Arabic Text

Uthmani Script

إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَفِى خُسْرٍ

QPC Hafs Script

إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَفِي خُسۡرٍ ٢

IndoPak Script

اِنَّ الۡاِنۡسَانَ لَفِىۡ خُسۡرٍۙ‏

Translations

Somali

In Dadku khasaaro ku sugunyahay.

Urdu

بے شک انسان گھاٹے میں ہے

Amharic

ሰው ሁሉ በእርግጥ በኪሳራ ውስጥ ነው::

English

that man is surely in a state of loss,

Urdu

Insan dar haqeeqat badey khasarey(nuksaan) mein hai

Indonesian

Sesungguhnya manusia itu benar-benar dalam kerugian,

Afar

Diggah, seehadayti fínqat yaniimil.

Italian

In verità, l'uomo è in declino e in rovina,

Vietnamese

Rằng con người chắc chắn sẽ bị thất bại và hủy diệt.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ހަމަކަށަވަރުން އެންމެހައި އިންސާނުންވަނީ ގެއްލި ހަލާކުވުމެއްގައެވެ. (އެގެތެރެއިން ﷲ އިސްތިސްނީ ކުރައްވާފައިވަނީ ވަކިބައެކެވެ. އެމީހުންފިޔަވައި އެހެން ހުރިހާމީހުންނަކީ ގެއްލި ހަލާކުވުމެއްގައިވާމީހުންނެވެ. އެމީހުންނަކަށް އެއްވެސް ގެއްލުމެއްނެތެވެ. އެމީހުންނަށް އޮތީ ފައިދާއެވެ. އެއީ ހަތަރުސިފައެއް އެކުލެވިގެންވާ ބައެކެވެ.)

English

Most surely man is in loss,

Vietnamese

Quả thật, con người chắc chắn sẽ ở trong tình trạng thua thiệt.

English

Surely humanity is in ˹grave˺ loss,

Bambara

ߤߊ߲߫ ߸ ߡߐ߱ ߦߋ߫ ߓߐ߬ߣߐ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬

Northern Sami

که انسان واقعا در نقصان و نابودی است.

Thai

แท้จริงมนุษย์นั้น อยู่ในการขาดทุน

Tajik

Ки инсон дар зиён аст

English

Verily man is in loss,

Bislama

Sa pagkatinuod, ang katawhan anaa sa kinatibuk-an kapildihan,

English

man is most surely in a continuous state of loss,

Indonesian

Sesungguhnya manusia itu berada dalam kerugian dan kehancuran.

Somali

Hubaal Aadmigu wuxuu ku sugan yahay khasaaro dhan.

Oromo

Dhugumatti, namni hunduu hoongoo keessa jira.

Bulgarian

човекът е в загуба,

Central Khmer

ជាការពិតណាស់ មនុស្សទាំងឡាយឋិតនៅក្នុងភាពខាតបង់និងអន្តរាយ។

Spanish

En verdad, el hombre camina hacia su perdición,

Yau,Yuw

Chisimu chene mundu ali nchasiko (ni kupelelwa).

Moore

Ad ninsaala, a bee bõn pʋgẽ.

Pashto

یقینا انسان خامخا په تاوان کې دی.

Japanese

本当に人間は,喪失の中にいる。

English

Inna al-insana lafee khusrin

French

L’homme, en vérité, court à sa perte,

Ukrainian

Воістину, людина зазнає збитків!

Malay

Sesungguhnya manusia itu dalam kerugian -

English

in-nal in-saa-na lafee khusr

English

Innal insaana lafee khusr

English

inna al-insana lafi khus'rin

Assamese

নিশ্চয় মানুহ ক্ষতি আৰু ধ্বংসৰ পথত লিপ্ত।

Albanian

Dari

که البته انسان در خساره است.

Bengali

নিশ্চয় সকল মানুষ ক্ষতিগ্রস্ততায় নিপতিত।

Turkish

Şüphesiz insanlık hüsran içindedir.

Swahili

kwamba wanadamu wako kwenye maangamivu na upungufu. Haifai kwa mja kuapa isipokuwa kwa Mwenyezi Mungu, kwani kuapa kwa asiyekuwa Mwenyezi Mungu ni ushirikina.

Bambara

ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߡߐ߱ ߦߋ߫ ߓߐ߬ߣߐ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫.

Chinese

一切人确是在亏折之中,

Hausa

Lalle ne mutum yana a cikin hasara.

Kannada

ಮನುಷ್ಯನು ಘೋರ ನಷ್ಟದಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ.

Chinese

一切人确是在亏折之中,

Kyrgyz, Kirghiz

Албетте, (ар бир) инсан зыянда!

Indonesian

Sungguh, manusia berada dalam kerugian,

Bulgarian

човекът е в загуба,

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ހަމަކަށަވަރުން، އިންސާނާ ވަނީ، ގެއްލުމެއްގައިކަން ކަށަވަރެވެ.

Azeri

Həqiqətən, insan xüsran içərisindədir.

Magindanawn

Benal su manusya na nalugi-lugi.

Spanish

que el hombre está, sin duda, abocado a la perdición;

Rundi

Ko mu vy’ukuri, zina kiremwa-muntu kiri mu ruhombo;

Hausa

Lalle ne mutum yana a cikin hasara.

Punjabi

ਬੇਸ਼ੱਕ ਮਨੁੱਖ ਘਾਟੇ ਵਿਚ ਹੈ।

Greek

Ότι ο άνθρωπος βρίσκεται σε απώλεια,

Portuguese

Por certo, o ser humano está em perdição,

English

man is in utter loss,

English

Indeed, mankind is in loss,

Norwegian

Mennesket kommer visselig til kort!

Central Khmer

ពិតប្រាកដណាស់ មនុស្សលោកគឺស្ថិតកុ្នងភាពខាតបង់។

French

L’homme, en vérité, est en perdition,

Urdu

مقرر انسان ٹوٹے میں ہے1

Tamil

நிச்சயமாக மனிதன் நஷ்டத்தில் இருக்கின்றான்.

Amazigh

Ih, amdan, war ccekk, ar di lexsaôa.

Dutch

Waarlijk, de mensch bewerkt zijn verderf.

Russian

(что) поистине, человек непременно (окажется) в (величайшем) убытке (как в этом мире, так и в Вечной жизни [в Аду]),

English

man is in a state of loss indeed,

Chinese

人确是在亏折之中,

English

man is [deep] in loss,

Russian

в том, что каждый человек бывает в каком-то убытке из-за того, что он руководствуется нечестивыми прихотями и страстями,

Swahili

Hakika binaadamu bila ya shaka yumo katika khasara,1

Thai

แท้จริงมนุษย์นั้น อยู่ในการขาดทุน

Dagbani

Achiika! Ninsala balibu kam be kɔhilu (ashaara) puuni.

Romanian

Că omul va fi în pierdere,

Malagasy

Fa tena marina, ny olombelona dia ao anatin'ny fahaverezana.

Albanian

Me të vërtetë, njeriu është në humbje,

English

Lo! man is a state of loss,

Indonesian

Sungguh, manusia berada dalam kerugian,

Romanian

Că omul va fi în pierdere1,

Uzbek

(Барча) инсон зиён-бахтсизликдадир.

Pashto

چې بېشكه یقینًا انسان په زیان (او تاوان) كې دى

English

Surely Man is in the way of loss,

English

Lo! Man is in a state of loss;

Korean

실로 모든 인간은 멸망케 되 니라

Azeri

İnsan (ömrünü bihudə işlərə sərf etməklə, dünyanı axirətdən üstün tutmaqla) ziyan içindədir?

Pashto

چې انسان په تاوان کې دی.

Bengali

নিশ্চয় মানুষ1 ক্ষতির মাঝে নিপতিত2,

Spanish

El ser humano está ante una gran pérdida y destrucción.

Albanian

Nuk ka dyshim njeriu është në një humbje të sigurt.

Turkish

İnsan mutlaka ziyandadır.

English

Verily Man is in loss,

English

Inna al-insana lafee khusr

Japanese

本当に人間は、まさしく損失の中にある。

Czech

Věru že člověk spěje v záhubu!

Tajik

ки одамӣ дар зиён аст,

Chinese

的确,人们处于亏损和毁灭之中,

Swahili

Hakika binadamu bila ya shaka yuko katika hasara.

Kannada

ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ಮನುಷ್ಯರು ಸಂಪೂರ್ಣ ನಷ್ಟದಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ.

Yau,Yuw

Chisimu chene mundu ali nchasiko (ni kupelelwa).

English

Surely, the human is in a (state of) loss,

Maltese

lil-bniedem tabilħaqq jinsab f'telfien

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndithu munthu aliyense ndi wotaika (chifukwa chakugonjetsedwa ndi zilakolako zake).

Fulah

Pellet neɗɗo hina woni ko e perte.

Croatian

doista je čovjek na gubitku,

Lingala

Ya soló, moto azali na kati ya bozangi.

Kannada

ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಮನುಷ್ಯನು ನಷ್ಟದಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ.

Chinese

一切人确是在亏折之中,

Urdu

اِنّ نَلْاِنْ سَا نَلَ فِىْخُسْ رْ

Turkish

inne-l'insâne lefî ḫusr.

Filipino

Ka Mata-an! A so manga Manosiya na matatago dun ko ka­logi,

Nepali

२) वास्तवमा मानिसहरू पूरै घाटामा छन् ।

Malayalam

തീർച്ചയായും മനുഷ്യൻ നഷ്ടത്തിലും നാശത്തിലും തന്നെയാകുന്നു.

Macedonian

човекот навистина губи,

Albanian

Nuk ka dyshim njeriu është në një humbje të sigurt.

Urdu

کہ انسان نقصان میں ہے

German

Die Menschen sind wahrhaftig im Verlust

Yoruba

Dájúdájú ènìyàn wà nínú òfò.

Maranao

Ka mataan! a so manga manosiya na matatago dn ko kalogi,

Uzbek

Албатта, инсон хусрондадир.1

Vietnamese

Quả thật, con người sẽ đi vào thua thiệt,

Persian

که انسان در (خسران و) زیان است.

Bengali

নিশ্চয়ই মানুষ ক্ষতিগ্রস্ত;

English

Verily, man is in loss,

Japanese

人間は、確かに大規模な損失と破滅の途次にある。

Bosnian

doista je čovjek na gubitku,

Italian

In verità l’umanità è in perdizione,

Turkish

Şüphesiz insan, bir çöküş ve yok oluş içindedir.

English

Indeed, the human is in great loss and destruction.

French

L’être humain va progressivement à sa perte,

Portuguese

Que o homem está na perdição,

Urdu

انسان درحقیقت خسارے میں ہے ،

Dutch

Waarlijk, de (ongelovige) mens lijdt zeker verlies.

English

everyman [feels] at a loss

Bengali

মানুষ অবশ্যই ক্ষতির মধ্যে (ডুবে) আছে,

Bengali

মানুষ অবশ্যই ক্ষতির মধ্যে রয়েছে।

English

man is in a state of loss indeed,

Urdu

انسان درحقیقت بڑے خسارے میں ہے

Italian

Invero l’uomo è in perdita,

Tajik

ба таҳқиқ, ки одамӣ дар зиёнкорӣ аст,

Bosnian

Doista je čovjek u propasti i gubitku.

Kinyarwanda

Mu by’ukuri umuntu ari mu gihombo,

French

L’homme est certes, en perdition,

Russian

Поистине, человек непременно окажется в убытке и гибели.

Tagalog

Tunay na ang tao ay talagang nasa isang pagkakulang at isang kapahamakan,

Bengali

২. নিশ্চয়ই মানুষ ক্ষতি ও ধ্বংসের মধ্যে নিমজ্জিত।

Chechen

Баккъалла а, адам эшамехь1ма ду‚

Tagalog

tunay na ang tao ay talagang nasa isang pagkalugi,

Tamil

நிச்சயமாக மனிதன் நஷ்டத்தில்தான் இருக்கிறான்.

Bosnian

čovjek, doista, gubi,

Bosnian

doista je čovjek na gubitku,

Urdu

یقینا انسان خسارے میں ہے۔

Kazakh

Анығында, адам баласы сөзсіз, зиянда,

Korean

실로 모든 인간은 멸망케 되 니라

Dutch

Voorwaar, de mens lijdt zeker verlies.

Gujarati

૨. ખરેખર માનવી નુકસાનમાં છે.

Kazakh

Негізінен адам баласы зиянда.

Kurdish

بێگومان ھەموو خەڵکی لە زیاندان

Malayalam

തീര്‍ച്ചയായും മനുഷ്യന്‍ നഷ്ടത്തില്‍ തന്നെയാകുന്നു.1

Uighur, Uyghur

ئىمان ئېيتقان، ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان، بىر ـ بىرىگە ھەقنى تەۋسىيە قىلىشقان، بىر ـ بىرىگە سەۋرنى تەۋسىيە قىلىشقان كىشىلەردىن باشقا ھەممە ئادەم چوقۇم زىيان ئىچىدىدۇر[2 ـ 3].

Amharic

ሰው ሁሉ በእርግጥ በከሳራ ውስጥ ነው፡፡

Assamese

নিশ্চয় মানুহ ক্ষতিগ্ৰস্ততাত নিপতিত,

German

Der Mensch befindet sich wahrlich in Verlust,

Polish

Zaprawdę, człowiek jest na drodze zguby!

Romanian

Omul este sortit pierzaniei!

Sindhi

ته بيشڪ ماڻھو گھاٽي ۾ آھي.

English

Verily! Man is in loss,

Hindi

बेशक इन्सान घाटे में है

Ganda

Mazima ddala omuntu yenna gy’afa yenkana ali mu kufaafaaganirwa.

Swedish

Människan förbereder helt visst sin egen undergång,

Kurdish

به‌ڕاستی ئاده‌میزاد له زه‌ره‌رمه‌ندی و خه‌ساره‌تمه‌ندیدایه‌.

Russian

Воистину, каждый человек в убытке,

Turkish

İnsan hiç şüphesiz hüsran içindedir.

Malay

Sesungguhnya manusia itu dalam kerugian -

Finnish

ihminen on totisesti mennyttä,

Malayalam

തീര്‍ച്ചയായും മനുഷ്യന്‍ നഷ്ടത്തില്‍ തന്നെയാകുന്നു;

Tatar

Дөреслектә адәм баласы хәсрәттәдер, кадерле гомерен дөнья өчен генә әрәм итеп зур зарарлануда, кимчелектәдер.

Malayalam

തീര്‍ച്ചയായും മനുഷ്യരൊക്കെയും നഷ്ടത്തിലാണ്.

English

Surely man is indeed in (sheer) loss,

Hebrew

אכן, האדם סופו לאבדון!

Marathi

वस्तुत सारे मानव पूर्णतः घाट्यात आहेत.

Serbian

заиста је човек на губитку,

Turkish

insan gerçekten ziyan içindedir.

Persian

که انسان در زیان است.

Lithuanian

Iš tiesų, žmogus yra nuostolyje,

Turkish

İnsanlık hüsrandadır.

Asante

Nokorε, onipa wͻ berεguo mu,

English

Verily, man is bound to lose himself

Russian

Род человеческий - в заблуждении,

English

the human being is doomed to suffer loss,

Russian

что люди, несомненно, [понесут] урон,

Kashmiri

انسان چُھ در حقیقت خسارس منٛز.

Spanish

que los seres humanos están en la perdición,

Urdu

بیشک (بالیقین) انسان سرتا سر نقصان میں ہے.1

Spanish

que el hombre está, sin duda, abocado a la perdición;

Telugu

నిశ్చయంగా మానవుడు నష్టంలో ఉన్నాడు![1]1

Tamil

(தன் ஆயுளை வீணில் செலவு செய்து) நிச்சயமாக மனிதன் நஷ்டமடைந்து விட்டான்.

Uzbek

Albatta, inson xusrondadir.1

English

Innal insaana lafee khusr

Uzbek

Инсон зиён-заҳматдадир.

Sinhala, Sinhalese

සැබැවින්ම මිනිස් වර්ගයා අලාභයෙහි පසු වෙයි.

Dutch

Waarlijk, de (ongelovige) mens is verliezend (en in een staat van zelfvernietiging)!

English

Inna alinsana lafee khusrin

Kurdish

[ إِنَّ الْإِنْسَانَ لَفِي خُسْرٍ (٢) ] بەڕاستی سەرجەم مرۆڤایەتی هەر هەموویان بەردەوام لە زەرەرمەندی و بە هیلاك چوون و تیاچووندان .

Kurdish

ب ڕاستی مرۆڤ هەمی د خوسارەتن (بەر خوسارەتن).

Russian

(что) поистине, человек непременно (окажется) в (величайшем) убытке (как в этом мире, так и в Вечной жизни [в Аду]),

Luhya

Toto bwene omundu ali mu khusikha (abula inganga).

Central Khmer

ជាការពិតណាស់ មនុស្សលោកស្ថិតក្នុងភាពខាតបង់។

Korean

진실로 인간은 손실 속에 있노라.

Hindi

निःसंदेह इनसान घाटे में है।1

Tafsir (Commentary)

Arabic

﴿إِنَّ ٱلۡإِنسَـٰنَ﴾: إنّ بَنِي آدَمَ.

﴿لَفِي خُسۡرٍ﴾: لَفِي هَلَكَةٍ ونُقْصانٍ، وسُوءِ عاقبةٍ.

Tagalog
Tunay na ang tao ay talagang nasa isang pagkakulang at isang kapahamakan,

Arabic

( إن الإنسان لفي خسر ) أي خسران ونقصان ، قيل : أراد به [ الكافر ] بدليل أنه استثنى المؤمنين ، و " الخسران " : ذهاب رأس مال الإنسان في هلاك نفسه وعمره [ بالمعاصي ] ، وهما أكبر رأس ماله .

English
Indeed, the human is in great loss and destruction.

Vietnamese
Rằng con người chắc chắn sẽ bị thất bại và hủy diệt.

Arabic
أن كل إنسان خاسر، والخاسر ضد الرابح.والخسار مراتب متعددة متفاوتة:قد يكون خسارًا مطلقًا، كحال من خسر الدنيا والآخرة، وفاته النعيم، واستحق الجحيم.

Kurdish
[ إِنَّ الْإِنْسَانَ لَفِي خُسْرٍ (٢) ] بەڕاستی سەرجەم مرۆڤایەتی هەر هەموویان بەردەوام لە زەرەرمەندی و بە هیلاك چوون و تیاچووندان .

Arabic

﴿إن﴾: حرف ناسخ مبني على الفتح لا محل له من الإعراب.

﴿الإنسان﴾: اسم إن منصوب بالفتحة.

﴿لفي﴾: اللام المزحلقة، وفي حرف جر.

﴿خسر﴾: اسم مجرور بـ﴿في﴾ وعلامة جره الكسرة، والجار والمجرور متعلقان بمحذوف خبر إن، وجملة ﴿إن الإنسان لفي خسر﴾ جواب القسم لا محل لها من الإعراب.

Bosnian
Doista je čovjek u propasti i gubitku.

Bengali

নিশ্চয় মানুষ [১] ক্ষতির মাঝে নিপতিত [২] ,

[১] মানুষ শব্দটি একবচন। এখানে মানুষ বলে সমস্ত মানুষই উদ্দেশ্য। কারণ, পরের বাক্যে চারটি গুণ সম্পন্ন লোকদেরকে তার থেকে আলাদা করে নেয়া হয়েছে। তাই এটা অবশ্যি মানতে হবে যে, এখানে মানুষ শব্দটিতে দুনিয়ার সমস্ত মানুষ সমানভাবে শামিল। কাজেই উপরোল্লিখিত চারটি গুণাবলী কোন ব্যক্তি, জাতি বা সারা দুনিয়ার সমস্ত মানুষ যার-ই মধ্যে থাকবে না সেই ক্ষতিগ্রস্ত হবে, এই বিধানটি সর্বাবস্থায় সত্য প্রমাণিত হবে। [আদ্ওয়াউল বায়ান, ফাতহুল কাদীর]

[২] আভিধানিক অর্থে ক্ষতি হচ্ছে লাভের বিপরীত শব্দ। ব্যবসায়ের ক্ষেত্রে এ শব্দটির ব্যবহার এমন সময় হয় যখন কোন একটি সওদায় লোকসান হয়, পুরো ব্যবসাটায় যখন লোকসান হতে থাকে। আবার সমস্ত পুঁজি লোকসান দিয়ে যখন কোন ব্যবসায়ী দেউলিয়া হয়ে যায় তখনো এই শব্দটি ব্যবহার করা হয়ে থাকে। [ফাতহুল কাদীর]

Bengali

মানুষ অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্ত। [১]

[১] এটি হল কসমের জওয়াব। মানুষের ক্ষতি ও ধ্বংস সুস্পষ্ট। যেহেতু যতক্ষণ সে জীবিত থাকে ততক্ষণ তার দিনরাত মেহনত ও পরিশ্রমের সাথে অতিবাহিত হয়। অতঃপর সে যখন মৃত্যু বরণ করে তখনও তার আরাম ও শান্তি নসীব হয় না। বরং সে জাহান্নামের ইন্ধনে পরিণত হয়।

Chinese
的确,人们处于亏损和毁灭之中,

Arabic
وقوله - سبحانه - : ( إِنَّ الإنسان لَفِى خُسْرٍ . . . ) جواب القسم ، والمراد بالإِنسان : جنسه ويدخل فيه الكافر دخولا أوليا . والخسر مثل الخسران ، كالكفر بمعنى الكفران . .أى : إن جنس الإِنسان لا يخلو من خسران ونقصان وفقدان للربح فى مساعيه وأعماله طوال عمره ، وإن هذا الخسران يتفاوت قوة وضعفا .فأخسر الأخسرين هو الكافر الذى أشرك مع خالقه إلها آخر فى العبادة ، وأقل الناس خسارة هو المؤمن الذى خلط عملا صالحا بآخر سيئا ثم تاب إلى الله - تعالى - توبة صادقة .وجاء الكلام بأسلوب القسم ، لتأكيد المقسم عليه ، وهو أن جنس الإِنسان فى خسر .وقال - سبحانه - ( لَفِى خُسْرٍ ) للإِشعار بأن الإِنسان كأنه مغمور بالخسر ، وأن هذا الخسران قد أحاط به من كل جانب ، وتنكير لفظ " خسر " للتهويل . أى : لفى خسر عظيم .

Fulah
Pellet aade woni ko ustaare e halkaare.

Urdu

آیت 2{ اِنَّ الْاِنْسَانَ لَفِیْ خُسْرٍ۔ } ”یقینا انسان خسارے میں ہے۔“ اگلی آیت میں اس نقصان اور خسارے سے بچائو کے لیے چارشرائط بتائی گئی ہیں ‘ لیکن ان میں سے کوئی ایک یا دو یا تین شرائط پوری کردینے سے مذکورہ خسارے سے بچنے کی امید نہیں کی جاسکتی۔ کامیابی کے لیے بہرحال چاروں شرائط پر عمل درآمد ضروری ہے۔

Japanese
人間は、確かに大規模な損失と破滅の途次にある。

Arabic
أقسم الله بالدهر على أن بني آدم لفي هلكة ونقصان. ولا يجوز للعبد أن يقسم إلا بالله، فإن القسم بغير الله شرك.

Turkish
Şüphesiz insan, bir çöküş ve yok oluş içindedir.

Persian
که انسان واقعا در نقصان و نابودی است.

Russian
Поистине, человек непременно окажется в убытке и гибели.

Indonesian
Sesungguhnya manusia itu benar-benar berada dalam kerugian dan kebinasaan,

Assamese
নিশ্চয় মানুহ ক্ষতি আৰু ধ্বংসৰ পথত লিপ্ত।

Central Khmer
ជាការពិតណាស់ មនុស្សទាំងឡាយឋិតនៅក្នុងភាពខាតបង់និងអន្តរាយ។

French
L’être humain va progressivement à sa perte,

Spanish
El ser humano está ante una gran pérdida y destrucción.

Bengali
২. নিশ্চয়ই মানুষ ক্ষতি ও ধ্বংসের মধ্যে নিমজ্জিত।

Arabic

خسر:

1- بالسكون، وهى قراءة الجمهور.

وقرئ:

2- بضمها، وهى قراءة ابن هرمز، وزيد بن على، وهارون، عن أبى بكر عن عاصم.

Malayalam
തീർച്ചയായും മനുഷ്യൻ നഷ്ടത്തിലും നാശത്തിലും തന്നെയാകുന്നു.

Arabic
إن الإنسان لفي نقصان وهلاك.

Italian
In verità, l'uomo è in declino e in rovina,

Albanian
Betohem për kohën! Njeriu është në humbje. - Allahu i Lartësuar betohet në kohën, e cila përbëhet nga netët dhe ditët, nëpër të cilat kalon jeta e njeriut. Përgjatë kohës, robërit kryejnë veprat e tyre, për të cilat do të merren në përgjegjësi. Kësisoj, ky është betim shumë i rëndësishëm. Allahu i Lartësuar bën këtë betim për të përforcuar faktin se njeriu është në një humbje të sigurt. Humbja është e kundërta e suksesit. Ajo është, gjithashtu, e niveleve të ndryshme. Robi mund të jetë në humbje të plotë, nëse ka humbur dynjanë dhe ahiretin, nëse humb shpërblimin e Allahut të Lartësuar dhe meriton ndëshkimin në zjarrin e Xhehenemit. Por robi mund të jetë edhe në humbje të pjesshme, që prek vetëm disa aspekte, në varësi të veprave dhe përkushtimit të tij. Prandaj Allahu i Lartësuar është betuar se asnjë njeri nuk shpëton nga humbja, përveçatyre që kanë katër cilësi:

Turkish

Muhakkak insan, hüsrandadır.

Russian

«Воистину, человек в убытке, проигрыше». Аллах поклялся этим, что люди понесут урон и погибель,

Sinhala, Sinhalese
නියත වශයෙන්ම මිනිසා යම් අඩුවක හා විනාශයක සිටියි.

Uzbek
Ҳар бир инсон, шубҳасиз, зарар ва ҳалокатдадир.

Pashto
پرته له شکه چې انسان په زيان او تباهۍ کې دی.

Uighur, Uyghur
شەكسىزكى ئىنسان نۇقسان ۋە ھالاكەت ئىچىدىدۇر.

Azeri
Həqiqətən də, insan ziyan və həlak içərisindədir.

Hindi
निश्चय इनसान हानि और तबाही में है।

Kurdish
بێگومان ھەموو ئادەمیزاد لە کەموکورتی وڕەنجەڕۆیی وخەسارۆمەندیدایە.

Kyrgyz, Kirghiz
Чындыгында инсан кемүүдө жана кыйроодо.

Serbian
Заиста је човек у пропасти и губитку.

Tamil
நிச்சயமாக மனிதன் நஷ்டத்திலும் அழிவிலும் இருக்கின்றான்.

Telugu
నిశ్చయంగా మానవుడు నష్టములో,వినాశనంలో ఉన్నాడు.

Thai
แท้จริงแล้วมนุษย์นั้นอยู่ในการขาดตกบกพร่องและหายนะ

Arabic

هَذَا جَوَابُ الْقَسَمِ. وَالْمُرَادُ بِهِ الْكَافِرُ، قَالَهُ ابْنُ عَبَّاسٍ فِي رِوَايَةِ أَبِي صَالِحٍ. وَرَوَى الضَّحَّاكُ عَنْهُ قَالَ: يُرِيدُ جَمَاعَةً مِنَ الْمُشْرِكِينَ: الْوَلِيدَ بْنَ الْمُغِيرَةِ، والعاص بن وائل، والأسود ابن عَبْدِ الْمُطَّلِبِ بْنِ أَسَدِ بْنِ عَبْدِ الْعُزَّى، وَالْأَسْوَدَ بْنَ عَبْدِ يَغُوثَ. وَقِيلَ: يَعْنِي بِالْإِنْسَانِ جِنْسَ النَّاسِ. لَفِي خُسْرٍ: لَفِي غَبْنٍ. وَقَالَ الْأَخْفَشُ: هَلَكَةٍ. الْفَرَّاءُ: عُقُوبَةٍ، وَمِنْهُ قَوْلُهُ تَعَالَى: وَكانَ عاقِبَةُ أَمْرِها [[آية ٩ سورة الطلاق.]] خُسْراً [الطلاق: ٩]. ابْنُ زَيْدٍ: لَفِي شَرٍّ. وَقِيلَ: لَفِي نَقْصٍ، الْمَعْنَى مُتَقَارِبٌ. وَرُوِيَ عَنْ سَلَّامٍ (وَالْعَصِرِ) بِكَسْرِ الصَّادِ. وَقَرَأَ الْأَعْرَجُ وَطَلْحَةُ وَعِيسَى الثَّقَفِيُّ (خُسْرٍ) بِضَمِّ السِّينِ. وَرَوَى ذَلِكَ هَارُونُ عَنْ أَبِي بَكْرٍ عَنْ عَاصِمٍ. وَالْوَجْهُ فِيهِمَا الْإِتْبَاعُ. وَيُقَالُ: خُسْرٍ وَخُسُرٍ، مِثْلَ عُسْرٍ وَعُسُرٍ. وَكَانَ عَلِيٌّ يَقْرَؤُهَا وَالْعَصْرِ وَنَوَائِبِ الدَّهْرِ، إِنَّ الْإِنْسانَ لَفِي خُسْرٍ. وَإِنَّهُ فِيهِ إِلَى آخِرِ الدَّهْرِ. وَقَالَ إِبْرَاهِيمُ: إِنَّ الْإِنْسَانَ إِذَا عُمِّرَ فِي الدُّنْيَا وَهَرِمَ، لَفِي نَقْصٍ وَضَعْفٍ وَتَرَاجُعٍ، إِلَّا الْمُؤْمِنِينَ، فَإِنَّهُمْ تُكْتَبُ لَهُمْ أُجُورُهُمُ الَّتِي كَانُوا يَعْمَلُونَهَا فِي حَالِ شَبَابِهِمْ، نَظِيرُهُ قَوْلُهُ تَعَالَى: لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ. ثُمَّ رَدَدْناهُ أَسْفَلَ سافِلِينَ. [التين: ٥ - ٤]. قَالَ: وَقِرَاءَتُنَا وَالْعَصْرِ إِنَّ الْإِنْسانَ لَفِي خُسْرٍ، وَإِنَّهُ فِي آخِرِ الدَّهْرِ. وَالصَّحِيحُ مَا عَلَيْهِ الْأُمَّةُ وَالْمَصَاحِفُ. وَقَدْ مَضَى الرَّدُّ فِي مُقَدِّمَةِ الْكِتَابِ عَلَى مَنْ خَالَفَ مُصْحَفَ عُثْمَانَ، وَأَنَّ ذلك ليس بقرآن يتلى، فتأمله هناك [[راجع ج ١ ص ٨٠ طبعه ثانية أو ثالثة.]].

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿إنَّ الإنْسانَ لَفي خُسْرٍ﴾ وفِيهِ مَسائِلُ:

المَسْألَةُ الأُولى: الألِفُ واللّامُ في الإنْسانِ، يُحْتَمَلُ أنْ تَكُونَ لِلْجِنْسِ، وأنْ تَكُونَ لِلْمَعْهُودِ السّابِقِ، فَلِهَذا ذَكَرَ المُفَسِّرُونَ فِيهِ قَوْلَيْنِ:

الأوَّلُ: أنَّ المُرادَ مِنهُ الجِنْسُ وهو كَقَوْلِهِمْ: كَثُرَ الدِّرْهَمُ في أيْدِي النّاسِ، ويَدُلُّ عَلى هَذا القَوْلِ اسْتِثْناءُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الإنْسانِ.

والقَوْلُ الثّانِي: المُرادُ مِنهُ شَخْصٌ مُعَيَّنٌ، قالَ ابْنُ عَبّاسٍ: يُرِيدُ جَماعَةً مِنَ المُشْرِكِينَ كالوَلِيدِ بْنِ المُغِيرَةِ، والعاصِ بْنِ وائِلٍ، والأسْوَدِ بْنِ عَبْدِ المُطَّلِبِ. وقالَ مُقاتِلٌ: نَزَلَتْ في أبِي لَهَبٍ، وفي خَبَرٍ مَرْفُوعٍ إنَّهُ أبُو جَهْلٍ، ورُوِيَ أنَّ هَؤُلاءِ كانُوا يَقُولُونَ: إنَّ مُحَمَّدًا لَفي خُسْرٍ، فَأقْسَمَ تَعالى أنَّ الأمْرَ بِالضِّدِّ مِمّا يَتَوَهَّمُونَ.

المَسْألَةُ الثّانِيَةُ: الخُسْرُ الخُسْرانُ، كَما قِيلَ: الكُفْرُ في الكُفْرانِ، ومَعْناهُ النُّقْصانُ وذَهابُ رَأْسِ المالِ، ثُمَّ

صفحة ٨٣

فِيهِ تَفْسِيرانِ، وذَلِكَ لِأنّا إذا حَمَلْنا الإنْسانَ عَلى الجِنْسِ كانَ مَعْنى الخُسْرِ هَلاكَ نَفْسِهِ وعُمُرِهِ، إلّا المُؤْمِنَ العامِلَ فَإنَّهُ ما هَلَكَ عُمُرُهُ ومالُهُ: لِأنَّهُ اكْتَسَبَ بِهِما سَعادَةً أبَدِيَّةً، وإنْ حَمَلْنا لَفْظَ الإنْسانِ عَلى الكافِرِ كانَ المُرادُ كَوْنَهُ في الضَّلالَةِ والكُفْرِ إلّا مَن آمَنَ مِن هَؤُلاءِ، فَحِينَئِذٍ يَتَخَلَّصُ مِن ذَلِكَ الخَسارِ إلى الرِّبْحِ.

المَسْألَةُ الثّالِثَةُ: إنَّما قالَ: ﴿لَفِي خُسْرٍ﴾ ولَمْ يَقُلْ: لَفي الخُسْرِ، لِأنَّ التَّنْكِيرَ يُفِيدُ التَّهْوِيلَ تارَةً والتَّحْقِيرَ أُخْرى، فَإنْ حَمَلْنا عَلى الأوَّلِ كانَ المَعْنى إنَّ الإنْسانَ لَفي خُسْرٍ عَظِيمٍ لا يَعْلَمُ كُنْهَهُ إلّا اللَّهُ، وتَقْرِيرُهُ أنَّ الذَّنْبَ يَعْظُمُ بِعِظَمِ مَن في حَقِّهِ الذَّنْبُ، أوْ لِأنَّهُ وقَعَ في مُقابَلَةِ النِّعَمِ العَظِيمَةِ، وكِلا الوَجْهَيْنِ حاصِلانِ في ذَنْبِ العَبْدِ في حَقِّ رَبِّهِ، فَلا جَرَمَ كانَ ذَلِكَ الذَّنْبُ في غايَةِ العِظَمِ، وإنْ حَمَلْناهُ عَلى الثّانِي كانَ المَعْنى أنَّ خُسْرانَ الإنْسانِ دُونَ خُسْرانِ الشَّيْطانِ، وفِيهِ بِشارَةٌ أنَّ في خَلْقِي مَن هو أعْصى مِنكَ، والتَّأْوِيلُ الصَّحِيحُ هو الأوَّلُ.

المَسْألَةُ الرّابِعَةُ: لِقائِلٍ أنْ يَقُولَ: قَوْلُهُ: ﴿لَفِي خُسْرٍ﴾ يُفِيدُ التَّوْحِيدَ، مَعَ أنَّهُ في أنْواعٍ مِنَ الخُسْرِ.

والجَوابُ: أنَّ الخُسْرَ الحَقِيقِيَّ هو حِرْمانُهُ عَنْ خِدْمَةِ رَبِّهِ، وأمّا البَواقِي وهو الحِرْمانُ عَنِ الجَنَّةِ، والوُقُوعُ في النّارِ، فَبِالنِّسْبَةِ إلى الأوَّلِ كالعَدَمِ، وهَذا كَما أنَّ الإنْسانَ في وُجُودِهِ فَوائِدُ، ثُمَّ قالَ: ﴿وما خَلَقْتُ الجِنَّ والإنْسَ إلّا لِيَعْبُدُونِ﴾ [الذاريات: ٥٦] أيْ لَمّا كانَ هَذا المَقْصُودُ أجَلَّ المَقاصِدِ كانَ سائِرُ المَقاصِدِ بِالنِّسْبَةِ إلَيْهِ كالعَدَمِ.

واعْلَمْ أنَّ اللَّهَ تَعالى قَرَنَ بِهَذِهِ الآيَةِ قَرائِنَ تَدُلُّ عَلى مُبالَغَتِهِ تَعالى في بَيانِ كَوْنِ الإنْسانِ في خُسْرٍ:

أحَدُها: قَوْلُهُ: ﴿لَفِي خُسْرٍ﴾ يُفِيدُ أنَّهُ كالمَغْمُورِ في الخُسْرانِ، وأنَّهُ أحاطَ بِهِ مِن كُلِّ جانِبٍ.

وثانِيها: كَلِمَةُ ”إنَّ“ فَإنَّها لِلتَّأْكِيدِ.

وثالِثُها: حَرْفُ اللّامِ في لَفي خُسْرٍ.

وهَهُنا احْتِمالانِ:

الأوَّلُ: في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿لَفِي خُسْرٍ﴾ أيْ في طَرِيقِ الخُسْرِ، وهَذا كَقَوْلِهِ في أكْلِ أمْوالِ اليَتامى: ﴿إنَّما يَأْكُلُونَ في بُطُونِهِمْ نارًا﴾ [النساء: ١٠] لَمّا كانَتْ عاقِبَتُهُ النّارَ.

الِاحْتِمالُ الثّانِي: أنَّ الإنْسانَ لا يَنْفَكُّ عَنْ خُسْرٍ، لِأنَّ الخُسْرَ هو تَضْيِيعُ رَأْسِ المالِ، ورَأْسُ مالِهِ هو عُمُرُهُ، وهو قَلَّما يَنْفَكُّ عَنْ تَضْيِيعِ عُمُرِهِ، وذَلِكَ لِأنَّ كُلَّ ساعَةٍ تَمُرُّ بِالإنْسانِ: فَإنْ كانَتْ مَصْرُوفَةً إلى المَعْصِيَةِ فَلا شَكَّ في الخُسْرانِ، وإنْ كانَتْ مَشْغُولَةً بِالمُباحاتِ فالخُسْرانُ أيْضًا حاصِلٌ، لِأنَّهُ كَما ذَهَبَ لَمْ يَبْقَ مِنهُ أثَرٌ، مَعَ أنَّهُ كانَ مُتَمَكِّنًا مِن أنْ يَعْمَلَ فِيهِ عَمَلًا يَبْقى أثَرُهُ دائِمًا، وإنْ كانَتْ مَشْغُولَةً بِالطّاعاتِ فَلا طاعَةَ إلّا ويُمْكِنُ الإتْيانُ بِها، أوْ بِغَيْرِها عَلى وجْهٍ أحْسَنَ مِن ذَلِكَ، لِأنَّ مَراتِبَ الخُضُوعِ والخُشُوعِ لِلَّهِ غَيْرُ مُتَناهِيَةٍ، فَإنَّ مَراتِبَ جَلالِ اللَّهِ وقَهْرِهِ غَيْرُ مُتَناهِيَةٍ، وكُلَّما كانَ عِلْمُ الإنْسانِ بِها أكْثَرَ كانَ خَوْفُهُ مِنهُ تَعالى أكْثَرَ، فَكانَ تَعْظِيمُهُ عِنْدَ الإتْيانِ بِالطّاعاتِ أتَمَّ وأكْمَلَ، وتَرْكُ الأعْلى والِاقْتِصارُ بِالأدْنى نَوْعُ خُسْرانٍ، فَثَبَتَ أنَّ الإنْسانَ لا يَنْفَكُّ البَتَّةَ عَنْ نَوْعِ خُسْرانٍ.

واعْلَمْ أنَّ هَذِهِ الآيَةَ كالتَّنْبِيهِ عَلى أنَّ الأصْلَ في الإنْسانِ أنْ يَكُونَ في الخُسْرانِ والخَيْبَةِ، وتَقْرِيرُهُ أنَّ سَعادَةَ الإنْسانِ في حُبِّ الآخِرَةِ والإعْراضِ عَنِ الدُّنْيا، ثُمَّ إنَّ الأسْبابَ الدّاعِيَةَ إلى الآخِرَةِ خَفِيَّةٌ، والأسْبابَ الدّاعِيَةَ إلى حُبِّ الدُّنْيا ظاهِرَةٌ، وهي الحَواسُّ الخَمْسُ والشَّهْوَةُ والغَضَبُ، فَلِهَذا السَّبَبِ صارَ أكْثَرُ الخَلْقِ مُشْتَغِلِينَ بِحُبِّ الدُّنْيا مُسْتَغْرِقِينَ في طَلَبِها، فَكانُوا في الخُسْرانِ والبَوارِ، فَإنْ قِيلَ: إنَّهُ تَعالى قالَ في سُورَةِ

صفحة ٨٤

التِّينِ: ﴿لَقَدْ خَلَقْنا الإنْسانَ في أحْسَنِ تَقْوِيمٍ﴾ ﴿ثُمَّ رَدَدْناهُ أسْفَلَ سافِلِينَ﴾ [التين: ٤، ٥] فَهُناكَ يَدُلُّ عَلى أنَّ الِابْتِداءَ مِنَ الكَمالِ، والِانْتِهاءَ إلى النُّقْصانِ، وهَهُنا يَدُلُّ عَلى أنَّ الِابْتِداءَ مِنَ النُّقْصانِ والِانْتِهاءَ إلى الكَمالِ، فَكَيْفَ وجْهُ الجَمْعِ ؟

قُلْنا: المَذْكُورُ في سُورَةِ التِّينِ أحْوالُ البَدَنِ، وهَهُنا أحْوالُ النَّفْسِ فَلا تَناقُضَ بَيْنَ القَوْلَيْنِ.

Arabic

قوله: {إِنَّ الإنسان} : المرادُ به العمومُ بدليلِ الاستثناءِ منه، وهو مِنْ جملةِ أدلة العمومِ. وقرأ العامَّةُ «لَفي خُسْرٍ» بسكونِ السينِ. وزيد بن علي وابنُ هرمز وعاصم في روايةٍ بضمِّها، وهي كالعُسْرِ واليُسْرٍِ، وقد تقدَّما أولَ هذا التصنيفِ في البقرة.

Arabic

وقوله: ( إِنَّ الإنْسَانَ لَفِي خُسْرٍ ) يقول: إن ابن آدم لفي هلَكة ونقصان.

وكان عليّ رضى الله عنه يقرأ ذلك: ( إنَّ الإنْسانَ لَفِي خُسْر وإنه فيه إلى آخر الدهر ).

حدثني ابن عبد الأعلى بن واصل، قال: ثنا أبو نعيم الفضل بن دكين، قال: أخبرنا إسرائيل، عن أبي إسحاق، عن عمرو ذي مرّ، قال: سمعت عليا رضى الله عنه يقرأ هذا الحرف ( وَالْعَصْرِ وَنَوَائِب الدَّهْرِ، إنَ الإنْسانَ لَفِي خُسْرٍ، وإنه فيه إلى آخر الدهر ) .

حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( إِنَّ الإنْسَانَ لَفِي &; 24-590 &; خُسْر ) ففي بعض القراءات ( وإنه فيه إلى آخر الدهر ).

حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن أبي إسحاق، عن عمرو ذي مرّ، أن عليا رضى الله عنه قرأها( وَالْعَصْرِ وَنَوَائِب الدَّهْرِ، إنَّ الإنْسانَ لَفِي خُسْر ).

حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( إِنَّ الإنْسَانَ لَفِي خُسْرٍ ) إلا من آمن.

Arabic

﴿إنَّ الإنْسان﴾ الجِنْس ﴿لَفِي خُسْر﴾ فِي تِجارَته

Arabic

﴿إِن الْإِنْسَان لفي خسر﴾ من الْجنَّة،

Arabic

﴿إنَّ الإنْسانَ لَفي خُسْرٍ﴾ أيْ: جِنْسَ الإنْسانِ لَفي خُسْرانٍ مِن تِجاراتِهِمْ.

Arabic

﴿إِنَّ ٱلۡإِنسَـٰنَ لَفِی خُسۡرٍ ۝٢﴾ - قراءات

٨٤٧٩٥- عن إسماعيل بن عبد الملك، قال: سمعتُ سعيد بن جُبَير يقرأ قراءة ابن مسعود: (والعَصْرِ * إنَّ الإنسانَ لَفِي خُسْرٍ * وإنَّهُ فِيهِ إلى ءاخِرِ الدَّهْرِ * إلّا الَّذِينَ ءامَنُواْ وعَمِلُواْ الصّالِحاتِ)[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.

وهي قراءة شاذة، تروى أيضًا عن علي بن أبي طالب، وميمون بن مهران، وإبراهيم النخعي بنحوها. انظر: المحرر الوجيز ٥/٥٢٠، والجامع لأحكام القرآن ٢٢/٤٦٦.]]. (١٥/٦٤٢)

٨٤٧٩٦- عن حَوْشَب، قال: أرسَل بشر بن مروان إلى عبد الله بن عُتبة بن مسعود، فقال: كيف كان ابن مسعود يقرأ: ﴿والعَصْرِ﴾؟ فقال: (والعَصْرِ * إنَّ الإنسانَ لَفِي خُسْرٍ * وهُوَ فِيهِ إلى ءاخِرِ الدَّهْرِ). فقال له بشر: هو يكفر به. فقال عبد الله: لكني أومن به[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/٦٤٣)

٨٤٧٩٧- عن علي بن أبي طالب -من طريق عمرو ذي مر- أنه كان يقرأ: (إنَّ الإنسانَ لَفِي خُسْرٍ * وإنَّهُ فِيهِ إلى ءاخِرِ الدَّهْرِ)[[أخرجه أبو عبيد في فضائله (١٨٩)، وابن جرير ٢٤/٦١٣، والحاكم ٢/٥٣٤. وعزاه السيوطي إلى الفريابي، وعبد بن حميد، وابن المنذر، وابن الأنباري في المصاحف.]]. (١٥/٦٤١)

٨٤٧٩٨- عن إبراهيم النَّخعي، قال: قراءتنا: (والعَصْرِ * إنَّ الإنسانَ لَفِي خُسْرٍ * وإنَّهُ لَفِيهِ إلى ءاخِرِ الدَّهْرِ * إلّا الَّذِينَ ءامَنُواْ وعَمِلُواْ الصّالِحاتِ)[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/٦٤٢)

٨٤٧٩٩- عن ميمون بن مهران أنه قرأ: (والعَصْرِ * إنَّ الإنسانَ لَفِي خُسْرٍ * وإنَّهُ فِيهِ إلى ءاخِرِ الدَّهْرِ* إلّا الَّذِينَ ءامَنُواْ وعَمِلُواْ الصّالِحاتِ وتَواصوْا بِالحَقِّ وتَواصَوْا بِالصَّبْرِ).= (ز)

٨٤٨٠٠- ذُكر أنها في قراءة عبد الله بن مسعود[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/٦٤٢)

٨٤٨٠١- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- ﴿إنَّ الإنسانَ لَفِي خُسْرٍ﴾: ففي بعض القراءات: (وإنَّهُ فِيهِ إلى ءاخِرِ الدَّهْرِ)[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٦١٣.]]. (ز)

﴿إِنَّ ٱلۡإِنسَـٰنَ لَفِی خُسۡرٍ ۝٢﴾ - نزول الآية، وتفسيرها

٨٤٨٠٢- عن أُبيّ بن كعب، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم: ﴿إنَّ الإنْسانَ لَفِي خُسْرٍ﴾، قال: «أبو جهل بن هشام»[[أخرجه الثعلبي ١٠/٢٨٤. وقد تقدم بتمامه مع تخريجه في تفسير أول السورة.]]. (ز)

٨٤٨٠٣- عن عبد الله بن عباس -من طريق رفاعة القرظي- في قوله: ﴿والعَصْرِ إنَّ الإنْسانَ لَفِي خُسْرٍ﴾: يعني: أبا جهل بن هشام[[أخرجه الثعلبي ١٠/٢٨٤. وعزاه السيوطي إلى ابن مردويه.]]. (١٥/٦٤٤)

٨٤٨٠٤- عن كعب [الأحبار] – من طريق ابن علي- ﴿إنَّ الإنْسانَ لَفِي خُسْرٍ﴾، قال: يعني: آدم وبنيه[[أخرجه آدم بن أبي إياس -كما في تفسير مجاهد ص٧٤٧-.]]. (ز)

٨٤٨٠٥- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح-: ﴿إنَّ الإنْسانَ لَفِي خُسْرٍ﴾، يعني: ضلال[[تفسير مجاهد ص٧٤٧، وأخرجه الفريابي -كما في تغليق التعليق ٤/٤-، وابن جرير ٢٤/٦١٢ بنحوه. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/٦٤٤)

٨٤٨٠٦- عن إبراهيم [النَّخْعي] -من طريق ابن عون- قال: أراد أنّ الإنسان إذا عمّر في الدنيا وهَرم لَفي نقصٍ وضعفٍ وتراجع؛ إلّا المؤمنين، فإنّهم يُكتب لهم أجورهم ومحاسن أعمالهم التي كانوا يعملونها في حال شبابهم وقوّتهم وصحّتهم، وهي مثل قوله سبحانه: ﴿لَقَدْ خَلَقْنا الإنْسانَ فِي أحْسَنِ تَقْوِيمٍ ثُمَّ رَدَدْناهُ أسْفَلَ سافِلِينَ إلّا الَّذِينَ آمَنُوا...﴾ [التين:٤-٦][[تفسير الثعلبي ١٠/٢٨٣-٢٨٤، وتفسير البغوي ٨/٥٢٢-٥٢٦.]]. (ز)

٨٤٨٠٧- عن محمد بن كعب القُرَظيّ -من طريق عبد العزيز بن أبي رواد- ﴿إنَّ الإنْسانَ لَفِي خُسْرٍ﴾، قال: الناس كلهم[[أخرجه عبد الرزاق ٢/٣٩٤. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن جرير، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٥/٦٤٤)

٨٤٨٠٨- قال مقاتل بن سليمان: ﴿إنَّ الإنْسانَ لَفِي خُسْرٍ﴾ نزلت في أبي لهب، اسمه: عبد العُزّى بن عبد المُطَّلب، يعني: إنه لفي ضلال أبدًا حتى يدخل النار[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٨٢٩.]]. (ز)

Arabic

(إن الإنسان لفي خسر) هذا جواب القسم، والخسر والخسران النقصان وذهاب رأس المال، والمعنى أن كل إنسان في المتاجر والمساعي وصرف الأعمار في أعمال الدنيا لفي نقص وضلال عن الحق حتى يموت، وقيل المراد بالإنسان الكافر، وقيل جماعة من الكفار وهم الوليد بن المغيرة والعاص ابن وائل والأسود بن عبد المطلب بن أسد، والأول أولى لما في لفظ الإنسان من العموم، ولدلالة الاستثناء عليه.

قال الأخفش: في خسر في هلكة، وقال الفراء: في عقوبة، وقال ابن زيد: لفي شر، وقيل لفي نقص، والمعاني متقاربة، قرأ الجمهور (والعصر) بسكون الصاد وقرىء بكسر الصاد وقرأ الجمهور أيضاًً (خسر) بضم الخاء وسكون السين وقرىء بضمهما.

والتنكير في خسر يفيد التعظيم أي في خسر عظيم لا يعلم كنهه إلا الله، فقد جعل الإنسان معموراً في الخسر للمبالغة وأنه أحاط به من كل جانب لأن كل ساعة تمر بالإنسان فإن كانت مصروفة إلى المعصية فلا شك في الخسر، وإن كانت مشغولة بالمباحثات فالخسران أيضاًً حاصل، وإن كانت مشغولة بالطاعات فهي غير متناهية، وترك الأعلى والاقتصار على الأدنى نوع خسران، ولا ينافيه قوله: (لقد خلقنا الإنسان في أحسن تقويم) لأن الكلام ثَمّ في [[ثم بفتح الثاء أي هناك.]] أحوال البدن وهنا في أحوال النفس.

Arabic

﴿إن الإنسان﴾ يعني: الكافر العامل لغير طاعة الله ﴿لفي خسر﴾ خسرانٍ يعني: إنَّه يخسر أهله ومحله ومنزلته في الجنَّة

Arabic

﴿إنَّ الإنْسانَ لَفي خُسْرٍ﴾ أيْ: خُسْرانٌ في مَتاجِرِهِمْ ومَساعِيهِمْ، وصَرْفِ أعْمارِهِمْ في مَباغِيهِمْ، والتَّعْرِيفُ لِلْجِنْسِ والتَّنْكِيرُ لِلتَّعْظِيمِ.

Arabic

﴿إنَّ الإنْسانَ﴾ أيْ هَذا النَّوْعَ الَّذِي هو أشْرَفُ الأنْواعِ لِكَوْنِهِ في أحْسَنِ تَقْوِيمٍ كَما أنَّ العَصْرَ خُلاصَةُ الزَّمانِ، والعَصْرُ يَكُونُ لِاسْتِخْراجِ خُلاصاتِ الأشْياءِ ﴿لَفِي خُسْرٍ﴾ أيْ نَقْصٍ بِحَسَبَ مَساعِيهِمْ في أهْوائِهِمْ وصَرْفِ أعْصارِهِمْ في أغْراضِهِمْ لِما لَهم بِالطَّبْعِ مِنَ المَيْلِ إلى الحاضِرِ والإعْراضِ عَنِ الغائِبِ والِاغْتِرارِ بِالفانِي أعَمَّ مِن أنْ يَكُونَ الخُسْرُ قَلِيلًا أوْ جَلِيلًا بِحَسَبَ تُنَوِّعُ النّاسِ إلى أكْياسٍ وأرْجاسٍ، فَمَن كانَ كافِرًا كانَ في كُفْران،ٍ ومَن كانَ مُؤْمِنًا عاصِيًا كانَ في خُسْرانٍ إنْ كانَ بِالغًا في المَعْصِيَةِ وإلّا كانَ في مُطْلَقِ الخُسْرِ، وهو مَدْلُولُ المَصْدَرِ المُجَرَّدِ، وفي هَذا إشارَةٌ إلى العِلْمِ بِالِاحْتِياجِ إلى إرْسالِ الرُّسُلِ لِبَيانِ المُرْضِي [لِلَّهِ] مِنَ الِاعْتِقاداتِ والعِباداتِ والعاداتِ إيمانًا وإسْلامًا وإدامَةً لِذَلِكَ لِيَكُونَ فاعِلُهُ مِن قَبْضَةِ اليَمِينِ وتارِكُهُ مِن أصْحابِ الشِّمالِ.

وقالَ الأُسْتاذُ أبُو جَعْفَرِ بْنُ الزُّبَيْرِ: لَمّا قالَ تَعالى: ﴿ألْهاكُمُ التَّكاثُرُ﴾ [التكاثر: ١] وتَضَمَّنَ ذَلِكَ الإشارَةُ إلى قُصُورِ نَظَرِ الإنْسانِ وحَصْرِ إدْراكِهِ في العاجِلِ دُونَ الآجِلِ الَّذِي فِيهِ فَوْزُهُ وفَلاحُهُ، وذَلِكَ لِبُعْدِهِ عَنِ العِلْمِ بِمُوجِبِ الطَّبْعِ ﴿إنَّهُ كانَ ظَلُومًا جَهُولا﴾ [الأحزاب: ٧٢] أخْبَرَ سُبْحانَهُ أنَّ ذَلِكَ شَأْنُ الإنْسانِ بِما (p-٢٣٨)هُوَ إنْسانٌ فَقالَ ﴿والعَصْرِ﴾ [العصر: ١] ﴿إنَّ الإنْسانَ لَفي خُسْرٍ﴾ فالقُصُورُ شَأْنُهُ، والظُّلْمُ طَبْعُهُ، والجَهْلُ جِبِلَّتُهُ، فَيَحِقُّ أنْ يُلْهِيَهُ التَّكاثُرُ، ولا يُدْخِلُ اللَّهُ عَلَيْهِ رُوحَ الإيمانِ ﴿إلا الَّذِينَ آمَنُوا وعَمِلُوا الصّالِحاتِ﴾ [العصر: ٣] إلى آخِرِها، فَهَؤُلاءِ الَّذِينَ

﴿لا تُلْهِيهِمْ تِجارَةٌ ولا بَيْعٌ عَنْ ذِكْرِ اللَّهِ﴾ [النور: ٣٧] انْتَهى.

Arabic

﴿إنَّ الإنْسانَ لَفي خُسْرٍ﴾ أيْ خُسْرانٍ في مَتاجِرِهِمْ ومَساعِيهِمْ وصَرْفِ أعْمارِهِمْ في مَباغِيهِمُ الَّتِي لا يَنْتَفِعُونَ بِها في الآخِرَةِ بَلْ رُبَّما تَضُرُّ بِهِمْ إذا حَلُّوا السّاهِرَةَ.

والتَّعْرِيفُ لِلِاسْتِغْراقِ بِقَرِينَةِ الِاسْتِثْناءِ، والتَّنْكِيرُ قِيلَ لِلتَّعْظِيمِ أيْ في خُسْرٍ عَظِيمٍ، ويَجُوزُ أنْ يَكُونَ لِلتَّنْوِيعِ؛ أيْ نَوْعٍ مِنَ الخُسْرِ غَيْرِ ما يَعْرِفُهُ الإنْسانُ.

Arabic

﴿إِنَّ﴾ حرف نصب.

﴿ٱلْ﴾، ﴿إِنسَٰنَ﴾ اسم، من مادّة أنس، مذكر، منصوب.

﴿لَ﴾ لام التوكيد، ﴿فِى﴾ حرف جر.

﴿خُسْرٍ﴾ اسم، من مادّة خسر، مذكر، نكرة، مجرور.

Arabic
(*)فعلوَٱلْ‍‍عَصْرِحرف جراسمإِنَّحرف نصبٱلْ‍‍إِنسَٰنَاسم(*)اسملَ‍‍فِىلام (أو نون المثقلة؟) التوكيدحرف جرخُسْرٍاسمجار ومجرورجار ومجرورمجرورمتعلقاسم «ان»خبر «ان»توكيدمجرورمتعلق

Arabic

﴿إِنَّ الْإِنْسَانَ﴾.

وقال أبو عبيدة [["مجاز القرآن" 2/ 310.]]، والزجاج [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 359.]]، وغيرهما [[وقال به محمد بن كعب القرظي، قال: يعني الناس كلهم، "بحر العلوم" 3/ 508، وذهب إليه الطبري في "جامع البيان" 30/ 290، والماوردي في "النكت والعيون" 6/ 333، ورجحه الشوكاني في "فتح القدير" 5/ 515.]]: "الإنسان" هاهنا في معنى الناس، وهو اسم الجنس يقع على الجميع كقولهم: كثر الدرهم في أيدي الناس.

قوله تعالى: ﴿لَفِي خُسْر﴾.

الخسر: كالخسران، وهو النقصان، وذهاب رأس المال [[قال بنحو ذلك ابن قتيبة في "تأويل مشكل القرآن" ص 342، وانظر "تفسير غريب القرآن" له أيضًا ص 538، قال: الخسران: النقصان، كذلك ابن شجرة في: "النكت والعيون" 6/ 334، والثعلبي في "الكشف والبيان" 13/ 146 ب.]].

وذكر في تفسير الخسر -هاهنا- قولان:

أحدهما: إن هذا الخسر في الدنيا، وهو الضلال.

والمعنى: أن كل إنسان؛ يعني الكافر لاستثنائه المؤمنين في الآية الثانية، لفي ضلال حتى يموت فيه، فيدخل الناس. وهذا قول مقاتل [[لم أعثر على مصدر لقوله، وقد ورد بمثله من غير عزو في "التفسير الكبير" 32/ 87.]].

وقال الفراء: لفي عقوبة بذنوبه، وأن يخسر أهله، ومنزله، وماله في الجنة [["معاني القرآن" 3/ 289 بنحوه.]].

-وهذا الخسر إنما هو في الآخرة- وقال أهل المعاني: الخسر هلاك رأس المال، والإنسان في هلاك نفسه وعمره وهما أكثر رأس المال؛ إلا المؤمن العامل بطاعة ربه [[لم أعثر على مصدر لقولهم، وقد ورد بنص عبارتهم من غير عزو في "الوسيط" 4/ 551، و"معالم التنزيل" 4/ 523، و"زاد المسير" 8/ 304.]]، وهو قوله:

Arabic

فأقسم تعالى بذلك على أن الإنسان لفي خسر أي في خسارة وهلاك.

Audio Recitations

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Hani ar-Rifai - Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

إِنَّ
Position 1
The first word of verse (103:2) is an accusative particle which belongs to a special group of words known as <i class="ab">inna</i> and her sisters (<span class="at">ان واخواتها</span>).
ٱلۡإِنسَٰنَ
Position 2
The second word of verse (103:2) is a masculine noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">hamza nūn sīn</i> (<span class="at">أ ن س</span>).
لَفِي
Position 3
The third word of verse (103:2) is divided into 2 morphological segments. An emphatic prefix and preposition. The prefixed particle <i class="ab">lām</i> is usually translated as "surely" or "indeed" and is used to add emphasis.
خُسۡرٍ
Position 4
The fourth word of verse (103:2) is an indefinite masculine noun and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">khā sīn rā</i> (<span class="at">خ س ر</span>).