Verse 52 of 286 • 8 words
在那件事之后,我恕饶了你们,以便你们感谢。
Even then We ˹still˺ forgave you so perhaps you would be grateful.
بیا موږ تاسي ته بخښنه وکړه وروسته له هغې (د خوسي له عبادت څخه) تر څو تاسي (د الله) شکر وباسئ.
Poi, dopo di ciò, vi perdonammo, affinché foste riconoscenti.
Yet after that We pardoned you, so that you might be grateful.
پھر ہم نے تمہیں اس کے بعد بھی معاف کیا تاکہ تم شکر کرو
Magar ispar bhi humne tumhein maaf kardiya ke shayad ab tum shukar-guzar bano
Daarna vergaven Wij jullie zodat jullie dankbaar zouden zijn.
Prešli vam preko toga nakon što ste se pokajali, pa vas nismo kaznili kako biste Allahu zahvalni bili, iskreno Ga obožavajući i Njemu se pokoravajući.
Senkin jälkeen annoimme teille anteeksi, josta teidän olisi oltava kiitollisia.
Sa'an nan kuma muka yãfe muku daga bãyan wancan, tsammãninku, kuna gõdẽwa.
O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Então, indultamo-vos, depois disso, para que ficásseis agradecidos.
Then after that We forgave you so that you might be grateful.
Sonra bunun ardından, şükredersiniz diye, sizi bağışlamıştık.
Men ändå efterskänkte Vi därefter er skuld, så att ni [borde ha] känt tacksamhet.
Ergasii sana booda dhiifama isiniif goone akka isin (Rabbi) galateeffataniif jecha .
Men Vi tilgav dere etterpå, så dere måtte vise takknemlighet.
फिर हमने इसके बाद तुम्हें क्षमा कर दिया, ताकि तुम शुक्रगुज़ार बनो।
Malgré cela, nous vous avons pardonnés après que vous vous soyez repentis et Nous ne vous avons pas châtiés. Serez-vous reconnaissants à Allah en L’adorant convenablement et en Lui obéissant ?
سپس شما را بعد از آن [گناه] بخشیدیم؛ باشد که سپاسگزاری کنید.
Oluvanyuma lwebyo twabasonyiwa mulyoke mwebaze.
سپس، بعد از توبهتان از شما درگذشتیم و شما را مؤاخذه نکردیم تا شاید با عبادت و طاعت نیکوی الله، شکر او را به جای آورید.
ТIаккха цул тIаьхьа а Оха гечдира шуна‚ шу баркалле хир дацара техьа, аьлла.
پھر اس کے بعد ہم نے تم کو معاف کر دیا، تاکہ تم شکر کرو
その後、あなた方は悔悟した為、かれはあなた方を赦して放免した。あなた方がアッラーに感謝し、命じられたように、かれへの崇拝に最善を尽くすようするためである。
Сонан кейін де сендерді шүкірлік етер деп кешірім еттік.
Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Pagkatapos nagpaumanhin Kami sa inyo matapos na niyon, nang sa gayon kayo ay magpapasalamat.
Potom jsme vám vše odpustili doufajíce, že snad budete vděční.
그 후에도 하나님은 그대들 을 용서하여 주었나니 이에 감사 하라
Even then We forgave you, so that you might be thankful.
हालाँकि तुम अपने ऊपर ज़ुल्म जोत रहे थे फिर हमने उसके बाद भी दरगुज़र की ताकि तुम शुक्र करो
Then after that We forgave you so that you might be grateful.
وري اُن کان پوءِ اوھان کان ٽارو ڪيوسون ته مان اوھين شڪرانو ڪريو.
Yet We pardoned you, even after that, so that you may show gratitude.
ইয়াৰ পিছতো আমি তোমালোকক ক্ষমা কৰিছিলোঁ যাতে তোমালোকে কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন কৰা।
Poi vi abbiamo perdonati, dopo il vostro pentimento, e non vi abbiamo puniti, affinché mostraste gratitudine ad Allāh attraverso appropriata adorazione e obbedienza.
مگر اس پر بھی ہم نے تمہیں معاف کر دیا کہ شاید اب تم شکر گزار بنو
Пас гуноҳонатонро афв кардем, шояд, ки сипосгузор бошед!
之后,真主在你们忏悔之后原谅了你们,并没有惩罚你们,但愿你们以更好的崇拜和顺从来作为对祂的感谢。
Pagkatapos nagpalampas si Allāh sa inyo matapos ng pagbabalik-loob ninyo kaya hindi Siya naninisi sa inyo, nang sa gayon kayo ay magpapasalamat sa Kanya sa pamamagitan ng kagandahan ng pagsamba sa Kanya at pagtalima sa Kanya.
Thumma AAafawna AAankum min baAAdi thalika laAAallakum tashkuroona
Oriyan iyan na pimaapan Ami skano ko oriyan oto; ka ang kano makapanalamat.
پھر ہم نے اس کے بعد تم کو معاف کردیا، تاکہ تم شکر گزار بنو
после ви простихме, за да сте признателни!
എന്നിട്ട് നിങ്ങൾ തൗബ ചെയ്ത ശേഷം നിങ്ങൾക്ക് നാം മാപ്പുനൽകി. നിങ്ങളെ നാം ശിക്ഷിച്ചില്ല. അല്ലാഹുവിനെ നല്ല രൂപത്തിൽ ഇബാദത് ചെയ്യുകയും അനുസരിക്കുകയും ചെയ്തുകൊണ്ട് നിങ്ങൾ നന്ദിയുള്ളവരായിരിക്കുവാൻ വേണ്ടിയത്രെ അത്.
Puis, après cela, Nous vous avons pardonné ; peut-être serez-vous reconnaissants.
Yet We pardoned you that you might be grateful.
Затем Мы были снисходительны к вам, после того как вы покаялись, и не стали наказывать вас, возможно вы будете благодарить Аллаха, поклоняясь Ему надлежащим образом, будучи покорными.
Thumma AAafawna AAankum min baAAdi thalikalaAAallakum tashkuroon
Έπειτα, μετά απ’ αυτό (και τη μεταμέλειά σας), σας συγχωρέσαμε μήπως και γίνετε ευγνώμονες.
Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks.
Then We pardoned you, even after that, so that you be grateful.
Kenako tidakukhululukirani pambuyo pa zimenezo, kuti muthokoze (mtendere wa Allah).
ދެން އޭގެފަހުގައިވެސް އެބަހީ އެބޮޑުކުށަށްފަހުގައިވެސް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭމެނަށް عَفُوء ކުރެއްވީމެވެ. عَذَاب ދެއްވުން ދޫކޮށްލެއްވީމެވެ. އެއީވެސް ކަލޭމެން شكر ކުރުމަށްޓަކައެވެ.
৫২. অতঃপর আমি তোমাদের তাওবার পর তা ক্ষমা করে দিলাম। তোমাদেরকে সে জন্য কোন ধরনের পাকড়াও করলাম না। যেন তোমরা আল্লাহর সুন্দর ইবাদাত ও আনুগত্যের মাধ্যমে তাঁর কৃতজ্ঞতা আদায় করতে পারো।
A pesar de eso, los he perdonado luego de que se arrepintieron y no los he castigado. ¿Serán agradecidos a Al‑lah adorándolo y obedeciéndolo como se debe?
Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Rẽ poorẽ tɩ Tõnd yɑɑf yãmba, sãn-sãnde y nɑ pʋʋs bɑrkɑ.
Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful.
لیکن ہم نے باوجود اس کے پھر بھی تمہیں معاف کردیا، تاکہ تم شکر کرو۔
مگر اس پر بھی ہم نے تمہیں معاف کیا کہ شایداب تم شکرگزار بنو۔
ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊߞߕߴߏ߬ ߞߐ߫ ߖߐ߲߬ߛߵߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫
Zatim smo vam, i poslije toga, oprostili da biste zahvalni bili;
ក្រោយមក យើងបានអធ្យាស្រ័យឱ្យពួកអ្នកបន្ទាប់ពីពួកអ្នកបានទទួលសារភាពកំហុស ដោយយើងមិនយកទោសពៃរ៍ពីពួកអ្នកឡើយ។ សង្ឃឹមថា ពួកអ្នកនឹងដឹងគុណអល់ឡោះដោយធ្វើការគោរពសក្ការៈ និងគោរពប្រតិបត្តិទ្រង់ឲ្យបានល្អ។
Then Allah forgave you when you asked for forgiveness, and did not take you to account for it, so that you might be thankful to Him, worshipping Him in the best way and doing as He instructed.
তারপর আমি তোমাদেরকে এ সবের পর ক্ষমা করেছি, যাতে তোমরা শোকর আদায় কর।
Kemudian Kami memaafkan kamu setelah itu, agar kamu bersyukur.
பிறகு, நீங்கள் நன்றி செலுத்துவதற்காக அதன் பின்னர் உங்களை நாம் மன்னித்தோம்.
Then We pardoned you after that, that you may give thanks.
سپس شما را بعد از آن بخشیدیم، شاید سپاسگزاری کنید.
Nuko nyuma y’ibyo, turabababarira kugira ngo mushimire.
Sa'an nan kuma muka yãfe muku daga bãyan wancan, tsammãninku, kuna gõdẽwa.
Markaasaan idin cafinnay intaas oo dhan kaddib si aad u mahdisaan (Alle).
Kaneka nitwankululuchile panyuma pa yele kuti m'be ŵakutogolela.
После Ние ви простихме, - може би, ще бъдете благодарни!
Kemudian Kami mengampuni kalian setelah bertaubat. Maka Kami tidak menghukum kalian dengan harapan mudah-mudahan kalian mau bersyukur kepada Allah dengan cara menjalankan ibadah dan ketaatan kepada-Nya dengan sebaik-baiknya.
Yet We pardoned you after that, so that you may be grateful.
Ўшандан кейин сизни афв этдик. Шоядки, шукр қилсангиз.
Then We pardoned you after that so that you might give thanks.
Mu nyuma yo gusenga nya gishusho c’inyana, Twarabababariye ivyaha vyanyu kugira ngo mushime ubutore n’ingabirano z’Imana Allah.
তাৰ পিছত তোমালোকে তাওবা কৰিলা ফলত আমি ক্ষমা কৰি দিলো আৰু একো সোধ-পোছ কৰা নাই, যাতে তোমালোকে মনোযোগ সহকাৰে আল্লাহৰ ইবাদত আৰু আনুগত্য কৰি তেওঁৰ কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন কৰা।
Потом смо вам, и после тога, опростили, да бисте захвални били.
এরপরও আমি তোমাদেরকে ক্ষমা করেছি যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।
Después los perdonamos para que, tal vez así, fueran agradecidos.
Potom smo vam, i poslije toga, oprostili da biste zahvalni bili.
Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful.
Nous vous avons ensuite pardonné votre comportement afin que vous vous montriez reconnaissants.
এর পরেও আমি তোমাদেরকে মার্জনা করেছিলাম - যেন তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।
Ma Noi vi perdonammo: forse ne sareste stati riconoscenti.
परंतु आम्ही, असे असतानाही तुम्हाला माफ केले, यासाठी की तुम्ही उपकार मानाल.
Kemudian sesudah itu kami maafkan kesalahan kamu, supaya kamu bersyukur.
ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߦߝߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߐ߫ ߸ ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊ߲ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫.
Kemudian sesudah itu, Kami maafkan kesalahanmu agar kamu bersyukur.
Потоа, и покрај сè, ви простивме за да бидете благодарни.
ಆದರೂ ಅದರ ಬಳಿಕ ನೀವು ಕೃತಜ್ಞರಾಗುವಿರೆಂದು ನಿಮಗೆ ನಾವು ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದೇವೆ.
แล้วเราก็ได้ให้อภัยแก่พวกเจ้า หลังจากนั้น เพื่อว่าพวกเจ้าจักขอบคุณ
باز شما را عفو کردیم تا شکر گزار باشید.
Fawii heen min ngaccani on ɓaawo ɗuum mbela joo njetton.
אך, אנו סלחנו לכם כדי שאולי תכירו טובה.
Сипас шуморо баъд аз он [гуноҳ] бахшидем; бошад, ки сипосгузорӣ кунед
V‑am iertat vouă după aceea, nădăjduind că veţi fi mulţumitori.
ከዚያም ከዚህ በኋላ እናንተ ታመሰግኑ ዘንድ ከናንተ ምሕረት አደረግን፡፡
Rồi sau việc làm (sai quấy) đó, TA đã lượng thứ cho các ngưoi để cho các ngươi có dịp tỏ lòng biết ơn (TA).
എന്നിട്ട് അതിന്ന് ശേഷവും നിങ്ങള്ക്ക് നാം മാപ്പുനല്കി. നിങ്ങള് നന്ദിയുള്ളവരായിരിക്കുവാന് വേണ്ടി.
Потом Мы простили вас после этого [и приняли ваше покаяние после возвращения Мусы], – может быть, вы будете благодарны (за дарованные Аллахом блага) (и не будете пребывать в неверии)!
Sinna, deffir waya, Nsemmeê awen, amar a ppesnemmrem.
そしてその後、われら*はあなた方が感謝するようにと、あなた方を大目に見てやった。
এর পরও আমরা তোমাদেরকে ক্ষমা করেছিলাম যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন কর।
ދެން އެކަންތަކަށް ފަހުގައި (އެކަމުގެ ކުށް) ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ عفو ކުރެއްވީމެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން شكر ވެރިވުމަށްޓަކައެވެ.
Sau khi các ngươi sám hối cho việc làm đó của các ngươi thì TA đã xí xóa và tha thứ cho các ngươi, TA đã không bắt tội các ngươi vì mong rằng các ngươi biết tri ân TA qua việc chu đáo thờ phượng và tuân lệnh TA.
Mandej edhe pas asaj ua falëm (gabimin), ashtu që të falenderoni.
Tövbenizden sonra sizi affettik. Umulur ki, Allah'a güzel bir şekilde itaat ve ibadet ile şükredersiniz diye sizleri cezalandırmadık.
তা সত্ত্বেও আমি তোমাদেরকে ক্ষমা করেছিলাম যেন তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।
markaas aan idin saamaxnay arrintaas ka dib si aad u mahdisaan.
Rồi TA đã xí xóa tội lỗi đó cho các ngươi hi vọng các ngươi biết tri ân.
Шул эшегездән соң сезне гафу кылдык, шөкер итүегез өчен. Чөнки алар Муса кайткач тәүбә иттеләр.
५२) तर हामीले तिमीलाई त्यसपछि पनि क्षमा गरिदियौं, ताकि तिमी कृतज्ञ बन ।
그 후에도 하나님은 그대들 을 용서하여 주었나니 이에 감사 하라
Pastaj Ne ju falëm, që të bëheni mirënjohës.
Sonra yine de sizi affettik, artık şükretmeniz gerekiyordu.
sum-ma a-faw-naa an-kum mim ba-di zaa-li-ka laal-la-kum tas-hku-roon
Summa ‘afawnaa ‘ankum mim ba’di zaalika la’allakum tashkuroon
thumma afawna ankum min ba'di dhalika la'allakum tashkuruna
Potom smo vam, i poslije toga, oprostili, da biste zahvalni bili.
ამის მიუხედავად მერე გაპატიეთ, რომ იქნებ მადლიერნი ყოფილიყავით.
Mais, en dépit de cela, Nous vous pardonnâmes afin que vous reconnaissiez (Nos bienfaits à votre égard).
شۇنىڭدىن كېيىن، شۈكۈر قىلسۇن دەپ، سىلەرنى ئەپۇ قىلدۇق.
Apoi v-am iertat pe voi, după aceea, poate că veți fi mulțumitori.
پاشان (لهو ههموو ههڵانهتان) خۆشبووین بۆ ئهوهی سوپاسگوزاریی بكهن.
ئەمجا دوای ئەو (گوێرەکە پەرستیەتان) لێتان خۆش بووین تاسوپاسی (خوا) بکەن
Em seguida, indultamo-vos, depois disso, para serdes agradecidos.
૫૨. તેમ છતાં અમે તમને માફ કરી દીધા કદાચ તમે આભારી બની જાઓ.
Din nyaaŋa, ka Ti (Tinim Naawuni) chε m-paŋ ya, domin achiika! Yi leei ban paɣira.
Pastaj ju falëm, që të bëheni mirënjohës.
Vervolgens vergaven Wij jullie daarna, hopelijk zullen jullie dankbaar zijn.
Та потім Ми простили вас — можливо, ви будете вдячними!
Пас гуноҳонатонро афв кардем ва баъд аз бозгаштани Мўсо алайҳи-с-салом тавбаатонро қабул кардем, бояд, ки сипосгузор бошед!
بيا مونږ له دې نه پس تاسو معاف كړئ، د دې لپاره چې تاسو شكر وباسئ
എന്നിട്ട് അതിന്ന് ശേഷവും നിങ്ങള്ക്ക് നാം മാപ്പുനല്കി. നിങ്ങള് നന്ദിയുള്ളവരായിരിക്കുവാന് വേണ്ടി.
Kisha tukakusameheni baada ya hayo, ili mpate kushukuru.1
Hierauf, nach alledem, verziehen Wir euch, auf daß ihr dankbar wäret.
แล้วเราก็ได้ให้อภัยแก่พวกเจ้า หลังจากนั้น เพื่อว่าพวกเจ้าจักขอบคุณ
بیا مونږ له دې وروسته هم بښنه درته وکړه کیدای شي چې تاسې ښګڼه ومنئ.
అయినప్పటికీ మీరు కృతజ్ఞులవుతారేమోనని మేము మిమ్మల్ని మన్నించాము.[1]1
それでも,その後われはあなたがたを許した。必ずあなたがたは感謝するであろう。
Kisha tukakusameheni baada ya hayo, ili mpate kushukuru.
Сўнгра, ўша ишлардан кейин ҳам шукр қилишингиз учун сизларни афв этгандик.
Then later on We still overlooked this for you, so that you might act grateful
இதன் பின்னரும், நீங்கள் நன்றி செலுத்துவதற்காக நாம் உங்களை மன்னித்தோம்.
Alsdann vergaben Wir euch, auf daß ihr dankbar sein möget.
Mandej edhe pas asaj ua falëm (gabimin), ashtu që të falenderoni.
Şi Noi v-am iertat vouă. Poate veţi mulţumi!
Potem jednak przebaczyliśmy wam. Być może, będziecie wdzięczni!
Wij hebben u later vergeven, opdat gij dankbaar zoudt zijn.
എന്നിട്ടും നാം നിങ്ങള്ക്കു പിന്നെയും മാപ്പേകി. നിങ്ങള് നന്ദിയുള്ളവരാകാന്.
Luego, a pesar de eso, los perdoné para que fueran agradecidos.
在那件事之後,我恕饶了你们,以便你们感谢。
那件事后,我恕饶了你们,以便你们感恩。
Luego, después de eso, os perdonamos. Quizás, así, fuerais agradecidos.
Thereafter We were clement towards you even after that, that possibly you would thank (Us).
Sima, tolimbisaki bino na yango, mpo ete bokoka kotondo.
Потом, когда вы раскаялись в своём грехе и попросили у Аллаха прощения за него, Мы пощадили и простили вас. После этого, может быть, вы будете благодарны вашему Господу за эту милость!
После этого Мы простили вас, - быть может, вы будете благодарны.
Kemudian sesudah itu kami maafkan kesalahan kamu, supaya kamu bersyukur.
ثُمّ مَعَ فَوْ نَاعَنْ كُمّمِمْبَعْ دِذَا لِ كَلَ عَلّ لَ كُمْتَشْ كُ رُوْٓ نْ
Sonra da (tövbə etdiyinizə görə) sizi əfv etdik ki, bəlkə, şükür edəsiniz.
Потом простили Мы вас после этого [и приняли ваше покаяние после возвращения Мусы], – может быть, вы будете благодарны!
ಆದರೆ ಇಷ್ಟಾದ ಬಳಿಕವೂ ನೀವು ಕೃತಜ್ಞತೆ ತೋರಬಹುದೆಂದು ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿ ಬಿಟ್ಟೆವು
පසුව නුඹලා කෘතවේදී විය හැකි වනු පිණිස, ඉන් පසුවද අපි නුඹලාට සමාව දුනිමු.
Hierauf verziehen Wir euch nach alledem, auf dass ihr dankbar wäret.
yet, even after that, We blotted out this your sin, so that you might have cause to be grateful.
Sonra bunun ardınca Biz sizi əvf etdik ki, bəlkə şükür edəsiniz.
Tada po to Mes atleidome jums, kad būtumėte dėkingi.
Potom smo vam, i poslije toga, oprostili, da biste zahvalni bili.
Después os perdonamos para que, tal vez así, fuerais agradecidos.
Kaneka nitwankululuchile panyuma pa yele kuti m'be ŵakutogolela.
ŝümme `afevnâ `anküm mim ba`di ẕâlike le`alleküm teşkürûn.
Imbagħad wara dan ħfimielkom, biex forsi tizzu ħajr
ನಂತರ ಅದರ ಬಳಿಕವೂ ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದೆವು; ನೀವು ಕೃತಜ್ಞರಾಗುವಿರಿ ಎಂದು.
நீங்கள் நன்றி செலுத்துவீர்களென்று இதற்குப் பின்னும் நாம் உங்களை மன்னித்தோம்.
Summa 'afawnaa 'ankum mim ba'di zaalika la'allakum tashkuroon
Mawli kanu kina-simba nu sa sapi na linasam nami pamun ka andu kanu makad sukur.
Then We pardoned you thereafter, that haply ye may return thanks.
Afei εno akyiri no, Yε’de mo bͻne firii mo, sεdeε mobeyi (Nyankopͻn) ayε.
Yet after that We pardoned you, so that you might give thanks.
Afterwards, We forgave you so that you would perhaps appreciate Our favors.
then We pardoned you after that, that haply you should be thankful.
[ ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (٥٢) ] له دوای ئهو هاوهڵ دانانهیش ئێمه ههر لێتان بووراین و لێتان خۆش بووین بهڵكو شوكرانهبژێری خوای گهوره بكهن
После того Мы простили это вам, предполагая, что будете благодарны.
А затем после всего происшедшего Мы простили вас, надеясь, что вы будете благодарными.
۔مگر اَتھ پٮ۪ٹھ تہِ دِژٕ و اَسہِ تۅہیہِ معٲفی،زِ شا ید مَا بٔنِو توٚہۍ وۅ نۍ شُکر گزار ۔
Lẹ́yìn náà, A mójú kúrò fún yín lẹ́yìn ìyẹn nítorí kí ẹ lè máa dúpẹ́ (fún Allāhu).
پھر معاف کیا ہم نے تم کو اس پر بھی تاکہ تم احسان مانو1
O`shandan keyin sizni afv etdik. Shoyadki, shukr qilsangiz.
Thumma AAafawna AAankum min baAAdi thalika laAAallakum tashkuroona
Then We forgave you so that you might be thankful1.
Содан кейін, шүкір етулерің / Аллаһтың берген игіліктеріне алғыс білдірулерің үшін сендерді кешірдік.
Kisha tukawasamehe kitendo hiki kibaya, tukakubali toba yenu baada ya kurudi Musa kwa kutarajia kuwa mtamshukuru Mwenyezi Mungu kwa neema Zake na fadhila Zake juu yenu, na hamtaendelea kwenye ukafiri na uasi.
ამის მიუხედავად მერე გაპატიეთ, რომ იქნებ მადლიერნი ყოფილიყავით.
ក្រោយមក យើងបានអធ្យាស្រ័យឱ្យពួកអ្នកបន្ទាប់ពី(បានប្រព្រឹត្ដអំពើខុសឆ្គង)នោះ។ សង្ឃឹមថា ពួកអ្នកនឹងដឹងគុណ។
Daarna vergaven Wij jullie zodat jullie dankbaar zouden zijn.
Tohuk lakal Beqerat Abten Qibaadak totoobeenik lakal Qafu Siinih Abneh tama Niqmatal Yalla faatita mara takkeenimkeh.
Ўшандан кейин сизни афв этдик. Шоядки, шукр қилсангиз.
ਫਿਰ ਇਹ ਸਭ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵੀ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਧੰਨਵਾਦੀ ਬਣ ਜਾਓ।
(دگەل هندێ ژی) پاشی مە ل هەوە نەگرت وەكی ئەڤا دیتر، [بیرا خۆ بینن] دا هوین د سوپاسدار بن.
Кийин Биз силерди ушундан соң шүгүр кылаарсыңар деп кечирдик.
然后,在那之后,我恕饶了你们,以便你们感谢。
Kemudian Kami memaafkan kamu setelah itu, agar kamu bersyukur.
ក្រោយមក យើងបានអធ្យាស្រ័យឱ្យពួកអ្នកបន្ទាប់ពីនោះ។ សង្ឃឹមថា ពួកអ្នកនឹងដឹងគុណ(ចំពោះយើង)។
그럼에도 불구하고 그 후 나는 그대들에게 관용을 베풀었으니 그대들이 감사하기 위함이라.
(ቢሆንም) ከዚያ በኋላ ታመሰግኑ ዘንድ ለእናንተ ምህረትን አደርግን::
Mana nikhubaleshela olunyuma lwa ako, kho munyoole okhupa orio.
Unya Kami mipasaylo kaninyo human niana, aron kamo tingali makahatag ug pagpasalamat.
Dia namela heloka Anareo indray Izahay taorian'izany, mba hahaizanareo mankasitraka.
Oriyan niyan na Pimaapan Nami sukano ko oriyan noto; ka-angkano Makapanalamat.
The Israelites were chosen by God. He selected them for a special task: they were to receive God’s scriptures and pass His commandments on to the rest of mankind. In relation to this office, they were granted many other blessings and facilities: victory over their enemies, forgiveness of their sins, special help in times of peril, divine provision for their physical needs, and so on. This misled later generations of Jews into thinking that they were God’s chosen people, and were assured of salvation in the next world. But such matters as salvation are not a hereditary right of any group. Successive generations are to be judged on their own merits. On the Day of Judgement people will be judged individually, according to their actions. To think that anything other than good deeds will avail one, is to underestimate the rigours of that Day.
﴿ثم عفونا﴾: عطف على ﴿اتخذتم﴾.
﴿عنكم﴾: الجار والمجرور متعلقان بعفونا.
﴿من بعد ذلك﴾: الجار والمجرور متعلقان بمحذوف حال، والإشارة إلى المصدر المفهوم من اتخذ، أي: من بعد ذلك الاتخاذ.
﴿لعلكم﴾: لعل حرف ناسخ، والكاف اسمها.
﴿تشكرون﴾: الجملة في محل رفع خبر لعل، وجملة الرجاء حالية.
قوله تعالى: [ {ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم} ] . . والعَفْوُ: المَحْوُ، ومنه «عَفَا اللهُ عنكم» أي: مَحَا ذنوبَكم، والعافيةُ لأنها تَمْحُو السُّقْمَ، وَعَفَتِ الريحُ الأثرَ، قال:
461 - فتُوضِحَ فالمِقْراةِ لم يَعْفُ رَسْمُها ... لِما نَسَجَتْها مِنْ جَنُوبٍ وشَمَأْلِ
وقيل: عَفا كذا أي: كَثُر، ومنه «وَأَعْفُوا اللِّحى» فيكونُ من الأضداد. وقال ابنُ عطية: «العَفْوُ تغطيهُ الأثرِ وإذهابُ الحالِ الأول من الذَّنْب أو غيره ولا يُسْتَعْمَلُ العَفْوُ بمعنى الصَّفْح إلا في الذَّنْبِ» . وهذا الذي قاله [قريبٌ] من تفسير الغُفْرانِ، لأنَّ الغَفْرَ التغطيةُ والسَّتْر، ومنه: المِغْفَرُ، ولكِنْ قد فُرِّقَ بينهما بأنَّ العفوَ يجوزُ أن يكونَ بعد العُقوبَةِ فيجتمِعُ معها، وأمَّا الغُفْران فلا يكونُ مع عقوبةٍ. وقال الراغب: «العَفْوَ: القَصْدُ لِتَناوُلِ الشيء، يُقال: عَفَاه واعْتَفَاه أي قَصَده مُتَناولاً ما عندَه، وعَفَتِ الريحُ الترابَ قَصَدَتْها متناولةً آثارَها، وعَفَتِ الديارُ كأنها قَصَدَتْ نحو البِلَى، وعَفَا النبتُ والشَّعْرُ قَصَدَ تناولَ الزيادةِ، وعَفَوْتُ عنك كأنه قَصَدَ إزالَة ذَنْبِه صارِفاً عنه، وأَعْفَيْتُ كذا أي تركْتُه يَعْفُو ويكثُر ومنه» وأَعْفُوا اللحى «فَجَعَلَ القصدَ قَدْراً مشتركاً في العَفْو، وهذا ينفي كونَه من الأضداد، وهو كلامٌ حَسَنٌ، وقال الشاعرٍ:
462 - ……. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... إذا ردَّ عافي القِدْرِ مَنْ يَسْتَعِيرُهَا
معناه: أنَّ العافِيَ هنا ما يَبْقَى في القِدْرِ مِنَ المَرَقِ ونحوِه، فإذا أرادَ أحدٌ [أَنْ] يستعيرَ القِدْرَ يُعَلِّلُ صاحبَها بالعافي الذي فيها، فالعافي فاعل، ومَنْ يستعيرُها مفعولٌ، وهو من الإِسنادِ المجازي لأنَّ الرادَّ في الحقيقة صاحبُ القِدْرِ بسببِ العافي.
وقوله: {تَشْكُرُونَ} في محلِّ رفعٍ خبرُ» لعلَّ «، وقد تقدَّم تفسيرُ الشكر عند ذكر الحَمْدِ. وقال الراغب:» وهو تَصَوُّرُ النِّعْمَةِ وأظهارُها، وقيل: هو مَقْلُوبٌ عن الكَشْرِ أي الكَشْف وهو ضدُّ الكفر، فإنه تَغْطِيَةُ النِّعْمَةِ. وقيل: أصلُه من عَيْن شَكْرى أي ممتلئةٌ، فهو على هذا الامتلاءُ مِنْ ذِكر المُنْعَمِ عليه «. وشَكَر من الأفعالِ المتعدِّيَة بِنفسِها تارةً وبحرفِ الجرِّ أخرى وليسَ أحدُهما أصلاً للآخَر على الصحيحِ، فَمِنَ المتعدِّي بنفسِه قولُ عمرو ابن لُحَيّ:
463 - همُ جَمَعُوا بؤسى ونعمى عليكُمُ ... فَهَلاَّ شكرْتَ القومَ إذ لم تُقاتِلِ ومن المتعدَّي بحرفِ الجرِّ قولُه تعالى: {واشكروا لِي} [البقرة: 152] وسيأتي [هناك] تحقيقُه.
آیت 52 ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْکُمْ مِّنْم بَعْدِ ذٰلِکَ ”“ یہ ہمارا کرم رہا ہے ‘ ہماری رحمت رہی ہے۔ لَعَلَّکُمْ تَشْکُرُوْنَ “
The Israelites were forgiven only when they had offered Taubah توبہ (repentance), as recounted in Verse 54. In saying that they were pardoned so that they might learn gratefulness, the present verse employs the Arabic word لَعَلَ La` lla which indicates expectation. In the present context it does not mean that Allah had or could have any doubt or misgiving about this or any other matter; what the word implies here is just that when a man receives a pardon, the onlookers may expect him to feel grateful.
Bundan sonra sizi, şükredersiniz diye affetmiştik.
এরপরও আমি তোমাদের ক্ষমা করেছি, যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন কর।
এর পরও আমরা তোমাদেরকে ক্ষমা করেছিলাম যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন কর।
ثمَّ تجاوزنا عن هذه الفعلة المنكرة، وقَبِلْنا توبتكم بعد عودة موسى؛ رجاءَ أن تشكروا الله على نعمه وأفضاله، ولا تتمادَوْا في الكفر والطغيان.
فِيهِ أَرْبَعُ مَسَائِلَ: الْأُولَى- قَوْلُهُ تَعَالَى: ﴿ثُمَّ عَفَوْنا عَنْكُمْ﴾ العفو: عفو الله عز وجل عَنْ خَلْقِهِ وَقَدْ يَكُونُ بَعْدَ الْعُقُوبَةِ وَقَبْلَهَا بِخِلَافِ الْغُفْرَانِ فَإِنَّهُ لَا يَكُونُ مَعَهُ عُقُوبَةٌ الْبَتَّةَ. وَكُلُّ مَنِ اسْتَحَقَّ عُقُوبَةً فَتُرِكَتْ لَهُ فَقَدْ عُفِيَ عَنْهُ فَالْعَفْوُ: مَحْوُ الذَّنْبِ أَيْ مَحَوْنَا ذُنُوبَكُمْ وَتَجَاوَزْنَا عَنْكُمْ مَأْخُوذٌ مِنْ قَوْلِكَ: عَفَتِ الرِّيحُ الْأَثَرَ أَيْ أَذْهَبَتْهُ وَعَفَا الشَّيْءُ كَثُرَ فَهُوَ مِنَ الْأَضْدَادِ وَمِنْهُ قَوْلُهُ تَعَالَى "حَتَّى عَفَوْا". [الأعراف ٩٥]. الثَّانِيَةُ- قَوْلُهُ تَعَالَى: ﴿مِنْ بَعْدِ ذلِكَ﴾ أَيْ مِنْ بَعْدِ عِبَادَتِكُمُ الْعِجْلَ. وَسُمِّيَ الْعِجْلُ عِجْلًا لِاسْتِعْجَالِهِمْ عِبَادَتَهُ. وَاللَّهُ أَعْلَمُ. وَالْعِجْلُ وَلَدُ الْبَقَرَةِ. وَالْعِجَّوْلُ مِثْلُهُ وَالْجَمْعُ الْعَجَاجِيلُ وَالْأُنْثَى عِجْلَةٌ. عَنْ أَبِي الْجَرَّاحِ. الثَّالِثَةُ- قَوْلُهُ تَعَالَى: ﴿لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ﴾ كَيْ تَشْكُرُوا عَفْوَ اللَّهِ عَنْكُمْ. وَقَدْ تَقَدَّمَ مَعْنَى لَعَلَّ [[راجع ص ٢٢٧ من هذا الجزء.]]. وَأَمَّا الشُّكْرُ فَهُوَ فِي اللُّغَةِ الظهور من قول دَابَّةٌ شَكُورٌ إِذَا ظَهَرَ عَلَيْهَا مِنَ السِّمَنِ فَوْقَ مَا تُعْطَى مِنَ الْعَلَفِ وَحَقِيقَتُهُ الثَّنَاءُ على الإنسان بمعروف يوليكه. كما تقدم فِي الْفَاتِحَةِ [[راجع ص ١٣٣ من هذا الجزء.]] قَالَ الْجَوْهَرِيُّ: الشُّكْرُ: الثَّنَاءُ عَلَى الْمُحْسِنِ بِمَا أَوْلَاكَهُ مِنَ الْمَعْرُوفِ يُقَالُ: شَكَرْتُهُ وَشَكَرْتُ لَهُ وَبِاللَّامِ أَفْصَحُ. وَالشُّكْرَانُ: خِلَافُ الْكُفْرَانِ. وَتَشَكَّرْتُ لَهُ مِثْلُ شَكَرْتُ لَهُ. وَرَوَى التِّرْمِذِيُّ وَأَبُو دَاوُدَ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ عَنِ النَّبِيِّ ﷺ قَالَ (لَا يَشْكُرُ اللَّهَ مَنْ لَا يَشْكُرُ النَّاسَ) قَالَ الْخَطَّابِيُّ هَذَا الْكَلَامُ يَتَأَوَّلُ عَلَى مَعْنَيَيْنِ أَحَدُهُمَا أَنَّ مَنْ كَانَ مِنْ طَبْعِهِ كُفْرَانُ نِعْمَةِ النَّاسِ وَتَرْكُ الشُّكْرِ لِمَعْرُوفِهِمْ كَانَ مِنْ عَادَتِهِ كُفْرَانُ نِعْمَةِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ وَتَرْكُ الشُّكْرِ لَهُ. وَالْوَجْهُ الْآخَرُ أَنَّ اللَّهَ سُبْحَانَهُ لَا يَقْبَلُ شكر العبد على إحسانه إليه إذ كَانَ الْعَبْدُ لَا يَشْكُرُ إِحْسَانَ النَّاسِ إِلَيْهِ وَيَكْفُرُ مَعْرُوفَهُمْ لِاتِّصَالِ أَحَدِ الْأَمْرَيْنِ بِالْآخَرِ. الرَّابِعَةُ- فِي عِبَارَاتِ الْعُلَمَاءِ فِي مَعْنَى الشُّكْرِ فَقَالَ سَهْلُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ: الشُّكْرُ: الِاجْتِهَادُ فِي بَذْلِ الطَّاعَةِ مَعَ الِاجْتِنَابِ لِلْمَعْصِيَةِ فِي السِّرِّ وَالْعَلَانِيَةِ وَقَالَتْ فِرْقَةٌ أُخْرَى: الشُّكْرُ هُوَ الِاعْتِرَافُ فِي تَقْصِيرِ الشُّكْرِ لِلْمُنْعِمِ وَلِذَلِكَ قَالَ تَعَالَى ﴿اعْمَلُوا آلَ داوُدَ شُكْراً﴾[[راجع ج ١٤ ص ٢٧٦]] [سبأ: ١٣] فَقَالَ دَاوُدُ: كَيْفَ أَشْكُرُكَ يَا رَبِّ وَالشُّكْرُ نِعْمَةٌ مِنْكَ! قَالَ: الْآنَ قَدْ عَرَفْتَنِي وَشَكَرْتَنِي إِذْ قَدْ عَرَفْتَ أَنَّ الشُّكْرَ مِنِّي نِعْمَةٌ قَالَ يَا رَبِّ فَأَرِنِي أَخْفَى نِعَمِكَ عَلَيَّ قَالَ يَا دَاوُدُ تَنَفَّسْ فَتَنَفَّسَ دَاوُدُ فَقَالَ اللَّهُ تَعَالَى مَنْ يُحْصِي هَذِهِ النِّعْمَةَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ. وَقَالَ مُوسَى عَلَيْهِ السَّلَامُ: كَيْفَ أَشْكُرُكَ وَأَصْغَرُ نِعْمَةٍ وَضَعْتَهَا بِيَدِي مِنْ نِعَمِكَ لَا يُجَازِي بِهَا عَمَلِي كُلُّهِ! فَأَوْحَى اللَّهُ إِلَيْهِ يَا مُوسَى الْآنَ شَكَرْتَنِي وَقَالَ الْجُنَيْدُ حَقِيقَةُ الشُّكْرِ الْعَجْزُ عَنِ الشُّكْرِ وَعَنْهُ قَالَ كُنْتُ بَيْنَ يَدَيِ السَّرِيِّ السَّقَطِيِّ أَلْعَبُ وَأَنَا ابْنُ سَبْعِ سِنِينَ وَبَيْنَ يَدَيْهِ جَمَاعَةٌ يَتَكَلَّمُونَ فِي الشُّكْرِ فَقَالَ لِي يَا غُلَامُ مَا الشُّكْرُ؟ فَقُلْتُ أَلَّا يُعْصَى اللَّهُ بِنِعَمِهِ فَقَالَ لِي: أَخْشَى أَنْ يَكُونَ حَظُّكَ مِنَ اللَّهِ لِسَانَكَ. قَالَ الْجُنَيْدُ فَلَا أَزَالُ أَبْكِي عَلَى هَذِهِ الْكَلِمَةِ الَّتِي قَالَهَا السَّرِيُّ لِي. وَقَالَ الشِّبْلِيُّ الشُّكْرُ التَّوَاضُعُ وَالْمُحَافَظَةُ عَلَى الْحَسَنَاتِ وَمُخَالَفَةُ الشَّهَوَاتِ وبذل الطاعات ومراقبة جبار الأرض والسموات وَقَالَ ذُو النُّونِ الْمِصْرِيُّ أَبُو الْفَيْضِ الشُّكْرُ لِمَنْ فَوْقَكَ بِالطَّاعَةِ وَلِنَظِيرِكَ بِالْمُكَافَأَةِ وَلِمَنْ دُونَكَ بالإحسان والإفضال
ولَمّا كانَ ذَلِكَ مُقْتَضِيًا لِأعْظَمِ السُّخْطِ المُقْتَضِي مِنَ القادِرِ لِلْمُعاجَلَةِ بِالأخْذِ ذَكَّرَهم نِعْمَةَ الإمْهالِ بَعْدَهُ فَقالَ مُشِيرًا إلى عِظَمِ الذَّنْبِ والنِّعْمَةِ بِأداةِ التَّراخِي: ﴿ثُمَّ عَفَوْنا﴾ . وقالَ الحَرالِّيُّ: ثُمَّ تَجاوَزَ الخِطابُ ما أصابَهم مِنَ العُقُوبَةِ عَلى اتِّخاذِهِمْ إلى ذِكْرِ العَفْوِ تَقْرِيرًا عَلى تَكَرُّرِ (p-٣٦٧)تَلافِيهِمْ حالًا بَعْدَ حالٍ وقْتًا بَعْدَ وقْتٍ، كُلَّما أحْدَثُوا خَطِيئَةً تَدارَكَهم مِنهُ عَفْوٌ، وخَصَّهُ بِاسْمِ العَفْوِ لَمّا ذَكَرَ ذُنُوبَهم، لِأنَّ المَغْفُورَ لَهُ لا يَذْكُرُ ذَنْبَهُ، فَإنَّ العَفْوَ رَفْعُ العُقُوبَةِ دُونَ رَفْعِ ذِكْرِها، والغَفْرِ إماتَةُ ذِكْرِ الذَّنْبِ مَعَ رَفْعِ العُقُوبَةِ. انْتَهى.
﴿عَنْكُمْ﴾ ولَمْ نُعاجِلْكم بِالأخْذِ، وفي قَوْلِهِ تَعالى: ﴿مِن بَعْدِ ذَلِكَ﴾ أيِ الذَّنْبِ العَظِيمِ إشْعارٌ بِما أصابَهم مِنَ العُقُوبَةِ وخِطابٌ لِبَقِيَّةِ المَعْفُوِّ عَنْهم، لِيَنْتَهِيَ الأمْرُ فِيهِمْ إلى غايَةٍ يُتَرَجّى مَعَها لِبَقِيَّتِهِمُ الشُّكْرُ - قالَهُ الحَرالِّيُّ. وكانَ الإشْعارُ مِن جِهَةِ إدْخالِ ”مِن“ عَلى الظَّرْفِيَّةِ، فاقْتَضى مُهْلَةً بَيْنَ العَفْوِ والذَّنْبِ لَمْ يَشْمَلْها العَفْوُ بَلْ كانَ فِيها عُقُوبَةٌ، كَما اقْتَضى قَوْلُهُ: ”مِن بَعْدِهِ“ مُهْلَةً بَيْنَ اتِّخاذِهِمُ العِجْلَ وأوَّلِ ذَهابِ مُوسى عَلَيْهِ السَّلامُ لِلْمُناجاةِ؛ ويَجُوزُ أنْ يَكُونَ أفْرَدَ حَرْفَ الخِطابِ إشارَةً إلى أنَّهُ لا يَعْلَمُ جَمِيعَ ما في دِينِهِمْ مِنَ الشَّناعَةِ إلّا إمامُ أهْلِ التَّوْحِيدِ النَّبِيُّ ﷺ ﴿لَعَلَّكم تَشْكُرُونَ﴾ أيْ (p-٣٦٨)لِيَكُونَ حالُكم حالَ مَن يُتَوَقَّعُ مِنهُ الشُّكْرُ.
قالَ الحَرالِّيُّ: وهو ظُهُورُ بَرَكَةِ الباطِنِ عَلى الظّاهِرِ، يُقالُ: دابَّةٌ شَكُورٌ، إذا أنْجَحَ مَأْكَلُها بِظُهُورِ سِمَنِها؛ وفِيهِ إشْعارٌ بِأنَّ مِنهم مَن يَشْكُرُ وفِيهِمْ مَن يَتَمادى بِما في تَرَجِّي كَلِمَةِ ”لَعَلَّ“ مِنَ الإبْهامِ المُشْعِرِ بِالقِسْمَيْنِ والمُهَيِّئِ لِإمْكانِ ظُهُورِ الفَرِيقَيْنِ حَتّى يَظْهَرَ ذَلِكَ لِمِيقاتِهِ، لِأنَّ كُلَّ ما كانَ في حَقِّ الخَلْقِ تَرَدُّدًا فَهو مِنَ اللَّهِ سُبْحانَهُ إبْهامٌ لِمَعْلُومِهِ فِيهِمْ؛ عَلى ذَلِكَ تَجْرِي كَلِمَةُ لَعَلَّ وعَسى ونَحْوِها. انْتَهى.
* الإعراب:
(ثمّ) حرف عطف للتراخي (عفونا) فعل ماض وفاعله (عن) حرف جرّ و (كم) ضمير في محلّ جرّ متعلّق ب (عفونا) ، (من بعد) جارّ ومجرور متعلّق ب (عفونا) ، (ذا) اسم إشارة مبنيّ في محلّ جرّ مضاف إليه و (اللام) للبعد و (الكاف) للخطاب (لعلّ) حرف مشبّه بالفعل و (كم) اسم لعلّ في محلّ نصب، (تشكرون) مضارع مرفوع و (الواو) فاعل.
جملة: عفونا في محلّ جرّ معطوفة على جملة اتخذتم العجل في الآية السابقة.
وجملة: «لعلّكم تشكرون» لا محلّ لها تعليليّة [[أو في محلّ نصب حال من الضمير في عنكم أي: مرتجين تقديم الشكر.]] .
وجملة: «تشكرون» في محلّ رفع خبر لعلّ.
* الصرف:
(عفونا) ، أعيدت الألف الى أصلها حين أسند الفعل الى ضمير جمع المتكلّم.
﴿ثمَّ عفونا﴾ محونا ذنوبكم ﴿عنكم من بعد ذلك﴾ من بعد عبادة العجل ﴿لعلكم تشكرون﴾ لكي تشكروا نعمتي بالعفو
القول في تأويل قوله تعالى ذكره ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (52)
قال أبو جعفر: وتأويل قوله: (ثم عفونا عنكم من بعد ذلك)، يقول: تركنا معاجلتكم بالعقوبة،" من بعد ذلك " , أي من بعد اتخاذكم العجل إلها . كما:-
927 - حدثني به المثنى بن إبراهيم قال، حدثنا آدم العسقلاني قال، حدثنا أبو جعفر , عن الربيع , عن أبي العالية: (ثم عفونا عنكم من بعد ذلك)، يعني من بعد ما اتخذتم العجل.
* * *
وأما تأويل قوله: (لعلكم تشكرون)، فإنه يعني به: لتشكروا . ومعنى " لعل " في هذا الموضع معنى " كي". وقد بينت فيما مضى قبلُ أن أحد معاني" لعل "" كي"، بما فيه الكفاية عن إعادته في هذا الموضع (112) .
* * *
فمعنى الكلام إذا: ثم عفونا عنكم من بعد اتخاذكم العجل إلها، لتشكروني على عفوي عنكم , إذ كان العفو يوجب الشكر على أهل اللب والعقل .
------------
الهوامش :
(112) انظر ما مضى 1 : 364 - 365 .
{ثم عفونا عنكم} محونا ذنوبكم.
{من بعد ذلك} من بعد عبادتكم العجل.
{لعلكم تشكرون} لكي تشكروا عفوي عنكم وصنيعي إليكم.
قيل: الشكر هو الطاعة بجميع الجوارح في السر والعلانية.
قال الحسن: "شكر النعمة ذكرها قال الله تعالى: {وأما بنعمة ربك فحدث}[11-الضحى].
قال الفضيل: "شكر كل نعمة أن لا يعصي الله بعد تلك النعمة".
وقيل: حقيقة الشكر العجز عن الشكر.
حكي أن موسى عليه السلام قال: "إلهي أنعمت علي النعم السوابغ، وأمرتني بالشكر وإنما شكري إياك نعمة منك، قال الله تعالى: يا موسى تعلمت العلم الذي لا يفوقه شيء من علم، حسبي من عبدي أن يعلم أن ما به من نعمة فهو مني".
وقال داود عليه السلام: "سبحان من جعل اعتراف العبد بالعجز عن شكره شكراً، كما جعل اعترافه بالعجز عن معرفته معرفة".
﴿ثُمَّ عَفَوْنا عَنْكُمْ﴾ مَحَوْنا ذُنُوبكُمْ ﴿مِن بَعْد ذَلِكَ﴾ الِاتِّخاذ ﴿لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ﴾ نِعْمَتنا عَلَيْكُمْ
﴿ثُمَّ عَفَوْنا عَنْكُمْ﴾ حِينَ تُبْتُمْ، والعَفْوُ مَحْوُ الجَرِيمَةِ، مِن عَفا إذا دَرَسَ. ﴿مِن بَعْدِ ذَلِكَ﴾ أيِ الِاتِّخاذِ ﴿لَعَلَّكم تَشْكُرُونَ﴾ أيْ لِكَيْ تَشْكُرُوا عَفْوَهُ.
﴿وَإذْ آتَيْنا مُوسى الكِتابَ والفُرْقانَ﴾ يَعْنِي التَّوْراةَ الجامِعَ بَيْنَ كَوْنِهِ كِتابًا مُنَزَّلًا وحُجَّةً تُفَرِّقُ بَيْنَ الحَقِّ والباطِلِ. وقِيلَ أرادَ بِالفُرْقانِ مُعْجِزاتِهِ الفارِقَةَ بَيْنَ المُحِقِّ والمُبْطِلِ في الدَّعْوى، أوْ بَيْنَ الكُفْرِ والإيمانِ. وقِيلَ الشَّرْعُ الفارِقُ بَيْنَ الحَلالِ والحَرامِ، أوِ النَّصْرُ الَّذِي فَرَّقَ بَيْنَهُ وبَيْنَ عَدُوِّهِ كَقَوْلِهِ تَعالى: ﴿يَوْمَ الفُرْقانِ﴾ يُرِيدُ بِهِ يَوْمَ بَدْرٍ.
﴿لَعَلَّكم تَهْتَدُونَ﴾ لِكَيْ تَهْتَدُوا بِتَدَبُّرِ الكِتابِ والتَّفَكُّرِ في الآياتِ.
﴿ثُمَّ عَفَوْنا عَنْكُمْ﴾ مَحَوْنا ذُنُوبَكم عَنْكم ﴿مِن بَعْدِ ذَلِكَ﴾ مِن بَعْدِ اتِّخاذِكُمُ العِجْلَ ﴿لَعَلَّكم تَشْكُرُونَ﴾ لِكَيْ تَشْكُرُوا النِعْمَةَ في العَفْوِ عَنْكم.
﴿ثمَّ عَفَوْنَا عَنْكُم﴾ يَعْنِي: التَّوْبَة الَّتي جعلهَا اللَّه (لَهُم فَقتل بَعضهم نَفسه) قَالَ قَتَادَة: أمروا أَن ينتحروا بالشفار فَفَعَلُوا، فَلَمَّا بلغ اللَّه فيهم نقمته سَقَطت الشفار من أَيْديهم؛ فَكَانَ ذَلِكَ للمقتول شَهَادَة، وللحي تَوْبَة ﴿لَعَلَّكُمْ تشكرون﴾ أَي: لتشكرونا.
قَوْلُهُ: ﴿ثُمَّ عَفَوْنا عَنْكم مِن بَعْدِ ذَلِكَ﴾ . آيَةُ ٥٢
[٥١٥ ] حَدَّثَنا عِصامُ بْنُ رَوّادٍ ثَنا آدَمُ ثَنا أبُو جَعْفَرٍ الرّازِيُّ عَنِ الرَّبِيعِ عَنْ أبِي العالِيَةِ في قَوْلِهِ: ﴿ثُمَّ عَفَوْنا عَنْكم مِن بَعْدِ ذَلِكَ﴾ يَعْنِي مِن بَعْدِ ما اتَّخَذُوا العِجْلَ. ورُوِيَ ذَلِكَ عَنِ الرَّبِيعِ بْنِ أنَسٍ.
قَوْلُهُ: ﴿لَعَلَّكُمْ﴾
[٥١٦ ] حَدَّثَنا أبِي ثَنا ابْنُ أبِي عُمَرَ العَدَنِيُّ ثَنا سُفْيانُ عَنْ مِسْعَرٍ عَنْ عَوْنِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ في قَوْلِهِ: ﴿لَعَلَّكُمْ﴾ قالَ: إنَّ لَعَلَّ مِنَ اللَّهِ واجِبٌ.
[٥١٧ ] حَدَّثَنا أبُو بَكْرِ بْنُ أبِي مُوسى الكُوفِيُّ ثَنا هارُونُ بْنُ حاتِمٍ ثَنا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ أبِي حَمّادٍ عَنْ أسْباطٍ عَنِ السُّدِّيِّ عَنْ أبِي مالِكٍ: قَوْلُهُ: ﴿لَعَلَّكُمْ﴾ يَعْنِي: كَيْ.
قَوْلُهُ: ﴿تَشْكُرُونَ﴾
[٥١٨ ] أخْبَرَنا مُحَمَّدُ بْنُ حِبالٍ القَهَنْدَزِيُّ فِيما كَتَبَ إلَيَّ ثَنا عُمَرُ -يَعْنِي ابْنَ عَبْدِ الغَفّارِ- قالَ: قالَ سُفْيانُ بْنُ عُيَيْنَةَ: عَلى كُلِّ مُسْلِمٍ أنْ يَشْكُرَ رَبَّهُ عَزَّ وجَلَّ: لِأنَّ اللَّهَ قالَ: ﴿لَعَلَّكم تَشْكُرُونَ﴾ .
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿ثُمَّ عَفَوْنا عَنْكُمْ﴾ الآيَةَ.
(p-٣٦٨)أخْرَجَ ابْنُ جَرِيرٍ عَنْ أبِي العالِيَةِ في قَوْلِهِ: ﴿ثُمَّ عَفَوْنا عَنْكم مِن بَعْدِ ذَلِكَ﴾ يَعْنِي: مِن بَعْدِ ما اتَّخَذْتُمُ العِجْلَ.
(ثم عفونا عنكم) أي محونا ذنوبكم وتجاوزنا عنكم، والعفو يجوز أن يكون بعد العقوبة والغفران لا يكون معها، وهذا هو الفرق بينهما وهو من الاضداد يقال عفت الريح الأثر أي أذهبه وعفا الشيء أي كثر، ومنه (حتى عفوا) وقال أبو السعود العفو محو الجريمة من عفاه درسه وقد يجيء لازماً قال:
عرفت المنزل الخالي ... عفاه بعد أحوال
عفاه كل هتان ... كثير الوبل هطال
(من بعد ذلك) أي من بعد عبادتكم العجل.
(لعلكم تشكرون) ما أنعم الله به عليكم من العفو عن ذنبكم العظيم الذي وقعتم فيه وتستمرون بعد ذلك على الطاعة، وأصل الشكر في اللغة الظهور، قال الجوهري الشكر الثناء على المحسن بما أولاك من المعروف، يقال شكرته وشكرت له، وباللام أفصح والشكران خلاف الكفران.
﴿ثُمَّ عَفَوْنا عَنْكم مِن بَعْدِ ذَلِكَ لَعَلَّكم تَشْكُرُونَ﴾ ثُمَّ لِتَفاوُتِ ما بَيْنَ فِعْلِهِمُ القَبِيحِ ولُطْفِهِ تَعالى في شَأْنِهِمْ، فَلا يَكُونُ مِن بَعْدِ ذَلِكَ تَكْرارًا، وعَفا بِمَعْنى دَرَسَ يَتَعَدّى ولا يَتَعَدّى، كَعَفَتِ الدّارُ وعَفاها الرِّيحُ، والمُرادُ بِالعَفْوِ هُنا مَحْوُ الجَرِيمَةِ بِالتَّوْبَةِ، وذَلِكَ مَوْضُوعٌ مَوْضِعَ (ذَلِكُمْ)، والإشارَةُ لِلِاتِّخاذِ كَما هو الظّاهِرُ، وإيثارُها لِكَمالِ العِنايَةِ بِتَمْيِيزِهِ، كَأنَّهُ يَجْعَلُ ظُلْمَهم مُشاهِدًا لَهُمْ، وصِيغَةُ البَعِيدِ مَعَ قُرْبِهِ لِتَعْظِيمِهِ لِيَتَوَسَّلَ بِذَلِكَ إلى جَلالَةِ قَدْرِ العَفْوِ، والمُرادُ بِالتَّرَجِّي ما عَلِمْتَ، والمَشْهُورُ هُنا كَوْنُهُ مَجازًا عَنْ طَلَبِ الشُّكْرِ عَلى العَفْوِ، ومَن قَدَّرَ الإرادَةَ مِن أهْلِ السُّنَّةِ أرادَ مُطْلَقَ الطَّلَبِ، ولَيْسَ ذَلِكَ مِنَ الِاعْتِزالِ إذْ لا نِزاعَ في أنَّ اللَّهَ تَعالى قَدْ يَطْلُبُ مِنَ العِبادِ ما لا يَقَعُ، والشُّكْرُ عِنْدَ الجُنَيْدِ هو العَجْزُ عَنِ الشُّكْرِ، وعِنْدَ الشِّبْلِيِّ: التَّواضُعُ تَحْتَ رُؤْيَةِ المِنَّةِ، وقالَ ذُو النُّونِ: الشُّكْرُ لِمَن فَوْقَكَ بِالطّاعَةِ، ولِنَظِيرِكَ بِالمُكافَآتِ، ولِمَن دُونَكَ بِالإحْسانِ.
﴿ثُمَّ عَفَوْنا عَنْكُمْ﴾؛ حِينَ تُبْتُمْ؛ والعَفْوُ: مَحْوُ الجَرِيمَةِ؛ مِن "عَفاهُ": "دَرَسَهُ"؛ وقَدْ يَجِيءُ لازِمًا؛ قالَ:
؎ عَرَفْتُ المَنزِلَ الخالِي ∗∗∗ عَفا مِن بَعْدِ أحْوالِ
؎ عَفاهُ كُلُّ هَتّانٍ ∗∗∗ كَثِيرِ الوَبْلِ هَطّالِ
وَقَوْلُهُ (تَعالى): ﴿مِن بَعْدِ ذَلِكَ﴾: أيْ: مِن بَعْدِ الِاتِّخاذِ؛ الَّذِي هو مُتَناهٍ في القُبْحِ؛ لِلْإيذانِ بِكَمالِ بُعْدِ العَفْوِ؛ بَعْدَ تِلْكَ المَرْتَبَةِ مِنَ الظُّلْمِ؛ ﴿لَعَلَّكم تَشْكُرُونَ﴾: لِكَيْ تَشْكُرُوا نِعْمَةَ العَفْوِ؛ وتَسْتَمِرُّوا بَعْدَ ذَلِكَ عَلى الطّاعَةِ.
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ العِجْلَ مِن بَعْدِهِ وأنْتُمْ ظالِمُونَ﴾ ﴿ثُمَّ عَفَوْنا عَنْكم مِن بَعْدِ ذَلِكَ لَعَلَّكم تَشْكُرُونَ﴾ مِن بَعْدِهِ، أيْ: مِن بَعْدِ انْطِلاقِهِ إلى الجَبَلِ.
الإشارَةُ إلى اتِّخاذِهِمُ العِجْلَ.
رَوى السُّدِّيُّ عَنْ أشْياخِهِ أنَّهُ لَمّا انْطَلَقَ مُوسى، واسْتَخْلَفَ هارُونَ، قالَ هارُونُ: يا بَنِي إسْرائِيلَ: إنَ الغَنِيمَةَ لا تَحِلُّ لَكم، وإنَّ حُلِيَّ القِبْطِ غَنِيمَةٌ فاجْمَعُوهُ واحْفُرُوا لَهُ حَفِيرَةً، فادْفِنُوهُ، فَإنْ أحَلَّهُ مُوسى فَخُذُوهُ، وإلّا كانَ شَيْئًا لَمْ تَأْكُلُوهُ، فَفَعَلُوا. قالَ السُّدِّيُّ: وكانَ جِبْرِيلُ قَدْ أتى إلى مُوسى لِيَذْهَبَ بِهِ إلى رَبِّهِ، فَرَآَهُ السّامِرِيُّ، فَأنْكَرَهُ وقالَ: إنَّ لِهَذا شَأْنًا، فَأخَذَ قَبْضَةً مِن أثَرِ حافِرِ الفَرَسِ، فَقَفَها في الحَفِيرَةِ، فَظَهَرَ العِجْلُ. وقِيلَ: إنَّ السّامِرِيَّ أمَرَهم بِإلْقاءِ ذَلِكَ الحُلِيِّ، وقالَ إنَّما طالَتْ غَيْبَةُ مُوسى عَنْكم لِأجْلِ ما مَعَكم مِنَ الحُلِيِّ، فاحْفُرا لَها حَفِيرَةً وقَرِّبُوهُ إلى اللَّهِ، يَبْعَثْ لَكم نَبِيَّكم، فَإنَّهُ كانَ عارِيَةً، ذَكَرَهُ أبُو سُلَيْمانَ الدِّمَشْقِيُّ.
وَفِي سَبَبِ اتِّخاذِ السّامِرِيِّ عِجْلًا قَوْلانِ. أحَدُهُما: أنَّ السّامِرِيَّ كانَ مِن قَوْمٍ يَعْبُدُونَ البَقَرَ، فَكانَ ذَلِكَ في قَلْبِهِ، قالَهُ ابْنُ عَبّاسٍ، . والثّانِي: أنَّ بَنِي إسْرائِيلَ لَمّا مَرُّوا عَلى قَوْمٍ
صفحة ٨١
يَعْكُفُونَ عَلى أصْنامٍ لَهم، أعْجَبَهم ذَلِكَ، فَلَمّا سَألُوا مُوسى أنْ يَجْعَلَ لَهم إلَهًا وأنْكَرَ عَلَيْهِمْ؛ أخْرَجَ السّامِرِيُّ لَهم في غَيْبَتِهِ عِجْلًا لِما رَأى مِنِ اسْتِحْسانِهِمْ ذَلِكَ، قالَهُ ابْنُ زَيْدٍ.وَفِي كَيْفِيَّةِ اتِّخاذِ العِجْلِ قَوْلانِ. أحَدُهُما: أنَّ السّامِرِيَّ كانَ صَوّاغًا، فَصاغَهُ وألْقى فِيهِ القَبْضَةَ، قالَهُ عَلَيٌّ وابْنُ عَبّاسٍ. والثّانِي: أنَّهم حَفَرُوا حَفِيرَةً، وألْقَوْا فِيها حُلِيَّ قَوْمِ فِرْعَوْنَ وعُوارِيهِمْ تُنَزُّهًا عَنْها، فَألْقى السّامِرِيُّ القَبْضَةَ مِنَ التُّرابِ، فَصارَ عِجْلًا. رُوِيَ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ أيْضًا. قالَ ابْنُ عَبّاسٍ: صارَ لَحْمًا ودَمًا وجَسَدًا، فَقالَ لَهُمُ السّامِرِيُّ: هَذا إلَهُكم وإلَهُ مُوسى قَدْ جاءَ، وأخْطَأ مُوسى الطَّرِيقَ فَعَبَدُوهُ ودَفَنُوا حَوْلَهُ.
قوله: ﴿مِّن بَعْدِ ذَلِكَ﴾.
"ذلك" إشارة إلى اتخاذهم العجل إلهاً.
قيل: إنهم عبدوا العجل، فلذلك قال: اتخذتم العجل يعني إلهاً. وعن قتادة: "إن السامري هو الذي اتخذ العجل إلهاً، ورضي بذلك بنو إسرائيل، فلذلك نسبه إليهم".
القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:
[٥٢ ] ﴿ثُمَّ عَفَوْنا عَنْكم مِن بَعْدِ ذَلِكَ لَعَلَّكم تَشْكُرُونَ﴾
"ثُمَّ عَفَوْنا عَنْكُمْ" أيْ: مَحَوْنا ذُنُوبَكم "مِن بَعْدِ ذَلِكَ" أيْ: الِاتِّخاذِ والظُّلْمِ القَبِيحِ "لَعَلَّكم تَشْكُرُونَ" لِكَيْ تَشْكُرُوا نِعْمَةَ العَفْوِ وتَسْتَمِرُّوا بَعْدَ ذَلِكَ عَلى الطّاعَةِ.
• ﴿ثُمَّ﴾ حرف عطف.
• ﴿عَفَوْ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿عَن﴾ حرف جر، ﴿كُم﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع.
• ﴿مِّنۢ﴾ حرف جر.
• ﴿بَعْدِ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿ذَٰ﴾ اسم اشارة، مذكر، مفرد، ﴿لِ﴾ لام البعد، ﴿كَ﴾ حرف خطاب، مذكر.
• ﴿لَعَلَّ﴾ حرف نصب، ﴿كُمْ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع.
• ﴿تَشْكُرُ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة
قوله تعالى: ﴿ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ﴾ قال الليث: كل من استحق عقوبة فتركته [[في (ب): (فتركة عنه) وفي "تهذيب اللغة" (عفا) 3/ 2489.]] فقد عفوت عنه [["تهذيب اللغة" (عفا) 3/ 2489. وانظر: "تفسير أسماء الله" للزجاج ص 62، "اشتقاق أسماء الله" للزجاجي ص 134.]]. فكأن معنى العفو عنده: الترك، ومنه قوله: ﴿فَمَنْ عُفِيَ لَهُ مِنْ أَخِيهِ شَيْءٌ﴾ [البقرة: 178]، أي ترك [[وقيل: إن معنى (فمن عفي): فمن فضل له فضل، انظر "تفسير الطبري" 1/ 107 - 109، وانظر كلام الأزهري على الآية في "تهذيب اللغة" (عفا) 3/ 226.]].
وقال ابن الأنباري: أصل: ﴿عَفَا اللَّهُ عَنْكَ﴾ [التوبة: 43] محا الله عنك، مأخوذ من قولهم: عفت الرياح الآثار، إذا درستها ومحتها، فعفت تعفو عفوا، لفظ [[في (ب): (اللفظ).]] اللازم والمتعدى سواء [["تهذيب اللغة" (عفا) 3/ 2489، "اللسان" (عفا) 5/ 3018، وانظر "الأضداد" لابن الأنباري: ص 86، "الزاهر" 1/ 535.]] إلا في المصدر [[قوله: (إلا في المصدر) لم يرد ضمن كلام ابن الأنباري في "تهذيب اللغة"، قال الأزهري وقرأت بخط شمر لأبي زيد: عفا الله عن العبد عفوا، وعفت الرياح الأثر عفاء، فعفا الأثر عفوا "تهذيب اللغة" (عفا) 3/ 2489.]]. فعفو الله تعالى: محوه الذنوب عن العبيد [[انظر: "اشتقاق أسماء الله" للزجاجي ص 134، "تهذيب اللغة" (عفا) 3/ 2489.]].
وقال بعض أصحاب المعاني: العفو في اللغة: ما فضل عن الكفاية، وسهلت النفس ببذله [[انظر: "تهذيب اللغة" (عفا) 3/ 2491.]] ومنه قوله تعالى: ﴿يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنْفِقُونَ قُلْ العَفوَ﴾ [[الواو ساقطة من (أ)، (ج).]] [البقرة: 219] أي: ما فضل عن [[في (ب): (من).]] القوت، ثم كثر ذلك وطال ترداده حتى صار على التدريج والتراخي: الصفح [[في (ب): (والصفح).]] عن الشيء والإعراض عن المؤاخذة به.
قال المفسرون: والمراد بالعفو في هذه الآية: قبوله التوبة من عبدة العجل، وأمره برفع السيف عنهم [[انظر: "تفسير أبي الليث" 1/ 353. و"تفسير الثعلبي" 1/ 72 أ، وقال ابن جرير: المراد بالعفو: ترك معاجلتهم بالعقوبة، "تفسير الطبري" 1/ 284.]].
وقوله تعالى: ﴿مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ﴾ أي من بعد عبادة العجل [[انظر: "تفسير الطبري" 1/ 284، "تفسير الثعلبي" 1/ 72 أ، "تفسير القرطبي" 1/ 338.]]. وإنما وحد والخطاب [[في (ب): (وجد الخطاب).]] للجميع، لاتصال الخطاب بذا وهو مبهم، فمرة يجمع على الأصل في مخاطبة الجميع، ومرة يوحد على مشاكلة اللفظ، إذا [[في (أ)، (ج): (إذ)، وأثبت ما في (ب) لأنه أنسب للسياق.]] كان لفظ المبهم على الواحد، وإن كان معناه على الجمع [[انظر: "معاني القرآن" للزجاج 1/ 286.]].
وقوله تعالى: ﴿لَعَلَّكُم تَشكُرُونَ﴾ إنما ذكرت هاهنا وفي سائر المواضع من القرآن نحو ﴿ولَعَلَّكُم تَهتَدُونَ﴾ [البقرة:53] والله عز وجل يعلم أيشكرون أم لا، على ما يفعل [[في (أ)، (ب): (يعقل)، وما في (ج) أولى، وموافق لما في "معاني القرآن" للزجاج، والكلام منقول منه.]] العباد ويتخاطبون به، أي: أن هذا يرجى به الشكر [["معاني القرآن" للزجاج 1/ 105، وأكثر المفسرين على أن (لعل) تفيد الإيجاب، وقيل: هي بمعنى (كي). انظر: "تفسير الطبري" 1/ 161، 1/ 284، "تفسير ابن عطية" 1/ 296، "تفسير القرطبي" 1/ 336.]]، وقد ذكرنا هذا فيما تقدم [[ذكر الوجوه التي تأتي عليها (لعل) في تفسير قوله ﴿لَعَلَّكُم تَتَّقُونَ﴾ [البقرة: 21].]].
ومعنى الشكر في اللغة: عرفان الإحسان ونشره، وهو الشكور [[في (ب): (الشكر).]] أيضًا [[ذكره الأزهري عن الليث. "تهذيب اللغة" (شكر) 2/ 1911، وانظر: "اللسان" (شكر) 4/ 2305.]]. وقال بعض أهل اللغة: معنى الشكر إظهار النعمة بالاعتراف بها، ومن هذا يقال: دابة شكور [[في (ب): (شكورا).]]، إذا أظهرت السمن فوق [[في (ب): (من الثمن فوق ما علفت).]] ما يعلف [[انظر: "التهذيب" (شكر) 2/ 1911، "اللسان" 4/ 2306، "تفسير الثعلبي" 1/ 72.]]. وقد ذكرنا أقسام الشكر في ابتداء الفاتحة. وأما معنى الشكور في وصف الله تعالى فمذكور وفي موضعه.
١٧٥٦- عن أبي العالية -من طريق الربيع بن أنس- في قوله: ﴿ثم عفونا عنكم من بعد ذلك﴾، يعني: من بعد ما اتخذتم العجل[[أخرجه ابن جرير ١/٦٧٥، وابن أبي حاتم ١/١٠٨.]]. (١/٣٦٨)
١٧٥٧- عن الربيع بن أنس -من طريق أبي جعفر-، نحوه[[أخرجه ابن أبي حاتم ١/١٠٨.]]. (ز)
١٧٥٨- قال مقاتل بن سليمان: ﴿ثم عفونا عنكم﴾ فلم نهلككم جميعًا ﴿من بعد ذلك﴾ يعني: بعد العجل[[تفسير مقاتل بن سليمان ١/١٠٧.]]. (ز)
١٧٥٩- عن أبي مالك غَزْوان الغِفارِيّ -من طريق السُّدِّيِّ- قوله: ﴿لعلكم﴾، يعني: كي[[أخرجه ابن أبي حاتم ١/١٠٨.]]. (ز)
١٧٦٠- قال مقاتل بن سليمان: ﴿لعلكم﴾ يعني: لكي ﴿تشكرون﴾ ربكم في هذه النِّعَم، يعني: العفو[[تفسير مقاتل بن سليمان ١/١٠٧.]]. (ز)
١٧٦١- قال سُفْيان بن عُيَيْنَة -من طريق عمر بن عبد الغَفّار-: على كل مسلم أن يشكر ربه ﷿؛ لأن الله قال: ﴿لعلكم تشكرون﴾[[أخرجه ابن أبي حاتم ١/١٠٨.]]. (ز)
قَوْله تَعَالَى: ﴿ثمَّ عَفَوْنَا عَنْكُم من بعد ذَلِك﴾ . الْعَفو: محو الْآثَار. وَيُقَال: عفت الرِّيَاح كَذَا، إِذا محت الْآثَار. يَقُول: عَفَوْنَا عَنْكُم من بعد اتخاذكم الْعجل إِلَهًا. ﴿لَعَلَّكُمْ تشكرون﴾ ظَاهر الْمَعْنى.
يقول تعالى : واذكروا نعمتي عليكم في عفوي عنكم ، لما عبدتم العجل بعد ذهاب موسى لميقات ربه ، عند انقضاء أمد المواعدة ، وكانت أربعين يوما ، وهي المذكورة في الأعراف ، في قوله تعالى : ( وواعدنا موسى ثلاثين ليلة وأتممناها بعشر ) [ الأعراف : 142 ] قيل : إنها ذو القعدة بكماله وعشر من ذي الحجة ، وكان ذلك بعد خلاصهم من قوم فرعون وإنجائهم من البحر .