Al-Masad 3

Verse 3 of 5 • 4 words

Arabic Text

Uthmani Script

سَيَصْلَىٰ نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ

QPC Hafs Script

سَيَصۡلَىٰ نَارٗا ذَاتَ لَهَبٖ ٣

IndoPak Script

سَيَصۡلٰى نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ ۖۚ‏

Translations

Spanish

En el Día del Juicio, pronto ingresará al fuego infernal y sufrirá su calor.

Turkish

Kıyamet günü alevli bir ateşe girerek, onun sıcaklığına katlanmak zorunda kalacak.

Urdu

وہ عنقریب بھڑکتی ہوئی آگ میں پڑے گا

Bulgarian

Ще гори в огън с пламъци той

Indonesian

Ia akan masuk pada hari Kiamat ke dalam Neraka yang apinya bergejolak, ia bakal merasakan panasnya.

English

He shall soon enter a Blazing Fire,

Amharic

የመንቀልቀል ባለቤት የሆነችን እሳት በእርግጥ ይገባል::

Urdu

Zaroor woh shola zan Aag mei dala jayega

Bosnian

Na sudnjem danu ući će u vatru rasplamsalu i osjetiti njenu vrelinu.

Indonesian

Kelak dia akan masuk ke dalam api yang bergejolak.

Afar

Usuk Кахха ura-le giray hadiidigta Culele.

Kinyarwanda

Azahira mu muriro ugurumana,

Italian

Nel Giorno della Resurrezione entrerà nel Fuoco dalle fiamme divampanti e soffrirà il suo ardore,

Spanish

Arderá en un fuego llameante,

Maranao

Phakasold dn ko apoy a pzokhayaw!

Persian

بزودی به آتش شعله‌ور در خواهد آمد.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ޤިޔާމަތްދުވަހުން އޭނާ ލެވޭނީ ހުޅުގަނޑުގެ ވެރި އަލިފާނަކަށެވެ. ނަރަކައިގެ އަލިފާނެވެ.

Vietnamese

Hắn sẽ bị thiêu đốt trong Lửa ngùn ngụt cháy.

English

Sayasla naran thatalahab

Korean

그는 곧 타오르는 볼지옥에 이르게 될 것이라

English

He will be burnt in a Fire of blazing flames!

English

Surely, he will be cast into a Flaming Fire

English

He will burn in a flaming Fire,

Bambara

ߊ߬ ߣߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߊ߫ ߡߍߣߍ߲ߠߊ ߘߐ߫߶

Indonesian

Kelak dia akan masuk ke dalam api yang bergejolak (neraka).

Urdu

وه عنقریب بھڑکنے والی آگ میں جائے گا.

Malayalam

തീജ്വാലകളുള്ള നരകാഗ്നിയില്‍ അവന്‍ കടന്നെരിയുന്നതാണ്‌.

Portuguese

Entrará no fogo flamígero,

English

He will roast in a flaming fire,

English

On the Day of Judgement, he will soon enter the flaring hellfire and suffer its heat.

Bislama

Sa dili madugay siya masunog sa kalayo nga nagdilaab,

Oromo

Ibidda abbaa bobayaa (belbelaa) taate seenuuf jira.

Somali

Wuxuu geli oo ku guban Naar olol badan.

Bulgarian

Ще гори в огън с пламъци той

Central Khmer

រូបគេនឹងចូលទៅក្នុងនរកដែលមានអណ្ដាតភ្លើងដ៏សន្ធោសន្ធៅនៅថ្ងៃបរលោក ដោយគេនឹងទទួលរងនូវកម្តៅដ៏ក្តៅរបស់វា។

Yau,Yuw

Takajinjile ku Moto waukwete malamba (gakulapuka).

Swahili

Atauingia Moto wenye mwako.1

Moore

B na n yõog-a-la bugum sẽn tar zεlma.

Romanian

Va arde în Focul cu flăcări,

Pashto

ډېر ژر به د لمبووالا اور ته ور ننوځي.

Turkish

O, alevli bir ateşte yanacak.

English

Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame!

Urdu

سَ يَصْ لَانَا رَنْذَا تَلَ هَبْ

French

Il brûlera dans un feu aux flammes à jamais attisées,

Persian

به زودی به آتش شعله‌ور درخواهد آمد؛

Japanese

やがてかれは,燃え盛る炎の業火の中で焼かれよう。

Malay

Ia akan menderita bakaran api neraka yang marak menjulang.

Assamese

সি অনতিপলমে ক্বিয়ামতৰ দিনা লেলিহান জুইত প্ৰৱেশ হব আৰু জ্বলি থাকিব।

Dari

به زودی در آتش شعله‌ور داخل شود (بعد از مرگ).

English

sayas-laa naa-ran zaa-ta la-hab

English

Sa-yaslaa naaran zaata lahab

English

sayasla naran dhata lahabin

Romanian

Într-un foc cu vâlvătaie fi-va aruncat

Russian

Он попадет в пламенный Огонь.

German

Er wird einem Feuer voller Flammen ausgesetzt sein

Macedonian

ќе влезе тој сигурно во огнот разгорен,

Chinese

他将入有焰的烈火,

Bengali

অচিরে সে দগ্ধ হবে লেলিহান আগুনে1

Kannada

ಅಗ್ನಿ ಜ್ವಾಲೆಗಳಿಂದ ಹೊತ್ತಿ ಉರಿಯುವ ನರಕಕ್ಕೆ ಅವನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವನು.

German

er wird in einem flammenden Feuer brennen

Uzbek

Яқинда у қизиб турган ўтга кирадир.

Chinese

他将入有焰的烈火,

Kyrgyz, Kirghiz

Ал жакында алоолонгон тозокко ташталат!

Indonesian

Kelak dia akan masuk ke dalam api yang bergejolak (neraka).

Amharic

የመንቀልቀል ባለቤት የኾነችን እሳት በእርግጥ ይገባል፡፡

Bengali

৩. অচিরেই সে শিখাবিশিষ্ট আগুনে প্রবেশ করে এর উত্তাপ আস্বাদন করবে।

Magindanawn

Mapagyaw sekanin sa apuy a padsindaw.

Rundi

Azokwinjira mu muriro ururumba cane, maze awote;

Greek

Θα εισαχθεί στη Φωτιά που έχει (άγριες) φλόγες για να καεί μέσα της,

Chechen

Вегар ву иза āлу йолчу цIаргахь‚

English

He will soon enter a fire, full of flames,

Bengali

অচিরেই সে দগ্ধ হবে লেলিহান আগুনে।

Tagalog

Masusunog siya sa isang Apoy na may lagablab

Dutch

Hij zal een vuur van vlammen (de Hel) binnengaan.

Tajik

Ба зудӣ ба оташе шӯълаваре медарояд

Dagbani

Ni baalim, o ni kpe buɣum shɛli din mali zinli ni.

Romanian

Va arde în Focul cu flăcări,

Malagasy

Ka hodorana ao anaty afo miredareda izy.

Hausa

Zã ya shiga wuta mai hũruwa.

Ganda

Ajja kwesonseka mu muliro ogubumbujja.

English

he'll roast in a fire with a flame;

French

Il brûlera dans un Feu aux flammes incandescentes,

Hindi

वह बहुत भड़कती हुई आग में दाख़िल होगा

Tajik

Ба зудӣ ба оташи шуълавар хоҳад даромад

Chinese

他将入有焰的烈火,

Tatar

Тиздән ул Әбү Ләһәб ялкынлы утка кереп янар.

Pashto

ډیر ژر به لمبې وهوونکي اور ته ورننوځي.

Thai

เขาจะเข้าไปเผาไหม้ในนรกที่มีไฟลุกโชน

Bosnian

ući će on sigurno u vatru rasplamsalu,

Thai

เขาจะเข้าไปเผาไหม้ในนรกที่มีไฟลุกโชน

Japanese

彼は、(激しく燃え上がる)炎を有する業火に入って炙られることになろう。

Urdu

ڈیگ مارتی آگ میں1

Swahili

Atauingia Moto wenye mwako mkali.

Yau,Yuw

Takajinjile ku Moto waukwete malamba (gakulapuka).

Kannada

ಅವನು ಸದ್ಯವೇ ಜ್ವಲಿಸುವ ನರಕವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವನು.

Luhya

Aliinjila mumulilo kupupuchilanga.

Maltese

Se jinxtewa f'Nar bl-ilsna jħeggu

Chichewa, Chewa, Nyanja

Adzalowa ku Moto wa malawi.

Fulah

Ma o naat e jayngol baɗngol lewlewndu.

Kurdish

بێگومان لەمەولا دەچێتە ناو ئاگری بڵێسە دار

Tamil

வெகு விரைவில் அவன் கொழுந்துவிட்டெரியும் நெருப்பில் நுழைவான்.

Croatian

ući će on sigurno u vatru rasplamsalu,

Russian

Будет гореть он (вечно) в огне, обладающем пламенем [в Аду],

Lingala

Akozikisama na moto ya kopela.

Kannada

ಅವನು ಸದ್ಯವೇ ಜ್ವಾಲೆಗಳುಳ್ಳ ನರಕಾಗ್ನಿಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವನು.

Chinese

他将入火狱的烈焰,

Azeri

O, alovlanan bir oda girəcəkdir.

Korean

그는 불길에 휩싸인 지옥에서 불탈 것이라.

Filipino

Phakasolud dun ko Apoi a Pushokhayao!

Albanian

Ai do të hyjë në një zjarr të ndezur flakë.

Urdu

وہ جلد بھڑکتی ہوئی آگ میں داخل ہو گا

Dutch

Hij zal een vuur van vlammen (de Hel) binnengaan.

Amazigh

Ad iôe$ di tmessi m ujajiê,

Dutch

Hij zal heengaan om in het vuur verbrand te worden.

Pashto

ژر ده چې دى به لمبې وهونكي اور ته داخل شي

Malayalam

ഖിയാമത്ത് നാളിൽ കത്തിയെരിയുന്ന തീജ്വാലകളുള്ള നരകത്തിൽ അവൻ പ്രവേശിക്കുന്നതാണ്. അതിൻ്റെ കടുത്ത ചൂട് അവൻ അനുഭവിക്കുകയും ചെയ്യും.

Bambara

ߛߋߚߋ߫ ߸ ߊ߬ ߓߍߣߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߊ߫ ߡߍߣߍ߲ߠߊ ߘߐ߫.

Bosnian

ući će on, sigurno, u vatru rasplamsalu,

Sinhala, Sinhalese

මතුවට ඔහු අග්නි ජාලාවෙන් යුත් නිරයට පිවිස දැවෙනු ඇත.

English

He will be plunged in flaming Fire,

Norwegian

Han skal havne i flammende ild,

Turkish

O, alevli bir ateşe girecektir.

Yoruba

Ó sì máa wọ inú Iná eléjò fòfò.

Turkish

Alevli ateşe yaslanacaktır.

Albanian

Ai do të hyjë në një zjarr të ndezur flakë.

Urdu

ضرور وہ شعلہ زن آگ میں ڈالا جائے گا

Russian

Будет он (вечно) гореть в огне с пламенем [в Аду]

Vietnamese

Y sẽ bị đốt trong Lửa ngùn ngụt cháy!

French

Le Jour de la Résurrection, il sera introduit dans un Feu qui flambe dont il endurera la chaleur.

Japanese

審判の日、かれは地獄の火の炎(ラハブ)に入れられて、そこで熱い目にあうのだ。

English

He will [enter to] burn in a Fire of [blazing] flame

Uzbek

У тезда чўғи қизиб турган ўтга кирадир.

English

He shall soon burn in fire that flames,

Italian

Si brucerà nel Fuoco divampante;

Uighur, Uyghur

ئۇ لاۋۇلداپ تۇرغان ئوتقا (يەنى دوزاخقا) كىرىدۇ.

French

Il sera brûlé dans un Feu plein de flammes.

Hebrew

והוא יישרף באש הלהבה

Uzbek

U tezda cho`g`i qizib turgan o`tga kiradir.

Bengali

অচিরে সে প্রবেশ করবে লেলিহান শিখাযুক্ত আগুনে,

Bengali

অচিরেই সে শিখা বিশিষ্ট জাহান্নামের আগুনে প্রবেশ করবে,

Italian

Sarà bruciato nel Fuoco ardente,

Urdu

ضرور وہ شعلہ زن آگ میں ڈالا جائے گا

Swahili

Ataingia kwenye Moto wenye kuroroma,

Bengali

অচিরেই সে লেলিহান শিখাবিশিষ্ট আগুনে প্রবেশ করবে।

Albanian

Vietnamese

Vào Ngày Tận Thế, hắn sẽ bị đày trong Hỏa Ngục bùng bùng cháy.

Finnish

Pian hän kärventyy tulen liekeissä,

Turkish

(O), alevli bir ateşe girecektir.

Marathi

लवकरच तो भडकणाऱ्या आगीत जाऊन पडेल.

Hausa

Zã ya shiga wuta mai hũruwa.

Tagalog

Papasok siya sa Araw ng Pagbangon sa isang apoy na may lagablab, na magdurusa siya sa init niyon,

Central Khmer

គេនឹងចូលទៅក្នុងនរកដែលមានអណ្ដាតភ្លើងដ៏សន្ធោ សន្ធៅ។

Russian

В Судный день он войдет в Огонь с пламенем, и будет претерпевать его жару.

Spanish

Entrará en el fuego llameante (del infierno).

Bosnian

ući će on, sigurno, u vatru rasplamsalu,

Ukrainian

Увійде він у вогонь палаючий,

Malayalam

തീജ്വാലകളുള്ള നരകാഗ്നിയില്‍ അവന്‍ പ്രവേശിക്കുന്നതാണ്‌.

Gujarati

૩. તે નજીકમાં ભડકાવેલી આગમાં જશે.

Northern Sami

در روز قیامت در آتشی شعله‌ور که حرارت بی‌رحمانه‌ای دارد وارد خواهد شد.

Urdu

عنقریب وہ جھونکا جائے گا بھڑکتی ہوئی آگ میں۔

Kazakh

Ол,жалындаған отқа кіреді.

Assamese

অতিশীঘ্ৰেই সি লেলিহান জুইত পতিত হ’ব।

Albanian

Ai, me siguri, do të hidhet në zjarrin me flakë të tërbuara,

Spanish

Entrará en el fuego llameante (del Infierno).

English

He will be burnt in a Fire of blazing flames!

Portuguese

Queimar-se-á em Fogo de labaredas,

Nepali

३) ऊ शीघ्र नै प्रज्वलित आगोमा पर्नेछ ।

Serbian

ући ће он сигурно у распламсалу ватру,

Tamil

விரைவில் அவன் கொழுந்து விட்டெரியும் நெருப்பில் புகுவான்.

Malayalam

ആളിക്കത്തുന്ന നരകത്തിലവന്‍ ചെന്നെത്തും.

English

He will soon enter a Fire, full of flames,

Polish

Będzie się palił w ogniu płomiennym,

Sindhi

ڇيئي واري باھ ۾ سگھو پوندو.

Somali

Wuxuuna gali Naar Olal leh.

English

He will roast at a flaming Fire, (Literally: fire comprising flame).

English

he will burn in the Flaming Fire––

Russian

Он будет ввергнут в пылающий огонь, где он будет гореть.

Swedish

Han skall brinna i en Eld som blossar högt,

Kurdish

له ئاینده‌دا ده‌خرێته ناو ئاگرێکی بڵێسه‌داره‌وه‌.

Malay

Ia akan menderita bakaran api neraka yang marak menjulang.

Korean

그는 곧 타오르는 볼지옥에 이르게 될 것이라

Czech

však hořet bude v ohni plném plamenů on

Chinese

复活日他将进入那有着火焰的火狱,

Tajik

Ба зудӣ ба оташе шӯълавар дарояд

Azeri

O, alovlu atəşə girəcəkdir.

English

He will burn in a Flaming Fire,

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ހުޅުގަނޑުގެ ވެރި ނަރަކަޔަށް، ނިކަންހުރެ އޭނާ ވަންނާނެތެވެ.

Lithuanian

Jis (įžengs ir) degs (degančios) liepsnos Ugnyje

Turkish

O, alevli bir ateşe girecektir.

English

he shall roast at a flaming fire

English

[In the life to come] he shall have to endure a fire fiercely glowing;

Asante

Yεbεhye no wͻ Ogya a εwͻ ogyaframa no mu.

Russian

Непременно будет гореть он в пламенеющем огне;

English

Anon he shall roast into Fire having flame.

English

His property and worldly gains will be of no help to him.

English

he shall roast at a Flaming Fire,

Russian

И вскоре войдет он в огонь пылающий.

Kashmiri

ضرور یِیہِ سُہ نارٕ اَلا وَس منٛز ترٛا و نہ

Spanish

Será arrojado en el fuego llameante

Uzbek

Яқинда у (ловуллаб турган) алангали дўзахга киражак!

Turkish

seyaṣlâ nâran ẕâte leheb.

Tamil

அவன் ஜுவாலையுடைய நெருப்பில் விரைவில் எரிவான்.

English

Sa-yaslaa naaran zaata lahab

Kazakh

Ол жақында жалындаған отқа кіреді

Telugu

అతడు ప్రజ్వలించే నరకాగ్నిలో కాల్చబడతాడు!

Dutch

Hij zal in een vuur branden met laaiende vlammen!

English

Sayasla naran thata lahabin

English

Sayasla naran thata lahabin

Kurdish

[ سَيَصْلَى نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ (٣) ] وە خوای گەورە ئەیخاتە ناو ئاگرێكەوە كە گڕو بڵێسەی هەیە وە زۆر ئەو ئاگرە سووتێنەرە .

Punjabi

ਜ਼ਰੂਰ ਹੀ ਉਹ ਲਾਟਾਂ ਮਾਰਦੀ ਹੋਈ ਅੱਗ ਵਿਚ ਦਾਖ਼ਲ ਹੋਵੇਗਾ।

Kurdish

دێ چیتە د ئاگرەكێ ب گوڕیدا.

Central Khmer

គេនឹងចូលទៅក្នុងនរកដែលមានអណ្ដាតភ្លើងដ៏សន្ធោសន្ធៅ។

Hindi

जल्द ही वह लपट वाली आग में दाख़िल होगा।1

Tafsir (Commentary)

Tagalog
Papasok siya sa Araw ng Pagbangon sa isang apoy na may lagablab, na magdurusa siya sa init niyon,

Arabic

﴿سَيَصۡلَىٰ﴾: سَيَدْخُلُ.

﴿ذَاتَ لَهَبࣲ﴾: مُتَأَجِّجَةً.

Arabic

﴿سَيَصْلى﴾ السين للاستقبال ومضارع فاعله مستتر ﴿ناراً﴾ مفعول به ﴿ذاتَ﴾ صفة نارا ﴿لَهَبٍ﴾ مضاف إليه. والجملة مستأنفة لا محل لها.

Arabic
سَ‍‍يَصْلَىٰحرف استقبالفعل(هُوَ)ضميرنَارًااسمذَاتَاسملَهَبٍاسموَٱمْرَأَتُ‍‍هُۥحرف عطفاسمضميرحَمَّالَةَاسمٱلْ‍‍حَطَبِاسماستقبالفاعلمفعول بهصفةمضاف إليهمعطوفمضاف إليهحالمضاف إليه

English
On the Day of Judgement, he will soon enter the flaring hellfire and suffer its heat.

Vietnamese
Vào Ngày Tận Thế, hắn sẽ bị đày trong Hỏa Ngục bùng bùng cháy.

Arabic
وقوله - سبحانه - : ( سيصلى نَاراً ذَاتَ لَهَبٍ ) بيان للعاقبة السيئة التى تنتظره ، بعد هذا الذم والتأنيب والوعيد . أى : سيلقى بأبى لهب فى نار شديدة الحرارة ، تشوى الوجوه والأبدان ، ووصف - سبحانه - النار بأنها " ذات لهب " لزيادة تقرير المناسبة بين اسمه وكفره ، إذ هو معروف بأبى لهب ، والنار موصوفة بأنها ذات لهب شديد .

Arabic
{ سَيَصْلَى نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ } أي: ستحيط به النار من كل جانب،

Kurdish
[ سَيَصْلَى نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ (٣) ] وە خوای گەورە ئەیخاتە ناو ئاگرێكەوە كە گڕو بڵێسەی هەیە وە زۆر ئەو ئاگرە سووتێنەرە .

English

Verse [ 111:3] سَيَصْلَىٰ نَارً‌ا ذَاتَ لَهَبٍ (He will enter a fire, full of flames.) That is, either on the Day of Judgment or immediately after his death, while in grave, he will be pushed into the blazing fire. There is a rhetorical relationship between Abu Lahab and dhata lahab [ full of flames ].

Bosnian
Na sudnjem danu ući će u vatru rasplamsalu i osjetiti njenu vrelinu.

Bengali

অচিরেই সে শিখাবিশিষ্ট (জাহান্নামের) আগুনে প্রবেশ করবে।

Chinese
复活日他将进入那有着火焰的火狱,

Bengali

অচিরে সে দগ্ধ হবে লেলিহান আগুনে, [১]

[১] অর্থাৎ কেয়ামতে অথবা মৃত্যুর পর কবরেই সে এক লেলিহান অগ্নিতে প্রবেশ করবে। তার নামের সাথে মিল রেখে অগ্নির বিশেষণ ذَاتَ لَهَبٍ বলার মধ্যে বিশেষ অলংকার রয়েছে। [আততাহরীর ওয়াত তানওয়ীর]

Urdu

آیت 3{ سَیَصْلٰی نَارًا ذَاتَ لَہَبٍ۔ } ”عنقریب وہ جھونکا جائے گا بھڑکتی ہوئی آگ میں۔“ لَہَبکے معنی آگ کے شعلے اور انگارے کے ہیں۔ اس شخص کی کنیت ابولہب کے حوالے سے یہاں اس لفظ کا استعمال ”صنعت ِ لفظی“ کی بہترین مثال ہے۔ اس کا اصل نام عبدالعزیٰ تھا ‘ لیکن اپنی سرخ وسفید رنگت کی وجہ سے ”ابولہب“ شعلہ رو کی کنیت سے مشہور تھا۔ ظاہری اعتبار سے ابولہب بہت وجیہہ اور خوبصورت شخص تھا۔ اس پس منظر میں اس آیت کے الفاظ گویا یہ پیغام دے رہے ہیں کہ اس شخص کو سرخ وسفید رنگت اور خوبصورت شکل و صورت بھی ہم نے عطا کی ہے اور جہنم کی بھڑکتی ہوئی آگ میں بھی اسے ہم ہی جھونکیں گے۔ ] قرآن مجید کا یہ واحد مقام ہے جہاں دشمنانِ اسلام میں سے کسی شخص کا نام لے کر اس کی مذمت کی گئی ہے ‘ حالانکہ مکہ ‘ مدینہ اور دیگر قبائل عرب میں حضور ﷺ کے دشمنوں اور بدخواہوں کی کمی نہ تھی۔ اس کی وجہ یہ ہے کہ ابولہب حضور ﷺ کا حقیقی چچا اور قریب ترین ہمسایہ ہونے کے باوجود آپ ﷺ کی مخالفت میں پیش پیش تھا اور اس شخص نے اسلام کی دشمنی اور کفر کی محبت میں صلہ رحمی اور خاندانی حمیت جیسی عرب روایات کا بھی کچھ پاس نہ کیا۔ [

Japanese
審判の日、かれは地獄の火の炎(ラハブ)に入れられて、そこで熱い目にあうのだ。

Arabic

ثم أوعده بالنار فقال : ( سيصلى نارا ذات لهب ) أي نارا تلتهب عليه .

Arabic

وقوله: ( سَيَصْلَى نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ )

يقول: سيصلى أبو لهب نارا ذات لهب.

Persian
در روز قیامت در آتشی شعله‌ور که حرارت بی‌رحمانه‌ای دارد وارد خواهد شد.

Russian
В Судный день он войдет в Огонь с пламенем, и будет претерпевать его жару.

Turkish
Kıyamet günü alevli bir ateşe girerek, onun sıcaklığına katlanmak zorunda kalacak.

Indonesian
Ia akan masuk pada hari Kiamat ke dalam neraka yang apinya bergejolak, ia bakal merasakan panasnya.

Assamese
সি অনতিপলমে ক্বিয়ামতৰ দিনা লেলিহান জুইত প্ৰৱেশ হব আৰু জ্বলি থাকিব।

Central Khmer
រូបគេនឹងចូលទៅក្នុងនរកដែលមានអណ្ដាតភ្លើងដ៏សន្ធោសន្ធៅនៅថ្ងៃបរលោក ដោយគេនឹងទទួលរងនូវកម្តៅដ៏ក្តៅរបស់វា។

French
Le Jour de la Résurrection, il sera introduit dans un Feu qui flambe dont il endurera la chaleur.

Spanish
En el Día del Juicio, pronto ingresará al fuego infernal y sufrirá su calor.

Bengali
৩. অচিরেই সে শিখাবিশিষ্ট আগুনে প্রবেশ করে এর উত্তাপ আস্বাদন করবে।

Malayalam
ഖിയാമത്ത് നാളിൽ കത്തിയെരിയുന്ന തീജ്വാലകളുള്ള നരകത്തിൽ അവൻ പ്രവേശിക്കുന്നതാണ്. അതിൻ്റെ കടുത്ത ചൂട് അവൻ അനുഭവിക്കുകയും ചെയ്യും.

Arabic

سيصلى:

1- بفتح الياء وسكون الصاد، وهى قراءة الجمهور.

وقرئ:

2- بضم الياء وفتح الصاد وشد اللام، وهى قراءة أبى، وابن مقسم، وعياش، فى اختياره.

Arabic

سيدخل نارَ جهنَّم ذات اللَّهب المشتعل، هو وامرأته التي كانت تحمل الشوك، فتطرحه في طريق النبي ﷺ؛ لأذيَّته.

Arabic
سيدخل يوم القيامة نارًا ذات لهب، يقاسي حرّها.

Italian
Nel Giorno della Resurrezione entrerà nel Fuoco dalle fiamme divampanti e soffrirà il suo ardore,

Albanian
Ai do të flaket në një zjarr të ndezur fort. -Zjarri do ta përfshijë atë nga çdo drejtim dhe nuk do të ndihmohet dhe as do të dalë më prej atje. Por jo vetëm ai. Ashtu si ai do të dënohet edhe gruaja e tij, e cila, gjithashtu, e mundonte Profetin (a.s.).

Turkish

Alevli ateşe girecektir.

Russian
Слов Аллаха:( سَيَصْلَى نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ ) «Он попадет в пламенный Огонь» означают, что в Аду есть зловещее и пылающее пламя.

Sinhala, Sinhalese
අග්නි ජාලාවෙන් යුත් ගින්නට මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනයේදී ඔහු පිවිසෙනු ඇත. එහි උෂ්ණයෙන් ඔහු තැවෙනු ඇත.

Uzbek
Қиёмат куни у гуриллаб ёнаётган оловга киради ва унинг иссиқлигидан қаттиқ азият чекади.

Pashto
ژر به هغه د قيامت په ورځ د لمبو والا اور ته ور ننوځي، چې ګرمي به يې ګالي.

Uighur, Uyghur
ئۇ قىيامەت كۈنى لاۋۇلداپ تۇرغان ئوتقا كىرىپ، ئوتنىڭ ھارارىتىنى تېتىيدۇ.

Fulah
Ma o naat nyande darnga yiite nge lewlewndu, o tampa e nguleeki henge.

Azeri
Qiyamət günü o, alovlanan oda girəcək və onun hərarətindən əzab çəkəcəkdir.

Hindi
वह क़ियामत के दिन लपट वाली आग में दाखिल होगा और उसकी गर्मी को झेलेगा।

Kurdish
بێگومان لەمەودوا (لە ڕۆژی قیامەتدا) دەچێته ناو ئاگرێکی بڵێسەدارەوە، داد وناڵە وبێدادیەتی لەدەست گەرما وناڕەحەتیەکەی.

Kyrgyz, Kirghiz
Ал кыямат күнү жалындаган тозокко кирет, анын ысыктык азабын тартат.

Serbian
На Судњем дану ући ће у ватру распламсалу и осетиће њену врелину.

Tamil
அவன் மறுமை நாளில் எரியக்கூடிய நரகத்தில் பிரவேசிப்பான். அதன் வெப்பத்தை அனுபவிப்பான்.

Telugu
ప్రళయదినమున అతడు ప్రజ్వలించే అగ్నిలో ప్రవేశిస్తాడు. మరియు దాని వేడిని అనుభవిస్తాడు.

Thai
ในวันกิยามะฮ์ เขาจะต้องเข้าไปในกองไฟลุกโชน ซึ่งเขาจะต้องทนกับความร้อนของมัน

Arabic

مأي ذَاتَ اشْتِعَالٍ وَتَلَهُّبٍ. وَقَدْ مَضَى فِي سُورَةِ "الْمُرْسَلَاتِ" [[راجع ج ١٩ ص ١٦٠.]] الْقَوْلُ فِيهِ. وَقِرَاءَةُ الْعَامَّةِ: سَيَصْلى بِفَتْحِ الْيَاءِ. وَقَرَأَ أَبُو رَجَاءٍ وَالْأَعْمَشُ: بِضَمِّ الْيَاءِ. وَرَوَاهَا مَحْبُوبٌ عَنْ إِسْمَاعِيلَ عَنِ ابْنِ كَثِيرٍ، وَحُسَيْنٌ عَنْ أَبِي بَكْرٍ عَنْ عَاصِمٍ، وَرُوِيَتْ عَنِ الْحَسَنِ. وَقَرَأَ أَشْهَبُ الْعُقَيْلِيُّ وَأَبُو سَمَّالٍ الْعَدَوِيُّ وَمُحَمَّدُ بْنُ السَّمَيْقَعِ (سَيُصَلَّى) بِضَمِّ الْيَاءِ، وَفَتْحِ الصَّادِ، وَتَشْدِيدِ اللَّامِ، وَمَعْنَاهَا سَيُصْلِيهِ اللَّهُ، من قوله: وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ [[آية ٩٤ سورة الواقعة.]] [الواقعة: ٩٤]. وَالثَّانِيَةُ مِنَ الْإِصْلَاءِ، أَيْ يُصْلِيهِ اللَّهُ، مِنْ قوله: فَسَوْفَ نُصْلِيهِ ناراً [[آية ٣٠ سورة النساء.]] [النساء: ٣٠]. وَالْأُولَى هِيَ الِاخْتِيَارُ، لِإِجْمَاعِ النَّاسِ عَلَيْهَا، وَهِيَ مِنْ قَوْلِهِ: إِلَّا مَنْ هُوَ صالِ الْجَحِيمِ [[آية ١٦٣ سورة الصافات.]] [الصافات: ١٦٣].

Arabic

﴿سيصلى﴾: السين حرف استقبال، ويصلى فعل مضارع مرفوع بضمة مقدرة، وفاعله مستتر تقديره هو يعود على ﴿أبي لهب﴾.

﴿نارا﴾: مفعول به منصوب بالفتحة.

﴿ذات﴾: نعت لـ﴿نارا﴾ منصوب بالفتحة، وهو مضاف.

﴿لهب﴾: مضاف إليه مجرور بالكسرة.

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿سَيَصْلى نارًا ذاتَ لَهَبٍ﴾ وفِيهِ مَسائِلُ.

المَسْألَةُ الأُولى: لَمّا أخْبَرَ تَعالى عَنْ حالِ أبِي لَهَبٍ في الماضِي بِالتَّبابِ وبِأنَّهُ ما أغْنى عَنْهُ مالُهُ وكَسْبُهُ، أخْبَرَ عَنْ حالِهِ في المُسْتَقْبَلِ بِأنَّهُ: ﴿سَيَصْلى نارًا﴾ .

المَسْألَةُ الثّانِيَةُ: (سَيَصْلى) قُرِئَ بِفَتْحِ الياءِ وبِضَمِّها مُخَفَّفًا ومُشَدَّدًا.

المَسْألَةُ الثّالِثَةُ: هَذِهِ الآياتُ تَضَمَّنَتِ الإخْبارَ عَنِ الغَيْبِ مِن ثَلاثَةِ أوْجُهٍ:

أحَدُها: الإخْبارُ عَنْهُ بِالتَّبابِ والخَسارِ، وقَدْ كانَ كَذَلِكَ.

وثانِيها: الإخْبارُ عَنْهُ بِعَدَمِ الِانْتِفاعِ بِمالِهِ ووَلَدِهِ، وقَدْ كانَ كَذَلِكَ، رَوى أبُو رافِعٍ

صفحة ١٥٧

مَوْلى رَسُولِ اللَّهِ ﷺ قالَ: كُنْتُ غُلامًا لِلْعَبّاسِ بْنِ عَبْدِ المُطَّلِبِ وكانَ الإسْلامُ دَخَلَ بَيْتَنا، فَأسْلَمَ العَبّاسُ وأسْلَمَتْ أُمُّ الفَضْلِ وأسْلَمْتُ أنا، وكانَ العَبّاسُ يَهابُ القَوْمَ ويَكْتُمُ إسْلامَهُ، وكانَ أبُو لَهَبٍ تَخَلَّفَ عَنْ بَدْرٍ، فَبَعَثَ مَكانَهُ العاصَ بْنَ هِشامٍ، ولَمْ يَتَخَلَّفْ رَجُلٌ مِنهم إلّا بَعَثَ مَكانُهُ رَجُلًا آخَرَ، فَلَمّا جاءَ الخَبَرُ عَنْ واقِعَةِ أهْلِ بَدْرٍ وجَدْنا في أنْفُسِنا قُوَّةً، وكُنْتُ رَجُلًا ضَعِيفًا وكُنْتُ أعْمَلُ القِداحَ ألْحِيها في حُجْرَةِ زَمْزَمَ، فَكُنْتُ جالِسًا هُناكَ وعِنْدِي أُمُّ الفَضْلِ جالِسَةٌ، وقَدْ سَرَّنا ما جاءَنا مِنَ الخَبَرِ إذا أقْبَلَ أبُو لَهَبٍ يَجُرُّ رِجْلَيْهِ، فَجَلَسَ عَلى طُنُبِ الحُجْرَةِ وكانَ ظَهْرِي إلى ظَهْرِهِ، فَبَيْنا هو جالِسٌ إذْ قالَ النّاسُ: هَذا أبُو سُفْيانَ بْنُ الحارِثِ بْنِ عَبْدِ المُطَّلِبِ، فَقالَ لَهُ أبُو لَهَبٍ: كَيْفَ الخَبَرُ يا ابْنَ أخِي ؟ فَقالَ: لَقِينا القَوْمَ ومَنَحْناهم أكْتافَنا يَقْتُلُونَنا كَيْفَ أرادُوا، وايْمُ اللَّهِ مَعَ ذَلِكَ تَأمَّلْتُ النّاسَ، لَقِيَنا رِجالٌ بِيضٌ عَلى خَيْلٍ بُلْقٍ بَيْنَ السَّماءِ والأرْضِ، ثُمَّ بَرَكَ عَلَيَّ فَضَرَبَنِي وكُنْتُ رَجُلًا ضَعِيفًا، فَقامَتْ أُمُّ الفَضْلِ إلى عَمُودٍ فَضَرَبَتْهُ عَلى رَأْسِهِ وشَجَّتْهُ، وقالَتْ: تَسْتَضْعِفُهُ أنْ غابَ سَيِّدُهُ، واللَّهِ نَحْنُ مُؤْمِنُونَ مُنْذُ أيّامٍ كَثِيرَةٍ، وقَدْ صَدَقَ فِيما قالَ: فانْصَرَفَ ذَلِيلًا، فَواللَّهِ ما عاشَ إلّا سَبْعَ لَيالٍ حَتّى رَماهُ اللَّهُ بِالعَدَسَةِ فَقَتَلَتْهُ، ولَقَدْ تَرَكَهُ ابْناهُ لَيْلَتَيْنِ أوْ ثَلاثًا ما يَدْفِناهُ حَتّى أنْتَنَ في بَيْتِهِ، وكانَتْ قُرَيْشٌ تَتَّقِي العَدَسَةَ وعَدْواها كَما يَتَّقِي النّاسُ الطّاعُونَ، وقالُوا نَخْشى هَذِهِ القُرْحَةَ، ثُمَّ دَفَنُوهُ وتَرَكُوهُ، فَهَذا مَعْنى قَوْلِهِ: ﴿ما أغْنى عَنْهُ مالُهُ وما كَسَبَ﴾ .

وثالِثُها: الإخْبارُ بِأنَّهُ مِن أهْلِ النّارِ، وقَدْ كانَ كَذَلِكَ لِأنَّهُ ماتَ عَلى الكُفْرِ.

المَسْألَةُ الرّابِعَةُ: احْتَجَّ أهْلُ السُّنَّةِ عَلى وُقُوعِ تَكْلِيفِ ما لا يُطاقُ بِأنَّ اللَّهَ تَعالى كَلَّفَ أبا لَهَبٍ بِالإيمانِ، ومِن جُمْلَةِ الإيمانِ تَصْدِيقُ اللَّهِ في كُلِّ ما أخْبَرَ عَنْهُ، ومِمّا أخْبَرَ عَنْهُ أنَّهُ لا يُؤْمِنُ وأنَّهُ مِن أهْلِ النّارِ، فَقَدْ صارَ مُكَلَّفًا بِأنْ يُؤْمِنَ بِأنَّهُ لا يُؤْمِنُ، وهَذا تَكْلِيفٌ بِالجَمْعِ بَيْنَ النَّقِيضَيْنِ وهو مُحالٌ، وأجابَ الكَعْبِيُّ وأبُو الحُسَيْنِ البَصْرِيُّ بِأنَّهُ لَوْ آمَنَ أبُو لَهَبٍ لَكانَ لِهَذا الخَبَرِ خَبَرٌ بِأنَّهُ آمَنَ، لا بِأنَّهُ ما آمَنَ، وأجابَ القاضِي عَنْهُ فَقالَ: مَتى قِيلَ لَوْ فَعَلَ اللَّهُ ما أخْبَرَ أنَّهُ لا يَفْعَلُهُ، فَكَيْفَ يَكُونُ ؟

فَجَوابُنا: أنَّهُ لا يَصِحُّ الجَوابُ عَنْ ذَلِكَ بِلا أوْ نَعَمْ.

واعْلَمْ أنَّ هَذَيْنِ الجَوابَيْنِ في غايَةِ السُّقُوطِ.

أمّا الأوَّلُ: فَلِأنَّ هَذِهِ الآيَةَ دالَّةٌ عَلى أنَّ خَبَرَ اللَّهِ عَنْ عَدَمِ إيمانِهِ واقِعٌ، والخَبَرُ الصِّدْقُ عَنْ عَدَمِ إيمانِهِ يُنافِيهِ وُجُودُ الإيمانِ مُنافاةً ذاتِيَّةً مُمْتَنِعَةَ الزَّوالِ فَإذا كانَ كَلَّفَهُ أنْ يَأْتِيَ بِالإيمانِ مَعَ وُجُودِ هَذا الخَبَرِ فَقَدْ كَلَّفَهُ بِالجَمْعِ بَيْنَ المُتَنافِيَيْنِ.

وأمّا الجَوابُ الثّانِي فَأرَكُّ مِنَ الأوَّلِ؛ لِأنّا لَسْنا في طَلَبِ أنْ يَذْكُرُوا بِلِسانِهِمْ لا أوْ نَعَمْ، بَلْ صَرِيحُ العَقْلِ شاهِدٌ بِأنَّ بَيْنَ كَوْنِ الخَبَرِ عَنْ عَدَمِ الإيمانِ صِدْقًا، وبَيْنَ وُجُودِ الإيمانِ مُنافاةً ذاتِيَّةً، فَكانَ التَّكْلِيفُ بِتَحْصِيلِ أحَدِ المُتَضادَّيْنِ حالَ حُصُولِ الآخَرِ تَكْلِيفًا بِالجَمْعِ بَيْنَ الضِّدَّيْنِ، وهَذا الإشْكالُ قائِمٌ سَواءٌ ذَكَرَ الخَصْمُ بِلِسانِهِ شَيْئًا أمْ بَقِيَ ساكِتًا.

Arabic

﴿سَيَصْلى نارًا ذاتَ لَهَبٍ﴾

بَيانٌ لِجُمْلَةِ ﴿ما أغْنى عَنْهُ مالُهُ وما كَسَبَ﴾ [المسد: ٢] أيْ: لا يُغْنِي عَنْهُ شَيْءٌ مِن عَذابِ جَهَنَّمَ. ونَزَلَ هَذا القُرْآنُ في حَياةِ أبِي لَهَبٍ وقَدْ ماتَ بَعْدَ ذَلِكَ كافِرًا، فَكانَتْ هَذِهِ الآيَةُ إعْلامًا بِأنَّهُ لا يُسْلِمُ، وكانَتْ مِن دَلائِلِ النُّبُوَّةِ.

والسِّينُ لِلتَّحْقِيقِ مِثْلَ قَوْلِهِ تَعالى: ﴿قالَ سَوْفَ أسْتَغْفِرُ لَكم رَبِّي﴾ [يوسف: ٩٨] .

ويَصْلى نارًا يُشْوى بِها ويَحِسُّ بِإحْراقِها. وأصَّلُ الفِعْلِ: صَلاهُ بِالنّارِ، إذا

صفحة ٦٠٥

شَواهُ ثُمَّ جاءَ مِنهُ صَلِيَ كَأفْعالِ الإحْساسِ مِثْلَ فَرِحَ ومَرِضَ. ونُصِبَ (نارًا) عَلى نَزْعِ الخافِضِ.

ووَصْفُ النّارِ بِـ ﴿ذاتَ لَهَبٍ﴾ لِزِيادَةِ تَقْرِيرِ المُناسَبَةِ بَيْنَ اسْمِهِ وبَيْنَ كُفْرِهِ، إذْ هو أبُو لَهَبٍ والنّارُ ذاتُ لَهَبٍ.

وهُوَ ما تَقَدَّمَ الإيماءُ إلَيْهِ بِذِكْرِ كُنْيَتِهِ كَما قَدَّمْناهُ آنِفًا، وفي وصْفِ النّارِ بِذَلِكَ زِيادَةُ كَشْفٍ بِحَقِيقَةِ النّارِ وهو مِثْلَ التَّأْكِيدِ.

وبَيْنَ لَفْظَيْ (لَهَبٍ) الأوَّلِ (ولَهَبٍ) الثّانِي الجِناسُ التّامُّ.

Arabic

قوله: {سيصلى} العامَّةُ على فتحِ الياءِ وإسكانِ الصادِ وتخفيفِ اللامِ، أي: يصلى هو بنفسِه. وأبو حيوةَ وابنُ مقسمٍ وعباسٌ في اختيارِه بالضمِّ والفتحِ والتشديدِ. والحسن وأبن أبي إسحاق بالضمِّ والسكون.

Arabic

﴿سَيَصْلى نارًا ذات لَهَب﴾ أيْ تُلَهَّب وتُوقَد فَهِيَ مَآل تَكْنِيَته لِتَلَهُّبِ وجْهه إشْراقًا وحُمْرَة

Arabic

﴿سَيَصْلى نارًا﴾، سَيَدْخُلُ، "سَيُصْلى"، "اَلْبُرْجُمِيُّ، عَنْ أبِي بَكْرٍ"، والسِينُ لِلْوَعِيدِ، أيْ: هو كائِنٌ لا مَحالَةَ، وإنْ تَراخى وقْتُهُ،

﴿ذاتَ لَهَبٍ﴾، تَوَقَّدُ.

Arabic

﴿سَیَصۡلَىٰ نَارࣰا ذَاتَ لَهَبࣲ ۝٣﴾ - تفسير

٨٥٤٦٦- قال مقاتل بن سليمان: ﴿سَيَصْلى﴾ يعني: سيغشى أبو لهب ﴿نارًا ذاتَ لَهَبٍ﴾ ليس لها دخان[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٩١٤.]]. (ز)

Arabic

(سيصلى ناراً) قرأ الجمهور بفتح اللام وإسكان الصاد وتخفيف اللام أي سيصلى هو بنفسه النار ويحترق بها، وصلى من باب تعب، وقرىء بضم الياء وفتح الصاد وتشديد اللام والمعنى سيصليه الله.

ومعنى (ذات لهب) ذات اشتعال وتوقد وهي نار جهنم

Arabic

(قوله) [[ساقط من (أ).]]: ﴿سَيَصْلَى نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ﴾

قال مقاتل: يعني نارًا تلتهب [[في (أ): (لهب).]] عليهم [[بمعناه في تفسيره: 255 ب.]].

﴿وَامْرَأَتُهُ﴾ وهي أم جميل بنت حرب، أخت أبي سفيان [[قال به الزجاج "معاني القرآن وإعرابه" 5/ 376، وانظر: "الكشف والبيان" 13/ 183 ب، و"معالم التنزيل" 4/ 543.]].

﴿حَمَّالَةَ الْحَطَبِ﴾ كانت تحمل العصاة، والشوك فتطرحه على طريق النبي [[في (أ): (رسول الله).]] -ﷺ- ليعقره [[العقر: الجرح، أو ما يشبه الجرح من الهزم في الشيء. "مقاييس اللغة" 4/ 90 (عقر).

وقال الفيروزبادي: العقر: الجرح وأثر كالحز في قوائم الفرس والإبل، عقره يعقره وعقره والعقير المعقور. "القاموس المحيط" 2/ 93 (عقر).]]، وهو قول مقاتل [[لم أعثر على مصدر لقوله.]]، (والضحاك [["جامع البيان" 30/ 339، و"الكشف والبيان" 13/ 184 أ، و"معالم التنزيل" 4/ 543، و"زاد المسير" 8/ 327، و"الجامع لأحكام القرآن" 20/ 240، و"فتح القدير" 5/ 512.]]، وابن زيد [["جامع البيان" 30/ 339، و"الجامع لأحكام القرآن" 2/ 240، و"الدر المنثور" 8/ 667 وعزاه إلى ابن أبي حاتم، و"فتح القدير" 5/ 512.]]، ورواية عطية [["جامع البيان" 30/ 338، و"الكشف والبيان" 13/ 184 أ، و"معالم التنزيل" 4/ 543، و"المحرر الوجيز" 5/ 535 من غير ذكر الطريق إلى ابن عباس، و"زاد المسير" 8/ 327، و"البحر المحيط" 8/ 526 من غير ذكر الطريق إلى ابن عباس، و"الدر المنثور" 8/ 667 وعزاه إلى البيهقي في الدلائل، وابن عساكر.]]، وعطاء [[لم أعثر على مصدر ذكر طريقه إلى ابن عباس عدا "المحرر الوجيز"، و"البحر المحيط" فقد ذكرت الرواية من غير بيان الطريق إلى ابن عباس راجع الهامش السابق.]] عن ابن عباس ([[ما بين القوسين ساقط من (أ).]].

وقال الكلبي [[لم أعثر على مصدر لقوله.]]، ومجاهد [["تفسير الإمام مجاهد" ص 759، و"جامع البيان" 30/ 339، و"الكشف والبيان" 13/ 183 ب، و"معالم التنزيل" 4/ 543، و"زاد المسير" 8/ 327، و"الجامع لأحكام القرآن" 20/ 239، و"البحر المحيط" 8/ 526، و"الدر المنثور" 8/ 667 وعزاه إلى ابن أبي الدنيا في ذم الغيبة، وابن المنذر، وابن أبي حاتم، و"فتح القدير" 5/ 512.]]، (وقتادة [[المراجع السابقة عدا "تفسير مجاهد"، و"زاد المسير"، وانظر أيضًا: "تفسير عبد الرزاق" 2/ 406.]]، والسدي [["الكشف والبيان" 13/ 183 ب، و"النكت والعيون" 6/ 367، و"معالم التنزيل" 4/ 543، و"زاد المسير" 8/ 327 "الجامع لأحكام القرآن" 20/ 239، و"البحر المحيط" 8/ 526، و"فتح القدير" 5/ 512.]]) [[ما بين القوسين ساقط من (أ).]]: كانت تمشي بالنميمة بين الناس وهو قول ابن عباس (في رواية أبي صالح) [["الكشف والبيان" 13/ 183 ب من غير ذكر طريق أبي صالح، وكذلك "زاد المسير" 8/ 327، و"الجامع لأحكام القرآن" 20/ 239، و"البحر المحيط" 8/ 526.]] [[ما بين القوسين ساقط من (أ).]].

والمعنى على هذا أنها: كانت تحرش [[تحرش: التحريش: الإغراء بين القوم وكذلك بين الكلام. "الصحاح" 3/ 1001 (حرش)، وانظر: "لسان العرب" 6/ 279 (حرش).]] بين الناس، فتلقى بينهم العداوة، وتهيج نارها، كما توقد النار بالحطب. هذا هو الأصل، ثم صار الحطب اسمًا للنميمة يقال: حطب فلان بفلان، إذا سعى به، قاله الليث [["تهذيب اللغة" 4/ 394 (حطب).]] وأنشد:

من البِيضِ لمْ تُصْطَدْ على ظَهْرِ سوةٍ ... ولمْ تمشِ بين الحيِّ بالحطبِ الرَّطبِ [[ورد البيت أيضًا غير منسوب في:

"لسان العرب" 1/ 322 (حطب)، و"تاج العروس" 1/ 217، و"الكشف والبيان" 13/ 183 ب، و"الكشاف" 4/ 241، و"النكت والعيون" 6/ 367 "الجامع لأحكام القرآن" 20/ 239، و"البحر المحيط" 8/ 526، و"فتح القدير" 5/ 512 "روح المعاني" 30/ 263 وجميعها برواية على (ظهر لأمة) بدلاً (على ظهر سوة) و"معاني القرآن وإعرابه" 5/ 376 برواية (لأمة)، و (لم تمس بين الحي بالحطب الجزل) "معجم مقاييس اللغة" 2/ 79: حطب، برواية: (حبل لأمة)، و"تأويل مشكل القرآن" ابن قتيبة: 160 برواية (على حبل سوأة) و (بالحظر الرطب)، و"الحجة" 6/ 452 برواية (لم تسع) بدلًا (لم تمش).]]

قال ابن قتيبة: الحطب: النميمة، ويقال: فلان يحطب على فلان إذا كان يغرى [[أغرى به: هكذا وردت في "تأويل مشكل القرآن".]] به، شبهوا النميمة بالحطب، والعداوة، والشحناء بالنار، لأنهما يقعان بالنميمة كما تلتهب النار بالحطب، وأنشد البيت [["تأويل مشكل القرآن" 160 بيسير من التصرف، وانظر "تفسير غريب القرآن" 542.]].

قوله [[في (أ): وقوله.]]: ﴿حَمَّالَةَ الْحَطَبِ﴾

قراءة العامة: بالرفع [[وقرأ عاصم وحده: (وامرأته حمالةَ الحطب) بالنصب.

انظر: "كتاب السبعة في القراءات" 700، و"المبسوط" ص240، و"حجة القراءات" ص 776، و"تحبير التيسير في قراءات الأئمة العشرة" ص 202.]] على النعت للمرأة، وهو عطف على الضمير في "سيصلى" التقدير: سيصلى هو وامرأته، إلا أنه حسن أن لا يؤكد لما [[في (أ): (ما).]] جرى من الفصل بينهما، ويجوز أن ترفع "امرأته" بالابتداء، و"حمالة الحطب" وصف لها و"في جيدها" خبر المبتدأ. وعلى القول الأول (في جيدها) "في "موضع الحال على تقدير: تصلى هي النار مسلسلًا.

وهذا قول أبي علي [["الحجة" 6/ 451 - 452.]]، والزجاج [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 375.]] [[في (ع): (الزجاج وأبي علي).]]، (ومعنى كلام الفراء [["معاني القرآن" 3/ 218.]]) [[ما بين القوسين ساقط من (أ).]].

ومن نصب: (حمالةَ الحطب) فعلى معنى: أعني حمالة الحطب. قاله الفراء [["معاني القرآن" 3/ 218.]]، والزجاج [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 375.]]، (وأبو علي [["الحجة" 6/ 451 - 452.]]) [[ما بين القوسين ساقط من (أ).]].

وقال أبو علي: النصب في (حمالة الحطب) على الذم، وكأنها كانت

اشتهرت بذلك، فجرت الصفة عليها [للذم؛ لا] [[ساقطة من النسختين، وأثبت ما جاء في مصدر القول لسلامته وانتظام الكلام به.]] للتخليص والتخصيص من موصوف غيرها [["الحجة" 6/ 452 بيسير من التصرف.]].

Arabic

﴿سَيَصْلى﴾ بِفَتْحِ الياءِ، وقُرِئَ بِضَمِّها وفَتْحِ اللّامِ بِالتَّخْفِيفِ والتَّشْدِيدِ، والسِّينُ لِتَأْكِيدِ الوَعِيدِ وتَشْدِيدِهِ، أيْ: سَيَدْخُلُ لا مَحالَةَ بَعْدَ هَذا العَذابِ العاجِلِ في الآخِرَةِ ﴿نارًا ذاتَ لَهَبٍ﴾ أيْ: نارًا عَظِيمَةً ذاتَ اشْتِعالٍ وتَوَقُّدٍ، وهي نارُ جَهَنَّمَ، ولَيْسَ هَذا نَصًّا في أنَّهُ لا يُؤْمِنُ أبَدًا حَتّى يُلْزِمَ مَن تَكْلِيفُهُ الإيمان بالقرآن أنْ يَكُونَ مُكَلَّفًا بِأنْ يُؤْمِنَ بِأنَّهُ لا يُؤْمِنُ أبَدًا فَيَكُونَ مَأْمُورًا بِالجَمْعِ بَيْنَ النَّقِيضَيْنِ كَما هو المَشْهُورُ، فَإنَّ صِلِيَّ النّارِ غَيْرُ مُخْتَصٍّ بِالكُفّارِ، فَيَجُوزُ أنْ يَفْهَمَ أبُو لَهَبٍ مِن هَذا أنَّ دُخُولَهُ النّارَ لِفِسْقِهِ ومَعاصِيهِ لا لِكُفْرِهِ، فَلا اضْطِرارَ إلى الجَوابِ المَشْهُورِ مِن أنَّ ما كُلِّفَهُ هو الإيمانُ بِجَمِيعِ ما جاءَ بِهِ النَّبِيُّ ﷺ إجْمالأ، لا الإيمانَ بِتَفاصِيلَ ما نَطَقَ بِهِ القرآن حَتّى يَلْزَمَ أنْ يُكَلَّفَ الإيمانَ بِعَدَمِ إيمانِهِ المُسْتَمِرِّ.

Arabic

ولَمّا أخْبَرَ سُبْحانَهُ وتَعالى بِوُقُوعِ هَذا التَّبارِ الأعْظَمِ بِهِ، وكانَ لا عَذابَ يُدانِي عَذابَ الآخِرَةِ، بَيَّنَهُ بِقَوْلِهِ: ﴿سَيَصْلى﴾ أيْ عَنْ قُرْبٍ بِوَعْدٍ لا خُلْفَ فِيهِ ﴿نارًا﴾ أيْ فَيَدُسُّ فِيها وتَنْعَطِفُ عَلَيْهِ وتُحِيطُ بِهِ.

ولَمّا كانَ المَقْصُودُ شِدَّةَ نِكايَتِهِ بِأشَدِّ ما يَكُونُ مِنَ الحَرارَةِ كَما أحْرَقَ أكْبادَ الأوْلِياءِ، وكانَتِ النّارُ قَدْ تَكُونُ جَمْرًا ثُمَّ تَنْطَفِئُ عَنْ قُرْبٍ قالَ: ﴿ذاتَ لَهَبٍ﴾ أيْ لا تَسْكُنُ ولا تَخْمُدُ أبَدًا لِأنَّ ذَلِكَ مَدْلُولُ الصُّحْبَةِ المُعَبَّرِ عَنْها بـِ ”ذاتِ“، وذَلِكَ بَعْدَ مَوْتِهِ ولَيْسَ في السُّورَةِ دَلِيلٌ قاطِعٌ عَلى أنَّهُ لا يُؤْمِنُ لِجَوازِ أنْ يَكُونَ الصِّلِيُّ عَلى الفِسْقِ، فَلا دَلِيلَ فِيها لِمَن يَقُولُ: إنَّ فِيها التَّكْلِيفَ بِما عَلِمَ أنَّهُ مُحالٌ لِيَكُونَ قَدْ كَلَّفَ بِأنْ يُؤْمِنَ وقَدْ عَلِمَ (p-٣٣٩)أنَّهُ حُكْمٌ بِأنَّهُ لا يُؤْمِنُ، وإنَّ كانَ اللَّهُ قَدْ حَقَّقَ هَذا الخَبَرَ بِمَوْتِهِ كافِرًا في الثّانِيَةِ مِنَ الهِجْرَةِ عَقِبَ غَزْوَةَ بَدْرٍ وهي الخامِسَةَ عَشْرَةَ مِنَ النُّبُوَّةِ، لَكِنْ ما عَرَفَ تَحَتَّمَ كُفْرُهُ إلّا بِمَوْتِهِ كافِرًا لا بِشَيْءٍ في هَذِهِ السُّورَةِ ولا غَيْرِها، ومِنَ الغَرائِبِ أنَّ الكَلِماتِ المُتَعَلِّقَةِ بِهِ في هَذِهِ السُّورَةِ خَمْسَ عَشْرَةَ كَلِمَةً، فَكانَتْ مُشِيرَةً إلى سَنَةِ مَوْتِهِ بَعْدَ أنْ رَأى تَبابَهُ في وقْعَةِ بَدْرٍ وغَيْرِها بِعَيْنِهِ، فَإذا ضَمَمْنا إلَيْها كَلِماتِ البَسْمَلَةِ الأرْبَعِ وازَتْ سَنَةَ سِتٍّ مِنَ الهِجْرَةِ، وهي سَنَةُ عُمْرَةِ الحُدَيْبِيَةِ سَنَةَ الفَتْحِ السَّبَبِيِّ الَّتِي تُحَقِّقُ فِيها تَبابَهُ [وخَسارَهُ -] عِنْدَ كُلِّ مَن عِنْدَهُ إيمانٌ بِالغَيْبِ ودَفْعٌ لِلرَّيْبِ، فَإذا ضَمَمْتَ إلَيْها الضَّمِيرَيْنِ البارِزَيْنِ اللَّذَيْنِ هُما أقْرَبُ إلى الكَلِماتِ الِاصْطِلاحِيَّةِ مِنَ المُسْتَتِرَةِ وازَتْ سَنَةَ ثَمانٍ مِنَ الهِجْرَةِ الَّتِي كانَ فِيها الفَتْحُ الحَقِيقِيُّ، فَتَحَقَّقَ عِنْدَ قُرَيْشٍ كافَّةُ ما أُنْزِلَ فِيهِ في هَذِهِ السُّورَةِ، فَإذا ضَمَمْتَ إلَيْها الضَّمائِرَ الثَّلاثَةَ المُسْتَتِرَةَ وازَتْ سَنَةَ إحْدى عَشْرَةَ عَلى أنَّكَ إذا بَدَأْتَ بِالضَّمائِرِ المُسْتَتِرَةِ حَصَلَتِ المُناسَبَةُ أيْضًا، وذَلِكَ أنَّها تُوازِي سَنَةَ تِسْعٍ وهي سَنَةُ الوُفُودِ الَّتِي دَخَلَ النّاسُ فِيها في الدِّينِ أفْواجًا وحَجَّ فِيها بِالنّاسِ أبُو بَكْرٍ الصِّدِّيقُ رَضِيَ اللَّهُ تَعالى عَنْهُ أمِيرًا، ونُودِيَ (p-٣٤٠)فِي المَوْسِمِ بِبَراءَةَ، وأنْ لا يَحُجَّ بَعْدَ العامِ مُشْرِكٌ، فَتَحَقَّقَتْ خَيْبَةُ أبِي لَهَبٍ عِنْدَ كُلِّ مَن حَضَرَ المَوْسِمَ لا سِيَّما مَن كانَ يَعْلَمُ دَوَرانَهُ وراءَ النَّبِيِّ ﷺ وتَكْذِيبَهُ لَهُ مِن مُسْلِمٍ وغَيْرِهِ، فَإذا ضَمَمْنا إلى ذَلِكَ الضَّمِيرَيْنِ البارِزَيْنِ وازَتْ سَنَةَ إحْدى عَشْرَةَ أوَّلَ سِنِي خِلافَةِ الصِّدِّيقِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ الَّتِي فَتَحَتْ فِيها [جَمِيعَ -] جَزِيرَةِ العَرَبِ بَعْدَ أنْ لَعِبَ الشَّيْطانُ بِكَثِيرٍ مِن أهْلِها.

فَرَجَعُوا بَعْدَ أنْ قَتَلَ اللَّهُ مِنهم مَن عَلِمَ أنَّهُ مَخْلُوقٌ لِجَهَنَّمَ، وتَحَقَّقَ حِينَئِذٍ ما لِأبِي لَهَبٍ مِنَ التِّبابِ والنّارِ ذاتِ الِالتِهابِ عِنْدَ العَرَبِ كافَّةً بِإيمانِهِمْ عامَّةً في السَّنَةِ الحادِيَةَ عَشْرَةَ مِنَ الهِجْرَةِ بَعْدَ مُضِيِّ ثَلاثٍ وعِشْرِينَ سَنَةً مِنَ النُّبُوَّةِ، واسْتَقَرَّ الأمْرُ حِينَئِذٍ، وعَلِمَ أنَّ الدِّينَ قَدْ رَسَخَتْ أوْتادُهُ وثَبَتَ عِمادُهُ، وأنَّ الَّذِي كانَ يَحْمِيهِ في حَياةِ النَّبِيِّ ﷺ قَدْ حَماهُ بَعْدَهُ وهو سُبْحانُهُ حَيٌّ لا يَمُوتُ وقادِرٌ لا يُعْجِزُهُ شَيْءٌ، وعَدَدُ كَلِماتِ السُّورَةِ ثَلاثٌ وعِشْرُونَ وهي تُوازِي سَنَةَ حَجَّةِ الوَداعِ سَنَةَ عَشْرٍ، فَإنَّها السَّنَةُ الثّالِثَةُ والعِشْرُونَ مِنَ المَبْعَثِ وفِيها كَمُلَ الدِّينُ ونَزَلَتْ آيَةُ المائِدَةِ، وأُخْبِرَ النَّبِيُّ ﷺ أنَّ الشَّيْطانَ قَدْ أيِسَ أنْ يُعْبَدَ بِأرْضِ العَرَبِ، (p-٣٤١)فَتَحَقَّقَ كُلُّ النّاسِ لا سِيَّما مَن حَضَرَ المَوْسِمَ تِبابُ أبِي لَهَبٍ الَّذِي كانَ يَدُورُ في تِلْكَ المَشاهِدِ وراءَ النَّبِيِّ ﷺ يُكَذِّبُهُ ويُؤْذِيهِ

إنَّ في ذَلِكَ لِعِبْرَة.

Arabic

﴿سَ﴾ حرف استقبال، ﴿يَصْلَىٰ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة صلي، غائب، مذكر، مفرد، مرفوع.

﴿نَارًا﴾ اسم، من مادّة نور، مؤنث، نكرة، منصوب.

﴿ذَاتَ﴾ اسم، مؤنث، مفرد، منصوب.

﴿لَهَبٍ﴾ اسم، من مادّة لهب، مذكر، نكرة، مجرور.

Arabic

﴿سَيَصْلى نارًا﴾ سَيَدْخُلُها لا مَحالَةَ في الآخِرَةِ ويُقاسِي حَرَّها،

صفحة 263

والسِّينُ لِتَأْكِيدِ الوَعِيدِ والتَّنْوِينُ لِلتَّعْظِيمِ؛ أيْ: نارًا عَظِيمَةً.

﴿ذاتَ لَهَبٍ﴾ ذاتَ اشْتِعالٍ وتَوَقُّدٍ عَظِيمٍ؛ وهي نارُ جَهَنَّمَ، وجُمْلَةُ: ﴿ما أغْنى﴾ إلَخْ قالَ في الكَشْفِ: اسْتِئْنافٌ جَوابًا عَمّا كانَ يَقُولُ: أنا أفْتَدِي بِمالِي، ويَتَوَهَّمُ مِن صِدْقِهِ. وفِيهِ تَحْسِيرٌ لَهُ وتَهَكُّمٌ بِما كانَ يَفْتَخِرُ بِهِ مِنَ المالِ والبَنِينَ، وهَذِهِ الجُمْلَةُ تَصْوِيرٌ لِلْهَلاكِ بِما يَظْهَرُ مَعَهُ عَدَمُ إغْناءِ المالِ والوَلَدِ وهو ظاهِرٌ عَلى تَفْسِيرِ ما كَسَبَ بِالوَلَدِ، وقالَ بَعْضُ الأفاضِلِ: الأُولى إشارَةٌ لِهَلاكِ عَمَلِهِ وهَذِهِ إشارَةٌ لِهَلاكِ نَفْسِهِ، وهو أيْضًا عَلى بَعْضِ الأوْجُهِ السّابِقَةِ فَتَذَكَّرْ ولا تَغْفُلْ.

Arabic

﴿سَيَصْلَى نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ﴾ والسين في قوله: ﴿سَيَصْلَى﴾ للتنفيس المفيد للحقيقة والقُرب؛ يعني أن الله تعالى وَعَدَه أو تَوَعَّدَه بأنه سيصلى نارًا ذات لهب. قلتُ لكم: السين للتحقيق والتقريب؛ يعني أنه سوف يَصْلى عن قريبٍ نارًا ذات لهب؛ لأن البقاء في الدنيا مهما طال فإنَّ الآخِرة قريبة، حتى الناس في البرزخ وإنْ مرَّتْ عليهم ملايينُ السنين فإنها كأنها ساعة؛ ﴿كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوعَدُونَ لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا سَاعَةً مِنْ نَهَارٍ بَلَاغٌ فَهَلْ يُهْلَكُ إِلَّا الْقَوْمُ الْفَاسِقُونَ﴾ [الأحقاف ٣٥]، وشيءٌ يُقَدَّر بساعةٍ من نهارٍ أظُنُّنَا نتَّفق على أنه قريب ولا شيء.

يقول عز وجل: ﴿سَيَصْلَى نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ (٣) وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ﴾ (...) السين هذه تفيد التحقيق والتقريب، فكونه يَصْلى النارَ ذاتَ اللهب أمرٌ محقَّقٌ وقريب.

Arabic

(واتَّفَقُوا) عَلى فَتْحِ الهاءِ مِن ﴿ذاتَ لَهَبٍ﴾، ومِن ﴿وَلا يُغْنِي مِنَ اللَهَبِ﴾ [المرسلات: ٣١] لِتَناسُبِ الفَواصِلِ ولِثِقَلِ العَلَمِ بِالِاسْتِعْمالِ - واللَهُ أعْلَمُ -.

وَما أحْسَنَ قَوْلَ الإمامِ أبِي شامَةَ رَحِمَهُ اللَهُ حَيْثُ قالَ: خُفِّفَ العَلَمُ بِالإسْكانِ لِثِقَلِ المُسَمّى عَلى الجَنانِ، والِاسْمِ عَلى اللِسانِ.

Arabic

وَقَوله: ﴿سيصلى نَارا ذَات لَهب﴾ يُقَال: صلى الشَّيْء إِذا قاسى شدته وحره.

وَيُقَال: صليته أَي شويته، وَمِنْه: شَاة مصلية أَي مشوية وَالْمعْنَى: سَوف يصلى أَي يدْخل نَارا ذَات لَهب أَي: ذَات التهاب وتوقد.

وَقَوله: ﴿وَامْرَأَته﴾ أَي: تصلى امْرَأَته أَيْضا.

Arabic

أي ذات شرر ولهب وإحراق شديد.

Audio Recitations

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Hani ar-Rifai - Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Ahmad Alnufais

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Grammar & Morphology

سَيَصۡلَىٰ
Position 1
The first word of verse (111:3) is divided into 2 morphological segments. A future particle and verb. The prefixed future particle <i class="ab">sa</i> is used in combination with the imperfect (present tense) verb to form the future tense. The imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is third person masculine singular and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">ṣād lām yā</i> (<span class="at">ص ل ي</span>).
نَارٗا
Position 2
The second word of verse (111:3) is an indefinite feminine noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">nūn wāw rā</i> (<span class="at">ن و ر</span>).
ذَاتَ
Position 3
The third word of verse (111:3) is a feminine singular noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>).
لَهَبٖ
Position 4
The fourth word of verse (111:3) is an indefinite masculine noun and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">lām hā bā</i> (<span class="at">ل ه ب</span>).