Verse 192 of 286 • 6 words
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߲߬ ߘߊ߫ ( ߞߊ߬ ߞߍ߬ߟߍ ߓߟߏߞߊ߬ )߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
Se smetteranno, in verità Allāh è Perdonatore, Misericordioso.
ഇനി അവര് (പശ്ചാത്തപിച്ച്, എതിര്പ്പില് നിന്ന്) വിരമിക്കുകയാണെങ്കിലോ തീര്ച്ചയായും ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാണ് അല്ലാഹു.
それで彼らがやめる1のなら、(アッラー*は彼らをお赦しになろう、)本当にアッラー*は赦し深い*お方、慈愛深い*お方なのだから。
එහෙත් ඔවුන් (යුද්ධයෙන්) වැළකී සිටියේ නම් එවිට සැබැවින් ම අල්ලාහ් අතික්ෂමාශීලීය අසමසම කරුණාන්විත ය.
ئەگەر ئۇلار ئۇرۇشنى توختاتسا (سىلەرمۇ ئۇرۇشتىن قول يىغىڭلار)، ئاللاھ (تەۋبە قىلغۇچىلارغا) ھەقىقەتەن مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر.
S’ils mettent fin aux hostilités1, qu’ils sachent qu’Allah est Très Clément et Très Miséricordieux.
but if they desist, then surely God is most forgiving and merciful.
۽ جيڪڏھن بس ڪن (ته اوھين به بس ڪريو ڇو) ته الله بخشڻھار مھربا ن آھي.
پس که دوی منعه شول، نو بېشکه چې الله بخښوونكى او رحم كوونكى دى.
اور اگر وہ باز آجائیں تو خدا بخشنے والا (اور) رحم کرنے والا ہے
Phir agar woh baaz aa jayein, to jaan lo ke Allah maaf karne wala aur reham farmane wala hai
Men hvis de gir seg, så er Gud tilgivende og nåderik.
Một khi họ chủ động kết thúc chiến tranh và tự chấm dứt mọi hành động phá rối thì các ngươi hãy chấm dứt theo, quả thật, Allah hằng tha thứ cho ai biết sám hối, vì thế các ngươi đừng trách móc các tội lỗi đã qua mà họ đã làm, Ngài khoan hồng cho họ nên không trừng phạt họ.
But if they cease, then Allah is indeed Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
Si ellos cesan de combatirlos detengan ustedes también el combate. Al‑lah perdona a los que se arrepienten, es decir, no les reprocha sus pecados anteriores y es misericordioso con ellos al no apresurar su castigo.
Pero si ellos cesan de combatirlos, sepan que Dios es Absolvedor, Misericordioso.
Se smettono di combattervi e rinunciano alla miscredenza, fermatevi: In verità Allāh è Perdonatore nei confronti di coloro che si pentono; non li rimprovera per i loro precedenti peccati; Misericordioso nei loro confronti, non li indirizza con le punizioni.
پھر اگر وہ بازآ جائیں تو اللہ بخشنے والا، مہربان ہے
haddayse reebtoomaan Eebe waa dhaafidbadanae naxariis badan.
എന്നാല് അവര് വിരമിക്കുകയാണെങ്കിലോ, അറിയുക: അല്ലാഹു ഏറെ മാപ്പേകുന്നവനും ദയാമയനുമാകുന്നു.
Kemudian jika mereka berhenti memerangi kamu (maka berhentilah kamu); kerana sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
Әгәр ул мөшрикләр, сугыштан туктап, ислам динен кабул итсәләр, Аллаһ, әлбәттә, ярлыкаучы һәм рәхимле.
А престанат ли - Аллах е опрощаващ, милосърден.
ഇനി അവർ നിങ്ങളോട് യുദ്ധം ചെയ്യുന്നതും അവരുടെ കുഫ്റും അവസാനിപ്പിക്കുകയാണെങ്കിൽ നിങ്ങളും അവരോടുള്ള യുദ്ധം അവസാനിപ്പിക്കുക. തീർച്ചയായും പശ്ചാത്തപിക്കുന്നവരോട് ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനാണ് അല്ലാഹു. മുൻ പാപങ്ങൾക്ക് അല്ലാഹു അവരെ ശിക്ഷിക്കുകയില്ല. അവരോട് കരുണയുള്ളവനുമാണ് അല്ലാഹു. ധൃതിപ്പെട്ട് അവൻ അവരെ ശിക്ഷിക്കുകയില്ല.
پس كه چېرې دوى منع شول، نو یقینًا الله ښه بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى
But if they desist, then lo! Allah is Forgiving, Merciful.
But if they desist, then Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Ако престану, па Аллах, заиста, опрашта грехе и милостив је.
But if they cease, then Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
– ხოლო თუ შეწყვეტენ (ფითნას), ჭეშმარიტად, ალლაჰი უსაზღვროდ მპატიებელია, მწყალობელი.
Se però cessano, allora Allah è perdonatore, misericordioso.
But if they desist, then indeed, Allah is Forgiving, Merciful.
Ngunit kung tumigil sila sa pakikipaglaban sa inyo at kawalang-pananampalataya nila, tigilan ninyo sila. Tunay na si Allāh ay Mapagpatawad sa sinumang nagbalik-loob kaya hindi Siya nagpaparusa sa kanila dahil sa mga pagkakasala nilang nauna, Maawain sa kanila: hindi Siya nagmamadali sa kanila sa kaparusahan.
But if they desist, then indeed, Allah is Most-Forgiving, Very- Merciful.
Μα αν παύσουν (την απιστία τους και το να σας πολεμούν), τότε στ’ αλήθεια, ο Αλλάχ είναι Γαφούρ (Αυτός που συγχωρεί τα πάντα), Ραχείμ (Πολυεύσπλαχνος).
Artık şirkten vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
ފަހެ އެ مُشْرِك ންގެމީހުން ކަލޭމެންނާ ހަނގުރާމަކުރުން ހުއްޓައި އެމީހުންގެ ކާފަރުކަމުން تَوبة ވެ إسلام ވެއްޖެއްޔާ ފަހެ ހަމަކަށަވަރުން ﷲ تعالى އެމީހުންގެ ފާފަފުއްސަވާ ހުއްޓެވެ. އެހެނީ ހަމަކަށަވަރުން ﷲ އީ ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ رحمة ލެއްވުން ބޮޑުވެގެންވާ ކަލާނގެއެވެ.
Eğer savaşmaktan vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, çok bağışlayıcı ve çok merhametlidir.
फिर यदि वे (युद्ध से) रुक जाएँ, तो निःसंदेह अल्लाह बेहद क्षमा करनेवाला, अत्यंत दयावान् है।
Lɑ b sã n tek n bɑse, ad Wẽnd yɑɑ Yɑɑfdɑ n yɑ ɑ Yolsdɑ.
And if they cease, then indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.
だがかれらが(戦いを)止めたならば,本当にアッラーは,寛容にして慈悲深くあられる。
However if they stop, Allah (God) will be forgiving, Merciful.
پھر اگر وہ باز آجائیں تو جان لو کہ اللہ معاف کرنے والا رحم فرمانے والا ہے ۔
অতঃপর যদি তারা বিরত হয় তবে নিশ্চয়ই আল্লাহ ক্ষমাশীল, করুণাময়।
A ako se prođu – pa, Allah zaista prašta i samilostan je.
如果他们停战,那么,安拉确是至赦的,确是至慈的。
অতঃপর যদি নিবৃত্ত হয় তাহলে নিশ্চয়ই আল্লাহ ক্ষমাশীল, করুণাময়।
তবে যদি তারা বিরত হয়, তবে নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
S’ils cessent de vous combattre et d’être mécréants, cessez à votre tour de les combattre. Allah pardonne à ceux qui se repentent, c’est-à-dire qu’Il ne leur reproche plus leurs péchés passés, et est miséricordieux avec eux, en ne s’empressant pas de les punir.
But if they cease, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Ariko nibahagarika (kubarwanya), mu by’ukuri (bamenye ko) Allah ari Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe (azabababarira).
Sa'an nan idan sun hanu, to, lalle Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai.
Haddayse ka joogaan (xumaha), Alle waa Denbi Dhaaf Badane, Naxariis badan.
If these aggressive disbelievers stop fighting you and stop disbelieving, then stop fighting them. Allah Forgiving to whomever repents to Him with regret, asking for forgiveness, and does not hold them to account for the disobedience they did before. He is Compassionate with them and not quick to punish.
Şayet onlar sizinle savaşmaya ve küfürlerine bir son verirlerse, siz de onlarla savaşmayı bırakın. Şüphesiz Allah, tevbe edeni bağışlar ve geçmiş günahlarından ötürü onları cezalandırmaz. Onlara karşı merhametlidir, onların cezalarını vermek için acele etmez.
But if they desist, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
Nambo naga akuleka, basi chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope.
Sa'an nan idan sun hanu, to, lalle Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai.
Porém, se desistirem, sabei que Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo.
Pero, si cesan, Alá es indulgente, misericordioso.
これらの好戦的な不信仰者たちが戦闘を止め、不信仰を止めるのなら、かれらとの戦闘を止めるのだ。アッラーはそれが誰であれ、後悔の念と共に悔悟し、赦しを求める者に対しては赦しを与え、また過去に犯した不服従に対しても、その責任を問うことはない。かれはかれらに対して寛容であり、懲罰に急ぐことはない。
Но ако те престанат, то Аллах е Опрощаващ, Милосърден.
แล้วถ้าหากพวกเขายุติ แน่นอ อัลลอฮ์ นั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผุ้ทรงเมตตาเสมอ
Apabila mereka berhenti memerangi kalian dan berhenti dari kekafiran, maka berhentilah memusuhi mereka. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun bagi orang yang bertaubat. Maka Allah tidak akan menghukum mereka karena dosa-dosa yang sudah berlalu. Dan Allah juga Maha Penyayang kepada mereka. Maka Allah tidak terburu-buru menghukum mereka (di dunia).
Dacă, însă, ei contenesc, atunci Allah este Iertător, Îndurător [Ghafur, Rahim].
Nibaheba ubugarariji no kubarwaniriza mu musigiti mutagatifu, bakaba abislamu, mu vy’ukuri Imana Allah Izobababarira, ni Nyenikigongwe-ntangere ku bigaya, Nyenimbabazi ku batoni bayo.
অতঃপর যদি তারা বিরত হয়, তবে আল্লাহ ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।
Dhe nëse heqin dorë, pra All-llahu është Mëkatfalësi, Mëshiruesi.
Ako se prođu, pa Allah je, doista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je.
But if they cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
Maar als zij zich overgeven, dan is Allah de Alvergevende, de Genadevolle.
Et s’ils cessent, alors Allah est Absoluteur et Tout Miséricordieux.
Та якщо вони зупиняться, то Аллаг — Прощаючий, Милосердний!
Pero si cesan (en su incredulidad y dejan de atacaros), en verdad, Al-lah es Indulgente y Misericordioso.
Pa ako se oni okane od borbe protiv vas i svog nevjerstva, vi ih ostavite na miru. Doista Allah puno prašta onome ko se pokaje i ne kažnjava ga za prethodne grijehe. On je milostiv prema takvima i ne požuruje sa kaznom.
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߊ߲߬ ߘߊ߫ ( ߞߊ߬ ߞߍ߬ߟߍ ߓߟߏߞߊ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ) ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫.
Pero si cesan (en su incredulidad y dejan de atacarlos), en verdad, Al-lah es Indulgente y Misericordioso.
А ако престанат, па Аллах, навистина, простува и Милостив е.
Fa-ini intahaw fa-inna Allahaghafoorun raheem
ಇನ್ನವರು ಯುದ್ಧ ವಿರಾಮ ಮಾಡುವುದಾದರೆ ತಿಳಿಯಿರಿ, ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಪರಮ ಕ್ಷಮಾದಾನಿ. ಪರಮ ದಯಾಳು.
پس اگر (از شرک و جنگ) دست برداشتند (الله توبۀ آنها را قبول میکند) چون الله بسیار آمرزنده (و) مهربان است.
Agar to`xtasalar, albatta, Alloh mag`firatli va rahimlidir.
如果他们停战,那末,真主确是至赦的,确是至慈的。
Ako se prođu, pa Allah je, doista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je.
Если они прекратят сражение с вами и оставят своё неверие, то оставьте их, ведь, поистине, Аллах - Прощающий тех, кто раскаивается, Он не наказывает за совершенные ранее грехи, и Милосердный к ним, Он не торопится с наказанием за ослушание в этой жизни.
(இதன்) பின்னர் அவர்கள் (உங்களை எதிர்த்து போர் புரியாது) விலகிக்கொண்டால் (நீங்கள் அவர்களை வெட்டாதீர்கள்.) நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக மன்னிப்பவன், மிக்க கருணையுடையவன் ஆவான்.
Kemudian jika mereka berhenti memerangi kamu (maka berhentilah kamu); kerana sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
যদি সিহঁতে তোমালোকৰ লগত যুদ্ধ নকৰে আৰু কুফৰৰ পথ ত্যাগ কৰে তেন্তে তোমালোকেও সিহঁতক এৰি দিয়া। নিশ্চয় আল্লাহে তাওবাকাৰীসকলক ক্ষমা কৰে। সেয়ে তেওঁ বান্দাসকলক বিগত গুনাহৰ বাবেও দায়ী নকৰিব। সিহঁতৰ প্ৰতি দয়া কৰে, সেয়ে তেওঁ সিহঁতক সোনকালে শাস্তি নিদিব।
តែប្រសិនបើពួកគេ(ពួកប្រឆាំង)បានបញ្ឈប់ការប្រយុទ្ធជាមួយពួកអ្នក និងបញ្ឈប់ការប្រឆាំងរបស់ពួកគេហើយនោះ ចូរពួកអ្នកបញ្ឈប់ការប្រយុទ្ធដែរចុះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះជាម្ចាស់មហាអភ័យទោសបំផុតចំពោះជនណាដែលបានសារភាពកំហុស ដោយទ្រង់មិនយកទោសពៃរ៍ពួកគេចំពោះបាបកម្មរបស់ពួកគេកាលពីមុនឡើយ។ ទ្រង់ជាម្ចាស់មហាអាណិតស្រឡាញ់បំផុតចំពោះពួកគេ ដោយទ្រង់មិនប្រញាប់ដាក់ទោសពួកគេភ្លាមឡើយ។
but if they stop, then God is most forgiving and merciful.
मग जर ते (लढणे) थांबवतील, तर अल्लाह मोठा माफ करणारा, दया करणारा आहे.
Yoo isaan dhoowwaman (waraana dhaabanii amantii seenan) Rabbiin akkaan mararfataa rahmata godhaadha.
Nhưng nếu chúng ngưng chiến thì (nên biết rằng) Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung.
Na amay ka gomnk siran (manakoto), na mataan! a so Allah na Manapi, a Makalimoon.
১৯২. তারা যদি তোমাদের সাথে হত্যাকাÐে লিপ্ত হওয়া ও কুফরি কাজ করা থেকে বিরত থাকে তাহলে তোমরাও তাদেরকে হত্যা করা থেকে বিরত থাকবে। নিশ্চয়ই আল্লাহ তা‘আলা তাওবাকারীদের গুনাহ ক্ষমা করে দেন। তাই তিনি তাদেরকে পূর্বের গুনাহর জন্য পাকড়াও করবেন না। বরং তিনি তাদেরকে দ্রæত শাস্তি না দিয়ে তাদের প্রতি দয়া করবেন।
Maar als zij ophouden, voorwaar, dan is Allah Meest Vergevensgezind, Meest Barmhartig.
Егер олар тоқтатса, ақиқатында, Аллаһ өте Кешірімді , ерекше Мейірімді.
Dacă, însă, ei se opresc, atunci Allah este Al-Ghafur [Iertător], Ar-Rahim [Îndurător].
fai-ninn ta-haw fain-nal laa-ha gha-foo-rur raheem
Fa-ininn tahaw fa-innal laaha Ghafoorur Raheem
fa-ini intahaw fa-inna al-laha ghafurun rahimun
اما اگر از جنگ با شما و کفرشان باز ایستادند، از آنها دست بکشید؛ زیرا الله نسبت به توبهکاران بخشنده است و آنها را بهخاطر گناهان گذشتهشان مؤاخذه نمیکند و با آنها مهربان است که در مجازاتشان عجله نمیکند.
Tetapi jika mereka berhenti, maka sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang.
پھر اگر وہ باز آجائیں تو یقیناً اللہ بخشنے والا بہت مہربان ہے
پس اگر دست برداشتند، بیگمان الله آمرزندۀ مهربان است.
Ngunit kung tumigil sila, tunay na si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain.
Wenn sie aber aufhören, so ist Allah Allverzeihend, Barmherzig.
Nhưng nếu họ ngưng chiến thì quả thật Allah là Đấng Tha Thứ, Đấng Khoan Dung.
૧૯૨. જો આ લોકો (લડાઇ-ઝઘડો) છોડી દે તો અલ્લાહ તઆલા માફ કરનાર, અત્યંત કૃપાળુ છે.
Amaa! Bɛ (chεfurinim’ maa) yi chɛn ya tuhibu, tɔ! Achiika! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa.
Mirëpo, në qoftë se ata heqin dorë, atëherë Allahu është Falës i Madh e Mëshirëplotë.
Kemudian jika mereka berhenti (dari memusuhi kamu), maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
ቢከለከሉም አላህ መሓሪ አዛኝ ነው፡፡
Eğer savaşmaktan vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, çok bağışlayıcı ve çok merhametlidir.
Ва агар бозистоданд аз куфр ва ҷангидан бо шумо дар назди Масҷидулҳаром ва дохили имон шуданд, пас ба дурустӣ Аллоҳ омурзанда ва меҳрубон аст!
Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (siz de vazgeçin, şunu iyi bilin ki) Allah; Gafûr (çok bağışlayıcı) ve Rahîm' (çok esirgeyici) dir.
Егер олар бұзақылықтан тыйылса, күдіксіз Алла жарылқаушы, ерекше мейірімді.
ഇനി അവര് (പശ്ചാത്തപിച്ച്, എതിര്പ്പില് നിന്ന്) വിരമിക്കുകയാണെങ്കിലോ തീര്ച്ചയായും ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാണ് അല്ലാഹു.
Wenn sie jedoch aufhören, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
Lakini wakiacha basi Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe Mwenye kurehemu.1
Пас, агар [аз куфрашон] даст бардоштанд [аз набард даст бикашед, ки] бе гумон Аллоҳ таоло омурзандаи меҳрубон аст
แล้วถ้าหากพวกเขายุติ แน่นอน อัลลอฮฺ นั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
Por, në qoftë se ata heqin dorë, atëherë Allahu është vërtet Falës dhe Mëshirëplotë.
او که لاس یې واخیست نو دا خبره پخه ده چې الله پاک بښونکې او مهربان دی.
Mutta jos he lakkaavat taistelemasta, niin on Jumala totisesti armahtavainen ja laupias.
Jestliže však přestanou. . . tedy Bůh věru je odpouštějící, slitovný!
Bwe baba beekomyeko mazima Katonda musonyiyi, musaasizi.
אך, אם יפסיקו. הנה אללה הוא הסלחן הרחום.
Tetapi jika mereka berhenti, maka sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang.
پھر اگر وہ باز آئیں تو بیشک اللہ بہت بخشنے والا نہایت مہربان ہے1
Lakini wakiacha, basi Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe, Mwenye kurehemu.
కానీ, వారు (యుద్ధం చేయటం) మానుకుంటే (మీరు కూడా మానుకోండి). ఎందుకంటే నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణాప్రదాత.
Dhe nëse heqin dorë, pra All-llahu është Mëkatfalësi, Mëshiruesi.
எனினும், அவர்கள் (அவ்வாறு செய்வதில் நின்றும்) ஒதுங்கி விடுவார்களாயின் (நீங்கள் அவர்களைக் கொல்லாதீர்கள்) நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக மன்னிப்போனாகவும், கருணையுடையோனாகவும் இருக்கின்றான்.
Ma fukken, Öebbi, s tidep, Ipsemmiê, Ipêunu.
Indien zij zich beteren, dan is God genadig en barmhartig.
Если же они [многобожники] удержатся [прекратят сражаться у Запретной Мечети и уверуют], то... ведь Аллах – прощающий, милосердный!
ފަހެ، އެއުރެން (ހަނގުރާމަ) ހުއްޓާލައިފިނަމަ، (ތިޔަބައިމީހުންވެސް ހަނގުރާމަ ހުއްޓާލާށެވެ! އަދި ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
Ale jeśli oni się powstrzymają... - zaprawdę, Bóg jest przebaczający, litościwy!
Dacă ei se opresc, să ştiţi atunci că Dumnezeu este Iertător, Milostiv.
But if they cease, then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
फिर अगर वह लोग बाज़ रहें तो बेशक ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है
Yet, in case they refrain, then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Если они удержатся и примут ислам, Аллах простит им то, что они сделали раньше, и пощадит их. Ведь Аллах - Прощающий, Милосердный!
Men om de lägger ned vapnen [skall de se att] Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig.
خۆ ئهگهر ئهوانه كۆڵیانداو شهڕیان وهستان، ئهوه خوا زۆر لێبورده و میهرهبانه.
Но если они прекратят, то ведь Аллах - Прощающий, Милосердный.
Vazgeçerlerse onları bağışlayın; şüphesiz Allah bağışlar ve merhamet eder.
Агар тўхтасалар, албатта, Аллоҳ мағфиратли ва раҳимлидир.
만약 그들이 싸움을 단념한다면 하나님은 그들을 관용과 은 총으로 충만케 하시니라
Ва агар бозистоданд, Худо омурзанда ва меҳрубон аст!
Əgər onlar (vuruşdan və Allaha şərik qoşmaqdan) vaz keçərlərsə, şübhəsiz, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir!
Mpe soki batiki, ya sôló Allah azali molimbisi atonda mawa.
ಇನ್ನು ಅವರು (ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಟ್ಟು) ಯುದ್ಧ ವಿರಾಮಗೊಳಿಸಿದರೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಕ್ಷಮಾಶೀಲನು, ಕರುಣಾನಿಧಿಯು ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
만약 그들이 싸움을 단념한다면 하나님은 그들을 관용과 은 총으로 충만케 하시니라
فَ اِنِنْتَ هَوْفَ اِنّ نَلّلَا هَغَ فُوْ رُرّرَ حِىْٓ مْ
S’ils cessent, Allah est, certes, Pardonneur et Miséricordieux.
এতেকে যদি সিহঁত বিৰত হয় তেন্তে নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।
如果他们停止杀戮你们,你们也应停战。的确,真主赦宥忏悔之人,不计前嫌;真主怜悯他们,不算后账。
Wenn sie jedoch aufhören, so ist Allah gewiss allvergebend und barmherzig.
Əgər onlar bu (savaşa) son qoysalar, əlbəttə ki, Allah bağışlayandır, rəhmlidir!
Ako se prođu, pa Allah je, doista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je.
feini-ntehev feinne-llâhe gafûrur raḥîm.
Izdajekk jieqfu (mill-glied), Alla Kollu Maħfra, u Ħanin
Энди агар тўхтасалар (куфрдан кечиб, Исломга кирсалар), бас, албатта Аллоҳ кечиргувчи раҳмлидир.
Fa-i'ninn tahau fa-innal laaha Ghafoorur Raheem
Tačiau jei jie liaunasi, tada Allahas yra Dažnai Atleidžiantis, Gailestingiausiasis.
Then if they desist, then verily Allah is Forgiving, Merciful.
If they give up disbelief and fighting, God is All-forgiving and All-merciful.
But if they desist-behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace.
Na sε wͻ’gyae (mo haw) a, nokorε sε, Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, na Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene.
but if they desist, know that Allah is the Forgiver and the Most Merciful.
اگر یہ باز آجائیں تو اللہ تعالیٰ بخشنے والا مہربان ہے۔
Fa-ini intahaw fa-inna Allaha ghafoorun raheemun
but if they give over, surely God is All-forgiving, All-compassionate.
Если же они удержатся от того - Бог прощающий, милосерд.
Если же они уклонятся [от сражения], то ведь Аллах - прощающий, милосердный.
۔پتہٕ اگر تِم با ز پھیرن تیٚلہِِ زٲنِو زِ اللہ تعالیٰ چُھ معا ف کر ن وول تہِٕ رحم کر ن وول ۔
[ فَإِنِ انْتَهَوْا ] ئهگهر وازیان هێنا و دهستیان ههڵگرت له كوشتاری ئێوه وه موسڵمان بوون [ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (١٩٢) ] ئهوا خوای گهوره زۆر بهڕهحم و بهزهیییه وه زۆر لێخۆشبووه
Tí wọ́n bá sì jáwọ́ (nínú ìbọ̀rìṣà), dájúdájú Allāhu ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run.
Уьш совцахь1– Дела гечдеш а‚ къинхетаме а ву.
Then if they desist, know well that Allah is Ever-Forgiving, Most Compassionate.1
پھر اگر وہ باز آجائیں، تو جان لو کہ اللہ معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والاہے۔1
ஆக, அவர்கள் (உங்களிடம் சண்டை செய்யாமல்) விலகிக் கொண்டால், (நீங்களும் அவர்களை விட்டுவிடுங்கள்). நிச்சயமாக அல்லாஹ் மகா மன்னிப்பாளன், மகா கருணையாளன் ஆவான்.
Faini intahaw fainna Allaha ghafoorun raheemun
E, se eles se abstiverem, por certo, Allah é Perdoador, Misericordiador.
१९२) परन्तु यदि (युद्धबाट) तिनीहरू स्वयम् रोकिन्छन् भने अल्लाह क्षमा प्रदान गर्नेवाला दयावान् छ ।
Na iwapo watayaacha yale walionayo ya ukafiri na ya kuwapigeni vita kwenye Msikiti wa Haramu na wakaingia katika Imani, kwa hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuwasamehe waja Wake, ni Mwenye huruma na wao.
˹But˺ If they desist, then Allah is surely All-Forgiving, Most Merciful.
– ხოლო თუ შეწყვეტენ (ფითნას), ჭეშმარიტად, ალლაჰი უსაზღვროდ მპატიებელია, მწყალობელი.
ಆದರೆ ಅವರೇನಾದರೂ ನಿಲ್ಲಿಸಿದರೆ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹು ಕ್ಷಮಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಕರುಣೆ ತೋರುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ហើយប្រសិនបើពួកគេបានបពា្ឈប់សង្គ្រាម(បែរមក រកជំនឿ) ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាអភ័យទោស មហា អាណិតស្រឡាញ់។
پس اگر [از کفرشان] دست برداشتند [از نبرد دست بکشید که] بیگمان، الله آمرزندۀ مهربان است.
অতএব, যদি তারা বিরত হয় তবে নিশ্চয় আল্লাহ্ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Maar als zij zich overgeven, dan is Allah de Alvergevende, de Genadevolle.
Usun koroosannuu kee sin Qidimik yexxeereeniih yuslumeenik, Toysa Diggah Yalli dambi cabti-li xuwaw-li kinni.
Koma ngati asiya, ndithudi Allah Ngokhululuka kwambiri, Ngwachisoni chosatha.
Si ɓe haɗitike, pellet, Alla ko o Hafroowo jurmotooɗo
Агар тўхтасалар, албатта, Аллоҳ Мағфиратли ва Раҳмлидир.
بەڵام ئەگەر دەستیان ھەڵگرت (لە جەنگ) ئەوا خوای گەورە لێخۆشبوو میھرەبانە
ਜੇ ਉਹ (ਲੜਣ ਤੋਂ) ਬਾਜ਼ ਆ ਜਾਣ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਬਹੁਤ ਹੀ ਵੱਡਾ ਬਖ਼ਸ਼ਣਹਾਰ ਹੇ ਅਤੇ ਰਹਿਮ ਫ਼ਰਮਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੇ
ڤێجا ئەگەر وان دەست ژ [ئیزادانا موسلمانان و شەڕێ وان] بەردا [و موسلمان بوون]، ب ڕاستی خودێ یێ لێنەگر و دلۆڤانە.
Nambo naga akuleka, basi chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope.
Эгер (согушту) токтотушса (каапырчылыктарынан кайтып, мусулман болушса) анда, Аллах Кечиримдүү, Мээримдүү.
如果他们停战,那么,安拉确是至赦的,确是至慈的。
Если же они удержатся [прекратят сражаться у Запретной Мечети и уверуют], то, поистине, Аллах – прощающий, милосердный!
如果他们停止,那么,安拉确是至赦的,确是至慈的。
Amayka minenda silan na su Allah a bangampun a malimu.
តែប្រសិនបើពួកគេបានបញ្ឈប់(ការប្រយុទ្ធជាមួយពួកអ្នក)ហើយនោះ (ចូរពួកអ្នកបញ្ឈប់ការប្រយុទ្ធចុះ)។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះទ្រង់មហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។
그러나 만약 그들이 그만둔다면 실로 하나님께서는 너그러이 용서하시는 자애로우신 분이라.
ከውጊያ ከታቀቡ ግን አላህ መሀሪና አዛኝ ነው፡፡
Ne nibalekha, toto Nyasaye nomunji wobulesheli, owobukoosia muno.
Apan kon sila mohunong, nan sa pagkatinuod ang Allah mao ang Labing Mapinasayloon, nga Labing Maluluy-on.
Fa raha mampitsahatra (ny ady) kosa izy ireo, Allah dia tena Mpamela heloka sy be fiantrana.
Na amai ka gomunuk siran (Manakoto), na Mata-an! A so Allah na Manapi, a Makalimo-on.
﴿فإن﴾: الفاء استئنافية، وإن شرطية.
﴿انتهوا﴾: فعل ماض مبني في محل جزم فعل الشرط. وجملة ﴿فإن انتهوا﴾ مستأنفة لا محل لها من الإعراب.
﴿فإن﴾: الفاء رابطة لجواب الشرط، وإن حرف ناسخ.
﴿الله﴾: اسم إن.
﴿غفور رحيم﴾: خبران لإن.
Commentary
1. When the Holy Prophet decided to travel to Makkah in the year 7 A.H. to perform his qada"Umrah as envisaged in the peace treaty of Hudaybiyyah; his Companions ؓ who were to accompany him knew that disbelievers could not be trusted with treaties, or peace. It was quite possible that they may start fighting. Now, the blessed Companions had a problem before them. They thought if this fighting came, it would have to be within the sacred precincts of Makkah, which is not permissible in Islam. This doubt was answered in Verse 191 by stating that the sanctity of the sacred precincts of Makkah must certainly be observed by Muslims, but should the disbelievers start to fight within the sacred limits, then, it is permissible for them to fight back in defence.
2. The second problem that bothered the noble Companions was about the month, which was Dhul-Qa'dah ذوالقعدہ ، being one of the four known as the 'sacred months' wherein fighting anyone anywhere was not permissible. Now, the Muslims thought if the disbelievers of Makkah started fighting against them how could Muslims fight a defensive battle during a 'sacred month'? The verse under reference (194) was revealed to answer this doubt. The answer is that, the way a state of defence grants an exception to observing the sanctity of the Haram of Makkah, in the same manner, it allows an exception to observing the sanctity of the 'sacred months' also.
القول في تأويل قوله تعالى: ﴿فَإِنِ انْتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (١٩٢) ﴾
قال أبوجعفر: يعني تعالى ذكره بذلك: فإن انتهى الكافرون الذين يقاتلونكم عن قتالكم وكفرهم بالله، فتركوا ذلك وتابوا،"فإن الله غفور" لذنوب من آمن منهم وتاب من شركه، وأناب إلى الله من معاصيه التي سلفت منه وأيامه التي مَضت ="رحيم" به في آخرته بفضله عليه، وإعطائه ما يعطى أهل طاعته من الثواب بإنابته إلى محبته من معصيته. كما:
٣١١٢ - حدثنا المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد:"فإن انتهوا" = فإن تابوا ="فإن الله غفورٌ رَحيم".
ومتعلق الانتهاء محذوف؛ أي: عن القتال. وانتهى «افتعل» من النهي، وأصلُ انتهَوا: انتهَيُوا، فاستُثْقِلَتْ الضمةُ على الياءِ فَحُذِفَتْ ساكنان فَحُذِفَتِ الياءُ لالتقاءِ الساكنين، أو تقول: تَحَرَّكَتِ الياء وانفتحَ ما قبلَها فَقُلِبَتْ ألفاً، فالتقى ساكنان، فَحُذِفَتِ الألفُ وبَقِيَتِ الفتحة تَدُلُّ عليها.
কিন্তু যদি তারা বিরত হয়, তবে নিশ্চয়ই আল্লাহ চরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
অতএব, যদি তারা বিরত হয় তবে নিশ্চয় আল্লাহ্ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
﴿فَإِنِ﴾ الفاء استئنافية إن حرف شرط جازم. ﴿انْتَهَوْا﴾ فعل ماض في محل جزم فعل الشرط، والواو فاعل والجملة استئنافية. ﴿فَإِنِ﴾ الفاء رابطة لجواب الشرط إن حرف مشبه بالفعل. ﴿اللَّهَ﴾ لفظ الجلالة اسمها. ﴿غَفُورٌ﴾ خبرها. ﴿رَحِيمٌ﴾ خبر ثان والجملة الاسمية في محل جزم جواب الشرط.
Eğer onlar vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, Gafur´dur, Rahim´dir.
فإن تركوا ما هم فيه من الكفر وقتالكم عند المسجد الحرام، ودخلوا في الإيمان، فإن الله غفور لعباده، رحيم بهم.
ولَمّا كانَ النُّزُوعُ بَعْدَ الشُّرُوعِ لا سِيَّما حالَةَ الإشْرافِ عَلى الظَّفَرِ عُسْرًا عَلى الأنْفُسِ الأبِيَّةِ والهِمَمِ العَلِيَّةِ قالَ: ﴿فَإنِ انْتَهَوْا﴾ أيْ عَنِ القِتالِ ومُقَدِّماتِهِ، وفِيهِ إشْعارٌ بِأنَّ طائِفَةً مِنهم تَنْتَهِي فَإنَّ العالِمَ بِكُلِّ (p-١١٣)شَيْءٍ لا يُعَبِّرُ بِأداةِ الشَّكِّ إلّا كَذَلِكَ.
ولَمّا كانَ التَّقْدِيرُ: فَكُفُّوا عَنْهم ولا تُعْرِضُوا لَهم فَإنَّ اللَّهَ قَدْ غَفَرَ لَهم عَلَّلَهُ بِأمْرٍ عامٍّ فَقالَ: ﴿فَإنَّ اللَّهَ﴾ أيِ المُحِيطَ بِجَمِيعِ صِفاتِ الكَمالِ ﴿غَفُورٌ رَحِيمٌ﴾ أيْ لَهُ هاتانِ الصِّفَتانِ أزَلًا وأبَدًا فَكُلُّ مَن تابَ فَهَذا شَأْنُهُ مَعَهُ.
( فإن انتهوا ) عن القتال والكفر ( فإن الله غفور رحيم ) أي غفور لما سلف رحيم بالعباد
* الإعراب:
(الفاء) عاطفة (إن) حرف شرط جازم (انتهوا) فعل ماض مبنيّ على الضمّ المقدّر على الألف المحذوفة لالتقاء الساكنين في محلّ جزم فعل الشرط.. والواو فاعل (الفاء) رابطة لجواب الشرط (إنّ) حرف مشبّه بالفعل (الله) لفظ الجلالة اسم إنّ منصوب (غفور) خبر إنّ مرفوع (رحيم) خبر ثان مرفوع.
جملة: «إن انتهوا» لا محلّ لها معطوفة على جملة قاتلوكم في الآية السابقة.
وجملة: «إنّ الله غفور» لا محلّ لها تعليل لجواب الشرط المحذوف.
أي: إن انتهوا فالله يغفر لهم لأنّ الله غفور رحيم.
* الصرف:
(انتهوا) ، فيه إعلال بالحذف، أصله انتهاوا، حذفت الألف لمجيئها ساكنة قبل واو الجماعة الساكنة، وفتح ما قبل الواو دلالة على الألف المحذوفة وزنه افتعوا.
﴿فَإِنِ ٱنتَهَوۡاْ﴾: تَرَكُوا ما هم فيه من الكفرِ والقِتالِ.
﴿فَإنْ انْتَهَوْا﴾ عَنْ الكُفْر وأَسْلَمُوا ﴿فَإنَّ اللَّه غَفُور﴾ لَهُمْ ﴿رَحِيم﴾ بِهِمْ
﴿فَإنِ انْتَهَوْا﴾ عَنِ القِتالِ والكُفْرِ ﴿فَإنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ﴾ يَغْفِرُ لَهم ما قَدْ سَلَفَ ﴿وَقاتِلُوهم حَتّى لا تَكُونَ فِتْنَةٌ﴾ شِرْكٌ ﴿وَيَكُونَ الدِّينُ لِلَّهِ﴾ خالِصًا لَهُ لَيْسَ لِلشَّيْطانِ فِيهِ نَصِيبٌ. ﴿فَإنِ انْتَهَوْا﴾ عَنِ الشِّرْكِ. ﴿فَلا عُدْوانَ إلا عَلى الظّالِمِينَ﴾ أيْ فَلا تَعْتَدُوا عَلى المُنْتَهِينَ إذْ لا يَحْسُنُ أنْ يُظْلَمَ إلّا مِن ظَلَمَ، فَوَضَعَ العِلَّةَ مَوْضِعَ الحُكْمِ. وسُمِّيَ جَزاءُ الظُّلْمِ بِاسْمِهِ لِلْمُشاكَلَةِ كَقَوْلِهِ: ﴿فَمَنِ اعْتَدى عَلَيْكم فاعْتَدُوا عَلَيْهِ بِمِثْلِ ما اعْتَدى عَلَيْكُمْ﴾ . أوْ أنَّكم إنْ تَعَرَّضْتُمْ لِلْمُنْتَهِينَ صِرْتُمْ ظالِمِينَ ويَنْعَكِسُ الأمْرُ عَلَيْكُمْ، والفاءُ الأُولى لِلتَّعْقِيبِ والثّانِيَةُ لِلْجَزاءِ.
﴿فَإنِ انْتَهَوْا﴾ عَنِ الشِرْكِ، والقِتالِ ﴿فَإنَّ اللهَ غَفُورٌ﴾ لِما سَلَفَ مِن طُغْيانِهِمْ.
﴿رَحِيمٌ﴾ بِقَبُولِ تَوْبَتِهِمْ، وإيمانِهِمْ.
﴿فَإِن انْتَهوا﴾ يَعْنِي: عَنْ قتالكم، ودخلوا فِي دينكُمْ ﴿فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ﴾.
قَوْلُهُ: ﴿فَإنِ انْتَهَوْا﴾ آيَةُ ١٩٢
[١٧٣٠ ] وبِهِ عَنْ مُقاتِلٍ ﴿فَإنِ انْتَهَوْا﴾ [البقرة: ١٩٣] عَنْ قِتالِكم وأسْلَمُوا.
[١٧٣١ ] حَدَّثَنا أبِي، ثَنا أبُو حُذَيْفَةَ، ثَنا شِبْلٌ، عَنِ ابْنِ أبِي نَجِيحٍ، عَنْ مُجاهِدٍ، قَوْلُهُ: ﴿فَإنِ انْتَهَوْا﴾ [البقرة: ١٩٣] فَإنْ تابُوا ﴿فَإنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ﴾
قَوْلُهُ: ﴿فَإنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ﴾ آيَةُ ١٩٢
و بِالإسْنادِ إلى مُقاتِلٍ، قَوْلُهُ: ﴿فَإنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ﴾ يَغْفِرُ ما كانَ في شِرْكِهِمْ إذا أسْلَمُوا.
قَوْلُهُ: ﴿رَحِيمٌ﴾
[١٧٣٢ ] حَدَّثَنا أبُو زُرْعَةَ، ثَنا يَحْيى بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، ثَنا ابْنُ لَهِيعَةَ، حَدَّثَنِي عَطاءٌ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، قَوْلُهُ: ﴿رَحِيمٌ﴾ قالَ: رَحِيمٌ بِهِمْ بَعْدَ التَّوْبَةِ.
(فإن انتهوا) عن قتالكم وعن الكفر ودخلوا في الإسلام (فإن الله غفور) لما سلف (رحيم) بعباده حيث لم يعاجلهم بالعقوبة.
(وقاتلوهم) فيه الأمر بمقاتلة المشركين ولو في الحرم وإن لم يبتدؤوكم بالقتال فيه، وهذا هو الذي استقر عليه الحكم الآن (حتى) أي إلى غاية هي أن (لا تكون فتنة ويكون الدين لله) وهو الدخول في الإسلام والخروج عن سائر الأديان المخالفة له فمن دخل في الإسلام وأقلع عن الشرك لم يحل قتاله، وقيل المراد بالفتنة هنا الشرك والظاهر أنها الفتنة في الدين عما عمومها كما سلف.
فَإِنِ انْتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (192) وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّى لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ لِلَّهِ فَإِنِ انْتَهَوْا فَلَا عُدْوَانَ إِلَّا عَلَى الظَّالِمِينَ (193) الشَّهْرُ الْحَرَامُ بِالشَّهْرِ الْحَرَامِ وَالْحُرُمَاتُ قِصَاصٌ فَمَنِ اعْتَدَى عَلَيْكُمْ فَاعْتَدُوا عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا اعْتَدَى عَلَيْكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ (194)
﴿فَإنِ انْتَهَوْا﴾؛ عَنِ القِتالِ؛ والكُفْرِ؛ بَعْدَما رَأوْا قِتالَكُمْ؛ ﴿فَإنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ﴾؛ يَغْفِرُ لَهم ما قَدْ سَلَفَ.
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿فَإنِ انْتَهَوْا﴾
فِيهِ ثَلاثَةُ أقْوالٍ. أحَدُها: أنَّ مَعْناهُ: فَإنِ انْتَهَوْا عَنْ شِرْكِهِمْ وقِتالِكم. والثّانِي: عَنْ كُفْرِهِمْ. والثّالِثُ: عَنْ قِتالِكم دُونَ كُفْرِهِمْ. فَعَلى القَوْلَيْنِ الأوَّلَيْنِ تَكُونُ الآَيَةُ مَحْكَمَةٌ، ويَكُونُ مَعْنى: ﴿فَإنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ﴾ غَفُورٌ لِشِرْكِهِمْ وجُرْمِهِمْ، وعَلى القَوْلِ الأخِيرِ يَكُونُ في مَعْنى قَوْلِهِ ﴿غَفُورٌ رَحِيمٌ﴾ قَوْلانِ. أحَدُهُما: غَفُورٌ لَكم حَيْثُ أسْقَطَ عَنْكم تَكْلِيفَ قِتالِهِمْ. والثّانِي: أنَّ مَعْناهُ: يَأْمُرُكم بِالغُفْرانِ والرَّحْمَةِ لَهم. فَعَلى هَذا تَكُونُ الآَيَةُ مَنسُوخَةً بِآَيَةِ السَّيْفِ.
﴿فَإِن انْتَهوا﴾ يَعْنِي فَإِن أَسْلمُوا. ﴿فَإِن الله غَفُور رَحِيم﴾ لما سلف.
القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:
[١٩٢] ﴿فَإنِ انْتَهَوْا فَإنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ﴾ .
﴿فَإنِ انْتَهَوْا﴾ أيْ: عَنِ القِتالِ: ﴿فَإنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ﴾ أيْ: فَكُفُّوا عَنْهم ولا تَتَعَرَّضُوا لَهم تَخَلُّقًا بِصِفَتَيِ الحَقِّ تَعالى المَذْكُورَتَيْنِ وهُما: المَغْفِرَةُ والرَّحْمَةُ، هَذا ظاهِرُ المَساقِ.
وقالَ بَعْضُهُمْ: ﴿فَإنِ انْتَهَوْا﴾ أيْ: عَنِ الشِّرْكِ والقِتالِ: ﴿فَإنَّ اللَّهَ غَفُورٌ﴾ لِما سَلَفَ مِن طُغْيانِهِمْ: ﴿رَحِيمٌ﴾ بِقَبُولِ تَوْبَتِهِمْ وإيمانِهِمْ.
﴿فَإنِ انْتَهَوْا﴾ عَنِ الكُفْرِ بِالتَّوْبَةِ مِنهُ، كَما رُوِيَ عَنْ مُجاهِدٍ وغَيْرِهِ، أوْ عَنْهُ وعَنِ القِتالِ كَما قِيلَ: لِقَرِينَةِ ذِكْرِ الأمْرَيْنِ.
﴿فَإنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ 192﴾ فَيَغْفِرُ لَهم ما قَدْ سَلَفَ، واسْتُدِلَّ بِهِ في البَحْرِ عَلى قَبُولِ تَوْبَةِ قاتِلِ العَمْدِ؛ إذْ كانَ الكُفْرُ أعْظَمَ مَأْثَمًا مِنَ القَتْلِ، وقَدْ أخْبَرَ - سُبْحانَهُ - أنَّهُ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ مِنهُ،
• ﴿فَ﴾ حرف استئنافية، ﴿إِنِ﴾ شرطية.
• ﴿ٱنتَهَ﴾ فعل ماض مزيد الخماسي باب (افْتَعَلَ)، من مادّة
• ﴿فَ﴾ حرف واقع في جواب الشرط، ﴿إِنَّ﴾ حرف نصب.
• ﴿ٱللَّهَ﴾ علم، من مادّة
• ﴿غَفُورٌ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿رَّحِيمٌ﴾ اسم، من مادّة
٦١١٤- عن سعيد بن جبير -من طريق عطاء بن دينار- قوله: ﴿رحيم﴾، قال: رحيمٌ بهم بعد التوبة[[أخرجه ابن أبي حاتم ١/٣٢٧ (١٧٣٢).]]. (ز)
٦١١٥- عن مجاهد بن جَبْر -من طريق ابن أبي نَجِيح- في قوله: ﴿فإن انتهوا﴾، قال: فإن تابوا[[أخرجه ابن جرير ٣/٢٩٩، وابن أبي حاتم ١/٣٢٧ (١٧٣١).]]. (٢/٣١٤)
٦١١٦- قال مقاتل بن سليمان: ثم قال سبحانه: ﴿فإن انتهوا﴾ عن قتالكم، ووَحَّدوا ربهم؛ ﴿فإن الله غفور﴾ لشركهم، ﴿رحيم﴾ بهم في الإسلام. نظيرها في الأنفال [٣٩]: ﴿وقاتلوهم حتى لا تكون فتنة ويكون الدين كله لله﴾ إلى آخر الآية[[تفسير مقاتل بن سليمان ١/١٦٨.]]. (ز)
٦١١٧- عن مقاتل بن حَيّان -من طريق بُكَيْر بن معروف-: ﴿فإن انتهوا﴾ عن قتالكم وأسلموا، ﴿فإن الله غفور رحيم﴾ يغفر ما كان في شركهم إذا أسلموا[[أخرجه ابن أبي حاتم ١/٣٢٧ (١٧٣٠، ١٧٣١).]]. (ز)
وقوله : ( فإن انتهوا فإن الله غفور رحيم ) أي : فإن تركوا القتال في الحرم ، وأنابوا إلى الإسلام والتوبة ، فإن الله [ غفور رحيم ] يغفر ذنوبهم ، ولو كانوا قد قتلوا المسلمين في حرم الله ، فإنه تعالى لا يتعاظمه ذنب أن يغفره لمن تاب منه إليه .