Al-Baqarah 12

Verse 12 of 286 • 7 words

Arabic Text

Uthmani Script

أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْمُفْسِدُونَ وَلَـٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ

QPC Hafs Script

أَلَآ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلۡمُفۡسِدُونَ وَلَٰكِن لَّا يَشۡعُرُونَ ١٢

IndoPak Script

اَلَا ۤ اِنَّهُمۡ هُمُ الۡمُفۡسِدُوۡنَ وَلٰـكِنۡ لَّا يَشۡعُرُوۡنَ‏

Translations

Pashto

خبردار اوسئ بې شکه همدوی فساد کوونکي دي مګر دوی شعور نه لري (په خپل فساد نه پوهېږي).

English

Ala innahum humu almufsidoona walakin la yashAAuroona

Spanish

¿Acaso no son ellos los corruptores? [Sí,] pero no se dan cuenta.

Urdu

آگاہ، یہی لوگ فساد کرنے والے ہیں ، مگر وہ نہیں سمجھتے

Malayalam

യഥാർത്ഥത്തിൽ അവരാണ് കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്നവർ. എന്നാൽ അവരത് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല. അവരുടെ പ്രവർത്തനമാണ് യഥാർത്ഥ കുഴപ്പം എന്നും അവരറിയുന്നില്ല.

English

but it is they who are really causing corruption, though they do not realize it.

Sindhi

خبردار! اِھي پاڻ فسادي آھن پر نه سمجھندا آھن.

Somali

iyaga unbaa fasaadiyayaal ah hasa yeeshee ma kasayaan.

Hausa

To, lalle ne su, sũne mãsu ɓarna, kuma amma bã su sansancewa.

Tatar

Аң булыгыз! Шул монафикълар кешеләр арасын бозып, җир өстендә фәсәд кылучылар, ләкин шуны үзләре сизмиләр.

Italian

È certo che sono loro i malfattori, ma non se ne accorgono!

Spanish

¡No son ellos, en realidad, los corruptores? Pero no se dan cuenta.

Portuguese

Acaso, não são eles os corruptores? Mas não o sentem.

Urdu

Khabardaar! Haqeeqat mein yahi log mufsid (fasaad karne waley) hain magar unhein shaoor nahin hai

Albanian

Por jo! Në të vërtetë, pikërisht ata janë shkaktarët e çrregullimeve, ndonëse nuk e ndiejnë.

Assamese

সাৱধান! ইহঁতেই ফাছাদ সৃষ্টিকাৰী, কিন্তু সিহঁতে সেয়া অনুধাৱন নকৰে।

Bosnian

Zar?! A, uistinu, oni nered siju, ali ne opažaju.

English

They are the mischief makers, but they do not realize it.

Amazigh

Day maççi d nitni, s tidep, ay d ifessaden, maca ur faqen?

French

Certes, ce sont eux les véritables corrupteurs, mais ils ne s’en rendent pas compte.

Amharic

ንቁ እነርሱ አጥፊዎቹ እነሱው ናቸው፤ ግን አያውቁም፡፡

Korean

실로 그들은 해악을 퍼뜨리면서도 깨닫지 못하노라

Russian

Воистину, именно они распространяют нечестие, но они не осознают этого.

Czech

Což však to nejsou právě oni, kdož pohoršení šíří, ale nemají o tom ponětí?

Finnish

ivätkö juuri sellaiset tosiaan ole niitä, joista paha paisuu? Mutta he eivät sitä tajua.

Italian

E, in verità, sono proprio loro i seminatori di corruzione, ma non se ne accorgono, né sentono che le loro azioni sono l'essenza stessa della corruzione.

Uzbek

Огоҳ бўлинг, улар, фақат улар фасодчилардир, лекин сезмаслар.

Vietnamese

Không, chính họ là những kẻ tàn phá nhưng họ lại không nhận ra điều đó.

German

Dabei sind doch eben sie die Unheilstifter, nur merken sie nicht.

Persian

آگاه باشید! آن‌ها همان مفسدانند؛ ولی نمی‌فهمند.

Chichewa, Chewa, Nyanja

Dziwani kuti, ndithudi, iwo ndiwo ali oononga (pa dziko); koma sakuzindikira.

Afar

OobbiyaîDiggah usun Baaxo Baysa mara Nummah, kinnih immay usun edde yanin iggimah woh mayaaxigan.

English

Ala innahum humu almufsidoona walakinla yashAAuroon

English

Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not.

English

Indeed, it is they who spread corruption, but they do not realize it.

Greek

Μα, στ’ αλήθεια, αυτοί είναι εκείνοι που σκορπίζουν το κακό, αλλά δεν το αντιλαμβάνονται.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ދަންނާށެވެ! ކަނޑައެޅިގެން އެމީހުން އެއީ ހަމަ فاسد ންނެވެ. (ﷲ ގެ އުރެދުމުގައި އުޅޭ ޓެރަރިސްޓުންނެވެ.) އަދި އެކަމަކު އެމީހުންނަކަށް އެކަންވެސް إحْسَاس ނުވެއެވެ.

Urdu

خبردار! حقیقت میں یہی لوگ مفسد ہیں مگر انہیں شعور نہیں ہے

Spanish

En realidad, son ellos quienes propagan la decadencia, pero no son conscientes de ello y tampoco del hecho de que sus actos son la decadencia misma.

Pashto

خبردار! بېشكه همدوى فساد كوونكي دي، او لېكن دوى شعور نه لري

Moore

Tɩ yɑool n yɑɑ bãmb la sãamdbã bɑlɑ, lɑ ɑd b pɑ ningd b yɑmẽ ne rẽ ye.

Persian

آگاه باشید! که آنان [تبهکار و] مفسد هستند؛ ولی نمی‌فهمند.

Indonesian

Ingatlah, sesungguhnya merekalah yang berbuat kerusakan, tetapi mereka tidak menyadari.

Chinese

事实上,他们是作恶之人却浑然不觉,他们不认为自己的行为是在作恶。

Urdu

خبردار ، حقیقت میں یہی لوگ مفسد ہیں مگر انہیں شعور نہیں ہے ۔

Bengali

সাবধান! তারাই ফাসাদ সৃষ্টিকারী; কিন্তু তারা বোঝে না।

Bambara

ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߖߐ߫ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߏ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬

Central Khmer

តែជាក់ស្តែង ពួកគេគឺជាពួកដែលបង្កវិនាសកម្មទៅវិញទេ ក៏ប៉ុន្ដែពួកគេមិនបានដឹងខ្លួនឡើយ ហើយពួកគេក៏មិនដឹងខ្លួនដែរថា ពិតណាស់ទង្វើរបស់ពួកគេ គឺជាទង្វើដែលបង្កវិនាសកម្មនោះ។

Bengali

সাবধান! নিশ্চয়ই তারাই অশান্তি সৃষ্টিকারী, কিন্তু তারা বুঝেনা।

French

En vérité, ce sont eux qui propagent la décadence mais ils n’en sont pas conscients et ils ne sont pas conscients non plus du fait que leurs actes sont la décadence même.

Turkish

İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat farkında değillerdir.

English

Undoubtedly, it is they who are indeed the corrupters, but they are unaware.

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, ni bo bangizi ariko ntibabyiyumvisha.

Somali

Ogaada, hubaal, Waa iyaga kuwa wax bi’iska ahi ee wax halleeya, mase ay dareensana.

Romanian

Însă ei sunt cei făcători de stricăciune, dar nu‑şi dau seama.

Yau,Yuw

Manyililani yanti ŵanganyao chisimu chene niŵali ŵakuwatanganya, nambo ngakulimanyilila.

Japanese

真実としては、かれらこそが腐敗を働く民であるが、かれらはそれを自覚することもできなければ、自らの行いこそが腐敗の元凶であることも認識できない。

Bulgarian

Наистина, те само разпространяват безнравственост, но не осъзнават това.

English

Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not.

Rundi

Bantu! Nimwumve mwumvireho! Bo ni bo bononyi vy’ukuri, mugabo nta vyo bumva.

Assamese

প্ৰকৃততে সিহঁতেই বিপৰ্যয়কাৰী। অথচ সিহঁতে সেয়া অনুধাৱন নকৰে। সিহঁতে এইটোও নাজানে যে সিহঁতৰ কৰ্মই হৈছে আচল বিপৰ্যয়।

Chinese

真的,他们确是作恶者,但他们不觉悟。

Bengali

মূলতঃ তারাই অশান্তি সৃষ্টিকারী, কিন্তু তারা তা বুঝতে পারে না।

Urdu

دیکھو یہ بلاشبہ مفسد ہیں، لیکن خبر نہیں رکھتے

English

Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not.

English

Beware, it is, in fact, they who spread disorder, but they are not aware.

Dutch

Weet: voorwaar, zij zijn de verderfzaaiers, maar zij beseffen liet niet.

English

Nay! They are the corruptors but they do not realize it!

Italian

Non sono forse questi i corruttori? Ma non se ne avvedono.

Malay

Ketahuilah! Bahawa sesungguhnya mereka itulah orang-orang yang sebenar-benarnya membuat bencana dan kerosakan, tetapi mereka tidak menyedarinya.

Bosnian

Istina je da su oni istinski smutljivci, ali oni to ne osjećaju, ne osjećaju da je njihovo djelovanje ustvari sijanje smutnje i nereda.

Bambara

ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߛߎߋ߯ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߏ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬.

Tajik

Огоҳ бошед, ки инҳо худ фасодкоронанд, вале ба сабаби ҷаҳлу саркашиашон ҳис намекунанд.

Macedonian

Зарем така? Тие, навистина, се вистински интриганти! А за тоа не се ни свесни.

Kannada

ತಿಳಿಯಿರಿ, ಅವರೇ ನಿಜದಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಕಾರರು. ಆದರೆ ಆ ಪ್ರಜ್ಞೆ ಅವರಿಗಿಲ್ಲ.

Vietnamese

Họ không phải là những người cải thiện mà họ thực chất là những người phá hoại một cách thối tha nhưng họ không cảm thấy điều đó, họ không nhận ra hành động thối tha của họ.

Dari

آگاه باشید که آنها يقينا فسادگرانند، و ليكن (فساد خود را) درک نمی‌کنند.

Fulah

Ko kamɓe tigi ngoni bonnooɓe kono ɓe tinataa ɗum.

Turkish

İyi bilin ki, onlar ortalığı bozanların ta kendileridir, fakat anlamazlar.

Chinese

真的,他们确是作恶者,但他们不觉悟。

Kazakh

Сақ болыңдвр! Шын мәнінде олардың өздері бұзақы, алайда олар түсінбейді.

Tajik

Огоҳ бошед, ки инҳо худ фасодкоронанду намедонанд.

Bosnian

Naprotiv! Oni su uistinu pravi smutljivci, ali to ne opažaju.

Kurdish

ئاگادار بن، که ڕاستی هه‌ر ئه‌وانه تۆوی خراپه ده‌چێنن، به‌ڵام (به‌هۆی لووت به‌رزی و ده‌رده‌دارییانه‌وه‌) هه‌ستی پێ ناکه‌ن و (خۆیانی لێ گێل ده‌که‌ن).

French

Ce sont, au contraire, les êtres les plus malfaisants, sans en être conscients.

Oromo

Dhagayaa! Dhugumatti isaan isaanumatu warra badiiti. Garuu [haala gadhee isaanii kana] hin beekanu.

Central Khmer

ចូរដឹងថា. ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេគឺជាអ្នកដែលបង្ក វិនាសកម្ម ក៏ប៉ុន្ដែពួកគេមិនដឹងខ្លួនឡើយ។

Tagalog

Ang reyalidad ay na sila ay ang mga alagad ng panggugulo, subalit sila ay hindi nakararamdam niyon at hindi nakararamdam na ang gawain nila ay mismong ang kaguluhan.

Azeri

Əslində, elə onların özləri fəsad törədənlərdir, lakin (bunu) hiss etmirlər.

Bengali

সাবধান ! এরাই ফাসাদ সৃষ্টিকারী, কিন্তু তারা তা বুঝে না1

Nepali

१२) खबरदार रहनु, निःसन्देह यिनीहरू उपद्रवीहरू हुन् तर उनी बुझ्दैनन् ।

Kazakh

Біліңдер! Ақиқатында, нағыз бұзушылар - солардың өздері, алайда олар оны сезбейді.

Vietnamese

Này, chắc chắn chúng là những kẻ ác đức, nhưng chúng không nhận thấy (điều đó).

Russian

О верующие! Обратите внимание на то, что на самом деле благое, о котором они говорят, это нечестивость и гибель, но они из-за высокомерия этого не понимают и не знают дурных последствий этого лицемерия.

English

but really they are causing corruption, though they do not realize it.

English

Verily! They are the ones who make mischief, but they perceive not.

Polish

Czyżby? Zaprawdę oni szerzą zgorszenie i nie są tego świadomi!

Malayalam

അറിയുക; അവര്‍ തന്നെയാണ് കുഴപ്പക്കാര്‍. പക്ഷേ, ‎അവരതറിയുന്നില്ല. ‎

Northern Sami

حقیقت این است که آنها اصحاب فساد هستند، اما این را نمی‌فهمند و درنمی‌یابند که کارشان، عین فساد است.

Bengali

১২. বস্তুতঃ তারাই ফাসাদ সৃষ্টিকারী। অথচ তারা তা বুঝে না। তারা এটাও বুঝে না যে, তাদের কর্মকাÐই মূলতঃ ফাসাদ।

Russian

Но на самом деле они стоят на стороне всякого зла и порока, но они не осознают этого. Они не замечают, что именно их действия являются самым настоящим разрушением и порчей.

Dutch

Helaas! zij misleiden de wereld, maar zij begrijpen het niet.

Malayalam

എന്നാല്‍ യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍ അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു കുഴപ്പക്കാര്‍. പക്ഷെ, അവരത് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല.

English

Indeed, it is they who are the corruptors, but they fail to perceive it.

Korean

실로 그들은 해악을 퍼뜨리면서도 깨닫지 못하노라

Dutch

Waarlijk! Zij zijn degenen die verderf zaaien maar zij beseffen het niet.

Bengali

জেনে রাখ, নিশ্চয় তারা ফাসাদকারী; কিন্তু তারা বুঝে না।

English

Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive.

Turkish

Şunu bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin anlamazlar.

English

The truth is that it is they who ruin things, but they do not admit this, nor do they know that their actions are the cause of all ruin.

Indonesian

Padahal sesungguhnya mereka adalah pembuat kerusakan, tetapi mereka tidak menyadarinya. Dan mereka juga tidak merasa bahwa perbuatan mereka adalah kerusakan itu sendiri.

Turkish

Hakikatte onlar bozgunculardır. Ancak onlar bunu hissetmezler. Amellerinin bozgunculuğun ta kendisi olduğunu da hissetmezler.

Uzbek

Огоҳ бўлингизким, улар албатта бузғунчилардир, лекин ўзлари буни сезмайдилар.

English

They are indeed mischief makers, but they are not aware of it.

Turkish

İyi bilin ki asıl bozguncular kendileridir, fakat farkında değillerdir.

Hebrew

אך, אלה הם המשחיתים, אך אינם מרגישים.

Bulgarian

Но именно те са рушащите. Ала не усещат.

German

Gewiß jedoch sind sie die, die Unheil stiften, aber sie empfinden es nicht.

Thai

พึงรู้เถอะว่าแท้จริงพวกเขานั่นแหละ เป็นผู้ที่ก่อความเสียหาย แต่ทว่าพวกเขาไม่รู้สึก

English

a-laaa in-na-hum hu-mul muf-si-doo-na wa-laa-kil laa ya-shu-roon

English

Alaaa innahum humul mufsidoona wa-laakil laa yash’uroon

English

ala innahum humu al-muf'siduna walakin la yash'uruna

Chechen

Уьш бац‚ ткъа‚ боьханиг лелош берш? Делахь а‚ хаа ца ло-кх царна.

Japanese

本当に彼らこそは、腐敗を働く者たちではないか。しかし彼らは、気づいていないのだ。

Romanian

Cu adevărat, ei sunt cei făcători de stricăciune, dar nu-și dau seama.

Turkish

İyi bilin ki, asıl bozguncular kendileridir, lakin farkında değillerdir.

Urdu

آگاہ ہوجاؤ کہ حقیقت میں یہی لوگ مفسد ہیں مگر انہیں شعور نہیں ہے۔

Ukrainian

Та ж ні! Воістину, вони — нечестивці, хоча самі цього й не відчувають!

Tajik

Огоҳ бошед! Онон [табаҳкор ва] муфсиданд, вале намефаҳманд

Gujarati

૧૨. ખબરદાર! ખરેખર આ જ લોકો ભ્રષ્ટતા ફેલાવનારા છે, પરંતુ તેઓ સમજતા નથી.

Portuguese

Ora, por certo, são eles mesmos os corruptores, mas não percebem

Bosnian

Naprotiv! Oni su, uistinu, pravi smutljivci, ali to ne opažaju.

Serbian

Напротив! Они су уистину прави смутљивци, али то не опажају.

Dagbani

Wumma! Achiika! Bana n-nyε ninvuɣu shεba ban saɣinda, amaa! Ka bi mi.

Indonesian

Ingatlah, sesungguhnya mereka itulah orang-orang yang membuat kerusakan, tetapi mereka tidak sadar.

Maranao

Tanodan, ka mataan! a siran i pphamaminasa, na ogaid na di iran maiin´ngka.

Georgian

დაე, იცოდეთ, რომ სწორედ ეგენი ეწევიან უკეთურებას, მაგრამ არ შეიგნებენ.

Georgian

დაე, იცოდეთ, რომ სწორედ ეგენი ეწევიან უკეთურებას, მაგრამ არ შეიგნებენ.

Hausa

To, lalle ne su, sũne mãsu ɓarna, kuma amma bã su san hakan ba.

Spanish

En realidad, ellos son los corruptores; mas no se dan cuenta.

Malayalam

എന്നാല്‍ യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍ അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു കുഴപ്പക്കാര്‍. പക്ഷെ, അവരത് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല.

Swedish

Nej, det är de som stör ordningen och sprider sedefördärv men det inser de inte.

Swahili

Hakika wao ndio waharibifu, lakini hawatambui.1

Russian

Разве нет? На самом деле они [лицемеры] являются сеющими беспорядок, но (они) не чувствуют (этого).

Pashto

پام ولرئ په حقیقت کې همدوي فساد کوونکي دي خو نه پوهیږي.

Thai

พึงรู้เถิดว่า แท้จริงพวกเขานั่นแหละ เป็นผู้ที่ก่อความเสียหาย แต่ทว่าพวกเขาไม่รู้สึก

Malay

Ketahuilah! Bahawa sesungguhnya mereka itulah orang-orang yang sebenar-benarnya membuat bencana dan kerosakan, tetapi mereka tidak menyedarinya.

Tagalog

Pansinin, tunay na sila ay ang mga tagapagtiwali subalit hindi sila nakararamdam.

Swahili

Hili wanalolifanya na kudai kuwa ni utengefu ndio uharibifu wenyewe, lakini wao, kwa ujinga wao na ujeuri wao, hawana hisia ya hilo.

Telugu

జాగ్రత్త! నిశ్చయంగా, (భువిలో) కల్లోలం రేకెత్తిస్తున్నవారు వీరే, కాని వారది గ్రహించటం లేదు.

Ganda

So ng' ate mazima ddala bo be bonoonyi naye tebakitegeera.

Japanese

いや,本当にかれらこそ,退廃を引き起こす者である。だがかれらは(それに)気付かない。

Swahili

Tambueni! Kwa hakika, wao ndio waharibifu, lakini hawatambui.

Azeri

Bilin ki, onlar fəsad törədəndirlər, lakin (bunu) dərk etmirlər.

Tamil

நிச்சயமாக அவர்கள் தாம் குழப்பம் உண்டாக்குபவர்கள் அன்றோ, ஆனால் அவர்கள் (இதை) உணர்கிறார்களில்லை.

Albanian

A nuk janë vërtet ata ç’rregulluesit?; Por nuk kuptojnë!

Romanian

Ba nu! Ei sunt cei care seamănă stricăciune, însă nu-şi dau seama!

Norwegian

Sannelig, ufredsskapere er de. Men de fatter det ikke.

English

Beware, it is, in fact, they who spread disorder, but they do not appreciate.

Marathi

खबरदार! वास्तविक हेच लोक बिघाड निर्माण करणार1 आहेत, परंतु समज (ज्ञान) बाळगत नाही.

Spanish

En realidad, ellos son los corruptores; mas no se dan cuenta.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ދަންނާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނީ، ހަމަ ފަސާދަ އުފައްދާ މީހުންނެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، އެއުރެންނަށް އެކަން ނޭނގެނީއެވެ.

Albanian

A nuk janë vërtet ata ç’rregulluesit?; Por nuk kuptojnë!

Hindi

ख़बरदार हो जाओ बेशक यही लोग फसादी हैं लेकिन समझते नहीं

English

Verily, they, (only) they, are surely the corruptors, but they are not aware.

Uighur, Uyghur

بىلىڭلاركى، ئۇلار ھەقىقەتەن بۇزغۇنچىلاردۇر، لېكىن بۇنى ئۆزلىرى تۇيمايدۇ.

Lingala

Kasi bango bazali babebisi, mpe bango bazali komiyeba te.

Hindi

सावधान! निश्चय वही तो उपद्रव करने वाले हैं, परंतु वे नहीं समझते।

Urdu

اَلَٓااِنّ نَ هُمْهُ مُلْمُفْ سِ دُوْنَوَلَا كِلّلَايَشْ عُ رُ وْٓ نْ

Kannada

(ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೆ) ಜಾಗೃತೆ ! ವಾಸ್ತವದಲ್ಲಿ ಅವರೇ ಕ್ಷೋಭೆ ಹರಡುವರು, ಆದರೆ ಅವರಿಗೆ ತಿಳುವಳಿಕೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.

German

Gewiss, genau sie sind doch die Unheilstifter, jedoch merken sie (es) nicht.

Sinhala, Sinhalese

අවධානයට ගනු! සැබැවින් ම ඔවුන් මය දූෂිතයින් වන්නේ. එහෙත් ඔවුහු (ඒ බව) වටහා නො ගනිති.

Croatian

Naprotiv! Oni su uistinu pravi smutljivci, ali to ne opažaju.

Kyrgyz, Kirghiz

Чындыгында, алар - анык бузукулар. Бирок, өздөрү (муну) сезишпейт.

Yau,Yuw

Manyililani yanti ŵanganyao chisimu chene niŵali ŵakuwatanganya, nambo ngakulimanyilila.

Turkish

elâ innehüm hümü-lmüfsidûne velâkil lâ yeş`urûn.

Maltese

Tabilħaqq huma li jagħmlu l-ħsara, izda ma jintebħux

Albanian

Vini re! Pikërisht ata janë shkaktarët e çrregullimeve, megjithëse nuk e ndiejnë.

Chinese

真的,他们确是作恶者,但他们不觉悟。

Kurdish

[ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَكِنْ لَا يَشْعُرُونَ (١٢) ] بزانن ئاشوبگێڕی ته‌واو ئه‌وان خۆیانن به‌ڵام هه‌ست ناكه‌ن [ وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ ] وه‌ كاتێك كه‌ پێیان بڵێی ئیمان بێنن وه‌كو چۆن خه‌ڵكی (واته‌: صه‌حابه‌) ئیمانیان هێناوه‌

Tamil

நிச்சயமாக அவர்கள் விஷமிகளே! ஆனால், (தாங்கள்தான் விஷமிகள் என்பதை) அவர்கள் உணர்ந்துகொள்ள மாட்டார்கள்.

Magindanawn

(tig nu Allah) saben-sabenal a silan a mga taw i pakabinasa, uged na di nilan kagedam i ya nilan bun na gabinasa na su ginawa nilan.

Russian

О да! Поистине, они [лицемеры] являются сеющими беспорядок, но (они) не чувствуют (этого).

French

Ce sont pourtant eux les corrupteurs mais ils ne le sentent pas.1

Lithuanian

Iš tiesų! Jie – tie, kurie daro piktadarybes, bet jie nesuvokia.

English

Oh, verily, it is they, they who are spreading corruption but they perceive it not?

Asante

Ampa sε, wͻ’ne nsεmmͻnedifoͻ no, nanso wͻ’nhunu saa.

English

Lo! verily it is they who are the corrupters, and yet they perceive not.

English

But it is they who are the evildoers, though they do not sense it.

English

They, certainly, are corrupt but do not realize it.

Urdu

خبردار ہو! یقیناً یہی لوگ فساد کرنے والے ہیں1 ، لیکن شعور (سمجھ) نہیں رکھتے۔

English

Truly, they are the workers of corruption but they are not aware.

Russian

Не они ли на самом деле распространители нечестия? Но они не понимают того.

Russian

Да будет тебе известно, что они-то и есть нечестивцы, но сами не ведают [того].

Kashmiri

۔خبردار ! حقیقتس منٛز چِھ یِمے لُکھ فسٲدۍ ۔مگر تِمن چُھنہٕ شعور۔

Yoruba

Ẹ kíyè sí i! Dájúdájú àwọn gan-an ni òbìlẹ̀jẹ́, ṣùgbọ́n wọn kò fura.

Indonesian

Ingatlah, sesungguhnya merekalah yang berbuat kerusakan, tetapi mereka tidak menyadari.

English

Verily! They are the ones who make mischief, but they perceive not.

Urdu

جان لو وہی ہیں خرابی کرنے والے لیکن نہیں سمجھتے1

English

Alaaa innahum humul mufsidoona wa-laakil laa yash'uroon

Uzbek

Ogoh bo`ling, ular, faqat ular fasodchilardir, lekin sezmaslar.

Tamil

அறிந்து கொள்ளுங்கள்! “நிச்சயமாக அவர்கள்தான் விஷமிகள்.” எனினும், அவர்கள் (அதை) உணர மாட்டார்கள்.

English

Ala innahum humu almufsidoona walakin la yashAAuroona

Kannada

ತಿಳಿಯಿರಿ! ಸತ್ಯವಾಗಿಯೂ ಅವರೇ ಕಿಡಿಗೇಡಿತನ ಮಾಡುವವರು. ಆದರೆ ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.

Dutch

Waarlijk! Zij zijn degenen die verderf zaaien maar zij beseffen het niet.

Uzbek

Огоҳ бўлингизким, айнан ўшалар бузғунчилардир, лекин ўзлари буни сезмаслар.

Kurdish

ئاگادار بن کەبەڕاستی ھەر ئەوانن ئاشوبگێڕ بەڵام ھەستی پێ ناکەن

Punjabi

ਸੁਣੋ! ਅਸਲ ਵਿਚ ਇਹੋ ਲੋਕ ਫ਼ਸਾਦੀ ਹਨ ਪਰ ਇਹ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ!

Kurdish

بەلێ‌ هەر ئەڤەنە خرابییێ‌ دكەن، بەلێ‌ ب خۆ ناحەسن.

Chinese

须知,他们正是作恶者,但他们意识不到。

Central Khmer

តើពុំមែនទេឬ តាមពិតពួកគេគឺជាពួកដែលបង្កវិនាសកម្មទៅវិញទេ ក៏ប៉ុន្ដែពួកគេមិនបានដឹងខ្លួនឡើយ។

Korean

진실로 그들이야말로 해악을 퍼뜨리는 자들이 아니던가? 그러나 그들은 느끼지 못하노라.

Amharic

(ሙስሊሞች ሆይ!) አስተውሉ:: አጥፊዎች እነርሱ ብቻ ናቸው:: ግን እነርሱ ይህንን አይገነዘቡም፡፡

Luhya

Koo, toto bo nibo abononi, halali shibamanyile tawe.

Bislama

Sa pagkatinuod, sila maoy ang mga kurakot, apan sila wala makaamgo niini.

Malagasy

Moa va tsy izy ireny indrindra no tena manao ny fanimbana, fa saingy tsy tsapany izany.

Filipino

Tanodan, ka Mata-an! a sir­an na siran i Puphaminasa, na ogaid na di ran Mai-inungka.

Tafsir (Commentary)

Arabic

﴿ألا إنَّهم هُمُ المُفْسِدُونَ ولَكِنْ لا يَشْعُرُونَ﴾

رَدٌّ عَلَيْهِمْ في غُرُورِهِمْ وحَصْرِهِمْ أنْفُسَهم في الصَّلاحِ فَرَدَّ عَلَيْهِمْ بِطَرِيقٍ مِن طُرُقِ القَصْرِ هو أبْلَغُ فِيهِ مِنَ الطَّرِيقِ الَّذِي قالُوهُ لِأنَّ تَعْرِيفَ المُسْنَدِ يُفِيدُ قَصْرَ المُسْنَدِ عَلى المُسْنَدِ إلَيْهِ فَيُفِيدُ قَوْلُهُ ﴿ألا إنَّهم هُمُ المُفْسِدُونَ﴾ قَصْرَ الإفْسادِ عَلَيْهِمْ بِحَيْثُ لا يُوجَدُ في غَيْرِهِمْ وذَلِكَ يَنْفِي حَصْرَهم أنْفُسَهم في الإصْلاحِ ويَنْقُضُهُ وهو جارٍ عَلى قانُونِ النَّقْضِ وعَلى أُسْلُوبِ القَصْرِ الحاصِلِ بِتَعْرِيفِ الجِنْسِ وإنْ كانَ الرَّدُّ قَدْ يَكْفِي فِيهِ أنْ يُقالَ إنَّهم مُفْسِدُونَ بِدُونِ صِيغَةِ قَصْرٍ، إلّا أنَّهُ

صفحة ٢٨٦

قَصَرَ لِيُفِيدَ ادِّعاءَ نَفْيِ الإفْسادِ عَنْ غَيْرِهِمْ. وقَدْ يُفِيدُ ذَلِكَ أنَّ المُنافِقِينَ لَيْسُوا مِمَّنْ يَنْتَظِمُ في عِدادِ المُصْلِحِينَ لِأنَّ شَأْنَ المُفْسِدِ عُرْفًا أنْ لا يَكُونَ مُصْلِحًا إذِ الإفْسادُ هَيِّنُ الحُصُولِ وإنَّما يَصُدُّ عَنْهُ الوازِعُ فَإذا خَلَعَ المَرْءُ عَنْهُ الوازِعَ وأخَذَ في الإفْسادِ هانَ عَلَيْهِ الإفْسادُ ثُمَّ تَكَرَّرَ حَتّى يُصْبِحَ سَجِيَّةً ودَأْبًا لا يَكادُ يُفارِقُ مَوْصُوفَهُ.

وحَرْفُ ألا لِلتَّنْبِيهِ إعْلانًا لِوَصْفِهِمْ بِالإفْسادِ.

وقَدْ أكَّدَ قَصْرَ الفَسادِ عَلَيْهِمْ بِضَمِيرِ الفَصْلِ أيْضًا - كَما أكَّدَ بِهِ القَصْرَ في قَوْلِهِ ﴿وأُولَئِكَ هُمُ المُفْلِحُونَ﴾ [البقرة: ٥] كَما تَقَدَّمَ قَرِيبًا ودُخُولُ (إنَّ) عَلى الجُمْلَةِ وقَرْنُها بِألا المُفِيدَةِ لِلتَّنْبِيهِ وذَلِكَ مِنَ الِاهْتِمامِ بِالخَبَرِ وتَقْوِيَتِهِ دَلالَةً عَلى سَخَطِ اللَّهِ تَعالى عَلَيْهِمْ فَإنَّ أدَواتِ الِاسْتِفْتاحِ مِثْلَ: ”ألا“، ”وأما“ لَمّا كانَ شَأْنُها أنْ يُنَبَّهَ بِها السّامِعُونَ دَلَّتْ عَلى الِاهْتِمامِ بِالخَبَرِ وإشاعَتِهِ وإعْلانِهِ، فَلا جَرَمَ أنْ تَدُلَّ عَلى أبْلَغِيَّةِ ما تَضَمَّنَهُ الخَبَرُ مِن مَدْحٍ أوْ ذَمٍّ أوْ غَيْرِهِما، ويَدُلُّ ذَلِكَ أيْضًا عَلى كَمالِ ظُهُورِ مَضْمُونِ الجُمْلَةِ لِلْعِيانِ لِأنَّ أدَواتِ التَّنْبِيهِ شارَكَتْ أسْماءَ الإشارَةِ في تَنْبِيهِ المُخاطَبِ.

وقَوْلُهُ ﴿ولَكِنْ لا يَشْعُرُونَ﴾ مَحْمَلُهُ مَحْمَلُ قَوْلِهِ تَعالى قَبْلَهُ (﴿وما يُخادِعُونَ إلّا أنْفُسَهم وما يَشْعُرُونَ﴾ [البقرة: ٩]) فَإنَّ أفْعالَهُمُ الَّتِي يَبْتَهِجُونَ بِها ويَزْعُمُونَها مُنْتَهى الحِذْقِ والفِطْنَةِ وخِدْمَةِ المَصْلَحَةِ الخالِصَةِ آيِلَةٌ إلى فَسادٍ عامٍّ لا مَحالَةَ إلّا أنَّهم لَمْ يَهْتَدُوا إلى ذَلِكَ لِخَفائِهِ ولِلْغِشاوَةِ الَّتِي أُلْقِيَتْ عَلى قُلُوبِهِمْ مِن أثَرِ النِّفاقِ ومُخالَطَةِ عُظَماءِ أهْلِهِ، فَإنَّ حالَ القَرِينِ وسَخافَةَ المَذْهَبِ تَطْمِسُ عَلى العُقُولِ النَّيِّرَةِ وتَخِفُّ بِالأحْلامِ الرّاجِحَةِ حَتّى تَرى حَسَنًا ما لَيْسَ بِالحَسَنِ. ومَوْقِعُ حَرْفِ الِاسْتِدْراكِ هُنا لِأنَّ الكَلامَ دَفْعٌ لِما أثْبَتُوهُ لِأنْفُسِهِمْ مِنَ الخُلُوصِ لِلْإصْلاحِ، فَرَفَعَ ذَلِكَ التَّوَهُّمَ بِحَرْفِ الِاسْتِدْراكِ.

Sinhala, Sinhalese
සැබෑ යථාර්ථය නම්, සැබැවින්ම කලහකාරීහූ ඔවුහුම යන්නයි. එනමුත් ඔවුහු ඒ ගැන වටහා නොගනිති. ඔවුන්ගේ ක්රියා කලහකාරී බව ඔවුහු අවබෝධ කර නොගනිති.

Kurdish
[ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَكِنْ لَا يَشْعُرُونَ (١٢) ] بزانن ئاشوبگێڕی ته‌واو ئه‌وان خۆیانن به‌ڵام هه‌ست ناكه‌ن [ وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ ] وه‌ كاتێك كه‌ پێیان بڵێی ئیمان بێنن وه‌كو چۆن خه‌ڵكی (واته‌: صه‌حابه‌) ئیمانیان هێناوه‌.

Arabic

القول في تأويل قوله جل ثناؤه: ﴿أَلا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَكِنْ لا يَشْعُرُونَ (١٢) ﴾

وهذا القول من الله جل ثناؤه تكذيبٌ للمنافقين في دعواهم. إذا أمِروا بطاعة الله فيما أمرَهم الله به، ونُهوا عن معصية الله فيما نهاهم الله عنه، قالوا: إنما نحن مصلحون لا مفسدون، ونحن على رُشْدٍ وهُدًى - فيما أنكرتموه علينا - دونكم لا ضالُّون. فكذَّبهم الله عز وجل في ذلك من قيلِهم فقال: ألا إنهم هم المفسدون المخالفون أمرَ الله عز وجل، المتعدُّون حُدُودَه، الراكبون معصيتَه، التاركُون فروضَه، وهم لا يشعرون ولا يَدرُون أنهم كذلك - لا الذين يأمرونهم بالقسط من المؤمنين، وينهَوْنَهُم عن معاصي الله في أرضه من المسلمين.

Arabic

﴿ألا﴾: حرف تنبيه يستفتح بها الكلام.

﴿إنهم﴾: إن حرف ناسخ، والهاء اسمها.

﴿هم﴾: ضمير فصل لا محل له من الإعراب، أو مبتدأ.

﴿المفسدون﴾: خبره، والجملة الاسمية في محل رفع خبر ﴿إن﴾.

﴿ولكن﴾: الواو عاطفة، و﴿لكن﴾ مخففة من الثقيلة للاستدراك.

﴿لا﴾: نافية.

﴿يشعرون﴾: فعل مضارع مرفوع، والواو فاعل، والجملة معطوفة على ما تقدم.

Urdu

اَلآَ اِنَّہُم ھُمُ المُفسِدُونَ وَ ٰلکِن لَّا یَشعُرُونَ ” خبردار ! حقیقت میں یہی لوگ مفسد ہیں مگر انہیں شعور نہیں ہے ۔ “ ان لوگوں کی خصوصیات میں سے ایک خصوصیت یہ بھی ہے کہ وہ کبر و غرور میں مبتلا ہوتے ہیں اور اپنے آپ کو عوام الناس سے اونچے درجے (Upper Class) کے لوگ سمجھتے ہیں اور ان لوگوں کے دلوں میں اپنا جھوٹاوقار قائم رکھنے کی کوشش کرتے ہیں ۔ وَ اِذَا قِیلَ لَہُم اٰمِنُوا کَمَآ ٰامَنَ النَّاسُ قَالُوآ اَنُؤمِنُ کَمَآ ٰامَنَ السُّفَہَاءُ ، اَلآَ اِنَّہُم ھُمُ السُّفَہَآءُ وَلَکِن لَّا یَعلَمُون ” اور جب ان سے کہا گیا کہ جس طرح دوسرے لوگ ایمان لائے ہیں اسی طرح تم بھی ایمان لاؤ تو انہوں نے جواب دیا کہ ہم بیوقوفوں کی طرح ایمان لائیں ؟ خبردار حقیقت میں یہ تو خود بیوقوف ہیں ، مگر جانتے نہیں ۔ “

حقیقت یہ ہے کہ مدینہ طیبہ میں منافقین کو جس چیز کی طرف بلایا جارہا تھا وہ یہ تھی کہ وہ مخلصانہ طور پر ایمان لے آئیں اور اپنے ایمان کی ذاتی خواہشات سے پاک کردیں ۔ جس طرح دوسرے مخلصین اپنی انفرادیت ختم کرکے پوری طرح اسلام کے اندر جذب ہوگئے تھے ۔ اور انہوں نے اللہ کے سامنے سرتسلیم خم کردیا تھا اور انہوں نے نبی ﷺ کے لئے اپنے دلوں کے تمام دریچے کھول دیئے تھے ۔ آپ ﷺ انہیں جو ہدایت بھی دیتے وہ اخلاص اور بےنفسی سے لبیک کہتے تھے ۔ چناچہ منافقین کو دعوت دی جارہی تھی کہ وہ بھی ان لوگوں کی طرح اخلاص ۔ استقامت اور واضح اور صاف دل و دماغ کے ساتھ ایمان لائیں ۔

لیکن یہ بھی ایک حقیقت ہے کہ یہ منافقین ان معنوں میں نبی کریم ﷺ کے سامنے پوری طرح جھکنے کے لئے تیار نہ تھے ۔ وہ اپنے آپ کو اعلیٰ طبقے (Upper Class) کے لوگ سمجھتے تھے ۔ اور کہتے تھے کہ ان کے لئے تسلیم ورضا کی یہ کیفیت ضروری نہیں ہے ۔ یہی وجہ ہے کہ وہ مومنین کے بارے میں کہتے تھے کہ کیا ہم ان بیوقوفوں کی طرح اندھی اطاعت کرتے پھریں اور قرآن نے بھی اس سختی ، تاکید اور جزم کے ساتھ ان کے اس زعم باطل کی تردید کی ۔” خبردار ! حقیقت میں تو یہ خود بیوقوف ہیں مگر جانتے نہیں ۔ “

Russian
Поскольку лицемеры считают добродетельными только самих себя, они не находят деяния правоверных добрыми и правильными. Аллах опроверг их утверждения и возвестил о том, что в действительности именно они распространяют нечестие. Кто вообще может быть большим нечестивцем, чем человек, который отрицает знамения Аллаха, мешает людям следовать Его путем, пытается обмануть Аллаха и Его возлюбленных рабов, водит дружбу с теми, кто сражается против Аллаха и Его посланника, да благословит его Аллах и приветствует, полагая при этом, что его поступки являются праведными? Может ли быть еще большее нечестие?!! Однако лицемеры не обладают знанием, которое способно принести им пользу. Приобретенные ими знания лишь лишают их возможности оправдаться перед Аллахомсобственнойнеосведомленностью.Асовершаемыеимидеянияраспространяютна земле смуту и нечестие, поскольку по причине этих грехов возникают бедствия, которые поражают злаки и плоды, деревья и другие растения. Навести на земле порядок можно только благодаря повиновению Аллаху и вере в Него. Именно ради этого Аллах создал творения, расселил людей по земле и постоянно ниспосылает им пропитание и другие блага, которые люди должны использовать для того, чтобы повиноваться и поклоняться Аллаху. Но если человек использует эти блага не по назначению, то он распространяет на земле смуту и губит то, ради чего эти блага были созданы.

Bengali

সাবধান! এরাই অশান্তি সৃষ্টিকারী, (১) কিন্তু এরা তা অনুভব করতে পারে না।

(১) 'ফাসাদ' (অশান্তি, হাঙ্গামা, সন্ত্রাস) হল 'সালাহ' (শান্তি বা সংস্কার)-এর বিপরীত। কুফরী ও পাপাচারের কারণে যমীনে ফ্যাসাদ ও অশান্তি সৃষ্টি হয়। আর আল্লাহর আনুগত্যে নিরাপত্তা ও শান্তি পাওয়া যায়। প্রত্যেক যুগের মুনাফিক্বদের কাজই হল যে, তারা অশান্তি সৃষ্টি করে, অন্যায়ের প্রচার-প্রসার করে এবং আল্লাহর সীমা লঙ্ঘন করে, কিন্তু তারা মনে করে বা দাবী করে যে, তারা সংস্কার, শান্তি ও উন্নতি করার চেষ্টায় লেগে আছে।

Arabic
( ألا إِنَّهُمْ هُمُ المفسدون ولكن لاَّ يَشْعُرُونَ ) .فأنت ترى أن القرآن الكريم قد وضع في الرد عليهم جملة صدرها بأداة الاستفتاح إيذاناً بأن ما قالوه يجب أن يهمل إهمالاً ، بل يجب أن يكون وصفهم بالإِفساد قضية مبتدأة مقررة حتى يتلقاها السامع وهو منتبه النفس ، حاصر الذهن .ثم أكد الجملة بعدة تأكيدات منها : وصل " ألا " " بإن " الدالة على تأكيد الخبر وتحقيقه ، ومنها تأكيد الضمير بضمير منفصل حتى يتم التصاق الخبر بالمبتدأ ، ومنها اسمية الجملة ، ومنها إفادة قصرهم على الإِفساد في مقابل تأكيدهم أنهم هم المصلحون .ولما كان هذا الرد المؤكد عليهم يستدعي عجباً ، لأنهم زعموا أنهم لا حال لهم إلا الاصلاح ، مع أنهم في الحقيقة لا حال لهم إلا الإفساد ، لما كان الأمر كذلك ، فقد أزال القرآن هذا العجب بقوله :( ولكن لاَّ يَشْعُرُونَ ) .أي : أنهم ما قالوه إلا عن غباء استولى على إحساسهم ، ونفي عنهم الشعور بما يصدر عنهم من الفساد ، فأمسوا لا يدركون من شأن أنفسهم شيئاً ، ومن أسوأ ألوان الجهل أن يكون الإِنسان مفسداً ولا يشعر بذلك ، مع أن أثر فساده ظاهر في العيان ، مرئى لكل ذي حس .فعدم شعورهم بالفساد الواقع منهم منبئ باختلاف آلات إدراكهم ، حتى صاروا يحسبون الفساد صلاحاً ، والشر خيراً .وليس عدم شعورهم رافعاً العقاب عنهم ، لأن الجاهل لا يعذر بجهله خصوصاً إذا كان جهله يزول بأدنى تأمل لوضوح الأدلة ، وسطوع البراهين .

Bengali

১১ ও ১২ নং আয়াতের তাফসীর:

অত্র আয়াতে আল্লাহ তা‘আলা মুনাফিকদের একটি দ্বিমুখী চরিত্রের বিবরণ তুলে ধরেছেন। তা হল: তারা কুফরী, পাপ কাজ সর্বোপরি আল্লাহ তা‘আলার অবাধ্য কাজ করে জমিনে ফাসাদ সৃষ্টি করত, আর এ সব অন্যায় কাজ থেকে বিরত থাকতে বলা হলে তারা বলত, আমরা তো ফাসাদ সৃষ্টি করছি না, বরং আমরা সংশোধনকারী।

ইবনু মাসউদ (রাঃ) বলেন: জমিনে ফাসাদ সৃষ্টি করা হল কুফরী কাজ ও পাপাচার।

বিশিষ্ট তাবেয়ী আবুল আলিয়া (রহঃ) বলেন: মুনাফিকদের ফাসাদ হল আল্লাহ তা‘আলার অবাধ্য হওয়া। কেননা যে ব্যক্তি জমিনে আল্লাহ তা‘আলার অবাধ্য হল অথবা আল্লাহদ্রোহী কাজের নির্দেশ দিল সে জমিনে ফাসাদ সৃষ্টি করল। (তাফসীর ইবনে কাসীর, অত্র আয়াতের তাফসীর)

ফাসাদ সৃষ্টির অন্যতম দিক হচ্ছে মু’মিনদের অভ্যন্তরীণ বিষয় নিয়ে অপপ্রচার ছড়ানো এবং কাফিরদের সাথে সৌহার্দ বজায় রাখা। (তাফসীর সা‘দী)

ইবনু জারীর বলেন: মুনাফিকদের বিবাদ ও গণ্ডগোল সৃষ্টি করার অর্থ হচ্ছে তারা এমন সব কাজ করত যা করতে আল্লাহ তা‘আলা নিষেধ করেছিলেন এবং তাঁর নির্ধারিত ফরযগুলোও হেলা-খেলায় নষ্ট করত। শুধু তাই নয়, সত্য ধর্ম ইসলামের প্রতি তারা সন্দেহ পোষণ করত এবং আল্লাহ তা‘আলার ওপর পূর্ণ বিশ্বাস রাখত না। মু’মিনদের কাছে আসলে ঈমানের কথা প্রচার করত অথচ আল্লাহ তা‘আলা ও তাঁর রাসূল সম্বন্ধে তাদের অন্তর সন্দেহে পরিপূর্ণ ছিল। তারা সুযোগ পেলেই আল্লাহ তা‘আলার শত্র“দের সাহায্য সহযোগিতা করত এবং সৎ লোকেদের বিরুদ্ধাচরণ করত। আর এতসব করা সত্ত্বেও নিজেদেরকে তারা শান্তিকামী মনে করত।

আয়াত থেকে শিক্ষণীয় বিষয়:

১. কুফরী ও নিফাকী করা জমিনে ফাসাদ সৃষ্টি করার শামিল।

২. আল্লাহ ও রাসূলের আনুগত্যের মাধ্যমেই জমিনে শান্তি প্রতিষ্ঠা করা সম্ভব।

৩. মিথ্যা বলা ও প্রচারণা মুনাফিকদের অন্যতম কাজ।

Arabic

﴿ألا إنَّهم هُمُ المُفْسِدُونَ ولَكِنْ لا يَشْعُرُونَ﴾ رَدٌّ لِدَعْواهُمُ المَحْكِيَّةِ عَلى أبْلَغِ وجْهٍ، حَيْثُ سَلَكَ فِيهِ مَسْلَكَ الِاسْتِئْنافِ المُؤَدِّي إلى زِيادَةِ تَمَكُّنِ الحُكْمِ في ذِهْنِ السّامِعِ، مَعَ تَأْكِيدِ الحُكْمِ، وتَحْقِيقِهِ (بِأنَّ، وألا) بِناءً

صفحة 154

عَلى تَرَكُّبِها مِن هَمْزَةِ الِاسْتِفْهامِ الإنْكارِيِّ الَّذِي هو نَفْيُ مَعْنى (ولا) النّافِيَةِ، فَهو نَفْيٌ، فَيُفِيدُ الإثْباتَ بِطَرِيقٍ بُرْهانِيٍّ أبْلَغَ مِن غَيْرِهِ، ولِإفادَتِها التَّحْقِيقَ كَما قالَ ناصِرُ الدِّينِ: لا يَكادُ تَقَعُ الجُمْلَةُ بَعْدَها إلّا مُصَدَّرَةً بِما يُتَلَقّى بِهِ القَسَمُ (كانَ، واللّامُ، وحَرْفُ النَّهْيِ)، والَّذِي ارْتَضاهُ الكَثِيرُ أنَّها بَسِيطَةٌ لا لِأنَّها تَدْخُلُ عَلى (أنَّ) المُشَدَّدَةِ ولا النّافِيَةِ لا تَدْخُلُ عَلَيْها، إذْ قَدْ يُقالُ: انْفَسَخَ بَعْدَ التَّرْكِيبِ حُكْمُها الأصْلِيُّ، بَلْ لِأنَّ الأصْلَ البَساطَةُ، ودَعْوى لا يَكادُ إلَخْ لا تَكادُ تَسْلَمُ كَيْفَ، وقَدْ دَخَلَتْ عَلى رُبَّ وحَبَّذا، ويا النِّداءِ، فِي: ألا رُبَّ يَوْمٍ صالِحٍ لَكَ مِنهُما، وألا حَبَّذا هِنْدُ وأرْضٌ بِها هِنْدُ، وألا يا قَيْسُ والضَّحّاكُ سِيرا، وضَمَّ إلى ذَلِكَ تَعْرِيفَ الخَبَرِ، وتَوْسِيطَ الفَصْلِ، وأشارَ بِـ(لا يَشْعُرُونَ) عَلى وجْهٍ إلى أنَّ كَوْنَهم مِنَ المُفْسِدِينَ قَدْ ظَهَرَ ظُهُورَ المَحْسُوسِ بِالمَشاعِرِ، وإنْ لَمْ يُدْرِكُوهُ، وأتى سُبْحانَهُ بِالِاسْتِدْراكِ هُنا ولَمْ يَأْتِ بِهِ بَعْدَ المُخادَعَةِ، لِأنَّ المُخادَعَةَ هُناكَ لَمْ يَتَقَدَّمْها ما يُتَوَهَّمُ مِنهُ الشُّعُورُ تَوَهُّمًا يَقْتَضِي تَعْقِيبَهُ بِالرَّفْعِ، بِخِلافِ ما هُنا، فَإنَّهم لَمّا نُهُوا عَمّا تَعاطَوْهُ مِنَ الفَسادِ الَّذِي لا يَخْفى عَلى ذَوِي العُقُولِ، فَأجابُوهُ بِادِّعاءِ أنَّهم عَلى خِلافِهِ، وأخْبَرَ سُبْحانَهُ بِفَسادِهِمْ، كانُوا حَقِيقِينَ بِالعِلْمِ بِهِ، مَعَ أنَّهم لَيْسُوا كَذَلِكَ، فَكانَ مَحَلًّا لِلِاسْتِدْراكِ، وما يُقالُ: مِن أنَّهُ لا ذَمَّ عَلى مَن أفْسَدَ، ولَمْ يَعْلَمْ، وإنَّما الذَّمُّ عَلى مَن أفْسَدَ عَنْ عِلْمٍ، يَدْفَعُهُ أنَّ المُقَصِّرَ في العِلْمِ مَعَ التَّمَكُّنِ مِنهُ مَذْمُومٌ بِلا رَيْبٍ، بَلْ رُبَّما يُقالُ: إنَّهُ أسْوَأُ حالًا مِن غَيْرِهِ، وهَذا كُلُّهُ عَلى تَقْدِيرِ أنْ يَكُونَ مَفْعُولُ ﴿لا يَشْعُرُونَ﴾ مَحْذُوفًا مُقَدَّرًا بِأنَّهم مُفْسِدُونَ، ويُحْتَمَلُ أنْ يُقَدَّرَ أنَّ وبالَ ذَلِكَ الفَسادِ يَرْجِعُ إلَيْهِمْ، أوْ أنّا نَعْلَمُ أنَّهم مُفْسِدُونَ، ويَكُونُ ﴿ألا إنَّهم هُمُ المُفْسِدُونَ﴾ لِإفادَةِ لازِمِ فائِدَةِ الخَبَرِ بِناءً عَلى أنَّهم عالِمُونَ بِالخَبَرِ جاحِدُونَ لَهُ، كَما هو عادَتُهُمُ المُسْتَمِرَّةُ، ويَبْعُدُ هَذا إذا كانَ المُنافِقُونَ أهْلَ كِتابٍ، ويُحْتَمَلُ أنْ لا يُنْوى مَحْذُوفٌ، وهو أبْلَغُ في الذَّمِّ، وفِيهِ مَزِيدُ تَسْلِيَةٍ لَهُ ﷺ إذْ مَن كانَ مِن أهْلِ الجَهْلِ لا يَنْبَغِي لِلْعالِمِ أنْ يَكْتَرِثَ بِمُخالَفَتِهِ، وفي التَّأْوِيلاتِ لِعَلَمِ الهُدى، إنَّ هَذِهِ الآيَةَ حُجَّةٌ عَلى المُعْتَزِلَةِ في أنَّ التَّكْلِيفَ لا يَتَوَجَّهُ بِدُونِ العِلْمِ بِالمُكَلَّفِ بِهِ، وأنَّ الحُجَّةَ لا تَلْزَمُ بِدُونِ المَعْرِفَةِ، فَإنَّ اللَّهَ تَعالى أخْبَرَ أنَّ ما صَنَعُوا مِنَ النِّفاقِ إفْسادٌ مِنهم مَعَ عَدَمِ العِلْمِ، فَلَوْ كانَ حَقِيقَةُ العِلْمِ شَرْطًا لِلتَّكْلِيفِ ولا عِلْمَ لَهم بِهِ، لَمْ يَكُنْ صَنِيعُهم إفْسادًا، لِأنَّ الإفْسادَ ارْتِكابُ المَنهِيِّ عَنْهُ، فَإذا لَمْ يَكُنِ النَّهْيُ قائِمًا عَلَيْهِمْ عَنِ النِّفاقِ، لَمْ يَكُنْ فِعْلُهم إفْسادًا فَحَيْثُ كانَ إفْسادًا دَلَّ عَلى أنَّ التَّكْلِيفَ يَعْتَمِدُ قِيامَ آلَةِ العِلْمِ، والتَّمَكُّنَ مِنَ المَعْرِفَةِ لا حَقِيقَةَ المَعْرِفَةِ، فَيَكُونُ حُجَّةً عَلَيْهِمْ، وهَذِهِ المَسْألَةُ مُتَفَرِّعَةٌ عَلى مَسْألَةِ مُقارَنَةِ القُدْرَةِ لِلْفِعْلِ وعَدَمِها، وأنْتَ تَعْلَمُ أنَّهُ مَعَ قِيامِ الِاحْتِمالِ يَقْعُدُ عَلى العَجْزِ الِاسْتِدْلالُ.

Arabic

وقوله تعالى: ﴿أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ﴾. رد الله عليهم قولهم: ﴿إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ﴾ و (ألا) كلمة يستفتح [[في (أ) (تستفتح).]] بها الخطاب [[انظر "معاني الحروف" للرماني ص 113، "البيان في غريب إعراب القرآن" 1/ 57، "البحر المحيط" 1/ 62، "الدر المصون" 1/ 139.]].

قال الكسائي: وهي تنبيه، ويكون بعدها أمر أو نهي أو إخبار، نحو قولك: ألا قم، ألا لا تقم، ألا إن زيدا قد قام [[ذكره الأزهري عن سلمة عن الفراء عن الكسائي "تهذيب اللغة" (ألا) 15/ 422.]]. وقال النحاة: أصلها (لا) دخلت عليها ألف [[في ج (همزة).]] الاستفهام [[انظر: "الكتاب" 2/ 307، "الجمل في النحو" للزجاجي ص 240، "الكشاف" 1/ 180، واختار أبو حيان. أنه حرف بسيط غير مركب ورد على الزمخشري في ذلك، "البحر" 1/ 61، وأخذ يقول أبي حيان السمين الحلبي في "الدر المصون" 1/ 139.]] والألف إذا دخلت على الجحد [[أي النفي.]] أخرجته إلى معنى التقرير [[في (ج): (التقدير).]] والتحقيق [[انظر: "الكشاف" 1/ 180.]] نحو: ﴿أَلَيْسَ ذَلِكَ بِقَادِرٍ﴾ [القيامة: 40]، ثم كثر (ألا) في الكلام فصار تنبيها ليتحقق السامع ما بعده، فمعنى الأصل فيه موجود وهو التحقيق كما بينا. وقد يكون للعرض والتحضيض [[العرض: هو الطلب بلين ورفق، والتحضيض: هو الطلب بحث وإزعاج، والمثال المذكور للعرض. و (ألا) تأتي على أوجه أخرى، انظر "حروف المعاني" للرماني ص113، "الأزهية" ص163، "تهذيب اللغة" (ألا) 1/ 178، "مغني اللبيب" 1/ 68.]]، كقولهم: ألا تنزل عندنا.

وقال الزجاج: (ألا) كلمة يبتدأ بها، ينبه بها المخاطب توكيدا، يدل على صحة ما بعدها.

ذكر هذا في آخر سورة: (حم السجدة) [["معاني القرآن" للزجاج 4/ 392 (ط: عالم الكتب).]].

وقوله تعالى: ﴿هُمُ﴾ إن شئت جعلته تأكيدا [[في (ج) (توكيد). وهو توكيد للضمير في أنهم فيكون في محل نصب. انظر "إعراب القرآن" للنحاس 1/ 139، "تفسير ابن عطية" 1/ 168، "الدر المصون" 1/ 139.]]، وإن شئت جعلته ابتداء، و (المفسدون) خبره، وجعلتهما خبر (إن) [[ويجوز وجه ثالث. وهو أن يكون (هم) فصلا ويسميه الكوفيون (عمادا) فلا موضع له من الإعراب انظر "معاني القرآن" للزجاج 1/ 53، "إعراب القرآن" للنحاس 1/ 178، "تفسير ابن عطية" 1/ 167 - 168، "الدر المصون" 1/ 139.]]. ودخلت الألف واللام في (المفسدين) للجنس، كأنه جعلهم جنس المفسدين تعظيماً لفسادهم، كأنه لا يعتد بفساد غيرهم مع فسادهم، وكل فساد يصغر في جنب فسادهم، حتى كان المفسد في الحقيقة هم دون غيرهم، وإن كان غيرهم قد يفسد [[ولهذا جاء في هذِه الجملة عدة مؤكدات منها: الاستفتاح، والتنبيه والتأكيد بإنّ وبضمير الفصل، وتعريف الخبر. انظر "تفسير ابن عطية" 1/ 168، "الكشاف" 1/ 181 "الدر المصون" 1/ 139.]].

وقوله تعالى: ﴿وَلَكِنْ لَا يَشْعُرُونَ﴾. أصل ﴿لكن﴾، (لا، ك، إن)، (لا) للنفي و (الكاف) للخطاب و (إن) للإثبات. فحذفت الهمزة استخفافا [[في (ب): (استحقاقا). والقول الذي حكاه الواحدي هو رأي الكوفيين أما البصريون فيرون أنها بسيطة غير مركبة. انظر "الإنصاف" ص 171 - 178، "مغني اللبيب" 1/ 291.]]. ومعناها: استدراك [[في (ب): (استدرك).]] بإيجاب بعد نفي [[في (ب): (بعد بعد).]]، أو نفي بعد إيجاب [[قال النحويون: (لكن) لا يتدارك بها بعد إياب إلا إذا وقع بعدها جملة، كما سيأتي في كلام المبرد الذي نقله المؤلف. انظر "الكتاب" 1/ 435، 4/ 232، "المقتضب" 1/ 12، "معاني الحروف" للرماني ص 133، "حروف المعاني" للزجاج ص 15، 33.]]، فإذا قيل: ﴿أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ [[(هم) ساقطة من (ب).]] الْمُفْسِدُونَ﴾ سبق إلى الوهم أنهم يفعلون [[في (ب): (يضلون).]] ذلك من حيث يشعرون. فقال: ﴿وَلَكِنْ لَا يَشْعُرُونَ﴾ [[انظر: "تفسير الطبري" 1/ 127، "تفسير ابن عطية" 1/ 168، "الدر المصون" 1/ 140.]].

وكذلك [[في (ب): (لذلك).]] إذا قال: ﴿مَا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَا أَحَدٍ مِنْ رِجَالِكُمْ﴾ [الأحزاب: 40] أوهم ذلك استبهام صفاته، فقال: ﴿وَلَكِنْ رَسُولَ اللَّهِ﴾، [والمعنى: ولكن كان [[قال في "تهذيب اللغة": (.. فإنك أضمرت كان بعد: (ولكن) فنصب بها ..) "تهذيب اللغة" (لكن) 4/ 3294.]] رسول الله] [[ما بين المعقوفين ساقط من (ب).]]، فهذا استدراك [[في (ب): (اشتراك).]] لا يجاب بعد نفي.

وقال المبرد: (لكن) من حروف العطف، وهي للاستدراك [[في (ب): (استدراك).]] بعد النفي، ولا يجوز أن يدخل بعد واجب [[أي موجب والمراد غير منفي.]]، إلا لترك قصة إلى قصة تامة [نحو قولك: جاءني زيد لكن عبد الله لم يأت، وما جاءني زيد لكن عمرو [["المقتضب" 1/ 12.]].

وفي الآية أتت بعد الإيجاب لترك قصة إلى قصة [[أي جملة تامة إلى جملة تامة.]] تامة] [[ما بين المعقوقين ساقط من (ب).]]، وهو قوله: ﴿إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ﴾. فأما التشديد والتخفيف في ﴿لكن﴾ استعماله [[في (ب): (استعمال).]] بالواو وبغير الواو، فقد ذكرناها عند قوله تعالى: ﴿وَلَكِنَّ الشَّيَاطِينَ كَفَرُوا﴾ [البقرة: 102].

ومعنى قوله: ﴿وَلَكِنْ لَا يَشْعُرُونَ﴾ أي: لا يعلمون أنهم مفسدون، بل يحسبون أنهم مصلحون.

وقيل: ولكن لا يعلمون ما عقوبة فعلهم وما يحل بهم، وذلك أن مفعول العلم محذوف فيحتمل القولين [[وهناك قول ثالث: أنهم يعلمون الفساد سرا ويظهرون الصلاح، وهم لا يشعرون أن أمرهم يظهر عند النبي ﷺ. انظر: "تفسير ابن عطية" 1/ 168، "تفسير البغوي" 1/ 66، "زاد المسير" 1/ 33، "تفسير القرطبي" 1/ 177 - 178.]].

Pashto
او حقیقت دادی چې همدوی فساد کوونکي دي، لیکن دوی شعور نه لري (نه پوهېږي) په دې، او نه پوهېږي چې د دوی دا کار په خپله فساد دی.

Arabic

قوله تعالى: {ألا إِنَّهُمْ هُمُ المفسدون} : الآية. «ألا» حرف تنبيه واستفتاح، وليست مركبةً مِنْ همزةِ الاستفهام ولا النافيةِ، بل هي بسيطةٌ، ولكنها لفظٌ مشتركٌ بين التنبيه والاستفتاح، فتدخلُ على الجملة اسميةً كانت أو فعلية، وبين العَرْض والتخصيص، فتختصُّ بالأفعال لفظاً أو تقديراً، وتكون النافيةَ للجنس دَخَلَتْ عليها همزةُ الاستفهام، ولها أحكامٌ تقدَّم بعضها عند قوله {لاَ رَيْبَ فِيهِ} [البقرة: 2] ، وتكونُ للتمني فتجري مَجْرى «ليت» في بعض أحكامِها. وأجاز بعضُهم أن تكون جواباً بمعنى بلى، يقول القائل: لم يقم زيد، فتقول: ألا، بمعنى بلى قد قام، وهو غريب.

و «إنهم» «إنَّ» واسمُها، و «هم» تَحْتمل ثلاثةَ أوجه، أحدها: أن تكون تأكيداً لاسم «إنَّ» لأنَّ الضميرَ المنفصلَ المرفوعَ يجوز أن يؤكَّد به جميعُ ضروبِ الضميرِ المتصلِ، وأن تكون فصلاً، وأن تكونَ مبتدأ و «المفسدون» خبره، وهما خيرٌ ل «إنَّ» ، وعلى القَولَيْن الأَوَّلَيْن يكونُ «المفسدون» وحده خبراً لإِنَّ. وجيء في هذه الجملة بضروبٍ من التأكيد، منها: الاستفتاحُ والتنبيه والتأكيدُ بإنَّ وبالإِتيانِ وبالتأكيدِ أو الفصلِ بالضميرِ وبالتعريفِ في الخبر مبالغةً في الردِّ عليهم فيما ادَّعَوه من قولهم: إنما نحن مصلحون، لأنهم أَخْرجوا الجوابَ جملةً اسمية مؤكَّدة بإنما، لِيَدُلُّوا بذلك على ثبوتِ الوصفِ لهم فردَّ الله عليهم بأبلَغَ وآكدَ مِمَّا ادَّعَوه.

قوله تعالى: {ولكن لاَّ يَشْعُرُونَ} الواوُ عاطفةٌ لهذه الجملةِ على ما قبلها و «لكن» معناها الاستدراكُ، وهو معنىً لا يفارقها، وتكون/ عاطفةً في المفردات، ولا تكون إلا بين ضِدَّيْن أو نقيضَيْن، وفي الخلافين خلافٌ، نحو: «ما قام زيدٌ لكن خرج بكر» ، واستدلَّ بعضُهم على ذلك بقولِ طرفة:

190 - ولستُ بحَلاَّلِ التِّلاعِ لِبَيْتِهِ ... ولكن متى يَسْترفدِ القومُ أَرْفِدِ

فقوله:: متى يسترفدِ القوم أرفدِ «ليس ضداً ولا نقيضاً لما قبله، ولكنه خلافُه. قال بعضهم: وهذا لا دليلَ فيه على المُدَّعَى، لأنَّ قولَه:» لستُ بحلاَّل التِّلاعِ لبيته «كنايةٌ عن نفي البخلِ أي: لا أَحُلُّ التلاعَ لأجلِ البخلِ، وقوله:» متى يسترفد القوم أرفد «كنايةٌ عن الكرم، فكأنه قال: لست بخيلاً ولكن كريماً، فهي هنا واقعةٌ بين ضِدَّيْنِ. ولا تعملُ مخفَّفةً خلافاً ليونس، ولها أحكامٌ كثيرة.

ومعنى الاستدراكِ في هذه الآيةِ يحتاجُ إلى فَضْلِ تأمُّلٍ ونَظَر، وذلك أنهم لَمَّا نُهُوا عن اتخاذِ مثلِ ما كانوا يتعاطَوْنه من الإِفساد فقابلوا ذلك بأنهم مصلحون في ذلك، وأخبر تعالى بأنهم هم المفسدون، كانوا حقيقين بأن يَعْلَموا أن ذلك كما أخبر تعالى وأنهم لا يَدَّعُون أنهم مصلحون، فاستدرك عليهم هذا المعنى الذي فاتَهم من عدمِ الشعورِ بذلك، ومثلُه قولك:» زيدٌ جاهلٌ ولكن لا يعلم «، وذلك أنه من حيث اتصف بالجهل، وصار الجهلُ وصفاً قائماً به كان ينبغي أن يَعْلَمَ بهذا الوصفِ من نفسه، لأن الإِنسانَ ينبغي له أن يعلم ما اشتملَتْ عليه نفسُه من الصفات فاستدركْتَ عليه أن هذا الوصفَ القائمَ به لا يعلمه مبالغةً في جَهْله.

ومفعول» يَشْعرون «محذوف: إمَّا حذفَ اختصار، أي: لا يشعرون بأنهم مفسدون، وإمَّا حذفَ اقتصار، وهو الأحسنُ، أي ليس لهم شعورٌ البتة.

Assamese
প্ৰকৃততে সিহঁতেই বিপৰ্যয়কাৰী। অথচ সিহঁতে সেয়া অনুধাৱন নকৰে। সিহঁতে এইটোও নাজানে যে সিহঁতৰ কৰ্মই হৈছে আচল বিপৰ্যয়।

Turkish
Hakikatte onlar bozgunculardır. Ancak onlar bunu hissetmezler. Amellerinin bozgunculuğun ta kendisi olduğunu da hissetmezler.

Bengali

সাবধান ! এরাই ফাসাদ সৃষ্টিকারী, কিন্তু তারা তা বুঝে না [১]।

[১] মুনাফিকরা ফেৎনা-ফাসাদকে মীমাংসা এবং নিজেদেরকে মীমাংসাকারী মনে করে। কুরআন পরিস্কারভাবে বলে দিয়েছে যে, ফাসাদ ও মীমাংসা মৌখিক দাবীর উপর নির্ভরশীল নয়। অন্যথায় কোন চোর বা ডাকাতও নিজেকে ফাসাদ সৃষ্টিকারী বলতে রাজি নয়। এ ব্যাপারটি একান্তভাবে ব্যক্তি বা ব্যক্তি-সমষ্টির আচরণের উপর নির্ভরশীল। সংশ্লিষ্ট ব্যক্তির আচরণ যদি ফেৎনা-ফাসাদ সৃষ্টির কারণ হয়, তবে এসব কাজ যারা করে তাদেরকে ফাসাদ সৃষ্টিকারী মুফসিদই বলতে হবে। চাই একাজে ফেৎনা-ফাসাদ সৃষ্টি করা তার উদ্দেশ্য হোক বা না’ই হোক।

Turkish

Bilesin ki onlar, fesadçıların ta kendileridir de bunun farında değiller.

Indonesian
Padahal, sesungguhnya mereka adalah pembuat kerusakan, tetapi mereka tidak menyadarinya serta tidak merasa bahwa perbuatan mereka adalah kerusakan itu sendiri.

Central Khmer
តែជាក់ស្តែង ពួកគេគឺជាពួកដែលបង្កវិនាសកម្មទៅវិញទេ ក៏ប៉ុន្ដែពួកគេមិនបានដឹងខ្លួនឡើយ ហើយពួកគេក៏មិនដឹងខ្លួនដែរថា ពិតណាស់ទង្វើរបស់ពួកគេ គឺជាទង្វើដែលបង្កវិនាសកម្មនោះ។

Chinese
事实上,他们是作恶之人却浑然不觉,他们不认为自己的行为是在作恶。

French
En vérité, ce sont eux qui propagent la décadence mais ils n’en sont pas conscients et ils ne sont pas conscients non plus du fait que leurs actes sont la décadence même.

Urdu

آیت 12 اَلَآ اِنَّھُمْ ھُمُ الْمُفْسِدُوْنَ وَلٰکِنْ لاَّ یَشْعُرُوْنَ یہی تو ہیں جو فساد پھیلانے والے ہیں۔ اس لیے کہ محمد ﷺ کی دعوت تو زمین میں اصلاح کے لیے ہے۔ اس اصلاح کے لیے کچھ آپریشن کرنا پڑے گا۔ اس لیے کہ مریض اس درجے کو پہنچ چکا ہے کہ آپریشن کے بغیر اس کی شفا ممکن نہیں ہے۔ اب اگر تم اس آپریشن کے راستے میں رکاوٹ بنتے ہو تو درحقیقت تم فساد مچا رہے ہو ‘ لیکن تمہیں اس کا شعور نہیں۔ آیت کے آخری الفاظ وَلٰکِنْ لاَّ یَشْعُرُوْنَ سے یہ بات واضح ہو رہی ہے کہ شعوری نفاق اور شے ہے ‘ جبکہ یہاں سارا تذکرہ غیر شعوری نفاق کا ہو رہا ہے۔

Japanese
真実としては、かれらこそが腐敗を働く民であるが、かれらはそれを自覚することもできなければ、自らの行いこそが腐敗の元凶であることも認識できない。

Persian
حقیقت این است که آنها اصحاب فساد هستند، اما این را نمی‌فهمند و درنمی‌یابند که کارشان، عین فساد است.

Russian
Но на самом деле они стоят на стороне всякого зла и порока, но они не осознают этого. Они не замечают, что именно их действия являются самым настоящим разрушением и порчей.

Arabic
ولما كان في قولهم: { إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ } حصر للإصلاح في جانبهم - وفي ضمنه أن المؤمنين ليسوا من أهل الإصلاح - قلب الله عليهم دعواهم بقوله: { ألا إنهم هم المفسدون } فإنه لا أعظم فسادا ممن كفر بآيات الله, وصد عن سبيل الله، وخادع الله وأولياءه, ووالى المحاربين لله ورسوله, وزعم مع ذلك أن هذا إصلاح, فهل بعد هذا الفساد فساد؟\" ولكن لا يعلمون علما ينفعهم, وإن كانوا قد علموا بذلك علما تقوم به عليهم حجة الله، وإنما كان العمل بالمعاصي في الأرض إفسادا, لأنه يتضمن فساد ما على وجه الأرض من الحبوب والثمار والأشجار, والنبات, بما يحصل فيها من الآفات بسبب المعاصي، ولأن الإصلاح في الأرض أن تعمر بطاعة الله والإيمان به, لهذا خلق الله الخلق, وأسكنهم في الأرض, وأدر لهم الأرزاق, ليستعينوا بها على طاعته [وعبادته]، فإذا عمل فيها بضده, كان سعيا فيها بالفساد فيها, وإخرابا لها عما خلقت له.

English
The truth is that it is they who ruin things, but they do not admit this, nor do they know that their actions are the cause of all ruin.

Arabic

{ألا}: كلمة تنبيه ينبه بها المخاطب.

{إنهم هم المفسدون}: أنفسهم بالكفر والناس بالتعويق عن الإيمان.

{ولكن لا يشعرون}: أي لا يعلمون أنهم مفسدون؛ لأنهم يظنون أن الذي هم عليه من إبطان الكفر صلاح.

وقيل: لا يعلمون ما أعد الله لهم من العذاب.

Spanish
En realidad, son ellos quienes propagan la decadencia, pero no son conscientes de ello y tampoco del hecho de que sus actos son la decadencia misma.

Bengali
১২. বস্তুতঃ তারাই ফাসাদ সৃষ্টিকারী। অথচ তারা তা বুঝে না। তারা এটাও বুঝে না যে, তাদের কর্মকাÐই মূলতঃ ফাসাদ।

Malayalam
യഥാർത്ഥത്തിൽ അവരാണ് കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്നവർ. എന്നാൽ അവരത് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല. അവരുടെ പ്രവർത്തനമാണ് യഥാർത്ഥ കുഴപ്പം എന്നും അവരറിയുന്നില്ല.

Arabic

إنَّ هذا الذي يفعلونه ويزعمون أنه إصلاح هو عين الفساد، لكنهم بسبب جهلهم وعنادهم لا يُحِسُّون.

Arabic
والحقيقة أنهم هم أصحاب الإفساد، ولكنهم لا يشعرون بذلك، ولا يشعرون أن فعلهم عين الفساد.

Italian
E, in verità, sono proprio loro i seminatori di corruzione, ma non se ne accorgono, né sentono che le loro azioni sono l'essenza stessa della corruzione.

Tagalog
Ang reyalidad ay na sila ay ang mga alagad ng panggugulo, subalit sila ay hindi nakararamdam niyon at hindi nakararamdam na ang gawain nila ay mismong ang kaguluhan.

Vietnamese
Họ không phải là những người cải thiện mà họ thực chất là những người phá hoại một cách thối tha nhưng họ không cảm thấy điều đó, họ không nhận ra hành động thối tha của họ.

Bosnian
Istina je da su oni istinski smutljivci, ali oni to ne osjećaju, ne osjećaju da je njihovo djelovanje ustvari sijanje smutnje i nereda.

Albanian
“…në të vërtetë, pikërisht ata janë shkatërruesit, por nuk e ndiejnë” - Sigurisht që nuk ka shkatërrim më të madh se ai që shkakton e përhap mohimi i Zotit dhe i argumenteve të Tij. A ka shkatërrues më të madh se ai që pengon njerëzit nga rruga e Allahut dhe që përpiqet të mashtrojë Allahun dhe të zgjedhurit e Tij?! Shkatërrues janë të gjithë ata që miqësohen me këdo që i ka shpallur luftë Allahut dhe Profetit të Tij, të cilët, si pa të keq, pretendojnë paturpësisht se ky quhet rregullim. Po a ka shkatërrim më të madh se ky?! Në fakt, ata nuk mund ta ndiejnë dhe kuptojnë këtë, sepse nuk e kanë dijen e nevojshme, që do t`u mundësonte ta kuptonin. Dija (rreth besimit dhe fesë) që ata kanë u vlen thjesht dhe vetëm për një gjë: që të mos kenë asnjë justifikim para Allahut Ditën e Gjykimit. Atyre u janë përcjellë njohuri të mjaftueshme për të hedhur poshtë çdo argumentim dhe justifikim të tyre para Allahut. Veprimi i poshtërsive është konsideruar si shkatërrim, sepse është ai që e shkakton prishjen e të gjitha të mirave në tokë: bimësisë, farërave, frutave, pemëve etj. Shkak i çdo shkatërrimi janë veprat e ulëta (dhe kalimi i kufijve të Zotit). Ndërsa rregullimi i tokës nënkupton që ajo të mbushet me mirësi dhe të lulëzojë, si pasojë e bindjes ndaj Allahut dhe e besimit tek Ai. Allahu i Madhëruar i krijoi krijesat veçse për këtë qëllim dhe, pikërisht për këtë arsye, i vendosi në tokë. Ai i krijoi ata dhe u dhuron furnizim dhe të mira të shumta, me qëllim që t`i ndihmojë në bindjen dhe adhurimin kushtuar Atij. Por nëse krijesat veprojnë të kundërtën, atëherë ky është shkatërrim, pasi e nxjerr tokën nga natyra e saj, në të cilën ajo është krijuar.

Russian
Всевышний Аллах говорит: أَلَاإِنَّهُمْهُمْالْمُفْسِدُونَوَلَكِنْلَايَشْعُرُونَ «Воистину, именно они распространяют нечестие, но они не осознают этого». Т.е. те, кто полагает и утверждает, что это примирение, это есть суть нечестие. Однако из-за своего невежества они не осознают, что это нечестие».

Uzbek
Ҳақиқат шуки, айнан уларнинг ўзлари бузғунчилардир. Лекин улар буни сезмайдилар. Қилаётган ишлари айни фасод эканини ҳис этмайдилар.

Uighur, Uyghur
ئەمەلىيەتتە ئۇلار بۇزۇقچىلىق قىلغۇچىلار بولۇپ، بۇنى تۇيمايدۇ ۋە قىلمىشلىرىنىڭ ئوپ-ئوچۇق بۇزۇقچىلىق ئىكەنلىكىنى ھېس قىلمايدۇ.

Azeri
Həqiqətdə isə onlar fəsad əhlidirlər, lakin onlar bunu və etdikləri əməllərin fəsad olduğunu anlamazlar.

Fulah
Tawa noon ko kamɓe tigi ngoni bonnooɓe, kono tan ɓe tinataa ɗuum, ɓe tinataa ko golle maɓɓe ɗe tigi ngoni bonnere.

Hindi
जबकि वास्तविकता यह है कि वही उपद्रव करने वाले और उत्पात मचाने वाले हैं, लेकिन उन्हें इसका एहसास नहीं है, और न ही वे यह समझते हैं कि उनका यह कृत्य ही असल उपद्रव है।

Kurdish
لەڕاستیدا ئا ئەو دووڕاونە بێگومان کەسانێکن کە ھەمیشە خەریکی خراپەکاری وبێباوەڕین، بەڵام بەخۆشیان نازانن، وە نایشزانن کاروکردەوەیان خۆی لەخۆیدا ھەمووی خراپە وگەندەڵییە.

Kyrgyz, Kirghiz
Акыйкатта алар анык бузукулар, бирок алар муну сезишпейт жана кылып жаткан иштери бузукулук экенин баамдашпайт.

Serbian
Истина је да су они истински смутљивци, али они то не осећају, не осећају да је њихово деловање у ствари сејање смутње и нереда.

Tamil
உண்மையில் இவர்கள்தாம் குழப்பம் ஏற்படுத்துகிறவர்கள். ஆயினும், அவர்கள் அதை உணர்ந்துகொள்வதில்லை. அவர்களது செயலே குழப்பம்தான் என்பதைப் புரியாமல் உள்ளனர்.

Telugu
వాస్తవానికి నిశ్చయంగా ఉపద్రవాలను సృష్టించేది వారే. కానీ వారు ఇది గ్రహించలేక పోతున్నారు. మరియు వారు చేసే పనులే అసలైన ఉపద్రవాలు అనేది తెలుసుకోలేక పోతున్నారు.

Thai
ซึ่งความจริงแล้วพวกเขาคือกลุ่มชนที่เป็นผู้ก่อความเสียหายต่างหาก แต่ทว่าพวกเขาไม่รู้สึก และไม่สำนึกด้วยว่าการกระทำของพวกเขานั่นคือการก่อความเสียหาย

Arabic

قوله عز وجل: (أَلا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ) رَدًّا عَلَيْهِمْ وَتَكْذِيبًا لِقَوْلِهِمْ. قَالَ أَرْبَابُ الْمَعَانِيَ: مَنْ أَظْهَرَ الدَّعْوَى كَذَبَ، أَلَا تَرَى أَنَّ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ يَقُولُ: "أَلا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ" وَهَذَا صَحِيحٌ. وكسرت "إن" لأنها مبتدأة، قال النَّحَّاسُ. وَقَالَ عَلِيُّ بْنُ سُلَيْمَانَ. يَجُوزُ فَتْحُهَا [[في العبارة غموض. ولعل المعنى المراد: يجوز فتحها كما أجاز سيبويه أما أنك منطلق على معنى حقا أنك منطلق. وأما بمعنى ألا، فإذا فتحت إن بعدهما كانتا بمعنى حقا أنك ... وإذا كسرت كانتا أداتي استفتاح. راجع كتاب سيبويه ج ١ ص ٤٦٢ طبع بولاق.]]، كَمَا أَجَازَ سِيبَوَيْهِ: حَقًّا أَنَّكَ مُنْطَلِقٌ، بِمَعْنَى أَلَا. وَ "هُمْ" يَجُوزُ أَنْ يَكُونَ مُبْتَدَأً وَ "الْمُفْسِدُونَ" خَبَرُهُ وَالْمُبْتَدَأُ وَخَبَرُهُ خَبَرُ "إِنَّ". وَيَجُوزُ أَنْ تَكُونَ "هُمْ" تَوْكِيدًا لِلْهَاءِ وَالْمِيمِ فِي "إِنَّهُمْ". وَيَجُوزُ أَنْ تَكُونَ فَاصِلَةً وَالْكُوفِيُّونَ يَقُولُونَ عِمَادًا وَ "الْمُفْسِدُونَ" خَبَرُ "إِنَّ"، وَالتَّقْدِيرْ أَلَا إِنَّهُمُ الْمُفْسِدُونَ، كَمَا تَقَدَّمَ فِي قَوْلِهِ: ﴿وَأُولئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ﴾ [لقمان: ٥].

قَوْلُهُ تَعَالَى: ﴿وَلكِنْ لَا يَشْعُرُونَ﴾ قَالَ ابْنُ كَيْسَانَ يُقَالُ: مَا عَلَى مَنْ لَمْ يَعْلَمْ أَنَّهُ مُفْسِدٌ مِنَ الذَّمِّ، إِنَّمَا يُذَمُّ إِذَا عَلِمَ أَنَّهُ مُفْسِدٌ ثُمَّ أَفْسَدَ عَلَى عِلْمٍ، قَالَ: فَفِيهِ جَوَابَانِ: أَحَدُهُمَا أَنَّهُمْ كَانُوا يَعْمَلُونَ الْفَسَادَ سِرًّا وَيُظْهِرُونَ الصَّلَاحَ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ أَنَّ أَمْرَهُمْ يَظْهَرُ عِنْدَ النَّبِيِّ ﷺ. وَالْوَجْهُ الْآخَرُ: أَنْ يَكُونَ فَسَادُهُمْ عِنْدَهُمْ صَلَاحًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ أَنَّ ذَلِكَ فَسَادٌ، وَقَدْ عَصَوُا اللَّهَ وَرَسُولَهُ فِي تَرْكِهِمْ تَبْيِينَ الْحَقِّ وَاتِّبَاعِهِ. "وَلكِنْ" حَرْفُ تَأْكِيدٍ وَاسْتِدْرَاكٍ وَلَا بُدَّ فِيهِ مِنْ نَفْيٍ وَإِثْبَاتٍ، إِنْ كَانَ قَبْلَهُ نَفْيٌ كَانَ بَعْدَهُ إِيجَابٌ، وَإِنْ كَانَ قَبْلَهُ إِيجَابٌ كَانَ بَعْدَهُ نَفْيٌ. وَلَا يَجُوزُ الِاقْتِصَارُ بَعْدَهُ عَلَى اسْمٍ وَاحِدٍ إِذَا تقدم الإيجاب، ولكنك تذكر جملة مُضَادَّةً لِمَا قَبْلَهَا كَمَا فِي هَذِهِ الْآيَةِ، وَقَوْلُكَ: جَاءَنِي زَيْدٌ لَكِنْ عَمْرٌو لَمْ يَجِئْ، وَلَا يَجُوزُ جَاءَنِي زَيْدٌ لَكِنْ عَمْرٌو ثُمَّ تَسْكُتُ، لِأَنَّهُمْ قَدِ اسْتَغْنَوْا بِبَلْ فِي مِثْلِ هَذَا الْمَوْضِعِ عَنْ لَكِنْ، وَإِنَّمَا يَجُوزُ ذَلِكَ إِذَا تَقَدَّمَ النَّفْيُ كَقَوْلِكَ: مَا جَاءَنِي زَيْدٌ لكن عمرو.

Arabic

ولَمّا كانَ حالُهم مَبْنِيًّا عَلى الخِداعِ بِإظْهارِ الخَيْرِ وإبِطانِ الشَّرِّ وكانُوا يَرَوْنَ إفْسادَهم لِما لَهم مِن عَكْسِ الإدْراكِ إصْلاحًا فَكانُوا يُناظِرُونَ عَلَيْهِ (p-١١١)بِأنْواعِ الشُّبَهِ؛ كانَ قَوْلُهم رُبَّما غَرَّ مَن سَمِعَهُ مِنَ المُؤْمِنِينَ؛ لِأنَّ المُؤْمِنَ غِرٌّ كَرِيمٌ والكافِرَ خِبٌّ لَئِيمٌ، فَقالَ تَعالى مُحَذِّرًا مِن حالِهِمْ مُثْبِتًا لَهم ما نَفَوْهُ عَنْ أنْفُسِهِمْ مِنَ الفَسادِ وقاصِرًا لَهُ عَلَيْهِمْ ﴿ألا إنَّهم هُمُ﴾ أيْ خاصَّةً ﴿المُفْسِدُونَ﴾ أيِ الكامِلُو الإفْسادِ البالِغُونَ مِنَ العَراقَةِ فِيهِ ما يَجْعَلُ إفْسادَ غَيْرِهِمْ بِالنِّسْبَةِ إلى إفْسادِهِمْ عَدَمًا لِما في ذَلِكَ مِن خَرابِ ذاتِ البَيْنِ وأخْذِ المُؤْمِنِ مِنَ المَأْمَنِ. وقالَ الحَرالِّيُّ: ولَمّا كانَ حالُ الطُّمَأْنِينَةِ بِالإيمانِ إصْلاحًا وجَبَ أنْ يَكُونَ اضْطِرابُهم فِيهِ إفْسادًا لا سِيَّما مَعَ ظَنِّهِمْ أنَّ كَوْنَهم مَعَ هَؤُلاءِ تارَةً ومَعَ هَؤُلاءِ تارَةً مِنَ الحِكْمَةِ والإصْلاحِ وهو عَيْنُ الإفْسادِ لِأنَّهُ بِالحَقِيقَةِ مُخالَفَةُ هَؤُلاءِ وهَؤُلاءِ فَقَدْ أفْسَدُوا طَرَفَيِ الإيمانِ والكُفْرِ، ولِذَلِكَ قِيلَ: ما يُصْلِحُ المُنافِقُ؛ لِأنَّهُ لا حَبِيبَ مُصافٍ ولا عَدُوَّ مُبائِنٌ، فَلا يُعْتَقَدُ مِنهُ عَلى شَيْءٍ، انْتَهى.

ولَمّا كانَ هَذا الوَصْفُ مُوجِبًا لِعَظِيمِ الرَّهْبَةِ؛ أتْبَعَهُ ما يُخَفِّفُهُ بِقَوْلِهِ: ﴿ولَكِنْ لا يَشْعُرُونَ﴾ أيْ هم في غايَةِ الجَلافَةِ حَتّى لا شُعُورَ لَهم (p-١١٢)يُحْسِنُونَ بِهِ التَّصَرُّفَ فِيما يُحاوِلُونَهُ مِنَ الفَسادِ الآنَ بِما دَلَّتْ عَلَيْهِ ما في الآيَةِ السّابِقَةِ الدّالَّةِ عَلى أنَّ المُضارِعَ لِلْحالِ ولا فِيما يُسْتَقْبَلُ مِنَ الزَّمانِ لِأنَّ ”لا“ لا تُقارِنُهُ إلّا وهو بِمَعْنى الِاسْتِقْبالِ، فَلِأجْلِ ذَلِكَ لا يُؤَثِّرُ إفْسادُهم إلّا في أذى أنْفُسِهِمْ، فَلا تَخافُوهم فَإنِّي كافِيكُمُوهم.

Arabic

* الإعراب:

(ألا) حرف تنبيه (إنّ) حرف مشبّه بالفعل للتوكيد و (الهاء) ضمير في محلّ نصب اسم إنّ و (الميم) حرف لجمع الذكور (هم) ضمير منفصل [[أو ضمير فصل و (المفسدون) خبر إنّ، أو توكيد للضمير المتّصل اسم إنّ فهو مستعار لمحلّ النصب.]] في محل رفع مبتدأ (المفسدون) خبر المبتدأ مرفوع وعلامة الرفع الواو (الواو) عاطفة أو حاليّة (لكن) حرف استدراك (لا) نافية (يشعرون) مضارع مرفوع وعلامة الرفع ثبوت النون (الواو) ضمير متّصل فاعل.

جملة: إنّهم هم المفسدون لا محلّ لها استئنافيّة.

وجملة: «هم المفسدون» في محل رفع خبر إنّ.

وجملة: «لا يشعرون» لا محلّ لها معطوفة على الاستئنافيّة أو في محلّ نصب حال من الضمير المستكنّ في اسم الفاعل (المفسدون) .

* الصرف:

(المفسدون) ، جمع المفسد وهو اسم فاعل من أفسد، وفيه حذف للهمزة تخفيفا كما حذفت من مضارعه لأنّه على وزنه بإبدال حرف المضارعة ميما مضمومة وكسر ما قبل آخره، وأصله المؤفسدون.

Arabic

﴿أَلا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَكِنْ لا يَشْعُرُونَ﴾ : لا يعلمون أنَّهم مُفسدون

Arabic

﴿ألا إنَّهم هُمُ المُفْسِدُونَ ولَكِنْ لا يَشْعُرُونَ﴾ رَدٌّ لِما ادَّعَوْهُ أبْلَغَ رَدٍّ لِلِاسْتِئْنافِ بِهِ وتَصْدِيرِهُ بِحَرْفَيِ التَّأْكِيدِ:

(ألا) المُنَبِّهَةُ عَلى تَحْقِيقِ ما بَعْدَها، فَإنَّ هَمْزَةَ الِاسْتِفْهامِ الَّتِي لِلْإنْكارِ إذا دَخَلَتْ عَلى النَّفْيِ أفادَتْ تَحْقِيقًا، ونَظِيرُهُ ﴿ألَيْسَ ذَلِكَ بِقادِرٍ﴾، ولِذَلِكَ لا تَكادُ تَقَعُ الجُمْلَةُ بَعْدَها إلّا مُصَدَّرَةً بِما يُتَلَقّى بِهِ القَسَمُ، وأُخْتُها أمّا الَّتِي هي مِن طَلائِعِ القَسَمِ: وإنَّ المُقَرِّرَةَ لِلنِّسْبَةِ، وتَعْرِيفُ الخَبَرِ وتَوْسِيطُ الفَصْلِ لِرَدِّ ما في قَوْلِهِمْ ﴿إنَّما نَحْنُ مُصْلِحُونَ﴾ مِنَ التَّعْرِيضِ لِلْمُؤْمِنِينَ، والِاسْتِدْراكِ بِ ﴿لا يَشْعُرُونَ﴾ .

Arabic

﴿ألا إنَّهم هُمُ المُفْسِدُونَ ولَكِنْ لا يَشْعُرُونَ﴾ أنَّهم مُفْسِدُونَ، فَحَذَفَ المَفْعُولَ لِلْعِلْمِ بِهِ. ألا: مُرَكَّبَةٌ مِن هَمْزَةِ الِاسْتِفْهامِ وحَرْفِ النَفْيِ، لِإعْطاءِ مَعْنى التَنْبِيهِ عَلى تَحْقِيقِ ما بَعْدَها، والِاسْتِفْهامُ إذا دَخَلَ عَلى النَفْيِ أفادَ تَحْقَيِقًا، كَقَوْلِهِ تَعالى: ﴿ألَيْسَ ذَلِكَ بِقادِرٍ﴾ [القِيامَةُ: ٤٠]. ولِكَوْنِها في هَذا المَنصِبِ مِنَ التَحْقِيقِ لا تَقَعُ الجُمْلَةُ بَعْدَها إلّا مُصَّدَّرَةً بِنَحْوِ ما يُتَلَقّى بِهِ القَسَمُ. وقَدْ رَدَّ اللهُ ما ادَّعَوْهُ مِنَ الِانْتِظامِ في جُمْلَةِ المُصْلِحِينَ أبْلَغَ رَدٍّ، وأدَلَّهُ عَلى سُخْطٍ عَظِيمٍ، والمُبالَغَةِ فِيهِ (p-٥١)مِن جِهَةِ الِاسْتِئْنافِ، وما في ألا وإنَّ مِنَ التَأْكِيدِ، وتَعْرِيفِ الخَبَرِ، وتَوْسِيطِ الفَصْلِ، وقَوْلُهُ: ﴿لا يَشْعُرُونَ﴾

Arabic

﴿أَلا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَكِنْ لَا يَشْعُرُونَ﴾ أَن اللَّه يعذبهم فِي الْآخِرَة.

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿ألا إنَّهم هُمُ المُفْسِدُونَ ولَكِنْ لا يَشْعُرُونَ﴾

[١٢٥] حَدَّثَنا عِصامُ بْنُ رَوّادٍ العَسْقَلانِيُّ، ثَنا آدَمُ، ثَنا أبُو جَعْفَرٍ الرّازِيُّ، عَنِ الرَّبِيعِ بْنِ أنَسٍ، عَنْ أبِي العالِيَةِ في قَوْلِهِ: ﴿ألا إنَّهم هُمُ المُفْسِدُونَ ولَكِنْ لا يَشْعُرُونَ﴾ قالَ: هُمُ المُنافِقُونَ.

Arabic

(ألا إنهم هم المفسدون) في الأرض بالكفر وهو أشد الفساد، رد لما أدعوه أبلغ رد للاستئناف به وتصديره بحرفي التأكيد، و (ألا) حرف تنبيه ينبه بها المخاطب وهي النبهة على تحقيق ما بعدها. قال ابن مسعود الفساد هنا الكفر والعمل بالمعصية (ولكن لا يشعرون) وذلك لأنهم يظنون أن ما هم عليه من النفاق وإبطان الكفر صلاح وهو عين الفساد، وقيل لا يشعرون ما أعد الله لهم من العذاب، والأول أولى.

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آَمِنُوا كَمَا آَمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آَمَنَ السُّفَهَاءُ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَكِنْ لَا يَعْلَمُونَ (13) وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آَمَنُوا قَالُوا آَمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا إِلَى شَيَاطِينِهِمْ قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ (14)

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿ألا إنَّهم هُمُ المُفْسِدُونَ﴾ قالَ الزَّجّاجَ: "ألا": كَلِمَةٌ يُبْتَدَأُ بِها، يُنَبَّهُ بِها المُخاطَبُ، تَدُلُّ عَلى صِحَّةِ ما بَعْدَها. و"هُمْ" تَأْكِيدٌ لِلْكَلامِ.

صفحة ٣٣

وَفِي قَوْلِهِ تَعالى: ﴿وَلَكِنْ لا يَشْعُرُونَ﴾ قَوْلانِ.

أحَدُهُما: لا يَشْعُرُونَ أنَّ اللَّهَ يُطْلِعُ نَبِيَّهُ عَلى فَسادِهِمْ.

والثّانِي: لا يَشْعُرُونَ أنَّ ما فَعَلُوهُ فَسادٌ، لا صَلاحٌ.

Arabic

وَقَوْلُهُ - عَزَّ وجَلَّ -: ﴿ألا إنَّهم هُمُ المُفْسِدُونَ﴾؛ يُنادِي بِذَلِكَ نِداءً (p-44)

جَلِيًّا؟ فَإنَّهُ رَدٌّ مِن جِهَتِهِ (تَعالى) لِدَعْواهُمُ المَحْكِيَّةِ؛ أبْلَغُ رَدٍّ؛ وأدَلُّهُ عَلى سَخَطٍ عَظِيمٍ؛ حَيْثُ سُلِكَ فِيهِ مَسْلَكُ الِاسْتِئْنافِ المُؤَدِّي إلى زِيادَةِ تَمَكُّنِ الحُكْمِ في ذِهْنِ السّامِعِ؛ وصُدِّرَتِ الجُمْلَةُ بِحَرْفَيِ التَّأْكِيدِ: "ألا" المُنَبِّهَةِ عَلى تَحَقُّقِ ما بَعْدَها؛ فَإنَّ الهَمْزَةَ الإنْكارِيَّةَ الدّاخِلَةَ عَلى النَّفْيِ تُفِيدُ تَحْقِيقَ الإثْباتِ قَطْعًا؛ كَما في قَوْلِهِ (تَعالى): ﴿ألَيْسَ اللَّهُ بِكافٍ عَبْدَهُ﴾؛ ولِذَلِكَ لا يَكادُ يَقَعُ ما بَعْدَها مِنَ الجُمْلَةِ إلّا مُصَدَّرَةً بِما يَلْتَقِي بِهِ القَسَمُ؛ وأُخْتُها الَّتِي هي "أما" مِن طَلائِعِ القَسَمِ؛ وقِيلَ: هُما حَرْفانِ بَسِيطانِ مَوْضُوعانِ لِلتَّنْبِيهِ والِاسْتِفْتاحِ؛ و"إنَّ" المُقَرِّرَةِ لِلنِّسْبَةِ؛ وعُرِّفَ الخَبَرُ؛ ووُسِّطَ ضَمِيرُ الفَصْلِ لِرَدِّ ما في قَصْرِ أنْفُسِهِمْ عَلى الإصْلاحِ مِنَ التَّعْرِيضِ بِالمُؤْمِنِينَ؛ ثُمَّ اسْتُدْرِكَ بِقَوْلِهِ (تَعالى): ﴿وَلَكِنْ لا يَشْعُرُونَ﴾؛ لِلْإيذانِ بِأنَّ كَوْنَهم مُفْسِدِينَ مِنَ الأُمُورِ المَحْسُوسَةِ؛ لَكِنْ لا حِسَّ لَهم حَتّى يُدْرِكُوهُ؛ وهَكَذا الكَلامُ في الشَّرْطِيَّتَيْنِ الآتِيَتَيْنِ؛ وما بَعْدَهُما مِن رَدِّ مَضْمُونِهِما؛ ولَوْلا أنَّ المُرادَ تَفْصِيلُ جِناياتِهِمْ؛ وتَعْدِيدُ خَبائِثِهِمْ؛ وهَنّاتِهِمْ؛ ثُمَّ إظْهارُ فَسادِها؛ وإبانَةُ بُطْلانِها لَمّا فُتِحَ هَذا البابُ؛ واللَّهُ أعْلَمُ بِالصَّوابِ.

Arabic

قال الله تعالى: أَلا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ في الأرض وليسوا بمصلحين، لأن عداوتهم مع الفريقين، لأن كل فريق منهم يعلم أنهم ليسوا معهم. وقد قيل: معناه لا تفسدوا في الأرض بتفريق الناس عن محمد ﷺ، أي لا تصرفوا الناس عن دينه قالُوا إِنَّما نَحْنُ مُصْلِحُونَ بتفريقنا عن دينه. أَلا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ ألا: كلمة تنبيه، فنبه المؤمنين وأعلمهم نفاقهم، فكأنه قال: ألا أيها المؤمنون، اعلموا أنهم هم المفسدون العاصون. ويكون تكرار كلمة هم على وجه التأكيد، والعرب إذا كررت الكلام تريد به التأكيد. قال تعالى:

وَلكِنْ لاَّ يَشْعُرُونَ أنهم مفسدون.

Arabic

﴿أَلَآ﴾ حرف تنبيه.

﴿إِنَّ﴾ حرف نصب، ﴿هُمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿هُمُ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿ٱلْ﴾، ﴿مُفْسِدُونَ﴾ اسم فاعل مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة فسد، مذكر، جمع، مرفوع.

﴿وَ﴾ حرف زائد، ﴿لَٰكِن﴾ حرف استدراك.

﴿لَّا﴾ حرف نفي.

﴿يَشْعُرُ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة شعر، غائب، مذكر، جمع، مرفوع، ﴿ونَ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

Arabic
أَلَآحرف ابتداءإِنَّ‍‍هُمْحرف نصبضميرهُمُضميرٱلْ‍‍مُفْسِدُونَاسمجملة اسميةابتداءاسم «ان»خبرخبر «ان»وَلَٰكِنحرف زائدحرف استدراكلَّاحرف نفييَشْعُرُونَفعلضميرزائداستدراكنفيفاعل

Arabic

﴿أَلَاۤ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلۡمُفۡسِدُونَ وَلَـٰكِن لَّا یَشۡعُرُونَ ۝١٢﴾ - تفسير

٥٦٩- عن أبي العالية -من طريق الربيع بن أنس- في قوله: ﴿ألا إنهم هم المفسدون ولكن لا يشعرون﴾، قال: هم المنافقون[[أخرجه ابن أبي حاتم ١/٤٥ (١٢٥).]]. (ز)

٥٧٠- قال مقاتل بن سليمان: ﴿ألا إنهم هم المفسدون﴾ يعني: العاصين، ﴿ولكن لا يشعرون﴾ بأنهم مفسدون[[تفسير مقاتل بن سليمان ١/٩٠.]]٦١. (ز)

٦١ ذكر ابن عطية (١/١٢٢) في معنى: ﴿ولَكِنْ لا يَشْعُرُون﴾ احتمالين: الأول: ما ذكره مقاتل: «لا يشعرون أنهم مفسدون». والثاني: «أن يراد: لا يشعرون أن الله يفضحهم». ثم وجَّهه بقوله: «وهذا مع أن يكون قولهم: ﴿إنَّما نَحْنُ مُصْلِحُونَ﴾ جحدًا محضًا للإفساد». ووجَّه الاحتمال الأول بقوله: «والاحتمال الأول هو بأن يكون قولهم: ﴿إنَّما نَحْنُ مُصْلِحُونَ﴾ اعتقادًا منهم أنه صلاح في صلة القرابة، أو إصلاح بين المؤمنين والكافرين».

Arabic

﴿أَلا إِنَّهُم هم المفسدون﴾ هَذَا ابْتَدَأَ كَلَام من الله. وَقَوله: (أَلا) للتّنْبِيه؛ قَالَ الشَّاعِر:

(أَلا إِن هَذَا الدَّهْر يَوْم وَلَيْلَة ... وَلَيْسَ على شَيْء قديم بمستمر)

يَقُول الله تَعَالَى: ﴿أَلا إِنَّهُم هم المفسدون﴾ يَعْنِي: بِمَا أظهرُوا من الْإِسْلَام وأبطنوا خِلَافه، فَهُوَ فَسَاد؛ وَإِن ظنوه صلاحا، وأظهروا خلاف مَا أبطنوا.

﴿وَلَكِن لَا يَشْعُرُونَ﴾ أَي: لَا يعلمُونَ.

فَإِن قيل: كَيفَ يلْزمهُم الْحجَّة إِذا كَانُوا لَا يعلمُونَ؟

قيل: يلْزمهُم الْحجَّة بِمَا أوضح من السَّبِيل، وَنصب من الدَّلَائِل، وجهلهم لَا يكون عذرا لَهُم.

Arabic

﴿ألا﴾ لِلتَّنْبِيهِ ﴿إنّهُمْ هُمْ المُفْسِدُونَ ولَكِنْ لا يَشْعُرُونَ﴾ بِذَلِكَ.

Arabic

يقول الله : ( ألا إنهم هم المفسدون ولكن لا يشعرون ) يقول : ألا إن هذا الذي يعتمدونه ويزعمون أنه إصلاح هو عين الفساد ، ولكن من جهلهم لا يشعرون بكونه فسادا .

Audio Recitations

Ahmad Alnufais

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Mohamed al-Tablawi

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Grammar & Morphology

أَلَآ
Position 1
The first word of verse (2:12) is an inceptive particle.
إِنَّهُمۡ
Position 2
The second word of verse (2:12) is divided into 2 morphological segments. An accusative particle and object pronoun. The accusative particle belongs to a special group of words known as <i class="ab">inna</i> and her sisters (<span class="at">ان واخواتها</span>). The attached object pronoun is third person masculine plural.
هُمُ
Position 3
The third word of verse (2:12) is a third person masculine plural personal pronoun.
ٱلۡمُفۡسِدُونَ
Position 4
The fourth word of verse (2:12) is a form IV masculine plural active participle and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">fā sīn dāl</i> (<span class="at">ف س د</span>).
وَلَٰكِن
Position 5
The fifth word of verse (2:12) is divided into 2 morphological segments. A supplemental particle and amendment particle. The supplemental particle <i class="ab">wa</i> is usually translated as "then" or "so".
لَّا
Position 6
The sixth word of verse (2:12) is a negative particle.
يَشۡعُرُونَ
Position 7
The seventh word of verse (2:12) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is third person masculine plural and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">shīn ʿayn rā</i> (<span class="at">ش ع ر</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.