Al-Baqarah 162

Verse 162 of 286 • 9 words

Arabic Text

Uthmani Script

خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۖ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ

QPC Hafs Script

خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ ١٦٢

IndoPak Script

خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا ۚ لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ الۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنۡظَرُوۡنَ‏ 

Translations

Turkish

Bu lanet içinde sürekli yaşarlar. Azapları bir gün dahi hafifletilmez ve kıyamet günü de onlara asla mühlet verilmez.

English

They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed ˹from it˺.

Urdu

اسی حال میں وہ ہمیشہ رہیں گے ان پر سے عذاب ہلکا نہ کیا جائے گا اور نہ ان کو ڈھیل دی جائے گی

Pashto

(په داسې حال کې چې) دوی به همېشه وي په دې (لعنت، یا اور، یا عقوبت) کې، نه به د دوی په عذاب کې سپکوالی راځي او نه به دوی ته مهلت ورکولی شي.

Albanian

Ata përgjithmonë janë aty (në zjarrë), as nuk u lehtësohet dënimi, as nuk u jepet afat.

English

Under it they shall remain forever; their punishment shall not be lightened, nor shall they be granted respite.

Sindhi

اُن لعنت ۾ سدائين رھڻ وارا آھن، کانئن عذاب ھلڪو نه ڪبو ۽ نڪي کين مھلت ڏبي.

Vietnamese

Họ sẽ mãi mãi trong sự nguyền rủa đó, không được giảm nhẹ hình phạt dù là chỉ một ngày và không được buông tha ở Đời Sau.

Urdu

Isi lanat zadahgi ki haalat mein woh hamesha rahenge, na unki saza mein takhfif hogi aur na unhein phir koi dusri mohlat di jayegi

Norwegian

Under denne skal de forbli. Det blir ingen lettelse for dem i straffen, og de gis ingen appell.

English

They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened, nor will they be reprieved.

Italian

Rimarranno in questo stato in eterno e il castigo non sarà loro alleviato, né avranno attenuanti.

Spanish

Esta maldición los seguirá, su castigo no será aligerado ni siquiera un solo día, y no se les concederá tregua el Día de la Resurrección.

Malayalam

അവരത് എക്കാലവും അനുഭവിക്കും. അവര്‍ക്ക് ‎ശിക്ഷയിലൊട്ടും ഇളവുണ്ടാവില്ല. മറ്റൊരവസരം ‎അവര്‍ക്ക് ലഭിക്കുകയുമില്ല. ‎

Somali

Waxayna kuwaari dhexdeeda (naarta iyo nacaladda) lagamana fududeeyo xagooda cadaabka Loomana sugo.

Chinese

他们将永居火狱,不蒙减刑,不获宽限。

Swedish

Under denna [fördömelse] skall de förbli; deras straff skall inte lindras och de skall inte beviljas uppskov.

Portuguese

Nela, serão eternos. Não se lhes aliviará o castigo nem se lhes concederá dilação.

English

They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved.

Malayalam

ഈ ശാപം അവർ ശാശ്വതമായി അനുഭവിക്കുന്നതാണ്. ഒരു ദിവസം പോലും അവർക്ക് ശിക്ഷ ഇളവ് ചെയ്യപ്പെടുകയില്ല. ഖിയാമത്ത് നാളിൽ അവർക്ക് സമയം നീട്ടി കൊടുക്കപ്പെടുകയുമില്ല.

Oromo

Isii keessa yeroo hunda jiraatu, adabbiin isaan irraa hin salphifamu, Baallamnis isaaniif hin kennamu.

English

Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite.

Georgian

– მუდმივად მასში1 იქნებიან. მათ არც სასჯელი შეუმსუბუქდებათ და არც შესვენებას დააცდიან.

Greek

Θα παραμείνουν σ’ αυτήν (την κατάρα και στο Πυρ) για πάντα. Το μαρτύριο δεν θα ελαφρυνθεί γι’ αυτούς, ούτε θα τους δοθεί αναβολή (την Ημέρα της Κρίσεως ώστε να δικαιολογηθούν).

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެމީހުންގެ އެ لَعْنَة ގައި ނުވަތަ عَذَاب ގައި ދެމިތިބޭހުއްޓެވެ. އަދި އެމީހުންގެކިބައިން عَذَاب ލުއިނުވެވޭ ހުއްޓެވެ. އަދި އެމީހުންނަކީ عُذُر ވެރިވުމަށްޓަކައި އެއްވެސް ތަންވަޅެއްވެސް ލިބޭނޭބަޔަކުކަމުގައިވެސް ނުވެއެވެ.

Persian

در آن (لعنت) جاودانه باقی می‌مانند، و نه عذاب آنان تخفیف داده می‌شود، و نه ایشان مهلت داده می‌شوند.

English

They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened, nor will they be reprieved.

Urdu

اسی لعنت زدگی کی حالت میں وہ ہمیشہ رہیں گے، نہ اُن کی سز امیں تخفیف ہوگی اور نہ انہیں پھر کوئی دوسری مہلت دی جائے گی

Albanian

Në të do të jenë përgjithmonë, nuk do t'u lehtësohet dënimi e as që do t'u jepet afat.

Hindi

वे हमेशा इसी (दशा) में रहने वाले हैं, न उनसे यातना हल्की की जाएगी और न उन्हें मोहलत दी जाएगी।

Moore

Tɩ b yɑɑ ruumdb ɑ pʋgẽ, b pɑ nɑ n yols naongã b zugu, b pɑ nɑ n ges-bɑ.

Northern Sami

پیوسته با این لعنت هستند؛ عذاب آنها تخفیف نمی‌یابد، حتی یک روز، و در روز قیامت به آنها مهلت داده نمی‌شود.

English

Khalideena feeha layukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoon

Urdu

جس میں یہ ہمیشہ رہیں گے، نہ ان سے عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ انہیں ڈھیل دی جائے گی۔

Urdu

اس لعنت زدہ زندگی کی حالت میں وہ ہمیشہ رہیں گے ، نہ ان کی سزا میں تخفیف ہوگی اور نہ انہیں پھر کوئی دوسری مہلت دی جائے گی ۔ “

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߕߍ߫ ߡߊߛߍ߬ߟߍ߲߬ߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ (ߡߍ߲ߜߏߦߊ߫ )߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߥߊ߯ߕߌ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫

Bosnian

u njemu će vječno ostati, a patnja njihova neće jenjavati, niti će im se odlagati.

Chinese

他们将永居火狱,不蒙减刑,不获宽限。

Japanese

かれらはその中に永遠に住むであろう。その懲罰は軽減されず,また猶予もないであろう。

Central Khmer

បណ្តាសារនេះនឹងស្ថិតនៅជាប់ជាមួយនឹងពួកគេជានិច្ច ហើយទណ្ឌកម្មមិនត្រូវបានគេសម្រាលឬបន្ធូរបន្ថយចំពោះពួកគេឡើយ សូម្បីតែមួយថ្ងៃក៏ដោយ ហើយពួកគេក៏មិនត្រូវបានពន្យារពេលនោះដែរនាថ្ងៃបរលោក។

English

They will always be condemned, and their punishment will not be lightened, not even for a day; and they will not be given any extra time on the Day of Judgement.

French

Cette malédiction les suivra, leur châtiment ne sera pas allégé ne serait-ce un seul jour et on ne leur accordera pas de répit le Jour de la Résurrection.

Indonesian

Mereka kekal di dalam laknat itu; tidak akan diringankan siksa dari mereka dan tidak (pula) mereka diberi tangguh.

English

abiding therein; never is the punishment lightened for them, nor are they given respite.

Hausa

Suna madawwama a cikinta, bã a sauƙaƙa azãba daga barinsu, kuma ba su zama ana jinkirta musu ba.

Kinyarwanda

Bazawubamo ubuziraherezo, ntibazoroherezwa ibihano ndetse nta n’ubwo bazahabwa agahenge.

Somali

Iyagoo ku dhex waaraya, cadaabka lagama khafiifinayo, mana la siiinayo nafis.

Swahili

Watadumu kwenye laana na Moto. Hawatapunguziwa adhabu, wala hawatapumzishwa na kungojewa kwa udhuru wowote watakaoutoa.

Yau,Yuw

Mwele (mmalweso ga ku Motogo) chakaŵe ŵandamo, ilagasyo ngaija kupungusyidwa kwa jamanjao, soni ŵanyao ngaaja kupedwa lipesa.

Spanish

Eternos en ella, no se les mitigará el castigo, ni les será dado esperar.

Portuguese

Que pesará sobre eles eternamente. O castigo não lhes será atenuado, nem lhes será dado prazo algum.

Japanese

かれらは常に非難され、その懲罰は一日たりとも軽減されることはない。 そして復活の日、時間の猶予を与えられることもない。

Urdu

خَا لِ دِىْ نَفِىْ هَا ۚلَاىُ خَفّ فَ فُعَنْ هُ مُلْعَ ذَا بُوَ لَاهُمْيُنْ ظَ رُوْٓ نْ

English

Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

Indonesian

Kutukan itu akan terus melekat pada diri mereka. Siksa mereka tidak akan diringankan walaupun satu hari saja. Dan mereka tidak akan diberi tenggang waktu di hari kiamat.

Albanian

Ata do të jenë gjithmonë të mallkuar, nuk do t’u lehtësohet dënimi dhe nuk do t’u jepet afat.

Rundi

Bazoguma muri nya mivumo nyene no mu muriro ibihe bidahera, ntibazotezurirwa na gato mu bihano ngo baruhuke, eka mbere bobo ntibazohabwa agahengwe ngo biregure ku vyaha bakoze.

Assamese

সিহঁত সদায় এই অভিশাপত থাকিব। এদিনৰ কাৰণেও সিহঁতৰ পৰা শাস্তি লাঘৱ কৰা নহব আনকি কিয়ামতৰ দিনাও সিহঁতক অৱসৰ দিয়া নহব।

Bengali

তন্মধ্যে তারা সর্বদা অবস্থান করবে, তাদের শাস্তি প্রশমিত হবেনা এবং তাদেরকে অবকাশ দেয়া হবেনা।

Bengali

তারা সেখানে স্থায়ী হবে। তাদের থেকে আযাব হালকা করা হবে না এবং তাদেরকে অবকাশও দেয়া হবে না।

Urdu

وہ ہمیشہ اسی (لعنت) میں (گرفتار) رہیں گے۔ ان سے نہ تو عذاب ہی ہلکا کیا جائے گا اور نہ انہیں (کچھ) مہلت ملے گی

Albanian

Ata përgjithmonë janë aty (në zjarrë), as nuk u lehtësohet dënimi, as nuk u jepet afat.

Bosnian

U njemu će vječno ostati, a patnja njihova neće se smanjivati, niti će im se šta odlagati.

English

They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot).

Dutch

Zij zullen daarin verblijven (onder de vervloeking van de Hel) en hun bestraffing zal niet verlicht worden, noch zal hun uitstel worden verleend.

French

Voués au feu éternel de l’Enfer, ils n’obtiendront ni allégement de leurs souffrances, ni répit.

English

remaining therein forever. Neither will the punishment be lightened for them, nor will they be given respite.

Malay

Mereka kekal di dalam laknat itu, tidak diringankan azab sengsara dari mereka dan mereka pula tidak diberikan tempoh atau perhatian.

Bosnian

Neprestano će ih pratiti ovo prokletstvo, njihova se patnja neće smanjivati ni jednog dana, niti će moći odložiti Sudnji dan.

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ، ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߕߍ߫ ߡߊߛߍ߬ߟߍ߲߬ߓߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߥߊ߯ߕߌ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫.

Chichewa, Chewa, Nyanja

M’menemo (m’chilango cha matembelero) adzakhalamo nthawi yaitali. Ndipo chilango sichidzapeputsidwa kwa iwo, ndipo sadzapatsidwa nthawi (yopumula).

Russian

Это продлится вечно. Их мучения не будут облегчены, и они не получат отсрочки.

Amharic

በውስጧ (በርግማንዋና በእሳት ውስጥ) ሁልጊዜ ዘውታሪዎች ሲኾኑ ቅጣቱ ከነሱ አይቀለልም እነርሱም አይቅቆዩም (ጊዜ አይስሰጡም)፡፡

Kannada

ಅವರು ಶಿಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ಶಾಶ್ವತರು. ಅವರಿಗೆ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸರಳಗೊಳಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಬಿಡುವನ್ನೂ ನೀಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.

Romanian

Vor rămâne veşnic în el1; nu le vor fi uşurate chinurile şi nu vor fi păsuiţi.

Dari

در آن لعنت همیشه باقی می‌مانند، نه عذاب آنها تخفیف می‌گردد و نه به آنان مهلتی داده می‌شود (که از عذاب بیرون شوند).

Indonesian

Mereka kekal di dalamnya (laknat), tidak akan diringankan azabnya dan tidak diberi penangguhan.

Bulgarian

вечно ще са в него. Мъчението им не ще бъде облекчено и не ще им се даде отсрочка.

Russian

Это проклятие обязательно настигнет их и им не будет облегчено наказание даже на один день и в Судный день им не будет дана отсрочка.

Macedonian

Во него вечно ќе останат, а страданието нивно нема да се намалува, ниту ќе им се одложува.

Bulgarian

Това ще продължи вечно. Наказанието им няма да бъде облекчено, и няма да им се даде отсрочка.

Bengali

তাতে তারা চিরকাল থাকবে, তাদের উপর ‘আযাব হালকা করা হবে না আর তাদেরকে বিরামও দেয়া হবে না।

Hindi

न तो उनके अज़ाब ही में तख्फ़ीफ़ (कमी) की जाएगी

Thai

พวกเขาจะอยู่ในการขับไล่ให้พ้นจากความเมตตาของอัลลอฮฺ และการสาปแช่งจากมะลาอิกะฮ์ และมนุษย์ตลอดกาล โดยที่การลงโทษนั้นจะไม่ถูกผ่อนปรนแก่พวกเขา และทั้งพวกเขาก็จะไม่ถูกรั้งรอในการลงโทษ

Tamil

(மேலும், அவர்கள்) அ(ச்சாபத்)தில் என்றென்றும் தங்கிவிடுவார்கள். (மறுமையில்) அவர்களுடைய வேதனை இலேசாக்கப்படவும் மாட்டாது. அவர்கள் (ஓய்வு எடுப்பதற்கு) அவகாசம் கொடுக்கப்படவும் மாட்டார்கள்.

Turkish

Onlar lanette temellidirler. Onlardan azap hafifletilmez ve onların yüzlerine bakılmaz.

Italian

e ci resteranno in eterno e il loro tormento non sarà alleviato e non avranno proroghe.

Bengali

১৬২. এ অভিসম্পাত কখনো তাদের পিছু ছাড়বে না। না তাদের শাস্তি এক দিনের জন্যও কমিয়ে আনা হবে। না তাদেরকে কিয়ামতের দিন কোন সুযোগ দেয়া হবে।

Dutch

Eeuwig levenden zijn zij daarin (de Hel). En voor hen zal de bestraffing niet verlicht worden, noch zal hen uitstel gegeven worden.

Turkish

Onlar ebedi olarak onun altında kalırlar. Ne azabları hafifletilir, ne de kendilerine göz açtırılır.

Romanian

Și vor rămâne veşnic în el [în Iad]. Pedeapsa nu le va fi uşurată, şi nici nu vor fi păsuiţi.

Hausa

Suna madawwama a cikin ta, bã a sauƙaƙa Azãba daga barinsu, kuma ba su zama ana jinkirta musu ba.

English

khaa-li-dee-na fee-ha laa yu-khaf-fa-fu a-nhu-mul a-zaa-bu wa-laa hum yun-za-roon

English

khaalideena feeha laa yukhaffafu ‘anhumul ‘azaabu wa-laa hum yunzaroon

English

khalidina fiha la yukhaffafu anhumu al-'adhabu wala hum yunzaruna

Vietnamese

(Lời nguyền rủa) mãi mãi bao trùm lấy họ, hình phạt dành cho họ không được giảm nhẹ và họ sẽ không được xem xét và buông tha.

Urdu

اسی (لعنت کی کیفیت) میں وہ ہمیشہ رہیں گے نہ ان پر سے عذاب میں کوئی کمی کی جائے گی اور نہ ان کو مہلت ہی ملے گی

Chechen

Шаьш цу чохь (цIергахь) гуттар а лаьтташ‚ Iазап дайдийр ма дац царна‚ тIаьхьатоттур а ма бац уьш.

Bengali

সেখানে তারা স্থায়ী হবে। তাদের শাস্তি শিথিল করা হবে না এবং তাদেরকে অবকাশও দেয়া হবে না।

Uzbek

Унда абадий бўлурлар. Улардан азоб енгиллатилмас. Ва уларга назар ҳам солинмас.

Gujarati

૧૬૨. તે લોકો હંમેશા એક જ સ્થિતિમાં રહેશે, ન તો તેમની સજામાં ઘટાડો કરવામાં આવશે અને ન તો તેઓને કોઈ મહેતલ આપવામાં આવશે.

Dagbani

Bɛ nyɛla ban yɛn ti kpalim di puuni. Bɛ ti bi yɛn balgi azaaba ka chɛ ba, bɛ mi ti pala bɛ ni yɛn naɣisi n-ti shɛba.

Maranao

Kakal siran on dn: Sa di kiran kababasan so siksa, go di kiran khataalik.

Serbian

У њему ће вечно да остану, а патња њихова неће да им се смањује, нити ће да им се шта одлаже.

Bosnian

U njemu će vječno ostati, a patnja njihova neće se smanjivati, niti će im se šta odlagati.

Kazakh

Олар онда мәңгі қалады. Олардан азап жеңілдетілмейді әрі оларға мұрсат та берілмейді.

Ukrainian

Воно буде вічним! Не буде полегшено кару їхню, і не буде відстрочки їм!

Turkish

Onlar ebediyen lânet içinde kalırlar. Artık onlardan azap hafifletilmez ve onların yüzlerine (mazeretlerine) de bakılmaz.

Pashto

په دې حال كې چې همېشه به وي په دې (لعنت) كې، له دوى نه به نه عذاب سپك كړى شي او نه به دوى ته مهلت وركړى شي

French

Ils y demeureront éternellement; le châtiment ne leur sera pas allégé, et on ne leur accordera pas de répit.

Malayalam

അതവര്‍ ശാശ്വതമായി അനുഭവിക്കുന്നതാണ്‌. അവര്‍ക്ക് ശിക്ഷ ഇളവ് ചെയ്യപ്പെടുകയില്ല. അവര്‍ക്ക് ഇടകൊടുക്കപ്പെടുകയുമില്ല.

Kazakh

Олар лағынетте мәңгі қалады, олардан ғазап жеңілтілмейді де оларға мұрса берілмейді.

Swahili

Watadumu humo. Hawata-punguziwa adhabu wala hawatapewa muda wa kupumzika.1

Marathi

यात ते नेहमीकरिता राहतील, ना त्यांच्यावरील अज़ाब (शिक्षा- यातना) हलकी (सौम्य) केली जाईल आणि ना त्यांना ढील दिली जाईल.

Pashto

تل به پرې لعنت وریږي نه به ترې عذاب سپک او نه به مهلت ورکړای شي.

Yoruba

Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀. A ò níí ṣe ìyà náà ní fífúyẹ́ fún wọn A ò sì níí fún wọn ní ìsinmi (nínú Iná).

Korean

그들은 지옥에서 영주하고 벌이 경감되지 않을 것이며 고통 이 잠시도 모면 되지 않을 것이라

Hebrew

ויישארו בו לעולם (בגיהינום) ולא יוקל מעליהם העונש ולא יידחה.

Spanish

Así permanecerán eternamente (sin obtener la misericordia de Al-lah). No se les mitigará el castigo ni se les concederá ningún respiro.

Telugu

అందులో (ఆ శాపగ్రస్త స్థితిలోనే నరకంలో) వారు శాశ్వతంగా ఉంటారు. వారి శిక్షను తగ్గించటం కానీ మరియు వారికి మళ్ళీ వ్యవధి ఇవ్వటం కానీ జరుగదు.

Tamil

அவர்கள் அ(ச் சாபத்)திலேயே என்றென்றும் இருப்பார்கள்;. அவர்களுடைய வேதனை இலேசாக்கப்படமாட்டாது. மேலும், (மன்னிப்புக் கோர) அவர்களுக்கு அவகாசமும் கொடுக்கப்படமாட்டாது.

English

to live forever [in Hell]. Torment will not be lightened for them and they will not be allowed to wait [for torment].

Amazigh

Degs ad wekkôen. Ur ippifsus fellasen uâaqeb, ur illi w ara ten id iwalin.

Dutch

Eeuwig zal die op hen rusten; hunne straf wordt niet verzacht en nimmer zal God op hen nederzien.

Russian

(они будут) вечно пребывать в нем [в Аду], – (и) не будет облегчено (Аллахом) им (это) наказание, и (Аллах) не посмотрит на них [не будет проявлено им милосердие].

Spanish

Así estarán por toda la eternidad. No les será aliviado el castigo ni se les concederá prórroga alguna.

English

in a way that they will remain in it forever. Neither the punishment will be lightened for them, nor will they be given respite.

English

Thus shall they abide and their chastisement shall not be lightened, nor shall they be given respite.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެއުރެން އެ لعنة ގައި ދެމިތިބެނިވި ގޮތުގައެވެ. އެއުރެންގެ ކިބަޔަކުން عذاب އެއް ލުޔެއް ނުކުރައްވާނެތެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް (عذاب ލިބުމުގައި) ލަހެއްވެސް ނުމެކުރައްވާނެތެވެ.

Polish

Będzie im ono towarzyszyć na wieki. I kara ich nie będzie zmniejszona, i nie uzyskają żadnej zwłoki.

Romanian

Ei vor fi de-a pururi blestemaţi, iar osânda nu le va fi uşurată şi nimeni nu se va uita la ei.

English

Eternally (abiding) therein, the torment will not be lightened for them, and they will not be respited.

English

They will remain in this state of rejection: their punishment will not be lightened, nor will they be reprieved.

English

They will abide in [the curse] forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be granted any respite.

Russian

Они будут вечно пребывать под этим проклятием, а в аду не будет облегчено им наказание и не будет дано им отсрочки, если они попросят.

Kurdish

ئه‌وانه به‌و نه‌فرینه‌وه له ئاگری دۆزه‌خدا بۆ هه‌میشه ده‌مێننه‌وه و ئه‌و سزایه‌یان له‌سه‌ر سووك ناكرێت و به چاوی سۆزه‌وه ته‌ماشا ناكرێن.

Turkish

Lanette temellidirler, onlardan azab hafifletilmez ve onların azabı geciktirilmez.

Malay

Mereka kekal di dalam laknat itu, tidak diringankan azab sengsara dari mereka dan mereka pula tidak diberikan tempoh atau perhatian.

Finnish

ja se pysyy ikuisesti, eikä heidän rangaistustansa lievennetä eikä heille suoda armonaikaa.

Czech

a budou v něm navěky a nebude jim trest ulehčen a nedostane se jim odkladu.

Tajik

Ҷовидона дар лаънатанд ва дар азобашон сабукӣ дода нашавад ва лаҳзае мӯҳлаташон надиҳанд.

Indonesian

mereka kekal di dalamnya (laknat), tidak akan diringankan azabnya, dan mereka tidak diberi penangguhan.

Azeri

Onlar həmişəlik lə’nət içərisində qalarlar. (Qiyamətdə) onların əzabı əskilməz və üzlərinə də baxılmaz (üzrləri qəbul olunmaz).

Tatar

Алар – ґәзабта, ләгънәт астында мәңге калырлар, алардан ґәзаб җиңеләйтелмәс һәм аларга рәхмәт карау белән карау да булмас.

Central Khmer

ពួកគេនឹងស្ថិតនៅក្នុងវា(នរក)ជាអមតៈ។ ទារុណកម្ម នឹងមិនត្រូវគេបន្ធូរបន្ថយចំពោះពួកគេឡើយ ហើយពួកគេក៏មិន ត្រូវគេពន្យារពេល(ឱ្យដោះសា)ដែរ។

German

Darin werden sie ewig sein. Die Strafe wird ihnen nicht erleichtert, und es wird ihnen kein Aufschub gewährt.

Lingala

Libela o kati na móto, etumbu na bango ekokutolama ata moke te mpe bakopemisama te.

Malayalam

അതവര്‍ ശാശ്വതമായി അനുഭവിക്കുന്നതാണ്‌. അവര്‍ക്ക് ശിക്ഷ ഇളവ് ചെയ്യപ്പെടുകയില്ല. അവര്‍ക്ക് ഇടകൊടുക്കപ്പെടുകയുമില്ല.

Kannada

ಅವರು ಅದರಲ್ಲಿ (ಆ ಶಾಪದಲ್ಲಿ) ಶಾಶ್ವತವಾಗಿರುವರು. ಅವರಿಂದ ಯಾತನೆಯನ್ನು ಹಗುರಗೊಳಿಸಲಾಗದು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಕಾಲಾವಕಾಶವನ್ನು ನೀಡಲಾಗದು.

Japanese

彼らはその中に永住するのだ。懲罰が彼らから軽減されることもなければ、彼らが猶予されることもない。

Korean

그들은 지옥에서 영주하고 벌이 경감되지 않을 것이며 고통 이 잠시도 모면 되지 않을 것이라

German

ewig darin zu bleiben. Die Strafe soll ihnen nicht erleichtert, noch soll ihnen Aufschub gewährt werden,

Tajik

Дар он [лаънат ва азоби онон] ҷовидона боқӣ мемонанд ва на аз азобашон коста мешавад ва на муҳлат [-и узрхоҳӣ] меёбанд

Thai

พวกเขาจะพำนักอยู่ (ในนรก) ตลอดกาลโดยที่การลงโทษนั้นจะไม่ถูกผ่อนปรนแก่ตัวเขา และทั้งพวกเขาก็จะไม่ถูกรั้งรอ (ในการลงโทษ)

Bengali

সেখানে তারা চিরকাল অবস্থান করবে, তাদের শাস্তি হালকা করা হবে না এবং তাদেরকে অবকাশও দেয়া হবে না।

Italian

Permarranno in questa maledizione; non verrà alleviata la loro punizione, neanche per un solo giorno, e non avranno tregua nel Giorno della Resurrezione.

Tagalog

na mga mamamalagi sa sumpang ito. Hindi pagagaanin sa kanila ang pagdurusa kahit iisang araw ni magpapaliban sa kanila sa Araw ng Pagbangon.

Chinese

受到这种诅咒之人,他们的惩罚一丝都不会减少,也不会蒙获一天的减刑,他们将永居火狱之中。

Swahili

Watadumu humo. Hawatapunguziwa adhabu wala hawatapewa muda wa kupumzika.1

German

ewig werden sie darin bleiben. Die Strafe wird ihnen nicht erleichtert und ihnen wird kein Aufschub gewährt,

Georgian

– მუდმივად მასში1 იქნებიან. მათ არც სასჯელი შეუმსუბუქდებათ და არც შესვენებას დააცდიან.

Chinese

他们将永居火狱,不蒙减刑,不获宽限。"

Azeri

Onlar bu (lənətin) içərisində həmişəlik qalarlar. Onların əzabı yüngülləşdirilməz və onlara möhlət də verilməz.

Sinhala, Sinhalese

නියත වශයෙන් ම ප්‍රතික්ෂේප කොට දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින් ලෙස සිටිය දී මියගියවුන් වනාහි ඔවුහු මය අල්ලාහ්ගේ ද, දේව දූතයින්ගේ ද, මිනිසුන් සියල්ලගේ ද, ශාපය ඔවුන් මත වූවෝ.

Croatian

U njemu će vječno ostati, a patnja njihova neće se smanjivati, niti će im se išta odlagati.

French

Ils l’auront éternellement1 et leur supplice ne connaîtra ni allégement ni répit.

Turkish

ḫâlidîne fîhâ. lâ yüḫaffefü `anhümü-l`aẕâbü velâ hüm yünżarûn.

Maltese

Huma jibqgħu fih (in-Nar) għal dejjem; il-kastig (tagħhom) ma jitħaffilhomx u lanqas jingħataw nifs (biex jistrieħu xi ftit minnu)

Vietnamese

Chúng sẽ ở trong (tình trạng bị nguyền rủa) đó đời đời. Hình phạt dành cho chúng sẽ không được giảm nhẹ và chúng sẽ không được buông tha.

Spanish

Así permanecerán eternamente (sin obtener la misericordia de Al-lah). No se les mitigará el castigo ni se les concederá ningún respiro.

Uzbek

Ва у ерда азоблари енгиллатилмаган, (озгина бўлса ҳам нафас ростлашга) муҳлат берилмаган ҳолларида абадий (жаҳаннамда) қолгайлар.

English

khaalideena feeha; laa yukhaffafu 'anhumul 'azaabu wa-laa hum yunzaroon

Lithuanian

Jie gyvens ten (prakeikime, Pragare), nei jų bausmė bus palengvinta, nei jiems bus leista atsikvėpti.

English

They shall be abiders therein, the torment shall not be lightened on them, nor shall they be respited.

English

They will live condemned forever, will have no relief from the torment, and no attention will be paid to them.

English

In this state shall they abide; [and] neither will their suffering, be lightened, nor will they be granted respite.

English

They are there (in the Fire) for eternity neither shall the punishment be lightened for them; nor shall they be given respite.

Asante

Emu na wͻ’bεtena, na asotwee no mu nnyε mmerε mma wͻn koraa, na yεmma wͻn (ahomegye) berε nso.

Russian

(Они будут) вечно пребывать в нём [в Аду] – (и) не будет облегчено (Аллахом) им (это) наказание, и (Аллах) не посмотрит на них.

English

Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona

English

therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.

Russian

Под ним они останутся вечно: мука их не облегчится, они не обратят на себя взоры Божия.

Russian

Они будут прокляты вечно, их мукам не будет облегчения, и не получат они отсрочки.

Kashmiri

۔اَتھ لعنت زد گی ہٕندِس حا لتس منٛز روزن تِم ہمیشہ ،نہ گژِھہ تِہنٛدِ س عذا بس منٛز کٔمی،تہٕ نہ یِیہِ تِمن پتہٕ بیٚیہِ کانٛہہ دوٚ یِم مہلت دِنہٕ۔

Kurdish

[ خَالِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ (١٦٢) ] ئه‌و كافرانه‌ به‌ هه‌میشه‌یی و به‌ نه‌مری له‌ ئاگری دۆزه‌خدا ئه‌مێننه‌وه‌، وه‌ خوای گه‌وره‌ سزایان له‌سه‌ر سووك ناكات وه‌ ئه‌وان مۆڵه‌تیشیان پێ نادرێ [ وَإِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ ] په‌رستراو و خوای ئێوه‌ یه‌ك خوایه‌كه‌

Urdu

ہمیشہ رہیں گے اسی لعنت میں نہ ہلکا ہو گا ان پر سے عذاب اور نہ انکو مہلت ملے گی1

Uighur, Uyghur

ئۇلار دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ، ئۇلاردىن ئازاب يېنىكلىتىلمەيدۇ، ئۇلارغا بېرىلىدىغان ئازاب كېچىكتۈرۈلمەيدۇ.

Uzbek

Unda abadiy bo`lurlar. Ulardan azob yengillatilmas. Va ularga nazar ham solinmas.

English

forever they last in it1—their Punishment will not be lightened neither will they have respite.

Tamil

அ(ந்த சாபத்)தில் (அவர்கள்) நிரந்தரமாக இருப்பார்கள். (மறுமையில்) அவர்களுக்கு தண்டனை இலேசாக்கப்படாது. இன்னும், அவர்கள் அவகாசம் அளிக்கப்பட மாட்டார்கள்.

English

Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona

Nepali

१६२) (तिनीहरू) सधैं यसैमा रहनेछन् । जसमा न त उनको सजाय कम हुनेछ, नत त्यसबाट केही मोहलत पाउने छन् ।

Kannada

ಅವರು ಅದರಲ್ಲಿ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ವಾಸಿಸುವರು. ಅವರಿಗೆ ಶಿಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ರಿಯಾಯಿತಿಯಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ವಿರಾಮವನ್ನೂ ನೀಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.

Assamese

তাত সিহঁত স্থায়ী হ’ব। সিহঁতৰ শাস্তি অকণো শিথিল কৰা নহ’ব আৰু সিহঁতক অৱকাশো দিয়া নহ’ব।

Persian

در آن [لعنت و عذاب] جاودانه باقی می‌مانند و نه از عذابشان کاسته می‌شود و نه مهلت [عذرخواهی] می‌یابند.

Afar

Usun (koros kinnuk) Abaaroo kee jahannam girah Addal waarak, Diggah digaala kecnik masalcisan, usun tu-malkitoonuh ken mawadirroysan.

Ganda

(Abantu abo) Baakubeera mu muliro obugenderevu, tebagenda kukendeerezebwa ku bibonerezo ng'era bwebatagenda kulindirizibwa (kubonerezebwa).

Dutch

Zij zullen daarin verblijven (onder de vervloeking van de hel) hun bestraffing zal niet verlicht worden, noch zullen zij kwijtschelding krijgen.

Fulah

Ko ɓe luttooɓe (saasooɓe) e magge. Ɓe hayfinaŋtaake leɓte ɗen, ɓe wonaali nennanaŋteeɓe (muñanteeɓe).

Uzbek

Унда абадий бўлурлар. Улардан азоб енгиллатилмас ва уларга назар ҳам солинмас.

Kurdish

تێیدا دەمێننەوە بەھەمیشەیی سزایان لەسەر سووک ناکرێت وە دواناخرێن لەسزا

Punjabi

ਅਤੇ ਉਹ ਇਸ (ਲਾਅਨਤ ਦੀ ਹਾਲਤ) ਵਿਚ ਸਦਾ ਰਹਿਣਗੇ, ਨਾ ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਵਿਚ ਕੋਈ ਕਟੌਤੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਮੋਹਲਤ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।

Kurdish

هەروهەر ئەو دێ تێدا [د ئاگر و لەعنەتێدا] مینن، ئیزا ل سەر وان سڤك نابیت، و مۆلەت بۆ وان نائێتە دان.

Yau,Yuw

Mwele (mmalweso ga ku Motogo) chakaŵe ŵandamo, ilagasyo ngaija kupungusyidwa kwa jamanjao, soni ŵanyao ngaaja kupedwa lipesa.

Kyrgyz, Kirghiz

Алар ошол наалаттын (тозок азабынын) ичинде түбөлүк калышат. Алардан азап жеңилдетилбейт жана аларга (тообо кылууга) мөөнөт берилбейт.

Chinese

他们将永居火狱,他们不蒙减刑,他们不获宽限。

Tagalog

bilang mga mananatili roon. Hindi pagagaanin sa kanila ang pagdurusa ni sila ay palulugitan.

Tajik

Ҷовидона дар лаънатанд ва дар азобашон сабукӣ дода нашавад ва лаҳзае барои узр талабидан мўҳлаташон надиҳанд.

Turkish

Onlar ebedî olarak lanet içinde kalırlar. Artık onların ne azapları hafifletilir, ne de bir mühlet verilir.

Magindanawn

Tatap den silan sa naraka, dikapeg-kagan silan kanu siksa andu di den silan ilen sa limu.

Central Khmer

ពួកគេនឹងស្ថិតនៅជាក្នុងវា(បណ្តាសា និងឋាននរក)ជានិច្ច ហើយទណ្ឌកម្មនឹងមិនត្រូវបានគេបន្ធូរបន្ថយចំពោះពួកគេឡើយ ហើយពួកគេក៏មិនត្រូវបានពន្យារពេលនោះដែរ។

Korean

그들은 그(지옥) 안에서 머물 것이며 그들에 대한 벌은 경감되지 않을 것이며 그들은 유예를 받지도 못할 것이라.

Amharic

በእርግማን ውስጥም ሁልጊዜ ዘውታሪዎች ይሆናሉ:: ቅጣቱ ከእነርሱ አይቃለልም። ጊዜም አይሰጡም::

Luhya

Balimenyamwo tsinyanga tsioosi, shibalitutuyilibwa eshinyasio ne shibalihebwa obwiyangu tawe.

Bislama

Didto sila magapabilin hangtod sa kahangturan, ug dili mogaan kanila ang silot, ug dili sila pagahatagan og lugway.

Malagasy

Hitoetra ao mandrakizay izy ireo. tsy ho hamaivanina amin’izy ireo ny famaizana, ary tsy hisy hijery azy ireo.

Filipino

Kakal siran non ndun: Sa di kiran kababasan so siksa, go di kiran khata-alik.

Tafsir (Commentary)

Russian
Проклятие и наказание мучеников Ада продлятся вечно. Их страдания не будут облегчены - они будут мучительными и бесконечными. И тогда никто не предоставит им отсрочки, потому что отсрочка предоставляется людям только при жизни на земле. Но земная жизнь закончится, и они не смогут оправдать свои злодеяния.

Sinhala, Sinhalese
මෙම ශාපය ඔවුන් වෙත අනිවාර්යය වනු ඇත. එක් දිනක් හෝ දඬුවම ඔවුන්ගෙන් ලිහිල් කරනු නොලැබේ. මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනයේ ඔවුහු අතහැර දමනු නොලබති.

Kurdish
[ خَالِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ (١٦٢) ] ئه‌و كافرانه‌ به‌ هه‌میشه‌یی و به‌ نه‌مری له‌ ئاگری دۆزه‌خدا ئه‌مێننه‌وه‌، وه‌ خوای گه‌وره‌ سزایان له‌سه‌ر سووك ناكات وه‌ ئه‌وان مۆڵه‌تیشیان پێ نادرێ [ وَإِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ ] په‌رستراو و خوای ئێوه‌ یه‌ك خوایه‌كه‌.

Urdu

حضرت ابراہیم کا وطن عراق تھا۔ اللہ کے حکم سے وہ اپنی بیوی ہاجرہ اور چھوٹے بچے اسماعیل کو لاکر اُس مقام پر چھوڑ گئے جہاں آج مکہ ہے۔ اس وقت یہاںنہ کوئی آبادی تھی اور نہ پانی۔ پیاس کا تقاضا ہوا تو ہاجرہ پانی کی تلاش میں نکلیں۔ پریشانی کے عالم میں وہ صفا اور مروہ نامی پہاڑیوں کے درمیان دوڑتی رہیں۔ سات چکر لگانے کے بعد ناکام لوٹیں تو دیکھا کہ ان کی قیام گاہ کے پاس ایک چشمہ پھوٹ نکلا ہے۔ یہ چشمہ بعد کو زمزم کے نام سے مشہور ہوا۔ یہ ایک علامتی واقعہ ہے جو بتاتاہے کہ اللہ کا معاملہ اپنے بندوں سے کیا ہے۔ اللہ کا کوئی بندہ اگر اللہ کی راہ میں بڑھتے ہوئے اس حدتک چلا جائے کہ اس کے قدموں کے نیچے ریگستان اور بیابان کے سوا کچھ نہ رہے تو اللہ اپنی قدرت سے ریگستان میں اس کے لیے رزق کے چشمے جاری کردے گا — حج اور عمرہ میں صفا ومروہ کے درمیان سعی کا مقصد اسی تاریخ کی یاد کو تازہ کرنا ہے۔

رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کی زندگی اور تعلیمات میں اللہ کی نشانیاں اتنی واضح تھیں کہ یہ سمجھنا مشکل نہ تھا کہ آپ کی زبان پر اللہ کا کلام جاری ہوا ہے۔ مگر اہل کتاب کے علما نے آپ کا اقرار نہیں کیا۔ ان کو اندیشہ تھا کہ اگر وہ پیغمبر عربی صلی اللہ علیہ وسلم کو مان لیں تو ان کی مذہبی بڑائی ختم ہوجائے گی۔ ان کی جمی ہوئی تجارتیں اجڑ جائیں گی۔ اپنی کامیابی کار از انھوں نے حق کو چھپانے میں سمجھا، حالاں کہ ان کی کامیابی کا راز حق کے اعلان میں تھا۔ حق کی طرف بڑھنے میں وہ اپنے آپ کو بے زمین ہوتاہوا دیکھ رہے تھے۔ مگر وہ بھول گئے کہ یہی وہ چیز ہے جو اللہ تعالیٰ کو سب سے زیادہ مطلوب ہے۔ جو بندہ حق کی خاطر بے زمین ہوجائے وہ سب سے بڑی زمین کو پالیتاہے، یعنی اللہ رب العالمین کی نصرت کو۔

تاہم اللہ کی رحمت کا دروازہ آدمی کے لیے ہر وقت کھلا رہتا ہے۔ ابتدائی طور پر غلطی کرنے کے بعداگر آدمی کو ہوش آجائے اور وہ پلٹ کر صحیح رویہ اختیار کرلے۔ وہ اس امر حق کا اعلان کرے جس کو اللہ چاہتا ہے کہ اس کا اعلان کیا جائے تو اللہ اس کو معاف کردے گا۔ مگر جو لوگ عدم اعتراف پر قائم رہیں اور اسی حال میں مرجائیں تو وہ اللہ کی رحمتوں سے دور کرديے جائیں گے۔

Arabic

﴿خالدين﴾: حال من الضمير في عليهم.

﴿فيها﴾: الجار والمجرور متعلقان بخالدين، والضمير يعود على النار التي أضمرت للتخويف والتهويل، أو على اللعنة.

﴿لا يخفف﴾: لا نافية، ويخفف فعل مضارع مبني لما لم يسمَّ فاعله.

﴿عنهم﴾: جار ومجرور متعلقان بيخفف.

﴿العذاب﴾: نائب فاعل، والجملة الفعلية في محل نصب حال ثانية للذين كفروا، من الضمير المستكن في خالدين، فهي حال متداخلة.

﴿ولا﴾: الواو عاطفة، ولا نافية.

﴿هم﴾: مبتدأ.

﴿ينظرون﴾: فعل مضارع مبني لما لم يسمَّ فاعله، والواو نائب فاعل، والجملة الفعلية خبر ﴿هم﴾، والجملة الاسمية عطف على جملة ﴿لا يخفف﴾.

Arabic

القول في تأويل قوله تعالى: ﴿خَالِدِينَ فِيهَا لا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلا هُمْ يُنْظَرُونَ (١٦٢) ﴾

* *

قال أبو جعفر: إن قال لنا قائل: ما الذي نصب"خالدين فيها"؟

قيل: نُصب على الحال من"الهاء والميم" اللتين في"عليهم". وذلك أنّ معنى قوله:"أولئكَ عَليهم لعنة الله"، أولئك يلعنهم الله والملائكةُ والناس أجمعون خالدين فيها. ولذلك قرأ ذلك:"أولئك عَليهم لعنة الله والملائكةُ والناس أجمعون" مَنْ قرأَهُ كذلك، [[في المطبوعة: "والناس أجميعن"، وهو خطأ، والصواب ما أثبت، برفع"الملائكة والناس أجمعون"، وهي قراءة الحسن. وانظر معاني القرآن للفراء ١: ٩٦-٩٧، وتفسير هذه الآية في سائر كتب التفسير.]] توجيهًا منه إلى المعنى الذي وصفتُ. وذلك وإن كان جائزًا في العربية، فغيرُ جائزةٍ القراءةُ به، لأنه خلافٌ لمصاحف المسلمين، وما جاء به المسلمون من القراءة مستفيضًا فيهم. فغير جائز الاعتراضُ بالشاذّ من القول، على ما قد ثبتت حُجته بالنقل المستفيض.

* *

وأما"الهاء والألف" اللتان في قوله:"فيها"، فإنهما عائدتان على"اللعنة"، والمرادُ بالكلام: ما صار إليه الكافر باللعنة من الله ومن ملائكته ومن الناس. والذي صار إليه بها، نارُ جهنم. وأجرى الكلام على"اللعنة"، والمراد بها ما صار إليه الكافر، كما قد بينا من نظائر ذلك فيما مضى قبل، كما:-

٢٣٩٦- حدثت عن عمار قال: حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع، عن أبي العالية:"خالدين فيها"، يقول: خالدين في جهنم، في اللعنة.

* *

وأما قوله:"لا يخفّف عنهم العذاب"، فإنه خبرٌ من الله تعالى ذكره عن دَوَام العذاب أبدًا من غير توقيت ولا تخفيف، كما قال تعالى ذكره: ﴿وَالَّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَ لا يُقْضَى عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا وَلا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ مِنْ عَذَابِهَا﴾ [سورة فاطر: ٣٦] ، وكما قال: ﴿كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُمْ بَدَّلْنَاهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا﴾ [سورة النساء: ٥٦]

* *

وأما قوله:"ولا هم يُنظرون"، فإنه يعني: ولا هُم يُنظرون بمعذرة يَعتذرون، كما:-

٢٣٩٧- حدثت عن عمار قال، حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع، عن أبي العالية:"ولا هم ينظرون"، يقول: لا يُنظرون فيعتذرون، كقوله: ﴿هَذَا يَوْمُ لا يَنْطِقُونَ وَلا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ﴾ . [سورة المرسلات: ٣٥-٣٦]

Bengali

১৫৯ থেকে ১৬২ নং আয়াতের তাফসীর:

শানে নুযুল: ইবনু জারীর আত-তাবারী (রহঃ) ইবনু আব্বাস (রাঃ) হতে বর্ণনা করেন তিনি বলেন, মুয়ায বিন জাবাল, সা‘দ বিন মু‘য়ায, খারেজা বিন যায়েদ তাওরাতের কিছু বিষয় সম্পর্কে ইয়াহূদী পণ্ডিতদের জিজ্ঞাসা করল। তখন তারা জিজ্ঞাসিত বিষয় গোপন করল এবং জানাতে অস্বীকার করল। তখন

(اِنَّ الَّذِیْنَ یَکْتُمُوْنَ مَآ اَنْزَلْنَا مِنَ الْبَیِّنٰتِ وَالْھُدٰی مِنْۭ بَعْدِ مَا بَیَّنّٰھُ لِلنَّاسِ فِی الْکِتٰبِﺫ اُولٰ۬ئِکَ یَلْعَنُھُمُ اللہُ وَیَلْعَنُھُمُ اللّٰعِنُوْنَ)

নাযিল হয়। (লুবাবুন নুকূল ফী আসবাবে নুযূল, পৃ: ৩৪)

যারা জেনে শুনে রাসূলদের প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে তা গোপন করে তাদেরকে অত্র আয়াতে কঠিন ধমক দেয়া হয়েছে। এরূপ অনেক আয়াত রয়েছে যেখানে তাদের ওপর লা‘নতের কথা উল্লেখ করা হয়েছে। যেমন সূরা বাকারাহ ১৪৬ নং আয়াতে, সূরা নিসার ১৬৭ নং আয়াতে এদের ওপর লা‘নতের কথা উল্লেখ করা হয়েছে।

আয়াতটি যদিও আহলে কিতাবের ব্যাপারে নাযিল হয়েছে কিন্তু ঐ সকল ব্যক্তিদের ক্ষেত্রেও প্রযোজ্য যারা সত্য গোপন করে। যেমন মুসলিম সমাজের অনেকে স্বীয় দল ও মতকে প্রতিষ্ঠা করার জন্য নিজের বিপক্ষে কুরআন-সুন্নাহর সঠিক বিষয়গুলো গোপন করে থাকে, তাদের সতর্ক হওয়া উচিত। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেন:

مَنْ سُئِلَ عَنْ عِلْمٍ فَكَتَمَهُ أَلْجَمَهُ اللَّهُ بِلِجَامٍ مِنْ نَارٍ يَوْمَ الْقِيَامَةِ

যে ব্যক্তি শরীয়তের কোন বিষয়ে জিজ্ঞাসিত হল এবং সে তা গোপন করে, কিয়ামাতের দিন তাকে আগুনের লাগাম পরানো হবে। (আবূ দাঊদ হা: ৩৬৫৮, তিরমিযী হা: ২৬৪৯, সহীহ)

তবে তারা লা‘নতপ্রাপ্ত নয় যারা তাওবাহ করে নিজেদের আমল সংশোধন করে নেয়। যারা কুফরী করে কুফরী অবস্থায় মারা যায় তাদের ওপরও লা‘নত। তারা জাহান্নামে স্থায়ী থাকবে।

আয়াত থেকে শিক্ষণীয় বিষয়:

১. জেনেশুনে সত্য গোপন করা হারাম, পরকালে এর জন্য ভয়াবহ শাস্তি রয়েছে।

২. কাফিররা আজীবন জাহান্নামে থাকবে।

Turkish
Bu lanet içinde sürekli yaşarlar. Azapları bir gün dahi hafifletilmez ve kıyamet günü de onlara asla mühlet verilmez.

Pashto
همېشه به په دوی باندې لعنت وي، له دوی څخه به یوه ورځ عذاب هم نشي لرې کېدی او د قیامت په ورځ به دوی ته مهلت هم نشي ورکول کېدی.

Arabic
وقوله : ( خَالِدِينَ فِيهَا ) الخلود البقاء إلى غير نهاية ، ويستعمل بمعنى البقاء مدة طويلة . وإذا وصف به عذاب الكافر أريد به المعنى الأول ، أي : البقاء إلى غير نهاية والظاهر أن الضمير في قوله ( فِيهَا ) يعود إلى اللعنة لأنها هي المذكورة في الجملة . وقيل إنه يعود إلى النار لأن اللعن إبعاد من الرحمة وإيجاب للعقاب والعقاب يكون في النار . وقوله ( لاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ العذاب ) أي : أن المقدار الذي استحقوه من العذاب لا يتفاوت بحسب الأوقات شدة وضعفاً ، وإنما هم في عذاب سرمدي أليم ، كما قال - تعالى - ( إِنَّ المجرمين فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ . لاَ يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ ) والزيادة في قوله - تعالى - : ( فَذُوقُواْ فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلاَّ عَذَاباً ) حملها بعض العلماء على معنى استمرار العذاب ، فهي إشارة إلى الخلود فيه لا إلى الزيادة في شدته . وقوله : ( خَالِدِينَ فِيهَا ) إشارة إلى دوام العذاب وعدم انقطاعه . وقوله : ( لاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ) إشارة إلى كيفية وشدته .وقوله : ( وَلاَ هُمْ يُنْظَرُونَ ) أي : لا يمهلون ولا يؤخرون من العذاب كما كانوا يمهلون في الدنيا . من الإِنظار بمعنى التأخير والإِمهال . أو من النظر بمعنى الانتظار يقال : نظرته وانتظرته ، أي : أخرته وأمهلته ومنه قوله - تعالى - : ( وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إلى مَيْسَرَةٍ ) أو من النظر بمعنى الرؤية ، أي : لا ينظر الله إليهم نظر رحمة ورضا ولطف كما ينظر إلى عباده الصالحين ، لأنهم بكتمانهم للحق ، وكفرهم بالله ، استحقوا ما استحقوا من العذاب المهين . ( وَمَا ظَلَمَهُمُ الله ولكن أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ ) وبذلك تكون الآيات الكريمة قد حذرت الناس بأسلوب تأديبي حكيم من كتمان الحق ، ومن الكفر بالله ، وفتحت أمامهم باب التوبة ليدخلوه بصادق النية ، وصالح العمل ، وتوعدت من يستمر في ضلاله وطغيانه بأقسى أنواع العذاب ، وأغلظ ألوانه .وبعد أن حذر - سبحانه - من كتمان الحق ، عقب ذلك ببيان ما يدل على وحدانيته ، وعلى أنه هو المستحق للعبادة والخضوع فقال - تعالى - :( وإلهكم إله وَاحِدٌ لاَّ إله إِلاَّ هُوَ الرحمن . . . )

Indonesian
Kutukan itu akan terus melekat pada diri mereka. Siksa mereka tidak akan diringankan walaupun satu hari saja, dan mereka tidak akan diberi tenggang waktu di hari Kiamat.

Assamese
সিহঁত সদায় এই অভিশাপত থাকিব। এদিনৰ কাৰণেও সিহঁতৰ পৰা শাস্তি লাঘৱ কৰা নহব আনকি কিয়ামতৰ দিনাও সিহঁতক অৱসৰ দিয়া নহব।

Arabic

﴿خَـٰلِدِينَ فِيهَا﴾: دائمِين في اللَّعْنَةِ والنارِ.

﴿يُنظَرُونَ﴾: يُمْهَلُون لكي يَعْتَذِرُوا.

Central Khmer
បណ្តាសារនេះនឹងស្ថិតនៅជាប់ជាមួយនឹងពួកគេជានិច្ច ហើយទណ្ឌកម្មមិនត្រូវបានគេសម្រាលឬបន្ធូរបន្ថយចំពោះពួកគេឡើយ សូម្បីតែមួយថ្ងៃក៏ដោយ ហើយពួកគេក៏មិនត្រូវបានពន្យារពេលនោះដែរនាថ្ងៃបរលោក។

Chinese
受到这种诅咒之人,他们的惩罚一丝都不会减少,也不会蒙获一天的减刑,他们将永居火狱之中。

French
Cette malédiction les suivra, leur châtiment ne sera pas allégé ne serait-ce un seul jour et on ne leur accordera pas de répit le Jour de la Résurrection.

Arabic

﴿خَالِدِينَ فِيهَا لا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلا هم ينظرون﴾ أَيْ: ولا هم يُمهلون للرَّجعة والتَّوبة والمعذرة إذ قد زال التَّكليف

Urdu

آیت 162 خٰلِدِیْنَ فِیْہَاج لاَ یُخَفَّفُ عَنْہُمُ الْعَذَابُ وَلاَ ہُمْ یُنْظَرُوْنَ عذاب کا تسلسل ہمیشہ قائم رہے گا۔ ایسا نہیں ہوگا کہ ذرا سی دیر کے لیے وقفہ ہوجائے یا سانس لینے کی مہلت ہی مل جائے۔

Bengali

সেখানে তারা স্থায়ী হবে। তাদের শাস্তি শিথিল করা হবে না এবং তাদেরকে অবকাশও দেয়া হবে না।

Bengali

তারা চিরকাল তাতে (অভিসম্পাত ও দোযখে) অবস্থান করবে, তাদের শাস্তিকে লঘু করা হবে না এবং তারা কোন অবকাশও পাবে না।

Arabic

﴿خالِدِينَ﴾ حال منصوبة بالياء لأنها جمع مذكر سالم. ﴿فِيها﴾ الجار والمجرور متعلقان بخالدين. ﴿لا يُخَفَّفُ﴾

لا نافية، يخفف: فعل مضارع مبني للمجهول. ﴿عَنْهُمُ﴾ جار ومجرور متعلقان بيخفف.

﴿الْعَذابُ﴾ نائب فاعل والجملة الفعلية في محل نصب حال ثانية من الضمير المستتر في خالدين فهي حال متداخلة وقيل حال من الضمير المجرور في عليهم. ﴿وَلا﴾ الواو عاطفة، لا: نافية. ﴿هُمْ﴾ مبتدأ.

﴿يُنْظَرُونَ﴾ فعل مضارع مبني للمجهول والواو نائب فاعل والجملة الفعلية خبر هم والجملة الاسمية معطوفة. ﴿وَإِلهُكُمْ﴾ الواو استئنافية إلهكم مبتدأ والكاف في محل جر بالإضافة. ﴿إِلهٌ﴾ خبره. ﴿واحِدٌ﴾ صفة لإله والجملة استئنافية. ﴿لا﴾ نافية للجنس تعمل عمل إن. ﴿إِلهٌ﴾ اسمها مبني على الفتح. ﴿إِلَّا﴾ أداة حصر. وخبر لا محذوف تقديره موجود. ﴿هُوَ﴾ ضمير منفصل بدل من الضمير المستتر في الخبر المحذوف ﴿الرَّحْمنُ الرَّحِيمُ﴾ خبر ان لمبتدأ محذوف تقديره هو والجملة الاسمية ﴿لا إِلهَ إِلَّا هُوَ﴾ خبر ثان لإلهكم وجملة هو الرحمن الرحيم في محل رفع خبر ثالث.

Japanese
かれらは常に非難され、その懲罰は一日たりとも軽減されることはない。 そして復活の日、時間の猶予を与えられることもない。

Persian
پیوسته با این لعنت هستند؛ عذاب آنها تخفیف نمی‌یابد، حتی یک روز، و در روز قیامت به آنها مهلت داده نمی‌شود.

Russian
Это проклятие обязательно настигнет их и им не будет облегчено наказание даже на один день и в Судный день им не будет дана отсрочка.

Arabic
خَالِدِينَ فِيهَا } أي: في اللعنة, أو في العذاب وهما متلازمان { لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ } بل عذابهم دائم شديد مستمر { وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ } أي: يمهلون, لأن وقت الإمهال وهو الدنيا قد مضى, ولم يبق لهم عذر فيعتذرون.

Arabic
ثم قال جل وعز : خالدين فيها يعني في اللعنة ، أي في جزائها . وقيل : خلودهم في اللعنة أنها مؤبدة عليهم خالدين نصب على الحال من الهاء والميم في عليهم ، والعامل فيه الظرف من قوله : عليهم لأن فيها معنى استقرار اللعنة .

English
They will always be condemned, and their punishment will not be lightened, not even for a day; and they will not be given any extra time on the Day of Judgement.

Spanish
Esta maldición los seguirá, su castigo no será aligerado ni siquiera un solo día, y no se les concederá tregua el Día de la Resurrección.

Bengali
১৬২. এ অভিসম্পাত কখনো তাদের পিছু ছাড়বে না। না তাদের শাস্তি এক দিনের জন্যও কমিয়ে আনা হবে। না তাদেরকে কিয়ামতের দিন কোন সুযোগ দেয়া হবে।

Malayalam
ഈ ശാപം അവർ ശാശ്വതമായി അനുഭവിക്കുന്നതാണ്. ഒരു ദിവസം പോലും അവർക്ക് ശിക്ഷ ഇളവ് ചെയ്യപ്പെടുകയില്ല. ഖിയാമത്ത് നാളിൽ അവർക്ക് സമയം നീട്ടി കൊടുക്കപ്പെടുകയുമില്ല.

Arabic
ملازمين هذه اللعنة، لا يُخَفف عنهم العذاب، ولو يومًا واحدًا، ولا يُمْهلون يوم القيامة.

Italian
Permarranno in questa maledizione; non verrà alleviata la loro punizione, neanche per un solo giorno, e non avranno tregua nel Giorno della Resurrezione.

Tagalog
na mga mamamalagi sa sumpang ito. Hindi pagagaanin sa kanila ang pagdurusa kahit iisang araw ni magpapaliban sa kanila sa Araw ng Pagbangon.

Vietnamese
Họ sẽ mãi mãi trong sự nguyền rủa đó, không được giảm nhẹ hình phạt dù là chỉ một ngày và không được buông tha ở Đời Sau.

Bosnian
Neprestano će ih pratiti ovo prokletstvo, njihova se patnja neće smanjivati ni jednog dana, niti će moći odložiti Sudnji dan.

Albanian
Ata do të jenë përgjithmonë atje(në Xhehenem). Atyre nuk do t’u lehtësohet vuajtja dhe as nuk do t’u jepet afat. -Dënimi i tyre nuk do të pakësohet apo të zbutet. Ai do të jetë përherë i ashpër. Atyre nuk do t’u jepet më afat tjetër, që të kthehen nga rruga e gabuar. Mundësia që iu jepet në dynja është e mjaftueshme dhe, me vdekjen e tyre, nuk ka më asnjë shans për të shpëtuar.

Turkish

Onun içinde temelli kalacaklardır. Onlardan ne azab hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.

Russian
(خَـالِدِينَ فِيهَآ) Это продлится вечно. т.е. это проклятие будет сопровождать их при жизни и после смерти,а затем в пламени ада, где:(لاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ) Их мучения не будут облегчены – т.е. не уменьшатся их страдания.(وَلاَ هُمْ يُنظَرُونَ)

и они не получат отсрочки – т.е. их наказание не задержится и не прекратится даже на один час. Оно будет продолжительным и вечным. Обращаемся за помощью Аллаха от него.

Нет разногласий в том, что дозволительно проклинать неверных. Так Умар ибн аль-Хаттаб проклинал неверных в молитве, также поступали все последующие имамы. Насчёт проклятия конкретного кафира

, то группа учёных считает, что не следует проклинать конкретного человека, т.к. мы не знаем, как завершит Аллах его жизнь. Некоторые привели доводом аят(إِن الَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمْ كُفَّارٌ أُولَـئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللَّهِ وَالْمَلائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ) Воистину, на тех, которые не уверовали и умерли неверующими, лежит проклятие Аллаха, ангелов и людей – всех. Другие учёные считают, что проклинать конкретного неверного дозволительно. Это мнение выбрал богослов Абу Бакр ибн аль-Араби аль-Малики, однако его доводом является слабый хадис, в котором говорится, одного человека постоянно наказывали за пьянство, и один человек сказал: «Да проклянёт его Аллах, как часто его приводят(наказывать)». Тогда посланник Аллаха(да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «لَاتَلْعَنْهُفَإِنَّهيُحِبُّاللهَوَرَسُولَه» «Не проклинай его, ведь он любит Аллаха и Его посланника!» Это доказывает то, что можно проклинать того, кто не любит Аллаха и его посланника. Аллах знает лучше.
неверного.

Uzbek
Бу лаънат уларга бир тамғадек ёпишиб қолади. Қиёмат кунида уларга азоб бир кун ҳам енгиллатилмайди ва ҳеч қандай муҳлат берилмайди.

Uighur, Uyghur
ئۇلار بۇ لەنەتتە مەڭگۈ قالىدۇ، ئۇلاردىن ئازاپ بىر كۈنمۇ يەڭگىللىتىلمەيدۇ، قىيامەت كۈنى ئۇلارغا مۆھلەت بېرىلمەيدۇ.

Azeri
Onlar daima bu lənətin içərisində qalacaqlar. Onların əzabı bir gündə olsa belə yüngülləşdirilməyəcək və onlara Qiyamət günü möhlət də verilməyəcəkdir.

Fulah
Ko ɓe luttidooɓe e ndin kuddi, ɓe hayfinŋtaake leɓte ɗen hay ñallal gootal, ɓe nennŋtaake ñalnde darngal.

Hindi
वे इसी लानत (अभिशाप) से पीड़ित रहेंगे, उनकी यातना एक दिन के लिए भी कम नहीं होगी और न उन्हें क़ियामत के दिन मोहलत दी जाएगी।

Kurdish
لەو سزا ونەفرینەشدا دووچارن و دەمێننەوە، وە ھیچ سزایان لەسەر سووک ناکرێت، ئەگەر بۆ تەنھا ڕۆژێکیش بێت، وە لەڕۆژی دواییدا ھیچ مۆڵەتیان نادرێت، چونکە ڕۆژی دوایی جێگای پاداشت وەرگرتنەوەیە نەک کارکردن.

Kyrgyz, Kirghiz
Бул каргыш алардан кетпейт, алардын азабы бир күн да жеңилдетилбейт жана кыямат күнү аларга мөөнөт да берилбейт.

Serbian
Непрестано ће да их прати ово проклетство, њихова патња неће да се смањује ни један једини дан, нити ће моћи да одложе Судњи дан.

Tamil
இந்த சாபத்தில் அவர்கள் நிலைத்திருப்பார்கள். மறுமைநாளில் ஒரு நாள்கூட அவர்களை விட்டும் வேதனை குறைக்கப்படாது. அவர்களுக்கு அவகாசமும் அளிக்கப்படாது.

Telugu
ఈ శాపములోనే వారు ఎల్లప్పుడూ ఉంటారు,ఒక రోజు కూడా వారి శిక్షను తగ్గించటం గాని జరగదు,వారికి ప్రళయదినాన సమయమివ్వటమూ జరగదు.

Thai
พวกเขาจะคงอยู่ในสภาพของการถูกสาปแช่งนั้นตลอดไป โดยที่การลงโทษนั้นจะไม่ถูกลดหย่อนแก่ตัวพวกเขา แม้จะวันเดียวก็ตาม และพวกเขาก็จะไม่ถูกรั้งรอ (ในการลงโทษ)ในวันกิยามะฮ์

Arabic

دائمين في اللعنة والنار، لا يخفف عنهم العذاب، ولا هم يُمْهَلون بمعذرة يعتذرون بها.

Arabic

قوله تعالى: {خَالِدِينَ} : حالٌ من الضمير في «عليهم» ، قوله «لا يُخَفَّفُ» فيه ثلاثةُ أوجهٍ، أحدُها: أن يكونَ مستأنفاً. الثاني: أن يكونَ حالاً من الضمير في «خالدين» فيكونَ حالان متداخلان. الثالث: أن يكونَ حالاً ثانيةً من الضميرِ في «عليهم» ، وذلك عند مَنْ يُجيز تعدُّدَ الحالِ. وقد مَنَع أبو البقاء هذا الوجه بناءً منه على مذهبِه في ذلك.

Arabic

* الإعراب:

(خالدين) ، حال منصوبة من الضمير في (عليهم) - الآية السابقة- وعلامة نصبه الياء (في) حرف جرّ و (ها) ضمير في محلّ جرّ متعلّق بخالدين، والضمير يعود إلى اللعنة أو النار المدلول بها عليها (لا) نافية (يخفّف) فعل مضارع مبنيّ للمجهول مرفوع (عنهم) مثل فيها متعلّق ب (يخفّف) ، (العذاب) نائب فاعل مرفوع (الواو) عاطفة (لا) نافية مكرّرة لتأكيد النفي (هم) ضمير منفصل في محلّ رفع مبتدأ (ينظرون) مضارع مبنيّ للمجهول مرفوع.. والواو نائب فاعل.

جملة: يخفّف عنهم العذاب في محلّ نصب حال من الضمير في خالدين أو لا محلّ لها استئنافية.

وجملة: «هم ينظرون» في محلّ نصب معطوفة على جملة لا يخفّف عنهم العذاب.. أو لا محلّ لها.

وجملة: «ينظرون» في محلّ رفع خبر المبتدأ (هم) .

Arabic

{خالدين فيها} مقيمين في اللعنة، وقيل: في النار.

{لا يخفف عنهم العذاب ولا هم ينظرون} لا يمهلون ولا يؤجلون، وقال أبو العالية :"لا يُنْظرون فيعتذروا كقوله تعالى {ولا يؤذن لهم فيعتذرون}[36-المرسلات]".

Arabic

﴿خالِدِينَ فِيها﴾ أيْ اللَّعْنَة والنّار المَدْلُول بِها عَلَيْها ﴿لا يُخَفَّف عَنْهُمْ العَذاب﴾ طَرْفَة عَيْن ﴿ولا هُمْ يُنْظَرُونَ﴾ يُمْهَلُونَ لِتَوْبَةٍ أوْ لِمَعْذِرَةٍ

Arabic

﴿خالِدِينَ﴾ حالٌ مِن "هُمْ" في "عَلَيْهِمْ"،

﴿فِيها﴾ في اللَعْنَةِ، أوْ في النارِ، إلّا أنَّها أُضْمِرَتْ تَفْخِيمًا لِشَأْنِها وتَهْوِيلًا.

﴿لا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ العَذابُ ولا هم يُنْظَرُونَ﴾ مِنَ الإنْظارِ، أيْ: لا يُمْهَلُونَ، أوْ لا يُنْتَظَرُونَ لِيَعْتَذِرُوا، أوْ لا يُنْظَرُ (p-١٤٧)إلَيْهِمْ نَظَرَ رَحْمَةٍ.

Arabic

﴿وَلَا هم ينظرُونَ﴾ أَي: لَا يؤخرون بِالْعَذَابِ.

[أَيَّة ١٦٨]

Arabic

قَوْلُهُ: ﴿خالِدِينَ فِيها لا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ العَذابُ﴾ آيَةُ ١٦٢

[١٤٥٨ ] حَدَّثَنا عِصامُ بْنُ الرَّوّادِ، ثَنا آدَمُ، ثَنا أبُو جَعْفَرٍ، عَنِ الرَّبِيعِ عَنْ أبِي العالِيَةِ: ﴿خالِدِينَ فِيها﴾ يَعْنِي: في النّارِ في اللَّعْنَةِ لا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ العَذابُ ولا هم يَنْظُرُونَ، ورُوِيَ عَنِ الرَّبِيعِ بْنِ أنَسٍ نَحْوُ ذَلِكَ.

قَوْلُهُ: ﴿لا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ العَذابُ ولا هم يُنْظَرُونَ﴾

وبِهِ عَنْ أبِي العالِيَةِ في قَوْلِهِ: ﴿لا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ العَذابُ ولا هم يُنْظَرُونَ﴾ قالَ: هو كَقَوْلِهِ: ﴿هَذا يَوْمُ لا يَنْطِقُونَ﴾ [المرسلات: ٣٥] ﴿ولا يُؤْذَنُ لَهم فَيَعْتَذِرُونَ﴾ [المرسلات: ٣٦] ورُوِيَ عَنِ الرَّبِيعِ بْنِ أنَسٍ نَحْوُ ذَلِكَ.

(p-٢٧٢)[١٤٥٩] حَدَّثَنا أبُو زُرْعَةَ، ثَنا مِنجابُ بْنُ الحارِثِ، أنْبَأ بِشْرُ بْنُ عُمارَةَ، عَنْ أبِي رَوْقٍ، عَنِ الضَّحّاكِ، عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ، قَوْلُهُ: ﴿ولا هم يُنْظَرُونَ﴾ قالَ: لا يُؤَخَّرُونَ.

Arabic

(خالدين فيها) أي في النار، وقيل في اللعنة وإنما أضمرت لعظم شأنها (لا يخفف عنهم العذاب ولا هم ينظرون) فيعتذرون قاله أبو العالية، وقال ابن عباس: لا يؤخرون، والإنظار والإمهال، وقيل معناه لا ينظر الله إليهم فهو من النظر، وقيل هو من الانتظار أي لا ينتظرون ليعتذروا.

Arabic

﴿خالِدِينَ فِيها﴾؛ أيْ: في اللَّعْنَةِ؛ أوْ في النّارِ؛ عَلى أنَّها أُضْمِرَتْ مِن غَيْرِ ذِكْرٍ؛ تَفْخِيمًا لِشَأْنِها؛ وتَهْوِيلًا لِأمْرِها؛ ﴿لا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ العَذابُ﴾؛ إمّا مُسْتَأْنِفٌ لِبَيانِ كَثْرَةِ عَذابِهِمْ؛ مِن حَيْثُ الكَيْفُ؛ إثْرَ بَيانِ كَثْرَتِهِ مِن حَيْثُ الكَمُّ؛ أوْ حالٌ مِنَ الضَّمِيرِ في "خالِدِينَ"؛ عَلى وجْهِ التَّداخُلِ؛ أوْ مِنَ الضَّمِيرِ في "عَلَيْهِمْ"؛ عَلى طَرِيقَةِ التَّرادُفِ؛ ﴿وَلا هم يُنْظَرُونَ﴾: عَطْفٌ عَلى ما قَبْلَهُ؛ جارٍ فِيهِ ما جَرى فِيهِ؛ وإيثارُ الجُمْلَةِ الِاسْمِيَّةِ لِإفادَةِ دَوامِ النَّفْيِ؛ واسْتِمْرارِهِ؛ أيْ: لا يُمْهَلُونَ؛ ولا يُؤَجَّلُونَ؛ أوْ: لا يُنْتَظَرُونَ لِيَعْتَذِرُوا؛ أوْ: لا يُنْظَرُ إلَيْهِمْ نَظَرَ رَحْمَةٍ.

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿خالِدِينَ فِيها﴾ في هاءِ الكِنايَةِ قَوْلانِ. أحَدُهُما: أنَّها تَعُودُ إلى اللَّعْنَةِ، قالَهُ ابْنُ مَسْعُودٍ، ومُقاتِلٌ. والثّانِي: أنَّها تَرْجِعُ إلى النّارِ، وإنْ لَمْ يَجْرِ لَها ذِكْرٌ فَقَدْ عُلِمَتْ.

Arabic

وَقَوله: ﴿خَالِدين فِيهَا﴾ يَعْنِي فِي اللَّعْنَة، وَيحْتَمل فِي النَّار وَإِن لم تكن مَذْكُورَة فِي الْآيَة ﴿لَا يُخَفف عَنْهُم الْعَذَاب وَلَا هم ينظرُونَ﴾ مَعْلُوم التَّفْسِير.

Arabic

﴿خالِدِينَ فِيها﴾ أيْ: في اللَّعْنَةِ، وهو يُؤَكِّدُ ما تُفِيدُهُ اسْمِيَّةُ الجُمْلَةِ مِنَ الثَّباتِ، وجُوِّزَ رُجُوعُ الضَّمِيرِ إلى النّارِ، والإضْمارُ قَبْلَ الذِّكْرِ يَدُلُّ عَلى حُضُورِها في الذِّهْنِ المُشْعِرِ بِالِاعْتِناءِ المُفْضِي إلى التَّفْخِيمِ والتَّهْوِيلِ، وقِيلَ: إنَّ اللَّعْنَ يَدُلُّ عَلَيْها؛ إذِ اسْتِقْرارُ الطَّرْدِ عَنِ الرَّحْمَةِ يَسْتَلْزِمُ الخُلُودَ في النّارِ خارِجًا وذِهْنًا، والمَوْتَ عَلى الكُفْرِ وإنِ اسْتَلْزَمَ ذَلِكَ خارِجًا، لَكِنَّهُ لا يَسْتَلْزِمُهُ ذِهْنًا، فَلا يَدُلُّ عَلَيْهِ، وخالِدِينَ عَلى كِلا التَّقْدِيرَيْنِ في المَرْجِعِ حالٌ مُقارِنٌ لِاسْتِقْرارِ اللَّعْنَةِ لا كَما قِيلَ: إنَّهُ عَلى الثّانِي حالٌ مُقَدَّرَةٌ.

﴿لا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ العَذابُ﴾: إمّا مُسْتَأْنِفٌ لِبَيانِ كَثْرَةِ عَذابِهِمْ مِن حَيْثُ الكَيْفُ إثْرَ بَيانِ كَثْرَتِهِ مِن حَيْثُ الكَمُّ، وإمّا حالٌ مِن ضَمِيرِ عَلَيْهِمْ أيْضًا أوْ مِن ضَمِيرِ ( خالِدِينَ ) .

﴿ولا هم يُنْظَرُونَ 162﴾: عَطْفٌ عَلى ما قَبْلَهُ جارٍ فِيهِ ما جَرى فِيهِ، وإيثارُ الجُمْلَةِ الِاسْمِيَّةِ لِإفادَةِ دَوامِ النَّفْيِ واسْتِمْرارِهِ، والفِعْلُ إمّا مِنَ الإنْظارِ بِمَعْنى التَّأْخِيرِ – أيْ: لا يُمْهَلُونَ - عَنِ العَذابِ، ولا يُؤَخَّرُونَ عَنْهُ ساعَةً. وإمّا مِنَ النَّظَرِ بِمَعْنى الِانْتِظارِ – أيْ: لا يَنْتَظِرُونَ - لِيَعْتَذِرُوا، وإمّا مِنَ النَّظَرِ بِمَعْنى الرُّؤْيَةِ – أيْ: لًا يَنْظُرُ اللَّهُ - تَعالى - إلَيْهِمْ نَظَرَ رَحْمَةٍ، والنَّظَرُ بِهَذا المَعْنى يَتَعَدّى بِنَفْسِهِ أيْضًا كَما في الأساسِ، فَيُصاغُ مِنهُ المَجْهُولُ.

Arabic
(عَلَيْ‍‍هِمْ)حرف جرضميرخَٰلِدِينَاسمفِي‍‍هَاحرف جرضميرجار ومجرورمجرورحالمجرورمتعلقلَاحرف نفييُخَفَّفُفعلعَنْ‍‍هُمُحرف جرضميرٱلْ‍‍عَذَابُاسمجار ومجرورنفيمجرورمتعلقنائب فاعل(لَا)حرف نفيوَلَاحرف عطفحرف نفيهُمْضميريُنظَرُونَفعلضميرجملة فعليةمعطوفنفينائب فاعلخبر

Arabic

﴿خَٰلِدِينَ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة خلد، مذكر، جمع، منصوب.

﴿فِي﴾ حرف جر، ﴿هَا﴾ ضمير، غائب، مؤنث، مفرد.

﴿لَا﴾ حرف نفي.

﴿يُخَفَّفُ﴾ فعل مضارع من مزيد الرباعي باب (فَعَّلَ)، لم يسمّ فاعله، من مادّة خفف، غائب، مذكر، مفرد، مرفوع.

﴿عَنْ﴾ حرف جر، ﴿هُمُ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿ٱلْ﴾، ﴿عَذَابُ﴾ اسم، من مادّة عذب، مذكر، مرفوع.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿لَا﴾ حرف نفي.

﴿هُمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿يُنظَرُ﴾ فعل مضارع من مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، لم يسمّ فاعله، من مادّة نظر، غائب، مذكر، جمع، مرفوع، ﴿ونَ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

Arabic

قوله تعالى: ﴿خَالِدِينَ فِيهَا﴾ معنى الخلود: اللزوم أبدًا، ومنه يقال: أخلد إلى كذا، أي: لزمه، وركن إليه [[ينظر: "المفردات" ص 160.]]. والعامل في الخالدين: الظرف من قوله (عليهم)؛ لأن فيه معنى الاستقرار، وهو حال من الهاء والميم في ﴿عَلَيْهِمْ﴾، كقولك: عليهم المال صاغرين [[ينظر: "تفسير الطبري" 2/ 59، "البحر المحيط" 1/ 462.]]، ومثل هذه الآيات الثلاث: ﴿إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا﴾، ﴿أُولَئِكَ عَلَيْهِمْ﴾، ﴿خَالِدِينَ فِيهَا﴾ في سورة آل عمران [الآيات: 87 - 89]، وذكرنا الكلام هناك بأبلغ من هذا.

وقوله تعالى: ﴿وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ﴾ قال عطاء عن ابن عباس: يريد: للرجعة ولا للتوبة ولا للمعذرة [[رواه ابن أبي حاتم بمعناه عن الضحاك عن ابن عباس 1/ 272.]].

Arabic

﴿خَـٰلِدِینَ فِیهَا لَا یُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ یُنظَرُونَ ۝١٦٢﴾ - تفسير

٤٧٠٤- عن عبد الله بن عباس -من طريق أبي رَوْق، عن الضحاك- في قوله: ﴿ولا هم ينظرون﴾، قال: لا يُؤَخَّرُون[[أخرجه ابن أبي حاتم ١/٢٧٢.]]٥٨٤. (٢/١٠٦)

٥٨٤ ذكر ابنُ عطية (١/٣٩٧) أنّ معنى ﴿ينظرون﴾: يؤخرون. ثم ذَكَر أنه يحتمل أن يكون من النظر نحو قوله تعالى: ﴿ولا ينظر إليهم يوم القيامة﴾ [آل عمران:٧٧]. ورجَّح المعنى الأول مستندًا إلى اللغة، فقال: «والأول أظهر؛ لأن النَّظر بالعين إنَّما يُعّدّى بـ(إلى)، إلا شاذًّا في الشعر».

٤٧٠٥- عن أبي العالية -من طريق الربيع بن أنس- في قوله: ﴿خالدين فيها﴾ يقول: خالدين في جهنم في اللعنة، وفي قوله: ﴿ولا هم ينظرون﴾ يقول: لا يُنظرون فيَعْتَذِرُون، كقوله: ﴿هَذا يَوْمُ لا يَنْطِقُونَ ولا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ﴾ [المرسلات:٣٥-٣٦][[أخرجه ابن جرير ٢/٧٤٤، وابن أبي حاتم ١/٢٧١.]]. (٢/١٠٦)

٤٧٠٦- عن الربيع بن أنس -من طريق أبي جعفر-، نحو ذلك[[أخرجه ابن أبي حاتم ١/٢٧١.]]. (ز)

٤٧٠٧- قال مقاتل بن سليمان: ﴿خالدين فيها﴾ يعني: في اللعنة، واللعنةُ النارُ، ﴿لا يخفف عنهم العذاب ولا هم ينظرون﴾ لا يُناظَرُ بهم حتى يعذبوا[[تفسير مقاتل بن سليمان ١/١٥٣.]]. (ز)

Arabic

أي : في اللعنة التابعة لهم إلى يوم القيامة ثم المصاحبة لهم في نار جهنم التي ( لا يخفف عنهم العذاب ) فيها ، أي : لا ينقص عما هم فيه ( ولا هم ينظرون ) أي : لا يغير عنهم ساعة واحدة ، ولا يفتر ، بل هو متواصل دائم ، فنعوذ بالله من ذلك .

وقال أبو العالية وقتادة : إن الكافر يوقف يوم القيامة فيلعنه الله ، ثم تلعنه الملائكة ، ثم يلعنه الناس أجمعون .

فصل : لا خلاف في جواز لعن الكفار ، وقد كان عمر بن الخطاب ، رضي الله عنه ، وعمن بعده من الأئمة ، يلعنون الكفرة في القنوت وغيره ; فأما الكافر المعين ، فقد ذهب جماعة من العلماء إلى أنه لا يلعن لأنا لا ندري بما يختم له ، واستدل بعضهم بهذه الآية : ( إن الذين كفروا وماتوا وهم كفار أولئك عليهم لعنة الله والملائكة والناس أجمعين ) وقالت طائفة أخرى : بل يجوز لعن الكافر المعين . واختار ذلك الفقيه أبو بكر بن العربي المالكي ، ولكنه احتج بحديث فيه ضعف ، واستدل غيره بقوله ، عليه السلام ، في صحيح البخاري في قصة الذي كان يؤتى به سكران فيحده ، فقال رجل : لعنه الله ، ما أكثر ما يؤتى به ، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : " لا تلعنه فإنه يحب الله ورسوله " قالوا : فعلة المنع من لعنه ; بأنه يحب الله ورسوله فدل على أن من لا يحب الله ورسوله يلعن ، والله أعلم .

Audio Recitations

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Ahmad Alnufais

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Grammar & Morphology

خَٰلِدِينَ
Position 1
The first word of verse (2:162) is a masculine plural active participle and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">khā lām dāl</i> (<span class="at">خ ل د</span>).
فِيهَا
Position 2
The second word of verse (2:162) is divided into 2 morphological segments. A preposition and object pronoun. The attached object pronoun is third person feminine singular. Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
لَا
Position 3
The third word of verse (2:162) is a negative particle.
يُخَفَّفُ
Position 4
The fourth word of verse (2:162) is a passive form II imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>). The verb is third person masculine singular and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">khā fā fā</i> (<span class="at">خ ف ف</span>).
عَنۡهُمُ
Position 5
The fifth word of verse (2:162) is divided into 2 morphological segments. A preposition and object pronoun. The attached object pronoun is third person masculine plural. Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
ٱلۡعَذَابُ
Position 6
The sixth word of verse (2:162) is a masculine noun and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">ʿayn dhāl bā</i> (<span class="at">ع ذ ب</span>).
وَلَا
Position 7
The seventh word of verse (2:162) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and negative particle. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and".
هُمۡ
Position 8
The eighth word of verse (2:162) is a third person masculine plural personal pronoun.
يُنظَرُونَ
Position 9
The ninth word of verse (2:162) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The passive form IV imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is third person masculine plural and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">nūn ẓā rā</i> (<span class="at">ن ظ ر</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.