Verse 3 of 5 • 4 words
En el Día del Juicio, pronto ingresará al fuego infernal y sufrirá su calor.
Kıyamet günü alevli bir ateşe girerek, onun sıcaklığına katlanmak zorunda kalacak.
وہ عنقریب بھڑکتی ہوئی آگ میں پڑے گا
Ще гори в огън с пламъци той
Ia akan masuk pada hari Kiamat ke dalam Neraka yang apinya bergejolak, ia bakal merasakan panasnya.
He shall soon enter a Blazing Fire,
የመንቀልቀል ባለቤት የሆነችን እሳት በእርግጥ ይገባል::
Zaroor woh shola zan Aag mei dala jayega
Na sudnjem danu ući će u vatru rasplamsalu i osjetiti njenu vrelinu.
Kelak dia akan masuk ke dalam api yang bergejolak.
Usuk Кахха ura-le giray hadiidigta Culele.
Azahira mu muriro ugurumana,
Nel Giorno della Resurrezione entrerà nel Fuoco dalle fiamme divampanti e soffrirà il suo ardore,
Arderá en un fuego llameante,
Phakasold dn ko apoy a pzokhayaw!
بزودی به آتش شعلهور در خواهد آمد.
ޤިޔާމަތްދުވަހުން އޭނާ ލެވޭނީ ހުޅުގަނޑުގެ ވެރި އަލިފާނަކަށެވެ. ނަރަކައިގެ އަލިފާނެވެ.
Hắn sẽ bị thiêu đốt trong Lửa ngùn ngụt cháy.
Sayasla naran thatalahab
그는 곧 타오르는 볼지옥에 이르게 될 것이라
He will be burnt in a Fire of blazing flames!
Surely, he will be cast into a Flaming Fire
He will burn in a flaming Fire,
ߊ߬ ߣߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߊ߫ ߡߍߣߍ߲ߠߊ ߘߐ߫߶
Kelak dia akan masuk ke dalam api yang bergejolak (neraka).
وه عنقریب بھڑکنے والی آگ میں جائے گا.
തീജ്വാലകളുള്ള നരകാഗ്നിയില് അവന് കടന്നെരിയുന്നതാണ്.
Entrará no fogo flamígero,
He will roast in a flaming fire,
On the Day of Judgement, he will soon enter the flaring hellfire and suffer its heat.
Sa dili madugay siya masunog sa kalayo nga nagdilaab,
Ibidda abbaa bobayaa (belbelaa) taate seenuuf jira.
Wuxuu geli oo ku guban Naar olol badan.
Ще гори в огън с пламъци той
រូបគេនឹងចូលទៅក្នុងនរកដែលមានអណ្ដាតភ្លើងដ៏សន្ធោសន្ធៅនៅថ្ងៃបរលោក ដោយគេនឹងទទួលរងនូវកម្តៅដ៏ក្តៅរបស់វា។
Takajinjile ku Moto waukwete malamba (gakulapuka).
Atauingia Moto wenye mwako.1
B na n yõog-a-la bugum sẽn tar zεlma.
Va arde în Focul cu flăcări,
ډېر ژر به د لمبووالا اور ته ور ننوځي.
O, alevli bir ateşte yanacak.
Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame!
سَ يَصْ لَانَا رَنْذَا تَلَ هَبْ
Il brûlera dans un feu aux flammes à jamais attisées,
به زودی به آتش شعلهور درخواهد آمد؛
やがてかれは,燃え盛る炎の業火の中で焼かれよう。
Ia akan menderita bakaran api neraka yang marak menjulang.
সি অনতিপলমে ক্বিয়ামতৰ দিনা লেলিহান জুইত প্ৰৱেশ হব আৰু জ্বলি থাকিব।
به زودی در آتش شعلهور داخل شود (بعد از مرگ).
sayas-laa naa-ran zaa-ta la-hab
Sa-yaslaa naaran zaata lahab
sayasla naran dhata lahabin
Într-un foc cu vâlvătaie fi-va aruncat
Он попадет в пламенный Огонь.
Er wird einem Feuer voller Flammen ausgesetzt sein
ќе влезе тој сигурно во огнот разгорен,
他将入有焰的烈火,
অচিরে সে দগ্ধ হবে লেলিহান আগুনে1
ಅಗ್ನಿ ಜ್ವಾಲೆಗಳಿಂದ ಹೊತ್ತಿ ಉರಿಯುವ ನರಕಕ್ಕೆ ಅವನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವನು.
er wird in einem flammenden Feuer brennen
Яқинда у қизиб турган ўтга кирадир.
他将入有焰的烈火,
Ал жакында алоолонгон тозокко ташталат!
Kelak dia akan masuk ke dalam api yang bergejolak (neraka).
የመንቀልቀል ባለቤት የኾነችን እሳት በእርግጥ ይገባል፡፡
৩. অচিরেই সে শিখাবিশিষ্ট আগুনে প্রবেশ করে এর উত্তাপ আস্বাদন করবে।
Mapagyaw sekanin sa apuy a padsindaw.
Azokwinjira mu muriro ururumba cane, maze awote;
Θα εισαχθεί στη Φωτιά που έχει (άγριες) φλόγες για να καεί μέσα της,
Вегар ву иза āлу йолчу цIаргахь‚
He will soon enter a fire, full of flames,
অচিরেই সে দগ্ধ হবে লেলিহান আগুনে।
Masusunog siya sa isang Apoy na may lagablab
Hij zal een vuur van vlammen (de Hel) binnengaan.
Ба зудӣ ба оташе шӯълаваре медарояд
Ni baalim, o ni kpe buɣum shɛli din mali zinli ni.
Va arde în Focul cu flăcări,
Ka hodorana ao anaty afo miredareda izy.
Zã ya shiga wuta mai hũruwa.
Ajja kwesonseka mu muliro ogubumbujja.
he'll roast in a fire with a flame;
Il brûlera dans un Feu aux flammes incandescentes,
वह बहुत भड़कती हुई आग में दाख़िल होगा
Ба зудӣ ба оташи шуълавар хоҳад даромад
他将入有焰的烈火,
Тиздән ул Әбү Ләһәб ялкынлы утка кереп янар.
ډیر ژر به لمبې وهوونکي اور ته ورننوځي.
เขาจะเข้าไปเผาไหม้ในนรกที่มีไฟลุกโชน
ući će on sigurno u vatru rasplamsalu,
เขาจะเข้าไปเผาไหม้ในนรกที่มีไฟลุกโชน
彼は、(激しく燃え上がる)炎を有する業火に入って炙られることになろう。
ڈیگ مارتی آگ میں1
Atauingia Moto wenye mwako mkali.
Takajinjile ku Moto waukwete malamba (gakulapuka).
ಅವನು ಸದ್ಯವೇ ಜ್ವಲಿಸುವ ನರಕವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವನು.
Aliinjila mumulilo kupupuchilanga.
Se jinxtewa f'Nar bl-ilsna jħeggu
Adzalowa ku Moto wa malawi.
Ma o naat e jayngol baɗngol lewlewndu.
بێگومان لەمەولا دەچێتە ناو ئاگری بڵێسە دار
வெகு விரைவில் அவன் கொழுந்துவிட்டெரியும் நெருப்பில் நுழைவான்.
ući će on sigurno u vatru rasplamsalu,
Будет гореть он (вечно) в огне, обладающем пламенем [в Аду],
Akozikisama na moto ya kopela.
ಅವನು ಸದ್ಯವೇ ಜ್ವಾಲೆಗಳುಳ್ಳ ನರಕಾಗ್ನಿಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವನು.
他将入火狱的烈焰,
O, alovlanan bir oda girəcəkdir.
그는 불길에 휩싸인 지옥에서 불탈 것이라.
Phakasolud dun ko Apoi a Pushokhayao!
Ai do të hyjë në një zjarr të ndezur flakë.
وہ جلد بھڑکتی ہوئی آگ میں داخل ہو گا
Hij zal een vuur van vlammen (de Hel) binnengaan.
Ad iôe$ di tmessi m ujajiê,
Hij zal heengaan om in het vuur verbrand te worden.
ژر ده چې دى به لمبې وهونكي اور ته داخل شي
ഖിയാമത്ത് നാളിൽ കത്തിയെരിയുന്ന തീജ്വാലകളുള്ള നരകത്തിൽ അവൻ പ്രവേശിക്കുന്നതാണ്. അതിൻ്റെ കടുത്ത ചൂട് അവൻ അനുഭവിക്കുകയും ചെയ്യും.
ߛߋߚߋ߫ ߸ ߊ߬ ߓߍߣߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߊ߫ ߡߍߣߍ߲ߠߊ ߘߐ߫.
ući će on, sigurno, u vatru rasplamsalu,
මතුවට ඔහු අග්නි ජාලාවෙන් යුත් නිරයට පිවිස දැවෙනු ඇත.
He will be plunged in flaming Fire,
Han skal havne i flammende ild,
O, alevli bir ateşe girecektir.
Ó sì máa wọ inú Iná eléjò fòfò.
Alevli ateşe yaslanacaktır.
Ai do të hyjë në një zjarr të ndezur flakë.
ضرور وہ شعلہ زن آگ میں ڈالا جائے گا
Будет он (вечно) гореть в огне с пламенем [в Аду]
Y sẽ bị đốt trong Lửa ngùn ngụt cháy!
Le Jour de la Résurrection, il sera introduit dans un Feu qui flambe dont il endurera la chaleur.
審判の日、かれは地獄の火の炎(ラハブ)に入れられて、そこで熱い目にあうのだ。
He will [enter to] burn in a Fire of [blazing] flame
У тезда чўғи қизиб турган ўтга кирадир.
He shall soon burn in fire that flames,
Si brucerà nel Fuoco divampante;
ئۇ لاۋۇلداپ تۇرغان ئوتقا (يەنى دوزاخقا) كىرىدۇ.
Il sera brûlé dans un Feu plein de flammes.
והוא יישרף באש הלהבה
U tezda cho`g`i qizib turgan o`tga kiradir.
অচিরে সে প্রবেশ করবে লেলিহান শিখাযুক্ত আগুনে,
অচিরেই সে শিখা বিশিষ্ট জাহান্নামের আগুনে প্রবেশ করবে,
Sarà bruciato nel Fuoco ardente,
ضرور وہ شعلہ زن آگ میں ڈالا جائے گا
Ataingia kwenye Moto wenye kuroroma,
অচিরেই সে লেলিহান শিখাবিশিষ্ট আগুনে প্রবেশ করবে।
Vào Ngày Tận Thế, hắn sẽ bị đày trong Hỏa Ngục bùng bùng cháy.
Pian hän kärventyy tulen liekeissä,
(O), alevli bir ateşe girecektir.
लवकरच तो भडकणाऱ्या आगीत जाऊन पडेल.
Zã ya shiga wuta mai hũruwa.
Papasok siya sa Araw ng Pagbangon sa isang apoy na may lagablab, na magdurusa siya sa init niyon,
គេនឹងចូលទៅក្នុងនរកដែលមានអណ្ដាតភ្លើងដ៏សន្ធោ សន្ធៅ។
В Судный день он войдет в Огонь с пламенем, и будет претерпевать его жару.
Entrará en el fuego llameante (del infierno).
ući će on, sigurno, u vatru rasplamsalu,
Увійде він у вогонь палаючий,
തീജ്വാലകളുള്ള നരകാഗ്നിയില് അവന് പ്രവേശിക്കുന്നതാണ്.
૩. તે નજીકમાં ભડકાવેલી આગમાં જશે.
در روز قیامت در آتشی شعلهور که حرارت بیرحمانهای دارد وارد خواهد شد.
عنقریب وہ جھونکا جائے گا بھڑکتی ہوئی آگ میں۔
Ол,жалындаған отқа кіреді.
অতিশীঘ্ৰেই সি লেলিহান জুইত পতিত হ’ব।
Ai, me siguri, do të hidhet në zjarrin me flakë të tërbuara,
Entrará en el fuego llameante (del Infierno).
He will be burnt in a Fire of blazing flames!
Queimar-se-á em Fogo de labaredas,
३) ऊ शीघ्र नै प्रज्वलित आगोमा पर्नेछ ।
ући ће он сигурно у распламсалу ватру,
விரைவில் அவன் கொழுந்து விட்டெரியும் நெருப்பில் புகுவான்.
ആളിക്കത്തുന്ന നരകത്തിലവന് ചെന്നെത്തും.
He will soon enter a Fire, full of flames,
Będzie się palił w ogniu płomiennym,
ڇيئي واري باھ ۾ سگھو پوندو.
Wuxuuna gali Naar Olal leh.
He will roast at a flaming Fire, (Literally: fire comprising flame).
he will burn in the Flaming Fire––
Он будет ввергнут в пылающий огонь, где он будет гореть.
Han skall brinna i en Eld som blossar högt,
له ئایندهدا دهخرێته ناو ئاگرێکی بڵێسهدارهوه.
Ia akan menderita bakaran api neraka yang marak menjulang.
그는 곧 타오르는 볼지옥에 이르게 될 것이라
však hořet bude v ohni plném plamenů on
复活日他将进入那有着火焰的火狱,
Ба зудӣ ба оташе шӯълавар дарояд
O, alovlu atəşə girəcəkdir.
He will burn in a Flaming Fire,
ހުޅުގަނޑުގެ ވެރި ނަރަކަޔަށް، ނިކަންހުރެ އޭނާ ވަންނާނެތެވެ.
Jis (įžengs ir) degs (degančios) liepsnos Ugnyje
O, alevli bir ateşe girecektir.
he shall roast at a flaming fire
[In the life to come] he shall have to endure a fire fiercely glowing;
Yεbεhye no wͻ Ogya a εwͻ ogyaframa no mu.
Непременно будет гореть он в пламенеющем огне;
Anon he shall roast into Fire having flame.
His property and worldly gains will be of no help to him.
he shall roast at a Flaming Fire,
И вскоре войдет он в огонь пылающий.
ضرور یِیہِ سُہ نارٕ اَلا وَس منٛز ترٛا و نہ
Será arrojado en el fuego llameante
Яқинда у (ловуллаб турган) алангали дўзахга киражак!
seyaṣlâ nâran ẕâte leheb.
அவன் ஜுவாலையுடைய நெருப்பில் விரைவில் எரிவான்.
Sa-yaslaa naaran zaata lahab
Ол жақында жалындаған отқа кіреді
అతడు ప్రజ్వలించే నరకాగ్నిలో కాల్చబడతాడు!
Hij zal in een vuur branden met laaiende vlammen!
Sayasla naran thata lahabin
Sayasla naran thata lahabin
[ سَيَصْلَى نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ (٣) ] وە خوای گەورە ئەیخاتە ناو ئاگرێكەوە كە گڕو بڵێسەی هەیە وە زۆر ئەو ئاگرە سووتێنەرە .
ਜ਼ਰੂਰ ਹੀ ਉਹ ਲਾਟਾਂ ਮਾਰਦੀ ਹੋਈ ਅੱਗ ਵਿਚ ਦਾਖ਼ਲ ਹੋਵੇਗਾ।
دێ چیتە د ئاگرەكێ ب گوڕیدا.
គេនឹងចូលទៅក្នុងនរកដែលមានអណ្ដាតភ្លើងដ៏សន្ធោសន្ធៅ។
जल्द ही वह लपट वाली आग में दाख़िल होगा।1
﴿سَيَصۡلَىٰ﴾: سَيَدْخُلُ.
﴿ذَاتَ لَهَبࣲ﴾: مُتَأَجِّجَةً.
﴿سَيَصْلى﴾ السين للاستقبال ومضارع فاعله مستتر ﴿ناراً﴾ مفعول به ﴿ذاتَ﴾ صفة نارا ﴿لَهَبٍ﴾ مضاف إليه. والجملة مستأنفة لا محل لها.
Verse [ 111:3] سَيَصْلَىٰ نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ (He will enter a fire, full of flames.) That is, either on the Day of Judgment or immediately after his death, while in grave, he will be pushed into the blazing fire. There is a rhetorical relationship between Abu Lahab and dhata lahab [ full of flames ].
অচিরেই সে শিখাবিশিষ্ট (জাহান্নামের) আগুনে প্রবেশ করবে।
অচিরে সে দগ্ধ হবে লেলিহান আগুনে, [১]
[১] অর্থাৎ কেয়ামতে অথবা মৃত্যুর পর কবরেই সে এক লেলিহান অগ্নিতে প্রবেশ করবে। তার নামের সাথে মিল রেখে অগ্নির বিশেষণ ذَاتَ لَهَبٍ বলার মধ্যে বিশেষ অলংকার রয়েছে। [আততাহরীর ওয়াত তানওয়ীর]
آیت 3{ سَیَصْلٰی نَارًا ذَاتَ لَہَبٍ۔ } ”عنقریب وہ جھونکا جائے گا بھڑکتی ہوئی آگ میں۔“ لَہَبکے معنی آگ کے شعلے اور انگارے کے ہیں۔ اس شخص کی کنیت ابولہب کے حوالے سے یہاں اس لفظ کا استعمال ”صنعت ِ لفظی“ کی بہترین مثال ہے۔ اس کا اصل نام عبدالعزیٰ تھا ‘ لیکن اپنی سرخ وسفید رنگت کی وجہ سے ”ابولہب“ شعلہ رو کی کنیت سے مشہور تھا۔ ظاہری اعتبار سے ابولہب بہت وجیہہ اور خوبصورت شخص تھا۔ اس پس منظر میں اس آیت کے الفاظ گویا یہ پیغام دے رہے ہیں کہ اس شخص کو سرخ وسفید رنگت اور خوبصورت شکل و صورت بھی ہم نے عطا کی ہے اور جہنم کی بھڑکتی ہوئی آگ میں بھی اسے ہم ہی جھونکیں گے۔ ] قرآن مجید کا یہ واحد مقام ہے جہاں دشمنانِ اسلام میں سے کسی شخص کا نام لے کر اس کی مذمت کی گئی ہے ‘ حالانکہ مکہ ‘ مدینہ اور دیگر قبائل عرب میں حضور ﷺ کے دشمنوں اور بدخواہوں کی کمی نہ تھی۔ اس کی وجہ یہ ہے کہ ابولہب حضور ﷺ کا حقیقی چچا اور قریب ترین ہمسایہ ہونے کے باوجود آپ ﷺ کی مخالفت میں پیش پیش تھا اور اس شخص نے اسلام کی دشمنی اور کفر کی محبت میں صلہ رحمی اور خاندانی حمیت جیسی عرب روایات کا بھی کچھ پاس نہ کیا۔ [
ثم أوعده بالنار فقال : ( سيصلى نارا ذات لهب ) أي نارا تلتهب عليه .
وقوله: ( سَيَصْلَى نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ )
يقول: سيصلى أبو لهب نارا ذات لهب.
سيصلى:
1- بفتح الياء وسكون الصاد، وهى قراءة الجمهور.
وقرئ:
2- بضم الياء وفتح الصاد وشد اللام، وهى قراءة أبى، وابن مقسم، وعياش، فى اختياره.
سيدخل نارَ جهنَّم ذات اللَّهب المشتعل، هو وامرأته التي كانت تحمل الشوك، فتطرحه في طريق النبي ﷺ؛ لأذيَّته.
Alevli ateşe girecektir.
مأي ذَاتَ اشْتِعَالٍ وَتَلَهُّبٍ. وَقَدْ مَضَى فِي سُورَةِ "الْمُرْسَلَاتِ" [[راجع ج ١٩ ص ١٦٠.]] الْقَوْلُ فِيهِ. وَقِرَاءَةُ الْعَامَّةِ: سَيَصْلى بِفَتْحِ الْيَاءِ. وَقَرَأَ أَبُو رَجَاءٍ وَالْأَعْمَشُ: بِضَمِّ الْيَاءِ. وَرَوَاهَا مَحْبُوبٌ عَنْ إِسْمَاعِيلَ عَنِ ابْنِ كَثِيرٍ، وَحُسَيْنٌ عَنْ أَبِي بَكْرٍ عَنْ عَاصِمٍ، وَرُوِيَتْ عَنِ الْحَسَنِ. وَقَرَأَ أَشْهَبُ الْعُقَيْلِيُّ وَأَبُو سَمَّالٍ الْعَدَوِيُّ وَمُحَمَّدُ بْنُ السَّمَيْقَعِ (سَيُصَلَّى) بِضَمِّ الْيَاءِ، وَفَتْحِ الصَّادِ، وَتَشْدِيدِ اللَّامِ، وَمَعْنَاهَا سَيُصْلِيهِ اللَّهُ، من قوله: وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ [[آية ٩٤ سورة الواقعة.]] [الواقعة: ٩٤]. وَالثَّانِيَةُ مِنَ الْإِصْلَاءِ، أَيْ يُصْلِيهِ اللَّهُ، مِنْ قوله: فَسَوْفَ نُصْلِيهِ ناراً [[آية ٣٠ سورة النساء.]] [النساء: ٣٠]. وَالْأُولَى هِيَ الِاخْتِيَارُ، لِإِجْمَاعِ النَّاسِ عَلَيْهَا، وَهِيَ مِنْ قَوْلِهِ: إِلَّا مَنْ هُوَ صالِ الْجَحِيمِ [[آية ١٦٣ سورة الصافات.]] [الصافات: ١٦٣].
﴿سيصلى﴾: السين حرف استقبال، ويصلى فعل مضارع مرفوع بضمة مقدرة، وفاعله مستتر تقديره هو يعود على ﴿أبي لهب﴾.
﴿نارا﴾: مفعول به منصوب بالفتحة.
﴿ذات﴾: نعت لـ﴿نارا﴾ منصوب بالفتحة، وهو مضاف.
﴿لهب﴾: مضاف إليه مجرور بالكسرة.
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿سَيَصْلى نارًا ذاتَ لَهَبٍ﴾ وفِيهِ مَسائِلُ.
المَسْألَةُ الأُولى: لَمّا أخْبَرَ تَعالى عَنْ حالِ أبِي لَهَبٍ في الماضِي بِالتَّبابِ وبِأنَّهُ ما أغْنى عَنْهُ مالُهُ وكَسْبُهُ، أخْبَرَ عَنْ حالِهِ في المُسْتَقْبَلِ بِأنَّهُ: ﴿سَيَصْلى نارًا﴾ .
المَسْألَةُ الثّانِيَةُ: (سَيَصْلى) قُرِئَ بِفَتْحِ الياءِ وبِضَمِّها مُخَفَّفًا ومُشَدَّدًا.
المَسْألَةُ الثّالِثَةُ: هَذِهِ الآياتُ تَضَمَّنَتِ الإخْبارَ عَنِ الغَيْبِ مِن ثَلاثَةِ أوْجُهٍ:
أحَدُها: الإخْبارُ عَنْهُ بِالتَّبابِ والخَسارِ، وقَدْ كانَ كَذَلِكَ.
وثانِيها: الإخْبارُ عَنْهُ بِعَدَمِ الِانْتِفاعِ بِمالِهِ ووَلَدِهِ، وقَدْ كانَ كَذَلِكَ، رَوى أبُو رافِعٍ
صفحة ١٥٧
مَوْلى رَسُولِ اللَّهِ ﷺ قالَ: كُنْتُ غُلامًا لِلْعَبّاسِ بْنِ عَبْدِ المُطَّلِبِ وكانَ الإسْلامُ دَخَلَ بَيْتَنا، فَأسْلَمَ العَبّاسُ وأسْلَمَتْ أُمُّ الفَضْلِ وأسْلَمْتُ أنا، وكانَ العَبّاسُ يَهابُ القَوْمَ ويَكْتُمُ إسْلامَهُ، وكانَ أبُو لَهَبٍ تَخَلَّفَ عَنْ بَدْرٍ، فَبَعَثَ مَكانَهُ العاصَ بْنَ هِشامٍ، ولَمْ يَتَخَلَّفْ رَجُلٌ مِنهم إلّا بَعَثَ مَكانُهُ رَجُلًا آخَرَ، فَلَمّا جاءَ الخَبَرُ عَنْ واقِعَةِ أهْلِ بَدْرٍ وجَدْنا في أنْفُسِنا قُوَّةً، وكُنْتُ رَجُلًا ضَعِيفًا وكُنْتُ أعْمَلُ القِداحَ ألْحِيها في حُجْرَةِ زَمْزَمَ، فَكُنْتُ جالِسًا هُناكَ وعِنْدِي أُمُّ الفَضْلِ جالِسَةٌ، وقَدْ سَرَّنا ما جاءَنا مِنَ الخَبَرِ إذا أقْبَلَ أبُو لَهَبٍ يَجُرُّ رِجْلَيْهِ، فَجَلَسَ عَلى طُنُبِ الحُجْرَةِ وكانَ ظَهْرِي إلى ظَهْرِهِ، فَبَيْنا هو جالِسٌ إذْ قالَ النّاسُ: هَذا أبُو سُفْيانَ بْنُ الحارِثِ بْنِ عَبْدِ المُطَّلِبِ، فَقالَ لَهُ أبُو لَهَبٍ: كَيْفَ الخَبَرُ يا ابْنَ أخِي ؟ فَقالَ: لَقِينا القَوْمَ ومَنَحْناهم أكْتافَنا يَقْتُلُونَنا كَيْفَ أرادُوا، وايْمُ اللَّهِ مَعَ ذَلِكَ تَأمَّلْتُ النّاسَ، لَقِيَنا رِجالٌ بِيضٌ عَلى خَيْلٍ بُلْقٍ بَيْنَ السَّماءِ والأرْضِ، ثُمَّ بَرَكَ عَلَيَّ فَضَرَبَنِي وكُنْتُ رَجُلًا ضَعِيفًا، فَقامَتْ أُمُّ الفَضْلِ إلى عَمُودٍ فَضَرَبَتْهُ عَلى رَأْسِهِ وشَجَّتْهُ، وقالَتْ: تَسْتَضْعِفُهُ أنْ غابَ سَيِّدُهُ، واللَّهِ نَحْنُ مُؤْمِنُونَ مُنْذُ أيّامٍ كَثِيرَةٍ، وقَدْ صَدَقَ فِيما قالَ: فانْصَرَفَ ذَلِيلًا، فَواللَّهِ ما عاشَ إلّا سَبْعَ لَيالٍ حَتّى رَماهُ اللَّهُ بِالعَدَسَةِ فَقَتَلَتْهُ، ولَقَدْ تَرَكَهُ ابْناهُ لَيْلَتَيْنِ أوْ ثَلاثًا ما يَدْفِناهُ حَتّى أنْتَنَ في بَيْتِهِ، وكانَتْ قُرَيْشٌ تَتَّقِي العَدَسَةَ وعَدْواها كَما يَتَّقِي النّاسُ الطّاعُونَ، وقالُوا نَخْشى هَذِهِ القُرْحَةَ، ثُمَّ دَفَنُوهُ وتَرَكُوهُ، فَهَذا مَعْنى قَوْلِهِ: ﴿ما أغْنى عَنْهُ مالُهُ وما كَسَبَ﴾ .وثالِثُها: الإخْبارُ بِأنَّهُ مِن أهْلِ النّارِ، وقَدْ كانَ كَذَلِكَ لِأنَّهُ ماتَ عَلى الكُفْرِ.
المَسْألَةُ الرّابِعَةُ: احْتَجَّ أهْلُ السُّنَّةِ عَلى وُقُوعِ تَكْلِيفِ ما لا يُطاقُ بِأنَّ اللَّهَ تَعالى كَلَّفَ أبا لَهَبٍ بِالإيمانِ، ومِن جُمْلَةِ الإيمانِ تَصْدِيقُ اللَّهِ في كُلِّ ما أخْبَرَ عَنْهُ، ومِمّا أخْبَرَ عَنْهُ أنَّهُ لا يُؤْمِنُ وأنَّهُ مِن أهْلِ النّارِ، فَقَدْ صارَ مُكَلَّفًا بِأنْ يُؤْمِنَ بِأنَّهُ لا يُؤْمِنُ، وهَذا تَكْلِيفٌ بِالجَمْعِ بَيْنَ النَّقِيضَيْنِ وهو مُحالٌ، وأجابَ الكَعْبِيُّ وأبُو الحُسَيْنِ البَصْرِيُّ بِأنَّهُ لَوْ آمَنَ أبُو لَهَبٍ لَكانَ لِهَذا الخَبَرِ خَبَرٌ بِأنَّهُ آمَنَ، لا بِأنَّهُ ما آمَنَ، وأجابَ القاضِي عَنْهُ فَقالَ: مَتى قِيلَ لَوْ فَعَلَ اللَّهُ ما أخْبَرَ أنَّهُ لا يَفْعَلُهُ، فَكَيْفَ يَكُونُ ؟
فَجَوابُنا: أنَّهُ لا يَصِحُّ الجَوابُ عَنْ ذَلِكَ بِلا أوْ نَعَمْ.
واعْلَمْ أنَّ هَذَيْنِ الجَوابَيْنِ في غايَةِ السُّقُوطِ.
أمّا الأوَّلُ: فَلِأنَّ هَذِهِ الآيَةَ دالَّةٌ عَلى أنَّ خَبَرَ اللَّهِ عَنْ عَدَمِ إيمانِهِ واقِعٌ، والخَبَرُ الصِّدْقُ عَنْ عَدَمِ إيمانِهِ يُنافِيهِ وُجُودُ الإيمانِ مُنافاةً ذاتِيَّةً مُمْتَنِعَةَ الزَّوالِ فَإذا كانَ كَلَّفَهُ أنْ يَأْتِيَ بِالإيمانِ مَعَ وُجُودِ هَذا الخَبَرِ فَقَدْ كَلَّفَهُ بِالجَمْعِ بَيْنَ المُتَنافِيَيْنِ.
وأمّا الجَوابُ الثّانِي فَأرَكُّ مِنَ الأوَّلِ؛ لِأنّا لَسْنا في طَلَبِ أنْ يَذْكُرُوا بِلِسانِهِمْ لا أوْ نَعَمْ، بَلْ صَرِيحُ العَقْلِ شاهِدٌ بِأنَّ بَيْنَ كَوْنِ الخَبَرِ عَنْ عَدَمِ الإيمانِ صِدْقًا، وبَيْنَ وُجُودِ الإيمانِ مُنافاةً ذاتِيَّةً، فَكانَ التَّكْلِيفُ بِتَحْصِيلِ أحَدِ المُتَضادَّيْنِ حالَ حُصُولِ الآخَرِ تَكْلِيفًا بِالجَمْعِ بَيْنَ الضِّدَّيْنِ، وهَذا الإشْكالُ قائِمٌ سَواءٌ ذَكَرَ الخَصْمُ بِلِسانِهِ شَيْئًا أمْ بَقِيَ ساكِتًا.
﴿سَيَصْلى نارًا ذاتَ لَهَبٍ﴾
بَيانٌ لِجُمْلَةِ ﴿ما أغْنى عَنْهُ مالُهُ وما كَسَبَ﴾ [المسد: ٢] أيْ: لا يُغْنِي عَنْهُ شَيْءٌ مِن عَذابِ جَهَنَّمَ. ونَزَلَ هَذا القُرْآنُ في حَياةِ أبِي لَهَبٍ وقَدْ ماتَ بَعْدَ ذَلِكَ كافِرًا، فَكانَتْ هَذِهِ الآيَةُ إعْلامًا بِأنَّهُ لا يُسْلِمُ، وكانَتْ مِن دَلائِلِ النُّبُوَّةِ.
والسِّينُ لِلتَّحْقِيقِ مِثْلَ قَوْلِهِ تَعالى: ﴿قالَ سَوْفَ أسْتَغْفِرُ لَكم رَبِّي﴾ [يوسف: ٩٨] .
ويَصْلى نارًا يُشْوى بِها ويَحِسُّ بِإحْراقِها. وأصَّلُ الفِعْلِ: صَلاهُ بِالنّارِ، إذا
صفحة ٦٠٥
شَواهُ ثُمَّ جاءَ مِنهُ صَلِيَ كَأفْعالِ الإحْساسِ مِثْلَ فَرِحَ ومَرِضَ. ونُصِبَ (نارًا) عَلى نَزْعِ الخافِضِ.ووَصْفُ النّارِ بِـ ﴿ذاتَ لَهَبٍ﴾ لِزِيادَةِ تَقْرِيرِ المُناسَبَةِ بَيْنَ اسْمِهِ وبَيْنَ كُفْرِهِ، إذْ هو أبُو لَهَبٍ والنّارُ ذاتُ لَهَبٍ.
وهُوَ ما تَقَدَّمَ الإيماءُ إلَيْهِ بِذِكْرِ كُنْيَتِهِ كَما قَدَّمْناهُ آنِفًا، وفي وصْفِ النّارِ بِذَلِكَ زِيادَةُ كَشْفٍ بِحَقِيقَةِ النّارِ وهو مِثْلَ التَّأْكِيدِ.
وبَيْنَ لَفْظَيْ (لَهَبٍ) الأوَّلِ (ولَهَبٍ) الثّانِي الجِناسُ التّامُّ.
قوله: {سيصلى} العامَّةُ على فتحِ الياءِ وإسكانِ الصادِ وتخفيفِ اللامِ، أي: يصلى هو بنفسِه. وأبو حيوةَ وابنُ مقسمٍ وعباسٌ في اختيارِه بالضمِّ والفتحِ والتشديدِ. والحسن وأبن أبي إسحاق بالضمِّ والسكون.
﴿سَيَصْلى نارًا ذات لَهَب﴾ أيْ تُلَهَّب وتُوقَد فَهِيَ مَآل تَكْنِيَته لِتَلَهُّبِ وجْهه إشْراقًا وحُمْرَة
﴿سَيَصْلى نارًا﴾، سَيَدْخُلُ، "سَيُصْلى"، "اَلْبُرْجُمِيُّ، عَنْ أبِي بَكْرٍ"، والسِينُ لِلْوَعِيدِ، أيْ: هو كائِنٌ لا مَحالَةَ، وإنْ تَراخى وقْتُهُ،
﴿ذاتَ لَهَبٍ﴾، تَوَقَّدُ.
٨٥٤٦٦- قال مقاتل بن سليمان: ﴿سَيَصْلى﴾ يعني: سيغشى أبو لهب ﴿نارًا ذاتَ لَهَبٍ﴾ ليس لها دخان[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٩١٤.]]. (ز)
(سيصلى ناراً) قرأ الجمهور بفتح اللام وإسكان الصاد وتخفيف اللام أي سيصلى هو بنفسه النار ويحترق بها، وصلى من باب تعب، وقرىء بضم الياء وفتح الصاد وتشديد اللام والمعنى سيصليه الله.
ومعنى (ذات لهب) ذات اشتعال وتوقد وهي نار جهنم
(قوله) [[ساقط من (أ).]]: ﴿سَيَصْلَى نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ﴾
قال مقاتل: يعني نارًا تلتهب [[في (أ): (لهب).]] عليهم [[بمعناه في تفسيره: 255 ب.]].
﴿وَامْرَأَتُهُ﴾ وهي أم جميل بنت حرب، أخت أبي سفيان [[قال به الزجاج "معاني القرآن وإعرابه" 5/ 376، وانظر: "الكشف والبيان" 13/ 183 ب، و"معالم التنزيل" 4/ 543.]].
﴿حَمَّالَةَ الْحَطَبِ﴾ كانت تحمل العصاة، والشوك فتطرحه على طريق النبي [[في (أ): (رسول الله).]] -ﷺ- ليعقره [[العقر: الجرح، أو ما يشبه الجرح من الهزم في الشيء. "مقاييس اللغة" 4/ 90 (عقر).
وقال الفيروزبادي: العقر: الجرح وأثر كالحز في قوائم الفرس والإبل، عقره يعقره وعقره والعقير المعقور. "القاموس المحيط" 2/ 93 (عقر).]]، وهو قول مقاتل [[لم أعثر على مصدر لقوله.]]، (والضحاك [["جامع البيان" 30/ 339، و"الكشف والبيان" 13/ 184 أ، و"معالم التنزيل" 4/ 543، و"زاد المسير" 8/ 327، و"الجامع لأحكام القرآن" 20/ 240، و"فتح القدير" 5/ 512.]]، وابن زيد [["جامع البيان" 30/ 339، و"الجامع لأحكام القرآن" 2/ 240، و"الدر المنثور" 8/ 667 وعزاه إلى ابن أبي حاتم، و"فتح القدير" 5/ 512.]]، ورواية عطية [["جامع البيان" 30/ 338، و"الكشف والبيان" 13/ 184 أ، و"معالم التنزيل" 4/ 543، و"المحرر الوجيز" 5/ 535 من غير ذكر الطريق إلى ابن عباس، و"زاد المسير" 8/ 327، و"البحر المحيط" 8/ 526 من غير ذكر الطريق إلى ابن عباس، و"الدر المنثور" 8/ 667 وعزاه إلى البيهقي في الدلائل، وابن عساكر.]]، وعطاء [[لم أعثر على مصدر ذكر طريقه إلى ابن عباس عدا "المحرر الوجيز"، و"البحر المحيط" فقد ذكرت الرواية من غير بيان الطريق إلى ابن عباس راجع الهامش السابق.]] عن ابن عباس ([[ما بين القوسين ساقط من (أ).]].
وقال الكلبي [[لم أعثر على مصدر لقوله.]]، ومجاهد [["تفسير الإمام مجاهد" ص 759، و"جامع البيان" 30/ 339، و"الكشف والبيان" 13/ 183 ب، و"معالم التنزيل" 4/ 543، و"زاد المسير" 8/ 327، و"الجامع لأحكام القرآن" 20/ 239، و"البحر المحيط" 8/ 526، و"الدر المنثور" 8/ 667 وعزاه إلى ابن أبي الدنيا في ذم الغيبة، وابن المنذر، وابن أبي حاتم، و"فتح القدير" 5/ 512.]]، (وقتادة [[المراجع السابقة عدا "تفسير مجاهد"، و"زاد المسير"، وانظر أيضًا: "تفسير عبد الرزاق" 2/ 406.]]، والسدي [["الكشف والبيان" 13/ 183 ب، و"النكت والعيون" 6/ 367، و"معالم التنزيل" 4/ 543، و"زاد المسير" 8/ 327 "الجامع لأحكام القرآن" 20/ 239، و"البحر المحيط" 8/ 526، و"فتح القدير" 5/ 512.]]) [[ما بين القوسين ساقط من (أ).]]: كانت تمشي بالنميمة بين الناس وهو قول ابن عباس (في رواية أبي صالح) [["الكشف والبيان" 13/ 183 ب من غير ذكر طريق أبي صالح، وكذلك "زاد المسير" 8/ 327، و"الجامع لأحكام القرآن" 20/ 239، و"البحر المحيط" 8/ 526.]] [[ما بين القوسين ساقط من (أ).]].
والمعنى على هذا أنها: كانت تحرش [[تحرش: التحريش: الإغراء بين القوم وكذلك بين الكلام. "الصحاح" 3/ 1001 (حرش)، وانظر: "لسان العرب" 6/ 279 (حرش).]] بين الناس، فتلقى بينهم العداوة، وتهيج نارها، كما توقد النار بالحطب. هذا هو الأصل، ثم صار الحطب اسمًا للنميمة يقال: حطب فلان بفلان، إذا سعى به، قاله الليث [["تهذيب اللغة" 4/ 394 (حطب).]] وأنشد:
من البِيضِ لمْ تُصْطَدْ على ظَهْرِ سوةٍ ... ولمْ تمشِ بين الحيِّ بالحطبِ الرَّطبِ [[ورد البيت أيضًا غير منسوب في:
"لسان العرب" 1/ 322 (حطب)، و"تاج العروس" 1/ 217، و"الكشف والبيان" 13/ 183 ب، و"الكشاف" 4/ 241، و"النكت والعيون" 6/ 367 "الجامع لأحكام القرآن" 20/ 239، و"البحر المحيط" 8/ 526، و"فتح القدير" 5/ 512 "روح المعاني" 30/ 263 وجميعها برواية على (ظهر لأمة) بدلاً (على ظهر سوة) و"معاني القرآن وإعرابه" 5/ 376 برواية (لأمة)، و (لم تمس بين الحي بالحطب الجزل) "معجم مقاييس اللغة" 2/ 79: حطب، برواية: (حبل لأمة)، و"تأويل مشكل القرآن" ابن قتيبة: 160 برواية (على حبل سوأة) و (بالحظر الرطب)، و"الحجة" 6/ 452 برواية (لم تسع) بدلًا (لم تمش).]]
قال ابن قتيبة: الحطب: النميمة، ويقال: فلان يحطب على فلان إذا كان يغرى [[أغرى به: هكذا وردت في "تأويل مشكل القرآن".]] به، شبهوا النميمة بالحطب، والعداوة، والشحناء بالنار، لأنهما يقعان بالنميمة كما تلتهب النار بالحطب، وأنشد البيت [["تأويل مشكل القرآن" 160 بيسير من التصرف، وانظر "تفسير غريب القرآن" 542.]].
قوله [[في (أ): وقوله.]]: ﴿حَمَّالَةَ الْحَطَبِ﴾
قراءة العامة: بالرفع [[وقرأ عاصم وحده: (وامرأته حمالةَ الحطب) بالنصب.
انظر: "كتاب السبعة في القراءات" 700، و"المبسوط" ص240، و"حجة القراءات" ص 776، و"تحبير التيسير في قراءات الأئمة العشرة" ص 202.]] على النعت للمرأة، وهو عطف على الضمير في "سيصلى" التقدير: سيصلى هو وامرأته، إلا أنه حسن أن لا يؤكد لما [[في (أ): (ما).]] جرى من الفصل بينهما، ويجوز أن ترفع "امرأته" بالابتداء، و"حمالة الحطب" وصف لها و"في جيدها" خبر المبتدأ. وعلى القول الأول (في جيدها) "في "موضع الحال على تقدير: تصلى هي النار مسلسلًا.
وهذا قول أبي علي [["الحجة" 6/ 451 - 452.]]، والزجاج [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 375.]] [[في (ع): (الزجاج وأبي علي).]]، (ومعنى كلام الفراء [["معاني القرآن" 3/ 218.]]) [[ما بين القوسين ساقط من (أ).]].
ومن نصب: (حمالةَ الحطب) فعلى معنى: أعني حمالة الحطب. قاله الفراء [["معاني القرآن" 3/ 218.]]، والزجاج [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 375.]]، (وأبو علي [["الحجة" 6/ 451 - 452.]]) [[ما بين القوسين ساقط من (أ).]].
وقال أبو علي: النصب في (حمالة الحطب) على الذم، وكأنها كانت
اشتهرت بذلك، فجرت الصفة عليها [للذم؛ لا] [[ساقطة من النسختين، وأثبت ما جاء في مصدر القول لسلامته وانتظام الكلام به.]] للتخليص والتخصيص من موصوف غيرها [["الحجة" 6/ 452 بيسير من التصرف.]].
﴿سَيَصْلى﴾ بِفَتْحِ الياءِ، وقُرِئَ بِضَمِّها وفَتْحِ اللّامِ بِالتَّخْفِيفِ والتَّشْدِيدِ، والسِّينُ لِتَأْكِيدِ الوَعِيدِ وتَشْدِيدِهِ، أيْ: سَيَدْخُلُ لا مَحالَةَ بَعْدَ هَذا العَذابِ العاجِلِ في الآخِرَةِ ﴿نارًا ذاتَ لَهَبٍ﴾ أيْ: نارًا عَظِيمَةً ذاتَ اشْتِعالٍ وتَوَقُّدٍ، وهي نارُ جَهَنَّمَ، ولَيْسَ هَذا نَصًّا في أنَّهُ لا يُؤْمِنُ أبَدًا حَتّى يُلْزِمَ مَن تَكْلِيفُهُ الإيمان بالقرآن أنْ يَكُونَ مُكَلَّفًا بِأنْ يُؤْمِنَ بِأنَّهُ لا يُؤْمِنُ أبَدًا فَيَكُونَ مَأْمُورًا بِالجَمْعِ بَيْنَ النَّقِيضَيْنِ كَما هو المَشْهُورُ، فَإنَّ صِلِيَّ النّارِ غَيْرُ مُخْتَصٍّ بِالكُفّارِ، فَيَجُوزُ أنْ يَفْهَمَ أبُو لَهَبٍ مِن هَذا أنَّ دُخُولَهُ النّارَ لِفِسْقِهِ ومَعاصِيهِ لا لِكُفْرِهِ، فَلا اضْطِرارَ إلى الجَوابِ المَشْهُورِ مِن أنَّ ما كُلِّفَهُ هو الإيمانُ بِجَمِيعِ ما جاءَ بِهِ النَّبِيُّ ﷺ إجْمالأ، لا الإيمانَ بِتَفاصِيلَ ما نَطَقَ بِهِ القرآن حَتّى يَلْزَمَ أنْ يُكَلَّفَ الإيمانَ بِعَدَمِ إيمانِهِ المُسْتَمِرِّ.
ولَمّا أخْبَرَ سُبْحانَهُ وتَعالى بِوُقُوعِ هَذا التَّبارِ الأعْظَمِ بِهِ، وكانَ لا عَذابَ يُدانِي عَذابَ الآخِرَةِ، بَيَّنَهُ بِقَوْلِهِ: ﴿سَيَصْلى﴾ أيْ عَنْ قُرْبٍ بِوَعْدٍ لا خُلْفَ فِيهِ ﴿نارًا﴾ أيْ فَيَدُسُّ فِيها وتَنْعَطِفُ عَلَيْهِ وتُحِيطُ بِهِ.
ولَمّا كانَ المَقْصُودُ شِدَّةَ نِكايَتِهِ بِأشَدِّ ما يَكُونُ مِنَ الحَرارَةِ كَما أحْرَقَ أكْبادَ الأوْلِياءِ، وكانَتِ النّارُ قَدْ تَكُونُ جَمْرًا ثُمَّ تَنْطَفِئُ عَنْ قُرْبٍ قالَ: ﴿ذاتَ لَهَبٍ﴾ أيْ لا تَسْكُنُ ولا تَخْمُدُ أبَدًا لِأنَّ ذَلِكَ مَدْلُولُ الصُّحْبَةِ المُعَبَّرِ عَنْها بـِ ”ذاتِ“، وذَلِكَ بَعْدَ مَوْتِهِ ولَيْسَ في السُّورَةِ دَلِيلٌ قاطِعٌ عَلى أنَّهُ لا يُؤْمِنُ لِجَوازِ أنْ يَكُونَ الصِّلِيُّ عَلى الفِسْقِ، فَلا دَلِيلَ فِيها لِمَن يَقُولُ: إنَّ فِيها التَّكْلِيفَ بِما عَلِمَ أنَّهُ مُحالٌ لِيَكُونَ قَدْ كَلَّفَ بِأنْ يُؤْمِنَ وقَدْ عَلِمَ (p-٣٣٩)أنَّهُ حُكْمٌ بِأنَّهُ لا يُؤْمِنُ، وإنَّ كانَ اللَّهُ قَدْ حَقَّقَ هَذا الخَبَرَ بِمَوْتِهِ كافِرًا في الثّانِيَةِ مِنَ الهِجْرَةِ عَقِبَ غَزْوَةَ بَدْرٍ وهي الخامِسَةَ عَشْرَةَ مِنَ النُّبُوَّةِ، لَكِنْ ما عَرَفَ تَحَتَّمَ كُفْرُهُ إلّا بِمَوْتِهِ كافِرًا لا بِشَيْءٍ في هَذِهِ السُّورَةِ ولا غَيْرِها، ومِنَ الغَرائِبِ أنَّ الكَلِماتِ المُتَعَلِّقَةِ بِهِ في هَذِهِ السُّورَةِ خَمْسَ عَشْرَةَ كَلِمَةً، فَكانَتْ مُشِيرَةً إلى سَنَةِ مَوْتِهِ بَعْدَ أنْ رَأى تَبابَهُ في وقْعَةِ بَدْرٍ وغَيْرِها بِعَيْنِهِ، فَإذا ضَمَمْنا إلَيْها كَلِماتِ البَسْمَلَةِ الأرْبَعِ وازَتْ سَنَةَ سِتٍّ مِنَ الهِجْرَةِ، وهي سَنَةُ عُمْرَةِ الحُدَيْبِيَةِ سَنَةَ الفَتْحِ السَّبَبِيِّ الَّتِي تُحَقِّقُ فِيها تَبابَهُ [وخَسارَهُ -] عِنْدَ كُلِّ مَن عِنْدَهُ إيمانٌ بِالغَيْبِ ودَفْعٌ لِلرَّيْبِ، فَإذا ضَمَمْتَ إلَيْها الضَّمِيرَيْنِ البارِزَيْنِ اللَّذَيْنِ هُما أقْرَبُ إلى الكَلِماتِ الِاصْطِلاحِيَّةِ مِنَ المُسْتَتِرَةِ وازَتْ سَنَةَ ثَمانٍ مِنَ الهِجْرَةِ الَّتِي كانَ فِيها الفَتْحُ الحَقِيقِيُّ، فَتَحَقَّقَ عِنْدَ قُرَيْشٍ كافَّةُ ما أُنْزِلَ فِيهِ في هَذِهِ السُّورَةِ، فَإذا ضَمَمْتَ إلَيْها الضَّمائِرَ الثَّلاثَةَ المُسْتَتِرَةَ وازَتْ سَنَةَ إحْدى عَشْرَةَ عَلى أنَّكَ إذا بَدَأْتَ بِالضَّمائِرِ المُسْتَتِرَةِ حَصَلَتِ المُناسَبَةُ أيْضًا، وذَلِكَ أنَّها تُوازِي سَنَةَ تِسْعٍ وهي سَنَةُ الوُفُودِ الَّتِي دَخَلَ النّاسُ فِيها في الدِّينِ أفْواجًا وحَجَّ فِيها بِالنّاسِ أبُو بَكْرٍ الصِّدِّيقُ رَضِيَ اللَّهُ تَعالى عَنْهُ أمِيرًا، ونُودِيَ (p-٣٤٠)فِي المَوْسِمِ بِبَراءَةَ، وأنْ لا يَحُجَّ بَعْدَ العامِ مُشْرِكٌ، فَتَحَقَّقَتْ خَيْبَةُ أبِي لَهَبٍ عِنْدَ كُلِّ مَن حَضَرَ المَوْسِمَ لا سِيَّما مَن كانَ يَعْلَمُ دَوَرانَهُ وراءَ النَّبِيِّ ﷺ وتَكْذِيبَهُ لَهُ مِن مُسْلِمٍ وغَيْرِهِ، فَإذا ضَمَمْنا إلى ذَلِكَ الضَّمِيرَيْنِ البارِزَيْنِ وازَتْ سَنَةَ إحْدى عَشْرَةَ أوَّلَ سِنِي خِلافَةِ الصِّدِّيقِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ الَّتِي فَتَحَتْ فِيها [جَمِيعَ -] جَزِيرَةِ العَرَبِ بَعْدَ أنْ لَعِبَ الشَّيْطانُ بِكَثِيرٍ مِن أهْلِها.
فَرَجَعُوا بَعْدَ أنْ قَتَلَ اللَّهُ مِنهم مَن عَلِمَ أنَّهُ مَخْلُوقٌ لِجَهَنَّمَ، وتَحَقَّقَ حِينَئِذٍ ما لِأبِي لَهَبٍ مِنَ التِّبابِ والنّارِ ذاتِ الِالتِهابِ عِنْدَ العَرَبِ كافَّةً بِإيمانِهِمْ عامَّةً في السَّنَةِ الحادِيَةَ عَشْرَةَ مِنَ الهِجْرَةِ بَعْدَ مُضِيِّ ثَلاثٍ وعِشْرِينَ سَنَةً مِنَ النُّبُوَّةِ، واسْتَقَرَّ الأمْرُ حِينَئِذٍ، وعَلِمَ أنَّ الدِّينَ قَدْ رَسَخَتْ أوْتادُهُ وثَبَتَ عِمادُهُ، وأنَّ الَّذِي كانَ يَحْمِيهِ في حَياةِ النَّبِيِّ ﷺ قَدْ حَماهُ بَعْدَهُ وهو سُبْحانُهُ حَيٌّ لا يَمُوتُ وقادِرٌ لا يُعْجِزُهُ شَيْءٌ، وعَدَدُ كَلِماتِ السُّورَةِ ثَلاثٌ وعِشْرُونَ وهي تُوازِي سَنَةَ حَجَّةِ الوَداعِ سَنَةَ عَشْرٍ، فَإنَّها السَّنَةُ الثّالِثَةُ والعِشْرُونَ مِنَ المَبْعَثِ وفِيها كَمُلَ الدِّينُ ونَزَلَتْ آيَةُ المائِدَةِ، وأُخْبِرَ النَّبِيُّ ﷺ أنَّ الشَّيْطانَ قَدْ أيِسَ أنْ يُعْبَدَ بِأرْضِ العَرَبِ، (p-٣٤١)فَتَحَقَّقَ كُلُّ النّاسِ لا سِيَّما مَن حَضَرَ المَوْسِمَ تِبابُ أبِي لَهَبٍ الَّذِي كانَ يَدُورُ في تِلْكَ المَشاهِدِ وراءَ النَّبِيِّ ﷺ يُكَذِّبُهُ ويُؤْذِيهِ
إنَّ في ذَلِكَ لِعِبْرَة.
• ﴿سَ﴾ حرف استقبال، ﴿يَصْلَىٰ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿نَارًا﴾ اسم، من مادّة
• ﴿ذَاتَ﴾ اسم، مؤنث، مفرد، منصوب.
• ﴿لَهَبٍ﴾ اسم، من مادّة
﴿سَيَصْلى نارًا﴾ سَيَدْخُلُها لا مَحالَةَ في الآخِرَةِ ويُقاسِي حَرَّها،
صفحة 263
والسِّينُ لِتَأْكِيدِ الوَعِيدِ والتَّنْوِينُ لِلتَّعْظِيمِ؛ أيْ: نارًا عَظِيمَةً.﴿ذاتَ لَهَبٍ﴾ ذاتَ اشْتِعالٍ وتَوَقُّدٍ عَظِيمٍ؛ وهي نارُ جَهَنَّمَ، وجُمْلَةُ: ﴿ما أغْنى﴾ إلَخْ قالَ في الكَشْفِ: اسْتِئْنافٌ جَوابًا عَمّا كانَ يَقُولُ: أنا أفْتَدِي بِمالِي، ويَتَوَهَّمُ مِن صِدْقِهِ. وفِيهِ تَحْسِيرٌ لَهُ وتَهَكُّمٌ بِما كانَ يَفْتَخِرُ بِهِ مِنَ المالِ والبَنِينَ، وهَذِهِ الجُمْلَةُ تَصْوِيرٌ لِلْهَلاكِ بِما يَظْهَرُ مَعَهُ عَدَمُ إغْناءِ المالِ والوَلَدِ وهو ظاهِرٌ عَلى تَفْسِيرِ ما كَسَبَ بِالوَلَدِ، وقالَ بَعْضُ الأفاضِلِ: الأُولى إشارَةٌ لِهَلاكِ عَمَلِهِ وهَذِهِ إشارَةٌ لِهَلاكِ نَفْسِهِ، وهو أيْضًا عَلى بَعْضِ الأوْجُهِ السّابِقَةِ فَتَذَكَّرْ ولا تَغْفُلْ.
﴿سَيَصْلَى نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ﴾ والسين في قوله: ﴿سَيَصْلَى﴾ للتنفيس المفيد للحقيقة والقُرب؛ يعني أن الله تعالى وَعَدَه أو تَوَعَّدَه بأنه سيصلى نارًا ذات لهب. قلتُ لكم: السين للتحقيق والتقريب؛ يعني أنه سوف يَصْلى عن قريبٍ نارًا ذات لهب؛ لأن البقاء في الدنيا مهما طال فإنَّ الآخِرة قريبة، حتى الناس في البرزخ وإنْ مرَّتْ عليهم ملايينُ السنين فإنها كأنها ساعة؛ ﴿كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوعَدُونَ لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا سَاعَةً مِنْ نَهَارٍ بَلَاغٌ فَهَلْ يُهْلَكُ إِلَّا الْقَوْمُ الْفَاسِقُونَ﴾ [الأحقاف ٣٥]، وشيءٌ يُقَدَّر بساعةٍ من نهارٍ أظُنُّنَا نتَّفق على أنه قريب ولا شيء.
يقول عز وجل: ﴿سَيَصْلَى نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ (٣) وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ﴾ (...) السين هذه تفيد التحقيق والتقريب، فكونه يَصْلى النارَ ذاتَ اللهب أمرٌ محقَّقٌ وقريب.
(واتَّفَقُوا) عَلى فَتْحِ الهاءِ مِن ﴿ذاتَ لَهَبٍ﴾، ومِن ﴿وَلا يُغْنِي مِنَ اللَهَبِ﴾ [المرسلات: ٣١] لِتَناسُبِ الفَواصِلِ ولِثِقَلِ العَلَمِ بِالِاسْتِعْمالِ - واللَهُ أعْلَمُ -.
وَما أحْسَنَ قَوْلَ الإمامِ أبِي شامَةَ رَحِمَهُ اللَهُ حَيْثُ قالَ: خُفِّفَ العَلَمُ بِالإسْكانِ لِثِقَلِ المُسَمّى عَلى الجَنانِ، والِاسْمِ عَلى اللِسانِ.
وَقَوله: ﴿سيصلى نَارا ذَات لَهب﴾ يُقَال: صلى الشَّيْء إِذا قاسى شدته وحره.
وَيُقَال: صليته أَي شويته، وَمِنْه: شَاة مصلية أَي مشوية وَالْمعْنَى: سَوف يصلى أَي يدْخل نَارا ذَات لَهب أَي: ذَات التهاب وتوقد.
وَقَوله: ﴿وَامْرَأَته﴾ أَي: تصلى امْرَأَته أَيْضا.
أي ذات شرر ولهب وإحراق شديد.