Al-Baqarah 192

Verse 192 of 286 • 6 words

Arabic Text

Uthmani Script

فَإِنِ ٱنتَهَوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

QPC Hafs Script

فَإِنِ ٱنتَهَوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ١٩٢

IndoPak Script

فَاِنِ انۡـتَهَوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏

Translations

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߲߬ ߘߊ߫ ( ߞߊ߬ ߞߍ߬ߟߍ ߓߟߏߞߊ߬ )߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Italian

Se smetteranno, in verità Allāh è Perdonatore, Misericordioso.

Malayalam

ഇനി അവര്‍ (പശ്ചാത്തപിച്ച്‌, എതിര്‍പ്പില്‍ നിന്ന്‌) വിരമിക്കുകയാണെങ്കിലോ തീര്‍ച്ചയായും ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാണ് അല്ലാഹു.

Japanese

それで彼らがやめる1のなら、(アッラー*は彼らをお赦しになろう、)本当にアッラー*は赦し深い*お方、慈愛深い*お方なのだから。

Sinhala, Sinhalese

එහෙත් ඔවුන් (යුද්ධයෙන්) වැළකී සිටියේ නම් එවිට සැබැවින් ම අල්ලාහ් අතික්ෂමාශීලීය අසමසම කරුණාන්විත ය.

Uighur, Uyghur

ئەگەر ئۇلار ئۇرۇشنى توختاتسا (سىلەرمۇ ئۇرۇشتىن قول يىغىڭلار)، ئاللاھ (تەۋبە قىلغۇچىلارغا) ھەقىقەتەن مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر.

French

S’ils mettent fin aux hostilités1, qu’ils sachent qu’Allah est Très Clément et Très Miséricordieux.

English

but if they desist, then surely God is most forgiving and merciful.

Sindhi

۽ جيڪڏھن بس ڪن (ته اوھين به بس ڪريو ڇو) ته الله بخشڻھار مھربا ن آھي.

Pashto

پس که دوی منعه شول، نو بېشکه چې الله بخښوونكى او رحم كوونكى دى.

Urdu

اور اگر وہ باز آجائیں تو خدا بخشنے والا (اور) رحم کرنے والا ہے

Urdu

Phir agar woh baaz aa jayein, to jaan lo ke Allah maaf karne wala aur reham farmane wala hai

Norwegian

Men hvis de gir seg, så er Gud tilgivende og nåderik.

Vietnamese

Một khi họ chủ động kết thúc chiến tranh và tự chấm dứt mọi hành động phá rối thì các ngươi hãy chấm dứt theo, quả thật, Allah hằng tha thứ cho ai biết sám hối, vì thế các ngươi đừng trách móc các tội lỗi đã qua mà họ đã làm, Ngài khoan hồng cho họ nên không trừng phạt họ.

English

But if they cease, then Allah is indeed Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.

Spanish

Si ellos cesan de combatirlos detengan ustedes también el combate. Al‑lah perdona a los que se arrepienten, es decir, no les reprocha sus pecados anteriores y es misericordioso con ellos al no apresurar su castigo.

Spanish

Pero si ellos cesan de combatirlos, sepan que Dios es Absolvedor, Misericordioso.

Italian

Se smettono di combattervi e rinunciano alla miscredenza, fermatevi: In verità Allāh è Perdonatore nei confronti di coloro che si pentono; non li rimprovera per i loro precedenti peccati; Misericordioso nei loro confronti, non li indirizza con le punizioni.

Urdu

پھر اگر وہ بازآ جائیں تو اللہ بخشنے والا، مہربان ہے

Somali

haddayse reebtoomaan Eebe waa dhaafidbadanae naxariis badan.

Malayalam

എന്നാല്‍ അവര്‍ വിരമിക്കുകയാണെങ്കിലോ, അറിയുക: ‎അല്ലാഹു ഏറെ മാപ്പേകുന്നവനും ദയാമയനുമാകുന്നു. ‎

Malay

Kemudian jika mereka berhenti memerangi kamu (maka berhentilah kamu); kerana sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.

Tatar

Әгәр ул мөшрикләр, сугыштан туктап, ислам динен кабул итсәләр, Аллаһ, әлбәттә, ярлыкаучы һәм рәхимле.

Bulgarian

А престанат ли - Аллах е опрощаващ, милосърден.

Malayalam

ഇനി അവർ നിങ്ങളോട് യുദ്ധം ചെയ്യുന്നതും അവരുടെ കുഫ്റും അവസാനിപ്പിക്കുകയാണെങ്കിൽ നിങ്ങളും അവരോടുള്ള യുദ്ധം അവസാനിപ്പിക്കുക. തീർച്ചയായും പശ്ചാത്തപിക്കുന്നവരോട് ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനാണ് അല്ലാഹു. മുൻ പാപങ്ങൾക്ക് അല്ലാഹു അവരെ ശിക്ഷിക്കുകയില്ല. അവരോട് കരുണയുള്ളവനുമാണ് അല്ലാഹു. ധൃതിപ്പെട്ട് അവൻ അവരെ ശിക്ഷിക്കുകയില്ല.

Pashto

پس كه چېرې دوى منع شول، نو یقینًا الله ښه بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى

English

But if they desist, then lo! Allah is Forgiving, Merciful.

English

But if they desist, then Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

Serbian

Ако престану, па Аллах, заиста, опрашта грехе и милостив је.

English

But if they cease, then Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Georgian

– ხოლო თუ შეწყვეტენ (ფითნას), ჭეშმარიტად, ალლაჰი უსაზღვროდ მპატიებელია, მწყალობელი.

Italian

Se però cessano, allora Allah è perdonatore, misericordioso.

English

But if they desist, then indeed, Allah is Forgiving, Merciful.

Tagalog

Ngunit kung tumigil sila sa pakikipaglaban sa inyo at kawalang-pananampalataya nila, tigilan ninyo sila. Tunay na si Allāh ay Mapagpatawad sa sinumang nagbalik-loob kaya hindi Siya nagpaparusa sa kanila dahil sa mga pagkakasala nilang nauna, Maawain sa kanila: hindi Siya nagmamadali sa kanila sa kaparusahan.

English

But if they desist, then indeed, Allah is Most-Forgiving, Very- Merciful.

Greek

Μα αν παύσουν (την απιστία τους και το να σας πολεμούν), τότε στ’ αλήθεια, ο Αλλάχ είναι Γαφούρ (Αυτός που συγχωρεί τα πάντα), Ραχείμ (Πολυεύσπλαχνος).

Turkish

Artık şirkten vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ފަހެ އެ مُشْرِك ންގެމީހުން ކަލޭމެންނާ ހަނގުރާމަކުރުން ހުއްޓައި އެމީހުންގެ ކާފަރުކަމުން تَوبة ވެ إسلام ވެއްޖެއްޔާ ފަހެ ހަމަކަށަވަރުން ﷲ تعالى އެމީހުންގެ ފާފަފުއްސަވާ ހުއްޓެވެ. އެހެނީ ހަމަކަށަވަރުން ﷲ އީ ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ رحمة ލެއްވުން ބޮޑުވެގެންވާ ކަލާނގެއެވެ.

Turkish

Eğer savaşmaktan vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, çok bağışlayıcı ve çok merhametlidir.

Hindi

फिर यदि वे (युद्ध से) रुक जाएँ, तो निःसंदेह अल्लाह बेहद क्षमा करनेवाला, अत्यंत दयावान् है।

Moore

Lɑ b sã n tek n bɑse, ad Wẽnd yɑɑ Yɑɑfdɑ n yɑ ɑ Yolsdɑ.

English

And if they cease, then indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.

Japanese

だがかれらが(戦いを)止めたならば,本当にアッラーは,寛容にして慈悲深くあられる。

English

However if they stop, Allah (God) will be forgiving, Merciful.

Urdu

پھر اگر وہ باز آجائیں تو جان لو کہ اللہ معاف کرنے والا رحم فرمانے والا ہے ۔

Bengali

অতঃপর যদি তারা বিরত হয় তবে নিশ্চয়ই আল্লাহ ক্ষমাশীল, করুণাময়।

Bosnian

A ako se prođu – pa, Allah zaista prašta i samilostan je.

Chinese

如果他们停战,那么,安拉确是至赦的,确是至慈的。

Bengali

অতঃপর যদি নিবৃত্ত হয় তাহলে নিশ্চয়ই আল্লাহ ক্ষমাশীল, করুণাময়।

Bengali

তবে যদি তারা বিরত হয়, তবে নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

French

S’ils cessent de vous combattre et d’être mécréants, cessez à votre tour de les combattre. Allah pardonne à ceux qui se repentent, c’est-à-dire qu’Il ne leur reproche plus leurs péchés passés, et est miséricordieux avec eux, en ne s’empressant pas de les punir.

English

But if they cease, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

Kinyarwanda

Ariko nibahagarika (kubarwanya), mu by’ukuri (bamenye ko) Allah ari Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe (azabababarira).

Hausa

Sa'an nan idan sun hanu, to, lalle Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai.

Somali

Haddayse ka joogaan (xumaha), Alle waa Denbi Dhaaf Badane, Naxariis badan.

English

If these aggressive disbelievers stop fighting you and stop disbelieving, then stop fighting them. Allah Forgiving to whomever repents to Him with regret, asking for forgiveness, and does not hold them to account for the disobedience they did before. He is Compassionate with them and not quick to punish.

Turkish

Şayet onlar sizinle savaşmaya ve küfürlerine bir son verirlerse, siz de onlarla savaşmayı bırakın. Şüphesiz Allah, tevbe edeni bağışlar ve geçmiş günahlarından ötürü onları cezalandırmaz. Onlara karşı merhametlidir, onların cezalarını vermek için acele etmez.

English

But if they desist, then surely Allah is Forgiving, Merciful.

Yau,Yuw

Nambo naga akuleka, basi chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope.

Hausa

Sa'an nan idan sun hanu, to, lalle Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai.

Portuguese

Porém, se desistirem, sabei que Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo.

Spanish

Pero, si cesan, Alá es indulgente, misericordioso.

Japanese

これらの好戦的な不信仰者たちが戦闘を止め、不信仰を止めるのなら、かれらとの戦闘を止めるのだ。アッラーはそれが誰であれ、後悔の念と共に悔悟し、赦しを求める者に対しては赦しを与え、また過去に犯した不服従に対しても、その責任を問うことはない。かれはかれらに対して寛容であり、懲罰に急ぐことはない。

Bulgarian

Но ако те престанат, то­ Аллах е Опрощаващ, Милосърден.

Thai

แล้วถ้าหากพวกเขายุติ แน่นอ อัลลอฮ์ นั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผุ้ทรงเมตตาเสมอ

Indonesian

Apabila mereka berhenti memerangi kalian dan berhenti dari kekafiran, maka berhentilah memusuhi mereka. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun bagi orang yang bertaubat. Maka Allah tidak akan menghukum mereka karena dosa-dosa yang sudah berlalu. Dan Allah juga Maha Penyayang kepada mereka. Maka Allah tidak terburu-buru menghukum mereka (di dunia).

Romanian

Dacă, însă, ei contenesc, atunci Allah este Iertător, Îndurător [Ghafur, Rahim].

Rundi

Nibaheba ubugarariji no kubarwaniriza mu musigiti mutagatifu, bakaba abislamu, mu vy’ukuri Imana Allah Izobababarira, ni Nyenikigongwe-ntangere ku bigaya, Nyenimbabazi ku batoni bayo.

Bengali

অতঃপর যদি তারা বিরত হয়, তবে আল্লাহ ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।

Albanian

Dhe nëse heqin dorë, pra All-llahu është Mëkatfalësi, Mëshiruesi.

Bosnian

Ako se prođu, pa Allah je, doista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je.

English

But if they cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

Dutch

Maar als zij zich overgeven, dan is Allah de Alvergevende, de Genadevolle.

French

Et s’ils cessent, alors Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux.

Ukrainian

Та якщо вони зупиняться, то Аллаг — Прощаючий, Милосердний!

Spanish

Pero si cesan (en su incredulidad y dejan de atacaros), en verdad, Al-lah es Indulgente y Misericordioso.

Bosnian

Pa ako se oni okane od borbe protiv vas i svog nevjerstva, vi ih ostavite na miru. Doista Allah puno prašta onome ko se pokaje i ne kažnjava ga za prethodne grijehe. On je milostiv prema takvima i ne požuruje sa kaznom.

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߲߬ ߘߊ߫ ( ߞߊ߬ ߞߍ߬ߟߍ ߓߟߏߞߊ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ) ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫.

Spanish

Pero si cesan (en su incredulidad y dejan de atacarlos), en verdad, Al-lah es Indulgente y Misericordioso.

Macedonian

А ако престанат, па Аллах, навистина, простува и Милостив е.

English

Fa-ini intahaw fa-inna Allahaghafoorun raheem

Kannada

ಇನ್ನವರು ಯುದ್ಧ ವಿರಾಮ ಮಾಡುವುದಾದರೆ ತಿಳಿಯಿರಿ, ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಪರಮ ಕ್ಷಮಾದಾನಿ. ಪರಮ ದಯಾಳು.

Dari

پس اگر (از شرک و جنگ) دست برداشتند (الله توبۀ آنها را قبول می‌کند) چون الله بسیار آمرزنده (و) مهربان است.

Uzbek

Agar to`xtasalar, albatta, Alloh mag`firatli va rahimlidir.

Chinese

如果他们停战,那末,真主确是至赦的,确是至慈的。

Bosnian

Ako se prođu, pa Allah je, doista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je.

Russian

Если они прекратят сражение с вами и оставят своё неверие, то оставьте их, ведь, поистине, Аллах - Прощающий тех, кто раскаивается, Он не наказывает за совершенные ранее грехи, и Милосердный к ним, Он не торопится с наказанием за ослушание в этой жизни.

Tamil

(இதன்) பின்னர் அவர்கள் (உங்களை எதிர்த்து போர் புரியாது) விலகிக்கொண்டால் (நீங்கள் அவர்களை வெட்டாதீர்கள்.) நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக மன்னிப்பவன், மிக்க கருணையுடையவன் ஆவான்.

Malay

Kemudian jika mereka berhenti memerangi kamu (maka berhentilah kamu); kerana sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.

Assamese

যদি সিহঁতে তোমালোকৰ লগত যুদ্ধ নকৰে আৰু কুফৰৰ পথ ত্যাগ কৰে তেন্তে তোমালোকেও সিহঁতক এৰি দিয়া। নিশ্চয় আল্লাহে তাওবাকাৰীসকলক ক্ষমা কৰে। সেয়ে তেওঁ বান্দাসকলক বিগত গুনাহৰ বাবেও দায়ী নকৰিব। সিহঁতৰ প্ৰতি দয়া কৰে, সেয়ে তেওঁ সিহঁতক সোনকালে শাস্তি নিদিব।

Central Khmer

តែប្រសិនបើពួកគេ(ពួកប្រឆាំង)បានបញ្ឈប់ការប្រយុទ្ធជាមួយពួកអ្នក និងបញ្ឈប់ការប្រឆាំងរបស់ពួកគេហើយនោះ ចូរពួកអ្នកបញ្ឈប់ការប្រយុទ្ធដែរចុះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះជាម្ចាស់មហាអភ័យទោសបំផុតចំពោះជនណាដែលបានសារភាពកំហុស ដោយទ្រង់មិនយកទោសពៃរ៍ពួកគេចំពោះបាបកម្មរបស់ពួកគេកាលពីមុនឡើយ។ ទ្រង់ជាម្ចាស់មហាអាណិតស្រឡាញ់បំផុតចំពោះពួកគេ ដោយទ្រង់មិនប្រញាប់ដាក់ទោសពួកគេភ្លាមឡើយ។

English

but if they stop, then God is most forgiving and merciful.

Marathi

मग जर ते (लढणे) थांबवतील, तर अल्लाह मोठा माफ करणारा, दया करणारा आहे.

Oromo

Yoo isaan dhoowwaman (waraana dhaabanii amantii seenan) Rabbiin akkaan mararfataa rahmata godhaadha.

Vietnamese

Nhưng nếu chúng ngưng chiến thì (nên biết rằng) Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung.

Maranao

Na amay ka gomnk siran (manakoto), na mataan! a so Allah na Manapi, a Makalimoon.

Bengali

১৯২. তারা যদি তোমাদের সাথে হত্যাকাÐে লিপ্ত হওয়া ও কুফরি কাজ করা থেকে বিরত থাকে তাহলে তোমরাও তাদেরকে হত্যা করা থেকে বিরত থাকবে। নিশ্চয়ই আল্লাহ তা‘আলা তাওবাকারীদের গুনাহ ক্ষমা করে দেন। তাই তিনি তাদেরকে পূর্বের গুনাহর জন্য পাকড়াও করবেন না। বরং তিনি তাদেরকে দ্রæত শাস্তি না দিয়ে তাদের প্রতি দয়া করবেন।

Dutch

Maar als zij ophouden, voorwaar, dan is Allah Meest Vergevensgezind, Meest Barmhartig.

Kazakh

Егер олар тоқтатса, ақиқатында, Аллаһ өте Кешірімді , ерекше Мейірімді.

Romanian

Dacă, însă, ei se opresc, atunci Allah este Al-Ghafur [Iertător], Ar-Rahim [Îndurător].

English

fai-ninn ta-haw fain-nal laa-ha gha-foo-rur raheem

English

Fa-ininn tahaw fa-innal laaha Ghafoorur Raheem

English

fa-ini intahaw fa-inna al-laha ghafurun rahimun

Northern Sami

اما اگر از جنگ با شما و کفرشان باز ایستادند، از آنها دست بکشید؛ زیرا الله نسبت به توبه‌کاران بخشنده است و آنها را به‌خاطر گناهان گذشته‌شان مؤاخذه نمی‌کند و با آنها مهربان است که در مجازات‌شان عجله نمی‌کند.

Indonesian

Tetapi jika mereka berhenti, maka sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang.

Urdu

پھر اگر وہ باز آجائیں تو یقیناً اللہ بخشنے والا بہت مہربان ہے

Persian

پس اگر دست برداشتند، بی‌گمان الله آمرزندۀ مهربان است.

Tagalog

Ngunit kung tumigil sila, tunay na si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain.

German

Wenn sie aber aufhören, so ist Allah Allverzeihend, Barmherzig.

Vietnamese

Nhưng nếu họ ngưng chiến thì quả thật Allah là Đấng Tha Thứ, Đấng Khoan Dung.

Gujarati

૧૯૨. જો આ લોકો (લડાઇ-ઝઘડો) છોડી દે તો અલ્લાહ તઆલા માફ કરનાર, અત્યંત કૃપાળુ છે.

Dagbani

Amaa! Bɛ (chεfurinim’ maa) yi chɛn ya tuhibu, tɔ! Achiika! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa.

Albanian

Mirëpo, në qoftë se ata heqin dorë, atëherë Allahu është Falës i Madh e Mëshirëplotë.

Indonesian

Kemudian jika mereka berhenti (dari memusuhi kamu), maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.

Amharic

ቢከለከሉም አላህ መሓሪ አዛኝ ነው፡፡

Turkish

Eğer savaşmaktan vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, çok bağışlayıcı ve çok merhametlidir.

Tajik

Ва агар бозистоданд аз куфр ва ҷангидан бо шумо дар назди Масҷидулҳаром ва дохили имон шуданд, пас ба дурустӣ Аллоҳ омурзанда ва меҳрубон аст!

Turkish

Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (siz de vazgeçin, şunu iyi bilin ki) Allah; Gafûr (çok bağışlayıcı) ve Rahîm' (çok esirgeyici) dir.

Kazakh

Егер олар бұзақылықтан тыйылса, күдіксіз Алла жарылқаушы, ерекше мейірімді.

Malayalam

ഇനി അവര്‍ (പശ്ചാത്തപിച്ച്‌, എതിര്‍പ്പില്‍ നിന്ന്‌) വിരമിക്കുകയാണെങ്കിലോ തീര്‍ച്ചയായും ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാണ് അല്ലാഹു.

German

Wenn sie jedoch aufhören, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.

Swahili

Lakini wakiacha basi Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe Mwenye kurehemu.1

Tajik

Пас, агар [аз куфрашон] даст бардоштанд [аз набард даст бикашед, ки] бе гумон Аллоҳ таоло омурзандаи меҳрубон аст

Thai

แล้วถ้าหากพวกเขายุติ แน่นอน อัลลอฮฺ นั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Albanian

Por, në qoftë se ata heqin dorë, atëherë Allahu është vërtet Falës dhe Mëshirëplotë.

Pashto

او که لاس یې واخیست نو دا خبره پخه ده چې الله پاک بښونکې او مهربان دی.

Finnish

Mutta jos he lakkaavat taistelemasta, niin on Jumala totisesti armahtavainen ja laupias.

Czech

Jestliže však přestanou. . . tedy Bůh věru je odpouštějící, slitovný!

Ganda

Bwe baba beekomyeko mazima Katonda musonyiyi, musaasizi.

Hebrew

אך, אם יפסיקו. הנה אללה הוא הסלחן הרחום.

Indonesian

Tetapi jika mereka berhenti, maka sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang.

Urdu

پھر اگر وہ باز آئیں تو بیشک اللہ بہت بخشنے والا نہایت مہربان ہے1

Swahili

Lakini wakiacha, basi Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe, Mwenye kurehemu.

Telugu

కానీ, వారు (యుద్ధం చేయటం) మానుకుంటే (మీరు కూడా మానుకోండి). ఎందుకంటే నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణాప్రదాత.

Albanian

Dhe nëse heqin dorë, pra All-llahu është Mëkatfalësi, Mëshiruesi.

Tamil

எனினும், அவர்கள் (அவ்வாறு செய்வதில் நின்றும்) ஒதுங்கி விடுவார்களாயின் (நீங்கள் அவர்களைக் கொல்லாதீர்கள்) நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக மன்னிப்போனாகவும், கருணையுடையோனாகவும் இருக்கின்றான்.

Amazigh

Ma fukken, Öebbi, s tidep, Ipsemmiê, Ipêunu.

Dutch

Indien zij zich beteren, dan is God genadig en barmhartig.

Russian

Если же они [многобожники] удержатся [прекратят сражаться у Запретной Мечети и уверуют], то... ведь Аллах – прощающий, милосердный!

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ފަހެ، އެއުރެން (ހަނގުރާމަ) ހުއްޓާލައިފިނަމަ، (ތިޔަބައިމީހުންވެސް ހަނގުރާމަ ހުއްޓާލާށެވެ! އަދި ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Polish

Ale jeśli oni się powstrzymają... - zaprawdę, Bóg jest przebaczający, litościwy!

Romanian

Dacă ei se opresc, să ştiţi atunci că Dumnezeu este Iertător, Milostiv.

English

But if they cease, then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Hindi

फिर अगर वह लोग बाज़ रहें तो बेशक ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

English

Yet, in case they refrain, then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.

Russian

Если они удержатся и примут ислам, Аллах простит им то, что они сделали раньше, и пощадит их. Ведь Аллах - Прощающий, Милосердный!

Swedish

Men om de lägger ned vapnen [skall de se att] Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig.

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر ئه‌وانه كۆڵیانداو شه‌ڕیان وه‌ستان، ئه‌وه خوا زۆر لێبورده و میهره‌بانه‌.

Russian

Но если они прекратят, то ведь Аллах - Прощающий, Милосердный.

Turkish

Vazgeçerlerse onları bağışlayın; şüphesiz Allah bağışlar ve merhamet eder.

Uzbek

Агар тўхтасалар, албатта, Аллоҳ мағфиратли ва раҳимлидир.

Korean

만약 그들이 싸움을 단념한다면 하나님은 그들을 관용과 은 총으로 충만케 하시니라

Tajik

Ва агар бозистоданд, Худо омурзанда ва меҳрубон аст!

Azeri

Əgər onlar (vuruşdan və Allaha şərik qoşmaqdan) vaz keçərlərsə, şübhəsiz, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir!

Lingala

Mpe soki batiki, ya sôló Allah azali molimbisi atonda mawa.

Kannada

ಇನ್ನು ಅವರು (ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಟ್ಟು) ಯುದ್ಧ ವಿರಾಮಗೊಳಿಸಿದರೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಕ್ಷಮಾಶೀಲನು, ಕರುಣಾನಿಧಿಯು ಆಗಿದ್ದಾನೆ.

Korean

만약 그들이 싸움을 단념한다면 하나님은 그들을 관용과 은 총으로 충만케 하시니라

Urdu

فَ اِنِنْتَ هَوْفَ اِنّ نَلّلَا هَغَ فُوْ رُرّرَ حِىْٓ مْ

French

S’ils cessent, Allah est, certes, Pardonneur et Miséricordieux.

Assamese

এতেকে যদি সিহঁত বিৰত হয় তেন্তে নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Chinese

如果他们停止杀戮你们,你们也应停战。的确,真主赦宥忏悔之人,不计前嫌;真主怜悯他们,不算后账。

German

Wenn sie jedoch aufhören, so ist Allah gewiss allvergebend und barmherzig.

Azeri

Əgər onlar bu (savaşa) son qoysalar, əlbəttə ki, Allah bağışlayandır, rəhmlidir!

Croatian

Ako se prođu, pa Allah je, doista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je.

Turkish

feini-ntehev feinne-llâhe gafûrur raḥîm.

Maltese

Izdajekk jieqfu (mill-glied), Alla Kollu Maħfra, u Ħanin

Uzbek

Энди агар тўхтасалар (куфрдан кечиб, Исломга кирсалар), бас, албатта Аллоҳ кечиргувчи раҳмлидир.

English

Fa-i'ninn tahau fa-innal laaha Ghafoorur Raheem

Lithuanian

Tačiau jei jie liaunasi, tada Allahas yra Dažnai Atleidžiantis, Gailestingiausiasis.

English

Then if they desist, then verily Allah is Forgiving, Merciful.

English

If they give up disbelief and fighting, God is All-forgiving and All-merciful.

English

But if they desist-behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace.

Asante

Na sε wͻ’gyae (mo haw) a, nokorε sε, Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, na Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene.

English

but if they desist, know that Allah is the Forgiver and the Most Merciful.

Urdu

اگر یہ باز آجائیں تو اللہ تعالیٰ بخشنے والا مہربان ہے۔

English

Fa-ini intahaw fa-inna Allaha ghafoorun raheemun

English

but if they give over, surely God is All-forgiving, All-compassionate.

Russian

Если же они удержатся от того - Бог прощающий, милосерд.

Russian

Если же они уклонятся [от сражения], то ведь Аллах - прощающий, милосердный.

Kashmiri

۔پتہٕ اگر تِم با ز پھیرن تیٚلہِِ زٲنِو زِ اللہ تعالیٰ چُھ معا ف کر ن وول تہِٕ رحم کر ن وول ۔

Kurdish

[ فَإِنِ انْتَهَوْا ] ئه‌گه‌ر وازیان هێنا و ده‌ستیان هه‌ڵگرت له‌ كوشتاری ئێوه‌ وه‌ موسڵمان بوون [ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (١٩٢) ] ئه‌وا خوای گه‌وره‌ زۆر به‌ڕه‌حم و به‌زه‌یییه‌ وه‌ زۆر لێخۆشبووه‌

Yoruba

Tí wọ́n bá sì jáwọ́ (nínú ìbọ̀rìṣà), dájúdájú Allāhu ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run.

Chechen

Уьш совцахь1– Дела гечдеш а‚ къинхетаме а ву.

English

Then if they desist, know well that Allah is Ever-Forgiving, Most Compassionate.1

Urdu

پھر اگر وہ باز آجائیں، تو جان لو کہ اللہ معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والاہے۔1

Tamil

ஆக, அவர்கள் (உங்களிடம் சண்டை செய்யாமல்) விலகிக் கொண்டால், (நீங்களும் அவர்களை விட்டுவிடுங்கள்). நிச்சயமாக அல்லாஹ் மகா மன்னிப்பாளன், மகா கருணையாளன் ஆவான்.

English

Faini intahaw fainna Allaha ghafoorun raheemun

Portuguese

E, se eles se abstiverem, por certo, Allah é Perdoador, Misericordiador.

Nepali

१९२) परन्तु यदि (युद्धबाट) तिनीहरू स्वयम् रोकिन्छन् भने अल्लाह क्षमा प्रदान गर्नेवाला दयावान् छ ।

Swahili

Na iwapo watayaacha yale walionayo ya ukafiri na ya kuwapigeni vita kwenye Msikiti wa Haramu na wakaingia katika Imani, kwa hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuwasamehe waja Wake, ni Mwenye huruma na wao.

English

˹But˺ If they desist, then Allah is surely All-Forgiving, Most Merciful.

Georgian

– ხოლო თუ შეწყვეტენ (ფითნას), ჭეშმარიტად, ალლაჰი უსაზღვროდ მპატიებელია, მწყალობელი.

Kannada

ಆದರೆ ಅವರೇನಾದರೂ ನಿಲ್ಲಿಸಿದರೆ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹು ಕ್ಷಮಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಕರುಣೆ ತೋರುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.

Central Khmer

ហើយប្រសិនបើពួកគេបានបពា្ឈប់សង្គ្រាម(បែរមក រកជំនឿ) ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាអភ័យទោស មហា អាណិតស្រឡាញ់។

Persian

پس اگر [از کفرشان] دست برداشتند [از نبرد دست بکشید که] بی‌گمان، الله آمرزندۀ مهربان است.

Bengali

অতএব, যদি তারা বিরত হয় তবে নিশ্চয় আল্লাহ্‌ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

Dutch

Maar als zij zich overgeven, dan is Allah de Alvergevende, de Genadevolle.

Afar

Usun koroosannuu kee sin Qidimik yexxeereeniih yuslumeenik, Toysa Diggah Yalli dambi cabti-li xuwaw-li kinni.

Chichewa, Chewa, Nyanja

Koma ngati asiya, ndithudi Allah Ngokhululuka kwambiri, Ngwachisoni chosatha.

Fulah

Si ɓe haɗitike, pellet, Alla ko o Hafroowo jurmotooɗo

Uzbek

Агар тўхтасалар, албатта, Аллоҳ Мағфиратли ва Раҳмлидир.

Kurdish

بەڵام ئەگەر دەستیان ھەڵگرت (لە جەنگ) ئەوا خوای گەورە لێخۆشبوو میھرەبانە

Punjabi

ਜੇ ਉਹ (ਲੜਣ ਤੋਂ) ਬਾਜ਼ ਆ ਜਾਣ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਬਹੁਤ ਹੀ ਵੱਡਾ ਬਖ਼ਸ਼ਣਹਾਰ ਹੇ ਅਤੇ ਰਹਿਮ ਫ਼ਰਮਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੇ

Kurdish

ڤێجا ئەگەر وان دەست ژ [ئیزادانا موسلمانان و شەڕێ وان] بەردا [و موسلمان بوون]، ب ڕاستی خودێ یێ لێنەگر و دلۆڤانە.

Yau,Yuw

Nambo naga akuleka, basi chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope.

Kyrgyz, Kirghiz

Эгер (согушту) токтотушса (каапырчылыктарынан кайтып, мусулман болушса) анда, Аллах Кечиримдүү, Мээримдүү.

Chinese

如果他们停战,那么,安拉确是至赦的,确是至慈的。

Russian

Если же они удержатся [прекратят сражаться у Запретной Мечети и уверуют], то, поистине, Аллах – прощающий, милосердный!

Chinese

如果他们停止,那么,安拉确是至赦的,确是至慈的。

Magindanawn

Amayka minenda silan na su Allah a bangampun a malimu.

Central Khmer

តែប្រសិនបើពួកគេបានបញ្ឈប់(ការប្រយុទ្ធជាមួយពួកអ្នក)ហើយនោះ (ចូរពួកអ្នកបញ្ឈប់ការប្រយុទ្ធចុះ)។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះទ្រង់មហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Korean

그러나 만약 그들이 그만둔다면 실로 하나님께서는 너그러이 용서하시는 자애로우신 분이라.

Amharic

ከውጊያ ከታቀቡ ግን አላህ መሀሪና አዛኝ ነው፡፡

Luhya

Ne nibalekha, toto Nyasaye nomunji wobulesheli, owobukoosia muno.

Bislama

Apan kon sila mohunong, nan sa pagkatinuod ang Allah mao ang Labing Mapinasayloon, nga Labing Maluluy-on.

Malagasy

Fa raha mampitsahatra (ny ady) kosa izy ireo, Allah dia tena Mpamela heloka sy be fiantrana.

Filipino

Na amai ka gomunuk siran (Manakoto), na Mata-an! A so Al­lah na Manapi, a Makalimo-on.

Tafsir (Commentary)

Kurdish
[ فَإِنِ انْتَهَوْا ] ئه‌گه‌ر وازیان هێنا و ده‌ستیان هه‌ڵگرت له‌ كوشتاری ئێوه‌ وه‌ موسڵمان بوون [ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (١٩٢) ] ئه‌وا خوای گه‌وره‌ زۆر به‌ڕه‌حم و به‌زه‌یییه‌ وه‌ زۆر لێخۆشبووه‌.

Arabic

﴿فإن﴾: الفاء استئنافية، وإن شرطية.

﴿انتهوا﴾: فعل ماض مبني في محل جزم فعل الشرط. وجملة ﴿فإن انتهوا﴾ مستأنفة لا محل لها من الإعراب.

﴿فإن﴾: الفاء رابطة لجواب الشرط، وإن حرف ناسخ.

﴿الله﴾: اسم إن.

﴿غفور رحيم﴾: خبران لإن.

English

Commentary

1. When the Holy Prophet decided to travel to Makkah in the year 7 A.H. to perform his qada"Umrah as envisaged in the peace treaty of Hudaybiyyah; his Companions ؓ who were to accompany him knew that disbelievers could not be trusted with treaties, or peace. It was quite possible that they may start fighting. Now, the blessed Companions had a problem before them. They thought if this fighting came, it would have to be within the sacred precincts of Makkah, which is not permissible in Islam. This doubt was answered in Verse 191 by stating that the sanctity of the sacred precincts of Makkah must certainly be observed by Muslims, but should the disbelievers start to fight within the sacred limits, then, it is permissible for them to fight back in defence.

2. The second problem that bothered the noble Companions was about the month, which was Dhul-Qa'dah ذوالقعدہ ، being one of the four known as the 'sacred months' wherein fighting anyone anywhere was not permissible. Now, the Muslims thought if the disbelievers of Makkah started fighting against them how could Muslims fight a defensive battle during a 'sacred month'? The verse under reference (194) was revealed to answer this doubt. The answer is that, the way a state of defence grants an exception to observing the sanctity of the Haram of Makkah, in the same manner, it allows an exception to observing the sanctity of the 'sacred months' also.

Arabic

القول في تأويل قوله تعالى: ﴿فَإِنِ انْتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (١٩٢) ﴾

قال أبوجعفر: يعني تعالى ذكره بذلك: فإن انتهى الكافرون الذين يقاتلونكم عن قتالكم وكفرهم بالله، فتركوا ذلك وتابوا،"فإن الله غفور" لذنوب من آمن منهم وتاب من شركه، وأناب إلى الله من معاصيه التي سلفت منه وأيامه التي مَضت ="رحيم" به في آخرته بفضله عليه، وإعطائه ما يعطى أهل طاعته من الثواب بإنابته إلى محبته من معصيته. كما:

٣١١٢ - حدثنا المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد:"فإن انتهوا" = فإن تابوا ="فإن الله غفورٌ رَحيم".

Turkish
Şayet onlar sizinle savaşmaya ve küfürlerine bir son verirlerse, siz de onlarla savaşmayı bırakın. Şüphesiz Allah, tövbe edeni bağışlar ve geçmiş günahlarından ötürü onları cezalandırmaz. Onlara karşı merhametlidir, onların cezalarını vermek için acele etmez.

Arabic
ثم فتح القرآن للكافرين الذين قاتلوا المسلمين التوبة فقال : ( فَإِنِ انتهوا فَإِنَّ الله غَفُورٌ رَّحِيمٌ ) .الانتهاء : أصله مطاوع نهى . يقال : نهاه فانتهى ثم توسع فيه فأطلق على الكف عن الشيء ، لأن النهي هو طلب ترك الشيء .أي : فإن انتهوا عن الكفر وعن مقاتلتكم فكفوا عنهم ولا تتعرضوا لهم فإن الله غفور رحيم . وكل من تاب من كفر أو معصية فشأن الله معه أن يغفر له ويرحمه .ونظير هذه الآية قوله - تعالى - : ( قُل لِلَّذِينَ كفروا إِن يَنتَهُواْ يُغَفَرْ لَهُمْ مَّا قَدْ سَلَفَ ) وإنما قلنا فإن انتهوا عن الكفر وعن القتال لأن سياق الحديث عن الكافرين المقاتلين للمؤمنين ، فيكون حمل الانتهاء على الأمرين معا أولى من حمله على القتال فحسب .

Pashto
نو که چېرې هغوی تاسو سره له جګړې او له خپل کفر څخه بند شول، نو تاسې هم له هغوی سره جګړه مه کوئ، نو بېشکه الله تعالی هغه چاته بښنه کوي چې توبه وباسي، پر پخوانیو ګناهونو یې نه رانیسي، پر هغوی مهربانه دی او په بېړه (عجله) جزا هم نه ورکوي.

Indonesian
Apabila mereka berhenti memerangi kalian dan berhenti dari kekafiran, maka berhentilah memusuhi mereka. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun bagi orang yang bertobat; sehingga Dia tidak akan menghukum mereka karena dosa-dosa yang sudah berlalu. Dia juga Maha Penyayang kepada mereka; sehingga Dia tidak terburu-buru menghukum mereka (di dunia).

Assamese
যদি সিহঁতে তোমালোকৰ লগত যুদ্ধ নকৰে আৰু কুফৰৰ পথ ত্যাগ কৰে তেন্তে তোমালোকেও সিহঁতক এৰি দিয়া। নিশ্চয় আল্লাহে তাওবাকাৰীসকলক ক্ষমা কৰে। সেয়ে তেওঁ বান্দাসকলক বিগত গুনাহৰ বাবেও দায়ী নকৰিব। সিহঁতৰ প্ৰতি দয়া কৰে, সেয়ে তেওঁ সিহঁতক সোনকালে শাস্তি নিদিব।

Central Khmer
តែប្រសិនបើពួកគេ(ពួកប្រឆាំង)បានបញ្ឈប់ការប្រយុទ្ធជាមួយពួកអ្នក និងបញ្ឈប់ការប្រឆាំងរបស់ពួកគេហើយនោះ ចូរពួកអ្នកបញ្ឈប់ការប្រយុទ្ធដែរចុះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះជាម្ចាស់មហាអភ័យទោសបំផុតចំពោះជនណាដែលបានសារភាពកំហុស ដោយទ្រង់មិនយកទោសពៃរ៍ពួកគេចំពោះបាបកម្មរបស់ពួកគេកាលពីមុនឡើយ។ ទ្រង់ជាម្ចាស់មហាអាណិតស្រឡាញ់បំផុតចំពោះពួកគេ ដោយទ្រង់មិនប្រញាប់ដាក់ទោសពួកគេភ្លាមឡើយ។

Chinese
如果他们停止杀戮你们,你们也应停战。的确,真主赦宥忏悔之人,不计前嫌;真主怜悯他们,不算后账。

Arabic

ومتعلق الانتهاء محذوف؛ أي: عن القتال. وانتهى «افتعل» من النهي، وأصلُ انتهَوا: انتهَيُوا، فاستُثْقِلَتْ الضمةُ على الياءِ فَحُذِفَتْ ساكنان فَحُذِفَتِ الياءُ لالتقاءِ الساكنين، أو تقول: تَحَرَّكَتِ الياء وانفتحَ ما قبلَها فَقُلِبَتْ ألفاً، فالتقى ساكنان، فَحُذِفَتِ الألفُ وبَقِيَتِ الفتحة تَدُلُّ عليها.

French
S’ils cessent de vous combattre et d’être mécréants, cessez à votre tour de les combattre. Allah pardonne à ceux qui se repentent, c’est-à-dire qu’Il ne leur reproche plus leurs péchés passés, et est miséricordieux avec eux, en ne s’empressant pas de les punir.

Bengali

কিন্তু যদি তারা বিরত হয়, তবে নিশ্চয়ই আল্লাহ চরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

Bengali

অতএব, যদি তারা বিরত হয় তবে নিশ্চয় আল্লাহ্‌ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

Russian
Мусульмане должны сражаться с неверующими, пока те не отрекутся от неверия и не обратятся в ислам. Если же они станут мусульманами, то Аллах примет их покаяния и простит им то, что они были неверующими, поклонялись истуканам в Заповедной мечети и мешали посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, поклоняться в ней вместе с остальными правоверными. Таково милосердное и великодушное отношение Аллаха к Его рабам.

Arabic

﴿فَإِنِ﴾ الفاء استئنافية إن حرف شرط جازم. ﴿انْتَهَوْا﴾ فعل ماض في محل جزم فعل الشرط، والواو فاعل والجملة استئنافية. ﴿فَإِنِ﴾ الفاء رابطة لجواب الشرط إن حرف مشبه بالفعل. ﴿اللَّهَ﴾ لفظ الجلالة اسمها. ﴿غَفُورٌ﴾ خبرها. ﴿رَحِيمٌ﴾ خبر ثان والجملة الاسمية في محل جزم جواب الشرط.

Japanese
これらの好戦的な不信仰者たちが戦闘を止め、不信仰を止めるのなら、かれらとの戦闘を止めるのだ。アッラーはそれが誰であれ、後悔の念と共に悔悟し、赦しを求める者に対しては赦しを与え、また過去に犯した不服従に対しても、その責任を問うことはない。かれはかれらに対して寛容であり、懲罰に急ぐことはない。

Persian
اما اگر از جنگ با شما و کفرشان باز ایستادند، از آنها دست بکشید؛ زیرا الله نسبت به توبه‌کاران بخشنده است و آنها را به‌خاطر گناهان گذشته‌شان مؤاخذه نمی‌کند و با آنها مهربان است که در مجازات‌شان عجله نمی‌کند.

Russian
Если они прекратят сражение с вами и оставят своё неверие, то оставьте их, ведь, поистине, Аллах - Прощающий тех, кто раскаивается, Он не наказывает за совершенные ранее грехи, и Милосердный к ним, Он не торопится с наказанием за ослушание в этой жизни.

Arabic
ثم ذكر تعالى المقصود من القتال في سبيله, وأنه ليس المقصود به, سفك دماء الكفار, وأخذ أموالهم، ولكن المقصود به أن { يَكُونَ الدِّينُ لِلَّهِ } تعالى, فيظهر دين الله [تعالى], على سائر الأديان, ويدفع كل ما يعارضه, من الشرك وغيره, وهو المراد بالفتنة، فإذا حصل هذا المقصود, فلا قتل ولا قتال، { فَإِنِ انْتَهَوْا } عن قتالكم عند المسجد الحرام { فَلَا عُدْوَانَ إِلَّا عَلَى الظَّالِمِينَ } أي: فليس عليهم منكم اعتداء, إلا من ظلم منهم, فإنه يستحق المعاقبة, بقدر ظلمه.

English
If these aggressive disbelievers stop fighting you and stop disbelieving, then stop fighting them. Allah Forgiving to whomever repents to Him with regret, asking for forgiveness, and does not hold them to account for the disobedience they did before. He is Compassionate with them and not quick to punish.

Sinhala, Sinhalese
නුඹලා සමග යුද්ධ කිරීමෙන් හා ඔවුන් ප්රතික්ෂේප කිරීමෙන් වැළකී සිටියේ නම් සැබැවින්ම එසේ වැළකී පාප සමාව අයැද සිටින්නන්හට අල්ලාහ් අති ක්ෂමාශීලීය. ඔවුන්ගේ පෙර පාපකම් හේතුවෙන් ඔහු ඔවුන් ග්රහණය කරන්නේ නැත. එමෙන්ම ඔහු ඔවුන් සම්බන්ධයෙන් මහා කරුණාන්විතය. ඔවුන්හට දඬුවම් දීමට ඉක්මන් වන්නේ නැත.

Spanish
Si ellos cesan de combatirlos detengan ustedes también el combate. Al‑lah perdona a los que se arrepienten, es decir, no les reprocha sus pecados anteriores y es misericordioso con ellos al no apresurar su castigo.

Bengali
১৯২. তারা যদি তোমাদের সাথে হত্যাকাÐে লিপ্ত হওয়া ও কুফরি কাজ করা থেকে বিরত থাকে তাহলে তোমরাও তাদেরকে হত্যা করা থেকে বিরত থাকবে। নিশ্চয়ই আল্লাহ তা‘আলা তাওবাকারীদের গুনাহ ক্ষমা করে দেন। তাই তিনি তাদেরকে পূর্বের গুনাহর জন্য পাকড়াও করবেন না। বরং তিনি তাদেরকে দ্রæত শাস্তি না দিয়ে তাদের প্রতি দয়া করবেন।

Malayalam
ഇനി അവർ നിങ്ങളോട് യുദ്ധം ചെയ്യുന്നതും അവരുടെ കുഫ്റും അവസാനിപ്പിക്കുകയാണെങ്കിൽ നിങ്ങളും അവരോടുള്ള യുദ്ധം അവസാനിപ്പിക്കുക. തീർച്ചയായും പശ്ചാത്തപിക്കുന്നവരോട് ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനാണ് അല്ലാഹു. മുൻ പാപങ്ങൾക്ക് അല്ലാഹു അവരെ ശിക്ഷിക്കുകയില്ല. അവരോട് കരുണയുള്ളവനുമാണ് അല്ലാഹു. ധൃതിപ്പെട്ട് അവൻ അവരെ ശിക്ഷിക്കുകയില്ല.

Arabic
فإن انتهوا عن قتالكم وكفرهم فانتهوا عنهم، إن الله غفور لمن تاب فلا يؤاخذهم بذنوبهم السابقة، رحيم بهم لا يعاجلهم بالعقوبة.

Italian
Se smettono di combattervi e rinunciano alla miscredenza, fermatevi: In verità Allāh è Perdonatore nei confronti di coloro che si pentono; non li rimprovera per i loro precedenti peccati; Misericordioso nei loro confronti, non li indirizza con le punizioni.

Tagalog
Ngunit kung tumigil sila sa pakikipaglaban sa inyo at kawalang-pananampalataya nila, tigilan ninyo sila. Tunay na si Allāh ay Mapagpatawad sa sinumang nagbalik-loob kaya hindi Siya nagpaparusa sa kanila dahil sa mga pagkakasala nilang nauna, Maawain sa kanila: hindi Siya nagmamadali sa kanila sa kaparusahan.

Vietnamese
Một khi họ chủ động kết thúc chiến tranh và tự chấm dứt mọi hành động phá rối thì các ngươi hãy chấm dứt theo, quả thật, Allah hằng tha thứ cho ai biết sám hối, vì thế các ngươi đừng trách móc các tội lỗi đã qua mà họ đã làm, Ngài khoan hồng cho họ nên không trừng phạt họ.

Bosnian
Pa ako se oni okane od borbe protiv vas i svog nevjerstva, vi ih ostavite na miru. Doista Allah puno prašta onome ko se pokaje i ne kažnjava ga za prethodne grijehe. On je milostiv prema takvima i ne požuruje sa kaznom.

Albanian
E nëse heqin dorë, atëherë Allahu është, pa dyshim, Falës i Madh e Mëshirëplotë. -Dikush mund të mendojë, me të drejtë, se zhvillimi i luftës në Xhaminë e Shenjtë është një krim shumë i rëndë, atëherë, si është e mundur që kjo të lejohet?! Për këtë arsye, Allahu i Lartësuar thotë se fitne-ja është më e keqe se vetë vrasja dhe lufta në Xhaminë e Shenjtë. Kësisoj, fitne-ja ose sprovimi i njerëzve me kufër dhe duke i penguar ata nga rruga e drejtë, është më e keqe sesa lufta që zhvillohet në Xhaminë e Shenjtë, prandaj nuk ka arsye që muslimanët të shqetësohen për luftën që mund të bëhet atje, të provokuar nga qafirët. Në këtë ajet mbështetet edhe parimi në Islam, i cili thotë: “Lejohet kryerja e një vepre me dëm më të vogël, për të shmangur një tjetër me dëm më të madh”. Më poshtë, Allahu i Lartësuar tregon shkakun e ligjërimit të luftës në rrugën e Tij.

Turkish

Eğer onlar vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, Gafur´dur, Rahim´dir.

Russian
Слово Аллаха:(فَإِنِ انتَهَوْاْ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ) Но если они прекратят, то ведь Аллах – Прощающий, Милосердный – т.е. если они прекратят воевать на заповедной территории, обратятся в Ислам и покаются, то Аллах простит им грехи, даже если они убивали мусульман на заповедной территории. Ведь какой бы великий грех не был совершён, Аллах может простить его, если человек покается.

Uzbek
Агар жангдан ва куфрдан тийилсалар, Аллоҳ тавба қилувчиларни кечирадиган, олдин қилган гуноҳлари учун азобламайдиган мағфиратли ва тез жазоламайдиган Раҳмли Зотдир.

Uighur, Uyghur
ئەگەر ئۇلار سىلەر بىلەن ئۇرۇشۇشتىن ۋە كۇپرىلىقىدىن يانسا، سىلەرمۇ ئۇلار بىلەن ئۇرۇشۇشتىن قول يىغىڭلار. شۈبھىسىزكى ئاللاھ تەۋبە قىلغۇچىلارنى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر ۋە ئىلگىرى قىلغان گۇناھلىرى ئۈچۈن جازالىمايدۇ. ئاللاھ ئۇلارغا كۆيۈمچاندۇر ۋە جازالاشقا ئالدىرىمايدۇ.

Azeri
Əgər onlar sizinlə döyüşməyə və öz küfr əməllərinə son qoysalar, siz də onlardan əl çəkin. Həqiqətən, Allah, Ona tövbə edənin tövbəsini qəbul edib onu bağışlayar və onların keçmişdə etdikləri əməllərə görə onlara əzab verməz. Allah qullarına rəhmlidir onlara əzabı tezləşdirməz!

Fulah
Si ɓe haɗitike haɓugol on e yeddugol, haɗitee e ɗum. Pellet, Alla ko Haforanoowo kala tuubuɗo, O Jogitortaaɓe bakkatuuji yawtuɗi, Ko O huuɓuɗo-yurmeende, O yaawnirtaaɓe lepte.

Hindi
यदि वे तुमसे लड़ना बंद कर दें और अपने कुफ़्र से बाज़ आ जाएँ, तो उनसे हाथ उठा लो। निःसंदेह अल्लाह तौबा करने वालों को क्षमा करने वाला है, इसलिए उनके पिछले गुनाहों पर उनकी पकड़ नहीं करता। उनपर दया करने वाला है, उन्हें दंड देने में जल्दी नहीं करता।

Kurdish
جا ئەگەر ھاتوو وازیان ھێنا لەشەڕکردن وبێباوەڕیان، ئێوەش وازیان لێ بھێنن، بێگومان خوای گەورە لێبوردەیە بەرامبەر ئەوانەی کە تەوبە دەکەن، وە لەسەر گوناھەکانی پێشووتریان سزایان نادات، وە میھرەبانە لەگەڵیان خێرا سزایان نادات.

Kyrgyz, Kirghiz
Эгерде алар согушканын жана каапырлыктарын токтотушса, анда силер да аларга тийбегиле. Чындыгында Аллах тообо кылгандарга кечиримдүү, аларды мурдагы күнөөлөрү үчүн жазалабайт жана аларга ырайымдуу, аларды жазалоого шашылбайт.

Serbian
Па ако се они окане од борбе против вас и свог неверства, ви их оставите на миру. Доиста Аллах пуно прашта ономе ко се покаје и не кажњава га за претходне грехе. Он је милостив и не пожурује са казном.

Tamil
அவர்கள் உங்களுடன் போர் புரிதல், தங்களின் நிராகரிப்பு எக்பவற்றிலிருந்து விலகிவிட்டால் நீங்களும் விலகிக் கொள்ளுங்கள். தன்னிடம் பாவமன்னிப்புக் கோருபவர்களை அல்லாஹ் மன்னிக்கக்கூடியவன். அவர்களின் முந்தைய பாவங்களின் காரணமாக அவர்களைத் தண்டிக்க மாட்டான். அவன் அவர்கள் விஷயத்தில் மிகுந்த கருணையாளனாக இருக்கின்றான். அவர்களை உடனுக்குடன் தண்டித்துவிட மாட்டான்.

Telugu
ఒక వేళ వారు మీతో యుద్దం చేయటం,వారి తిరస్కారమును మానుకుంటే మీరు కూడా వారి నుండి ఆగిపోండి,ఎందుకంటే అల్లాహ్ క్షమాపణ కోరే వారిని మన్నించే వాడు,వారి గతించిన పాపములపై వారిని శిక్షించడు,వారిని కరుణించే వాడు,వారిని శిక్షించడంలో తొందర పడడు.

Thai
แล้วถ้าหากพวกเขายุติการต่อสู้กับพวกเจ้าและยุติการปฏิเสธศรัทธาของพวกเขา พวกเจ้าจงยุติการต่อสู้เช่นกัน แท้จริงอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษสำหรับคนที่กลับเนื้อกลับตัว และไม่ถือเป็นบาปแก่พวกเขาที่ผ่านมา ผู้ทรงเมตตาพวกเขาโดยที่ไม่ปฏิบัติต่อพวกเขาด้วยการลงโทษ

Arabic

فإن تركوا ما هم فيه من الكفر وقتالكم عند المسجد الحرام، ودخلوا في الإيمان، فإن الله غفور لعباده، رحيم بهم.

Arabic

ولَمّا كانَ النُّزُوعُ بَعْدَ الشُّرُوعِ لا سِيَّما حالَةَ الإشْرافِ عَلى الظَّفَرِ عُسْرًا عَلى الأنْفُسِ الأبِيَّةِ والهِمَمِ العَلِيَّةِ قالَ: ﴿فَإنِ انْتَهَوْا﴾ أيْ عَنِ القِتالِ ومُقَدِّماتِهِ، وفِيهِ إشْعارٌ بِأنَّ طائِفَةً مِنهم تَنْتَهِي فَإنَّ العالِمَ بِكُلِّ (p-١١٣)شَيْءٍ لا يُعَبِّرُ بِأداةِ الشَّكِّ إلّا كَذَلِكَ.

ولَمّا كانَ التَّقْدِيرُ: فَكُفُّوا عَنْهم ولا تُعْرِضُوا لَهم فَإنَّ اللَّهَ قَدْ غَفَرَ لَهم عَلَّلَهُ بِأمْرٍ عامٍّ فَقالَ: ﴿فَإنَّ اللَّهَ﴾ أيِ المُحِيطَ بِجَمِيعِ صِفاتِ الكَمالِ ﴿غَفُورٌ رَحِيمٌ﴾ أيْ لَهُ هاتانِ الصِّفَتانِ أزَلًا وأبَدًا فَكُلُّ مَن تابَ فَهَذا شَأْنُهُ مَعَهُ.

Arabic

( فإن انتهوا ) عن القتال والكفر ( فإن الله غفور رحيم ) أي غفور لما سلف رحيم بالعباد

Arabic

* الإعراب:

(الفاء) عاطفة (إن) حرف شرط جازم (انتهوا) فعل ماض مبنيّ على الضمّ المقدّر على الألف المحذوفة لالتقاء الساكنين في محلّ جزم فعل الشرط.. والواو فاعل (الفاء) رابطة لجواب الشرط (إنّ) حرف مشبّه بالفعل (الله) لفظ الجلالة اسم إنّ منصوب (غفور) خبر إنّ مرفوع (رحيم) خبر ثان مرفوع.

جملة: «إن انتهوا» لا محلّ لها معطوفة على جملة قاتلوكم في الآية السابقة.

وجملة: «إنّ الله غفور» لا محلّ لها تعليل لجواب الشرط المحذوف.

أي: إن انتهوا فالله يغفر لهم لأنّ الله غفور رحيم.

* الصرف:

(انتهوا) ، فيه إعلال بالحذف، أصله انتهاوا، حذفت الألف لمجيئها ساكنة قبل واو الجماعة الساكنة، وفتح ما قبل الواو دلالة على الألف المحذوفة وزنه افتعوا.

Arabic

﴿فَإِنِ ٱنتَهَوۡاْ﴾: تَرَكُوا ما هم فيه من الكفرِ والقِتالِ.

Arabic
الخامسة : فإن انتهوا أي عن قتالكم بالإيمان فإن الله يغفر لهم جميع ما تقدم ، ويرحم كلا منهم بالعفو عما اجترم ، نظيره قوله تعالى : قل للذين كفروا إن ينتهوا يغفر لهم ما قد سلف . وسيأتي .

Arabic

﴿فَإنْ انْتَهَوْا﴾ عَنْ الكُفْر وأَسْلَمُوا ﴿فَإنَّ اللَّه غَفُور﴾ لَهُمْ ﴿رَحِيم﴾ بِهِمْ

Arabic

﴿فَإنِ انْتَهَوْا﴾ عَنِ القِتالِ والكُفْرِ ﴿فَإنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ﴾ يَغْفِرُ لَهم ما قَدْ سَلَفَ ﴿وَقاتِلُوهم حَتّى لا تَكُونَ فِتْنَةٌ﴾ شِرْكٌ ﴿وَيَكُونَ الدِّينُ لِلَّهِ﴾ خالِصًا لَهُ لَيْسَ لِلشَّيْطانِ فِيهِ نَصِيبٌ. ﴿فَإنِ انْتَهَوْا﴾ عَنِ الشِّرْكِ. ﴿فَلا عُدْوانَ إلا عَلى الظّالِمِينَ﴾ أيْ فَلا تَعْتَدُوا عَلى المُنْتَهِينَ إذْ لا يَحْسُنُ أنْ يُظْلَمَ إلّا مِن ظَلَمَ، فَوَضَعَ العِلَّةَ مَوْضِعَ الحُكْمِ. وسُمِّيَ جَزاءُ الظُّلْمِ بِاسْمِهِ لِلْمُشاكَلَةِ كَقَوْلِهِ: ﴿فَمَنِ اعْتَدى عَلَيْكم فاعْتَدُوا عَلَيْهِ بِمِثْلِ ما اعْتَدى عَلَيْكُمْ﴾ . أوْ أنَّكم إنْ تَعَرَّضْتُمْ لِلْمُنْتَهِينَ صِرْتُمْ ظالِمِينَ ويَنْعَكِسُ الأمْرُ عَلَيْكُمْ، والفاءُ الأُولى لِلتَّعْقِيبِ والثّانِيَةُ لِلْجَزاءِ.

Arabic

﴿فَإنِ انْتَهَوْا﴾ عَنِ الشِرْكِ، والقِتالِ ﴿فَإنَّ اللهَ غَفُورٌ﴾ لِما سَلَفَ مِن طُغْيانِهِمْ.

﴿رَحِيمٌ﴾ بِقَبُولِ تَوْبَتِهِمْ، وإيمانِهِمْ.

Arabic

﴿فَإِن انْتَهوا﴾ يَعْنِي: عَنْ قتالكم، ودخلوا فِي دينكُمْ ﴿فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ﴾.

Arabic

قَوْلُهُ: ﴿فَإنِ انْتَهَوْا﴾ آيَةُ ١٩٢

[١٧٣٠ ] وبِهِ عَنْ مُقاتِلٍ ﴿فَإنِ انْتَهَوْا﴾ [البقرة: ١٩٣] عَنْ قِتالِكم وأسْلَمُوا.

[١٧٣١ ] حَدَّثَنا أبِي، ثَنا أبُو حُذَيْفَةَ، ثَنا شِبْلٌ، عَنِ ابْنِ أبِي نَجِيحٍ، عَنْ مُجاهِدٍ، قَوْلُهُ: ﴿فَإنِ انْتَهَوْا﴾ [البقرة: ١٩٣] فَإنْ تابُوا ﴿فَإنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ﴾

قَوْلُهُ: ﴿فَإنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ﴾ آيَةُ ١٩٢

و بِالإسْنادِ إلى مُقاتِلٍ، قَوْلُهُ: ﴿فَإنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ﴾ يَغْفِرُ ما كانَ في شِرْكِهِمْ إذا أسْلَمُوا.

قَوْلُهُ: ﴿رَحِيمٌ﴾

[١٧٣٢ ] حَدَّثَنا أبُو زُرْعَةَ، ثَنا يَحْيى بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، ثَنا ابْنُ لَهِيعَةَ، حَدَّثَنِي عَطاءٌ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، قَوْلُهُ: ﴿رَحِيمٌ﴾ قالَ: رَحِيمٌ بِهِمْ بَعْدَ التَّوْبَةِ.

Arabic

(فإن انتهوا) عن قتالكم وعن الكفر ودخلوا في الإسلام (فإن الله غفور) لما سلف (رحيم) بعباده حيث لم يعاجلهم بالعقوبة.

(وقاتلوهم) فيه الأمر بمقاتلة المشركين ولو في الحرم وإن لم يبتدؤوكم بالقتال فيه، وهذا هو الذي استقر عليه الحكم الآن (حتى) أي إلى غاية هي أن (لا تكون فتنة ويكون الدين لله) وهو الدخول في الإسلام والخروج عن سائر الأديان المخالفة له فمن دخل في الإسلام وأقلع عن الشرك لم يحل قتاله، وقيل المراد بالفتنة هنا الشرك والظاهر أنها الفتنة في الدين عما عمومها كما سلف.

فَإِنِ انْتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (192) وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّى لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ لِلَّهِ فَإِنِ انْتَهَوْا فَلَا عُدْوَانَ إِلَّا عَلَى الظَّالِمِينَ (193) الشَّهْرُ الْحَرَامُ بِالشَّهْرِ الْحَرَامِ وَالْحُرُمَاتُ قِصَاصٌ فَمَنِ اعْتَدَى عَلَيْكُمْ فَاعْتَدُوا عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا اعْتَدَى عَلَيْكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ (194)

Arabic

﴿فَإنِ انْتَهَوْا﴾؛ عَنِ القِتالِ؛ والكُفْرِ؛ بَعْدَما رَأوْا قِتالَكُمْ؛ ﴿فَإنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ﴾؛ يَغْفِرُ لَهم ما قَدْ سَلَفَ.

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿فَإنِ انْتَهَوْا﴾

فِيهِ ثَلاثَةُ أقْوالٍ. أحَدُها: أنَّ مَعْناهُ: فَإنِ انْتَهَوْا عَنْ شِرْكِهِمْ وقِتالِكم. والثّانِي: عَنْ كُفْرِهِمْ. والثّالِثُ: عَنْ قِتالِكم دُونَ كُفْرِهِمْ. فَعَلى القَوْلَيْنِ الأوَّلَيْنِ تَكُونُ الآَيَةُ مَحْكَمَةٌ، ويَكُونُ مَعْنى: ﴿فَإنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ﴾ غَفُورٌ لِشِرْكِهِمْ وجُرْمِهِمْ، وعَلى القَوْلِ الأخِيرِ يَكُونُ في مَعْنى قَوْلِهِ ﴿غَفُورٌ رَحِيمٌ﴾ قَوْلانِ. أحَدُهُما: غَفُورٌ لَكم حَيْثُ أسْقَطَ عَنْكم تَكْلِيفَ قِتالِهِمْ. والثّانِي: أنَّ مَعْناهُ: يَأْمُرُكم بِالغُفْرانِ والرَّحْمَةِ لَهم. فَعَلى هَذا تَكُونُ الآَيَةُ مَنسُوخَةً بِآَيَةِ السَّيْفِ.

Arabic

﴿فَإِن انْتَهوا﴾ يَعْنِي فَإِن أَسْلمُوا. ﴿فَإِن الله غَفُور رَحِيم﴾ لما سلف.

Arabic

القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[١٩٢] ﴿فَإنِ انْتَهَوْا فَإنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ﴾ .

﴿فَإنِ انْتَهَوْا﴾ أيْ: عَنِ القِتالِ: ﴿فَإنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ﴾ أيْ: فَكُفُّوا عَنْهم ولا تَتَعَرَّضُوا لَهم تَخَلُّقًا بِصِفَتَيِ الحَقِّ تَعالى المَذْكُورَتَيْنِ وهُما: المَغْفِرَةُ والرَّحْمَةُ، هَذا ظاهِرُ المَساقِ.

وقالَ بَعْضُهُمْ: ﴿فَإنِ انْتَهَوْا﴾ أيْ: عَنِ الشِّرْكِ والقِتالِ: ﴿فَإنَّ اللَّهَ غَفُورٌ﴾ لِما سَلَفَ مِن طُغْيانِهِمْ: ﴿رَحِيمٌ﴾ بِقَبُولِ تَوْبَتِهِمْ وإيمانِهِمْ.

Arabic

﴿فَإنِ انْتَهَوْا﴾ عَنِ الكُفْرِ بِالتَّوْبَةِ مِنهُ، كَما رُوِيَ عَنْ مُجاهِدٍ وغَيْرِهِ، أوْ عَنْهُ وعَنِ القِتالِ كَما قِيلَ: لِقَرِينَةِ ذِكْرِ الأمْرَيْنِ.

﴿فَإنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ 192﴾ فَيَغْفِرُ لَهم ما قَدْ سَلَفَ، واسْتُدِلَّ بِهِ في البَحْرِ عَلى قَبُولِ تَوْبَةِ قاتِلِ العَمْدِ؛ إذْ كانَ الكُفْرُ أعْظَمَ مَأْثَمًا مِنَ القَتْلِ، وقَدْ أخْبَرَ - سُبْحانَهُ - أنَّهُ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ مِنهُ،

Arabic
فَ‍‍إِنِحرف استئنافيةشرطيةٱنتَهَ‍‍وْا۟فعلضميرفَ‍‍إِنَّحرف واقع في جواب الشرطحرف نصبٱللَّهَعلمغَفُورٌاسمرَّحِيمٌنعتجملة فعليةجملة اسميةفاعلشرطاسم «ان»خبر «ان»صفةجواب شرط

Arabic

﴿فَ﴾ حرف استئنافية، ﴿إِنِ﴾ شرطية.

﴿ٱنتَهَ﴾ فعل ماض مزيد الخماسي باب (افْتَعَلَ)، من مادّة نهي، غائب، مذكر، جمع، ﴿وْا۟﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿فَ﴾ حرف واقع في جواب الشرط، ﴿إِنَّ﴾ حرف نصب.

﴿ٱللَّهَ﴾ علم، من مادّة أله.

﴿غَفُورٌ﴾ اسم، من مادّة غفر، مذكر، مفرد، نكرة، مرفوع.

﴿رَّحِيمٌ﴾ اسم، من مادّة رحم، مذكر، مفرد، نكرة، مرفوع، نعت.

Arabic

﴿فَإِنِ ٱنتَهَوۡا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ ۝١٩٢﴾ - تفسير

٦١١٤- عن سعيد بن جبير -من طريق عطاء بن دينار- قوله: ﴿رحيم﴾، قال: رحيمٌ بهم بعد التوبة[[أخرجه ابن أبي حاتم ١/٣٢٧ (١٧٣٢).]]. (ز)

٦١١٥- عن مجاهد بن جَبْر -من طريق ابن أبي نَجِيح- في قوله: ﴿فإن انتهوا﴾، قال: فإن تابوا[[أخرجه ابن جرير ٣/٢٩٩، وابن أبي حاتم ١/٣٢٧ (١٧٣١).]]. (٢/٣١٤)

٦١١٦- قال مقاتل بن سليمان: ثم قال سبحانه: ﴿فإن انتهوا﴾ عن قتالكم، ووَحَّدوا ربهم؛ ﴿فإن الله غفور﴾ لشركهم، ﴿رحيم﴾ بهم في الإسلام. نظيرها في الأنفال [٣٩]: ﴿وقاتلوهم حتى لا تكون فتنة ويكون الدين كله لله﴾ إلى آخر الآية[[تفسير مقاتل بن سليمان ١/١٦٨.]]. (ز)

٦١١٧- عن مقاتل بن حَيّان -من طريق بُكَيْر بن معروف-: ﴿فإن انتهوا﴾ عن قتالكم وأسلموا، ﴿فإن الله غفور رحيم﴾ يغفر ما كان في شركهم إذا أسلموا[[أخرجه ابن أبي حاتم ١/٣٢٧ (١٧٣٠، ١٧٣١).]]. (ز)

Arabic

وقوله : ( فإن انتهوا فإن الله غفور رحيم ) أي : فإن تركوا القتال في الحرم ، وأنابوا إلى الإسلام والتوبة ، فإن الله [ غفور رحيم ] يغفر ذنوبهم ، ولو كانوا قد قتلوا المسلمين في حرم الله ، فإنه تعالى لا يتعاظمه ذنب أن يغفره لمن تاب منه إليه .

Audio Recitations

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Ahmad Alnufais

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Grammar & Morphology

فَإِنِ
Position 1
The first word of verse (2:192) is divided into 2 morphological segments. A resumption particle and conditional particle. The connective particle <i class="ab">fa</i> is usually translated as "then" or "so" and is used to indicate a sequence of events.
ٱنتَهَوۡاْ
Position 2
The second word of verse (2:192) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The form VIII perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person masculine plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">nūn hā yā</i> (<span class="at">ن ه ي</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.
فَإِنَّ
Position 3
The third word of verse (2:192) is divided into 2 morphological segments. A result particle and accusative particle. The result particle <i class="ab">fa</i> is usually translated as "then" or "so" and is used to indicate the result of a condition. The accusative particle belongs to a special group of words known as <i class="ab">inna</i> and her sisters (<span class="at">ان واخواتها</span>).
ٱللَّهَ
Position 4
The fourth word of verse (2:192) is a proper noun in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The proper noun's triliteral root is <i class="ab">hamza lām hā</i> (<span class="at">أ ل ه</span>).
غَفُورٞ
Position 5
The fifth word of verse (2:192) is an indefinite masculine singular noun and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">ghayn fā rā</i> (<span class="at">غ ف ر</span>).
رَّحِيمٞ
Position 6
The sixth word of verse (2:192) is an indefinite masculine singular adjective and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The adjective's triliteral root is <i class="ab">rā ḥā mīm</i> (<span class="at">ر ح م</span>).