Al-Baqarah 123

Verse 123 of 286 • 18 words

Arabic Text

Uthmani Script

وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْـًٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَـٰعَةٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ

QPC Hafs Script

وَٱتَّقُواْ يَوۡمٗا لَّا تَجۡزِي نَفۡسٌ عَن نَّفۡسٖ شَيۡـٔٗا وَلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا عَدۡلٞ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَٰعَةٞ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ ١٢٣

IndoPak Script

وَاتَّقُوۡا يَوۡمًا لَّا تَجۡزِىۡ نَفۡسٌ عَنۡ نَّفۡسٍ شَيۡـًٔـا وَّلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا عَدۡلٌ وَّلَا تَنۡفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا هُمۡ يُنۡصَرُوۡنَ‏

Translations

Maranao

Go kalkn iyo so gawii a da a khiyogop o isa ginawa ko isa ginawa a mayto bo, go da a khatarima on a sambi, go da a phakanggay ron a gona a safaat go di siran khatabangan.

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߏ߲߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߣߌߡߊ ߘߏ߫ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߥߛߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߐ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߞߎ߲߬ߞߊ߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ ߟߊ߫߸ ߛߏ߬ߟߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߏ߫ ߢߵߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫

Somali

ka dhawrsada maalintayna Nafna naf kale ka abaalmarinaynin waxba, Furashana aan laga aqbalayn, Shafeeeana ayan anfaeayn oona loo gargaarayn.

Polish

I bójcie się Dnia, kiedy żadna dusza nie będzie mogła niczym zapłacić za inną duszę; i nie będzie od niej przyjęta żadna równowartość; i nie pomoże jej żadne wstawiennictwo; nikt z nich nie otrzyma żadnej pomocy!

Malay

Dan peliharalah diri kamu dari (huru-hara) hari kiamat (yang padanya) seseorang tidak dapat mengganti atau melepaskan orang lain sedikitpun, dan tidak akan diterima daripadanya sebarang tebusan, dan tidak akan memberi manfaat kepadanya sebarang syafaat; dan orang-orang yang salah itu tidak akan ditolong (dari azab sengsara).

Portuguese

E temei o dia em que nenhuma alma poderá advogar por outra alma, nem lhe será aceita compensação, nem lhe seráadmitida intercessão alguma, nem ninguém será socorrido.

Pashto

او ووېرېږئ، له (عذابه د) هغې ورځې چې لرې کولې به نه شي هیڅ نفس له هیڅ (کافر) نفس څخه هیڅ شی (له عذابه) او نه به شي قبلولی له دغه نفس څخه بدل (فدیه) او نه به نفع رسوي ده ته شفاعت (سپارښتنه) او نه به له دوی سره مدد وکړی شي (په دفع د عذاب کې).

Urdu

اور اس دن سے ڈرو جس میں کوئی شخص کسی شخص کے کچھ کام نہ آئے گا اور نہ کسی کی طرف سے کوئی معاوضہ قبول کیا جائے گا اور نہ کسی کو کوئی سفارش فائدہ دے گی اور نہ کہیں سے ان کو کوئی مدد پہنچے گی

Albanian

Dhe ruajuni një ditë kur askush nuk do të mund ta ndihmojë tjetrin për asnjë send, nuk pranohet prej askujt kompensim, nuk do t’i bëjë dobi askujt ndonjë ndërmjetësim dhe as që do të ndihmohen (mëkatarët).

Bosnian

I bojte se Dana kada niko ni za koga neće moći ništa učiniti, kada se ni od koga otkup neće primiti, kada nikome zagovor neće koristiti i kada im niko neće pomoći.

English

and fear a Day when no human being shall avail another. Nor shall ransom be accepted from any of them, nor shall intercession be of any use to them, and none shall be succoured.

Sindhi

۽ انھيءَ ڏينھن کا ڊڄو جنھن ۾ ڪو جيءُ ڪنھن جيءَ کان ڪجھ به نه ٽاري سگھندو ۽ نڪي کانئس ڪو بدلو قبول ڪبو ۽ نڪي کيس ڪا پارت نفعو ڏيندي ۽ نڪي کين مدد ڏبي.

Urdu

Aur daro us din se, jab koi kisi ke zara kaam na aayega, na kisi se fidiya (ransom) qabool kiya jayega, na koi sifarish hi aadmi ko faiyda degi, aur na mujreemo ko kahin se koi madad pahunch sakegi

Norwegian

Frykt den dag når ingen kan tre i en annens sted, når ingen løsepenger godtas, og ingen godtas for å tale en annens sak, når ingen hjelp kan gis dem.

Persian

و از روزی بترسید که کسی از کسی هیچ کفایتی نکند و هیچ گونه تاوان و فدیه از او پذیرفته نمی‌شود، و شفاعت او را سود نمی‌دهد، و یاری نمی‌شوند.

English

Then guard yourselves against a Day when one soul shall not avail another, nor shall compensation be accepted from her nor shall intercession profit her nor shall anyone be helped (from outside).

Urdu

اور اس دن سے ڈرو جب کوئی شخص کسی شخص کے کچھ کام نہ آئے، اور نہ اس سے بدلہ قبول کیا جائے اور نہ اس کو کسی کی سفارش کچھ فائدہ دے اور نہ لوگوں کو (کسی اور طرح کی) مدد مل سکے

Czech

Bojte se dne, kdy duše žádná nebude odměněna ničím za duši jinou a nebude od ní přijato výkupné žádné a nebude jí přímluva nic platná a nebude jí pomoženo!

Italian

e temete un giorno in cui nessuna anima potrà fare nulla per un’altra, e non sarà accettato nessun riscatto, e non avranno beneficio di nessuna intercessione, e non saranno sostenuti.

Tajik

Ва битарсед аз рӯзе, ки ҳеҷ касс дигареро ба кор наёяд ва фидя пазируфта нашавад ва шафоъат нафъашон накунад ва касе ба ёрияшон барнахезад!

English

and beware of the Day when no one shall avail another, when ransom shall be accepted from no one, when no one’s intercession will profit anyone, when there shall be no help from any quarter.

Bengali

আর তোমরা সেদিনের তাকওয়া অবলম্বন কর যেদিন কোনো সত্তা অপর কোনো সত্তার কোনো কাজে আসবে না। কারো কাছ থেকে কোনো বিনিময় গ্রহণ করা হবে না এবং কোনো সুপারিশ কারো পক্ষে লাভজনক হবে না। আর তারা সাহায্যপ্রাপ্তও হবে না।

Tagalog

Maglagay kayo sa pagitan ninyo at ng pagdurusa sa Araw ng Pagkabuhay ng isang pananggalang sa pamamagitan ng pagsunod sa mga ipinag-uutos ni Allāh at pag-iwas sa mga sinasaway Niya sapagkat tunay na sa araw na iyon ay hindi makapagdudulot – sa araw na iyon – ang isang kaluluwa para sa isang kaluluwa ng anuman, ni tatanggap mula rito sa araw na iyon ng alinmang pagtutubos maging gaano man kabigat ito, ni magpapakinabang dito sa araw na iyon ang isang pamamagitan mula sa isa pa maging gaano man kataas ang kalagayan niyon. Wala itong isang mapag-adyang mag-aadya rito, bukod pa kay Allāh.

Italian

E stabilite una barriera tra voi e l'agonia del giorno della Resurrezione, seguendo gli ordini di Allāh e rispettando i Suoi divieti. In verità, in quel giorno, nessuna anima potrà intercedere per un'altra anima, e non verrà accettato alcun riscatto di qualsiasi valore, né si potrà beneficiare dell'intercessione di nessuno, indipendentemente dal rango dell'intercessore, e non vi sarà alcun sostenitore ceh potrà sostenerli all'infuori di Allāh.

Finnish

Ja pelätkää sitä päivää, jolloin yksikään sielu ei voi tehdä vähäisintäkään toisen puolesta, jolloin ei mitään lunnaita oteta vastaan eikä mitään välitystä hyväksytä, eikä kukaan saa toiselta mitään apua.

Bulgarian

И бойте се от Деня, в който ни една душа не ще замени друга в нищо и не ще се приеме от нея откуп, и не ще й бъде от полза ничие застъпничество, и не ще им се помогне!

English

And be on your guard against a day when no soul shall avail another in the least neither shall any compensation be accepted from it, nor shall intercession profit it, nor shall they be helped.

English

Wattaqoo yawman la tajzeenafsun AAan nafsin shay-an wala yuqbalu minhaAAadlun wala tanfaAAuha shafaAAatun walahum yunsaroon

Korean

어느 누구도 서로가 서로에게 유용하지 않고 어떤 보상도 수 락되지 아니하며 어떤 중재도 효 용이 없으며 어떤 도움도 받을 수 없는 그날을 두려워 하라

English

And guard (yourselves) against a day when no soul will in aught avail another, nor will compensation be accepted from it, nor will intercession be of use to it; nor will they be helped.

English

And beware of the Day when no one will avail another in any way; no compensation will be accepted, and no intercession will benefit it, nor will they be helped.

Afar

Nafsi Nafsih tu-edde xiqe waah digaalak edde Naggoowuh fida kaak oggolime waytaah Shafaaqatta tu-kaah edde xiqe waytaah, usun Yallih digaalak catoo kee Qokol edde geewaan Ayroh digaalak meesita.

Greek

Και να φυλαχθείτε (μέσω της τήρησης των εντολών Μου) από μια Ημέρα (της Κρίσεως) κατά την οποία καμία ψυχή δεν θα ωφελήσει καμία άλλη, ούτε κανένα αντάλλαγμα θα γίνει δεκτό από αυτήν (ώστε να μην τιμωρηθεί), ούτε καμία διαμεσολάβηση θα την ωφελήσει, ούτε θα βοηθηθούν.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި އެއްވެސް نَفْس އަކަށް އަނެއް نَفْس އެއްގެ ފަރާތުން އެއްވެސްކަމެއް ފުއްދައިނުދެވޭ، އަދި ފާފަވެރި އެއްވެސް نَفْس އެއް އެއިން ސަލާމަތްވުމަށް އެއްވެސް فِدْيَة އެއް قبول ނުކުރެވޭ އަދި އެފަދަ نَفْس އަކަށް شَفَاعَة އެއްގެ އެއްވެސް مَنْفَعَ އެއް ނުކުރާ ދުވަހަކަށް ކަލޭމެން ބިރުވެތިވާށެވެ! އަދި އެފަދަ ފާފަވެރި نَفْس ތަކުގެ أهل ވެރިންނީ نَصْر ލިބޭނޭ ބަޔަކުކަމުގައި ނުވެއެވެ. އެއީ قيامة ދުވަހެވެ.

Hausa

Ku ji tsõron wani yini, (a cikinsa) wani rai bã ya tunkuɗe wa wani rai kõme kuma bã a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani cẽto bã ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba.

Urdu

اور ڈرو اُس دن سے، جب کوئی کسی کے ذرا کام نہ آئے گا، نہ کسی سے فدیہ قبول کیا جائے گا، نہ کوئی سفارش ہی آدمی کو فائدہ دے گی، اور نہ مجرموں کو کہیں سے کوئی مدد پہنچ سکے گی

Spanish

Protéjanse contra el castigo del Día de la Resurrección obedeciendo las órdenes de Al‑lah y absteniéndose de infringir Sus prohibiciones, ya que ese día ningún alma le será útil a otra y no se aceptará compensación ni intercesión alguna, cualquiera sea la jerarquía del intercesor. Nadie más que Al‑lah brindará socorro ese día.

Turkish

Kimsenin kimse adına bir şey ödemeyeceği, kimseden fidye kabul edilmeyeceği, kimseye şefaatin fayda vermeyeceği ve kendilerine yardım da edilmeyeceği bir günden kendinizi koruyun!

Moore

Lɑ y zoe rɑɑr ning yõor sẽn pɑ sekd ɑ yõ-tɑɑg fʋɩ, lɑ b pɑ sɑkd yaood ɑ nengẽ, tɩ sugsg pɑ nɑfd-ɑ, bãmb pɑ yɩ b sẽn nɑ n sõngd-b rãmb me.

Urdu

اور ڈرو اس دن سے جب کوئی کسی کے ذرا کام نہ آئے گا نہ کسی کا فدیہ قبول کیا جائے گا ، نہ کوئی سفارش کسی آدمی کو فائدہ دے گی اور نہ مجرموں کو کہیں سے کوئی مدد پہنچ سکے گی ۔ “

Bosnian

I bojte se Dana kada niko ni za koga neće moći ništa učiniti, kada se ni od koga otkup neće primiti, kada nikome zagovor neće koristiti i kada im niko neće moći pomoći!

Chinese

你们当防备将来有这样一日,任何人不能替任何人帮一点忙,任何人的赎金,都不蒙接受,说情对于任何人都无裨益,他们也不获援助。

Japanese

誰一人,他人の身代りとなり得ない日のために,その身を守れ。どんな償いも受け入れられず,どんな執り成しも無駄で,誰にも助けてもらえない(その日のために)。

Turkish

Allah'ın emirlerine ittiba ederek ve yasaklarından kaçınarak kendiniz ile kıyamet günü azabı arasında korunak edinin. Çünkü -o günde- kimse kimseye fayda sağlayamayacak, ne kadar çok olursa olsun ondan fidye kabul edilmeyecek, makamı ne kadar yüksek olursa olsun o gün kimseye şefaati fayda vermeyecek, Allah'tan başka yardım edecek hiçbir yardımcı olmayacaktır.

French

Prémunissez-vous contre le châtiment du Jour de la Résurrection en obéissant aux ordres d’Allah et en vous abstenant de commettre Ses interdits car aucune âme ne sera utile à une autre ce jour-là et aucune compensation ni intercession ne sera acceptée, et ce quelle que soit le rang qu’ait l’intercesseur. Il n’y aura ce jour-là aucun autre secoureur qu’Allah.

Indonesian

Dan buatlah pelindung di antara kalian dan siksa akhirat dengan cara mengikuti perintah-perintah Allah dan menjauhi larangan-larangan-Nya. Karena -pada hari kiamat- seseorang tidak dapat membantu orang lain sedikitpun, tebusan sebesar apapun tidak akan diterima, syafaat dari siapapun yang memiliki kedudukan setinggi apapun tidak ada gunanya, dan tidak ada yang dapat menolong seseorang selain Allah.

Kinyarwanda

Munatinye umunsi umuntu atazagira icyo amarira undi, maze ingurane ye (yo kwigura) ntiyakirwe, ubuvugizi bwe ntibugire icyo bumumarira, ndetse nta n’ubwo bazatabarwa.

Somali

Iska jirana Maalin aanay nafi abaal u galeyn naf kale, madax furashona laga aqbalayn, shafeecona aanay wax u tareyn loona gargaareyn.

Yau,Yuw

Ni lijogopani lisiku lyangakomboleka mundu kunkamuchisya mundu jwine chilichose, soni ngasichikundidwa kuumila kwa jwalakwejo chaliombolela, atamuno chondechonde (cha akuchondelela) ngasichinkamuchisya, soni ŵanganyao ngasaŵa ŵakulupusidwa.

Spanish

Temed un día en que nadie pueda satisfacer nada por otro, ni se acepte ninguna compensación ni aproveche ninguna intercesión. ni sea posible auxilio alguno.

Japanese

アッラーの指示と禁止に従い、復活の日の懲罰から身を守るのだ。その日、魂は決して別の魂を助けることができないからである。それがどんなに大きなものであれ、代償は受け入れられない。また立場がいかに高くとも、他者のための訴えは役に立たない。その日、いかなる魂にとっても、アッラー以外の援助者はない。

Turkish

Ve bir günden sakının ki, o günde hiç kimse başkası namına bir şey ödeyemez, kimseden fidye kabul edilmez, hiç kimseye şefaat fayda vermez. Onlar hiçbir yardım da görmezler .

Romanian

Şi fiţi cu frică de o Zi în care nu va putea face un suflet pentru alt suflet nimic şi nu se va lua de la el schimb, nu se va primi pentru el mijlocire, nici nu va putea fi el ajutat!

Bulgarian

И бойте се от Деня, в който ни една душа не ще замени друга в нищо и не ще се приеме от нея откуп, и не ще й бъде от полза ничие застъпничество, и не ще им се помогне!

English

Protect yourself from the torment of the Day of Return by following the instructions of Allah and keeping away from what He has prohibited, because on that day no soul will be able to help another soul in any way; no ransom will be accepted for it, no matter how great; and no one pleading on its behalf will benefit it, no matter how high their position. On that day, a soul will have no helper other than Allah.

Albanian

Frikësojuni Ditës kur askush nuk do të mund të bëjë asgjë për askënd dhe, kur prej askujt, nuk do të pranohet as ndërmjetësim, as shpërblesë dhe as që do të ndihmoheni.

Rundi

Maze mwikingire ibihano vyo ku musi w’izurwa ry’ibiremwa, aho umuntu ata co azomarira uwundi, nta n’ico kwigomboza mu bihano azokwemererwa gutanga, n’aho yotanga amatungo y’isi yose, eka mbere nta n’ivugirwa rizogira ico rimumariye, eka mbere bobo ntibazoronka n’uwubatabara ngo abakure mu bihano.

Ukrainian

Бійтеся того дня, коли одна душа не матиме змоги допомогти іншій, коли не буде прийнято заміни, коли не буде користі від заступництва, і коли не буде помічників!

Albanian

Dhe ruajuni një ditë kur askush nuk do të mund ta ndihmojë tjetrin për asnjë send, nuk pranohet prej askujt kompensim, nuk do t’i bëjë dobi askujt ndonjë ndërmjetësim dhe as që do të ndihmohen (mëkatarët).

Uzbek

Bir jon boshqa jondan hech narsani ado qila olmaydigan, undan shafoat qabul qilinmaydigan, undan to`lov olinmaydigan va ularga yordam berilmaydigan Kundan qo`rqing!

Bengali

আর তোমরা ভয় কর সেদিনকে, যেদিন কেউ কারো কোন কাজে আসবে না এবং কোন ব্যক্তি থেকে বিনিময় গ্রহণ করা হবে না আর কোন সুপারিশ তার উপকারে আসবে না এবং তারা সাহায্যপ্রাপ্তও হবে না।

Dutch

En vrees de Dag (des Oordeels) waarop geen mens iets voor een ander kan betekenen en er geen losprijs van haar aanvaard zal worden en geen voorspraak zal hem baten. En hulp (tegen de bestraffing) zal er nooit komen.

French

Craignez le Jour où nul ne pourra rien pour son prochain, où nul ne pourra racheter son âme, nulle intercession ne sera acceptée sans l’autorisation d’Allah et nul ne pourra être sauvé s’il meurt dans l’impiété.

Kurdish

وە خۆتان بپارێزن لەڕۆژێک کە کەس لەبری کەس تۆڵەو پاداشت نادرێتەوە وەبارمتەی لێ وەرناگیرێت وە ھیچ تکایەک کەڵکی ناگرێ وەیارمەتیی نادرێن و سەرناخرێن

English

And guard yourselves against a day when no one shall stand for anyone for anything, nor shall ransom be accepted from one, nor shall intercession be of benefit to him, nor shall they be given support.

French

Et craignez le jour où aucune âme ne rachètera de rien une autre âme ; où il n’en sera accepté aucune compensation ; où aucune intercession ne lui sera utile. Et ils n’auront aucun secours.

Malay

Dan peliharalah diri kamu dari (huru-hara) hari kiamat (yang padanya) seseorang tidak dapat mengganti atau melepaskan orang lain sedikitpun, dan tidak akan diterima daripadanya sebarang tebusan, dan tidak akan memberi manfaat kepadanya sebarang syafaat; dan orang-orang yang salah itu tidak akan ditolong (dari azab sengsara).

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndipo opani tsiku lomwe munthu aliyense sadzathandiza munthu mnzake ndi chilichonse, ndipo dipo silidzalandiridwa, ngakhale dandaulo lililonse silidzamthandiza, ndiponso iwo sadzapulumutsidwa.

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߏ߲߫ ߡߊ߬ ߣߌߡߊ ߘߏ߫ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߥߛߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߐ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߞߎ߲߬ߞߊ߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߛߏ߬ߟߏ߲߬ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߡߎߣߊ߲ߝߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߠߊ߫.

Amharic

ነፍስም ከነፍስ ምንንም የማትጠቅምበትን፣ ከርሷም ቤዛ የማይወሰድበትን፣ ምልጃም ለርሷ የማትጠቅምበትን፣ እነርሱም የማይረዱበትን ቀን ተጠንቀቁ፡፡

Vietnamese

Các ngươi hãy đặt giữa các ngươi và sự trừng phạt của Ngày Phán Xét một vách chắn phòng ngừa qua việc đi theo các mệnh lệnh của Allah và tránh những điều ngắn cấm của Ngài, bởi quả thật vào Ngày hôm đó, không ai có thể giúp ích được cho ai, và cũng không có sự thế thân hay chuộc tội cho nhau, sự can thiệp trong Ngày hôm đó sẽ trở nên vô ích cho dù kẻ can thiệp có vị trí cao cả thế nào, và Ngày hôm đó sẽ không có một thế lực che chở và phù hộ nào ngoài Allah cả.

Turkish

Ve öyle bir günden sakının ki, o gün kimse, kimsenin yerine bir şey ödeyemez, kimseden fidye kabul edilmez ve ona şefaat de fayda vermez, hiçbir taraftan yardım da görmezler.

Dari

و (نیز) بترسید از روزی که کسی به داد کسی نمی‌رسد و بدلی از آن پذیرفته نمی‌شود و شفاعت به او سودی نمی‌رساند، و نه آنها یاری خواهند شد.

Chinese

你们当防备将来有这样的一日,任何人不能替任何人帮一点忙,任何人的赎金,都不蒙接受,说情对於任何人都无裨益,他们也不获援助。

Assamese

আল্লাহৰ আদেশসমূহ পালন কৰি আৰু নিষেধকৃত বস্তুৰ পৰা বিৰত থাকি কিয়ামতৰ শাস্তিৰ পৰা নিজকে ৰক্ষা কৰা। সেইদিনা কোনেও কাৰো কামত নাহিব আৰু ডাঙৰতকৈ ডাঙৰ অৰ্থদণ্ডও স্বীকাৰ কৰা নহব, লগতে কোনো মধ্যস্ততাও গ্ৰহণ কৰা নহব সি যিমানেই উচ্চস্তৰীয় ব্যক্তি নহওঁক কিয়। আৰু আল্লাহৰ বাহিৰে আন কোনো সহায়কাৰীও নাথাকিব।

Central Khmer

ចូរបង្កើតនូវរបងការពាររវាងខ្លួនពួកអ្នកនិងទណ្ឌកម្មនាថ្ងៃបរលោកតាមរយៈការអនុវត្តតាមបទបញ្ជាទាំងឡាយរបស់អល់ឡោះ និងចៀសឆ្ងាយពីប្រការទាំងឡាយដែលទ្រង់បានហាមឃាត់។ ពិតប្រាកដណាស់ (នៅថ្ងៃនោះ ពោលគឺថ្ងៃបរលោក) គ្មានអ្នកណាម្នាក់អាចជួយដល់អ្នកផ្សេងបានឡើយ ហើយគេក៏មិនទទួលយកការលោះពីបុគ្គលណាម្នាក់ដែរទោះបីជាវាធំប៉ុនណាក៏ដោយ ហើយក៏គ្មានការអន្តរាគមន៍ណាមួយនឹងផ្តល់ប្រយោជន៍ដល់បុគ្គលណាម្នាក់ដែរទោះបីជាគេមានឋានៈខ្ពង់ខ្ពស់យ៉ាងណាក៏ដោយ ហើយក៏គ្មានអ្នកជួយណាដែលអាចជួយពួកគេក្រៅពីអល់ឡោះនោះដែរ។

Malayalam

നിങ്ങൾക്കും ഖിയാമത്ത് നാളിലെ അല്ലാഹുവിൻറെ ശിക്ഷക്കും ഇടയിൽ അവൻറെ കൽപ്പന അനുധാവനം ചെയ്തും വിരോധങ്ങൾ വെടിഞ്ഞും ഒരു സംരക്ഷണ കവചം സ്വീകരിക്കുക. അന്ന് ഒരാൾക്കും മറ്റൊരാൾക്ക് വേണ്ടി ഒരു ഉപകാരവും ചെയ്യാൻ സാധിക്കുകയില്ല. ഒരാളിൽ നിന്നും ഒരു പ്രായശ്ചിത്തവും - എത്ര വലുതായിരുന്നാലും - മേടിക്കപ്പെടുകയുമില്ല. ഒരാളിൽ നിന്നും ഒരു ശുപാർശയും - ശുപാർശ പറയുന്നവൻ എത്ര ഉന്നതനായാലും - സ്വീകരിക്കപ്പെടുകയില്ല. അല്ലാഹുവിന് പുറമെ സഹായിക്കാൻ ആർക്കും ആരുമുണ്ടാവുകയുമില്ല.

Russian

И остерегайтесь Дня [Дня Суда], когда (одна) личность ничем не возместит за (другую) личность [когда ни один, ни в чем не сможет избавить другого], и не будет принят (Аллахом) от нее [одной личности] равновес [искупление] (который спасет от наказания) и не будет пользы для нее от заступничества (за неверующего), и не будет им оказано помощи (в спасении от наказания Аллаха)!

Central Khmer

ហើយចូរពួកអ្នកខ្លាចថ្ងៃមួយ(ថ្ងៃបរលោក)ដែល ម្នាក់ៗមិនអាចជួយអ្វីគ្នាបាន ហើយគេមិនទទួលយកការលោះពី នរណាម្នាក់ទេ ហើយការអន្ដរាគមន៍គ្មានផលប្រយោជន៍អ្វីចំពោះ វាឡើយ ហើយពួកនោះក៏មិនត្រូវបានគេជួយដែរ។

Bengali

১২৩. তোমরা আল্লাহর বিধানাবলীর অনুসরণ ও তাঁর নিষিদ্ধ কর্মকাÐগুলো থেকে দূরে থাকার মাধ্যমে নিজেদের ও কিয়ামতের শাস্তির মাঝে প্রতিবন্ধকতা সৃষ্টি করো। কারণ, সে দিন কেউ কারো উপকারে আসবে না। না সে দিন কারো পক্ষ থেকে কোন মুক্তিপণ গ্রহণ করা হবে, তা যতো বড়োই হোক না কেন। না সে দিন কারো কোন সুপারিশ কাজে আসবে, সে যতো মর্যাদাশীলই হোক না কেন। না সে দিন আল্লাহ ছাড়া কেউ তার কোন সহযোগিতা করতে পারবে।

Bosnian

Načinite između sebe i Allahove kazne na Sudnjem danu štit time što ćete primjenjivati Njegove naredbe i kloniti se onoga što je On zabranio. Na Sudnjem danu niko nikom neće moći pomoći, i ni od kog se otkupnina neće prihvatiti, ma koliko velika bila. Nikom ničije zauzimanje neće biti od koristi, ma o kome se radilo, i niko mimo Allaha pomagač neće biti.

Georgian

და რიდი გქონდეთ იმ დღისა, როცა სული სხვა სულს ვერაფერში ემაგივრება, არც მისი შუამდგომლობა მიიღება, არცა სადამხსნელო და ვერც სხვისგან მიიღებს დახმარებას.

Bengali

আর তোমরা সেই দিনের ভয় কর, যে দিন কেউ কারো কোন কাজে আসবে না এবং কারো পক্ষ হতে কোন ক্ষতিপূরণ গ্রহণ করা হবে না এবং কারও সুপারিশ ফল দিবে না এবং তারা সাহায্যপ্রাপ্তও হবে না।

Bengali

আর তোমরা ঐ দিনের ভয় কর যেদিন একজন অন্যজন হতে কিছুমাত্র উপকৃত হবেনা এবং কারও নিকট হতে বিনিময় গৃহীত হবেনা, কারও সুপারিশ ফলপ্রদ হবেনা এবং তারা সাহায্য প্রাপ্ত হবেনা।

Persian

از روزی بترسید که هیچ کس از دیگری دفاع نمی‌کند و هیچ تاوان و فدیه‌ای از او پذیرفته نمی‌شود و هیچ شفاعتی سودی برایش ندارد و [انسان‌ها] یاری نمی‌شوند.

Hausa

Ku ji tsõron wani yini, (a cikinsa) wani rai bã ya tunkuɗe wa wani rai kõme kuma bã a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani cẽto bã ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba.

Oromo

Guyyaa lubbuun tokko lubbuu biraa hin fayyanne sodaadhaa. kan gumaanis ishee irraa hin fuudhamne, kan araarri homaatuu ishee hin fayyannee, kan isaanis tumsa hin arganne .

Kazakh

Әрі біреу өзге біреуге ешқандай пайда бере алмайтын, одан / күнәсін өтейтін / төлем алынбайтын әрі шапағат ету / ара түсу / көмектеспейтін және оларға жәрдем берілмейтін Күннен қорқып, сақтаныңдар.

Spanish

Y temed el día en que nadie podrá responder por los actos de otro ni se aceptará compensación alguna ni valdrán las intercesiones ni nadie será auxiliado.

Hindi

तथा उस दिन से डरो, जब कोई किसी के कुछ काम न आएगा, और न उससे कोई फ़िदया (दंड राशि) स्वीकार किया जाएगा और न उसे कोई अनुशंसा (सिफ़ारिश) लाभ देगी, और न उनकी मदद की जाएगी।

Russian

Сделайте преграду между собой и наказанием Судного Дня, подчиняясь велениям Аллаха и сторонясь Его запретов. В тот день ни одна душа не поможет другой откупиться от грехов, не будет принят никакой выкуп, каким бы большим он ни был, не поможет вам ничьё заступничество, какое бы высокое положение он не занимал, не будет ни у кого помощника, который бы помог ему, помимо Аллаха.

German

Und fürchtet den Tag, an dem keine Seele für eine andere etwas übernehmen kann und von ihr weder Lösegeld angenommen noch eine Fürsprache ihr (etwas) nützen wird. Diesen wird kein Beistand zuteil.

French

Et redoutez le jour où nulle âme ne bénéficiera à une autre, où l’on n’acceptera d’elle aucune compensation, et où aucune intercession ne lui sera utile. Et ils ne seront pas secourus.

Chechen

Кхералаш дийнах, цхьана сино кхечунна пайда бийр боцчу‚ шегара /Делан 1азапах л1елхьара вала белча а/ мах къобалбийр боцчу‚ гIодаккхаро (шапаIато) шена пайда бийр боцчу а. Царна (цатешачарна) г1о дийр дац.

Dutch

En vreest een Dag waarop de ene ziel niets voor een andere ziel kan doen en er geen losprijs van haar aanvard zal worden, geen voorspraak zal haar baten. En zij zullen niet geholpen worden.

Romanian

Și fiți cu frică de o Zi în care niciun suflet nu va putea face nimic pentru alt suflet, nu se va lua de la el compensație, și nici nu se va primi nicio mijlocire de la el, și nici nu va putea fi el ajutat!

Indonesian

Dan takutlah kamu pada hari, (ketika) tidak seorangpun dapat menggantikan (membela) orang lain sedikit pun, tebusan tidak diterima, bantuan tidak berguna baginya, dan mereka tidak akan ditolong.

English

wat-ta-qoo yaw-mal laa taj-zee naf-sun an naf-sin shai-anw wa-laa yuq-ba-lu mi-nhaa ad-lunw wa-laa tan-fau-haa sha-faaa-tunw wa-laa hum yun-sa-roon

English

Wattaqoo yawmal laa tajzee nafsun ‘an nafsin shai‘anw wa-laa yuqbalu minhaa ‘adlunw wa-laa tanfa’uhaa shafaa‘atunw wa-laa hum yunsaroon

English

wa-ittaqu yawman la tajzi nafsun an nafsin shayan wala yuq'balu min'ha adlun wala tanfa'uha shafa'atun wala hum yunsaruna

Northern Sami

و با پیروی از اوامر الله و پرهیز از نواهی او تعالی، میان خودتان و میان عذاب روز قیامت سپری قرار دهید؛ زیرا ـ در آن‌روز ـ هیچ‌کس، شخص دیگری را ذره‌ای بی‌نیاز نمی‌سازد، و هیچ فدیه‌ای هر چند بزرگ باشد از او پذیرفته نمی‌شود، و شفاعت هیچ‌کس هر چند جایگاه بزرگی داشته باشد، در مورد او پذیرفته نمی‌شود و هیچ یاوری ندارد که به جای الله به او یاری رساند.

Vietnamese

Các ngươi hãy sợ Ngày mà không ai gánh chịu thay cho ai, Ngày mà sự bồi thường không được chấp nhận, sự can thiệp trở nên vô ích và không ai cứu giúp được ai.

Urdu

اور ڈرو اس دن سے کہ جس دن کوئی جان کسی دوسری جان کے کچھ بھی کام نہ آسکے گی اور نہ اس سے کوئی فدیہ قبول کیا جائے گا اور نہ انہیں کوئی مدد مل سکے گی

Uzbek

Бир жон бошқа жондан ҳеч нарсани адо қила олмайдиган, ундан шафоат қабул қилинмайдиган, ундан тўлов олинмайдиган ва уларга ёрдам берилмайдиган Кундан қўрқинг!

Bosnian

I bojte se Dana kada niko ni za koga ništa neće moći učiniti, kada se ni od koga otkup neće primati, kada ničiji zagovor neće koristiti, i kada nikome niko neće u pomoć priteći.

Gujarati

૧૨૩. તે દિવસથી ડરો, જે દિવસે કોઇ કોઇને કંઇ પણ ફાયદો નહી પહોંચાડી શકે, તે દિવસે ન તો તેમની પાસેથી કોઇ મુક્તિદંડ કબુલ કરવામાં આવશે, ન તો કોઈની ભલામણ તેમને ફાયદો પહોંચાડશે, અને ન તો તેઓની મદદ કરવામાં આવશે.

Serbian

И бојте се Дана када нико ни за кога ништа неће моћи учинити, када се ни од кога откуп неће примати, када се ничији заговор неће користити, и када никоме нико неће у помоћ притећи.

Dagbani

Yaha! Zom ya dabsi shεli nyɛvuli ni ti ku tooi niŋ di nyɛvuli kpee anfaani, bɛ mi ku deei maŋ‟ zuɣu yɔbu di sani (ninsala ku tooi zaŋ o bia bee o daarzichi n-yo ka deegi o maŋa), suhudee mi ku tooi niŋ li anfaani, bɛ mi pala bɛ ni yɛn sɔŋ shɛba.

Albanian

Frikësojuni Ditës kur askush nuk do të mund t'i bëjë dobi askujt, kur (për jobesimtarët) nuk do të pranohet shpërblesë, as do t'u bëjë dobi ndërmjetësimi e as që do të ndihmohen.

Pashto

او له هغې ورځې نه ووېرېږئ چې هېڅ يو نفس به د بل نفس هېڅ په كار رانشي، او نه به له هغه نه فديه (بدل) قبلېږي او نه به هغه ته څه سفارش فايده وركوي او نه به له هغوى سره مرسته كېږي

Kazakh

Және сондай күннен қорқыңдар. Ол күнде біреу үшін біреу күймейді де ешкімге болысу пайда бермейді. Сондай-ақ олар, ешкімнен көмек көре алмайды.

Swahili

Na iogopeni siku ambayo hatamfaa mtu mwenziwe kwa lolote, wala hakitakubaliwa kwake kikomboleo, wala maombezi hayatamfaa, wala hawatanusuriwa.1

German

Und hütet euch vor einem Tag, an dem keine Seele etwas anstelle einer anderen leisten kann und von ihr keine Ersatz(leistung) angenommen wird, noch Fürsprache ihr nützt; und (an dem) ihnen keine Hilfe zuteil wird.

Pashto

او د هغې ورځې له ستونزو څخه وډارشئ چې هیڅوک به له هیچا څخه، هیڅ شی نه شي لرې کولای او نه به ترې تاوان منل کیږي او نه به سپارښت ورته ګټه رسولای شي او نه به ورسره څوک لاس( امداد ) کولای شي.

Macedonian

И плашете се од Денот кога никој за никого нема да може ништо да стори, кога од никого откуп нема да се прими, кога никому заземањето нема да му користи и кога никој нема да им помогне!

Ganda

Era mutye n'olunaku omuntu lw'ataligasa muntu munne mu kintu kyonna, n' ennunuzi y'omuntu bw'eterikkirizibwa, wadde tewaliba kuwolereza kumugasa. Era nga tebagenda kutaasibwa.

Korean

어느 누구도 서로가 서로에게 유용하지 않고 어떤 보상도 수 락되지 아니하며 어떤 중재도 효 용이 없으며 어떤 도움도 받을 수 없는 그날을 두려워 하라

Swahili

Na ogopeni vitisho vya Siku ya Hesabu. Kwani hapo, hakuna nafsi itakayoifaa kitu chochote nafsi nyingine, wala Mwenyezi Mungu Hatakubali fidia, kutoka kwa hiyo nafsi, ya kuiyokoa na adhabu, wala hainufaiki kwa kuombewa na hakuna yoyote wa kuinusuru.

Hebrew

הישמרו מפני היום (יום הדין) אשר בו לא תפדה נפש אחת אף נפש אחרת, דמי כופר לא יתקבלו ממנה, ולא תתקבל השתדלותה, ולא תינתן להם עזרה.

English

And guard yourselves against the Day when no soul will be of any help to another. No ransom will be taken, no intercession accepted, and no help will be given.

Telugu

మరియు ఆ (పునరుత్థాన) దినాన్ని గురించి భయభీతి కలిగి ఉండండి, ఆనాడు ఏ వ్యక్తి కూడా మరొక వ్యక్తికి ఏ మాత్రమూ ఉపయోగపడలేడు. మరియు ఎవడి నుండీ ఎలాంటి పరిహారం స్వీకరించబడదు. మరియు ఎవడికీ సిఫారసూ లాభదాయకం కాజాలదు మరియు వారికెలాంటి సహాయమూ లభించదు.

Swahili

Na icheni siku ambayo hatamfaa mtu mwenziwe kwa lolote, wala hakitakubaliwa kwake kikomboleo, wala maombezi hayatamfaa, wala hawatanusuriwa.

Tamil

இன்னும், (வரப் போகும்) அந்நாளிலிருந்து, உங்களைக் காப்பாற்றிக் கொள்ளுங்கள்;. அன்று ஓர் ஆத்மா பிறிதோர் ஆத்மாவுக்கு உதவி செய்ய இயலாது. அதனிடமிருந்து (அதன் பாவங்களுக்குப் பரிகாரமாக) எந்த நஷ்ட ஈடும் ஒப்புக்கொள்ளப்பட மாட்டாது. எந்த சிபாரிசும் அதற்கு பலனளிக்காது. அவர்கள்(எவர் மூலமாகவும் எந்த) உதவியும் செய்யப்பட மாட்டார்கள்.

English

Heed a day when no soul will make amends in any way for any other soul and ransom will not be accepted from it nor an intercession benefit it. They will not be supported.

Amazigh

Ëezzbet i wass ideg ur ippuqeîîi yiwen, deg umkan n wayev, s wacemma; ur tepwaqbal le$ôama segs, ur t tenfaâ ccafuâa, ur ppusellken.

Dutch

Vreest den dag waarop de eene ziel niets voor de andere vermag, waarop geen losgeld aangenomen worden, geene bemiddeling baten en geene redding zijn zal.

Malayalam

ആര്‍ക്കും മറ്റുള്ളവര്‍ക്കായി ഒന്നും ചെയ്യാനാവാത്ത; ‎ആരുടെയും പ്രായശ്ചിത്തം സ്വീകരിക്കാത്ത; ആര്‍ക്കും ‎ആരുടെയും ശിപാര്‍ശ ഉപകരിക്കാത്ത; ആര്‍ക്കും ‎ഒരുവിധ സഹായവും ലഭിക്കാത്ത ആ നാളിനെ ‎സൂക്ഷിക്കുക. ‎

English

And guard yourselves against a day when no one shall stand for anyone for anything, nor shall ransom be accepted from anyone, nor shall intercession be of benefit to him, nor shall any support be given to such people.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެދުވަހަކުން އެއްވެސް نفس އަކަށް އެއްވެސް نفس އެއްގެ ކިބައިން އެއްވެސް ކަމެއް ފުއްދައިނުދެވޭނޭ އަދި އެކެއްގެ ކިބައިން فدية އެއްވެސް ނުހިއްޕަވާނޭ އަދި (އެއްވެސް ފަރާތެއްގެ) شفاعة އަކުން އެއްވެސް މީހަކަށް މަންފާއެއް ނުކުރާނޭ އަދި އެއުރެންނަށް (އެއްވެސް ފަރާތަކުން) نصر އެއް ނުލިބޭނޭ ދުވަހަކަށް ތިޔަބައިމީހުން ބިރުވެތިވެ ރައްކާތެރިވާށެވެ!

Romanian

Temeţi-vă de ziua în care nici un suflet nu va fi răsplătit pentru altul, când răscumpărarea nu va fi primită, când nici o mijlocire nu va fi de folos, şi când ei nu vor fi ajutaţi.

English

And fear the Day (of Judgement) when no person shall avail another, nor shall compensation be accepted from him, nor shall intercession be of use to him, nor shall they be helped.

Hindi

और उस दिन से डरो जिस दिन कोई शख्स किसी की तरफ से न फिदया हो सकेगा और न उसकी तरफ से कोई मुआवेज़ा क़ुबूल किया जाएगा और न कोई सिफारिश ही फायदा पहुचाँ सकेगी, और न लोग मदद दिए जाएँगे

Italian

E temete il Giorno in cui nessun’anima potrà alcunché per un’altra 1 , e non sarà accolta nessuna intercessione e nulla potrà essere compensato. Ed essi non saranno soccorsi.

English

And protect (yourselves) against a Day (when) no self will recompense for (another) self (in) anything. And no justice (i.e. just compensation) will be accepted from it nor will any intercession profit it; neither will they be vindicated.

English

and beware of a Day when no soul can stand in for another. No compensation will be accepted from it, nor intercession be of use to it, nor will anyone be helped.

Marathi

आणि त्या दिवसाचे भय बाळगा, ज्या दिवशी कोणीही कोणाला फायदा पोहचवू शकणार नाही, आणि ना कोणाकडून काही मोबदला स्वीकारला जाईल, ना त्याला एखाद्याची शिफारस लाभ देऊ शकेल, ना त्याला मदत केली जाईल.

Uighur, Uyghur

بىراۋغا بىراۋ قىلچىلىك ياردەم قىلالمايدىغان، ھېچ كىشىنىڭ فىدىيىسى قوبۇل قىلىنمايدىغان، ھېچ كىشىنىڭ شاپائىتى پايدا قىلمايدىغان، ئۇلارغا (يەنى كاپىرلار ۋە گۇناھكارلارغا) ياردەم قىلىنمايدىغان كۈندىن قورقۇڭلار.

Chinese

你们当提防那么一日,人与人之间不能彼此帮忙,赎金不被接受,说情毫无裨益,人人不获援助。"

Lingala

Mpe bobanga mokolo moye molimo moko mokosalisa molimo mosusu te, mpe bosikoli ekoyambama te, mpe bobondeli ekozala na ntina te mpe bakosungama mpe te.

Russian

И бойтесь Дня, когда душа ничем не сможет возместить за другую душу, и жертва не будет принята за душу, и Господь не примет за неё заступничества. Неверующим не будет в этот День помощи от Аллаха, и не найдут они защитников!

Swedish

Och tänk på den Dag då ingen kan gottgöra vad en annan har brutit och ingen lösen kommer att tas emot och då alla förböner skall avvisas och ingen hjälp skall ges.

Kurdish

خۆتان بپارێزن له ڕۆژێك كه كه‌س له جیاتی كه‌س تۆڵه‌و پاداشت ناداته‌وه‌، به هیچ شێوه‌یه‌ك كه‌س فریای كه‌س ناكه‌وێت، كه‌س بارمته‌ی لێوه‌رناگیرێت و، تكاو پاڕانه‌وه‌ی كه‌س بۆ كه‌سانی تر سوودی نابێت (یاخی و سته‌مكارانیش) سه‌ركه‌وتوونابن و سه‌رناخرێن...

Russian

Страшитесь дня, когда ни один человек не принесет пользы другому и когда нельзя будет откупиться, когда ничем не поможет заступничество и когда им не будет оказана поддержка.

Turkish

Kimsenin kimse namına bir şey ödemeyeceği, hiç kimseden fidye alınmayacağı, kimseye şefaatin yarar sağlamayacağı ve onların yardım görmeyeceği günden korunun.

Azeri

Qorxun elə bir gündən ki, (o gün) heç kəs heç kəsin işinə yarıya bilməz (heç kəs heç kəs üçün bir şey ödəyə bilməz), heç kəsdən (gördüyü pis işlər müqabilində) əvəz (fidyə) qəbul edilməz, heç kəsin şəfaəti fayda verməz və (Allahın əzabından xilas olmaqda) onlara (günahkarlara) heç bir kömək də göstərilməz!

Tatar

Куркыгыз кыямәт көненнән! Ул көндә бер кешегә икенче кеше өчен җәза кылынмас, ул көндә ґәзабтан котылу өчен берәр нәрсә бирим дисә кабул ителмәс, ул көндә шәфәгать итәргә теләгән кеше шәфәгать итә алмас, һәм аларга ярдәмче дә булмас.

Malayalam

ഒരാള്‍ക്കും മറ്റൊരാള്‍ക്കുവേണ്ടി ഒരു ഉപകാരവും ചെയ്യുവാന്‍ പറ്റാത്ത, ഒരാളില്‍ നിന്നും ഒരു പ്രായശ്ചിത്തവും സ്വീകരിക്കപ്പെടാത്ത, ഒരാള്‍ക്കും ഒരു ശുപാര്‍ശയും പ്രയോജനപ്പെടാത്ത, ആര്‍ക്കും ഒരു സഹായവും ലഭിക്കാത്ത ഒരു ദിവസത്തെ (ന്യായവിധിയുടെ ദിവസത്തെ) നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക.

Thai

และพวกเจ้าจงหวั่นเกรงวันหนึ่งซึ่งไม่มีชีวิตใดจะชดเชยสิ่งใดแทนอีกชีวิตหนึ่งได้ และค่าไถ่ถอนใด ๆ ก็หาได้รับประโยชน์แก่ชีวิตนั้นไม่ ตลอดจนเขาเหล่านั้นก็จะไม่ได้รับความช่วยเหลือ

Urdu

وَ تّ تَ قُوْيَوْ مَلّلَاتَجْ زِىْنَفْ سُنْعَنّ نَفْسِنْشَىْ ءَنْ وّوَ لَايُقْ بَ لُمِنْ هَاعَدْ لُنْ وّوَ لَاتَنْ فَ عُ هَاشَ فَا عَ تُنْ وّوَ لَاهُمْيُنْ صَ رُوْٓ نْ

Kannada

ಯಾವೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಯಾವ ಪ್ರಯೋಜನಕ್ಕೂ ಬಾರದ ಯಾವೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ಯಾವ ಪರಿಹಾರ ಧನವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲಾಗದ ಯಾರ ಶಿಫಾರಸ್ಸು ಪ್ರಯೋಜನವಾಗದ ಯಾರಿಗೂ ಸಹಾಯ ನೀಡಲಾಗದಂತಹ ಆ ಒಂದು ದಿನವನ್ನು ನೀವು ಭಯಪಡಿರಿ.

Japanese

そして誰も他人を益することもなければ、いかなる代償も受け入れられず、またどんな執り成しも役に立たなければ、彼らが(誰にも)助けられることもない(復活の)日*を、恐れるのだ。

Spanish

Y teman el día en que nadie podrá responder por los actos de otro ni se aceptará compensación alguna ni valdrán las intercesiones ni nadie será auxiliado.

Tagalog

Mangilag kayo sa isang Araw na hindi makasasapat ang isang kaluluwa para sa isang kaluluwa sa anuman, ni tatanggap mula sa kanya ng isang panumbas, ni magpapakinabang sa kanya ang isang pamamagitan, ni sila ay iaadya.

Bengali

আর তোমরা এমন এক দিনকে ভয় কর যেদিন কোন ব্যক্তি অপর কোন ব্যক্তি হতে বিন্দুমাত্র উপকৃত হবে না এবং কারও নিকট হতে বিনিময় গৃহীত হবে না, কারও শাফায়াত (সুপারিশ) কাজে লাগবে না এবং তারা সাহায্য প্রাপ্তও হবে না।

Chinese

你们应以遵循真主命令,放弃真主禁令来作为隔绝你们与后世惩罚间的屏障。在那日,任何人无益于他人,再昂贵的赎金也不会被接受,再位高权重者的说情也无济于事。那一日,除了真主外,再无任何援助者的援助。

German

Und hütet euch vor einem Tag, an dem keine Seele etwas anstelle einer anderen übernehmen kann und von ihr keine Ersatzleistung angenommen wird, noch Fürsprache ihr nützt; und sie (auch) nicht unterstützt werden.

Azeri

Heç kəsin heç kəsə yardım edə bilməyəcəyi, heç kəsdən bir fidyə qəbul edilməyəcəyi, heç kəsə şəfaətin fayda verməyəcəyi və onlara kömək göstərilməyəcəyi gündən qorxun.

Sinhala, Sinhalese

තවද කිසිදු ආත්මයක් කිසිදු ආත්මයකට කිසිවක් කිරීමට හැකියාවක් නොමැති, එයින් කිසිදු වන්දියක් පිළිගනු නො ලබන, එයින් කිසිදු මැදිහත් වීමක් ප්‍රයෝජනවත් නො වන ඔවුන් (එදින) උදව් කරනු නො ලබන දිනයකට නුඹලා බිය වනු.

Tamil

இன்னும், ஒரு நாளைப் பற்றியும் பயந்து கொள்ளுங்கள். அந்நாளில் ஓர் ஆத்மா மற்றோர் ஆத்மாவுக்கு எவ்வித பயனுமளிக்காது. அதனிடமிருந்து ஒரு பரிகாரமும் ஏற்கப்பட மாட்டாது; எவ்வித பரிந்துரையும் அதற்குப் பயன்தராது. மேலும், அவர்கள் (யாராலும் எவ்வித) உதவியும் செய்யப்பட மாட்டார்கள்.

Croatian

I bojte se Dana kada nitko ni za koga neće moći ništa učiniti, kada se ni od koga otkup neće primiti, kada nikome zagovor neće koristiti i kada im nitko neće pomoći.

Vietnamese

Và hãy sợ một Ngày mà không một linh hồn nào sẽ đền bồi cho một linh hồn nào khác và sẽ không có một sự bồi thường nào được chấp nhận từ nó và sẽ không có ai được can thiệp giùm cho ai và cũng sẽ không có ai giúp đỡ được ai.

Maltese

Ibzgħu minn Jum (il-Ħaqq) meta ruħ ma tħallasx għal fuħ oħra, u ma tintlaqa' minnha ebda fidwa, lanqas ma tiswielha ebda intercessjoni (jekk ma temminx), u (dakinhar dawk l-erwieħ ħziena) ma jkunux megħjunin

Uzbek

Ва биров биров томонидан ҳеч нарса ўтай олмайдиган ва ҳеч кимдан эваз қабул қилинмайдиган, оқлов фойда бермайдиган ва ҳеч кимга ёрдам ҳам берилмайдиган кундан қўрқинг!

English

Wattaqoo yawmal laa tajzee nafsun 'an nafsin shai-'anw wa-laa yuqbalu minhaa 'adlunw wa-laa tanfa'uhaa shafaa-'atunw wa-laa hum yunsaroon

Russian

И остерегайтесь Дня [Дня Суда], когда (одна) душа ничем не возместит за (другую) душу [не сможет помочь], и не будет принят от неё равновес [искупление], и не принесёт ей пользу (никакое) заступничество (если она не уверовала при жизни на земле), и не будет им оказано помощи (в спасении от наказания Аллаха)!

Lithuanian

Ir bijokite (Teismo) Dienos, kai nė vienas žmogus nebus naudingas kitam, ir kompensacija nebus priimta iš jo, ir užtarimas nebus jam naudingas, ir jiems nebus pagelbėta.

English

And fear a Day whereon not in aught shall a soul satisfy for a soul, nor shall compensation be accepted therefor, nor shall intercession profit it, nor shall they be succoured.

English

Have fear of the day when every soul will be responsible for itself, no ransom will be accepted for it, no intercession will be of any benefit to it and no one will receive any help.

English

And fear a Day when no soul for another will compensate a thing, and no equivalent will be accepted from it, neither intercession will benefit it, nor shall they be helped.

English

and remain conscious of [the coming of] a Day when no human being shall in the least avail another, nor shall ransom be accepted from any of them, nor shall intercession be of any use to them, and none shall be succoured.

Asante

Na monsuro Ɛda no a, ͻkra bi ho nni mfasoͻ wͻ hwee ho dema ͻkra bi, na yεnnye mpata wͻ mu, na ntwitwagyeε ho mma mfasoͻ mma no, na obiara mmoa wͻn no.

Urdu

اس دن سے ڈرو جس دن کوئی نفس کسی نفس کو کچھ فائده نہ پہنچا سکے گا، نہ کسی شخص سے کوئی فدیہ قبول کیا جائے گا، نہ اسے کوئی شفاعت نفع دے گی، نہ ان کی مدد کی جائے گی۔

English

Waittaqoo yawman la tajzee nafsun AAan nafsin shay-an wala yuqbalu minha AAadlun wala tanfaAAuha shafaAAatun wala hum yunsaroona

English

and beware a day when no soul for another shall give satisfaction, and no counterpoise shall be accepted from it, nor any intercession shall be profitable to it, neither shall they be helped.

Russian

Бойтесь дня, в который ни одна душа нисколько не удовлетворит за другую душу; не примется за неё равного воздаяния, не принесёт ей пользы ходатайство: никому не подастся помощи.

Russian

Страшитесь же дня, когда ни один человек не сможет ничем помочь другому, когда ни от кого не будет принята замена, когда не принесет пользы чье-либо заступничество и когда не будет оказано никакой помощи [грешникам].

Kashmiri

۔تہٕ کھوٗژِو تتھ دۅ ہس ییٚلہِ نہٕ کانٛہہ کٲنٛسہِ رَژھ تہِ بکا ر یِیہِ ،نَہ یِیہِ کٲنٛسہِ نِشہِ فدِیہِ قبو ل کر نہٕ ،نَہ دِیہِ کانٛہہ سفٲرشی انسانس فٲیدٕ ہ تہٕ نہٕ میلہِ مُجرِ من کُنہِ کِنۍ کانٛہہ مد د ۔

English

And fear a Day when no soul will suffice for another soul1 at all, and no compensation will be accepted from it, nor will any intercession benefit it, nor will they be aided.

Kurdish

[ وَاتَّقُوا يَوْمًا لَا تَجْزِي نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ ] وه‌ خۆتان بپارێزن له‌ ڕۆژێك كه‌ ڕۆژی قیامه‌ته‌ كه‌ هیچ كه‌سێك سوود به‌ هیچ كه‌سێك ناگه‌یه‌نێ، وه‌ هیچ كه‌س ڕزگار ناكرێ له‌ ئاگری دۆزه‌خ به‌ پاره‌و فیده‌یه‌و كڕینه‌وه‌ [ وَلَا تَنْفَعُهَا شَفَاعَةٌ ] وه‌ هیچ شه‌فاعه‌تێك سوودی نیه‌ مه‌گه‌ر به‌ ئیزنی خوا نه‌بێ [ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ (١٢٣) ] وه‌ ئه‌وان كه‌س نیه‌ سه‌ریان بخات

Turkish

vetteḳû yevmel lâ teczî nefsün `an nefsin şey'ev velâ yuḳbelü minhâ `adlüv velâ tenfe`uhâ şefâ`atüv velâ hüm yünṣarûn.

English

And bepl mindful of a day1 when no self avails any other self in anything, nor is any ransom accepted from it, nor does any intercession benefit it, nor are they2 supported.

Urdu

اور ڈرو اس دن سے کہ نہ کام آوے کوئی شخص کسی کی طرف سے ذرا بھی اور نہ قبول کیا جاوے گا اس کی طرف سے بدلہ اور نہ کام آوے اس کو سفارش اور نہ ان کو مدد پہنے1

Kannada

ಯಾವನಿಂದಲೂ ಯಾವನಿಗೂ ಫಲ ದೊರೆಯದ, ಯಾರಿಂದಲೂ ಏನೇ ಪರಿಹಾರವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸದ, ಯಾರ ಶಿಫಾರಸ್ಸೂ ಪ್ರಯೋಜನ ವಾಗದ1 ಮತ್ತು ಯಾರಿಗೂ ನೆರವು ಸಿಗದಂತಹ ಒಂದು ದಿನದ ಬಗ್ಗೆ ಜಾಗ್ರತೆಯಿರಲಿ.

Tamil

இன்னும், ஒரு நாளை அஞ்சுங்கள்; (அந்நாளில்) ஓர் ஆன்மா மற்றோர் ஆன்மாவிற்கு எதையும் பலனளிக்காது. இன்னும், அதனிடமிருந்து மீட்புத் தொகை (நஷ்ட ஈடு) ஏதும் ஏற்கப்படாது. இன்னும், பரிந்துரை அதற்குப் பலனளிக்காது. இன்னும், அவர்கள் உதவி செய்யப்பட மாட்டார்கள்.

English

Waittaqoo yawman la tajzee nafsun AAan nafsin shayan wala yuqbalu minha AAadlun wala tanfaAAuha shafaAAatun wala hum yunsaroona

English

And fear the Day (of Judgement) when no person shall avail another, nor shall compensation be accepted from him, nor shall intercession be of use to him, nor shall they be helped.

English

Be Mindful of a Day on which no soul will be of use to another1; neither ransom will be accepted from it2 nor intercession of use to it3, and they ˹the Deniers˺ will not be helped4.

Portuguese

E guardai-vos de um dia em que uma alma nada poderá quitar por outra alma, e não se lhe aceitará intercessão nem se lhe tomará resgate; e eles não serão socorridos.

Nepali

१२३) त्यस दिनसित भयभीत होऊ जुन दिन कुनै प्राणी अर्को प्राणीलाई कुनै फाइदा पुर्याउन सक्ने छैन, न कसैबाट कुनै बदला स्वीकार्ने छ, र उसको सम्बन्धमा कुनै सिफारिश स्वीकार्ने छैन र न कुनै मद्दत नै प्राप्त हुनेछ ।

Turkish

Hiç kimsenin hiç kimse adına bir şey ödemeyeceği, hiç kimseden fidye kabul edilmeyeceği, hiç kimseye şefaatin fayda vermeyeceği ve kendilerine yardım da edilmeyeceği bir günden kendinizi koruyun!

Georgian

და რიდი გქონდეთ იმ დღისა, როცა სული სხვა სულს ვერაფერში ემაგივრება, არც მისი შუამდგომლობა მიიღება, არცა სადამხსნელო და ვერც სხვისგან მიიღებს დახმარებას.

Kannada

ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಉಪಕಾರ ಮಾಡದ, ಅವನಿಂದ ಯಾವುದೇ ದಂಡ ಸ್ವೀಕರಿಸದ, ಅವನಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಶಿಫಾರಸು ಪ್ರಯೋಜನಪಡದ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಸಹಾಯವು ದೊರೆಯದ ಒಂದು ದಿನವನ್ನು ಭಯಪಡಿರಿ.

Assamese

আৰু তোমালোকে সেই দিৱসক ভয় কৰা, যিদিনা কোনেৱেই কাৰো উপকাৰত নাহিব আৰু কোনো ব্যক্তিৰ পৰা বিনিময় গ্ৰহণ কৰা নহ’ব আৰু কোনো মধ্যস্ততাও তাৰ কোনো কামত নাহিব আৰু সিহঁত সহায়প্ৰাপ্তও নহ’ব।

Malayalam

ഒരാള്‍ക്കും മറ്റൊരാള്‍ക്കുവേണ്ടി ഒരു ഉപകാരവും ചെയ്യുവാന്‍ പറ്റാത്ത, ഒരാളില്‍ നിന്നും ഒരു പ്രായശ്ചിത്തവും സ്വീകരിക്കപ്പെടാത്ത, ഒരാള്‍ക്കും ഒരു ശുപാര്‍ശയും പ്രയോജനപ്പെടാത്ത, ആര്‍ക്കും ഒരു സഹായവും ലഭിക്കാത്ത ഒരു ദിവസത്തെ (ന്യായവിധിയുടെ ദിവസത്തെ) നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക.

Tajik

Аз рӯзе битарсед, ки ҳеҷ кас аз дигаре дифоъ намекунад ва ҳеҷ товону фидяе аз ӯ пазируфта намешавад ва шафоат барояш суде надорад ва [инсонҳо] ёрӣ намешаванд

Dutch

En vrees de Dag (des Oordeels) waarop geen mens iets voor een ander kan betekenen. Losgeld zal van hem niet geaccepteerd worden en bemiddeling zal hem van geen nut zijn. En hulp (tegen de bestraffing) zal er nooit komen.

Yoruba

Ẹ bẹ̀rù ọjọ́ kan tí ẹ̀mí kan kò níí rọrọ̀ kiní kan fún ẹ̀mí kan. A ò sì níí gba ààrọ̀ l’ọ́wọ́ rẹ̀. Ìṣìpẹ̀ kan kò níí wúlò fún un. A ò sì níí ràn wọ́n lọ́wọ́.1

Spanish

Teman el día que ningún alma pueda beneficiar otra alma1, no se acepte compensación ni intercesión alguna, y no sean auxiliados.

Uzbek

Ва биров биров томонидан ҳеч нарса ўтай олмайдиган, ҳеч кимдан бадал қабул қилинмайдиган, оқлов фойда бермайдиган ва ҳеч кимга ёрдам ҳам берилмайдиган кундан қўрқинг!

Fulah

Kulee ñande fittaandu alaa ko waawani fittaandu woɗndu te ndu jaɓantaake coodtiigu kadi tefaneede nafataa ndu, ɓe keɓataa ballo.

Punjabi

ਅਤੇ ਉਸ ਦਿਨ ਤੋਂ ਡਰੋ ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਕਿਸੇ ਦੂਜੇ ਦੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆਵੇਗਾ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ (ਸਜ਼ਾ ਦੇ) ਬਦਲੇ ਵਿਚ ਕਬੂਲ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਸ (ਅਪਰਾਧੀ) ਨੂੰ ਕੋਈ ਸਫ਼ਾਰਸ਼ ਹੀ ਲਾਭ ਦੇਵੇਗੀ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਸ ਦੀ ਕੋਈ ਮਦਦ ਹੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।

Kurdish

و ڕۆژەكێ [كو ڕۆژا قیامەتێیە] بترسن، و خۆ بپارێزن كو كەس تێدا ژ پێش كەسێڤە نائێتە جزادان، و بەدەل ژ كەسێ نائێتە وەرگرتن، و مەهدەر و بەڕەڤانی تێدا چو ناگرن، و هاریكارییا‏ كەسێ ژی نائێتەكرن.

Yau,Yuw

Ni lijogopani lisiku lyangakomboleka mundu kunkamuchisya mundu jwine chilichose, soni ngasichikundidwa kuumila kwa jwalakwejo chaliombolela, atamuno chondechonde (cha akuchondelela) ngasichinkamuchisya, soni ŵanganyao ngasaŵa ŵakulupusidwa.

Kyrgyz, Kirghiz

Эч ким башка бир адамга жардам бере албай турган жана (Аллахтан уруксат болмоюнча) эч кимден шапаат кабыл кылынбай турган, эч кимден (күнөөсүнөн кутулуу үчүн) акы-төлөм алынбай турган жана эч кимге жардам берилбей турган күндөн (кыяматтан) корккула!

Chinese

你们当防备将来有这样的一日,任何人不能替任何人帮一点忙,任何人的赎金,都不蒙接受,说情对于任何人都无裨益,他们也不获援助。

Indonesian

Dan takutlah kamu pada hari, ketika tidak seorang pun dapat menggantikan (membela) orang lain sedikit pun, tebusan tidak diterima, bantuan tidak berguna baginya dan mereka tidak akan ditolong.

Tajik

Ва битарсед аз рўзи қиёмат, ки касе аз касе чизеро манъ насозад ва фидя пазируфта нашавад, ки вайро аз азоб наҷот диҳад ва касеро шафоъат суд надиҳад ва онҳо ёрӣ дода нашаванд.

Thai

และพวกเจ้าจงหวั่นเกรงวันหนึ่ง ซึ่งไม่มีชีวิตใดจะชดเชยสิ่งใดแทนอีกชีวิตหนึ่งได้ และค่าไถ่ถอนใด ๆ จากชีวิตนั้นก็จะไม่ถูกรับ และทั้งการขอให้ช่วยเหลือใด ๆ ก็หาได้รับประโยชน์แก่ชีวิตนั้นไม่ ตลอดจนเขาเหล่านั้นก็จะไม่ได้รับความช่วยเหลือ

Magindanawn

Ikagilak nu su gay (gay a kagkukum)ka dili kabalasan na isa i kaped nin apiya paydu andu dili matalima su ka shafa'at andu dili maka-pangun su mga tamuk andu dala den kanilan ikad-tabangan silan.

Central Khmer

ហើយចូរពួកអ្នកខ្លាចថ្ងៃមួយ(ថ្ងៃបរលោក)ដែលបុគ្គលម្នាក់មិនអាចជួយអ្វីដល់គ្នាបាន ហើយគេមិនទទួលយកការលោះពីនរណាម្នាក់នោះទេ ហើយការអន្តរាគមន៍គ្មានផ្តល់ជាប្រយោជន៍ដល់នរណាម្នាក់ឡើយ ហើយពួកគេក៏មិនត្រូវបានគេជួយនោះដែរ។

Indonesian

Dan takutlah kamu kepada suatu hari di waktu seseorang tidak dapat menggantikan1 seseorang lain sedikit pun, dan tidak akan diterima suatu tebusan darinya dan tidak akan memberi manfaat sesuatu syafaat kepadanya, dan tidak (pula) mereka akan ditolong.

Korean

그대들은 영혼이 (다른) 영혼에게 그 어떤 도움도 줄 수 없는 그날(심판의 날)을 두려워하라. 그날은 그 누구의 몸값도 수락되지 않고 그 누구의 중재도 받아들여지지 않으며 실로 그들은 도움을 받지 못할 것이라.

Amharic

አንዲት (አማኝ) ነፍስ ለሌላ (ከሓዲ) ነፍስ ምንንም የማትጠቅምበትን፤ ከእርሷም ቤዛ የማይወሰድበትን፤ ምልጃም ለእርሷ የማትፈይድበትን፤ እነርሱም ከየትም በኩል የማይረዱበትን ቀን ተጠንቀቁ፡፡

Luhya

Ne rie inyanga ya omundu shalikhoonya owashie tawe, ne eshiokhununula sishilifuchililwa okhula khuye tawe, ne okhusabilwa shikhulimukhoonya tawe, ne mana shibalihabinwa tawe.

Bislama

Bantayi (ang inyong mga kaugalingon) batok sa Adlaw nga diin walay tawo nga makatabang sa uban bisan diyutay; ni walay bisan unsa nga bayad ang pagadawaton gikan kang bisan kinsa, ug walay pagpataliwala nga magmapuslanon kaniya, ug sila dili matabangan.

Malagasy

Aoka ianareo hatahotra ilay andro izay tsy hanomezana valisoa ny an-daniny noho ny asan’ny ankilany, sy tsy hankatoavana intsony izay fibabohana amin’ny heloka vita, ary tsy hamokatra intsony ny fanelanelanana. Ka tsy hisy intsony ny famonjena ho azy ireo.

Filipino

Go kalukun niyo so gawii a da-a Khiyogop o isa ginawa ko isa ginawa a maito bo, go da-a khatar­ima-on a sambi[1] go da-a Phakang­gairon a gona a Safa-at go di siran Khatabangan.1

Tafsir (Commentary)

Sinhala, Sinhalese
අල්ලාහ්ගේ නියෝග පිළිපදිමින් හා ඔහු තහනම් කළ දැයින් වැළකෙමින් නුඹලා හා මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනය අතර ආරක්ෂාවක් ඇති කර ගනු. එදින කිසිවකු විසින් කිසිවකුට කිසිදු ප්රයෝජනයක් නොවනු ඇත. කෙතරම් බලවත් පුද්ගලයකු වුවද ඔහුගෙන් කිසිදු ඇපයක් ඔහු වෙනුවෙන් එහි පිළිගනු නොලබනු ඇත. කෙතරම් තනතුරක් නිලයක් ඇති පුද්ගලයකු වුවද කිසිවකුගේ මැදිහත් වීමක් ඔහුට එහි දී ප්රයොජනවත් නොවනු ඇත. අල්ලාහ් හැර වෙනත් කිසිදු උපකාරයක් ඔහු නොලබනු ඇත.

Kurdish
[ وَاتَّقُوا يَوْمًا لَا تَجْزِي نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ ] وه‌ خۆتان بپارێزن له‌ ڕۆژێك كه‌ ڕۆژی قیامه‌ته‌ كه‌ هیچ كه‌سێك سوود به‌ هیچ كه‌سێك ناگه‌یه‌نێ، وه‌ هیچ كه‌س ڕزگار ناكرێ له‌ ئاگری دۆزه‌خ به‌ پاره‌و فیده‌یه‌و كڕینه‌وه‌ [ وَلَا تَنْفَعُهَا شَفَاعَةٌ ] وه‌ هیچ شه‌فاعه‌تێك سوودی نیه‌ مه‌گه‌ر به‌ ئیزنی خوا نه‌بێ [ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ (١٢٣) ] وه‌ ئه‌وان كه‌س نیه‌ سه‌ریان بخات.

Arabic

﴿واتقوا﴾: الواو حرف عطف، واتقوا فعل أمر مبني على حذف النون، والواو فاعل.

﴿يوما﴾: مفعول به على حذف مضاف، أي: خافوا عذابه.

﴿لا تجزي﴾: لا نافية، وتجزي فعل مضارع مرفوع.

﴿نفس﴾: فاعل.

﴿عن نفس﴾: الجار والمجرور متعلقان بتجزي.

﴿شيئا﴾: مفعول به، أو نائب عن المفعول المطلق، والتقدير: لا تجزي شيئا من الجزاء. وجملة ﴿لا تجزي...﴾ صفة لـ﴿يومًا﴾.

﴿ولا يقبل منها عدل﴾: عطف على ما تقدم، وعدل نائب فاعل.

﴿ولا تنفعها شفاعة﴾: عطف أيضًا.

﴿ولا هم ينصرون﴾: عطف أيضًا، وهم مبتدأ، وجملة ينصرون خبر، والواو نائب فاعل.

Arabic

القول في تأويل قوله: ﴿وَاتَّقُوا يَوْمًا لا تَجْزِي نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْئًا وَلا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلا تَنْفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَلا هُمْ يُنْصَرُونَ (١٢٣) ﴾

قال أبو جعفر: وهذه الآية ترهيب من الله جل ثناؤه للذين سلفت عظته إياهم بما وعظهم به في الآية قبلها. يقول الله لهم: واتقوا - يا معشر بني إسرائيل المبدلين كتابي وتنزيلي، المحرفين تأويله عن وجهه، المكذبين برسولي محمد ﷺ - عذاب يوم لا تقضي فيه نفس عن نفس شيئا، ولا تغني عنها غناء، أن تهلكوا على ما أنتم عليه من كفركم بي، وتكذيبكم رسولي، فتموتوا عليه، فإنه يوم لا يقبل من نفس فيما لزمها فدية، ولا يشفع فيما وجب عليها من حق لها شافع، ولا هي ينصرها ناصر من الله إذا انتقم منها بمعصيتها إياه. [[في المطبوعة: "ولا هم ينصرهم"، وهو خطأ، صوابه ما أثبت.]]

* *

وقد مضى البيان عن كل معاني هذه الآية في نظيرتها قبل، فأغنى ذلك عن إعادته في هذا الموضع. [[انظر ما سلف في هذا الجزء ٢: ٢٦ - ٣٦.]]

* *

بسم الله الرحمن الرحيم

Arabic
يخبر تعالى أن الذين آتاهم الكتاب, ومنَّ عليهم به منة مطلقة, أنهم { يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلَاوَتِهِ } أي: يتبعونه حق اتباعه, والتلاوة: الاتباع، فيحلون حلاله, ويحرمون حرامه, ويعملون بمحكمه, ويؤمنون بمتشابهه، وهؤلاء هم السعداء من أهل الكتاب, الذين عرفوا نعمة الله وشكروها, وآمنوا بكل الرسل, ولم يفرقوا بين أحد منهم. فهؤلاء, هم المؤمنون حقا, لا من قال منهم: { نؤمن بما أنزل علينا ويكفرون بما وراءه } ولهذا توعدهم بقوله { وَمَنْ يَكْفُرْ بِهِ فَأُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ }

Urdu

فرمایا :آیت 123 وَاتَّقُوْا یَوْمًا لاَّ تَجْزِیْ نَفْسٌ عَنْ نَّفْسٍ شَیْءًا وَّلاَ یُقْبَلُ مِنْہَا عَدْلٌ وہاں الفاظ تھے : وَّلاَ یُقْبَلُ مِنْہَا شَفَاعَۃٌ اور نہ اس سے کوئی سفارش قبول کی جائے گی ‘۔ ‘ وَّلاَ تَنْفَعُہَا شَفَاعَۃٌ اور نہ اسے کوئی سفارش ہی فائدہ دے سکے گی یہاں عدل پہلے اور شفاعت بعد میں ہے ‘ وہاں شفاعت پہلے ہے اور عدل بعد میں۔ بس یہی ایک تبدیلی ‘ ہے۔ وَّلاَ ہُمْ یُنْصَرُوْنَ ۔ یہ ٹکڑا بھی جوں کا توں وہی ہے جس پر چھٹے رکوع کی دوسری آیت ختم ہوئی تھی۔

Pashto
د الله تعالی په پیروئ او د هغه د نواهیو څخه په ځان ژغورلو د خپلو ځانونو او د قیامت ورځې د عذاب تر منځ ډال وګرځوئ، ځکه په دغه ورځ هیڅ نفس بل نفس ته هیڅ ګټه نه شي رسولی او نه ورڅخه بدله منل کېږې که هر څه ډېره هم وي او نه ورته د چا سپارښتنه ګټه رسوي که هر څومره د لوړې رتبې څښتن وي او نه به ورسره مرستندوی وي چې د الله تعالی په وړاندې یې مرسته وکړي.

Turkish
Allah'ın emirlerine ittiba ederek ve yasaklarından kaçınarak kendiniz ile kıyamet günü azabı arasında korunak edinin. Çünkü -o günde- kimse kimseye fayda sağlayamayacak, ne kadar çok olursa olsun ondan fidye kabul edilmeyecek, makamı ne kadar yüksek olursa olsun o gün kimseye şefaati fayda vermeyecek, Allah'tan başka yardım edecek hiçbir yardımcı olmayacaktır.

Arabic
وكما بدأ القرآن حديثه مع اليهود بندائهم بأحب أسمائهم إليهم ، فقد اختتمه - أيضاً - بهذا النداء فقال :( يَابَنِي إِسْرَائِيلَ اذكروا نِعْمَتِيَ التي أَنْعَمْتُ . . . )في هاتين الآيتين تكرير لتذكير بني إسرائيل بما سبق أن ذكروا به في صدر الحديث معهم في هذه السورة ، وذلك لأهمية ما ناداهم من أجله وأهمية الشيء تقتضي تكرار الأمر به إبلاغاً في الحجة وتأكيداً للتذكرة .قال القاضي : ولما صدر القرآن قصة بني إسرائيل بذكر النعم والقيام بحقوقها والحذر من إضاعتها ، والخوف من الساعة وأهوالها ، كرر ذلك وختم به الكلام معهم ، مبالغاً في النصح وإيذاناً بأنه فذلكه القضية ، والمقصود من القصة .هذا وبعد أن ذكر الله - تعالى - في الآيات السابقة نعمه على بني إسرائيل ، وبين كيف كانوا يقابلون النعم بكفر وعناد ، ويأتون منكرات في الأقوال والأعمال ، وختم الحديث معهم بإنذار بالغ ، وتذكير بيوم لا يغني فيه أحد عن أحد شيئاً ، بعد كل ذلك واصل القرآن حديث عن قصة إبراهيم - عليه السلام - لأنهم هم والمشركون ينتمون إليه ويقرون بفضله ، فقال - تعالى - :( وَإِذِ ابتلى إِبْرَاهِيمَ رَبُّهُ بِكَلِمَاتٍ فَأَتَمَّهُنَّ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ . . . )

Indonesian
Buatlah pelindung antara diri kalian dan siksa hari kiamat dengan cara mengikuti perintah-perintah Allah dan menjauhi larangan-larangan-Nya karena -pada hari itu- seseorang tidak dapat membantu orang lain sedikit pun, tebusan sebesar apa pun tidak akan diterima, syafaat dari siapa pun yang memiliki kedudukan setinggi apa pun juga tidak ada gunanya, dan tidak ada yang dapat menolongnya selain Allah.

Assamese
আল্লাহৰ আদেশসমূহ পালন কৰি আৰু নিষেধকৃত বস্তুৰ পৰা বিৰত থাকি কিয়ামতৰ শাস্তিৰ পৰা নিজকে ৰক্ষা কৰা। সেইদিনা কোনেও কাৰো কামত নাহিব আৰু ডাঙৰতকৈ ডাঙৰ অৰ্থদণ্ডও স্বীকাৰ কৰা নহব, লগতে কোনো মধ্যস্ততাও গ্ৰহণ কৰা নহব সি যিমানেই উচ্চস্তৰীয় ব্যক্তি নহওঁক কিয়। আৰু আল্লাহৰ বাহিৰে আন কোনো সহায়কাৰীও নাথাকিব।

Central Khmer
ចូរបង្កើតនូវរបងការពាររវាងខ្លួនពួកអ្នកនិងទណ្ឌកម្មនាថ្ងៃបរលោកតាមរយៈការអនុវត្តតាមបទបញ្ជាទាំងឡាយរបស់អល់ឡោះ និងចៀសឆ្ងាយពីប្រការទាំងឡាយដែលទ្រង់បានហាមឃាត់។ ពិតប្រាកដណាស់ (នៅថ្ងៃនោះ ពោលគឺថ្ងៃបរលោក) គ្មានអ្នកណាម្នាក់អាចជួយដល់អ្នកផ្សេងបានឡើយ ហើយគេក៏មិនទទួលយកការលោះពីបុគ្គលណាម្នាក់ដែរទោះបីជាវាធំប៉ុនណាក៏ដោយ ហើយក៏គ្មានការអន្តរាគមន៍ណាមួយនឹងផ្តល់ប្រយោជន៍ដល់បុគ្គលណាម្នាក់ដែរទោះបីជាគេមានឋានៈខ្ពង់ខ្ពស់យ៉ាងណាក៏ដោយ ហើយក៏គ្មានអ្នកជួយណាដែលអាចជួយពួកគេក្រៅពីអល់ឡោះនោះដែរ។

Chinese
你们应以遵循真主命令,放弃真主禁令来作为隔绝你们与后世惩罚间的屏障。在那日,任何人无益于他人,再昂贵的赎金也不会被接受,再位高权重者的说情也无济于事。那一日,除了真主外,再无任何援助者的援助。

French
Prémunissez-vous contre le châtiment du Jour de la Résurrection en obéissant aux ordres d’Allah et en vous abstenant de commettre Ses interdits car aucune âme ne sera utile à une autre ce jour-là et aucune compensation ni intercession ne sera acceptée, et ce quelle que soit le rang qu’ait l’intercesseur. Il n’y aura ce jour-là aucun autre secoureur qu’Allah.

Azeri
Özünüzü qiyamət gününün əzabından qorumaq üçün Allahın əmrlərinə tabe olub qadağanlarından çəkinin. Çünki o gün heç kəs heç kəsə fayda verə bilməyəcək, böyüklüyündən aslı olmayaraq heç kəsdən fidyə qəbul edilməyəcək, kimliyindən və məqamından aslı olmayaraq heç kəsin şəfaəti heç kəs üçün fayda verməyəcək və onların Allahdan başqa heç bir kömək edən də olmayacaqdır!

Bengali

তোমরা সেই দিনকে ভয় কর, যেদিন কেউ কারো উপকারে আসবে না, কারো নিকট হতে কোন ক্ষতিপূরণ গৃহীত হবে না, কোন সুপারিশ কারো পক্ষে লাভজনক হবে না এবং তারা কোন সাহায্যও পাবে না।

Bengali

আর তোমরা সেদিনের তাকওয়া অবলম্বন কর যেদিন কোন সত্তা অপর কোন সত্তার কোন কাজে আসবে না। কারো কাছ থেকে কোন বিনিময় গ্রহণ করা হবে না এবং কোন সুপারিশ কারো পক্ষে লাভজনক হবে না। আর তারা সাহায্যপ্রাপ্তও হবে না।

Arabic

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱتَّقُ﴾ فعل أمر من مزيد الخماسي باب (افْتَعَلَ)، من مادّة وقي، مخاطب، مذكر، جمع، ﴿وا۟﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع.

﴿يَوْمًا﴾ اسم، من مادّة يوم، مذكر، نكرة، منصوب.

﴿لَّا﴾ حرف نفي.

﴿تَجْزِى﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة جزي، غائب، مؤنث، مفرد، مرفوع.

﴿نَفْسٌ﴾ اسم، من مادّة نفس، مؤنث، مفرد، نكرة، مرفوع.

﴿عَن﴾ حرف جر.

﴿نَّفْسٍ﴾ اسم، من مادّة نفس، مؤنث، مفرد، نكرة، مجرور.

﴿شَيْـًٔا﴾ اسم، من مادّة شيأ، مذكر، نكرة، منصوب.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿لَا﴾ حرف نفي.

﴿يُقْبَلُ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، لم يسمّ فاعله، من مادّة قبل، غائب، مذكر، مفرد، مرفوع.

﴿مِنْ﴾ حرف جر، ﴿هَا﴾ ضمير، غائب، مؤنث، مفرد.

﴿عَدْلٌ﴾ اسم، من مادّة عدل، مذكر، نكرة، مرفوع.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿لَا﴾ حرف نفي.

﴿تَنفَعُ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة نفع، غائب، مؤنث، مفرد، مرفوع، ﴿هَا﴾ ضمير، غائب، مؤنث، مفرد.

﴿شَفَٰعَةٌ﴾ اسم، من مادّة شفع، مؤنث، نكرة، مرفوع.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿لَا﴾ حرف نفي.

﴿هُمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿يُنصَرُ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، لم يسمّ فاعله، من مادّة نصر، غائب، مذكر، جمع، مرفوع، ﴿ونَ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

Japanese
アッラーの指示と禁止に従い、復活の日の懲罰から身を守るのだ。その日、魂は決して別の魂を助けることができないからである。それがどんなに大きなものであれ、代償は受け入れられない。また立場がいかに高くとも、他者のための訴えは役に立たない。その日、いかなる魂にとっても、アッラー以外の援助者はない。

Persian
و با پیروی از اوامر الله و پرهیز از نواهی او تعالی، میان خودتان و میان عذاب روز قیامت سپری قرار دهید؛ زیرا ـ در آن‌روز ـ هیچ‌کس، شخص دیگری را ذره‌ای بی‌نیاز نمی‌سازد، و هیچ فدیه‌ای هر چند بزرگ باشد از او پذیرفته نمی‌شود، و شفاعت هیچ‌کس هر چند جایگاه بزرگی داشته باشد، در مورد او پذیرفته نمی‌شود و هیچ یاوری ندارد که به جای الله به او یاری رساند.

Russian
Сделайте преграду между собой и наказанием Судного Дня, подчиняясь велениям Аллаха и сторонясь Его запретов. В тот день ни одна душа не поможет другой откупиться от грехов, не будет принят никакой выкуп, каким бы большим он ни был, не поможет вам ничьё заступничество, какое бы высокое положение он не занимал, не будет ни у кого помощника, который бы помог ему, помимо Аллаха.

English
Protect yourself from the torment of the Day of Return by following the instructions of Allah and keeping away from what He has prohibited, because on that day no soul will be able to help another soul in any way; no ransom will be accepted for it, no matter how great; and no one pleading on its behalf will benefit it, no matter how high their position. On that day, a soul will have no helper other than Allah.

Arabic

{واتقوا يوماً لا تجزي نفس عن نفس شيئاً ولا يقبل منها عدل ولا تنفعها شفاعة ولا هم ينصرون}.

Spanish
Protéjanse contra el castigo del Día de la Resurrección obedeciendo las órdenes de Al‑lah y absteniéndose de infringir Sus prohibiciones, ya que ese día ningún alma le será útil a otra y no se aceptará compensación ni intercesión alguna, cualquiera sea la jerarquía del intercesor. Nadie más que Al‑lah brindará socorro ese día.

Bengali
১২৩. তোমরা আল্লাহর বিধানাবলীর অনুসরণ ও তাঁর নিষিদ্ধ কর্মকাÐগুলো থেকে দূরে থাকার মাধ্যমে নিজেদের ও কিয়ামতের শাস্তির মাঝে প্রতিবন্ধকতা সৃষ্টি করো। কারণ, সে দিন কেউ কারো উপকারে আসবে না। না সে দিন কারো পক্ষ থেকে কোন মুক্তিপণ গ্রহণ করা হবে, তা যতো বড়োই হোক না কেন। না সে দিন কারো কোন সুপারিশ কাজে আসবে, সে যতো মর্যাদাশীলই হোক না কেন। না সে দিন আল্লাহ ছাড়া কেউ তার কোন সহযোগিতা করতে পারবে।

Malayalam
നിങ്ങൾക്കും ഖിയാമത്ത് നാളിലെ അല്ലാഹുവിൻറെ ശിക്ഷക്കും ഇടയിൽ അവൻറെ കൽപ്പന അനുധാവനം ചെയ്തും വിരോധങ്ങൾ വെടിഞ്ഞും ഒരു സംരക്ഷണ കവചം സ്വീകരിക്കുക. അന്ന് ഒരാൾക്കും മറ്റൊരാൾക്ക് വേണ്ടി ഒരു ഉപകാരവും ചെയ്യാൻ സാധിക്കുകയില്ല. ഒരാളിൽ നിന്നും ഒരു പ്രായശ്ചിത്തവും - എത്ര വലുതായിരുന്നാലും - മേടിക്കപ്പെടുകയുമില്ല. ഒരാളിൽ നിന്നും ഒരു ശുപാർശയും - ശുപാർശ പറയുന്നവൻ എത്ര ഉന്നതനായാലും - സ്വീകരിക്കപ്പെടുകയില്ല. അല്ലാഹുവിന് പുറമെ സഹായിക്കാൻ ആർക്കും ആരുമുണ്ടാവുകയുമില്ല.

Arabic
واجعلوا بينكم وبين عذاب يوم القيامة وقايةً؛ باتباع أوامر الله واجتناب نواهيه، فإنه لا تُغْنِي - في ذلك اليوم - نفسٌ عن نفس شيئًا، ولا يُقْبل منها فيه أي فداء مهما عَظُمَ، ولا تنفعها فيه شفاعة من أحد مهما علا مكانه، وليس لها نصير ينصرها من دون الله.

Italian
E stabilite una barriera tra voi e l'agonia del giorno della Resurrezione, seguendo gli ordini di Allāh e rispettando i Suoi divieti. In verità, in quel giorno, nessuna anima potrà intercedere per un'altra anima, e non verrà accettato alcun riscatto di qualsiasi valore, né si potrà beneficiare dell'intercessione di nessuno, indipendentemente dal rango dell'intercessore, e non vi sarà alcun sostenitore ceh potrà sostenerli all'infuori di Allāh.

Tagalog
Maglagay kayo sa pagitan ninyo at ng pagdurusa sa Araw ng Pagkabuhay ng isang pananggalang sa pamamagitan ng pagsunod sa mga ipinag-uutos ni Allāh at pag-iwas sa mga sinasaway Niya sapagkat tunay na sa araw na iyon ay hindi makapagdudulot – sa araw na iyon – ang isang kaluluwa para sa isang kaluluwa ng anuman, ni tatanggap mula rito sa araw na iyon ng alinmang pagtutubos maging gaano man kabigat ito, ni magpapakinabang dito sa araw na iyon ang isang pamamagitan mula sa isa pa maging gaano man kataas ang kalagayan niyon. Wala itong isang mapag-adyang mag-aadya rito, bukod pa kay Allāh.

Vietnamese
Các ngươi hãy đặt giữa các ngươi và sự trừng phạt của Ngày Phán Xét một vách chắn phòng ngừa qua việc đi theo các mệnh lệnh của Allah và tránh những điều ngắn cấm của Ngài, bởi quả thật vào Ngày hôm đó, không ai có thể giúp ích được cho ai, và cũng không có sự thế thân hay chuộc tội cho nhau, sự can thiệp trong Ngày hôm đó sẽ trở nên vô ích cho dù kẻ can thiệp có vị trí cao cả thế nào, và Ngày hôm đó sẽ không có một thế lực che chở và phù hộ nào ngoài Allah cả.

Bosnian
Načinite između sebe i Allahove kazne na Sudnjem danu štit time što ćete primjenjivati Njegove naredbe i kloniti se onoga što je On zabranio. Na Sudnjem danu niko nikom neće moći pomoći, i ni od kog se otkupnina neće prihvatiti, ma koliko velika bila. Nikom ničije zauzimanje neće biti od koristi, ma o kome se radilo, i niko mimo Allaha pomagač neće biti.

Albanian
Atëherë ruajuni një Dite, kur askush nuk do të mund ta ndihmojë tjetrin për asgjë! -Askush, sado i nderuar dhe i madh qoftë: melek, profet, apo njeri i mirë, nuk do të ketë në dorë asnjë mundësi ndihme për askënd. Ata nuk mund të ndihmojnë asnjë, sado i dashur apo i afërt të jetë ai që kërkon ta ndihmojnë. E vetmja ndihmë për njeriun do të jetë prej veprave që ka bërë. Edhe ndërmjetësimet janë të papranueshme pa lejen dhe pa kënaqësinë e Allahut të Lartësuar. I Lartësuari thotë:Prej askujt nuk pranohet kompensim, dhe askujt nuk do t’i bëjë dobi asnjë ndërmjetësim. -Për ndërmjetësimin duhet të plotësohen dy kushte: Së pari, të jepet leja nga Allahu i Lartësuar për të dhe, së dyti, Allahu i Lartësuar të jetë i kënaqur me atë për të cilin ndërmjetësohet. Nga ana tjetër, dihet shumë mirë që Allahu i Lartësuar nuk kënaqet nga vepra e askujt, nëse ajo vepër nuk plotëson dy kushte:1. Të kryhet me sinqeritet për Allahun, duke kërkuar kënaqësinë e Tij.2. Të kryhet në përputhje me traditën e Profetit (a.s) dhe mësimeve të tij. Nuk pranohet ndërmjetësim dhe as kompensim, siç thotë i Madhëruari:Prej askujt nuk pranohet kompensim -Për këtë, i Lartësuari thotë sërish në Kur’ân, "Edhe sikur e tërë ajo që është në tokë dhe një herë aq sa ajo, të ishte pronë e atyre që nuk besuan, ata do ta jepnin si kompensim për t’i shpëtuar dënimit të tmerrshëm në ditën e kijametit. Atyre do t’u vijë prej Allahut diçka (një dënim), që as nuk kanë mundur ta mendojnë." [Zumer 47]. Domethënë, nuk do të pranohet kompensim prej tyre. Ata, gjithashtu, nuk do të ndihmohen:Askush nuk do të ndihmohet. -Domethënë, prej atyre nuk do të largohet ajo së cilës ata i druhen dhe asnjë krijesë nuk do të ketë mundësi t’u bëjë dobi apo t’u largojë ndonjë dëm. Thënia e Allahut: “la texhzi nefsun an nefisin shejâ” (…askush nuk do të mund ta ndihmojë tjetrin për asgjë), tregon pamundësinë e të gjithëve për të bërë dobi atë ditë. Ndërsa thënia: “ue lâ hum junŝarûn” (e ata nuk kanë për t'u ndihmuar) tregon pamundësinë e tyre për të larguar të keqen dhe të dëmshmen. Në thënien e Allahut: “lâ juķbelu minhâ adlun” (Prej askujt nuk pranohet kompen-sim), dhe në thënien tjetër të Tij: “…Ue lâ tenfeuha shefâah”, (nuk do t’i bëjë dobi asnjë ndërmjetësim) mësohet diçka shumë e rëndësishme. Nëse njeriu e kupton se fitimi i të mirave dhe largimi i të këqijave nuk mund të arrihen duke ia kërkuar krijesave, atëherë ai kthehet për t'ia kërkuar sinqerisht ato të vetmit që mund t’ia dhurojë (Allahut). Arritja e të mirave dhe largimi i të këqijave nuk mund të bëhet, gjithashtu, as me kompensime dhe as me ndërmjetësime, sikurse ndodh mes krijesave. Atë ditë nuk do të jetë askush i aftë qoftë edhe për një grimcë dobie apo dëmi. Kjo është një ftesë e hapur që adhuruesi të lidhet fort dhe sinqerisht vetëm me Allahun e Lartësuar, duke i kërkuar të mirat veç prej Tij dhe duke kërkuar mbrojtje nga çdo e keqe vetëm tek Ai. Kjo është ftesë për ta adhuruar Atë si Një të vetëm, sepse veç Ai e meriton adhurimin tonë dhe vetëm tek Ai duhet të mbështetemi për t’i përkryer adhurimet tona.

Turkish

Ve öyle bir günden sakının ki, o gün kimse kimseden yana bir şey ödeyemez, kimseden bedel kabul olunmaz, şefaat fayda vermez ve yardım olunmaz.

Russian

Страшитесь дня, когда ни один человек не принесет пользы другому

и когда нельзя будет откупиться, когда ничем не поможет заступничество

и когда им не будет оказана поддержка.

Подобный аят уже встречался нам в начале суры, здесь он повторяется для усиления призыва следовать за неграмотным посланником-пророком

(да благословит его Аллахи приветствует)

, описание, имя и качества которого они находят в своих писаниях.

Аллах запретил им скрывать это, а также скрывать те блага, которые Аллах даровал им.

Он повелел им помнить духовные и материальные блага Аллаха, дарованные им.

Они не должны завидовать сынам их дяди

(Исмаила)

– арабам, и уклоняться от,

того чтобы привести свои деяния в соответствие с повелениями пророка

(мир ему и благословение Аллаха до Судного дня).

Uzbek
Аллоҳнинг фармонларини бажариш ва тақиқларидан тийилиш билан ўзингизни қиёмат кунидаги азобдан асранг. Зеро, у кунда ҳеч ким ҳеч кимга ҳеч қандай фойда бера олмайди. Ҳар қанча буюк бўлмасин, ҳеч қандай тўлов қабул қилинмайди. Ҳеч кимнинг ҳеч қандай шафоати ўтмайди. У кунда ҳеч кимга Аллоҳдан ўзга мададкор бўлмайди.

Uighur, Uyghur
ئاللاھنىڭ بۇيرىقىغا بويسۇنۇپ، چەكلىمىلىرىنى تەرك قىلىش ئارقىلىق قىيامەت كۈنىنىڭ ئازابى بىلەن ئۆزۇڭلار ئارىسىدا قالقان ھاسىل قىلىڭلار، ئۇ كۈندە كىشى يەنە بىر كىشىگە ئەسقاتمايدۇ ۋە ھەر قانچە كاتتا پىداكارلىق قوبۇل قىلىنمايدۇ، ئاللاھنىڭ ئىزنىسىز ھېچقانداق كىشى شاپائەت قىلالمايدۇ. ئۇ كۈندە بەندىگە ئاللاھتىن باشقا ياردەم بەرگۈچى بولمايدۇ.

Fulah
Mbaɗee heedo reentaade hakkunde mon e lette ñande darnga; e jokkude yamirooje Alla e reentaade kaɗaaɗi Mum, sabu na ndeen ñalaande hay neɗɗo gooto naftaa goɗɗo hay huunde, ɓe njaɓantaake coodtiigu no foti fof, gooto no waawi fotde fof tefantaa ɓe, ɓe galaa ballo tanaa Alla.

Hindi
अल्लाह के आदेशों का पालन करके और उसके निषेधों से बचकर अपने और क़ियामत के दिन की यातना के बीच, बचाव का साधन अपनाओ। क्योंकि उस दिन कोई भी किसी के कुछ काम न आएगा, और उस दिन उससे कोई छुड़ौती स्वीकार नहीं की जाएगी, चाहे वह कितनी भी बड़ी क्यों न हो, और न उस दिन उसे किसी की सिफ़ारिश लाभ देगी, चाहे उसका स्थान कितना भी ऊँचा क्यों न हो। और न ही अल्लाह के अलावा उसके लिए कोई मददगार होगा, जो उसकी मदद कर सके।

Kurdish
خۆتان بپارێزن لەسزای ڕۆژی دوایی، ئەویش بەوەی شوێن ئەو فەرمانانە بکەون کە خوای گەورە فەرمانی پێکردووە، وە دوور بکەونەوە لە قەدەغەکراوەکانی، چونکە لەو ڕۆژەدا کەس ناتوانێت ھیچ شتێک بکات بۆ ھیچ کەسێکی تر، وە ھیچ بارمتە وبرتیتیەکیش ھەرچەند گەورەش بێت لە ھیچ کەسێک وەرناگیرێت بۆ ئەوەی ڕزگاری بکات لە سزای سەختی دۆزەخ، وە ھیچ شەفاعەت وتکایەکیش لەکەس وەرناگیرێت بۆ ھیچ کەسێکی تر ھەرچەند پلە وپایە و مەقامیشی گەورە بێت، وە ھیچ سەرخەر وکۆمەکیکارێکیش بەدی ناکات جگە خوای گەورە.

Kyrgyz, Kirghiz
Аллахтын буйруктарын аткарып жана тыюуларын таштап, өзүңөр менен кыямат күндөгү азаптын ортосуна тосмо кылгыла. Анткени ал күндө эч бир жан башкага пайда келтире албайт, канчалык көп болсо да андан кун кабыл кылынбайт, канчалык даражасы бийик болсо да эч кимдин шапааты пайда бербейт жана ага Аллахтан башка эч бир жардамчы болбойт.

Serbian
Начините између себе и Аллахове казне на Судњем дану штит тиме што ћете примењивати Његове наредбе и клонити се онога што је Он забранио. На Судњем дану нико ником неће моћи помоћи, и ни од ког се откупнина неће прихватити, ма колико велика била. Ником ничије заузимање неће моћи помоћи, ма ко био, и нико мимо Аллаха помагач неће бити.

Tamil
அல்லாஹ்வின் கட்டளைகளைக் கடைப்பிடித்து, அவன் தடுத்துள்ளவற்றிலிருந்து தவிர்ந்து மறுமைநாளில் உங்களுக்கும் தண்டனைக்குமிடையே தடுப்பை ஏற்படுத்திக்கொள்ளுங்கள். அந்த நாளில் எந்த உயிரும் பிற உயிருக்கு எதுவும் பயனளிக்க முடியாது. எவ்வளவு பெரிய பிணைத்தொகையும் எந்த மதிப்புமிக்கவரின் பரிந்துரையும் ஏற்றுக் கொள்ளப்படாது. அல்லாஹ்வைத்தவிர உதவிசெய்யக்கூடிய வேறு உதவியாளனும் அங்கு இருக்கமாட்டார்கள்.

Telugu
మరియు మీరు అల్లాహ్ ఆదేశములను అనుసరించటం ద్వారా మరియు ఆయన వారించిన వాటికి దూరంగా ఉండటం ద్వారా మీకు మరియు ప్రళయదిన శిక్షకు మధ్య రక్షణను ఏర్పరచుకోండి. ఎందుకంటే ఆ రోజు ఏ ప్రాణి ఏ ప్రాణికి ఏవిధంగా ఉపయోగపడదు. మరియు దాని నుండి ఎటువంటి పరిహారము అది ఎంత పెద్దదైన స్వీకరించబడదు. మరియు దానికి ఎవరి సిఫారసు కూడా అతను ఎంత ఉన్నత స్థానం వాడైన సరే ప్రయోజనం కలిగించదు. మరియు అల్లాహ్ కాకుండా అతనికి రక్షించే రక్షకుడు ఎవడూ ఉండడు.

Thai
และพวกเจ้าจงสร้างสิ่งคุ้มกันระหว่างเจ้าและการลงโทษในวันกิยามะฮฺด้วยการปฏิบัติตามสิ่งต่างๆที่อัลลอฮใช้ และห่างไกลจากสิ่งต้องห้ามต่างๆของพระองค์ ซึ่งแท้จริงในวันนั้นจะไม่มีชีวิตใดจะชดเชยสิ่งใดแทนอีกชีวิตหนึ่งได้ และจะไม่มีการตอบรับการไถ่ถอนใดๆในวันนั้นแม้ว่ามันจะมีค่ามหาศาลสักเพียงใดก็ตาม และการขอความช่วยเหลือจากใครคนใดก็หาได้เป็นประโยชน์แก่ชีวิตนั้นไม่ ถึงแม้ว่าตำแหน่งของคนนั้นจะสูงใหญ่เพียงใดก็ตาม และจะไม่มีผู้ช่วยเหลือใดๆ ทั้งสิ้นสำหรับชีวิตนั้น ที่จะมาให้ความช่วยเหลือเขานอกเสียจากอัลลอฮฺเท่านั้น

Arabic

وخافوا أهوال يوم الحساب إذ لا تغني نفس عن نفس شيئًا، ولا يقبل الله منها فدية تنجيها من العذاب، ولا تنفعها وساطة، ولا أحد ينصرها.

Arabic

﴿واتَّقُوا يَوْمًا لا تَجْزِي﴾ أيْ: تَقْضِي، أيْ: يُصْنَعُ فِيهِ ﴿نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْئًا﴾ أيْ: مِنَ الجَزاءِ.

ولَمّا خُتِمَتِ الآيَةُ الماضِيَةُ بِحَصْرِ الخَسارَةِ فِيهِمْ ناسَبَ تَقْدِيمَ نَفْيِ القَبُولِ فَقالَ: ﴿ولا يُقْبَلُ مِنها عَدْلٌ﴾ يُبْذَلُ في فِكاكِها مِن غَيْرِ الأعْمالِ الصّالِحَةِ ﴿ولا تَنْفَعُها شَفاعَةٌ﴾ غَيْرُ مَأْذُونٍ فِيها ﴿ولا هم يُنْصَرُونَ﴾ وإنْ كَثُرَتْ جُمُوعُهم. قالَ الحَرالِّيُّ: أجْراها تَعالى في هَذا التَّكْرارِ عَلى حَدِّها في الأوَّلِ إلّا ما خالَفَ بَيْنَ الإيرادَيْنِ في قَوْلِهِ ﴿واتَّقُوا يَوْمًا﴾ إلى آخِرِهِ لِيَجْمَعَ النَّبَأُ في كُلِّ واحِدٍ مِنَ الشَّفاعَةِ والعَدْلِ بَيْنَ مَجْمُوعِ الرَّدَّيْنِ مِنَ الأخْذِ والقَبُولِ فَيَكُونُ شَفاعَتُها لا مَقْبُولَةً ولا نافِعَةً، ويَكُونُ عَدْلُها لا مَأْخُوذًا ولا مَقْبُولًا، ذَلِكَ لِأنَّ المَعْرُوضَ لِلْقَبُولِ أوَّلُ ما يُؤْخَذُ أخْذًا بِحَسَبِهِ مِن أخْذِ سَمْعٍ أوْ عَيْنٍ، ثُمَّ يُنْظَرُ إلَيْهِ نَظَرَ تَحْقِيقٍ في المَسْمُوعِ وتَبَصُّرٍ في المَنظُورِ، فَإذا صَحَّحَهُ التَّحْقِيقُ والتَّبْصِيرُ قُبِلَ، وإذا لَمْ يُصَحِّحْهُ رُدَّ، وإنَّما يَكُونُ ذَلِكَ لِمَن في حالِهِ حَظُّ صِحَّةٍ ظاهِرَةٍ لا يَثْبُتُ مَعَ الخِبْرَةِ، فَأنْبَأ تَعالى بِمَضْمُونِ الآيَتَيْنِ الفاتِحَةِ والخاتِمَةِ أنَّ (p-١٤٧)هَؤُلاءِ لَيْسَ في حالِهِمْ حَظُّ صِحَّةٍ البَتَّةَ لا في شَفاعَةٍ ولا في عَدْلٍ فَلا يُقْبَلُ ولا يُؤْخَذُ إنْباءٌ بِغِرائِهِ عَنْ لَبْسِهِ ظاهِرُ صِحَّةٍ يَقْتَضِي أخْذُهُ بِوَجْهٍ ما، فَفِيهِ تَبْرِئَةٌ مِمَّنْ حالُهُ حالُ ما نُبِّئَ بِهِ عَنْهم عَلى ما تَقَدَّمَ مَعْناهُ في مَضْمُونِ الآيَةِ، وبِهَذِهِ الغايَةِ انْصَرَفَ الخِطابُ عَنْهم عَلى خُصُوصِ ما أُوتُوا مِنَ الكِتابِ الَّذِي كانَ يُوجِبُ لَهم أنْ يَتَدَيَّنُوا بِقَبُولِ ما جاءَ مُصَدِّقًا لِما مَعَهم فاتَّخَذُوا لَهم بِأهْوائِهِمْ مِلَّةً افْتَعَلَتْها أهْواؤُهم، فَنَظَمَ تَعالى بِذَلِكَ ذِكْرَ صاحِبِ المِلَّةِ الَّتِي يَرْضاها وافْتَتَحَ بِابْتِداءِ أمْرِهِ في ابْتِلائِهِ لِيَجْتَمِعَ عَلَيْهِمُ الحُجَّتانِ السّابِقَةُ بِحَسَبِ المِلَّةِ الحَنِيفِيَّةِ الإبْراهِيمِيَّةِ واللّاحِقَةُ بِحَسَبِ الدِّينِ المُحَمَّدِيِّ، كانَ ﷺ يَقُولُ في الصَّباحِ: «أصْبَحْنا عَلى فِطْرَةِ الإسْلامِ وكَلِمَةِ الإخْلاصِ وعَلى دِينِ نَبِيِّنا مُحَمَّدٍ ﷺ وعَلى مِلَّةِ أبِينا إبْراهِيمَ ﷺ» فَخَصَّ المُحَمَّدِيَّةَ بِالدِّينِ والإبْراهِيمِيَّةَ بِالمِلَّةِ لِيَنْتَظِمَ ابْتِداءُ الأُبُوَّةِ الإبْراهِيمِيَّةِ بِطَوائِفِ أهْلِ الكِتابِ سابِقِهِمْ ولاحِقِهِمْ بِنَبَأِ ابْتِداءِ الأُبُوَّةِ الآدَمِيَّةِ في مُتَقَدَّمِ قَوْلِهِ تَعالى: ﴿وإذْ قالَ رَبُّكَ لِلْمَلائِكَةِ إنِّي جاعِلٌ في الأرْضِ خَلِيفَةً﴾ [البقرة: ٣٠] الآياتِ لِيَنْتَظِمَ رُؤُوسُ الخِطاباتِ بَعْضُها بِبَعْضٍ وتَفاصِيلُها بِتَفاصِيلِها، ولِيَكُونَ إظْهارُ ذَلِكَ (p-١٤٨)فِي سُورَةِ سَنامِ القُرْآنِ أصْلًا لِما في سائِرِهِ مِن ذَلِكَ، وذَكَرَ قَبْلَ ذَلِكَ أنَّ المِلَّةَ ما يَدْعُو إلَيْهِ هُدى العَقْلِ المُبَلَّغُ عَنِ اللَّهِ تَوْحِيدُهُ مِن ذَواتِ الحَنِيفِيِّينَ، وأنَّ الدِّينَ الإسْلامُ، والإسْلامُ إلْقاءُ ما بِاليَدِ ظاهِرًا وباطِنًا، وذَلِكَ إنَّما يَكُونُ عَنْ بادِي غَيْبِ التَّوْحِيدِ. انْتَهى.

Arabic

* الإعراب:

(الواو) عاطفة (اتّقوا) فعل أمر مبنيّ على حذف النون..

الواو فاعل (يوما) مفعول به منصوب على حذف مضاف أي: عذاب يوم (لا) نافية (تجزي) مضارع مرفوع وعلامة رفعه الضمّة المقدّرة (نفس) فاعل مرفوع (عن نفس) جارّ ومجرور متعلّق ب (تجزي) ، (شيئا) مفعول مطلق نائب عن المصدر منصوب (الواو) عاطفة (لا) نافية (يقبل) مضارع مبنيّ للمجهول مرفوع (من) حرف جرّ و (ها) ضمير في محلّ جرّ متعلّق ب (يقبل) ، (عدل) نائب فاعل مرفوع (الواو) عاطفة (لا) نافية (تنفع) مضارع مرفوع و (ها) ضمير مفعول به (شفاعة) فاعل مرفوع (ولا) مثل السابق (هم) ضمير منفصل في محلّ رفع مبتدأ (ينصرون) مضارع مبنيّ للمجهول مرفوع وعلامة الرفع ثبوت النون.. و (الواو) نائب فاعل.

جملة: «اتقوا يوما» لا محلّ لها معطوفة على جملة النداء في الآية السابقة وجملة: «لا تجزي نفس..» في محلّ نصب نعت ل (يوما) ، والرابط محذوف تقديره فيه.

وجملة: «لا يقبل منها عدل» في محلّ نصب معطوفة على جملة تجزى.

وجملة: «لا تنفعها شفاعة» في محلّ نصب معطوفة على جملة تجزي.

وجملة: «لا هم ينصرون» في محلّ نصب معطوفة على جملة تجزي.

وجملة: «ينصرون» في محل رفع خبر المبتدأ (هم) .

Arabic

﴿لَّا تَجۡزِي﴾: لا تُغْني.

﴿عَدۡلࣱ﴾: فِدْيَةٌ تُنْجِيها من العذابِ.

﴿شَفَـٰعَةࣱ﴾: وساطةٌ في حُصولِ النفعِ.

Arabic
تقدم تفسير هذه الأية

Arabic

﴿واتَّقُوا يَوْمًا لا تَجْزِي نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْئًا ولا يُقْبَلُ مِنها عَدْلٌ ولا تَنْفَعُها شَفاعَةٌ ولا هم يُنْصَرُونَ﴾ "هُمْ" رَفْعٌ بِالِابْتِداءِ، والخَبَرُ: "يُنْصَرُونَ"، والجُمَلُ الأرْبَعُ وصْفٌ لِـ "يَوْمًا"، أيْ: واتَّقُوا يَوْمًا لا تُجْزى فِيهِ، ولا يُقْبَلُ فِيهِ، ولا يَنْفَعُها فِيهِ، ولا هم يُنْصَرُونَ فِيهِ، وتَكْرِيرُ هاتَيْنِ الآيَتَيْنِ لِتَكْرارِ المَعاصِي مِنهُمْ، وخَتَمَ قِصَّةَ بَنِي إسْرائِيلَ بِما بَدَأ بِهِ.

Arabic

﴿وَاتَّقُوا يَوْمًا لَا تَجْزِي نَفْسٌ عَن نفس شَيْئا﴾ أَي: لَا تُغني ﴿وَلا يُقْبَلُ مِنْهَا عدل﴾ أَي: فدَاء ﴿وَلا تَنْفَعُهَا شَفَاعَةٌ﴾ أَي: أَن الشَّفَاعَة لَا تكون إِلَّا للْمُؤْمِنين ﴿وَلا هُمْ يُنْصَرُونَ﴾ يَعْنِي: يمْنَعُونَ من الْعَذَاب.

Arabic

قَوْلُهُ: ﴿واتَّقُوا يَوْمًا لا تَجْزِي نَفْسٌ عَنْ نَفْسٌ شَيْئًا ولا يُقْبَلُ مِنها عَدْلٌ﴾ إلى قَوْلِهِ ﴿يُنْصَرُونَ﴾

[١١٦٤ ] حَدَّثَنا أبِي ثَنا سَعِيدُ بْنُ الحَكَمِ بْنِ أبِي مَرْيَمَ الجُهَنِيُّ أخْبَرَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ المُنِيبِ قالَ: سَمِعْتُ مَن يُحَدِّثُ عَنْ سَعِيدِ بْنِ المُسَيِّبِ: أنَّهُ سُئِلَ عَنِ العَدْلِ. فَقالَ: العَدْلُ الفَرِيضَةُ ما افْتَرَضَ اللَّهُ عَلى خَلْقِهِ.

وقَدْ تَقَدَّمَ تَفْسِيرُهُ.

Arabic

﴿واتَّقُوا﴾؛ إنْ لَمْ تُؤْمِنُوا؛ ﴿يَوْمًا لا تَجْزِي﴾؛ في ذَلِكَ اليَوْمِ؛ ﴿نَفْسٌ﴾؛ مِنَ النُّفُوسِ؛ ﴿عَنْ نَفْسٍ﴾؛ أُخْرى؛؛ ﴿شَيْئًا﴾؛ مِنَ الأشْياءِ؛ أوْ شَيْئًا مِنَ الجَزاءِ؛ ﴿وَلا يُقْبَلُ مِنها عَدْلٌ﴾؛ أيْ: فِدْيَةٌ؛ ﴿وَلا تَنْفَعُها شَفاعَةٌ ولا هم يُنْصَرُونَ﴾؛ وتَخْصِيصُهم بِتَكْرِيرِ التَّذْكِيرِ؛ وإعادَةِ التَّحْذِيرِ؛ لِلْمُبالَغَةِ في النُّصْحِ؛ ولِلْإيذانِ بِأنَّ ذَلِكَ فَذْلَكَةُ القَضِيَّةِ؛ والمَقْصُودُ مِنَ القِصَّةِ؛ لِما أنَّ نِعَمَ اللَّهِ - عَزَّ وجَلَّ - عَلَيْهِمْ أعْظَمُ؛ وكُفْرُهم بِها أشَدُّ وأقْبَحُ.

Arabic
وَٱتَّقُ‍‍وا۟حرف عطففعلضميريَوْمًااسملَّاحرف نفيتَجْزِىفعلنَفْسٌاسمعَنحرف جرنَّفْسٍاسمشَيْـًٔااسمجار ومجرورجملة فعليةفاعلمفعول بهنفيفاعلمجرورمتعلقمفعول بهصفةوَلَاحرف عطفحرف نفييُقْبَلُفعلمِنْ‍‍هَاحرف جرضميرعَدْلٌاسمجار ومجرورنفيمجرورمتعلقنائب فاعل(وَلَا)حرف عطفحرف نفيوَلَاحرف عطفحرف نفيتَنفَعُ‍‍هَافعلضميرشَفَٰعَةٌاسموَلَاحرف عطفحرف نفيهُمْضميريُنصَرُونَفعلضميرجملة فعليةمعطوفنفيمفعول بهفاعلمعطوفنفينائب فاعلخبر

Arabic

قوله تعالى: ﴿وَلَا تَنْفَعُهَا شَفَاعَةٌ﴾ ليس على ظاهره من العموم [[ينظر: "تفسير ابن عطية" 1/ 472 - 473.]]؛ لأنه قال في موضع آخر: ﴿وَلَا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ عِنْدَهُ إِلَّا لِمَنْ أَذِنَ لَهُ﴾ [سبأ: 23] وقال: ﴿لَا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمَنِ عَهْدًا﴾ [مريم: 87] وهو من باب الخصوص، تأويله: ولا ينفعها [[في (ش): (ولا تنفعها).]] شفاعة إذا وجب عليها العذاب، ولم يستحقوا سواه. وقال بعضهم: إنما آيس الله اليهود بهذه الآية؛ لأنهم كانوا يزعمون أن آباءهم من الأنبياء يشفعون لهم [[ذكره الزجاج في "معاني القرآن" 1/ 128.]].

Arabic

قَوْله تَعَالَى: ﴿وَاتَّقوا يَوْمًا لَا تجزى نفس عَن نفس شَيْئا﴾ قد ذكرنَا مَعْنَاهُ.

﴿وَلَا يقبل مِنْهَا عدل وَلَا تنفعها شَفَاعَة وَلَا هم ينْصرُونَ﴾ إِن قيل: أَلَيْسَ قد جعل الشَّفَاعَة للأنبياء وَغَيرهم، حَيْثُ قَالَ: ﴿وَلَا يشفعون إِلَّا لمن ارتضى﴾ وَقَالَ النَّبِي: " شَفَاعَتِي لأهل الْكَبَائِر من أمتِي "؟ قيل: أَرَادَ بقوله: ﴿وَلَا تنفعها شَفَاعَة﴾ فِي قوم مخصوصين، وهم الْيَهُود وَالْكفَّار.

Arabic

﴿واتَّقُوا﴾ خافُوا ﴿يَوْمًا لا تَجْزِي﴾ لا تُغْنِي ﴿نَفْس عَنْ نَفْس﴾ فِيهِ ﴿شَيْئًا ولا يُقْبَل مِنها عَدْل﴾ فِداء ﴿ولا تَنْفَعها شَفاعَة ولا هُمْ يُنْصَرُونَ﴾ يُمْنَعُونَ مِن عَذاب اللَّه

Arabic

قد تقدم نظير هذه الآية في صدر السورة ، وكررت هاهنا للتأكيد والحث على اتباع الرسول النبي الأمي الذي يجدون صفته في كتبهم ونعته واسمه وأمره وأمته . يحذرهم من كتمان هذا ، وكتمان ما أنعم به عليهم ، وأمرهم أن يذكروا نعمة الله عليهم ، من النعم الدنيوية والدينية ، ولا يحسدوا بني عمهم من العرب على ما رزقهم الله من إرسال الرسول الخاتم منهم . ولا يحملهم ذلك الحسد على مخالفته وتكذيبه ، والحيدة عن موافقته ، صلوات الله وسلامه عليه دائما إلى يوم الدين .

Audio Recitations

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Ahmad Alnufais

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Grammar & Morphology

وَٱتَّقُواْ
Position 1
The first word of verse (2:123) is divided into 3 morphological segments. A conjunction, verb and subject pronoun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The form VIII imperative verb (<span class="at">فعل أمر</span>) is second person masculine plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">wāw qāf yā</i> (<span class="at">و ق ي</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.
يَوۡمٗا
Position 2
The second word of verse (2:123) is an indefinite masculine noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">yā wāw mīm</i> (<span class="at">ي و م</span>).
لَّا
Position 3
The third word of verse (2:123) is a negative particle.
تَجۡزِي
Position 4
The fourth word of verse (2:123) is an imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>). The verb is third person feminine singular and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">jīm zāy yā</i> (<span class="at">ج ز ي</span>).
نَفۡسٌ
Position 5
The fifth word of verse (2:123) is an indefinite feminine singular noun and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">nūn fā sīn</i> (<span class="at">ن ف س</span>).
عَن
Position 6
The sixth word of verse (2:123) is a preposition.
نَّفۡسٖ
Position 7
The seventh word of verse (2:123) is an indefinite feminine singular noun and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">nūn fā sīn</i> (<span class="at">ن ف س</span>).
شَيۡـٔٗا
Position 8
The eighth word of verse (2:123) is an indefinite masculine noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">shīn yā hamza</i> (<span class="at">ش ي أ</span>).
وَلَا
Position 9
The ninth word of verse (2:123) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and negative particle. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and".
يُقۡبَلُ
Position 10
The tenth word of verse (2:123) is a passive imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>). The verb is third person masculine singular and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">qāf bā lām</i> (<span class="at">ق ب ل</span>).
مِنۡهَا
Position 11
The eleventh word of verse (2:123) is divided into 2 morphological segments. A preposition and object pronoun. The attached object pronoun is third person feminine singular. Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
عَدۡلٞ
Position 12
The twelfth word of verse (2:123) is an indefinite masculine noun and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">ʿayn dāl lām</i> (<span class="at">ع د ل</span>).
وَلَا
Position 13
The thirteenth word of verse (2:123) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and negative particle. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and".
تَنفَعُهَا
Position 14
The fourteenth word of verse (2:123) is divided into 2 morphological segments. A verb and object pronoun. The imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is third person feminine singular and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">nūn fā ʿayn</i> (<span class="at">ن ف ع</span>). The attached object pronoun is third person feminine singular.
شَفَٰعَةٞ
Position 15
The fifteenth word of verse (2:123) is an indefinite feminine noun and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">shīn fā ʿayn</i> (<span class="at">ش ف ع</span>).
وَلَا
Position 16
The sixteenth word of verse (2:123) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and negative particle. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and".
هُمۡ
Position 17
The seventeenth word of verse (2:123) is a third person masculine plural personal pronoun.
يُنصَرُونَ
Position 18
The eighteenth word of verse (2:123) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The passive imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is third person masculine plural and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">nūn ṣād rā</i> (<span class="at">ن ص ر</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.