Al-Baqarah 82

Verse 82 of 286 • 10 words

Arabic Text

Uthmani Script

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

QPC Hafs Script

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ ٨٢

IndoPak Script

وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ الۡجَـنَّةِ ​​ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‏

Translations

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߏߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫

English

And those who believe and do good will be the residents of Paradise. They will be there forever.

Pashto

او هغه کسان چې مؤمنان دي او نېک عملونه یې کړي دي، هم دغه کسان دجنت څښتنان دي، دوی به په هغه جنت کې تل وي.

Malayalam

അല്ലാഹുവിലും അവന്റെ റസൂലിലും വിശ്വസിക്കുകയും, സൽകർമങ്ങൾ പ്രവർത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവർക്ക് അല്ലാഹുവിങ്കലുള്ള പ്രതിഫലം സ്വർഗ്ഗപ്രവേശനമാണ്. അവരതിൽ ശാശ്വതരുമായിരിക്കും. എന്നെന്നും അവർക്കവിടെ കഴിയാം.

English

but those who believe and do good works are the heirs of Paradise; there they shall abide forever.

Urdu

Aur jo log imam layenge aur neik amal karnege wahi jannati hain aur jannat mein woh hamesha rahenge

Indonesian

Dan orang-orang yang beriman serta beramal saleh, mereka itu penghuni surga; mereka kekal di dalamnya.

Indonesian

Sedangkan orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-Nya, dan menjalankan amal saleh, ganjaran mereka di sisi Allah ialah masuk ke dalam surga dan menetap di dalamnya untuk selama-lamanya.

Turkish

Allah'a ve rasûlüne iman eden ve salih amel işleyen kimselerin sevabı Allah'ın katındadır. Bu sevap, Cennet'e girmek ve orada daimi kalmaktır. Orada ebedî kalacaklarıdır.

Albanian

Kurse ata që besojnë e bëjnë vepra të mira, do të jenë banorë të Xhenetit, ku do të qëndrojnë përgjithmonë.1

Ganda

Ate bo abakkiriza ne bakola emirimu emirungi; abo be bookuyingira enyumba ey'emirembe; era bo baakutuulamu bugenderevu.

Turkish

İman edip doğruları yapanlara gelince işte onlar cennetliklerdir. Onlar da orada ebedidirler.

Chinese

信仰真主及其使者,并且立行善功之人,真主将恩赐他们进入乐园,并永居其中。

Indonesian

Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebaikan, mereka itu penghuni surga. Mereka kekal di dalamnya.

Thai

และบรรดาผู้ที่ศรัทธา และประกอบสิ่งที่ดีงามทั้งหลายนั้น ชนเหล่านี้แหละคือชาวสวรรค์โดยที่พวกเขาจะพำนักอยู่ในสวรรค์โดยที่พวกเขาจะพำนักอยู่ในสวรรค์ตลอดกาล

Czech

Ti však, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, ti budou ráje obyvateli a budou tam nesmrtelní.

Russian

А те, которые уверовали и совершали праведные деяния, окажутся обитателями Рая. Они пребудут там вечно.

Dutch

Die echter gelooft en goed doet, komt voor eeuwig in het paradijs.

Norwegian

Men de som tror, og lever rettskaffent, disse er paradisets folk, og der skal de være og bli.

Somali

kuwa rumeeyey (xaqse) oo camal wanaagsan sameeya kuwaasi waa asaxaabta Jannada wayna kuwaari dhexdeeda.

Portuguese

Os fiéis, que praticam o bem, serão os diletos do Paraíso, onde morarão eternamente.

Tamil

ஆனால், எவர்கள் (இவ்வேதத்தை) உண்மையாகவே நம்பிக்கைகொண்டு நற்காரியங்களைச் செய்கிறார்களோ அவர்கள் சொர்க்கவாசிகளே! அதில் அவர்கள் என்றென்றும் தங்கிவிடுவார்கள்.

Bengali

আর যারা ঈমান এনেছে এবং নেক আমল করেছে, তারা জান্নাতের অধিবাসী। তারা সেখানে হবে স্থায়ী।

Hausa

Kuma waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, waɗannan, 'yan Aljanna ne, sũ a cikinta madawwama ne.

Italian

E coloro che hanno creduto in Allāh e nel suo Messaggero e che hanno compiuto opere buone, la loro ricompensa presso Allāh è l'ingresso in Paradiso, e vi resteranno per sempre.

Urdu

اور جو ایمان لائے اور جنھوں نے نیک عمل کيے، وہ جنت والے لوگ ہیں ، وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے

Bulgarian

А които вярват и вършат праведни дела, тези са обитателите на Рая, там ще пребивават вечно.

English

Wallatheena amanoowaAAamiloo assalihati ola-ika as-habualjannati hum feeha khalidoon

English

But those who believe and do righteous deeds – they are the people of Paradise; they will abide therein forever.

Afar

Yeemeneeh meqe taamoomi Abbaasite mari, woo mari usun jannatti mara usun kay Addal waarak.

Greek

Μα, αυτοί που πιστεύουν και κάνουν ενάρετες καλές πράξεις, αυτοί θα είναι οι κάτοικοι του Παραδείσου, θα κατοικήσουν εκεί μέσα για πάντα.

English

those who believe and do righteous deeds are the people of the Garden, and there will they abide.

English

And those who believe and do good works: such are rightful owners of the Garden. They will abide therein.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި އީމާންވެގެން صالح عمل ކުރިމީހުން ދަންނައެވެ! އެމީހުންނަކީ ސުވަރުގޭގެ އެކުވެރިންނެވެ. އެމީހުން ދެމިތިބޭނީ އެތާގައެވެ.

Bengali

৮২. আর যারা আল্লাহ তা‘আলা ও তাঁর রাসূলের উপর ঈমান এনেছে এবং সৎ আমল করেছে তাদের প্রতিদান হবে চিরস্থায়ী জান্নাত। যেখানে তারা চিরকাল থাকবে।

Spanish

A aquellos que hayan creído en Al‑lah y en Su Mensajero y hayan realizado buenas obras, Al‑lah los recompensará permitiéndoles entrar al Paraíso donde habitarán eternamente.

Moore

Lɑ sẽn kõ-b sɩdã lɑ b tʋm sõmã wã, bãmb lɑ Arzãn koɑmbɑ tɩ bãmb yɑɑ duumdb ɑ pʋgẽ.

Japanese

アッラーと使徒たちを信じ、善行に励む者たちは、楽園に住み、そこで永久に報奨を受ける。

Gujarati

૮૨. અને જે લોકો ઇમાન લાવ્યા અને સદકાર્યો કરે તો આવા લોકો જ જન્નતી લોકો છે, જેમાં હંમેશા રહેશે.

Bosnian

A oni koji budu vjerovali i dobra djela činili – oni će stanovnici Dženneta biti i u njemu će vječno boraviti.

Japanese

だが信仰して善行に勤しむ者は楽園の住人である。その中に永遠に住むのである。

Pashto

او هغه كسان چې ايمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، همدغه كسان د جنت والا دي، دوى به په هغه (جنت) كې تل ترتله وي

Central Khmer

រីឯបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿលើអល់ឡោះនិងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ ហើយបានសាងទង្វើកុសលវិញនោះ ផលបុណ្យរបស់ពួកគេនៅឯអល់ឡោះនោះ គឺជាការចូលឋានសួគ៌ ដោយពួកគេនឹងស្ថិតនៅក្នុងនោះជាអមតៈ។

French

Ceux qui auront cru en Allah et en Son Messager et auront accompli de bonnes œuvres, Allah les récompensera en leur permettant d’entrer au Paradis où ils demeureront éternellement.

Kinyarwanda

Na ba bandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza; abo ni abantu bo mu ijuru, bazaribamo ubuziraherezo.

English

So those who have faith in Allah and His Prophet, and do good, will be rewarded with entry into the Garden, where they will live eternally.

Urdu

اور جو لوگ ایمان لائیں گے اور نیک عمل کریں گے وہی جنتی ہیں اور جنت میں ہمیشہ رہیں گے۔ “

Yau,Yuw

Sano aŵala ŵaakulupilile nikutendaga yambone, ŵanganyao niŵandu ŵa ku Mbepo, ŵanyao kwalakweko takaŵe ŵandamo.

English

But they who believe and do righteous deeds - those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally.

Bulgarian

А тези, които повярваха и вършат праведни дела, те ще се окажат обитателите на Дженнета. Там ще пребивават вечно.

English

And those who believe, and do good deeds, such are people of Paradise - there they shall remain forever.

Rundi

Na barya bemeye vy’ukuri Imana Allah n’Intumwa zayo, bagakora n’ivyiza bitegetswe, abo rero na bo nyene bazoshimirwa, ni bo bantu bo mu Bwami bw’ijuru, bazobubamwo ibihe bidahera.

Chinese

信道而且行善者,是乐园的居民,他们将永居其中。

Uzbek

Va iymon keltirib, yaxshi amallarni qilganlar, ana o`shalar jannat egalaridir. Ular unda abadiy qolurlar.

Bengali

আর যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করেছে তারাই জান্নাতবাসী, তারা সেখানে স্থায়ী হবে।

Turkish

İman edip salih ameller işleyenler ise cennetliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.

Spanish

Y quienes crean y actúen con rectitud, esos serán los habitantes del Paraíso y allí permanecerán eternamente.

Urdu

اور جو ایمان لائیں اور نیک کام کریں، وہ جنت کے مالک ہوں گے (اور) ہمیشہ اس میں (عیش کرتے) رہیں گے

English

But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever).

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndipo amene akhulupirira nachita zabwino, iwowo ndiwo anthu a ku Munda wamtendere. M’menemo adzakhala nthawi yaitali.

French

Quant à ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres, ils sont promis au Paradis où ils demeureront éternellement.

Dutch

Maar degenen die geloven en goede werken verrichten, zij zijn degenen die de bewoners van het Paradijs zijn. Zij zijn daarin eeuwig levenden.

Italian

E coloro che hanno creduto e operato nel bene, sono i compagni del Paradiso e vi rimarranno in perpetuità.

Malay

Dan orang-orang yang beriman serta beramal soleh, merekalah ahli syurga, mereka kekal di dalamnya.

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߣߊߞߐ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫.

Marathi

आणि ज्या लोकांनी ईमान राखले आणि सत्कर्म केले, ते जन्नती आहेत. ते नेहमीकरिता जन्नतमध्ये राहतील.

Kannada

ಸತ್ಯವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟು ಸುಕೃತ ಕೈಗೊಂಡವರು ಸ್ವರ್ಗದವರು. ಅವರದರಲ್ಲಿ ಚಿರವಾಸಿಗಳು.

Dari

و آنانکه ایمان آوردند و کارهای نیک انجام دادند، همین گروه اهل جنت‌اند که در آن همیشه می‌باشند.

Bosnian

A oni koji budu vjerovali i dobra djela činili, oni će stanovnici Dženneta biti; u njemu će vječno boraviti.

Lingala

Mpe ba oyo bandimaki mpe basalaki misala ya malamu, baye wana bakozala bato ya lola mpo na libela.

Assamese

আনহাতে যিসকলে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ প্ৰতি ঈমান আনিছে আৰু সত্কৰ্ম কৰিছে, তেওঁলোকৰ প্ৰতিদান আছে আল্লাহৰ ওচৰত। আল্লাহে তেওঁলোকক জান্নাতত প্ৰৱেশ কৰাব। আৰু তাত তেওঁলোক চিৰস্থায়ী হব।

Romanian

Iar aceia care au crezut şi au săvârşit fapte bune, aceia sunt oaspeţii Raiului şi ei în el vor rămâne veşnic.

Tagalog

Ang mga sumampalataya kay Allāh at sa Sugo Niya at gumawa ng mga gawang maayos, ang gantimpala sa kanila sa ganang kay Allāh ay pagpasok sa Paraiso at pananatili roon bilang mga mamamalagi roon magpakailanman.

Urdu

اور جو لوگ ایمان لائیں گے اور نیک عمل کریں گے وہی جنتی ہیں اور جنت میں وہ ہمیشہ رہیں گے

Turkish

İman edip salih ameller işleyenler, işte öyleleri de cennet ehlidirler ve orada ebedî kalıcıdırlar.

Malayalam

വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ അനുഷ്ഠിക്കുകയും ചെയ്തതാരോ അവരാകുന്നു സ്വര്‍ഗാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും.

Tatar

Әмма иман китереп, изге гамәлләрне кылган хак мөэминнәр җәннәт әһелләре, алар анда мәңге калырлар.

Turkish

İnanıp yararlı işler yapan kimseler cennetlik olanlardır, onlar da orada temellidirler.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި إيمان ވެ صالح عمل ތައް ކުޅަމީހުން، އެއީ ސުވަރުގޭގެ أهل ވެރިންނެވެ. އެއުރެންނީ، އެތާނގައި ދެމިތިބޭނޭ މީހުންނެވެ.

Kurdish

ئه‌و كه‌سانه‌ش باوه‌ڕیان هێناوه‌و كرده‌وه چاكه‌كان ئه‌نجام ده‌ده‌ن، هه‌ر ئه‌وانن نیشته‌جێی به‌هه‌شتن و تیایدا ژیانی هه‌تا هه‌تایی ده‌به‌نه سه‌ر (له هه‌ر چین و توێژو ڕه‌گه‌زێك بن).

English

while those who believe and do good deeds will be the inhabitants of the Garden, there to remain.

Hindi

और जो लोग ईमानदार हैं और उन्होंने अच्छे काम किए हैं वही लोग जन्नती हैं कि हमेशा जन्नत में रहेंगे

English

And those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, they are dwellers of Paradise, they will dwell therein forever.

Sindhi

۽ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا سي بھشتي آھن، اُھي منجھس سدائين رھڻ وارا آھن.

Romanian

Cei care au crezut şi au săvârşit fapte bune, aceia vor fi soţii Raiului, unde vor veşnici.

English

As for those who believe, and do good deeds, they are the people of Paradise - there they will live forever.

Russian

А те, которые уверовали, и совершали праведные деяния [совершали только ради Аллаха то, что повелел Аллах Сам непосредственно и через Своего Посланника], такие – обитатели Рая, они в нем (будут) вечно пребывать.

Amazigh

Wid iumnen, u xeddmen ayen ilhan, widak, d at Loennet, degs ad wekkôen.

Urdu

اور جو ایمان لائے اور عمل نیک کئے نیک وہی ہیں جنت کے رہنے والے وہ اسی میں ہمیشہ رہیں گے

Kazakh

Ал және сондай иман келтіріп, түзу ғамал істегендер, ұжмақтық болып, олар мәңгі қалады.

Kurdish

وە ئەوکەسانەی کەبڕوایان ھێناو کردەوەی باشیان کرد ئا ئەوانە ھاوەڵی بەھەشتن تیایدا دەمێننەوە بەھەمیشەیی

Northern Sami

کسانی‌که به الله و رسولش صلی الله علیه وسلم ایمان آورده و اعمال صالح انجام داده‌اند، ثواب شان نزد الله، ورود به بهشت و جاودانگی در آن است، و برای همیشه در آن ماندگار خواهند ماند.

Persian

و کسانی که ایمان آورند و کارهای شایسته انجام دهند، آنان اهل بهشتند و جاودانه در آن خواهند ماند.

Bosnian

A oni koji budu vjerovali i dobra djela činili, oni će stanovnici Dženneta biti; u njemu će vječno boraviti.

Bosnian

Oni koji su u Allaha i Njegovog Poslanika povjerovali, i koji su dobra djela radili, ući će u džennet i vječno u njemu ostati, kao nagrada za ono što su činili.

Hindi

तथा जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कार्य किए, वही जन्नत वाले हैं, वे उसमें हमेशा रहने वाले हैं।

Bengali

এবং যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে ও সৎ কাজ করছে তারাই জান্নাতবাসী, তন্মধ্যে তারা চিরকাল অবস্থান করবে।

Dutch

En degene die geloven en goede daden verrichten, zij zullen de bewoners van het Paradijs zijn, zij zullen daarin voor altijd verblijven.

Albanian

E ata që besuan dhe bënë vepra të mira, ata janë banues të Xhennetit, aty janë përgjithmonë.

Bengali

আর যারা ঈমান আনে ও নেক ‘আমাল করে তারাই জান্নাতবাসী, তারা সেখানে চিরস্থায়ী হবে।

English

And (as for) those who believe and do good deeds, these are the dwellers of the garden; in it they shall abide.

Bengali

এবং যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে ও সৎকর্ম করেছে তারাই জান্নাতবাসী, তন্মধ্যে তারা চিরকাল অবস্থান করবে।

Hausa

Kuma waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, waɗannan, 'yan Aljanna ne, sũ a cikinta madawwama ne.

Serbian

А они који буду веровали и добра дела чинили, они ће становници Раја бити; у њему ће вечно боравити.

Albanian

Ndërkaq, ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, do të jenë banorë të Xhenetit, ku do të qëndrojnë përgjithmonë.

Ukrainian

А ті, хто увірував і творив добро, вони — жителі раю. Будуть вони там довіку!

Urdu

وَلّ لَ ذِىْ نَآ مَ نُوْوَ عَ مِ لُصّصَا لِ حَا تِاُ لَٓا ءِ كَاَصْ حَا بُلْجَنّ نَ ةِ ​​ۚهُمْفِىْ هَاخَا لِ دُوْٓ نْ

English

But those who have attained faith and have done righteous deeds—those are the fellows of the Garden (of Paradise); therein they abide.

Persian

و کسانی‌که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده‌اند، آنان اهل بهشتند، و جاودانه در آن خواهند ماند.

Albanian

E ata që besuan dhe bënë vepra të mira, ata janë banues të Xhennetit, aty janë përgjithmonë.

Korean

그러나 믿음으로 선행을 행 하는자는 천국의 주인이 되어 그 곳에서 영생하리라

Russian

Тем же, кто уверовал в Аллаха и Его Посланника, а также совершал благие деяния, наградой от Аллаха будет рай и вечное прибытие в нем.

Vietnamese

Những người có đức tin nơi Allah và nơi vị Thiên Sứ của Ngài đồng thời làm việc thiện tốt và hành đạo thì phần thưởng của họ nơi Allah là Thiên Đàng, họ sẽ vào sống mãi trong đó, và đó là điều hiển nhiên dành cho họ.

Chinese

信道而且行善者,是乐园的居民,他们将永居其中。

Azeri

İman gətirib saleh əməllər edənlərə gəlincə, onlar Cənnət sakinləridirlər. Onlar orada əbədi qalacaqlar!

English

wal-la-zee-na aa-ma-noo waa-mi-lus saa-li-haa-ti u-laaai-ka a-shaa-bul jan-na-ti hum fee-ha khaa-li-doon

English

Wallazeena aamanoo wa-‘amilus saalihaati ulaaa’ika Ashaabul Jannati hum feeha khaalidoon

English

wa-alladhina amanu wa'amilu al-salihati ulaika ashabu al-janati hum fiha khaliduna

Portuguese

E os crentes e os que fazem as boas obras, esses são os companheiros do Paraíso. Nele, serão eternos.

Indonesian

Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, mereka itu penghuni surga. Mereka kekal di dalamnya.

Romanian

Dar cei care cred și fac fapte bune vor fi oaspeții Raiului și vor rămâne în el pentru totdeauna.

Chechen

Ткъа ийман диллинарш а‚ диканиг динарш а – уьш бу ялсаманин дай‚ шаьш цу чохь гуттар хир болуш.

Vietnamese

Riêng những ai có đức tin và hành thiện, họ sẽ là cư dân của Thiên Đàng, họ sẽ định cư trong đó mãi mãi.

Urdu

اور (اس کے برعکس) جو لوگ ایمان لائیں اور نیک عمل کریں یہی ہیں جنت والے وہ اسی میں ہمیشہ ہمیش رہیں گے۔

Italian

E quelli che hanno creduto e hanno fatto il bene, quelli saranno gente del Paradiso, dove vivranno per sempre.”

Tagalog

Ang mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos, ang mga iyon ay ang mga maninirahan sa Hardin; sila ay doon mga mananatili.

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli, ka tum tuunviεla, tɔ! Bana n-nyɛ Alizanda bihi, ka bɛ nyɛla ban yɛn ti kpalim di puuni.

Georgian

ხოლო ისინი, რომელთაც ირწმუნეს და ჰქმნეს კეთილი, აი, ისინი არიან სამოთხის მკვიდრნი და იქ იქნებიან მარადჟამს.

French

Et ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, ceux-là sont les hôtes du Paradis où ils séjourneront à jamais.

Turkish

İman edip salih amel işleyenler ise onlar da cennet ehlidirler. Onlar orada ebedi kalırlar.

Japanese

そして信仰し、正しい行い*を行った者たち、それらの者たちは天国の住民であり、彼らはそこに永住する。

Amharic

እነዚያም ያመኑት በጎ ሥራዎችንም የሠሩት እነዚያ የገነት ጓዶች ናቸው፡፡ እነርሱ በውስጧ ዘላለም ዘውታሪዎች ናቸው፡፡

Malayalam

വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ അനുഷ്ഠിക്കുകയും ചെയ്തതാരോ അവരാകുന്നു സ്വര്‍ഗാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും.

Swedish

Men de som tror och lever rättskaffens har paradiset till arvedel och där skall de förbli till evig tid.

Swahili

Na wale walio amini na wakatenda mema, hao ndio watu wa Peponi, humo watadumu.1

German

Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, das sind Insassen des (Paradies)gartens. Ewig werden sie darin bleiben.

Vietnamese

Ngược lại, những ai có đức tin và làm việc thiện thì sẽ là những người Bạn của thiên đàng, trong đó họ sẽ vào ở đời đời.

Spanish

Pero en cambio, quienes hayan creído y obrado rectamente serán los moradores del Paraíso, donde vivirán eternamente.

Pashto

او هغو کسانو چې ایمان راوړی، او نیک کارونه ئې کړي نو دوي د جنت انډیوالان دي او د تل لپاره به په جنت کې اوسیږي.

Macedonian

А тие што ќе веруваат и што ќе прават добри дела – тие ќе бидат жители на Џенетот и во него вечно ќе престојуваат.

Korean

그러나 믿음으로 선행을 행 하는자는 천국의 주인이 되어 그 곳에서 영생하리라

Telugu

మరియు ఎవరైతే విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేస్తారో, అలాంటి వారు స్వర్గవాసులు. అందులో వారు శాశ్వతంగా ఉంటారు.

Swahili

Na wale walioamini na wakatenda mema, hao ndio watu wa Bustanini, humo watadumu.

Tamil

எவர் நம்பிக்கை கொண்டு நற்கருமங்களைச் செய்கிறார்களோ, அவர்கள் சுவர்க்கவாசிகள்; அவர்கள் அங்கு என்றென்றும் இருப்பார்கள்.

English

Those who believe and perform honorable deeds will be inhabitants of the Garden; they will live in it for ever. (X)

German

Diejenigen aber, die glauben und gute Werke tun, werden die Bewohner des Paradieses sein. Darin werden sie ewig bleiben.

Malayalam

സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ ‎പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ ആരോ അവരാണ് ‎സ്വര്‍ഗാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ ‎നിത്യവാസികളായിരിക്കും. ‎

Maranao

Na so miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, na siran man i manga taw ko sorga: Sa ron siran on dn makakakal.

Polish

A ci, którzy wierzą i czynią dobre dzieła, będą mieszkańcami Ogrodu; tam będą przebywać na wieki.

Spanish

Pero quienes hayan creído y obrado bien, ésos morarán en el Jardín eternamente.

English

And the ones who have believed and done deeds of righteousness, those are the companions of the Garden; they are therein eternally (abiding).

Uighur, Uyghur

ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار ئەھلى جەننەتتۇر. ئۇلار جەننەتتە مەڭگۈ قالىدۇ.

Russian

А те, которые уверовали, творили благое и были благочестивы, будут радоваться и будут обитателями рая. Они в нём останутся навечно, потому что уверовали и делали то, что предписано им Аллахом.

Uzbek

Иймон келтириб, яхши амаллар қилган зотлар эса жаннат эгалари бўлиб, ўша жойда абадий қолгувчилардир.

Malay

Dan orang-orang yang beriman serta beramal soleh, merekalah ahli syurga, mereka kekal di dalamnya.

Finnish

Mutta niistä, jotka uskovat ja tekevät hyviä töitä, tulee Paratiisin asukkaita ikuisiksi ajoiksi.

Tajik

Ва онон, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, аҳли биҳиштанд ва дар он ҷовидонанд.

Azeri

İman gətirənlər və yaxşı işlər görənlər isə behiştlikdirlər və orada əbədi olacaqlar.

Kannada

ಮತ್ತು ಯಾರು ಸತ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸವಿರಿಸಿ, ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಕೈಗೊಳ್ಳುವರೋ ಅವರೇ ಸ್ವರ್ಗವಾಸಿಗಳು ಅವರು ಅದರಲ್ಲಿ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿರುವರು.

German

Und diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, diese sind die Insassen des (Paradies)gartens. Sie werden ewig darin verweilen.

Sinhala, Sinhalese

තවද විශ්වාස කොට යහකම් කළවුන් වන ඔවුහු මය ස්වර්ග උයනෙහි සගයෝ. ඔවුහු එහි සදාතනිකයෝ වෙති.

Croatian

A oni koji budu vjerovali i dobra djela činili, oni će stanovnici Raja biti; u njemu će vječno boraviti.

Maltese

U dawk li-jemmnu u jagħmlu għemejjel tajba, dawk huma nies il-Genna, u fiha jgħammru għal dejjem

Kyrgyz, Kirghiz

Ал эми, (Аллахка, периштелерге, китептерге, пайгамбарларга) ыйман келтирип, салих (жакшы)[1] амалдарды жасагандар бейиш ээлери жана анда түбөлүк калышат.1

Thai

และบรรดาผู้ที่ศรัทธา และประกอบสิ่งที่ดีงามทั้งหลายนั้น ชนเหล่านี้แหละคือชาวสวรรค์โดยที่พวกเขาจะพำนักอยู่ในสวรรค์โดยที่พวกเขาจะพำนักอยู่ในสวรรค์ตลอดกาล

Lithuanian

O tie, kurie tiki (Allaho Vienumu – islamiškuoju monoteizmu) ir daro teisingus gerus darbus, - jie yra Rojaus gyventojai. Jie gyvens ten amžinai. (žr. Aja 2:257)

English

As for the righteously striving believers, they will be among the people of Paradise wherein they will live forever.

English

But those who believe and do good works are the people of Paradise; for ever they shall live in it.

Asante

Wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’di dwuma pa no nso, wͻn ne ͻsoro Ahemman no mu foͻ no, emu na wͻ’bεtena afe bͻͻ.

English

whereas those who attain to faith and do righteous deeds -they are destined for paradise, therein to abide.

English

And those who believe and do righteous works, --those shall be the fellows of the Garden, as abiders therein.

English

Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati ola-ika as-habu aljannati hum feeha khalidoona

Russian

А те, которые уверовали и совершали праведные деяния [совершали только ради Аллаха то, что повелел Аллах Сам непосредственно и через Своего Посланника], такие – обитатели Рая, они в нём (будут) вечно пребывать.

English

And those that believe, and do deeds of righteousness -- those are the inhabitants of Paradise; there they shall dwell forever.'

Russian

Но те, которые уверовали и делали добро, будут обитателями рая, в нём они и будут вечно.

Russian

А те, которые уверовали и вершили добрые дела, - обитатели рая на вечные времена.

Kashmiri

۔ تہٕ یِم لُکھ ایمان اَنن تہٕ نیک عملہٕ کر ن تِمے چِھ جنتی تہٕ جنتس منٛز روزن تِم ہمیشہ۔ع

French

Et ceux qui croient et pratiquent les bonnes œuvres, ceux-là sont les gens du Paradis où ils demeureront éternellement.1

Kurdish

[ أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (٨٢) ] ئه‌وانه‌ هاوه‌ڵی به‌هه‌شتن وه‌ به‌ نه‌مری له‌ به‌هه‌شتدا ئه‌مێننه‌وه‌

Yoruba

Àwọn tó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere, àwọn wọ̀nyẹn ni èrò inú Ọgbà Ìdẹ̀ra. Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀.

Turkish

velleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti ülâike aṣḥâbü-lcenneh. hüm fîhâ ḫâlidûn.

English

Wallazeena aamanoo wa-'amilus saalihaati ulaaa'ika As-haabul Janna(ti); hum feeha khaalidoon

Tamil

இன்னும், எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு, நற்காரியங்களைச் செய்தார்களோ அவர்கள் சொர்க்கவாசிகள் ஆவார்கள்! அவர்கள் அதில் நிரந்தரமாக தங்கி இருப்பார்கள்.

English

Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati olaika ashabu aljannati hum feeha khalidoona

English

And those who believe (in the Oneness of Allâh تعالى - Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds, they are dwellers of Paradise, they will dwell therein forever. (See V. 2:257)

English

˹But˺ Those who Believe and do good deeds are the company of Paradise, forever they abide therein.

Nepali

८२) र जो आस्थावान भएर धर्मको काम गरे, तिनी स्वर्गमा जानेहरू हुन्, र सधैं त्यसमा रहने छन् ।

Oromo

Warri amananii, gaggaarii hojjatan isaan warra jannataati. isaan ishee keessatti hafanuudha.

Kazakh

Ал, иманға келген және ізгі амал жасағандар, бұлар - Жәннатқа кіретіндер.Олар онда мәңгі қалады.

Swahili

Na hukumu ya Mwenyezi Mungu iliyothibiti, kwa upande mwengine, ni kwamba wenye kumuamini Mwenyezi Mungu na Mitume Wake imani ya kikweli iliyosafika na Wakafanya vitendo vinavyoambatana na Sheria ya Mwenyezi Mungu Aliyowapelekea Mitume Wake kwa njia ya Wahyi, hao watakaa Peponi makao ya milele yasiyokatika huko Akhera.

Hebrew

ואולם, אלה אשר האמינו ועשו את הטובות, כל אלה מאנשי גן העדן ולעולם יהיו בו.

Georgian

ხოლო ისინი, რომელთაც ირწმუნეს და ჰქმნეს კეთილი, აი, ისინი არიან სამოთხის მკვიდრნი და იქ იქნებიან მარადჟამს.

Kannada

ಸತ್ಯವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮತ್ತು ಸತ್ಕರ್ಮವೆಸಗಿದವರು ಯಾರೋ—ಅವರೇ ಸ್ವರ್ಗವಾಸಿಗಳು. ಅವರು ಅದರಲ್ಲಿ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ವಾಸಿಸುವರು.

Assamese

আনহাতে যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু নেক আমল কৰিছে, তেওঁলোকেই হৈছে জান্নাতৰ অধিবাসী, তেওঁলোক তাত চিৰস্থায়ী হ’ব।

Uzbek

Ва иймон келтириб, яхши амалларни қилганлар, ана ўшалар жаннат эгаларидир. Улар унда абадий қолурлар.

Central Khmer

រីឯបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿហើយបានសាងអំពើល្អ អ្នកទាំងនោះគឺជាអ្នកឋានសួគ៌ដែលពួកគេស្ថិតនៅក្នុងនោះជាអមតៈ។

Spanish

Y quienes crean y actúen con rectitud, esos serán los habitantes del paraíso y allí permanecerán eternamente.

Tajik

Ва касоне, ки имон оваранд ва корҳои шоиста анҷом диҳанд, онон аҳли биҳиштанд ва ҷовидона дар он хоҳанд монд

Dutch

En degenen die geloven en goede daden verrichten, zij zullen de bewoners van het paradijs zijn, zij zullen daarin voor altijd verblijven.

Uzbek

Иймон келтириб, яхши амаллар қилган зотлар эса жаннат эгалари бўлиб, ўша жойда абадий қолгувчилардир.

Fulah

Ɓeen goongɗinɓe ɓe ngolli moƴƴereeji ko ɓeen ngoni yimɓe aljanna luttooɓe toon.

Punjabi

ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣਗੇ ਅਤੇ ਨੇਕ ਅਮਲ ਕਰਨਗੇ ਉਹ ਜੰਨਤੀ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਜੰਨਤ ਵਿਚ ਸਦਾ ਲਈ ਰਹਿਣਗੇ।

Kurdish

بەلێ ئەوێت باوەری ئینایین و كار و كریارێت قەنج كرین، ئەڤە بەحەشتینە و هەروهەر دێ تێدا بن.

Yau,Yuw

Sano aŵala ŵaakulupilile nikutendaga yambone, ŵanganyao niŵandu ŵa ku Mbepo, ŵanyao kwalakweko takaŵe ŵandamo.

Chinese

归信而且行善者,此等人是乐园的居民,他们将永居其中。

Tajik

Ва ҳукми Аллоҳ дар муқобили чунин касон ҳам ҷорӣ аст. Яъне онон, ки имон овардаанд ва тибқи шариъате, ки Аллоҳ бар расулаш фиристодааст, корҳои шоиста кардаанд ва онҳо аз аҳли биҳиштанд ва дар он ҷовидонанд.[43]1

Chinese

归信并且行善者,是乐园的居民,他们将永居其中。

Magindanawn

Silan a namangimbenal andu ming-galbek sa mapiya,na silan su mga taw na surga sa dala den tamanan nin (di den silan makalyu)

Central Khmer

រីឯបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និងបានសាងទង្វើកុសលវិញនោះ ពួកគេគឺជាអ្នកឋានសួគ៌ ដោយពួកគេស្ថិតនៅក្នុងនោះជាអមតៈ។

Korean

(하나님과 사도를) 믿고 선행을 실천하는 자들, 이들이 천국의 거주자들이니 실로 그들은 그 안에서 머물 것이라.

Amharic

እነዚያም ያመኑና በጎ ስራዎችን የሰሩ ሁሉ የገነት ጓዶች ናቸው። እነርሱም በውስጧ ለዘላለም ዘውታሪዎች ናቸው።

Luhya

Ne balia abasuubila, mana nibakhola amalayi, abo nibo abandu bomwikulu, balimenyamwo tsinyanga tsioosi.

Bislama

Apan kadtong mga nagtuo ug nagabuhat og matarung nga mga buhat, sila kadtong mga lumulupyo sa Paraiso, sila magpabilin didto sa kahangturan.

Somali

Kuwase (Xaqa) rumeeyey oo samaha fala2, kuwaasu waa ehlu Jannada, way ku dhex waari weligood.

Malagasy

Fa ireo izay nino sy nanao asa soa kosa, dia izy ireny no olon'ny Paradisa; hitoetra ao mandrakizay.

Filipino

Na so Miyamaratiyaya go Pinggalubuk Iran so manga pipiya, na siran man i manga tao ko Sorga: Sa ron siran non ndun Makakakal.

Urdu

اور جو لوگ ایمان لائیں اور نیک کام کریں وه جنتی ہیں جو جنت میں ہمیشہ رہیں گے۔1

Tafsir (Commentary)

Sinhala, Sinhalese
අල්ලාහ් හා ඔහුගේ දූතයාණන් විශ්වාස කොට දැහැමි ක්රියා කළවුන් වනාහි, අල්ලාහ් අබියස ඔවුන්ගේ ප්රතිඵල වනුයේ ඔහු ඔවුන් ස්වර්ගයට ඇතුළත් කොට එය ඔවුනට අනිවාර්ය කොට ඔවුහු එහි සදාකල් රැදී සිටීමට ඉඩ හැරීමය.

Bengali

পক্ষান্তরে যারা বিশ্বাস করেছে (মু’মিন হয়েছে) এবং সৎকাজ করেছে, তারাই হবে জান্নাতের অধিবাসী; তারা সেখানে চিরকাল থাকবে। [১]

[১] এখানে ইয়াহুদীদের দাবী খন্ডন ক'রে জান্নাত ও জাহান্নামে যাওয়ার মূলনীতির কথা বর্ণনা করা হচ্ছে। যার আমলনামায় কেবল পাপ আর পাপই থাকবে; অর্থাৎ, কুফরী ও শির্ক, (এই কুফরী ও শির্কীয় কর্ম সম্পাদনের কারণে তাদের অনেক ভাল কাজও কোন উপকারে আসবে না) সে তো চিরস্থায়ী জাহান্নামবাসী হবে এবং যে ঈমান ও নেক আমলের ভূষণে ভূষিত হবে, সে জান্নাতবাসী হবে। আর যে মু'মিন পাপী হবে, তার ব্যাপার আল্লাহর ইচ্ছাধীন থাকবে, তিনি ইচ্ছা করলে স্বীয় অনুগ্রহ ও দয়ায় তাকে ক্ষমা করে দেবেন অথবা শাস্তি স্বরূপ কিছু দিন জাহান্নামে রেখে নবী করীম (সাঃ)-এর সুপারিশে তাকে জান্নাতে প্রবেশ করাবেন। আর এ কথা বহু সহীহ হাদীস দ্বারা প্রমাণিত এবং আহলে সুন্নাহর এটাই আক্বীদা ও বিশ্বাস।

Kurdish
[ أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (٨٢) ] ئه‌وانه‌ هاوه‌ڵی به‌هه‌شتن وه‌ به‌ نه‌مری له‌ به‌هه‌شتدا ئه‌مێننه‌وه‌.

Arabic
فسرت هذه الآية في موضع قبل هذا.

English

The Arabic word for ‘false notions’ is amani. According to Ibn ‘Abbas, Fara’ and Mujahid—some of the most reliable of the Quranic commentators—the word refers to the mythical tales invented by Jewish scholars. The overall aim of these stories was to prove that Paradise was reserved for the Jews. Added to this, statements in support of the theory that the Jews were God’s ‘chosen people’ were attributed to venerated Jewish saints. It was made out that certain magical properties were inherent in their religion, ensuring salvation by virtue of mere adherence to the run-of-the-mill rites of Judaism. Such sacred recipes for cheap salvation are very attractive to the masses, for they give credence to the popular notion based on wishful thinking that there is no need to discipline oneself—no need to lead a responsible life; superstitious charms and magical remedies are enough to cure one’s spiritual ills and have one admitted to heaven. The scholars who taught these tales, attributing them to past saints, became highly regarded for the theories they expounded were designed to win popular support. Facilitation of eternal salvation became for them a lucrative source of worldly income. People flocked to support them. They were showered with offerings, for they ushered others along the path to a paradise that did not have to be earned; in return they received worldly wealth that they did not have to labour for. This has been a failing in the people of the Book in every age. They wanted to live in a dream world, thinking that they had no obligations save the perfunctory performance of certain empty rituals, and deluding themselves into believing that they had certain inalienable rights given by God. Such people cannot accept the call of true religion, for truth demolishes all their wishful thinking, and makes them face the stark realities of life.

Urdu

آرزوؤں (امانی) سے مراد وہ جھوٹے قصے کہانیاں ہیں جوخدائی کتاب کی حامل زوال یافتہ قوموں نے اپنے دین کے بارے میں گھڑ رکھی تھیں اور جو اپنی ظاہرفریبی کی وجہ سے عوام میں خوب پھیل گئی تھیں (أَكَاذِيبَ مُخْتَلِفَةً سَمِعُوهَا مِنْ عُلَمَائِهِمْ فَنَقَلُوهَا عَلَى التَّقْلِيدِ، قَالَهُ ابْنُ عَبَّاسٍ وَمُجَاهِدٌ، وَاخْتَارَهُ الْفَرَّاءُ ) البحر المحیط، جلد1، صفحہ 445 ۔ ان قصے کہانیوں کا خلاصہ یہ تھا کہ جہنم کی آگ یہود کے لیے نہیں ہے۔ ان میں اپنے بزرگوں سے منسوب کرکے ایسی باتیں ملائی گئی تھیں جن سے یہ ثابت ہو کہ(وہ)اللہ کے خاص بندے ہیں ۔ وہ جس دین کو مانتے ہیں اس میں ایسے طلسماتی اوصاف چھپے ہوئے ہیں کہ اس کی معمولی معمولی چیزیں بھی آدمی کو جہنم کی آگ سے بچانے اور جنت کے باغوں میں پہنچادینے کے لیے کافی ہیں ۔

سستی نجات کے یہ مقدس نسخے عوام کے لیے بہت کشش رکھتے تھے۔ کیوں کہ اس میں ان کو اپنی اس خوش خیالی کی تصدیق مل رہی تھی کہ ان کو اپنی غیر ذمہ دارانہ زندگی پر روک لگانے کی ضرورت نہیں ۔ وہ کسی جدوجہد کے بغیر محض ٹونے ٹوٹکے کی برکت سے جنت میں پہنچ جائیں گے۔ چنانچہ جو دینی واعظین قدیم بزرگوں کے حوالے سے یہ خوش کن کہانیاں سناتے تھے ان کو لوگوں کے درمیان زبردست مقبولیت حاصل ہوئی۔ آخرت کے معاملے کو آسان بنانا ان کے لیے شان دار دنیوی تجارت کا ذریعہ بن گیا۔ ان کے گرد عوام کی بھیڑ جمع ہوگئی۔ ان کے اوپر نذرانوں کی بارش ہونے لگی۔ وہ لوگوں کو مفت جنت حاصل کرنے کا راستہ بتاتے تھے، لوگوں نے اس کے بدلے ان کے لیے اپنی طرف سے مفت دنیا فراہم کردی۔

یہی ہر دور میں حامل کتاب قوموں کا مرض رہا ہے۔ جولوگ اس قسم کے لذیذ خوابوں میں جی رہے ہوں، جو یہ سمجھ بیٹھے ہوں کہ چند رسمی اعمال کے سوا ان پر کسی ذمہ داری کا بوجھ نہیں ہے۔ جو اس خوش گمانی میں مبتلا ہوںکہ ان کے سارے حقوق خدا کے یہاں ہمیشہ کے لیے محفوظ ہوچکے ہیں، ایسے لوگ سچے دین کی دعوت کو کبھی گوارا نہیں کرتے۔ کیوں کہ ایسی باتیں ان کو اپنی میٹھی نیند کو خراب کرتی ہوئی نظر آتی ہیں، وہ ان کو زندگی کی برہنہ حقیقتوں کے سامنے کھڑا کر دیتی ہیں۔

Arabic

﴿والذين﴾: الواو عاطفة، والذين اسم موصول مبتدأ.

﴿آمنوا﴾: فعل وفاعل، والجملة صلة الموصول لا محل لها من الإعراب.

﴿وعملوا الصالحات﴾: عطف على آمنوا.

﴿أولئك﴾: مبتدأ أيضًا.

﴿أصحاب الجنة﴾: خبر أولئك، والجملة الاسمية خبر الذين.

﴿هم﴾: مبتدأ.

﴿فيها﴾: الجار والمجرور متعلقان بـ﴿خالدون﴾.

﴿خالدون﴾: خبر هم، والجملة الاسمية خبر ثان للاسم الموصول.

Russian
Всевышний сообщил о верующих, которые уверовали в Аллаха, ангелов, Писания, посланников и Последний день и совершали праведные деяния. Ни одно деяние нельзя назвать праведным, если оно не отвечает двум требованиям. Во-первых, оно должно быть искренне посвящено Аллаху. Во-вторых, оно должно быть совершено в соответствии с наставлениями посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Из этого и предыдущего аятов следует, что обретут спасение и преуспеяние только верующие, совершающие праведные деяния, а погибшими обитателями Преисподней будут только неверующие, приобщающие сотоварищей к Аллаху. Это правило, относящееся к основным положениям ислама, существовало во всех предыдущих религиозных законодательствах, потому что оно остается актуальным во все времена, в любой стране и не подлежит отмене. Оно лежит в основе религии Аллаха, которая отражена в следующем откровении: «Поклоняйтесь Аллаху и не приобщайте к Нему сотоварищей. Делайте добро родителям, родственникам, сиротам, беднякам, соседям из числа ваших родственников и соседям, которые не являются вашими родственниками, находящимся рядом спутникам, странникам и невольникам, которыми овладели ваши десницы. Воистину, Аллах не любит гордецов и бахвалов» (4:36).

Urdu

اس فیصلے اور نتیجے کے بعد دوسرا اور مقابل صورت کا حکم بھی یہاں بیان کیا جاتا ہے ۔

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ” اور جو لوگ ایمان لائیں گے اور نیک عمل کریں گے وہی جنتی ہیں اور جنت میں ہمیشہ رہیں گے ۔ اور نیک عمل کریں گے۔ “

یعنی ایمان کا لازمی تقاضا یہ ہے کہ وہ دل سے عمل صالح کی شکل میں پھوٹ کر باہر نکل آئے ۔ جو لوگ ایمان کے دعوے دار ہیں ، انہیں چاہئے کہ اس حقیقت پر ذرا غور کرلیں نیز وہ تمام مسلمان بھی جو اپنے آپ کو مسلمان کہلاتے ہیں ، اور ہم بھی ان میں شامل ہیں ، اس بات کی اشد ضرورت ہے کہ ہم اس حقیقت کے بارے میں اچھی طرح تسلی کرلیں ۔ ایمان کا وجود اس وقت تک متصور نہ ہوگا جب تک اس کے نتیجے میں عمل صالح پیدا نہ ہو ، رہے وہ لوگ جو یہ کہتے ہیں کہ وہ مسلمان ہیں ، پھر زمین میں فساد پھیلاتے ہیں اور نیکی اور بھلائی کا مقابلہ کرتے ہیں ۔ زمین پر اسلامی نظام حیات کے قیام اور اسلامی شریعت کے نفاذ کو روکتے ہیں اور اس کا انکار کرتے ہیں ۔ اسلامی اخلاق کے خلاف برسر پیکار رہتے ہیں ۔ تو ایسے لوگوں کے لئے دولت ایمان کا ایک ذرہ بھی نہیں ہے ، ان کے لئے اللہ کے ہاں کوئی اجر نہیں ہے ۔ انہیں اللہ کے عذاب سے بچانے والا کوئی نہیں ہے ۔ اگرچہ وہ ایسی خوش آئند امیدیں اور آرزوئیں اپنے دلوں کے اندر رکھتے ہیں جیسی یہود رکھتے تھے ، اور جن کا اوپر اللہ تعالیٰ نے ذکر فرمایا۔ پس سب کے لئے یہی حکم ہے۔

اس کے بعد بنی اسرائیل کے کچھ اور حالات مسلمانوں کے سامنے رکھے جاتے ہیں ، مختلف اوقات میں ان کے طرز عمل ، معصیت ، کجروی ، گمراہی اور عہد و پیمان کی خلاف ورزی کے مختلف واقعات بیان کئے جاتے ہیں اور یہودیوں کے یہ سیاہ کارنامے مسلمانوں کے سامنے ، ان پر کھولے جاتے ہیں ۔

Arabic

القول في تأويل قوله تعالى: ﴿وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (٨٢) ﴾

قال أبو جعفر: ويعني بقوله: ﴿والذين آمنوا﴾ ، أي صدقوا بما جاء به محمد ﷺ. ويعني بقوله: ﴿وعملوا الصالحات﴾ ، أطاعوا الله فأقاموا حدوده، وأدوا فرائضه، واجتنبوا محارمه. ويعني بقوله: ﴿فأولئك﴾ ، فالذين هم كذلك ﴿أصحاب الجنة هم فيها خالدون﴾ ، يعني أهلها الذين هم أهلها هم فيها ﴿خالدون﴾ ، مقيمون أبدا.

* *

وإنما هذه الآية والتي قبلها إخبار من الله عباده عن بقاء النار وبقاء أهلها فيها، [وبقاء الجنة وبقاء أهلها فيها] ، [[ما بين القوسين زيادة لا بد منها، لسياقة الكلام.]] ودوام ما أعد في كل واحدة منهما لأهلها، تكذيبا من الله جل ثناؤه القائلين من يهود بني إسرائيل: إن النار لن تمسهم إلا أياما معدودة، وأنهم صائرون بعد ذلك إلى الجنة. فأخبرهم بخلود كفارهم في النار، وخلود مؤمنيهم في الجنة * كما:-

١٤٤٥ - حدثني ابن حميد قال، حدثنا سلمة قال، حدثنا ابن إسحاق قال، حدثني محمد بن أبي محمد، عن سعيد بن جبير أو عكرمة، عن ابن عباس: ﴿والذين آمنوا وعملوا الصالحات أولئك أصحاب الجنة هم فيها خالدون﴾ ، أي من آمن بما كفرتم به، وعمل بما تركتم من دينه، فلهم الجنة خالدين فيها. يخبرهم أن الثواب بالخير والشر مقيم على أهله أبدا لا انقطاع له أبدا.

١٤٤٦ - حدثني يونس بن عبد الأعلى قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد: ﴿والذين آمنوا وعملوا الصلحات﴾ ، محمد ﷺ وأصحابه -"أولئك أصحاب الجنة هم فيها خالدون".

Pashto
او هغه کسان چې په الله تعالی او د هغه په پېغمبر ایمان لري او نېک اعمال تر سره کوي، د دوی بدله د الله تعالی په نزد په جنت کې داخلېدل دي، چې هلته به تل پاتې وي.

Turkish
Allah'a ve resulüne iman eden ve salih amel işleyen kimselerin sevabı Allah'ın katındadır. Bu sevap, cennete girmek ve orada daimî kalmaktır. Orada ebedî kalacaklarıdır.

Arabic
وبعد أن ذكر - سبحانه - ما أعد لهؤلاء اليهود وأمثالهم من الكافرين الذين يفترون على الله الكذب ، عقب ذلك ببيان ما أعده - سبحانه - لأهل الإِيمان والتقوى فقال تعالى : ( والذين آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصالحات أولئك أَصْحَابُ الجنة هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ) أي : والذين آمنوا بالله ورسوله ، وأطاعوا الله فأقاموا حدوده ، وأدوا فرائضه ، واجتنبوا محارمه ، فأولئك أصحاب الجنة هم فيها خالدون خلوداً أبدياً ، وذلك فضل الله يؤتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيم .وبذلك تكون الآيات الكريمة قد ردت على اليهود أبلغ رد . حيث كذبتهم في دعواهم أن النار لن تمسهم إلا أياماً معدودة ، وأنهم صائرون بعد ذلك إلى الجنة ، وأخبرتهم بخلودهم وخلود كل كافر في النار ، وأما الجنة فهي لمن آمن وعمل صالحاً واتبع سبيل المرسلين فهؤلاء أصحابها وهم فيها خالدون .

Bengali

৮০ হতে ৮২ নং আয়াতের তাফসীর:

অতঃপর আল্লাহ তা‘আলা ইয়াহূদীদের একটি দাবির কথা উল্লেখ করেছেন যে, তারা বলে আমরা মাত্র কয়েকদিন জাহান্নামের শাস্তি ভোগ করব তারপর নাজাত পেয়ে যাব।

আল্লাহ তা‘আলা তাদের দাবির প্রতিবাদ করে বলছেন: হে নাবী আপনি বলে দিন তোমরা কি এ বিষয়ে আল্লাহ তা‘আলার কাছ থেকে কোন অঙ্গীকারনামা নিয়েছ? মূলত আল্লাহ তা‘আলার ব্যাপারে তারা মিথ্যা আরোপ করে।

আবদুল্লাহ ইবনে আব্বাস (রাঃ) হতে বর্ণিত তিনি বলেন: ইয়াহূদীরা বলে, আমরা কেবল চল্লিশ দিন জাহান্নামে অবস্থান করব। কাতাদাহ (রহঃ) বলেন: ইয়াহূদীরা বলে আমরা কেবল যে চল্লিশ দিন গো-বৎসের পূজা করেছিলাম সে চল্লিশ দিন জাহান্নামে অবস্থান করব।

ইকরামার বর্ণনায় পাওয়া যায়, একদা ইয়াহূদীরা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে বিবাদ করে। তারা বলল: আমরা কেবল চল্লিশ দিন জাহান্নামে অবস্থান করব। অতঃপর আমাদের স্থানে মুহাম্মাদ ও তাঁর সাথীরা যাবে। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাদের মাথার দিকে ইশারা করে বললেন: বরং তোমরাই জাহান্নামে আজীবন থাকবে। তোমাদের স্থলাভিষিক্ত আর কেউ হবে না। তখন এ আয়াতটি অবতীর্ণ হয়। (ফাতহুল বারী ১০/২৫৭)

এরপর আল্লাহ তা‘আলা জানিয়ে দিলেন যে, মৌখিক দাবি যথেষ্ট নয় বরং যারা অপরাধ করবে তারা জাহান্নামী আর যারা সৎ আমল করবে তারা জান্নাতে যাবে। আর তথায় চিরস্থায়ী হবে।

আয়াত হতে শিক্ষণীয় বিষয়:

১. জান্নাত লাভ ও জাহান্নাম থেকে রক্ষা পাওয়ার কথা শুধু মুখে বললে হবে না বরং এর জন্য প্রয়োজন ঈমান ও সৎ আমল।

২. যে কোন ধর্মের অনুসরণ করে তার বিধি-বিধান মেনে চললেই জান্নাতে যাওয়া ও জাহান্নাম থেকে মুক্তি পাওয়া যাবে না, বরং ইসলামের অনুসরণ আবশ্যক, তবেই জান্নাত পাওয়া সম্ভব।

Indonesian
Sebaliknya, orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-Nya dan menjalankan amal saleh, ganjaran mereka di sisi Allah ialah masuk ke dalam surga dan menetap di dalamnya untuk selama-lamanya.

Assamese
আনহাতে যিসকলে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ প্ৰতি ঈমান আনিছে আৰু সত্কৰ্ম কৰিছে, তেওঁলোকৰ প্ৰতিদান আছে আল্লাহৰ ওচৰত। আল্লাহে তেওঁলোকক জান্নাতত প্ৰৱেশ কৰাব। আৰু তাত তেওঁলোক চিৰস্থায়ী হব।

Central Khmer
រីឯបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿលើអល់ឡោះនិងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ ហើយបានសាងទង្វើកុសលវិញនោះ ផលបុណ្យរបស់ពួកគេនៅឯអល់ឡោះនោះ គឺជាការចូលឋានសួគ៌ ដោយពួកគេនឹងស្ថិតនៅក្នុងនោះជាអមតៈ។

Chinese
信仰真主及其使者,并且立行善功之人,真主将恩赐他们进入乐园,并永居其中。

French
Ceux qui auront cru en Allah et en Son Messager et auront accompli de bonnes œuvres, Allah les récompensera en leur permettant d’entrer au Paradis où ils demeureront éternellement.

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿والَّذِينَ آمَنُوا وعَمِلُوا الصّالِحاتِ أُولَئِكَ أصْحابُ الجَنَّةِ هم فِيها خالِدُونَ﴾

اعْلَمْ أنَّهُ سُبْحانَهُ وتَعالى ما ذَكَرَ في القُرْآنِ آيَةً في الوَعِيدِ إلّا وذَكَرَ بِجَنْبِها آيَةً في الوَعْدِ، وذَلِكَ لِفَوائِدَ:

أحَدُها: لِيُظْهِرَ بِذَلِكَ عَدْلَهُ سُبْحانَهُ، لِأنَّهُ لَمّا حَكَمَ بِالعَذابِ الدّائِمِ عَلى المُصِرِّينَ عَلى الكُفْرِ وجَبَ أنْ يَحْكُمَ بِالنَّعِيمِ الدّائِمِ عَلى المُصِرِّينَ عَلى الإيمانِ.

وثانِيها: أنَّ المُؤْمِنَ لا بُدَّ وأنْ يَعْتَدِلَ خَوْفُهُ ورَجاؤُهُ عَلى ما قالَ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ: ”«لَوْ وُزِنَ خَوْفُ المُؤْمِنِ ورَجاؤُهُ لاعْتَدَلا» “، وذَلِكَ الِاعْتِدالُ لا يَحْصُلُ إلّا بِهَذا الطَّرِيقِ.

وثالِثُها: أنَّهُ يُظْهِرُ بِوَعْدِهِ كَمالَ رَحْمَتِهِ وبِوَعِيدِهِ كَمالَ حِكْمَتِهِ فَيَصِيرُ ذَلِكَ سَبَبًا لِلْعِرْفانِ، وهَهُنا مَسائِلُ:

المَسْألَةُ الأُولى: العَمَلُ الصّالِحُ خارِجٌ عَنْ مُسَمّى الإيمانِ لِأنَّهُ تَعالى قالَ: ﴿والَّذِينَ آمَنُوا وعَمِلُوا الصّالِحاتِ﴾ فَلَوْ دَلَّ الإيمانُ عَلى العَمَلِ الصّالِحِ لَكانَ ذِكْرُ العَمَلِ الصّالِحِ بَعْدَ الإيمانِ تَكْرارًا، أجابَ القاضِي بِأنَّ الإيمانَ وإنْ كانَ يَدْخُلُ فِيهِ جَمِيعُ الأعْمالِ الصّالِحَةِ، إلّا أنَّ قَوْلَهُ: آمَنَ لا يُفِيدُ إلّا أنَّهُ فَعَلَ فِعْلًا واحِدًا مِن أفْعالِ الإيمانِ، فَلِهَذا حَسُنَ أنْ يَقُولَ: ﴿والَّذِينَ آمَنُوا وعَمِلُوا الصّالِحاتِ﴾ .

والجَوابُ: أنَّ فِعْلَ الماضِي يَدُلُّ عَلى حُصُولِ المَصْدَرِ في زَمانٍ مَضى والإيمانُ هو المَصْدَرُ، فَلَوْ دَلَّ ذَلِكَ عَلى جَمِيعِ الأعْمالِ الصّالِحَةِ لَكانَ قَوْلُهُ: آمَنَ دَلِيلًا عَلى صُدُورِ كُلِّ تِلْكَ الأعْمالِ مِنهُ واللَّهُ أعْلَمُ.

صفحة ١٤٩

المَسْألَةُ الثّانِيَةُ: هَذِهِ الآيَةُ تَدُلُّ عَلى أنَّ صاحِبَ الكَبِيرَةِ قَدْ يَدْخُلُ الجَنَّةَ لِأنّا نَتَكَلَّمُ فِيمَن أتى بِالإيمانِ وبِالأعْمالِ الصّالِحَةِ، ثُمَّ أتى بَعْدَ ذَلِكَ بِالكَبِيرَةِ ولَمْ يَتُبْ عَنْها فَهَذا الشَّخْصُ قَبْلَ إتْيانِهِ بِالكَبِيرَةِ كانَ قَدْ صُدِّقَ عَلَيْهِ أنَّهُ آمَنَ وعَمِلَ الصّالِحاتِ في ذَلِكَ الوَقْتِ، ومَن صُدِّقَ عَلَيْهِ ذَلِكَ صُدِّقَ عَلَيْهِ أنَّهُ آمَنَ وعَمِلَ الصّالِحاتِ وإذا صُدِّقَ عَلَيْهِ ذَلِكَ وجَبَ انْدِراجُهُ تَحْتَ قَوْلِهِ: ﴿أُولَئِكَ أصْحابُ الجَنَّةِ هم فِيها خالِدُونَ﴾، فَإنْ قِيلَ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وعَمِلُوا الصّالِحاتِ﴾ لا يَصْدُقُ عَلَيْهِ إلّا إذا أتى بِجَمِيعِ الصّالِحاتِ ومِن جُمْلَةِ الصّالِحاتِ التَّوْبَةُ، فَإذا لَمْ يَأْتِ بِها لَمْ يَكُنْ آتِيًا بِالصّالِحاتِ، فَلا يَنْدَرِجُ تَحْتَ الآيَةِ. قُلْنا: قَدْ بَيَّنّا أنَّهُ قَبْلَ الإتْيانِ بِالكَبِيرَةِ صُدِّقَ عَلَيْهِ أنَّهُ آمَنَ وعَمِلَ الصّالِحاتِ في ذَلِكَ الوَقْتِ، وإذا صُدِّقَ عَلَيْهِ ذَلِكَ فَقَدْ صُدِّقَ عَلَيْهِ أنَّهُ آمَنَ وعَمِلَ الصّالِحاتِ؛ لِأنَّهُ مَتى صَدَقَ المُرَكَّبُ يَجِبُ صِدْقُ المُفْرَدِ، بَلْ إنَّهُ إذا أتى بِالكَبِيرَةِ لَمْ يُصَدَّقْ عَلَيْهِ أنَّهُ آمَنَ وعَمِلَ الصّالِحاتِ في كُلِّ الأوْقاتِ، لَكِنَّ قَوْلَنا: آمَنَ وعَمِلَ الصّالِحاتِ أعَمُّ مِن قَوْلِنا: إنَّهُ كَذَلِكَ في كُلِّ الأوْقاتِ أوْ في بَعْضِ الأوْقاتِ، والمُعْتَبَرُ في الآيَةِ هو القَدْرُ المُشْتَرَكُ، فَثَبَتَ أنَّهُ مُنْدَرِجٌ تَحْتَ حُكْمِ الوَعْدِ. بَقِيَ قَوْلُهم: إنَّ الفاسِقَ أحْبَطَ عِقابُ مَعْصِيَتِهِ ثَوابَ طاعَتِهِ فَيَكُونُ التَّرْجِيحُ لِجانِبِ الوَعِيدِ إلّا أنَّ الكَلامَ عَلَيْهِ قَدْ تَقَدَّمَ.

المَسْألَةُ الثّالِثَةُ: احْتَجَّ الجُبّائِيُّ بِهَذِهِ الآيَةِ عَلى أنَّ مَن يَدْخُلُ الجَنَّةَ لا يَدْخُلُها تَفَضُّلًا، لِأنَّ قَوْلَهُ: ﴿أُولَئِكَ أصْحابُ الجَنَّةِ﴾ لِلْحَصْرِ، فَدَلَّ عَلى أنَّهُ لَيْسَ لِلْجَنَّةِ أصْحابٌ إلّا هَؤُلاءِ الَّذِينَ آمَنُوا وعَمِلُوا الصّالِحاتِ، قُلْنا: لِمَ لا يَجُوزُ أنْ يَكُونَ المُرادُ أنَّهم هُمُ الَّذِينَ يَسْتَحِقُّونَها فَمَن أُعْطِيَ الجَنَّةَ تَفَضُّلًا لَمْ يَدْخُلْ تَحْتَ هَذا الحُكْمِ واللَّهُ أعْلَمُ.

Azeri
Allaha və rəsuluna iman gətirib yaxşı işlər görənlərin Allah yanında mükafatı isə cənnətə daxil olub, orada sakin olmaqdır. Onlar orada əbədi qalacaqlar.

Urdu

آیت 82 وَالَّذِیْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اب نیک عمل کے بارے میں ہر شخص نے اپنا ایک تصور اور نظریہ بنا رکھا ہے۔ جبکہ نیک عمل سے قرآن مجید کی مراد دین کے سارے تقاضوں کو پورا کرنا ہے۔ محض کوئی خیراتی ادارہ یا کوئی یتیم خانہ کھول دینا یا بیواؤں کی فلاح و بہبود کا انتظام کردینا اور خود سودی لین دین اور دھوکہ فریب پر مبنی کاروبار ترک نہ کرنا نیکی کا مسخ شدہ تصور ہے۔ جبکہ نیکی کا جامع تصور یہ ہے کہ اللہ تعالیٰ کی طرف سے عائد کردہ تمام فرائض کی بجاآوری ہو ‘ دین کے تمام تقاضے پورے کیے جائیں ‘ اپنے مال اور جان کے ساتھ اللہ کے راستے میں جہاد اور مجاہدہ کیا جائے اور اس کے دین کو قائم اور سربلند کرنے کی جدوجہد کی جائے۔ ّ ُ اُولٰٓءِکَ اَصْحٰبُ الْجَنَّۃِ ج ہُمْ فِیْہَا خٰلِدُوْنَ

Bengali

আর যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করেছে তারাই জান্নাতবাসী, তারা সেখানে স্থায়ী হবে।

Arabic

﴿وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا﴾ ينظر الآية 39 فإعرابها كإعراب الآية وإن ناقضتها في المعنى.

Japanese
アッラーと使徒たちを信じ、善行に励む者たちは、楽園に住み、そこで永久に報奨を受ける。

Persian
کسانی‌که به الله و رسولش صلی الله علیه وسلم ایمان آورده و اعمال صالح انجام داده‌اند، ثواب شان نزد الله، ورود به بهشت و جاودانگی در آن است، و برای همیشه در آن ماندگار خواهند ماند.

Russian
Тем же, кто уверовал в Аллаха и Его Посланника, а также совершал благие деяния, наградой от Аллаха будет рай и вечное прибытие в нем.

Arabic
{ وَالَّذِينَ آمَنُوا } بالله وملائكته, وكتبه, ورسله, واليوم الآخر، { وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ } ولا تكون الأعمال صالحة إلا بشرطين: أن تكون خالصة لوجه الله, متبعا بها سنة رسوله. فحاصل هاتين الآيتين, أن أهل النجاة والفوز, هم أهل الإيمان والعمل الصالح، والهالكون أهل النار المشركون بالله, الكافرون به.

English
So those who have faith in Allah and His Prophet, and do good, will be rewarded with entry into the Garden, where they will live eternally.

Spanish
A aquellos que hayan creído en Al‑lah y en Su Mensajero y hayan realizado buenas obras, Al‑lah los recompensará permitiéndoles entrar al Paraíso donde habitarán eternamente.

Bengali
৮২. আর যারা আল্লাহ তা‘আলা ও তাঁর রাসূলের উপর ঈমান এনেছে এবং সৎ আমল করেছে তাদের প্রতিদান হবে চিরস্থায়ী জান্নাত। যেখানে তারা চিরকাল থাকবে।

Malayalam
അല്ലാഹുവിലും അവന്റെ റസൂലിലും വിശ്വസിക്കുകയും, സൽകർമങ്ങൾ പ്രവർത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവർക്ക് അല്ലാഹുവിങ്കലുള്ള പ്രതിഫലം സ്വർഗ്ഗപ്രവേശനമാണ്. അവരതിൽ ശാശ്വതരുമായിരിക്കും. എന്നെന്നും അവർക്കവിടെ കഴിയാം.

Arabic
والذين آمنوا بالله ورسوله، وعملوا الأعمال الصالحة، ثوابهم عند الله دخول الجنة وملازمتها، ماكثين فيها أبدًا.

Italian
E coloro che hanno creduto in Allāh e nel suo Messaggero e che hanno compiuto opere buone, la loro ricompensa presso Allāh è l'ingresso in Paradiso, e vi resteranno per sempre.

Tagalog
Ang mga sumampalataya kay Allāh at sa Sugo Niya at gumawa ng mga gawang maayos, ang gantimpala sa kanila sa ganang kay Allāh ay pagpasok sa Paraiso at pananatili roon bilang mga mamamalagi roon magpakailanman.

Vietnamese
Những người có đức tin nơi Allah và nơi vị Thiên Sứ của Ngài đồng thời làm việc thiện tốt và hành đạo thì phần thưởng của họ nơi Allah là Thiên Đàng, họ sẽ vào sống mãi trong đó, và đó là điều hiển nhiên dành cho họ.

Bosnian
Oni koji su u Allaha i Njegovog Poslanika povjerovali, i koji su dobra djela radili, ući će u džennet i vječno u njemu ostati, kao nagrada za ono što su činili.

Albanian
Kurse ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, do të jenë banorë të Xhenetit, ku do të jenë përjetësisht. -Domethënë, do të jenë ata që, përveçse besojnë Allahun, melekët, shpalljet dhe librat e Zotit, profetët e Zotit, Ditën e Gjykimit etj., bëjnë edhe vepra të mira. Veprat e njeriut mund të konsiderohen të mira, veçse nëse plotësojnë dy kushte:1. Të kryhen me nijet të sinqertë vetëm për hir të Allahut, duke synuar kënaqësinë e Allahut të Lartësuar.2. Të jenë në përputhje me Traditën autentike të Profetit (a.s).Shkurtimisht, kuptimi i përmbledhur i këtij ajeti na çon në përfundimin se të shpëtuarit dhe fitimtarët e lumtur do të jenë vetëm ata që kanë besuar dhe kanë bërë vepra të mira. Ndërsa të dëshpëruarit dhe të shkatërruarit përjetësisht në zjarrin e Xhehenemit do të jenë mohuesit e Zotit dhe idhujtarët, domethënë ata që, përveç Allahut, adhurojnë zota të tjerë.

Turkish

İman edip, salih ameller işleyenler; işte onlar cennetliklerdir. Onlar orada temelli kalıcıdırlar.

Russian

А те, которые уверовали и совершали праведные деяния,

окажутся обитателями Рая. Они пребудут там вечно.

Аллах говорит им, что вопрос обстоит не так, как они хотели или желали бы.

Наоборот, те, кто совершал дурные поступки преднамеренно,а в Судный день

они не будут иметь благодеяний, то они будут ввергнуты в огонь.

وَالَّذِينَءَامَنُواْوَعَمِلُواْالصَّالِحَاتِ

А те, которые уверовали и совершали праведные деяния

– т.е. они верят в Аллаха и Его посланника, а также совершают деяния,соответствующие исламскому закону. Они будут среди обитателей рая. Подобно этому Аллах сказал:

لَّيْسَبِأَمَـنِيِّكُمْوَلاأَمَانِىِّأَهْلِالْكِتَـابِمَنيَعْمَلْسُوءًايُجْزَبِهِوَلاَيَجِدْلَهُمِندُونِاللَّهِوَلِيّاًوَلاَنَصِيراًوَمَنيَعْمَلْمِنَالصَّـالِحَـاتمِنذَكَرٍأَوْأُنثَىوَهُوَمُؤْمِنٌفَأُوْلَـئِكَيَدْخُلُونَالْجَنَّةَوَلاَيُظْلَمُونَنَقِيراً

А тех, кто уверовал и совершал праведные деяния, Мы введем в Райские сады,

в которых текут реки. Они пребудут там вечно по истинному обещанию Аллаха.

Чья речь правдивее речи Аллаха? Этого не достичь посредством ваших мечтаний или мечтаний людей Писания. Кто творит зло, тот получит за него воздаяние и не найдет для себя вместо Аллаха ни покровителя, ни помощника.

(4:123-124)Абу Хурайра, Ваиль, Ата и аль-Хасан сказали по поводу выражения:وَأَحَاطَتْبِهِخَطِيـَـتُهُ

и оказались окружены своим грехом

– т.е. это ширк

(политеизм)

окружит их.

Аль-А’маш передал, что Абу Разин аль-Хусайм сказал:

﴿وَأَحَـاطَتْبِهِخَطِيـَـتُهُ﴾

и оказались окружены своим грехом

– т.е. это ожидает тех, кто умер не раскаявшись в своих грехах.

Ас-Судди и Абу Разин считали также.

Абу аль-Алия, Муджахид, Катада, аль-Хасан и ар-Раби’ ибн Анас считали, что:

﴿وَأَحَـاطَتْبِهِخَطِيـَـتُهُ﴾

и оказались окружены своим грехом

– это относится к совершённым грехам.

Остальные мнения несут подобный смысл. Аллах знает лучше.

Здесь стоит упомянуть хадис, сообщённый имамом Ахмадом, в котором Абдула ибн Мас’уд передал, что посланник Аллаха

(да благословит его Аллах и приветствует)

сказал:

«

إِيَّاكُمْوَمُحَقَّرَاتِالذُّنُوبِفَإِنَّهُنَّيَجْتَمِعْنَعَلَىالرَّجُلِحَتّىيُهْلِكْنَه

»

«Не пренебрегайте малыми грехами, поистине они собираются в человеке и губят его». Потом, он сказал, что посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, привёл притчу:

«

كَمَثَلٍقَوْمٍنَزَلُوابِأَرْضِفَلَاةٍ،فَحَضَرَصَنِيعُالْقَوْمِفَجَعَلَالرَّجُلُيَنْطَلِقُفَيَجِيءُبِالْعُودِوَالرَّجُلُيَجِيءُبِالْعُودِ،حَتّىجَمَعُواسَوَادًاوَأَجَّجُوانَارًافَأَنْضَجُوامَاقَذَفُوافِيهَا

»

«Это подобно тому, как если бы люди остановились в пустыне,

и каждый человек стал бы собирать хворостинку. Так они собрали бы столько,

сколько было достаточно для разведения огня и приготовлений их пищи».

Мухаммад ибн Исхак передаёт, что ибн Аббас сказал по поводу:

وَالَّذِينَءَامَنُواْوَعَمِلُواْالصَّالِحَاتِأُوْلَـئِكَأَصْحَـابُالْجَنَّةِهُمْفِيهَاخَـالِدُونَ

А те которые уверовали и совершали праведные деяния,

окажутся обитателями Рая. Они пребудут там вечно.

– Любой кто уверует, во что вы

(иудеи) не уверовали, и совершал то, что вы не совершали из-за вашего отрицания религии Мухаммада, они обретут рай и станут пребывать там вечно.

Uzbek
Аллоҳга ва Пайғамбарига иймон келтириб, яхши амалларни қилганларнинг мукофотини ҳам Аллоҳ беради. Улар жаннатга кирадилар ва унда абадий қоладилар.

Uighur, Uyghur
ئاللاھقا، ئاللاھنىڭ رەسۇلىغا ئىمان ئىيتقان ۋە ياخشى ئەمەل قىلغانلارنىڭ ئاللاھنىڭ ھوزۇرىدىكى ئەجىر-ساۋابى جەننەتتۇر، ئۇلار جەننەتتە مەڭگۈ قالىدۇ

Fulah
Ɓeen goonɗinɓe Alla e Nulaaɗo Makko, ɓe ngolli golle moƴƴe, baraaji maɓɓe to Alla ko naatde aljanna ɓe ñiiɓa toon pooma.

Hindi
तथा जो लोग अल्लाह और उसके रसूल पर ईमान लाए और सत्कर्म किए, अल्लाह के निकट उनका बदला जन्नत में प्रवेश है, जिसमें वे हमेशा के लिए रहने वाले हैं।

Kurdish
ئەوانەشی باوەڕیان ھێناوە بە خوای گەورە وپێغەمبەرەکەی، و کاروکردەوەی باشیان ئەنجامداوە، پاداشتیان لای خوای گەورە چوونە بەھەشتی ھەتا ھەتایی دەبێت.

Kyrgyz, Kirghiz
Ал эми Аллахка жана Анын элчисине ыйман келтирип, жакшылык иштерди кылгандардын Аллах алдындагы сыйлыгы – бейишке кирүү жана ал жакта түбөлүк калуу.

Serbian
Они који су у Аллаха и Његовог Посланика поверовали, и који су добра дела радили, ући ће у Рај и вечно ће у њему остати, као награда за оно што су чинили.

Tamil
அல்லாஹ்வின் மீதும் அவனுடைய தூதரின் மீதும் நம்பிக்கைகொண்டு நற்செயல் புரிந்தவர்களுக்கு அல்லாஹ்விடம் கிடைக்கும் கூலி சுவனத்தில் நுழைந்து அதில் நிரந்தரமாக தங்கியிருப்பதாகும்.

Telugu
మరియు ఎవరైతే అల్లాహ్ పై,ఆయన ప్రవక్త పై విశ్వాసమును కనబరచి సత్కర్మలు చేస్తారో వారందరి ప్రతిఫలం అల్లాహ్ వద్ద స్వర్గములో ప్రవేశము మరియు దాన్ని అంటిపెట్టుకుని ఉండటం. వారు అందులో శాశ్వతంగా ఉంటారు.

Thai
และบรรดาผู้ที่ศรัทธาต่ออัลลอฮฺและต่อเราะสูลของพระองค์ พร้อมด้วยการประกอบคุณงามความดี ผลตอบแทนของพวกเขา ณ ที่อัลลอฮฺนั้นคือการเข้าไปพำนักอยู่ในสรวงสวรรค์และประจำอยู่กับมัน โดยที่พวกเขาจะพำนักอยู่ในสวรรค์ไปตลอดกาล

Arabic

وحكم الله الثابتُ في مقابل هذا: أنَّ الذين صدَّقوا بالله ورسله تصديقًا خالصًا، وعملوا الأعمال المتفقة مع شريعة الله التي أوحاها إلى رسله، هؤلاء يلازمون الجنة في الآخرة ملازمةً دائمةً لا تنقطع.

Arabic

* الإعراب:

(الواو) عاطفة (الذين) اسم موصول مبنيّ في محلّ رفع مبتدأ (آمنوا) فعل ماض مبنيّ على الضمّ.. والواو فاعل (الواو) عاطفة (عملوا) مثل آمنوا (الصالحات) مفعول به منصوب وعلام النصب الكسرة (أولئك أصحاب ... ) سبق إعراب نظيرها في الآية السابقة.

جملة: الذين آمنوا ... لا محلّ لها معطوفة على جملة الاستئناف في السابقة.

وجملة: «آمنوا» لا محلّ لها صلة الموصول (الذين) .

وجملة: «عملوا ... » لا محلّ لها معطوفة على جملة صلة الموصول.

وجملة: «أولئك أصحاب ... » في محلّ رفع خبر المبتدأ (الذين) .

وجملة: «هم فيها خالدون» في محلّ رفع خبر ثان للمبتدأ أولئك [[يجوز أن تكون في محلّ نصب حال من أصحاب.. والعامل فيها الإشارة.]] .

Arabic

اعلم أنه سبحانه وتعالى: ما ذكر في القرآن آية وعيد إلا وذكر في جنبها آية وَعْد، وذلك لفوائد:

أحدها: أن يظهر سبحانه بذلك عدله؛ لأنه لما حكم بالعذاب الدائم على المصّرين على الكفر، وجب أن يحكمم بالنَّعيم الدائم على المصرين على الإيمان.

وثانيهما: أنّ المؤمن لا بد وأن يعتدل خوفه ورجاؤه على ما قال عَلَيْهِ الصَّلَاة وَالسَّلَام ُ: «المؤمن لَوْ وَزِنَ خُوْفُهُ وَرَجَاؤهُ لاَعْتَدَلاَ» وذلك الاعتدال لا يحصل إلا بهذا الطريق.

وثالثها: أن يظهر بوعده كمال رحمته وبوعيده كما حِكْمته، فيصير ذلك سبباً [للعرفان] .

فإن قيل: دلّت الآية على أنْ العمل الصالح خارج عن الإيمان؛ لأنه لو دلّ الإيمان على العمل الصالح لعد الإيمان تكريراً.

أجاب القاضي: بأن الإيمان وإن كان يدخل فيه جميع الأعمال الصالحة إلاّ أن قوله: «آمن» لا يفيد إلا أنه فعل فعلاً واحداً من أفعال الإيمان، فلهذا حسن أن يقول: «وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ.

والجواب: أن فعل الماضي يدلّ على حصول المصدر في زمان معين والإيمان هو المصدر فلو دلّ ذلك على جميع الأعمال الصالحة لكان قوله:» آمَنَ» دليلاً على صدور تلك الأعمال منه.

* فصل في مرتكب الكبيرة

هذه الآية تدلّ على أن صاحب الكبيرة قد يدخل الجنة؛ لأنه أتى بالإيمان والأعمال الصالحات، ثم أتى بعد ذلك بالكبيرة، ولم يَتُبْ عنها، فهذا الشَّخص قبل إتيانه بالكبيرة كان قد صدق عليه أنه آمن، وعلم الصالحات [في ذلك الوقت، ومن صدق عليه ذلك قوله: «أُولَئِكَ أًصْحَابُ الجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ» .

فإن قيل قوله تعالى: «وعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ» لا يصدق عليه إلا إذا أتى بجميع [الأعمال] ، ومن جملة الصَّالحات التوبة، فإذا لم يأت بها لم يكن آتياً بالصالحات، فلا يندرج تحت [الآية] .

قلنا: [لو سلمنا أنه قبل] الإتْيَان بالكبيرة [صدق] عليه أنه آمن وعمل الصالحات [لأنه متى صدق المركب يجب صدق المفرد، بل إنه إذا أتى بالكبيرة لم يصدق عليه أنه آمن وعمل الصالحات] في كل الأوقات، لكن قولنا: آمن وعمل الصالحات أعم من قولنا: إنه كذلك في كل الأوقات، أو في بعض الأوقات، والمعتبر في الآية هو القَدْرُ المشترك، فثبت أنه مندرج تحت حكم الوَعْدِ.

Arabic

شرح الكلمات:

الميثاق: العهد المؤكد باليمين.

حسناً: حسن القول: الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر والمخاطبة باللين، والكلم الطيب الخالي من البذاءة والفحش.

توليتم: رجعتم عما التزمتم به مصممين على أن لا تتوبوا.

سفك الدماء: إراقتها وصبها بالقتل والجراحات.

تظاهرون: قرىء تظّاهرون، وتظاهرون بتاء واحدة ومعناه تتعاونون.

بالإثم والعدوان: الإثم: الضار الموجب للعقوبة، والعدوان الظلم.

أسارى: جمع أسير: من أخذ في الحرب.

الخزي: الذل والمهانة.

معنى الآيات:

ما زال السياق الكريم في تذكير اليهود بما كان لأسلافهم من خير وغيره والمراد هدايتهم لو كانوا يهتدون، فقد ذكرهم في الآية [٨٣] بما أخذ الله تعالى عليهم في التوراة من عهود ومواثيق على أن يعبدوا الله وحده ولا يشركوا في عبادته سواه. وأن يحسنوا للوالدين ولذي القربى واليتامى والمساكين وأن يقولوا للناس الحسن من القول ويقيموا الصلاة ويؤتوا الزكاة، وندّد بصنيعهم حيث ينقض هذا العهد والميثاق أكثرهم ولم يفوا به وفي الآية الثانية [٨٤] ذكرهم بميثاق خاص أخذه عليهم في التوراة أيضاً وهو الإسرائيلي لا يقتل الإسرائيلي ولا يخرجه من داره بغياً وعدواناً عليه، وإذا وقع في الأسر وجب فكاكه بكل وسيلة ولا يجوز تركه أسيرا بحال، أخذ عليهم بهذا ميثاقاً غليظاً وأقروا به وشهدوا عليه وفي الآية الثالثة [٨٥] وبّخهم على عدم وفائهم بما التزموا به حيث صار اليهودي يقتل اليهودي ويخرجه من داره بغياً وعدواناً عليه. وفي نفس الوقت إن أتاهم يهودي أسيراً فََدَوهُ بالغالي والرخيص، فندد الله تعالى بصنيعهم هذا الذي هو إهمال واجب وقيامٌ بآخر تبعاً لأهوائهم فكانوا كمن يؤمن ببعض الكتاب ويكفر ببعض ومن هنا توعدهم بخزي الدنيا وعذاب الآخرة. وفي الآية الرابعة [٨٦] أخبر أنهم بصنيعهم ذلك اشتروا الحياة الدنيا بالآخرة فكان جزاؤهم عذاب الآخرة حيث لا يخفف عنهم ولا ينصرون فيه بدفعه عنهم.

هداية الآيات:

من هداية الآيات:

١- مشروعية تذكير الناس ووعظهم بما يكون سبباً لهدايتهم.

٢- وجوب عبادة الله وتوحيده فيها.

٣- وجوب الإحسان إلى الوالدين ولذوي القربى واليتامى والمساكين.

٤- وجوب معاملة الناس بحسن الأدب.

٥- تعرض أمة الإسلام لخزي الدنيا وعذاب الآخرة بتطبيقها بعض أحكام الشريعة وإهمالها البعض الآخر.

٦- كفر من يتخير أحكام الشرع فيعمل ما يوافق مصالحه وهواه، ويهمل ما لا يوافق.

٧- كفر من لا يقيم دين الله إعراضاً عنه وعدم مبالاة به.

Arabic

قوله تعالى: {والذين آمنوا وعملوا الصالحات أولئك أصحاب الجنة هم فيها خالدون}.

Arabic

قَوْلُهُ: ﴿والَّذِينَ آمَنُوا وعَمِلُوا الصّالِحاتِ﴾

[٨٣١ ] حَدَّثَنا أبِي ثَنا أحْمَدُ بْنُ إسْماعِيلَ بْنِ أبِي ضِرارٍ، أنْبَأ إسْماعِيلُ بْنُ أبِي أُوَيْسٍ حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ نافِعٍ الصّائِغُ عَنْ عاصِمِ بْنِ عُمَرَ عَنْ زَيْدِ بْنِ أسْلَمَ: ﴿والَّذِينَ آمَنُوا وعَمِلُوا الصّالِحاتِ أُولَئِكَ أصْحابُ الجَنَّةِ هم فِيها خالِدُونَ﴾ قالَ: رَسُولُ اللَّهِ وأصْحابُهُ.

قَوْلُهُ: ﴿أُولَئِكَ أصْحابُ الجَنَّةِ هم فِيها خالِدُونَ﴾

[٨٣٢ ] حَدَّثَنا مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيى أنْبَأ أبُو غَسّانَ ثَنا سَلَمَةُ قالَ: قالَ مُحَمَّدُ بْنُ إسْحاقَ: حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ أبِي مُحَمَّدٍ عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، أوْ عِكْرِمَةَ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ: ﴿والَّذِينَ آمَنُوا وعَمِلُوا الصّالِحاتِ أُولَئِكَ أصْحابُ الجَنَّةِ هم فِيها خالِدُونَ﴾ أيْ مَن آمَنَ بِما كَفَرْتُمْ وعَمِلَ ما تَرَكْتُمْ مِن دِينِهِ فَلَهُمُ الجَنَّةُ خالِدِينَ فِيها يُخْبِرُهم أنَّ الثَّوابَ بِالخَيْرِ والشَّرِّ مُقِيمٌ عَلى أهْلِهِ لا انْقِطاعَ لَهُ.

Arabic

(والذين آمنوا وعملوا الصالحات) أي جمعوا بين الإيمان والعمل الصالح، فإن قلت لو دل الإيمان على العمل لكان ذكر العمل الصالح بعد الإيمان تكراراً، قلت آمنوا يفيد الماضي وعملوا يفيد المستقبل، فكأنه قال آمنوا ثم داموا عليه آخراً، ويدخل فيه جميع الأعمال الصالحة (أولئك أصحاب الجنة هم فيها خالدون) لا يخرجون منها ولا يموتون، وأتى بالفاء في الشق الأول دون الثاني إيذاناً بتسبب الخلود في النار على الشرك وعدم تسبب الخلود في الجنة عن الإيمان، بل هو بمحض فضل الله تعالى.

Arabic

﴿والَّذِينَ آمَنُوا وعَمِلُوا الصّالِحاتِ أُولَئِكَ أصْحابُ الجَنَّةِ هم فِيها خالِدُونَ﴾: جَرَتِ السُّنَّةُ الإلَهِيَّةُ عَلى شَفْعِ الوَعْدِ بِالوَعِيدِ؛ مُراعاةً لِما تَقْتَضِيهِ الحِكْمَةُ في إرْشادِ العِبادِ؛ مِنَ التَّرْغِيبِ تارَةً؛ والتَّرْهِيبِ أُخْرى؛ والتَّبْشِيرِ مَرَّةً؛ والإنْذارِ أُخْرى.

Arabic

قوله: ﴿وَٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّالِحَاتِ﴾ الآية.

أي: آمنوا بمحمد ﷺ وعملوا بما جاء به، فهي عامة في جميع أمة محمد ﷺ. قاله ابن عباس وغيره.

وقال ابن زيد: هي خاصة في محمد عليه السلام وأصحابه.

Arabic

﴿والَّذِينَ آمَنُوا وعَمِلُوا الصّالِحاتِ أُولَئِكَ أصْحابُ الجَنَّةِ هم فِيها خالِدُونَ﴾: لَمّا ذَكَرَ أهْلَ النّارِ، وما أعَدَّ لَهم مِنَ الهَلاكِ: أتْبَعَ ذَلِكَ بِذِكْرِ أهْلِ الإيمانِ، وما أعَدَّ لَهم مِنَ الخُلُودِ في الجِنانِ. والمُرادُ بِالَّذِينَ آمَنُوا أُمَّةُ مُحَمَّدٍ ﷺ ومُؤْمِنُو الأُمَمِ قَبْلَهُ، قالَهُ ابْنُ عَبّاسٍ وغَيْرُهُ، وهو ظاهِرُ اللَّفْظِ، وقالَ ابْنُ زَيْدٍ: هو خاصٌّ بِالنَّبِيِّ ﷺ وأُمَّتِهِ، وقَلَّ ما ذُكِرَ في القُرْآنِ آيَةٌ في الوَعِيدِ، إلّا وذُكِرَتْ آيَةٌ في الوَعْدِ. وفائِدَةُ ذَلِكَ ظُهُورُ عَدْلِهِ تَعالى،

صفحة ٢٨٠

واعْتِدالُ رَجاءِ المُؤْمِنِ وخَوْفِهِ، كَمالُ رَحْمَتِهِ بِوَعْدِهِ وحِكْمَتِهِ بِوَعِيدِهِ. وقَدْ تَضَمَّنَتْ هَذِهِ الآياتُ الكَرِيمَةُ اسْتِبْعادَ طَمَعِ المُؤْمِنِينَ في إيمانِ مَن سَبَقَ مِن آبائِهِ التَّشْرِيفُ بِسَماعِ كَلامِ اللَّهِ، ثُمَّ مُقابَلَةَ ذَلِكَ بِعَظِيمِ التَّحْرِيفِ، هَذا عَلى عِلْمٍ مِنهم بِقَبِيحِ ما ارْتَكَبُوهُ. وهَؤُلاءِ المَطْمُوعُ في إيمانِهِمْ هم أبْناءُ أُولَئِكَ المُحَرِّفِينَ، فَهم عَلى طَرِيقَةِ آبائِهِمْ في الكُفْرِ، ثُمَّ قَدِ انْطَوَوْا مِن حَيْثُ السَّرِيرَةُ عَلى مُداجاةِ المُؤْمِنِينَ، بِحَيْثُ إذا لَقُوهم أفْهَمُوهم أنَّهم مُؤْمِنُونَ، وإذا خَلا بَعْضُهم إلى بَعْضٍ، أنْكَرُوا عَلَيْهِمْ ما يَتَكَلَّمُونَ بِهِ مَعَ المُؤْمِنِينَ مِن إخْبارٍ بِشَيْءٍ مِمّا في كُتُبِهِمْ، وذَلِكَ مَخافَةَ أنْ يَحْتَجَّ المُؤْمِنُونَ عَلَيْهِمْ بِما في كِتابِهِمْ، ثُمَّ أنْكَرَ تَعالى عَلَيْهِمْ ذَلِكَ بِأنَّهم قَدْ عَلِمُوا أنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ سِرَّهم ونَجْواهم، فَلا يُناسِبُ ذَلِكَ إلّا الِانْقِيادُ إلى كِتابِ اللَّهِ، والإخْبارُ بِما فِيهِ، واتِّباعُ ما تَضَمَّنَهُ مِنَ الأمْرِ، بِاتِّباعِ رَسُولِ اللَّهِ ﷺ والإيمانُ بِما يَجِدُونَهُ مَكْتُوبًا عِنْدَهم في التَّوْراةِ والإنْجِيلِ، ولَكِنَّهم كَفَرُوا عِنادًا ﴿وجَحَدُوا بِها واسْتَيْقَنَتْها أنْفُسُهم ظُلْمًا وعُلُوًّا﴾ [النمل: ١٤] .

ثُمَّ لَمّا ذَكَرَ حالَ هَؤُلاءِ الَّذِينَ هم مِن أهْلِ العِلْمِ، ولَمْ يَنْتَفِعُوا بِعَلَمِهِمْ، ذَكَرَ أيْضًا مُقَلِّدَتَهم وعَوامَّهم، وأنَّهم لا يَعْلَمُونَ مِنَ الكِتابِ إلّا ألْفاظًا مَسْمُوعَةً، وأنَّ طَرِيقَهم في أُصُولِ دِياناتِهِمْ إنَّما هو حُسْنُ ظَنِّهِمْ بِعُلَمائِهِمُ المُحَرِّفِينَ المُبَدِّلِينَ. ثُمَّ تَوَعَّدَ اللَّهُ تَعالى بِالهَلاكِ والحَسْرَةِ مَن حَرَّفَ كَلامَ اللَّهِ وادَّعى أنَّهُ مِن عِنْدِ اللَّهِ لِتَحْصِيلِ غَرَضٍ مِنَ الدُّنْيا تافِهٍ نَزْرٍ لا يَبْقى، فَباعَ باقِيًا بِفانٍ.

ثُمَّ كَرَّرَ الوَعِيدَ عَلى ما فَعَلُوهُ، ثُمَّ أخْبَرَ عَنْهم بِما صَدَرَ عَنْهم مِنَ الكَذِبِ البَحْتِ، بِأنَّ لُبْثَهم في النّارِ ”أيّامًا مَعْدُودَةً“، وأنَّ ذَلِكَ إخْبارٌ لَيْسَ صادِرًا عَنْ عَهْدٍ اتَّخَذُوهُ عِنْدَ اللَّهِ، بَلْ قَوْلٌ عَلى اللَّهِ بِما لا عِلْمَ لَهم بِهِ، ثُمَّ رَدَّ عَلَيْهِمْ دَعْواهم تِلْكَ بِقَوْلِهِ: (بَلى)، ثُمَّ قَسَّمَ النّاسَ إلى قِسْمَيْنِ كافِرٍ، وهو صاحِبُ النّارِ، ومُؤْمِنٍ وهو صاحِبُ الجَنَّةِ، وأنَّهُمُ انْدَرَجُوا تَحْتَ قِسْمِ الكافِرِ، لِأنَّهم كَسَبُوا السَّيِّئاتِ، وأحاطَتْ بِهِمُ الخَطِيئاتُ، وناهِيكَ ما اقْتَصَّ اللَّهُ فِيهِمْ مِن أوَّلِ السُّورَةِ إلى هُنا، وما يَقُصُّ بَعْدَ ذَلِكَ مِمّا ارْتَكَبُوهُ مِنَ الكُفْرِ والمُخالَفاتِ.

Arabic

القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[٨٢ ] ﴿والَّذِينَ آمَنُوا وعَمِلُوا الصّالِحاتِ أُولَئِكَ أصْحابُ الجَنَّةِ هم فِيها خالِدُونَ﴾

﴿والَّذِينَ آمَنُوا وعَمِلُوا الصّالِحاتِ أُولَئِكَ أصْحابُ الجَنَّةِ هم فِيها خالِدُونَ﴾ مِن عادَةِ التَّنْزِيلِ العَزِيزِ أنَّهُ لا يُذْكَرُ فِيهِ آيَةٌ في الوَعِيدِ إلّا ويَتْلُوها آيَةٌ في الوَعْدِ. وذَلِكَ لِفَوائِدَ: مِنها، لِيَظْهَرَ بِذَلِكَ عَدْلُهُ سُبْحانَهُ؛ لِأنَّهُ لَمّا حَكَمَ بِالعَذابِ الدّائِمِ عَلى المُصِرِّينَ عَلى الكُفْرِ، وجَبَ أنْ يَحْكُمَ بِالنَّعِيمِ الدّائِمِ عَلى المُصِرِّينَ عَلى الإيمانِ. ومِنها، أنَّ المُؤْمِنَ لا بُدَّ وأنْ يَعْتَدِلَ خَوْفُهُ ورَجاؤُهُ. وذَلِكَ الِاعْتِدالُ لا يَحْصُلُ إلّا بِهَذا الطَّرِيقِ. ومِنها، أنَّهُ يَظْهَرُ بِوَعْدِهِ كَمالُ رَحْمَتِهِ، وبِوَعِيدِهِ كَمالُ حِكْمَتِهِ، فَيَصِيرُ ذَلِكَ سَبَبًا لِلْعِرْفانِ.

وقَدْ قَدَّمْنا عِنْدَ قَوْلِهِ تَعالى: ﴿وبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا وعَمِلُوا الصّالِحاتِ﴾ [البقرة: ٢٥] أنَّ السَّلَفَ أجْمَعُوا عَلى أنَّ الإيمانَ قَوْلٌ وعَمَلٌ. فَإذا عُطِفَ عَلَيْهِ العَمَلُ، فَإمّا أنْ يَكُونَ مِن عَطْفِ الخاصِّ عَلى العامِّ. أوْ يُقالُ: لَمْ يَدْخُلْ فِيهِ ولَكِنْ مَعَ العَطْفِ، كَما في اسْمِ الفَقِيرِ والمِسْكِينِ. فَتَذْكَّرْ.

(p-١٧٨)قالَ الرّاغِبُ: في هَذِهِ الآيَةِ دَلِيلٌ عَلى أنَّ قَوْلَهُ تَعالى مِن قَبْلُ: ﴿بَلى مَن كَسَبَ سَيِّئَةً﴾ [البقرة: ٨١] هو الكُفْرُ، وإحاطَةُ الخَطِيئَةِ بِهِ، الأعْمالُ السَّيِّئَةُ، وذَلِكَ لِما قابَلَهُ بِهِ مِنَ الإيمانِ والأعْمالِ الصّالِحَةِ.

ثُمَّ شَرَعَ، سُبْحانَهُ، يُقِيمُ الدَّلِيلَ عَلى أنَّهم مِمَّنْ أحاطَتْ بِهِ خَطِيئَتُهُ فَقالَ:

Arabic

﴿والَّذِينَ آمَنُوا وعَمِلُوا الصّالِحاتِ أُولَئِكَ أصْحابُ الجَنَّةِ هم فِيها خالِدُونَ﴾ لَمّا ذَكَرَ سُبْحانَهُ أهْلَ النّارِ، وما أعَدَّ لَهم مِنَ الهَلاكِ، أتْبَعَ ذَلِكَ بِذِكْرِ أهْلِ الإيمانِ، وما أعَدَّ لَهم مِنَ الخُلُودِ في الجِنانِ، وقَدْ جَرَتْ عادَتُهُ جَلَّ شَأْنُهُ عَلى أنْ يَشْفَعَ وعْدَهُ بِوَعِيدِهِ مُراعاةً لِما تَقْتَضِيهِ الحِكْمَةُ في إرْشادِ العِبادِ مِنَ التَّرْغِيبِ تارَةً والتَّرْهِيبِ أُخْرى، وقِيلَ: إنَّ في الجَمْعِ تَرْبِيَةَ الوَعِيدِ بِذِكْرِ ما فاتَ أهْلَهُ مِنَ الثَّوابِ، وتَرْبِيَةَ الوَعْدِ بِذِكْرِ ما نَجا مِنهُ أهْلُهُ مِنَ العِقابِ، وعَطْفُ العَمَلِ عَلى الإيمانِ يَدُلُّ عَلى خُرُوجِهِ عَنْ مُسَمّاهُ، إذْ لا يُعْطَفُ الجُزْءُ عَلى الكُلِّ، ولا يَدُلُّ عَلى عَدَمِ اشْتِراطِهِ بِهِ حَتّى يَدُلَّ عَلى أنَّ صاحِبَ الكَبِيرَةِ غَيْرُ خارِجٍ عَنِ الإيمانِ، وتَكُونُ الآيَةُ حُجَّةً عَلى الوَعِيدِيَّةِ كَما قالَهُ المَوْلى عِصامٌ، فَإنْ قُلْتَ لِلْمُخالِفِ أنْ يَقُولَ: العَطْفُ لِلتَّشْرِيفِ لِكَوْنِ العَمَلِ أشَقَّ وأحْمَزَ مِنَ التَّصْدِيقِ، وأفْضَلُ الأعْمالِ أحْمَزُها، أُجِيبَ بِأنَّ الإيمانَ أشْرَفُ مِنَ العَمَلِ لِكَوْنِهِ أساسَ جَمِيعِ الحَسَناتِ، إذِ الأعْمالُ ساقِطَةٌ عَنْ دَرَجَةِ الِاعْتِبارِ عِنْدَ عَدَمِهِ، ويَخْطُرُ في البالِ إنَّهُ يُمْكِنُ أنْ يَكُونَ لِذِكْرِ العَمَلِ الصّالِحِ هُنا مَعَ الإيمانِ نُكْتَةٌ، وهو أنْ يَكُونَ الإيمانُ في مُقابَلَةِ السَّيِّئَةِ المُفَسَّرَةِ بِالكُفْرِ عِنْدَ بَعْضٍ، والعَمَلُ الصّالِحُ في مُقابَلَةِ الخَطِيئَةِ المُفَسَّرَةِ بِما عَداهُ، والمُرادُ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا أُمَّةُ مُحَمَّدٍ صَلّى اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ وسَلَّمَ، ومُؤْمِنُو الأُمَمِ قَبْلَهُمْ، قالَهُ ابْنُ عَبّاسٍ، وغَيْرُهُ، وهو الظّاهِرُ، وقالَ ابْنُ زَيْدٍ: المُرادُ بِهِمُ النَّبِيُّ ﷺ وأُمَّتُهُ خاصَّةً، وذِكْرُ الفاءِ فِيما سَبَقَ وتَرْكُها هُنا إمّا لِأنَّ الوَعِيدَ مِنَ الكَرِيمِ مَظِنَّةُ الخُلْفِ دُونَ الوَعْدِ، فَكانَ الأوَّلُ حَرِيًّا بِالتَّأْكِيدِ دُونَ الثّانِي، وإمّا لِلْإشارَةِ إلى سَبْقِ الرَّحْمَةِ، فَإنَّ النُّحاةَ قالُوا: مَن دَخَلَ دارِي فَأُكْرِمُهُ، يَقْتَضِي إكْرامَ كُلِّ داخِلٍ، لَكِنْ عَلى خَطَرٍ أنْ لا يُكْرِمَ، وبِدُونِ الفاءِ يَقْتَضِي إكْرامَهُ البَتَّةَ، وإمّا لِلْإشارَةِ إلى أنَّ خُلُودَهم في النّارِ بِسَبَبِ أفْعالِهِمُ السَّيِّئَةِ، وعِصْيانِهِمْ، وخُلُودُهم في الجَنَّةِ بِمَحْضِ لُطْفِهِ تَعالى، وكَرَمِهِ، وإلّا فالإيمانُ والعَمَلُ الصّالِحُ لا يَفِي بِشُكْرِ ما حَصَلَ لِلْعَبْدِ مِنَ النِّعَمِ العاجِلَةِ، وإلى كُلٍّ ذَهَبَ بَعْضٌ، والقَوْلُ بِأنَّ تَرْكَ الفاءِ هُنا لِمَزِيدِ الرَّغْبَةِ في ذِكْرِ ما لَهم لَيْسَ بِشَيْءٍ،

Arabic
وَٱلَّذِينَحرف استئنافيةاسم موصولءَامَنُ‍‍وا۟فعلضميروَعَمِلُ‍‍وا۟حرف عطففعلضميرٱل‍‍صَّٰلِحَٰتِاسمجملة فعليةفاعلمعطوففاعلمفعول بهصلةأُو۟لَٰٓئِكَاسم إشارةأَصْحَٰبُاسمٱلْ‍‍جَنَّةِعلمخبرمضاف إليههُمْضميرفِي‍‍هَاحرف جرضميرخَٰلِدُونَاسمجار ومجرورمجرورمتعلقخبر

Arabic

﴿وَ﴾ حرف استئنافية، ﴿ٱلَّذِينَ﴾ اسم موصول، مذكر، جمع.

﴿ءَامَنُ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة أمن، غائب، مذكر، جمع، ﴿وا۟﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿عَمِلُ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة عمل، غائب، مذكر، جمع، ﴿وا۟﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿ٱل﴾، ﴿صَّٰلِحَٰتِ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة صلح، مؤنث، جمع، منصوب.

﴿أُو۟لَٰٓئِ﴾ اسم اشارة، جمع، ﴿كَ﴾ حرف خطاب، مذكر.

﴿أَصْحَٰبُ﴾ اسم، من مادّة صحب، مذكر، جمع، مرفوع.

﴿ٱلْ﴾، ﴿جَنَّةِ﴾ علم، من مادّة جنن، مؤنث.

﴿هُمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿فِي﴾ حرف جر، ﴿هَا﴾ ضمير، غائب، مؤنث، مفرد.

﴿خَٰلِدُونَ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة خلد، مذكر، جمع، مرفوع.

Arabic

﴿وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ ۝٨٢﴾ - تفسير

٢٦٧٣- عن عبد الله بن عباس -من طريق ابن إسحاق بسنده- في قوله: ﴿والذين آمنوا وعملوا الصالحات﴾، أي: مَن آمن بما كفرتم به، وعمل بما تركتم من دينه، فلهم الجنة خالدين فيها، يخبرهم أنّ الثواب بالخير والشر مقيم على أهله أبدًا، لا انقطاع له أبدًا[[أخرجه ابن إسحاق –كما في سيرة ابن هشام ١/٥٣٩- وابن جرير ٢/١٨٧، وابن أبي حاتم ١/١٥٩. وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١/٤٥١)

٢٦٧٤- عن زيد بن أسلم -من طريق عاصم بن عمر- ﴿والذين امنوا وعملوا الصالحات اولئك اصحاب الجنة هم فيها خالدون﴾، قال: رسول الله وأصحابه[[أخرجه ابن أبي حاتم ١/١٥٩.]]. (ز)

٢٦٧٥- قال مقاتل بن سليمان: ثم بَيَّن مُسْتَقَرَّ المؤمنين، فقال: ﴿والذين آمنوا وعملوا الصالحات أولئك أصحاب الجنة هم فيها خالدون﴾ لا يموتون[[تفسير مقاتل بن سليمان ١/١١٩.]]. (ز)

٢٦٧٦- قال عبد الرحمن بن زيد بن أسلم -من طريق ابن وهْب- ﴿والذين آمنوا وعملوا الصالحات﴾ محمد ﵇ وأصحابه، ﴿أولئك أصحاب الجنة هم فيها خالدون﴾[[أخرجه ابن جرير ٢/١٨٧.]]. (ز)

Arabic

قَوْله تَعَالَى: ﴿وَالَّذين آمنُوا وَعمِلُوا الصَّالِحَات أُولَئِكَ أَصْحَاب الْجنَّة هم فِيهَا خَالدُونَ﴾ إِلَى آخر الْآيَة، ظَاهر الْمَعْنى.

Arabic

وقال محمد بن إسحاق : حدثني محمد ، عن سعيد أو عكرمة عن ابن عباس : ( والذين آمنوا وعملوا الصالحات أولئك أصحاب الجنة هم فيها خالدون ) أي من آمن بما كفرتم به ، وعمل بما تركتم من دينه ، فلهم الجنة خالدين فيها . يخبرهم أن الثواب بالخير والشر مقيم على أهله ، لا انقطاع له أبدا .

Audio Recitations

Ahmad Alnufais

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Hani ar-Rifai - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Grammar & Morphology

وَٱلَّذِينَ
Position 1
The first word of verse (2:82) is divided into 2 morphological segments. A resumption particle and relative pronoun. The connective particle <i class="ab">wa</i> is usually translated as "then" or "so" and is used to indicate a sequence of events. The relative pronoun is masculine plural.
ءَامَنُواْ
Position 2
The second word of verse (2:82) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The form IV perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person masculine plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">hamza mīm nūn</i> (<span class="at">أ م ن</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.
وَعَمِلُواْ
Position 3
The third word of verse (2:82) is divided into 3 morphological segments. A conjunction, verb and subject pronoun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person masculine plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">ʿayn mīm lām</i> (<span class="at">ع م ل</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Position 4
The fourth word of verse (2:82) is a feminine plural active participle and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">ṣād lām ḥā</i> (<span class="at">ص ل ح</span>).
أُوْلَٰٓئِكَ
Position 5
The fifth word of verse (2:82) is a plural demonstrative pronoun.
أَصۡحَٰبُ
Position 6
The sixth word of verse (2:82) is a masculine plural noun and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">ṣād ḥā bā</i> (<span class="at">ص ح ب</span>).
ٱلۡجَنَّةِۖ
Position 7
The seventh word of verse (2:82) is a feminine proper noun and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The proper noun's triliteral root is <i class="ab">jīm nūn nūn</i> (<span class="at">ج ن ن</span>).
هُمۡ
Position 8
The eighth word of verse (2:82) is a third person masculine plural personal pronoun.
فِيهَا
Position 9
The ninth word of verse (2:82) is divided into 2 morphological segments. A preposition and object pronoun. The attached object pronoun is third person feminine singular. Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
خَٰلِدُونَ
Position 10
The tenth word of verse (2:82) is a masculine plural active participle and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">khā lām dāl</i> (<span class="at">خ ل د</span>).