Al-Baqarah 87

Verse 87 of 286 • 28 words

Arabic Text

Uthmani Script

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ بِٱلرُّسُلِ ۖ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَأَيَّدْنَـٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ ۗ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمْ رَسُولٌۢ بِمَا لَا تَهْوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ

QPC Hafs Script

وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَقَفَّيۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ بِٱلرُّسُلِۖ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ فَفَرِيقٗا كَذَّبۡتُمۡ وَفَرِيقٗا تَقۡتُلُونَ ٨٧

IndoPak Script

وَ لَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡكِتٰبَ وَقَفَّيۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِهٖ بِالرُّسُلِ​ وَاٰتَيۡنَا عِيۡسَى ابۡنَ مَرۡيَمَ الۡبَيِّنٰتِ وَاَيَّدۡنٰهُ بِرُوۡحِ الۡقُدُسِ​ؕ اَفَكُلَّمَا جَآءَكُمۡ رَسُوۡلٌۢ بِمَا لَا تَهۡوٰٓى اَنۡفُسُكُمُ اسۡتَكۡبَرۡتُمۡ​ۚ فَفَرِيۡقًا كَذَّبۡتُمۡ وَفَرِيۡقًا تَقۡتُلُوۡنَ‏

Word-by-Word Analysis

وَلَقَدْ
And indeed
Position 1
ءَاتَيْنَا
We gave
Position 2 • Root:
مُوسَى
Musa
Position 3
ٱلْكِتَـٰبَ
the Book
Position 4 • Root: كَتَبَ
وَقَفَّيْنَا
and We followed up
Position 5 • Root:
مِنۢ
from
Position 6
بَعْدِهِۦ
after him
Position 7 • Root: بَعُدَ
بِٱلرُّسُلِ ۖ
with [the] Messengers
Position 8 • Root: رَسِلَ
وَءَاتَيْنَا
And We gave
Position 9 • Root:
عِيسَى
Isa
Position 10
ٱبْنَ
(the) son
Position 11 • Root:
مَرْيَمَ
(of) Maryam
Position 12
ٱلْبَيِّنَـٰتِ
[the] clear signs
Position 13 • Root:
وَأَيَّدْنَـٰهُ
and We supported him
Position 14 • Root:
بِرُوحِ
(with)
Position 15 • Root:
ٱلْقُدُسِ ۗ
the Holy Spirit
Position 16 • Root: قَدُسَ
أَفَكُلَّمَا
Is it (not) so (that) whenever
Position 17 • Root:
جَآءَكُمْ
came to you
Position 18 • Root:
رَسُولٌۢ
a Messenger
Position 19 • Root: رَسِلَ
بِمَا
with what
Position 20
لَا
(does) not
Position 21
تَهْوَىٰٓ
desire
Position 22 • Root:
أَنفُسُكُمُ
yourselves
Position 23 • Root: نَفُسَ
ٱسْتَكْبَرْتُمْ
you acted arrogantly
Position 24 • Root: كَبَرَ
فَفَرِيقًۭا
So a party
Position 25 • Root: فَرَقَ
كَذَّبْتُمْ
you denied
Position 26 • Root: كَذَبَ
وَفَرِيقًۭا
and a party
Position 27 • Root: فَرَقَ
تَقْتُلُونَ
you kill(ed)
Position 28 • Root: قَتَلَ
٨٧
(87)
Position 29

Translations

Hindi

और ये हक़ीक़ी बात है कि हमने मूसा को किताब (तौरेत) दी और उनके बाद बहुत से पैग़म्बरों को उनके क़दम ब क़दम ले चलें और मरियम के बेटे ईसा को (भी बहुत से) वाजेए व रौशन मौजिजे दिए और पाक रूह जिबरील के ज़रिये से उनकी मदद की क्या तुम उस क़दर बददिमाग़ हो गए हो कि जब कोई पैग़म्बर तुम्हारे पास तुम्हारी ख्वाहिशे नफ़सानी के ख़िलाफ कोई हुक्म लेकर आया तो तुम अकड़ बैठे फिर तुमने बाज़ पैग़म्बरों को तो झुठलाया और बाज़ को जान से मार डाला

Dutch

Eens openbaarden wij Mozes de schrift, lieten hem door nog andere boden volgen, rusteden Jezus, den zoon van Maria, met kracht van overtuiging uit en wij gaven hem den heiligen geest. Maar telkens als een dezer boden iets bracht wat u niet beviel, bleeft gij halsstarrig: eenige hebt gij van bedrog beschuldigd, en anderen gedood.

Tatar

Шиксез, Мусага Тәүратны бирдек һәм аның эзеннән башка пәйгамбәрләрне аңа иярттек, һәм Мәрьям угълы Гыйсага ислам динен өйрәтүче Инҗилне бирдек, һәм Гыйсаны Җәбраил фәрештә белән куәтләдек. Күңелләрегез сөймәгән гадел хөкемнәр белән сезгә пәйгамбәр килсә, тәкәбберләндегез, пәйгамбәрләрнең кайберләренә ышанмадыгыз, кайберләрен үтердегез. (Мисал: Зәкәрия һәм Яхъяны).

Azeri

(Ey İsrail övladı!) Biz Musaya kitab (Tövrat) verdik, ondan sonra da bir-birinin ardınca peyğəmbərlər göndərdik. Məryəm oğlu İsaya aşkar mö’cüzələr (dəlillər) bəxş etdik və onu müqəddəs ruhla (Cəbraillə və ya ismi-ə’zəmlə) qüvvətləndirdik. Hər dəfə sizə ürəyinizə yatmayan bir şey (əmr, buyuruq) gətirən peyğəmbərə təkəbbür göstərmirdinizmi? Məhz buna görə də onların bir qismini təkzib etdiniz, bir qismini isə öldürdünüz (Zəkəriyya və ya Yəhya kimi).

Hausa

Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Munbai wa Mũsã Littãfi, kuma Mun biyar daga bãyansa da wasu Manzanni, kuma Muka bai wa Ĩsã ɗan Maryama hujjõji bayyanannu, kuma Muka ƙarfafa shi da Rũhi mai tsarki. Shinfa, kõ da yaushe wani manzo ya je muku tãre da abin da rãyukanku bã su so, sai ku kangara, wani ɓangare kun ƙaryata, kuma wani ɓangare kuna kashẽwa?

Albanian

Ne i patëm dhënë Musait librin dhe pas tij patëm dërguar shumë pejgamberë. Isait, birit të Merjemës i dhamë argumente (mrekulli) dhe e fuqizuam me (Xhibrilin) shpirtin e shenjtë. E saherë që u erdhi ndonjë i dërguar me çka nuk u pëlqeu juve, a nuk u bëtë kryelartë dhe disa prej tyre i përgënjeshtruat e disa i mbytët?

Norwegian

Vi gav i sin tid Moses skriften, og Vi sendte sendebud etter ham. Jesus, Marias sønn, gav Vi klare bevis, og Vi støttet ham med Den Hellige Ånd. Er det ikke slik at hver gang et sendebud kommer til dere med noe dere ikke liker, så opptrer dere hovmodig, beskylder noen av dem for løgn og dreper andre?

Bengali

এবং অবশ্যই আমি মূসাকে কিতাব প্রদান করেছি ও তৎপরে ক্রমান্বয়ে রাসূলগণকে প্রেরণ করেছি, এবং আমি মারইয়াম নন্দন ঈসাকে নিদর্শনসমূহ প্রদান করেছিলাম এবং পবিত্র আত্মাযোগে তাকে শক্তি সম্পন্ন করেছিলাম; কিন্তু পরে যখন তোমাদের নিকট কোন রাসূল - তোমাদের প্রবৃত্তি যা ইচ্ছা করতনা তা নিয়ে উপস্থিত হল তখন তোমরা অহংকার করলে, অবশেষে এক দলকে মিথ্যাবাদী বললে এবং একদলকে হত্যা করলে।

English

And indeed We already brought Musa (Moses) the Book, and We made to supervene the (other) Messengers even after him; and We brought Isa son of Maryam (Jesus son of Mary) the supreme evidences and aided him with the Spirit of Holiness; (The Holy Spirit, the Angle jibril "Gabriel") yet, is it not (the case that) whenever there came to you a Messenger with what (you) yourselves did not yearn to, you waxed proud, (and) so you cried lies to a group of them and (another) group you kill?

Malayalam

നിശ്ചയമായും മൂസാക്കു നാം വേദം നല്‍കി. ‎അദ്ദേഹത്തിനുശേഷം നാം തുടരെത്തുടരെ ദൂതന്മാരെ ‎അയച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു. മര്‍യമിന്റെ മകന്‍ ഈസാക്കു ‎നാം വ്യക്തമായ അടയാളങ്ങള്‍ നല്‍കി. ‎പരിശുദ്ധാത്മാവിനാല്‍ അദ്ദേഹത്തെ പ്രബലനാക്കുകയും ‎ചെയ്തു. നിങ്ങളുടെ ഇച്ഛക്കിണങ്ങാത്ത കാര്യങ്ങളുമായി ‎ദൈവദൂതന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ വന്നപ്പോഴെല്ലാം നിങ്ങള്‍ ‎ഗര്‍വിഷ്ഠരായി ധിക്കരിക്കുകയോ? അവരില്‍ ചിലരെ ‎നിങ്ങള്‍ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. ചിലരെ കൊല്ലുകയും ചെയ്തു. ‎

Korean

하나님은 모세에게 성서를 주었고 그를 이어 예언자들을 오 게 하였으며 마리아의 아들 예수 에게 권능를 주어 성령으로그를 보호케 하였노라 너회들이 바라 지 않는 한 선지자가 왔을 때 너 회들은 자태를 부리고 일부는 거 짓을 일삼고 일부는 살인을 행한 다 말이뇨

Pashto

یقینًا یقینًا موږ موسٰی علیه السلام ته كتاب وركړى و او له هغه نه وروسته مو پرلپسې رسولان لېږلي وو، او موږ د مریمې زوى عیسٰی علیه السلام ته څرګندې نښې وركړې وې۔ او موږ هغه په پاك روح سره قوي كړى و، آیا نو كله چې به هم كوم رسول تاسو ته هغه (احكام) راوړل چې ستاسو نفسونو به نه خوښَوَل، تاسو به ډېره لويي وكړه؛ نو یوه ډله (د پېغمبرانو) مو دروغژنه وګڼله او بله ډله به مو ووژله.

English

To Moses We gave the Book and sent a succession of messengers after him. We gave Jesus, son of Mary, clear signs and strengthened him with the Holy Spirit. But, whenever a messenger came to you with something which you did not desire, you grew arrogant, calling some liars and slaying others.

Urdu

Humne Moosa ko kitab di, iske baad pai dar pai Rasool bheje, aakhir e kaar Isa Ibn Maryam ko roshan nishaniyan dekar bheja aur rooh e paak se uski madad ki, phir yeh tumhara kya dhang hai ke jab bhi koi Rasool tumhari khwahishaat e nafs ke khilaf koi cheez lekar tumhare paas aaya, to tumne uske muqable mein sarkashi hi ki, kisi ko jhutlaya aur kisi ko qatal kar daala

Turkish

And olsun ki, Musa'ya kitap verdik, ondan sonra ardarda peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa'ya belgeler verdik, onu Ruhul Kudüs ile destekledik. Size bir peygamber nefsinizin hoşlanmadığı bir şey getirdikçe, büyüklük taslayarak, bir kısmını yalancı sayıp, bir kısmını öldürür müsünüz?

Somali

dhab ahaan yaan u siinnay (Nabi) musse Kitaabka, waxaana raacinnary gadaashiis Rasuullo, waxaana siinnay (Nabi) Ciise Ibnu maryama Mucjizaad cad cad, waxaana ku xoojinay ruux daahir ah (Jibriil) marastoose idiinla yimaaddo rasuul waxaan naftiinu jeclayn (xaqa) ma iskibrisaan, koox waad beenisaan, kooxna waa dishaan.

English

And We did certainly give Moses the Scripture [i.e., the Torah] and followed up after him with messengers. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs and supported him with the Pure Spirit [i.e., the angel Gabriel]. But is it [not] that every time a messenger came to you, [O Children of Israel], with what your souls did not desire, you were arrogant? And a party [of messengers] you denied and another party you killed.

Uzbek

Va batahqiq, Musoga kitobni berdik va uning ortidan Payg`ambarlarni ketma-ket yubordik. Va Iyso ibn Maryamga ravshan(mo`'jiza)larni berdik va uni Ruhul Qudus bilan qo`lladik. Har qachon Payg`ambar sizning havoyi nafsingizga yoqmaydigan narsa keltirsa, mutakabbirlik qilib, ba'zilarini yolg`onchiga chiqarib, ba'zilarini o`ldiraverasizmi?!

Oromo

Dhugumatti Nuti Muusaaf kitaaba kenniineerra, Isa boodas ergamtoota walitti aansuun hordofsiifnee jirra, Iisaa ilma Maryamiifis mallattoolee ifa ta’an kenninee jirra. "Ruuhul Qudsiin" (Jibriiliinis) isa jabeessinee jirra. Sila dhawaatyma ergamaan waan lubbuun teessan hin feeneen isinitti dhufuun boontani? garii kijibsiiftanii garii ajjeeftu.

Turkish

Andolsun Musa’ya kitap verdik. O’ndan sonra da birbiri ardınca peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa’ya da apaçık deliller verdik ve O’nu Ruhu'l-Kudüs’le destekledik. Size ne zaman bir peygamber, hoşunuza gitmeyen bir şey getirse, büyüklük taslayarak, bir kısmını yalancı sayıp bir kısmını da öldüreceksiniz, öyle mi?

Japanese

アッラーはムーサーに律法を与え、他の使徒にも続かせた。かれはマルヤムの息子であるイーサーに、死者を生き返らせ、盲人やらい病の治癒などの、かれがもたらしたものの真理の印を明示し、清霊である天使ジブリールによって力付けた。イスラーイールの民よ、それでもアッラーの使徒があなた方のもとに来て、あなた方の私欲に同意しなければ、アッラーの使徒たちを見下し、真理に対して傲慢であるのか。 かれらの集団を拒否し、殺すのか?

Albanian

Ne i patëm dhënë Musait librin dhe pas tij patëm dërguar shumë pejgamberë. Isait, birit të Merjemës i dhamë argumente (mrekulli) dhe e fuqizuam me (Xhibrilin) shpirtin e shenjtë. E saherë që u erdhi ndonjë i dërguar me çka nuk u pëlqeu juve, a nuk u bëtë kryelartë dhe disa prej tyre i përgënjeshtruat e disa i mbytët?

Bengali

এবং নিশ্চয়ই আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছি এবং তার পরে ক্রমান্বয়ে রসূলদেরকে প্রেরণ করেছি, মারইয়াম পুত্র ঈসাকে সুস্পষ্ট প্রমাণ দিয়েছি এবং ‘পবিত্র আত্মা’যোগে (জিবরাঈলের মাধ্যমে) তাকে শক্তিশালী করেছি, অতঃপর যখনই কোন রসূল এমন কিছু এনেছে যা তোমাদের মনঃপুত নয়, তখনই তোমরা অহংকার করেছ এবং কিছু সংখ্যককে অস্বীকার করেছ এবং কিছু সংখ্যককে হত্যা করেছ।

Dutch

En voorzeker, Wij gaven Mozes het Boek en lieten na hem een aantal Boodschappers komen. En Wij gaven Jezus, de zoon van Maria duidelijke Tekenen en Wij versterkten hem met de heilige Geest (Djibriel/Gabriël). Is het dan zo dat telkens wanneer er een Boodschapper tot jullie kwam" met iets wat jullie niet wensten, jullie arrogant werden en jullie een aantal van hen loochenden en een aantal doodden?

Albanian

Ne i dhamë Musait Librin dhe pas tij çuam të dërguarit njërin pas tjetrit. Ne i dhamë Isait, të birit të Merjemes, mrekulli të qarta dhe e mbështetëm atë me Shpirtin e Shenjtërisë (Xhebrailin a.s.). Sa herë që ndonjë i dërguar ju sillte atë që nuk ju pëlqente, ju kapardiseshit, prandaj disa i quajtët gënjeshtarë e disa i vratë.

French

Nous avons donné à Moïse le Livre et Nous avons fait se succéder après lui les Messagers. Nous avons donné à Jésus, fils de Marie, les preuves évidentes et Nous l’avons appuyé par le Saint-Esprit. Est-il donc possible qu’à chaque fois qu’un messager vous apportait une vérité contraire à vos passions, vous vous éleviez contre lui avec superbe et arrogance ? Vous traitiez certains de menteurs et vous mettiez à mort les autres !

Swahili

Hakika tulimpa Mūsā Taurati, na kuwaleta baada yake Mitume wengine miongoni mwa Wana wa Isrāīl. Na tulimpa ' Īsā mwana wa Maryam miujiza iliyo wazi na kumtilia nguvu kwa Jibrili, amani imshukie. Kwani nyinyi mumekuwa kila Mtume anapowajia na Wahyi kutoka kwa Mwenyezi Mungu, usiolingana na matamanio yenu, mnamfanyia kiburi, wengine mkiwakanusha na wengine mkiwaua?

Amazigh

Ni$ Nefka Tazmamt i Musa. Nuzen ed imazanen, deffir es. Nefka abeggen i Âisa, mmi s n Meryem, Null it s ôôuê iqedsen. Yal tikelt ideg ara kwen id ias umazan, s wayen ur awen nehwi, tesme$wôem iman nnwen. Kra teskaddbem ten, kra ten$am ten.

Tamil

மேலும், நாம் மூஸாவுக்கு நிச்சயமாக வேதத்தைக் கொடுத்தோம். அவருக்குப்பின் தொடர்ச்சியாக (இறை) தூதர்களை நாம் அனுப்பினோம்; இன்னும், மர்யமின் குமாரர் ஈஸாவுக்குத் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் ரூஹுல் குதுஸி (என்னும் பரிசுத்த ஆத்மாவைக்) கொண்டு அவருக்கு வலுவூட்டினோம். உங்கள் மனம் விரும்பாததை(நம்) தூதர் உங்களிடம் கொண்டு வரும்போதெல்லாம் நீங்கள் கர்வம் கொண்டு (புறக்கணித்து) வந்தீர்களல்லவா? சிலரை நீங்கள் பொய்ப்பித்தீர்கள்; சிலரை கொன்றீர்கள்.

English

Indeed, We gave Mūsā the Book, and after him We sent messengers, one following the other; and We gave clear signs to ‘Īsā, the son of Maryam (Jesus, the son of Mary), and supported him with the Holy Spirit. Then, how is it that every time a prophet came to you with what does not meet your desires, you grew arrogant? So, you gave the lie to a group (of the messengers) and killed others.

English

We gave Moses the Scripture and We sent messengers after him in succession. We gave Jesus, son of Mary, clear signs and strengthened him with the Holy Spirit. So how is it that, whenever a messenger brings you something you do not like, you become arrogant, calling some impostors and killing others?

Sindhi

۽ بيشڪ مُوسىٰ کي ڪتاب (توريت) ڏنوسون ۽ اُن کان پوءِ (ٻيا) پيغمبر ھڪ ٻئي پٺيان موڪلياسون، ۽ عيسىٰ پٽ مريم کي پڌرا مُعجزا ڏناسون ۽ کين پاڪ روح سان مدد ڏني سون، پوءِ جڏھن به ڪنھن پيغمبر اوھان وٽ اُھي حُڪم آندا ٿي جن کي اوھان جي دلين نٿي گھريو تڏھن اوھان (ان جي مڃڻ کان) وڏائي ڪئي، پوءِ (پيغمبرن جي) ھڪ ٽولي کي ڪُوڙو ڄاتوَ، ۽ ٻئي کي ڪُٺَوَ.

Tajik

Ба таҳқиқ Мӯсоро китоб додем ва аз паи ӯ паёмбарон фиристодем. Ва ба Исо бинни Марям далелҳои равшан иноят кардем ва ӯро бо рӯҳулқудс қувват додем. Ва ҳар гоҳ паёмбаре омад ва чизҳое овард, ки писанди нафси шумо набуд, саркашӣ кардед ва гурӯҳеро дурӯғгӯ хондед ва гурӯҳеро куштед.

Finnish

Olemmehan totisesti antanut Moosekselle Pyhän kirjan ja lähettänyt profeetat hänen jälkeensä, ja Me olemme antanut Jeesukselle, Marian pojalle, selvät todistukset ja tukenut häntä Pyhällä hengellä . Mutta joka kerta kun profeetta on tullut luoksenne, tuoden mukanaan sellaista, mikä ei teitä miellytä, olette käyneet röyhkeiksi ja pitäneet toisia heistä valehtelijoina, toisia surmanneetkin.

Urdu

ہم نے موسیٰ ؑ کو کتاب دی، اس کے بعد پے در پے رسُول بھیجے، آخر کار عیسٰی ابنِ مر یم کو روشن نشانیاں دے کر بھیجا اور رُوحِ پاک سے اس کی مدد کی۔1 پھر یہ تمہارا کیا ڈھنگ ہے کہ جب بھی کوئی رسُول تمہاری خواہشات نفس کے خلاف کوئی چیز لے کر تمہارے پاس آیا، تو تم نے اس کے مقابلے میں سر کشی ہی کی، کسی کو جھٹلایا اور کسی کو قتل کر ڈالا!

Tagalog

Talaga ngang nagbigay Kami kay Moises ng Torah at nagpasunod Kami sa kanya ng mga sugo nang matapos niya sa bakas niya. Nagbigay Kami kay Jesus na anak ni Maria ng mga tanda na maliwanag na naglilinaw sa katapatan niya gaya ng pagbibigay-buhay sa mga patay at pagpapagaling sa ipinanganak na bulag at ketongin. Nagpalakas Kami sa kanya sa pamamagitan ni Anghel Gabriel – sumakanya ang pagbati ng kapayapaan. Kaya ba sa tuwing dinalhan kayo, O mga anak ni Israel, ng isang sugo mula sa ganang kay Allāh ng anumang hindi sumasang-ayon sa mga pithaya ninyo ay nagmamalaki kayo sa katotohanan at nagpapakataas-taas kayo sa mga sugo ni Allāh sapagkat sa isang pangkat kabilang sa kanila ay nagpapabula kayo at sa isang pangkat ay pumapatay kayo?

Rundi

Ni ukuri, Twarahaye Intumwa y’Imana Musa (nyakugira amahoro y’Imana Allah) Igitabu ca Tawurati, mu nyuma yayo Turungika izindi Ntumwa muri Bene Israyeli, Turaheza Duha Intumwa Isa (Yezu) mwene Mariyamu (nyakugira amahoro y’Imana Allah) ibitangaro bigaragara vyemeza ko ari Intumwa y’Imana1, Tumuteza intege Mutimamutagatifu Jibrili (nyakugira amahoro y’Imana Allah). Mbega none murakanagaye igihe cose haje Intumwa ibazaniye ivyo imitima yanyu itipfuza, mugagaze n’amanyama n’akantu! Zimwe muri zo mwarazigararije izindi na zo murazica.

Urdu

اور ہم نے موسی کو کتاب دی اور اس کے بعد پے در پے رسول بھیجے اور عیسیٰ بن مریم کو کھلی کھلی نشانیاں دیں اور روحِ پاک سے اس کی تائید کی تو جب بھی کوئی رسول تمھارے پاس وہ چیز لے کر آیا جس کو تمھارا دل نہیں چاہتا تھا تو تم نے تکبر کیا پھر ایک جماعت کوجھٹلایا اور ایک جماعت کو مار ڈالا

Russian

Мы даровали Мусе (Моисею) Писание и отправили вслед за ним череду посланников. Мы даровали Исе (Иисусу), сыну Марьям (Марии), ясные знамения и укрепили его Святым Духом (Джибрилем). Неужели каждый раз, когда посланник приносил вам то, что было вам не по душе, вы проявляли высокомерие, нарекали лжецами одних и убивали других?

Bosnian

I Mi smo Musau Knjigu dali i, poslije njega, jednog za drugim, poslanike smo slali. I Isau, sinu Merjeminom, jasne smo dokaze dali i Duhom Blagoslovljenim ga pomogli. I kad god vam je koji poslanik donio ono što nije godilo dušama vašim, vi ste se uzoholili, pa ste neke u laž ugonili, a neke ubijali.

English

Walaqad atayna moosaalkitaba waqaffayna min baAAdihi birrusuliwaatayna AAeesa ibna maryama albayyinatiwaayyadnahu biroohi alqudusi afakullama jaakumrasoolun bima la tahwa anfusukumuistakbartum fafareeqan kaththabtum wafareeqan taqtuloon

Greek

Και στ’ αλήθεια, δώσαμε στον Μωυσή το Βιβλίο (την Τορά) και στη συνέχεια στείλαμε μετά απ' αυτόν αγγελιαφόρους. Και δώσαμε στον Ιησού, τον υιό της Μαρίας, σαφείς αποδείξεις (θαύματα) και τον υποστηρίξαμε με άγιο πνεύμα (τον άγγελο Γαβριήλ). Μα, όποτε ερχόταν σ' εσάς κάποιος αγγελιαφόρος με κάτι που δεν επιθυμούσατε, γινόσασταν αλαζόνες, και έτσι, κάποιους (από τους προφήτες) τους διαψεύσατε και κάποιους άλλους τους σκοτώσατε;!

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ހަމަކަށަވަރުން موسى (عليه السّلام) އަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފޮތްދެއްވީމެވެ. (توراة ދެއްވީމެވެ.) އަދި އެކަލޭގެފާނަށްފަހު އެކަލޭގެފާނާ ވިއްދައިގެން އެތައް رَسُول ބޭކަލުންނެއް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފޮނުއްވީމެވެ. (توراة ގައިވާ شريعة ގެމައްޗަށެވެ.) އަދި مريم ގެފާނުންގެ ދަރިކަލުން عيسى (عليه السّلام) އަށް بَيَان ވެގެންވާ دليل ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެއްވީމެވެ. (އެއީ އެކަލޭގެފާނުންގެ رَسُول ކަން ތެދުކަމުގެމައްޗަށް دليل ކުރާ معجزة ތަކެވެ.) އަދި جبيرل عليه السّلام މެދުވެރިކުރައްވައި އެކަލޭގެފާނަށް نصر ދެއްވައި ގަދަކަން ދެއްވީމެވެ. (އޭ يهودي ންނޭވެ!) ފަހެ ކަލޭމެންގެ هَوَى نفس ނޭދޭކަމަކާއިގެން رَسُول ބޭކަލަކު ވަޑައިގެންނެވި ކޮންމެހިނދެއްގައި ކަލޭމެން ބޮޑާވެ كِبْرُ ވެރިވާންވީހެއްޔެވެ؟ ދެން އަދި ކަލޭމެން އެތަނުން އެއްބައިބޭކަލުން ދޮގުކޮށް އަދި ކަލޭމެން އަނެއްބައިބޭކަލުން މަރަންވީހެއްޔެވެ؟

Spanish

Hemos revelado a Moisés u la Torá y hemos enviado después de él otros mensajeros. Hemos dado a Jesús hijo de María (‘Isa ibnu Mariam) signos claros que prueban la veracidad de su carácter de profeta, como el poder de hacer revivir a los muertos, el poder de sanar a los ciegos y los leprosos, y haber recibido el apoyo del ángel Gabriel (Yibril). ¡Pueblo de Israel!, cada vez que un mensajero llega enviado por Al‑lah para transmitirles órdenes que contradicen sus pasiones, ¿ustedes desprecian la verdad y se muestran arrogantes frente a estos mensajeros de Al‑lah, desmintiendo a algunos y asesinando a otros?

Turkish

Andolsun biz Mûsâ'ya kitabı (Tevrat'ı) verdik. Ondan sonra art arda peygamberler gönderdik. Meryemoğlu İsa'ya da deliller verdik. Ve onu, Rûhu'l-Kudüs (Cebrâil) ile destekledik. Ama ne zaman size bir peygamber nefislerinizin hoşlanmadığı bir şey getirdiyse büyüklük taslayarak kimini yalanladığınız, kimini de öldürdüğünüz doğru değil mi

Moore

Lɑ sɩd lɑ hɑkɩɩkɑ, Tõnd kõo ɑ Muusɑ Gɑfã lɑ D pʋglg yẽ poorẽ Tẽn-tʋʋmbã, lɑ D kõ ɑ ɭɩsɑ ɑ Mɑryɑm biigã vẽenese lɑ D rɑool-ɑ ne Yõ-yɩlengã. Tẽn-tʋʋm sẽn wɑ yãmb nengẽ fãa ne sẽn pɑ tɑ yãmb yɑm, y wɑoogdɑ y mensã. Be sãnda y sẽn yɑgse, sãnda me y kʋʋdɑ me.

Chinese

我确已给予穆萨《讨拉特》,并在他之后相继派遣了其他使者。我已给予麦尔彦之子尔萨诸多明证,如,复活死尸,治疗天然盲和大麻疯,并派遣吉卜利里天使去援助他,以帮助他完成使命。以色列的后裔啊!难道真主为你们派遣的使者,做出你们内心所不欲之事时,你们就骄傲自大,凌驾于真主的使者之上。他们中的一部分你们拒不承认其使者身份,而另一部分却被你们杀害。

Urdu

ہم نے موسیٰ کو کتاب دی ، اس کے بعد پے درپے رسول بھیجے ، آخر کار عیسیٰ (علیہ السلام) ابن مریم کو روشن نشانیاں دے کر بھیجا اور روح پاک سے اس کی مدد کی ۔ پھر تمہارا کیا ڈھنگ ہے کہ جب بھی کوئی رسول تمہاری خواہشات نفس کے خلاف کوئی چیز لے کر تمہارے پاس آیا ، تو تم نے اس کے مقابلے میں سرکشی ہی کی ، کسی کو جھٹلایا اور کسی کو قتل کرڈالا۔ “

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߟߋ߬، ߝߣߊ߫߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߕߎ߲߰ ߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߛߐ߫ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߊ߲߬ߞߊߘߏ߲߬ ߛߟߐߡߌ߲߫ ߛߊߣߌ߲ ߠߊ߫، ߋ߫ ߸ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߓߊ߯ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߣߌ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߛߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߝߊ߰߹

Central Khmer

ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានប្រទានឲ្យព្យាការីមូសានូវគម្ពីតាវរ៉ត ហើយយើងបានបញ្ជូនអ្នកនាំសាជាច្រើនបន្ទាប់ពីព្យាការីមូសាជាបន្តបន្ទាប់។ ហើយយើងបានប្រទានឲ្យអ៊ីសា កូន ម៉ារយ៉ាំ(យេស៊ូគ្រឹស្តបុត្ររបស់នាងម៉ារី)នូវសញ្ញាភស្តុតាងជាច្រើនដ៏ច្បាស់លាស់ដែលបញ្ជាក់ពីសច្ចភាពរបស់គាត់ ដូចជាការប្រោសមនុស្សស្លាប់ឲ្យរស់ឡើងវិញ ព្យាបាលជនពិការភ្នែក និងអ្នកកើតឃ្លង់(ឲ្យជាសះស្បើយ)ជាដើម។ យើងយើងបានពង្រឹងរូបគាត់តាមរយៈម៉ាឡាអ៊ីកាត់ជីព្រីល។ តើគ្រប់ពេលដែលអ្នកនាំសារមកពីអល់ឡោះបានមកដល់ពួកអ្នក(ឱអម្បូរអ៊ីស្រាអែល)ដោយនាំមកឲ្យពួកអ្នកនូវអ្វីដែលមិនស្របនឹងចំណង់តណ្ហារបស់ពួកអ្នក គឺពួកអ្នកក្រអឺតក្រទមមិនទទួលយកការពិត ហើយពួកអ្នកក្អេងក្អាងទៅលើបណ្តាអ្នកនាំសាររបស់អល់ឡោះឬ? ហើយអ្នកខ្លះក្នុងចំណោមពួកគេ(អ្នកនាំសារ) ពួកអ្នកបានបដិសេធ ហើយអ្នកខ្លះទៀត គឺពួកអ្នកបានសម្លាប់។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, twahaye Musa igitabo (Tawurati) tunakurikizaho izindi Ntumwa nyuma ye, tunaha Isa (Yesu) mwene Mariyamu (Mariya) ibimenyetso bigaragara, tunamushyigikiza Roho Ntagatifu [Malayika Jibril (Gaburiheli)]. Ese kuki buri uko Intumwa ibazaniye ibyo imitima yanyu itifuza mwibona, maze zimwe mukazihinyura izindi mukazica!?

Somali

Waxaanu dhab ahaan siinnay Muuse Kitaabka (Towraadda), waxaana soo dirnay Rusul isaga kaddib midba mid kale xigsaday. Oo Waxaanu siinnay Ciise ina Maryam xujooyin cad oo ku xoojinnay Ruuxa daahirka (Jabriil). Ee ma mar walba uu Rasuul idiinla yimaado waxaanay nafahiiinnu rabin, miyaad is kibrisaan markaas qaar beenisaan, qaarna disheen.

Yau,Yuw

Soni yakuonaonape, Musa twampele Chitabu ni twakuichisye panyuma pakwepo achimitenga (ŵane). Soni Isa mwanache jwa Maryam twampele isimosimo yakuonechela ni twan'dimbangenye ni Nsimu Weswela (Jibulilu). Ana ngaŵa ndaŵi ni katema kaŵanyyichililaga ntenga ni yangaikunonyelwa mitima jenu mwalikwesyaga? Mwanti likuga line (lya achimitenga) mwalikaaniile, likuga line soni nkuliulaga.

Bulgarian

И дадохме на Муса книга, и подир него изпратихме един след друг пратениците, и дадохме на Иса, сина на Мерйем, ясните знаци, и го подкрепихме със светия дух. Нима всеки път, когато пратеник ви донасяше онова, което не ви е по душа, вие проявявате високомерие? Някои нарекохте лъжци, а други убивате.

English

And, indeed, We gave Musa the Book, and after him We sent messengers, one following the other; and We gave clear signs to 'Isa, the son of Mariam (Jesus, the son of Mary علیہا السلام), and supported him with the Holy Spirit. Then, how is it that every time a prophet came to you with what does not meet your desire, you grew arrogant? So, you falsified a group (of the messengers) and killed others.

Assamese

আমিয়ে মূছাক তাওৰাত প্ৰদান কৰিছিলোঁ আৰু তেওঁৰ পিছতো বহুত ৰাছুল প্ৰেৰণ কৰিছোঁ লগতে ঈছা ইবনে মাৰয়ামক সত্য নবী হোৱাৰ সপক্ষে কিছুমান স্পষ্ট নিদৰ্শন প্ৰদান কৰিছিলোঁ। যেনে- মৃত ব্যক্তিক জীৱিত কৰা। তথা জন্মান্ধ সন্তান আৰু কুষ্ঠ ব্যাধিগ্ৰস্থ লোকক নিৰাময় কৰা। আমি তেওঁক ফিৰিস্তা জিব্ৰীলৰ দ্বাৰা শক্তিশালী কৰিছিলোঁ। তথাপিও হে বনী ইছৰাঈল! যেতিয়াই তোমালোকৰ ওচৰত আল্লাহৰ কোনো ৰাছুলে এনেকুৱা বিধান লৈ আহিছিল যিটো তোমালোকৰ প্ৰবৃত্তিৰ লগত খাপ খোৱা নাছিল তেতিয়াই তোমালোকে অহংকাৰ কৰিছিলা আৰু আল্লাহৰ ৰাছুলতকৈ নিজকে বেছি শ্ৰেষ্ঠ বুলি ভাৱিছিলা। এতেকে তোমালোকে কিছুমান নবীক অস্বীকাৰ কৰিছিলা আৰু কিছুমানক অন্যায়ভাৱে হত্যা কৰিছিলা।

Chinese

我确已把经典赏赐穆萨,并在他之后继续派遣许多使者,我把许多明证赏赐给麦尔彦之子尔撒,并以玄灵扶助他。难道每逢使者把你们的私心所不喜爱的东西带给你们的时候,你们总是妄自尊大吗?一部分使者,被你们加以否认;一部分使者,被你们加以杀害。

Georgian

და, რა თქმა უნდა, – მუსას მივეცით წიგნი და შემდეგ მივადევნეთ შუამავლები. ცხადი მტკიცებულებანი ვუბოძეთ მერიემის ძე ‘ისასაც და წმინდა სულით1 განვამტკიცეთ იგი. განა ყოველთვის, როცა მოგდიოდათ შუამავალნი ისეთი გზავნილებით, რაც იყო მოუწონარი თქვენი გემოვნებისთვის, – თქვენ არ მედიდურობდით და მათგან ნაწილს ცრუდ არ რაცხავდით და ნაწილს არ ხოცავდით?

Bosnian

I Mi smo Musau Knjigu dali i, poslije njega, jednog za drugim, poslanike smo slali. I Isau, sinu Merjeminom, jasne smo dokaze dali i Duhom Blagoslovljenim ga pomogli. I kad god vam je koji poslanik donio ono što nije godilo dušama vašim, vi ste se uzoholili, pa ste neke u laž ugonili, a neke ubijali.

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndithudi Mûsa tidampatsa buku (la Taurat) ndipo tidatsatiza pambuyo pake atumiki (ena). Ndipo Isa (Yesu) mwana wa Mariya tidampatsa zizizwa zoonekera, ndi kumulimbikitsa ndi Mzimu Woyera (Gabrieli). Nthawi iliyonse akakudzerani mtumiki ndi chomwe mitima yanu siikonda, mumadzikweza. Ena mudawatsutsa ndipo ena mudawapha.

Spanish

Dimos a Moisés la Escritura y mandamos enviados después de él. Dimos a Jesús, hijo de María, las pruebas claras y le fortalecimos con el Espíritu Santo. ¿Es que tenías que mostraros altivos siempre que venía a vosotros un enviado con algo que no deseabais? A unos les desmentisteis, a otros les disteis muerte.

Bambara

ߖߊ߯ߕߋ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߋ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߕߎ߲߰ ߊ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߌߛߊ߫ ߛߐ߫ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߊ߲߬ߞߊߘߏ߲߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߛߟߐߡߌ߲ ߠߊ߫ ، ߌ߬ߦߏ߯ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߓߊ߯ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߣߌ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߴߏ߬ ߟߊߓߍ߲߬ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߏ߲ߧߊ ߟߊ߫؟ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߝߊ߰.

Romanian

I‑am dăruit lui Moise Cartea şi am făcut să‑i urmeze alţi trimişi. I‑am dat lui Isus [‘Isa], fiul Mariei [Maryam], semnele desluşite şi l‑am întărit pre el cu duhul sfânt1. Însă de fiecare dată când a adus la voi un trimis, ceea ce nu plăcea sufletelor voastre, v‑aţi semeţit şi pe o parte dintre trimişi i‑aţi învinuit de minciună, iar pe o altă parte i‑aţi răpus.

Chinese

我确已把经典赏赐穆萨,并在他之後继续派遣许多使者,我把许多明证赏赐给麦尔彦之子尔撒,并以玄灵扶助他。难道每逢使者把你们的私心所不喜爱的东西带来给你们的时候,你们总是妄自尊大吗?一部分使者,被你们加以否认;一部分使者,被你们加以杀害。

Russian

Мы даровали Мусе Таурат и повели следующих пророков по его пути. Мы даровали Исе сыну Марьям, ясные знамения в доказательство его правдивости, такие как: воскрешение мертвых, исцеление слепых и прокаженных, укрепили его ангелом Джибрилем. О сыновья Исраиля, неужели вы будете возноситься над истиной каждый раз, когда явится к вам посланник Аллаха с тем, что вам не по душе? Неужели вы будете возноситься над посланниками, нарекая лжецами одних и убивая других?

Dari

و البته به موسی کتاب دادیم و در پی او پیغمبرانی را فرستادیم، و به عیسی پسر مریم معجزات و دلایل روشنی دادیم و او را به وسیله روح القدس (جبرئیل) تایید کردیم، آیا هرگاه پیغمبری پیش شما (احکامی) به خلاف میل و آرزویتان آورد سرکشی کردید، پس گروهی (از پیغمبران) را تکذیب کردید و گروهی را کشتید؟.

Malay

Dan sesungguhnya Kami telah memberikan kepada Nabi Musa Kitab Taurat, dan Kami iringi kemudian daripadanya dengan beberapa orang Rasul, dan Kami berikan kepada Nabi Isa Ibni Maryam beberapa mukjizat serta Kami teguhkan kebenarannya dengan Ruhul-Qudus (Jibril). Maka patutkah, tiap-tiap kali datang kepada kamu seorang Rasul membawa sesuatu (kebenaran) yang tidak disukai oleh hawa nafsu kamu, kamu (dengan) sombong takbur (menolaknya), sehingga sebahagian dari Rasul-rasul itu kamu dustakan, dan sebahagian yang lain pula kamu membunuhnya?

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ موسى ގެފާނަށް ފޮތް (އެބަހީ: توراة) ދެއްވީމެވެ. އަދި އެކަލޭގެފާނަށް ފަހުގައި ވިދިވިދިގެން رسول ބޭކަލުން ފޮނުއްވީމެވެ. އަދި مريم ގެފާނުގެ ދަރިކަލުން عيسى ގެފާނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފާޅުވެގެންވާ معجزات ތައް ދެއްވީމެވެ. އަދި روح القدس ގެ އެހީފުޅުން އެކަލޭގެފާނަށް ގަދަކަން ދެއްވީމެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންގެ نفس ތައް ނޭދޭ ކަމަކާއިގެން ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް رسول އަކު ވަޑައިގެންފި ކޮންމެ ހިނދެއްގައި (އެކަމަށް އިޖާބަނުދީ) ތިޔަބައިމީހުން ބޮޑާވެގަންނަނީ ހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން އޭގެ ބަޔެއް رسول ން ދޮގުކުޅައީމުއެވެ. އަނެއްބައި رسول ން قتل ކުޅައީމުއެވެ.

Malayalam

മൂസാക്ക് നാം തൗറാത്ത് നൽകി. അദ്ദേഹത്തിന് ശേഷം തുടർച്ചയായി നാം ദൂതന്മാരെ അയച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു. മർയമിൻറെ മകനായ ഈസാക്ക് മരണപ്പെട്ടവരെ ജീവിപ്പിക്കുക, അന്ധനായി ജനിച്ചവർക്ക് കാഴ്ച്ച നൽകുക, വെള്ളപ്പാണ്ടുള്ളവരെ സുഖപ്പെടുത്തുക പോലുള്ള വ്യക്തമായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങൾ നൽകുകയും, അദ്ദേഹത്തെ ജിബ്രീൽ എന്ന മലക്കിനെ കൊണ്ട് നാം ശക്തിപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു. എന്നിട്ട് -ഇസ്രാഈൽ സന്തതികളേ!- നിങ്ങളുടെ താൽപ്പര്യങ്ങൾക്ക് യോജിക്കാത്ത കാര്യങ്ങളുമായി അല്ലാഹുവിന്റെ വല്ല ദൂതനും നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വരുമ്പോഴൊക്കെ നിങ്ങൾ അഹങ്കരിക്കുകയും, സത്യത്തിന് മേൽ നിങ്ങൾ ഔന്നിത്യം നടിക്കുകയും ചെയ്തു. അവരിൽ ചില ദൂതന്മാരെ നിങ്ങൾ നിഷേധിക്കുകയും, മറ്റു ചിലരെ നിങ്ങൾ വധിക്കുകയും ചെയ്തു.

Italian

E affidammo a Mūsā la Torāh, e inviammo a suo seguito altri messaggeri; e affidammo a Isa figlio di Maryem dei Segni evidenti che provano la sua veridicità, come la resurrezione dei morti, la guarigione del muto e del lebbroso, e lo rinsaldammo con l'angelo Jibril (As); ogni volta che vi giunge, o figli di Israīl, un Messaggero di Allāh con ciò che non è in accordo ai vostri capricci, la vostra vanagloria vi porta a rifiutare la verità, superbi verso il Messaggero di Allāh; una parte di loro dice menzogne, mentre un'altra parte uccide.

Bengali

এবং অবশ্যই আমি মূসাকে কিতাব প্রদান করেছি ও তারপর ক্রমান্বয়ে রাসূলগণকে প্রেরণ করেছি; এবং আমি মরিয়ম পুত্র ঈসাকে নিদর্শনসমূহ প্রদান করেছি এবং জিবরীল দ্বারা তাকে শক্তিশালী করেছি। কিন্তু পরে যখন তোমাদের নিকট কোন রাসূল তোমাদের প্রবৃত্তি যা ইচ্ছা করত না তা নিয়ে উপস্থিত হল, তখন তোমরা অহংকার করলে; অবশেষে একদলকে মিথ্যাবাদী বললে এবং একদলকে হত্যা করলে।

Turkish

Celâlim hakkı için Musa'ya o kitabı verdik, arkasından birtakım peygamberler de gönderdik, hele Meryem oğlu İsa'ya apaçık mucizeler verdik, onu Rûhu'lKudüs ile de destekledik. Size nefislerinizin hoşlanmayacağı bir emirle gelen her peygambere kafa mı tutacaksınız? Kibrinize dokunduğu için onların bir kısmına yalan diyecek, bir kısmını da öldürecek misiniz?

Romanian

Noi, lui Moise, i-am dat Cartea şi, după el, am trimis şi alţi profeţi. Lui Iisus, fiul Mariei, i-am dat dovezi vădite şi apoi l-am întărit cu duhul sfinţeniei. De câte ori însă v-a venit un trimis cu ceea ce nu vă era pe plac, v-aţi arătat plini de trufie, iar pe unii i-aţi socotit mincinoşi, iar pe alţii i-aţi omorât.

Malayalam

മൂസായ്ക്ക് നാം ഗ്രന്ഥം നല്‍കി. അദ്ദേഹത്തിന് ശേഷം തുടര്‍ച്ചയായി നാം ദൂതന്‍മാരെ അയച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു. മര്‍യമിന്റെ മകനായ ഈസാക്ക് നാം വ്യക്തമായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നല്‍കുകയും, അദ്ദേഹത്തിന് നാം പരിശുദ്ധാത്മാവിന്റെ പിന്‍ബലം നല്‍കുകയും ചെയ്തു. എന്നിട്ട് നിങ്ങളുടെ മനസ്സിന് പിടിക്കാത്ത കാര്യങ്ങളുമായി വല്ല ദൈവദൂതനും നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വരുമ്പോഴൊക്കെ നിങ്ങള്‍ അഹങ്കരിക്കുകയും, ചില ദൂതന്‍മാരെ നിങ്ങള്‍ തള്ളിക്കളയുകയും, മറ്റു ചിലരെ നിങ്ങള്‍ വധിക്കുകയും ചെയ്യുകയാണോ?

Bengali

৮৭. আমি মূসাকে তাওরাত দিয়েছি এবং তার পরপরই তার পরবর্তী অনেক রাসূল পাঠিয়েছি। আর ঈসাকে তাঁর সত্যতা প্রমাণের জন্য সুস্পষ্ট নিদর্শন দিয়েছি। যেমন: মৃতকে জীবিত করা এবং কুষ্ঠ ও জন্মান্ধকে ভালো করে দেয়া। উপরন্তু তাকে জিব্রীল ফিরিশতা দিয়ে শক্তিশালী করেছি। হে বনী ইসরাঈল! যখনই তোমাদের নিকট আল্লাহর পক্ষ থেকে তোমাদের মনের বিপরীত কোন রাসূল আসে তখনই তোমরা সত্যকে অস্বীকার করো এবং আল্লাহর রাসূলদের চাইতে তোমরা নিজেদেরকে বড় মনে করো। তখন তোমরা তাদের কারো প্রতি মিথ্যারোপ করো। আবার কাউকে হত্যা করো।

Bulgarian

И дадохме на Муса Писанието, и подир него изпратихме един след друг пратениците, и дадохме на Иса, сина на Мариам, ясните знаци, и го подкрепихме със Светия дух. Нима не ви обземаше надменност всеки път, щом пратеник ви донасяше онова, което душите ви не желаят? И някои отрекохте, а други убивате.

Vietnamese

Và quả thật, TA đã ban cho Musa Kinh Tawrah và sau Y TA gửi đến các vị Thiên Sứ tiếp nối bước đường của Y, TA đã ban cho Ysa con trai của Maryam những phép lạ để chứng minh sự trung thực của Y như làm cho người chết sống lại, chữa bệnh căm điếc, v.v, cùng với sự hỗ trợ của đại Thiên Thần Jibril. Nhưng mỗi khi một vị Thiên Sứ nào được TA cử đến - hỡi người dân Isra-el - thì các ngươi đều không thuận ý, các ngươi tự cao tự đại không chịu chấp nhận sự thật, các ngươi phủ nhận một nhóm vị Thiên Sứ này và giết hại một nhóm vị Thiên Sứ khác.

Bosnian

Mi smo Musau Tevrat dali, i nakon njega smo mnoge poslanike poslali. Isau, sinu Merjeminom, dali smo jasne dokaze koji ukazuju na njegovu istinitost, poput oživljavanja mrtvih i liječenja slijepca od rođenja i gubavca, i pomogli smo ga melekom Džibrilom, alejhis-selam. O potomci Israilovi, zar kada god dođe poslanik od Allaha sa nečim što se ne odgovara vašim prohtjevima, oholite se nad istinom i Allahovim poslanicima, pa neke od njih u laž utjerujete, a neke ubijate?

English

We gave Moses the Book and followed him up with a succession of messengers; We gave Jesus the son of Mary Clear (Signs) and strengthened him with the holy spirit. Is it that whenever there comes to you a messenger with what ye yourselves desire not, ye are puffed up with pride?- Some ye called impostors, and others ye slay!

Urdu

اور ہم نے موسیٰ کو کتاب عنایت کی اور ان کے پیچھے یکے بعد دیگرے پیغمبر بھیجتے رہے اور عیسیٰ بن مریم کو کھلے نشانات بخشے اور روح القدس (یعنی جبرئیل) سے ان کو مدد دی۔تو جب کوئی پیغمبر تمہارے پاس ایسی باتیں لے کر آئے، جن کو تمہارا جی نہیں چاہتا تھا، تو تم سرکش ہو جاتے رہے، اور ایک گروہ (انبیاء) کو تو جھٹلاتے رہے اور ایک گروہ کو قتل کرتے رہے

Bengali

আর আমি নিশ্চয় মূসাকে কিতাব দিয়েছি এবং তার পরে একের পর এক রাসূল প্রেরণ করেছি এবং মারইয়াম পুত্র ঈসাকে দিয়েছি সুস্পষ্ট নিদর্শনসমূহ। আর তাকে শক্তিশালী করেছি ‘পবিত্র আত্মা’র* মাধ্যমে। তবে কি তোমাদের নিকট যখনই কোন রাসূল এমন কিছু নিয়ে এসেছে, যা তোমাদের মনঃপূত নয়, তখন তোমরা অহঙ্কার করেছ, অতঃপর (নবীদের) একদলকে তোমরা মিথ্যাবাদী বলেছ আর একদলকে হত্যা করেছ।

*পবিত্র আত্মা অর্থ জিবরীল(আ.)

English

And most certainly We gave Musa the Book and We sent apostles after him one after another; and We gave Isa, the son of Marium, clear arguments and strengthened him with the holy spirit, What! whenever then an apostle came to you with that which your souls did not desire, you were insolent so you called some liars and some you slew.

Indonesian

Dan sungguh Kami telah memberikan Taurat kepada Musa -'alaihissalām- dan disusul dengan rasul-rasul yang datang sesudahnya. Dan Kami telah memberikan kepada Isa putra Maryam bukti-bukti nyata yang menunjukkan kebenarannya, seperti menghidupkan orang mati dan menyembuhkan orang yang buta sejak lahir serta orang yang sakit lepra. Dan Kami juga memperkuatnya dengan malaikat Jibril -'alaihissalām-. Apakah setiap kali kalian -wahai Bani Israil- didatangi seorang utusan Allah dengan membawa ajaran yang tidak sejalan dengan hawa nafsu kalian, maka kalian selalu enggan menerima kebenaran itu dan bersikap angkuh kepada para Rasul Allah. Kalian mendustkan sebagian Rasul tersebut, dan sebagian lagi kalian bunuh.

English

Allah gave Moses the Torah, and followed him with other messengers. He gave Jesus, the son of Mary, clear signs of the truth of what he came with, such as bringing the dead back to life and healing the blind and the lepers, and He strengthened him with the angel Gabriel, the Holy Spirit (peace be upon him). Yet is it, O Israelites, that whenever a messenger comes to you from Allah with what does not agree with your whims, you become full of pride towards the truth, looking down on the messengers of Allah? Do you reject a group of them and kill a group of them?

French

Nous avons révélé à Moïse la Torah et avons fait succéder après lui d’autres messagers. Nous avons accordé à Jésus fils de Marie (‘îsâ bnu maryama) des signes clairs prouvant la véracité de son statut de prophète comme le pouvoir de faire revivre les morts, le pouvoir de guérir l’aveugle né et le lépreux et d’avoir été soutenu par l’ange Gabriel (Jibrîl ou Jibrâ`îl). Ô Enfants d’Israël, chaque fois qu’un messager vous vient de la part d’Allah vous transmettant des injonctions qui contredisent vos passions, vous méprisez la vérité et vous vous montrez arrogants envers ces messagers d’Allah, en en démentant certains et en en tuant d’autres ?

Turkish

Andolsun, Mûsâ’ya Tevrat’ı verdik. O’ndan sonra birbiri ardınca onun izinden giden peygamberler gönderdik. Meryemoğlu İsa’ya da ölüleri diriltmek, doğuştan kör ve alacalıyı iyileştirmek gibi onun doğruluğunu açıklayan apaçık mucizeler verdik. O’nu Cebrâil -aleyhisselam- ile destekledik. -Ey İsrailoğulları!- Size ne zaman Allah tarafından bir peygamber hoşunuza gitmeyen bir şey getirse, hakka karşı büyüklük tasladınız ve Allah'ın rasûllerine karşı kendinizi üstün görerek bir kısmını yalanlayıp bir kısmını da öldürmediniz mi?

Maranao

Na sabnsabnar a inibgay Ami ko Mosa so kitab, go piyakathondotondog Ami ko oriyan iyan so manga sogo; go inibgay Ami ko Eysa a wata o Maryam so manga rarayag a karina, go inibagr Ami ron so (Jibril a) Niyawa Soti. Ino a oman i makatalingoma rkano a sogo, na sabap sa di khabayaan o manga ginawa niyo, na pmaratabatan niyo? - na adn a isa ka sagorompong a piyakambokhag iyo, go adn a isa ka sagorompong a pphamonoon niyo!

Persian

بدرستی که به موسی کتاب (تورات) دادیم، و بعد از او، پیامبرانی پشت سر هم فرستادیم، و به عیسی پسر مریم معجزه‌ها و دلایل روشن دادیم، و او را به وسیله روح القدس (= جبریل) تأیید کردیم، آیا هر زمان؛ پیامبری چیزی بر خلاف هوای نفس شما آورد، در برابر او تکبّر کردید، پس گروهی را تکذیب کرده و گروهی را کشتید.

Thai

และแท้จริงนั้น เราได้ให้คัมภีร์มูซา และหลังจากเขาเราได้ให้บรรดารอซูลติดตามมาและเราได้ให้หลักฐานต่าง ๆ อันชัดเจน แก่ อีซาบุตรของมัรยัม และเราได้สนับสนุนเขาด้วยวิญญาณอันบริสุทธิ์ แล้วคราใดที่ได้มีรอซูลนำสิ่งที่ไม่สบอารมณ์ของพวกเจ้ามายังพวกเจ้า พวกเจ้าก็ยะโส แล้วกลุ่มหนึ่งพวกเจ้าก็ปฏิเสธ และอีกกลุ่มหนึ่งพวกเจ้าก็ฆ่าเสียกระนั้นหรือ

Polish

Daliśmy już Mojżeszowi Księgę i w ślad za nim wysłaliśmy posłańców. I daliśmy Jezusowi, synowi Marii, jasne dowody; i umocniliśmy go Duchem Świętym. Czyż za każdym razem, kiedy przychodził do was posłaniec z tym, czego nie pragną wasze dusze, nie wzbijaliście się w pychę i nie uważaliście jednych za kłamców, a innych czyż nie zabijaliście?

Portuguese

Concedemos o Livro a Moisés, e depois dele enviamos muitos mensageiros, e concedemos a Jesus, filho de Maria, asevidências, e o fortalecemos com o Espírito da Santidade. Cada vez que vos era apresentado um mensageiro, contrário aosvossos interesses, vós vos ensoberbecíeis! Desmentíeis uns e assassináveis outros.

English

wa-la-qad aa-tai-naa moo-sal ki-taa-ba wa-qaf-fai-naa mim ba-dihee bir-ru-su-li waaa-tai-naa ee-sab na ma-rya-mal baiyi-naa-ti waayyad-naa-hu bi-roo-hil qu-dus a-fa-kul-la-maa jaaaa-kum ra-soo-lum bi-maa laa tah-waaa an-fu-su-ku-mus tak-bar-tum fa-fa-ree-qan kaz-zab-tum wa-fa-ree-qan taq-tu-loon

English

Wa-laqad aatainaa Moosal Kitaaba wa-qaffainaa mim ba’dihee bir-Rusuli wa-aatainaa ‘Eesab na Maryamal baiyinaati wa-ayyadnaahu bi-Roohil Qudus; afakullamaa jaaa’akum Rasoolum bimaa laa tahwaaa anfusukumus takbartum fafareeqan kazzabtum wa-fareeqan taqtuloon

English

walaqad atayna musa al-kitaba waqaffayna min ba'dihi bil-rusuli waatayna isa ib'na maryama al-bayinati wa-ayyadnahu biruhi al-qudusi afakullama jaakum rasulun bima la tahwa anfusukumu is'takbartum fafariqan kadhabtum wafariqan taqtuluna

Romanian

Și, cu adevărat, Noi i-am dăruit lui Moise Scriptura [Tora] și am trimis după el și alți Mesageri. Și i-am dăruit lui Iisus, fiul Mariei, dovezi clare și l-am întărit pe el cu Duhul Sfânt [Îngerul Gavriil]. Însă de fiecare dată când a venit la voi [o, Fii ai lui Israel,] un Mesager cu ceea ce nu le plăcea sufletelor voastre, ați devenit aroganți? Și pe o parte dintre Mesageri i-ați învinuit de minciună, iar pe o altă parte i-ați omorât.

Northern Sami

همانا به موسی تورات را دادیم و در پی او، رسولانی فرستادیم، و به عیسی پسر مریم آیات آشکار و روشنی مانند زنده‌گردانیدن مردگان و شفابخشیدن کور مادرزاد و بیمار مبتلا به پیسی، برای [اثباتِ] راستگویی‌اش عطا کردیم و او را با فرشته جبرئیل تقویت کردیم، پس- ای بنی‌اسرائیل- چرا هرگاه رسولی چیزی را آورد که موافق خواهشات شما نبود، بر حق تکبر ورزیدید و بر رسولان الله برتری جستید، چنان‌که گروهی از آنها را تکذیب کردید و گروهی دیگر را به قتل رساندید؟!

Vietnamese

Quả thật, TA đã ban cho Musa Kinh Sách và đã cử các vị Thiên Sứ kế nhiệm sau Y. Và TA cũng đã ban cho Ysa (Giê-su) con trai của Maryam (Maria) một loạt phép màu rõ ràng và để Jibril (Gabriel) danh dự làm trợ thủ cho Y. Phải chăng, mỗi khi một Thiên Sứ nào đó đến gặp các ngươi (dân Israel) để thông báo về sắc lệnh của TA, khi các ngươi không thích điều gì đó thì các ngươi trở nên ngạo mạn để rồi một nhóm thì phủ nhận (các Thiên Sứ) còn một nhóm thì giết hại Họ?

Urdu

اور ہم نے موسیٰ کو کتاب دی (یعنی تورات) اور اس کے بعد پے در پے رسول بھیجے۔ اور ہم نے عیسیٰ ابن مریم کو بڑی واضح نشانیاں دیں اور ہم نے مدد کی ان کی روح القدس کے ساتھ پھر بھلا کیا جب بھی آیا تمہارے پاس کوئی رسول وہ چیز لے کر جو تمہاری خواہشات نفس کے خلاف تھی تو تم نے تکبر کیا) پھر ایک جماعت کو تم نے جھٹلایا اور ایک جماعت کو قتل کردیا

Bosnian

I Mi smo Musau Knjigu dali i poslije njega smo jednog za drugim poslanike slali, a Isau, sinu Merjeminu, očigledne dokaze dali i Džibrilom ga pomogli. I kad god vam je koji poslanik donio ono što nije godilo dušama vašim, vi ste se oholili, pa ste jedne u laž utjerivali, a druge ubijali.

Gujarati

૮૭. અમે મૂસાને કિતાબ આપી અને તેમના પછી એક પછી એક પયગંબરો મોકલ્યા અને મરયમના દીકરા ઇસાને સ્પષ્ટ મુઅજિઝહ (પુરાવા) આપ્યા, અને રૂહુલ્ કુદુસ (જિબ્રઇલ અ.સ.) વડે તેમની મદદ કરાવી, પરંતુ જ્યારે પણ તમારી પાસે પયગંબર તે વસ્તુ લાવ્યા જે તમારા સ્વભાવથી વિરૂધ્ધ હતી, તમે તરત જ ઘમંડ કરવા લાગ્યા, (પયગંબરોના એક જૂથને) તમે જુઠલાવી દીધા અને એક જૂથને કત્લ કરી દીધા.

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim‟ Naawuni) daa ti Annabi Musa litaafi (Attaura, bee Old Testament), ka Ti lahi zaŋ tuumba n- dolsi o nyaaŋa. Yaha! Ka Ti ti Annabi Issa Mariam bia dalirinim‟ din be polo ni, ka kpaŋsi o ni Malaaika Ziblila. (Yaa yinim‟ Israaila bihi)! Di ni bɔŋɔ, saha shεli kam ka tumo ti kan ya na ni din bi saɣisi yi suhuyurlim, yi tibgirila yi maŋa (ka zaɣisi li)? Ka yi labsi tuun’ shɛba ʒirinima, ka kuri bɛ puuni shεba (kamani Annabi Yahaya mini Annabi Zakariya).

Albanian

Ne ia dhamë Musait Librin (Teuratin) dhe pas tij çuam radhazi të dërguar. Ndërkaq, Isait, të birit të Merjemes, ia dhamë provat e qarta dhe e mbështetëm me Shpirtin e Dëlirë (Xhibrilin). Sa herë që ju vinte ndonjë i dërguar me diçka që nuk ju pëlqente, ju tregoheshit mendjemëdhenj, prandaj disa i quanit gënjeshtarë e disa i vrisnit.

Thai

และแท้จริงนั้น เราได้ให้คัมภีร์มูซาและหลังจากเขา เราได้ให้บรรดาร่อซูล ติดตามมาและราได้ให้หลัฐานต่าง ๆ อันชัดเจน แก่ อีซา บุตรของมัรยัม และเราได้สนับสนุนเขาด้วยวิญญาณอันปริสุทธิ์ แล้วคราใดที่ได้มีร่อซูลนำสิ่งที่ไม่สบอารมณ์ของพวกเจ้ามายังพวกเจ้า พวกเจ้าก็ยะโสแล้วกลุ่มหนึ่งพวกเจ้าก็ปฏิเสธ และอีกกลุ่มหนึ่งพวกเจ้าก็ฆ่าเสียกระนั้หรือ ?

Dutch

En Wij hebben Môesa voorzeker het Boek gegeven en Wij deden na hem de Boodschappers volgen. Wn Wij gaven 'Îsa, de zoon van Maryam, de duidelijke bewijzen. En Wij versterkten hem met de heilige Geest (Djibrîl). Is het dan zo dat telkens wanneer er een Boodschapper tot jullie kwam met wat niet in overeenstemming was met jullie begeerten, jullie hooghartig werden en jullie een aantal van hen loochenden en anderen doodden?

Pashto

يقينًا يقينًا مونږ موسٰى ته كتاب وركړى و، او له هغه نه بعد مو پرله پسې رسولان لېږلي وو، او مونږه د مريمې زوى عيسٰى ته څرګندې نښې وركړې وې او مونږه هغه په پاك روح سره قوي كړى و، ايا نو كله چې به هم كوم رسول تاسو ته هغه (احكام) راوړل چې ستاسو نفسونو به نه خوښَوَل، تاسو به ډېره لويي وكړه؛ نو (د پېغمبرانو) يوه ډله مو دروغژنه وګڼله او بله ډله به تاسو وژله

Amharic

ሙሳንም መጽሐፍን በእርግጥ ሰጠነው፡፡ ከበኋላውም መልክትኞችን አስከታተልን፡፡ የመርየምን ልጅ ዒሳንም ግልጽ ታምራቶችን ሰጠነው፡፡ በቅዱሱ መንፈስም አበረታነው፡፡ ነፍሶቻችሁ በማትወደው ነገር መልክተኛ በመጣላችሁ ቁጥር (ከመከተል) ትኮራላችሁን? ከፊሉን አስተባበላችሁ፤ ከፊሉንም ትገድላላችሁ፡፡

Swahili

Na hakika tulimpa Musa Kitabu na tukafuatisha baada yake Mitume wengine. Na tukampa Isa, mwana wa Mariamu, hoja zilizo waziwazi, na tukamtia nguvu kwa Roho Takatifu. Basi kila walipo kufikieni Mitume kwa yale ambayo hayapendwi na nafsi zenu, mlijivuna; wengine mkawakanusha, na wengine mkawauwa.1

German

Und Wir gaben bereits Musa die Schrift und ließen nach ihm die Gesandten folgen. Und Wir gaben ’Isa, dem Sohn Maryams, die klaren Beweise und stärkten ihn mit dem Heiligen Geist. War es nicht (so), daß jedesmal, wenn euch (Juden) ein Gesandter etwas überbrachte, was euren Neigungen nicht entsprach, ihr euch hochmütig verhieltet, indem ihr eine Gruppe (der Gesandten) der Lüge bezichtigtet und eine (andere) Gruppe tötetet?

Pashto

او مونږ موسی علیه السلام ته کتاب ورکړ او له ده وروسته مو په پر له پسې ډول نور استازي هم ولیږل او هم مو د مریمې ځوی عیسی ته ښکاره او روښانه نښې ورکړې، او په سپیڅلي روح ( جبرائیل) سره مو د هغه ملاتړ کړی ؤ، دا نو کومه خبره ده چې هر رسول تاسې ته ستاسې د خوښې نه پرته څه راوړي تاسې لويي کړې او غاړه مو غړولې ده؟ ځینې پیغمبران مو درواغجن ګڼلي دي او ځینې نور مو وژلي دي؟

Telugu

మరియు వాస్తవంగా మేము మూసాకు గ్రంథాన్ని (తౌరాత్ ను) ప్రసాదించాము మరియు అతని తర్వాత వరుసగా ప్రవక్తలను పంపాము. మరియు మర్యమ్ కుమారుడైన ఈసాకు (ఏసుకు) స్పష్టమైన సూచనలను ఇచ్చాము[1] మరియు పరిశుద్ధాత్మ (రూహుల్ ఖుదుస్) తో అతనిని బలపరిచాము.[2] ఏమీ? మీ మనోవాంఛలకు ప్రతికూలంగా ఉన్న దాన్ని తీసుకుని ఏ ప్రవక్త అయినా మీ వద్దకు వస్తే, మీరు వారి పట్ల దురహంకారంతో ప్రవర్తించలేదా? వారిలో కొందరిని మీరు అసత్యవాదులన్నారు, మరి కొందరిని చంపారు.[3]1

Japanese

こうしてわれはムーサーに啓典を授け,使徒たちにその後を継がせた,またわれはマルヤムの子イーサーに,明証を授け,更に聖霊でかれを強めた。それなのにあなたがた(ユダヤ人たち)は,使徒が自分たちの心にそわないものを齎す度に,倣慢になった。ある者を虚言者呼ばわりし,またある者を殺害した。

Swahili

Na hakika tulimpa Musa Kitabu na tukafuatisha baada yake Mitume wengine. Na tukampa Isa, mwana wa Mariamu hoja waziwazi, na tukamtia nguvu kwa Roho Mtakatifu. Basi kila walipokufikieni Mitume kwa yale ambayo hayapendwi na nafsi zenu, mlijivuna; wengine mkawakanusha, na wengine mkawauwa.

English

And verily We gave unto Moses the Scripture and We caused a train of messengers to follow after him, and We gave unto Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah's sovereignty), and We supported him with the Holy spirit. Is it ever so, that, when there cometh unto you a messenger (from Allah) with that which ye yourselves desire not, ye grow arrogant, and some ye disbelieve and some ye slay?

English

We gave Moses the Book (The Torah) and followed him up with messengers later on. We gave Jesus the son of Mary evidence (miracles) and assisted him with the Holy Spirit (Gabriel). Yet every time some messenger comes to you with what you yourselves do not fancy, why do you act so overbearing? One group you have rejected while another group you would [like to] kill.

German

Wahrlich, Wir gaben Moses das Buch und ließen ihm die Gesandten nachfolgen; und Wir gaben Jesus, dem Sohn Marias, die klaren Beweise und unterstützten ihn durch heilige Eingebung. Doch sooft euch ein Gesandter etwas brachte, was euch nicht behagte, waret ihr hochmütig und erklärtet einige für Lügner und erschluget andere!

Russian

И (Я клянусь, что) уже даровали Мы (пророку) Мусе Писание [Тору] и Мы отправили (к потомкам Исраила) вслед за ним [за Мусой] посланников; и Мы даровали Иисе, сыну Марьям, ясные знамения (которые указывают на то, что он – истинный посланник Аллаха) и оказали ему поддержку Святым Духом [ангелом Джибрилом]. Неужели же каждый раз, как к вам приходит (какой-нибудь) посланник (с откровением от Аллаха) с тем [с законоположениями], чего ваши души не желают, вы проявляете высокомерие? Одних же вы отвергли (как например Иису и Мухаммада), а других вы убиваете [[Слово «убиваете» стоит в настояще-будущем времени. Иудеи все время пытались убить каждого посланника. И они также предпринимали множество попыток убить и последнего посланника Аллаха. И они сделали причину для смерти пророка Мухаммада. (из тафсира ибн Усеймина)]] (как например Закарийю и Йахью).

English

And indeed, We gave Musa (Moses) the Book and followed him up with a succession of Messengers. And We gave 'Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), clear signs and supported him with Ruh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)]. Is it that whenever there came to you a Messenger with what you yourselves desired not, you grew arrogant? Some, you disbelieved and some, you killed.

Macedonian

И Ние на Муса Книга му дадовме, и после него еден по друг Пратеници праќавме, а на Иса1, синот Мерјемин2, јасни докази му дадовме и со Џибрил3 го помогнавме! И кога и да ви го донесеше тоа, некој од Пратениците, што не им годеше на душите ваши, вие се вообразувавте, па едните за лага ги клеветевте, а другите ги убивавте.

Italian

Abbiamo dato il Libro a Mosè, e dopo di lui abbiamo inviato altri messaggeri. E abbiamo dato a Gesù 1 , figlio di Maria, prove evidenti e lo abbiamo coadiuvato con lo Spirito di Santità 2 . Ogniqualvolta un messaggero vi portava qualcosa che vi spiaceva, vi gonfiavate d’orgoglio! Qualcuno di loro lo avete smentito e altri li avete uccisi.

Marathi

आणि आम्ही मूसाला ग्रंथ प्रदान केला आणि त्यांच्यानंतर सतत रसूल (पैगंबर) ही पाठविले आणि आम्ही मरियम-पुत्र ईसाला स्पष्ट निशाण्या प्रदान केल्या आणि पवित्र आत्मा (हजरत जिब्रील) द्वारे त्यांना समर्थन दिले गेले. परंतु जेव्हा जेव्हा तुमच्याजवळ रसूल (पैगंबर) ती गोष्ट घेऊन आले, जी तुमच्या विचारांच्या विरूद्ध होती, तुम्ही तत्काळ घमेंड दाखविली, मग काहींना तुम्ही खोटे ठरविले आणि काहींना जीवे ठार मारले.

Chinese

我曾赐予穆萨经典,并在他之后差遣了许多使者,我将许多明证赐予麦尔彦之子尔撒,并以神圣的灵魂扶助他。难道每当使者给你们带来你们的私心所不喜爱的时,你们总要妄自尊大,否认一部分使者,杀害一部分使者吗?

Lingala

Mpe ya sôló topesaki epai ya Mûssa buku, mpe totindaki sima naye batindami balandani. Mpe topesaki Issa mwana ya Maryam bilembo polele, mpe tolendisaki ye na molimo mosantu: Boye na tango inso motindami akoyela bino maye masepelisi bino te, bosalaki lolendo mpe bozuaki bango bato ya lokuta mpe bobomaki basusu.

Russian

Вы, иудеи, знаете, что Мы дали Мусе Книгу - Тору - и вслед за ним Мы послали нескольких посланников, в том числе Ису (Иисуса), сына Марйам (Марии), и даровали ему ясные знамения для того, чтобы вывести людей из темноты и суеверий, дать им Свет для ума и духовного и умственного прозрения. Мы подкрепили его Духом Святым - Джибрилом (Гавриилом) - да будет ему мир! Невероятно, что каждый раз, как посланник направлялся к вам с Божественными заповедями, которые ваши души отвергали, вы заносились. Одних посланников вы объявляли лжецами, а других вы убивали.

Korean

하나님은 모세에게 성서를 주었고 그를 이어 예언자들을 오 게 하였으며 마리아의 아들 예수 에게 권능를 주어 성령으로그를 보호케 하였노라 너회들이 바라 지 않는 한 선지자가 왔을 때 너 회들은 자태를 부리고 일부는 거 짓을 일삼고 일부는 살인을 행한 다 말이뇨

Swedish

VI GAV Moses Skriften och lät [andra] sändebud följa honom. Och Jesus, Marias son, skänkte Vi klara bevis och stärkte honom med helig ande. Men är det inte så att varje gång ett sändebud kom till er med [budskap] som inte behagade er, var ni för stolta [för att lyssna till honom]? Några kallade ni lögnare och andra slår ni ihjäl!

Kurdish

سوێند بێت بێگومان ئێمه ته‌وراتمان به‌خشی به موساو به‌رده‌وام دوای ئه‌ویش پێغه‌مبه‌رانمان ڕه‌وانه كردو به عیسای كوری مه‌ریه‌م به‌ڵگه‌و نیشانه‌و موعجیزه‌ی جۆراو جۆرمان به‌خشی هه‌روه‌ها پشتگیریمان كرد به فریشته (جبرئیل)، ئایا چۆن ده‌بێت هه‌ر كاتێك پێغه‌مبه‌رێكمان ڕه‌وانه كردبێت، به‌ڵام له‌گه‌ڵ ئاره‌زووه‌كانی ئێوه‌دا نه‌گونجا بێت، خۆتان به‌زل زانیوه‌و لووتتان به‌رز كردۆته‌وه‌و بڕواتان نه‌هێناوه‌، ئه‌وسا ده‌سته‌یه‌كتان (به‌رنامه‌ی خواتان) به درۆ زانیووه‌و هه‌ندێكیشتان پێغه‌مبه‌رانتان ده‌كوشت.

Malay

Dan sesungguhnya Kami telah memberikan kepada Nabi Musa Kitab Taurat, dan Kami iringi kemudian daripadanya dengan beberapa orang Rasul, dan Kami berikan kepada Nabi Isa Ibni Maryam beberapa mukjizat serta Kami teguhkan kebenarannya dengan Ruhul-Qudus (Jibril). Maka patutkah, tiap-tiap kali datang kepada kamu seorang Rasul membawa sesuatu (kebenaran) yang tidak disukai oleh hawa nafsu kamu, kamu (dengan) sombong takbur (menolaknya), sehingga sebahagian dari Rasul-rasul itu kamu dustakan, dan sebahagian yang lain pula kamu membunuhnya?

Portuguese

E com efeito, concedemos a Moisés o Livro, e fizemos seguir depois dele, os Mensageiros. E concedemos a Jesus, Filho de Maria, as evidências e amparamo-lo com o Espírito Sagrado. E será que cada vez que um Mensageiro vos chegava com aquilo pelo que vossas almas não se apaixonavam, vós vos ensoberbecíeis? Então, a um grupo desmentíeis, e a um grupo matáveis.

Czech

A již kdysi jsme dali Mojžíšovi Písmo a po něm jsme i jiné posly vyslali; a dali jsme Ježíšovi, synu Marie, důkazy jasné a podpořili jsme jej Duchem svatým. A kdykoliv přišel k vám posel s něčím, co duše vaše si nepřály, zpyšněli jste: jedny jste prohlásili za lháře a druhé jste zabili.

Indonesian

Dan sungguh, Kami telah memberikan Kitab (Taurat) kepada Musa, dan Kami susulkan setelahnya dengan Rasul-rasul, dan kami telah berikan kepada Isa putra Maryam bukti-bukti kebenaran serta Kami perkuat dia dengan Ruhulkudus (Jibril). Mengapa setiap Rasul yang datang kepadamu (membawa) sesuatu (pelajaran) yang tidak kamu inginkan, kamu menyombongkan diri, lalu sebagian kamu dustakan dan sebagian kamu bunuh?

Urdu

وَ لَ قَدْآ تَىْ نَامُوْ سَلْكِ تَا بَوَ قَفّ نَىْ نَامِمْبَعْ دِهِىْبِرّ رُ سُ لِوَ آ تَىْ نَاعِىْ سَبْنَمَرْ ىَ مَلْبَىّ ىِ نَا تِوَاَىّ يَدْ نَا هُبِ رُوْ حِلْقُ دُسْ​ؕاَفَ كُلّ لَ مَاجَآ ءَ كُمْرَ سُوْ لُمْبِ مَالَاتَهْ وَآاَنْ فُ سُ كُ مُسْتَكْ بَرْ تُمْفَ فَ رِىْ قَنْكَذّ ذَبْ تُمْوَ فَ رِىْ قَنْتَقْ تُ لُوْٓ نْ

Kannada

ನಾವು (ಪೈಗಂಬರ್) ಮೂಸಾರಿಗೆ(ಅ) ಗ್ರಂಥವನ್ನು (ತೌರಾತ್) ದಯಪಾಲಿಸಿದೆವು ಹಾಗೂ ಅವರ ನಂತರ ಅನೇಕ ಸಂದೇಶವಾಹಕರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದೆವು. ಮರ್ಯಮಳ ಪುತ್ರ ಈಸಾರವರಿಗೆ ಸುಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಗಳನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದೆವು ಹಾಗೂ ಅವರನ್ನು ನಾವು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಮೂಲಕ ಬಲಪಡಿಸಿದೆವು. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಇಚ್ಛೆಗಳಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾದುದ್ದನ್ನು ಸಂದೇಶವಾಹಕರು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ತಂದಾಗ ನೀವು ಕೂಡಲೇ ದರ್ಪತೋರಿದಿರಿ. ಹಾಗೆಯೇ ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರನ್ನು ನೀವು ಸುಳ್ಳಾಗಿಸಿದಿರಿ. ಇನ್ನು ಕೆಲವರನ್ನು ವಧಿಸಿದಿರಿ.

Kyrgyz, Kirghiz

Биз Мусага Китепти (Тооратты) бердик жана анын артынан (Тоорат менен өкүм кылуучу) пайгамбарларды жибердик. Биз Марямдын уулу Исага да Өзүбүздүн анык моожизаларыбызды берип, аны Ыйык Рух[1] менен колдодук. Ар качан бир пайгамбар силердин каалооңорго жакпаган нерсени (динди) алып келсе, силер (ыйманга келүүдөн) текеберленип жана ал пайгамбарлардан бир бөлүгүн жалганчы деп, айрымдарын өлтүрө бересиңерби?!1

German

Und Wir haben bereits Musa die Schrift gegeben und ließen nach ihm die Gesandten folgen. Und Wir haben 'Isa, dem Sohn Maryams, die klaren Beweise gegeben und stärkten ihn mit dem Heiligen Geist. War es nicht (so), dass jedes Mal, wenn euch (Juden) ein Gesandter etwas überbrachte, was euren Neigungen nicht entsprach, ihr euch hochmütig verhieltet, indem ihr eine Gruppe (der Gesandten) der Lüge bezichtigtet und eine (andere) Gruppe tötetet?

Azeri

Biz Musaya Kitab verdik və ondan sonra bir-birinin ardınca elçilər göndərdik. Biz Məryəm oğlu İsaya da açıq-aydın dəlillər verdik və onu müqəddəs ruhla qüvvətləndirdik. Hər dəfə sizə (göndərilən) elçi nəfislərinizin xoşlamadığı bir şey gətirəndə, siz təkəbbür göstərib onların bir qismini yalançı hesab etdiniz, bir qismini isə öldürdünüz.

Sinhala, Sinhalese

තවද නියත වශයෙන් ම අපි මූසාට ග්‍රන්ථය පිරිනැමුවෙමු. තවද ඔහුගෙන් පසුව ධර්ම දූතයින්ව අනුපිළිවෙළින් යැව්වෙමු. තවද මර්යම්ගේ පුත් ඊසාට පැහැදිලි සාධකයන් පිරිනැමු වෙමු. තවද පිවිතුරු ආත්මයෙන් ඔහුව අපි බලවත් කළෙමු. නුඹලා ප්‍රිය නො කරන යමක් ධර්ම දූතයෙකු නුඹලා වෙත ගෙන ආ සෑම විටක ම නුඹලා උඩඟුකම් පෑවෙහු ය. එවිට නුඹලා පිරිසක් බොරු කළ අතර තවත් පිරිසක් ඝාතනය කළාහු ය.

Croatian

I Mi smo Mojsiju Knjigu dali i, poslije njega, jednog za drugim, poslanike smo slali. I Isusu, sinu Marijinom, jasne smo dokaze dali i Duhom Blagoslovljenim ga pomogli. I kad god vam je koji poslanik donio ono što nije godilo dušama vašim, vi ste se uzoholili, pa ste neke u laž ugonili, a neke ubijali.

Maltese

Aħna tassew tajna lil Mosc l-Ktieb (it-Tora) u warajh bgħatna (għadd ta') Mibgħutin. Lil Gesti bin. Marija tajnieh sinjali cari u qawwejnieh b'ruħ il-qodos (l-anglu Gabrijel). Jaqaw kull darba li jigikom Mibgħut b'dak li ma tixtiqux, toqogħdu titkabbru, u lil uħud minnhom (mill-Mibgħutin) tgiddbuhom, u lil oħrajn toqtluhom

Vietnamese

Và chắc chắn TA (Allah) đã ban cho Musa Kinh Sách và đã cử một loạt các Sứ Giả sau Y. TA đã ban cho Ysa con trai của Maryam những bằng chứng rõ rệt và hỗ trợ Y với Thiên Thần Jibril. Phải chăng mỗi lần một Sứ Giả (của TA) đến gặp các ngươi mang theo điều mà bản thân của các ngươi không thích, các ngươi tỏ ra ngạo mạn? Rồi các ngươi cho một số (Sứ Giả của TA) nói dốì còn một số khác thì các ngươi đã giết đi?

Tamil

தவிர, (யூதர்களே!) நிச்சயமாக நாம் மூஸாவுக்கு (ஒரு) வேதத்தைக் கொடுத்தோம். அவருக்குப் பின் தொடர்ச்சியாகப் பல தூதர்களையும் அனுப்பிவைத்தோம். மர்யமுடைய மகன் ஈஸாவுக்குத் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொடுத்து அவரை (ஜிப்ரீல் என்னும்) பரிசுத்த ஆத்மாவைக் கொண்டும் பலப்படுத்தி வைத்தோம். (ஆனால்,) உங்கள் மனம் விரும்பாத எதையும் (நமது) தூதர் ஒருவர் உங்களிடம் கொண்டு வந்தபோதிலும் நீங்கள் கர்வம் (கொண்டு விலகிக்) கொள்ளவில்லையா? மேலும், (தூதர்களில்) சிலரை நீங்கள் பொய்யாக்கி, சிலரை கொலை செய்தும் விட்டீர்கள்!

Malayalam

മൂസായ്ക്ക് നാം ഗ്രന്ഥം നല്‍കി. അദ്ദേഹത്തിന് ശേഷം തുടര്‍ച്ചയായി നാം ദൂതന്‍മാരെ അയച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു. മര്‍യമിൻ്റെ മകനായ ഈസാക്ക് നാം വ്യക്തമായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നല്‍കുകയും, അദ്ദേഹത്തിന് നാം പരിശുദ്ധാത്മാവിന്റെ1 പിന്‍ബലം നല്‍കുകയും ചെയ്തു. എന്നിട്ട് നിങ്ങളുടെ മനസ്സിന് പിടിക്കാത്ത കാര്യങ്ങളുമായി (അല്ലാഹുവിൻ്റെ) വല്ല ദൂതനും നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വരുമ്പോഴൊക്കെ നിങ്ങള്‍ അഹങ്കരിക്കുകയും, ചില ദൂതന്‍മാരെ നിങ്ങള്‍ തള്ളിക്കളയുകയും, മറ്റു ചിലരെ നിങ്ങള്‍ വധിക്കുകയും ചെയ്യുകയാണോ?

English

And indeed, We gave Mûsâ (Moses) the Book and followed him up with a succession of Messengers. And We gave ‘Îsâ (Jesus), the son of Maryam (Mary), clear signs and supported him with Rûh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel عليه السلام)]. Is it that whenever there came to you a Messenger with what you yourselves desired not, you grew arrogant? Some you disbelieved and some you killed.

Uzbek

Албатта Биз Мусога китоб ато этдик. Ундан кейин ҳам пайғамбарлар юбордик. Ийсо бинни Марямга ҳужжатлар бердик ва уни Руҳул-қудс (Жаброил) ила қувватлантирдик. Ҳар қачон бир Пайғамбар сизларга ёқмайдиган нарса (оятлар) келтирса, бировини ёлғончи деб, бировини ўлдираверасизларми?

Lithuanian

Ir iš tiesų, Mes davėme Mūsai (Mozei) Knygą ir siuntėme po jo kitus (Pasiuntinius). Ir Mes davėme Isai (Jėzui), Marjamos (Marijos) sūnui, aiškius ženklus ir parėmėme jį Rūh-ul-Kudus [Džibrilį (Gabrielių)]. Kodėl gi kaskart, kai ateidavo pas jus Pasiuntinys su tuo, ko jūs netrokšdavote, jūs išpuikdavote? Kai kuriuos jūs atmesdavote, o kai kuriuos jūs nužudėte.

Asante

Ampa sε, Yε’de Nwoma no maa Mose, na Yε’somaa asomafoͻ toa toaa so wͻ n’akyi. Mar’yam ba Yesu nso Yε’maa no nsεnkyerεnee pefee, εna Yε’de Honhom Kronkron hyεε no den. Na εberε biara a Ɔsomafoͻ bi de adeε a εnyε deε moakoma pε bεberε mo no, moyε ahomasoͻ; mobuu (asomafoͻ no bi) atorofoͻ, ebinom nso mokum wͻn.

English

For, indeed, We vouchsafed unto Moses the divine writ and caused apostle after apostle to follow him; and We vouchsafed unto Jesus, the son of Mary, all evidence of the truth, and strengthened him with holy inspiration. [Yet] is it not so that every time an apostle came unto you with something that was not to your liking, you gloried in your arrogance, and to some of them you gave the lie, while others you would slay?

English

And assuredly We vouchsafed unto Musa the Book and We followed him up by the apostles after him, and unto 'lsa, son of Maryam, We vouchsafed evidences and aided him with the Holy Spirit. Then so often as there came unto you an apostle with that which your souls desired not, ye waxed stiff necked; and some ye belied and some ye slew?

English

We gave the Book to Moses and made the Messengers follow in his path. To Jesus, the son of Mary, We gave the miracles and supported him by the Holy Spirit. Why do you arrogantly belie some Messengers and murder others whenever they have brought you messages that you dislike?

English

To Moses We gave the Book and after him We sent other Messengers. We gave (Prophet) Jesus, the son of Mary, veritable signs, and supported him with the Spirit of Purity (Gabriel). Will you then become proud whenever any Messenger comes to you with that which does not suit your fancies, and you belied some (Prophet Jesus) and killed others!

English

Walaqad atayna moosa alkitaba waqaffayna min baAAdihi bialrrusuli waatayna AAeesa ibna maryama albayyinati waayyadnahu biroohi alqudusi afakullama jaakum rasoolun bima la tahwa anfusukumu istakbartum fafareeqan kaththabtum wafareeqan taqtuloona

English

And We gave to Moses the Book, and after him sent succeeding Messengers; and We gave Jesus son of Mary the clear signs, and confirmed him with the Holy Spirit; and whensoever there came to you a Messenger with that your souls had not desire for, did you become arrogant, and some cry lies to, and some slay?

Russian

Мы уже дали Моисею Писание; во след за ним Мы велели идти другим посланникам; потом Иисусу, сыну Марии, Мы дали ясные указания и укрепили его Духом святым: а вы, не каждый ли раз, когда какой либо посланник приносил к вам такое, что не льстило вашим страстям, надмевались над ним? Одних считали вы лжецами, а других и убивали.

Russian

Мы даровали Мусе Писание и вслед за Мусой направляли [других] посланников. Мы даровали Исе, сыну Марьям, ясные знамения и укрепили его [волю через] Святого Духа. Но каждый раз, когда к вам приходил посланник с тем, что не по душе вам, вас обуяла гордыня и одних [посланников] вы объявляли лжецами, а других убивали.

Kashmiri

۔اَسہِ دِژ موسیٰ ﴿علیہ السلامس﴾ کتا ب اَمہِ پتہٕ سوٗزۍ پوٚتُس پتھ پیغمبر ٲخر کار سوٗز عیسیٰ ابنِ مر یم علیہ السلام روشن نِشٲنِیہِ دِ تھ تہٕ روحِ پاک سٍتۍ کوٚر تس مدد ﴿روحِ پاک نِشہِ چُھ مراد وحی ہُنٛد علم تہِ ، تہٕ جبر ٖل علیہ السلام تہِ یِم و حی ہُنٛد علم اَنان ٲسۍ ، تہٕ بذا تِ خۅد حضر ت مسیح علیہ السلامن ہُنٛد پنُن پٲکیزٕ ہ رو ح تہِ یُس خُدا ین قُدّسی صفات بنو و مُت اوس﴾ پتہٕ کُس طر یقہٕ چُھ یہِ تُہُنٛد زِ ییٚلہِ تہِ کانٛہہ پیغمبر تُہٕنٛزن نفسی خوٲہِشن خلا ف کانٛہہ چیز ہیٚتھ تۅہیہِ نِش آو ، تیٚلہِ کٔرٕ و تۅہیہِ تٔمۍ سٕنٛدِس مُقا بلس منٛز نا فر مٲنی یٲژ ،کانسہِ کوٚرُو انکار تہٕ کانٛہہ کوٚرُن قتل !۔

French

Certes, Nous avons donné le Livre à Moïse; et Nous avons envoyé après lui des prophètes successifs. Et Nous avons donné des preuves à Jésus, fils de Marie, et Nous l’avons renforcé du Saint-Esprit. Est-ce qu’à chaque fois, qu’un Messager vous apportait des vérités contraires à vos souhaits vous vous enfliez d’orgueil? Vous traitiez les uns d’imposteurs et vous tuiez les autres.1

Kurdish

[ وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ ] ئێمه‌ ته‌وراتمان به‌ موسی به‌خشی و بۆیمان نارد [ وَقَفَّيْنَا مِنْ بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ ] وه‌ له‌ دوای ئه‌ویش چه‌نده‌ها پێغه‌مبه‌رانی ترمان نارد [ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ ] وه‌ بۆ عیسای كوڕی مه‌ریه‌میش جۆره‌ها موعجیزه‌و به‌ڵگه‌ی ڕوون و ئاشكرامان نارد كه‌ مردووی زیندوو ئه‌كرده‌وه‌ به‌ ئیزنی خوای گه‌وره‌، وه‌ كوێرو كه‌ڕو ڵاڵی چاك ئه‌كرده‌وه‌، وه‌ هه‌واڵی زۆر شتی غه‌یبی پێیان ئه‌دا، وه‌ ئینجلمان بۆی دابه‌زاند [ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ ] وه‌ به‌هێزمان كردو پشتیوانیمان كرد به‌ جبریل [ أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَى أَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ ] ئایا ئێوه‌ هه‌ر كاتێك پێغه‌مبه‌رێكتان بۆ بێت كه‌ له‌گه‌ڵ هه‌واو ئاره‌زووی ئێوه‌دا نه‌گونجێ و حه‌زتان پێی نه‌بێ خۆتان به‌گه‌وره‌ ئه‌زانن له‌وه‌ی كه‌ وه‌ڵامی بده‌نه‌وه‌و شوێنی بكه‌ون [ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ ] كۆمه‌ڵێك له‌ پێغه‌مبه‌رانتان به‌درۆ زانی وه‌كو: عیسی و محمد [ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ (٨٧) ] وه‌ كۆمه‌ڵێكیشتان ده‌كوشت وه‌كو: یه‌حیاو زه‌كه‌ریا، وه‌ هه‌وڵی كوشتنی عیسی و محمدیان دا (عليهم الصلاة والسلام)

Turkish

veleḳad âteynâ mûse-lkitâbe veḳaffeynâ mim ba`dihî birrusüli veâteynâ `îse-bne meryeme-lbeyyinâti veeyyednâhü birûḥi-lḳudüs. efeküllemâ câeküm rasûlüm bimâ lâ tehvâ enfüsükümü-stekbertüm. feferîḳan keẕẕebtüm veferîḳan taḳtülûn.

English

And most surely, We brought Moses the Scripture and sent a succession of messengers after him. And We brought Jesus, son of Mary, the evident proofs, and We aided him with the Holy Spirit. Is it that every time a messenger came to you with anything your (inner) selves do not desire, you acted arrogantly, so one group you disbelieved, and another group you kill1 ?

Urdu

اور بیشک دی ہم نےموسٰی کو کتاب اور پے درپے بھیجے اس کے پیچھے رسول اور دئے ہم نے عیسیٰ مریم کے بیٹے کو معجزے صریح اور قوت دی اس کو روح پاک سے1 پھر بھلا کیا جب پاس لایا کوئی رسول وہ حکم جو نہ بھایا تمہارے جی کو تو تم تکبر کرنے لگے پھر ایک جماعت کو جھٹلایا2 اور ایک جماعت کو تم نے قتل کر دیا3

Uighur, Uyghur

شەك ـ شۈبھىسىزكى، بىز مۇساغا كىتاب (يەنى تەۋرات) بەردۇق. ئۇنىڭدىن كېيىن ئارقىمۇئارقا پەيغەمبەرلەر ئەۋەتتۇق، مەريەم ئوغلى ئىيساغا مۆجىزىلەر بەردۇق، ھەمدە ئۇنى روھۇلقۇددۇس (يەنى جىبرىئىل) بىلەن يۆلىدۇق. ھەرقاچان بىرەر پەيغەمبەر كۆڭلۈڭلارغا ياقمايدىغان بىرنەرسە ئېلىپ كەلسە، تەكەببۇرلۇق قىلىۋېرەمسىلەر؟ بىر قىسىم پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلدىڭلار، يەنە بىر قىسىم پەيغەمبەرلەرنى ئۆلتۈردۈڭلار.

Chechen

Оха деллера Мусага жайна‚ цул тIаьхьа а бахийтира элчанаш‚ Марьяман кIанте Iийсага делира кхоччуш тешаллаш (Инжил)‚ чIагIвира и Дезачу сица1‚ ткъа мелла а шайн догIмашна цадезарг дохьуш шуьга элча веъча‚ шу курадовлура /х1ай Исраилан к1ентий/‚ /элчанех/ цхьаберш харцбора аш‚ цхьаберш бойура аш.

English

Wa-laqad aatainaa Moosal Kitaaba wa-qaffainaa mim ba'dihee bir-Rusul(i); wa-aatainaa 'Eesab- na- Maryamal baiyinaati wa-ayyadnaahu bi-Roohil Qudus:(i) afakullamaa jaaa'akum Rasoolum bimaa laa tahwaaa anfusukumus takbartum fafareeqan kazzabtum wa-fareeqan taqtuloon

Hausa

Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Munbai wa Mũsã Littãfi, kuma Mun biyar daga bãyansa da wasu Manzanni, kuma Muka bai wa Ĩsã ɗan Maryama hujjõji bayyanannu, kuma Muka ƙarfafa shi da Rũhi mai tsarki1. Shinfa, kõ da yaushe wani manzo ya je muku tãre da abin da rãyukanku bã su so, sai ku kangara, wani ɓangare kun ƙaryata, kuma wani ɓangare kuna kashẽwa?

English

Surely We gave Moses the Scripture and caused a train of Messengers to follow him and then sent Jesus, the son of Mary, with Clear Proofs and supported him with the spirit of holiness.1 But is it not true that every time a Messenger brought to you something that was not to your liking, you acted arrogantly: you called some Messengers liars and killed others?

Kannada

ಮೂಸಾರವರಿಗೆ ನಾವು ವೇದಗ್ರಂಥವನ್ನು ನೀಡಿದೆವು. ಅವರ ಅನಂತರ ನಿರಂತರವಾಗಿ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದೆವು. ಮರ್ಯಮಳ ಪುತ್ರ ಈಸಾರವರಿಗೆ ಸುವ್ಯಕ್ತ ಪ್ರಮಾಣಗಳನ್ನು ನೀಡಿದೆವು. ಪರಿಶುದ್ಧಾತ್ಮರ1 ಮೂಲಕ ಅವರಿಗೆ ಬಲವೃದ್ಧಿ ನೀಡಿದೆವು. ನೀವಾದರೋ ನಿಮ್ಮ ತನ್ನಿಚ್ಛೆಗೆ ವಿರೋಧ ವಾದ ಆದರ್ಶಗಳೊಂದಿಗೆ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬಂದಾಗ ಲೆಲ್ಲಾ ಅಹಂಭಾವ ತೋರಿದಿರಿ. ಕೆಲವರನ್ನು ಸುಳ್ಳು ಮಾಡಿದಿರಿ. ಇನ್ನು ಕೆಲವರನ್ನು ನೀವು ಹತ್ಯೆಗೈದಿರಿ.

Tamil

திட்டவட்டமாக நாம் மூஸாவிற்கு வேதத்தைக் கொடுத்தோம். இன்னும், அவருக்குப் பின்னர் தொடர்ச்சியாக(ப் பல) தூதர்களை அனுப்பினோம். இன்னும், மர்யமுடைய மகன் ஈஸாவிற்குத் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொடுத்தோம். இன்னும், அவரை (ஜிப்ரீல் எனும்) பரிசுத்த ஆத்மாவைக் கொண்டு பலப்படுத்தினோம். ஆக, (நம்) தூதர் எவரும் உங்களிடம் உங்கள் மனங்கள் விரும்பாததை கொண்டு வந்தபோதெல்லாம் நீங்கள் பெருமையடித்(து மறுத்)தீர்களல்லவா? ஆக, (அத்தூதர்களில்) சிலரை நீங்கள் பொய்ப்பித்தீர்கள். இன்னும், சிலரைக் கொலை செய்தீர்கள்.

English

Walaqad atayna moosa alkitaba waqaffayna min baAAdihi bialrrusuli waatayna AAeesa ibna maryama albayyinati waayyadnahu biroohi alqudusi afakullama jaakum rasoolun bima la tahwa anfusukumu istakbartum fafareeqan kaththabtum wafareeqan taqtuloona

English

We gave Moses the Book1 and sent Messengers after him in succession2; and gave Jesus, son of Mary, clear evidences3 and aided him with the Holy Spirit4. Is it not so that whenever a Messenger comes to you with what you do not like, you become disdainful, Denying some ˹of them˺ and killing others?

Nepali

८७) हामीले मूसालाई ग्रन्थ प्रदान गर्यौं र उनको पछाडि अन्य रसूल पठाउँदै गर्यौं, र ईसा बिन मरियमलाई स्पष्ट तर्कहरू प्रदान गर्यौं र रूहुलकुदस (जिब्राइल) द्वारा उनको पुष्टि गर्यौं । तर जब कुनै अल्लाहको दूत तिमीहरूतिर यस्ता कुराहरू लिएर आए जुन कि तिमीहरूलाई रुच्दैनथ्यो तब तिमीहरू अहंकारी हुन पुग्थ्यौ र केहीलाई झूठा भन्यौ र केहीको हत्या पनि गर्यौ ।

Kazakh

Ақиқатында, Біз Мұсаға Кітапты / Тәуратты / бердік және оның соңынан пайғамбарларды жалғасты түрде жібердік. Мәриям ұлы Исаға да анық белгілер беріп, оны Рухул құддуспен / Жәбірейіл періштемен / қуаттадық. Сендерге бір Елші көңілдерің қаламағанды әкелген сайын, тәкаппарланып, өздеріңді жоғары санамадыңдар ма? Сөйтіп / елшілердің / бір бөлігін өтірікке шығардыңдар да бір бөлігін өлтірдіңдер.

Serbian

И Ми смо Мојсију Књигу дали и после њега, једног за другим, посланике слали. И Исусу, сину Маријином, јасне смо доказе дали и Духом Благословљеним (анђелом Гаврилом) смо га помогли. И кад год вам је који посланик донео оно што није годило душама вашим, ви сте се узохолили, па сте неке у лаж угонили, а неке убијали.

Hebrew

וכבר נתנו למשה את הספר, ושלחנו לאחר מכן עוד שליחים, ונתנו לישוע בן מרים את ההוכחות וחיזקנו אותו ברוח הקודש (המלאך גבריאל). אכן, כל זמן שיבוא לכם שליח שלא לפי חשקכם, תתנשאו? חלק תקראו להם שקרנים וחלק תהרגו אותם.

Japanese

また、われら*は確かにムーサー*に啓典(トーラー*)を授け、使徒*たちにその後を継がせた1。そしてマルヤム*の子イーサー*に明証2を与え、聖霊3で彼を強めた。一体、使徒*があなた方の気に入らないものを携えてあなた方のもとに来るたびに、あなた方は傲慢になり、ある一派のことは嘘つき呼ばわりし、また別の一派のことは殺害するというのか?

Georgian

და, რა თქმა უნდა, – მუსას მივეცით წიგნი და შემდეგ მივადევნეთ შუამავლები. ცხადი მტკიცებულებანი ვუბოძეთ მერიემის ძე ‘ისასაც და წმინდა სულით1 განვამტკიცეთ იგი. განა ყოველთვის, როცა მოგდიოდათ შუამავალნი ისეთი გზავნილებით, რაც იყო მოუწონარი თქვენი გემოვნებისთვის, – თქვენ არ მედიდურობდით და მათგან ნაწილს ცრუდ არ რაცხავდით და ნაწილს არ ხოცავდით?

Kannada

ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ನಾವು ಮೂಸಾರಿಗೆ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ನೀಡಿದೆವು. ಅವರ ಹಿಂದೆಯೇ ಹಲವಾರು ಸಂದೇಶವಾಹಕರುಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದೆವು. ಮರ್ಯಮರ ಮಗ ಈಸಾರಿಗೆ ನಾವು ಸ್ಪಷ್ಟ ಸಾಕ್ಷ್ಯಾಧಾರಗಳನ್ನು ನೀಡಿದೆವು ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಮೂಲಕ ಅವರನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸಿದೆವು. ಆದರೆ ನಿಮಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಂದೇಶವಾಹಕರುಗಳು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗಲೆಲ್ಲಾ, ನೀವು ಅಹಂಕಾರ ತೋರಿದಿರಿ. ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರನ್ನು ನೀವು ನಿಷೇಧಿಸಿದಿರಿ ಮತ್ತು ಕೆಲವರನ್ನು ಹತ್ಯೆ ಮಾಡಿದಿರಿ.

Assamese

আৰু নিশ্চয় আমি মুছাক কিতাব প্ৰদান কৰিছিলোঁ আৰু তেওঁৰ পিছত পৰ্যায়ক্ৰমে ৰাছুলসকলক প্ৰেৰণ কৰিছিলোঁ আৰু আমি মাৰয়ামৰ পুত্ৰ ঈছাক স্পষ্ট প্ৰমাণ প্ৰদান কৰিছিলোঁ আৰু ‘ৰূহুল কুদুছ’ৰ দ্বাৰা তেওঁক শক্তিশালী কৰিছিলোঁ। এইটো সঁচা নহয় জানো যেতিয়াই তোমালোকৰ ওচৰলৈ কোনো ৰাছুলে তোমালোকৰ প্ৰবৃত্তিৰ বিপৰীত কোনো বস্তু লৈ আহিছিল তেতিয়াই তোমালোকে অহংকাৰ কৰিছিলা? তাৰ পিছত তোমালোকে নবীসকলৰ এটা দলক অস্বীকাৰ কৰিছিলা আৰু এটা দলক হত্যা কৰিছিলা।

Turkish

Andolsun biz Musâ'ya Kitab'ı verdik. Ondan sonra ardarda peygamberler gönderdik. Meryem Oğlu İsâ’ya da apaçık deliller verdik. Ve onu, Rûhu'l Kudüs (Cebrâil) ile destekledik. (Ne var ki) gönlünüzün arzulamadığı şeyleri söyleyen bir peygamber geldikçe, ona karşı büyüklük taslayıp, (size gelen peygamberlerden) bir kısmını yalanladınız, bir kısmını da öldürdünüz.

Uzbek

Ва батаҳқиқ, Мусога китобни бердик ва унинг ортидан Пайғамбарларни кетма-кет юбордик. Ва Ийсо ибн Марямга равшан(мўъжиза)ларни бердик ва уни Руҳул Қудус билан қўлладик. Ҳар қачон Пайғамбар сизнинг ҳавойи нафсингизга ёқмайдиган нарса келтирса, мутакаббирлик қилиб, баъзиларини ёлғончига чиқариб, баъзиларини ўлдираверасизми?!

Central Khmer

ហើយជាការពិតណាស់យើងបានផ្ដល់ឱ្យមូសានូវគម្ពីរ(តាវរ៉ត)ហើយយើងបានបញ្ជូនបណ្ដាអ្នកនាំសារជាហូរហែបន្ទាប់ពីគាត់។ ហើយយើងបានផ្ដល់ឱ្យអ៊ីសាកូនម៉ារយាំ នូវមុជីហ្សាត់ យ៉ាងច្បាស់លាស់ ហើយយើងបានពង្រឹងរូបគាត់តាមរយៈជីព្រីល។ តើគ្រប់ពេលដែលអ្នកនាំសារបាននាំមកឱ្យពួកអ្នកនូវអ្វីដែលមិន ស្របតាមបំណងរបស់ពួកអ្នក ពួកអ្នកបែរជាក្រអឺតក្រទមឬ?ហើយអ្នកខ្លះ(អ្នកនាំសារ)ពួកអ្នកបានបដិសេធ និងខ្លះទៀតពួក អ្នកបានសម្លាប់។

Persian

همانا به موسی کتاب [= تورات] دادیم و پس از او پیامبرانی پی در پی فرستادیم؛ و به عیسی ـ پسر مریم ـ معجزات و دلایل روشن دادیم و او را به وسیلۀ روح‌القُدُس [= جبرئیل] تقویت کردیم. آیا چنین نیست که هر گاه پیامبری چیزی بر خلافِ هوای نفستان آورد، در برابرش تکبر نمودید و گروهی [از پیامبران] را تکذیب کردید و گروهی را کشتید؟

Spanish

Y, ciertamente, otorgamos el Libro (la Torá) a Moisés e hicimos que lo sucedieran (otros) mensajeros. Y concedimos a Jesús, hijo de María, claros milagros y lo respaldamos con el ángel Gabriel1. ¿Es que teníais que envaneceros cada vez que llegaba a vosotros un mensajero de Al-lah con lo que no deseabais y teníais que desmentir a unos y matar2 a otros?

Bengali

অবশ্যই আমরা মূসাকে কিতাব দিয়েছি এবং তার পরে পর্যায়ক্রমে রাসূলগণকে পাঠিয়েছি এবং আমরা মারইয়াম-পূত্র ‘ঈসাকে স্পষ্ট প্রমাণ দিয়েছি1 এবং ‘রুহুল কুদুস’2 দ্বারা তাকে শক্তিশালী করেছি। তবে কি যখনি কোনো রাসূল তোমাদের কাছে এমন কিছু এনেছে যা তোমাদের মনঃপুত নয় তখনি তোমরা অহংকার করেছ ? অতঃপর (নবীগণের) একদলের উপর মিথ্যারোপ করেছ এবং একদলকে করেছ হত্যা ?

Ukrainian

Ми дарували Мусі Писання й слідом за ним направили посланців. Ми дарували Іcі, сину Мар’ям, ясні знамення та підтримали його Духом Святим. Щоразу, коли приходив до вас посланець із тим, що було вам не до душі, ви гордували! Одних ви вважали за брехунів, інших — убивали!1

Ganda

Mazima twawa Musa ekitabo (Tawuraat) netumugoberezaako ababaka olvannyuma lwe. Era netuwa Issa mutabani wa Mariamu obubonero obwolwatu netumuwagira ne mwoyo mutukuvu (Malayika Jiburilu). Abaffe, buli lwonna omubaka wa Katonda lw'abajjira n'ebyo byemutayagala ng'olwo mwekuluntaza! Abamu ku babaka mubalimbisa ate abalala nga mubatta.

Tajik

Ҳамоно ба Мӯсо китоби [Таврот] додем ва пас аз ӯ паёмбарони пайдарпай фиристодем; ва ба Исо писари Марям муъҷизоту далоили равшан додем ва ӯро ба василаи Рӯҳулқудус [Ҷабраил] тақвият кардем. Оё чунин нест, ки ҳар гоҳ паёмбаре чизе бархилофи ҳавои нафсатон оварад, дар баробараш такаббур намудед ва гурӯҳеро такзиб кардед ва гурӯҳеро куштед

Dutch

En zeker, Wij gaven Moesa het boek en lieten na hem een aantal boodschappers komen. En Wij gaven Isa, de zoon van Maryam duidelijke tekenen en ondersteunde hem met de heilige geest (Djibril). Is het zo dat elke keer als er een boodschapper kwam met iets wat jullie niet wensten, jullie arrogant werden? Sommige geloofden jullie niet, anderen vermoordden jullie.

Afar

Nummah Nabii Muusah tawraat kitab neceeh kaak lakal farmoytit kaa katasne, Nabii Qiisa maryam Baxah Baxxaqqa itta Astooti neceeh, Ruucul Qhudsi deqsita jibriilit kaa maqarrosne, tokkel Yallak farmoyti Yallih xaquk yan wacyiy sin nafsi Akcine waat Siinih Amaatinnaanih waqdi kaxxa mariinittan, tokkel isin Ambiyak horta dirabbossaanaah horta keenik Qiddaanaa?

Kazakh

Расында Мұса (Ғ.С.) ға кітап бердік те, одан кейін пайғамбарларды жалғасыт түрде жібердік. Және мәрйем ұлы Ғиса (Ғ.С.) ға да мұғжизалар беріп, Жебрейіл (Ғ.С.) арқылы қуаттадық. Әрқашан сендерге бір пайғамбар көңілдерің қаламаған нәрсе келтірсе, тәкаппарланасындар. Олардың бір бөлімін (Ғиса, Мұса Ғ.С. ды) жасынға шығарып, (Зәкерия, Яхя Ғ.С.) бір бөлімін өлтірдіңдер.

Hindi

तथा निःसंदेह हमने मूसा को पुस्तक (तौरात) प्रदान की और उसके बाद लगातार रसूल भेजे, और हमने मरयम के पुत्र ईसा को खुली निशानियाँ दीं और रूह़ुल-क़ुदुस1 (पवित्र-आत्मा) द्वारा उन्हें शक्ति प्रदान की। फिर क्या जब कभी कोई रसूल तुम्हारे पास वह चीज़ लेकर आया जिसे तुम्हारे दिल न चाहते थे, तो तुमने अभिमान किया, चुनाँचे एक समूह को झुठला दिया और एक समूह की हत्या करते रहे।

Spanish

Y revelé a Moisés el Libro, y después de él envié Mensajeros; y concedí a Jesús, el hijo de María, milagros evidentes y lo fortalecí con el Espíritu Santo [el ángel Gabriel]. ¿No es cierto acaso que cada vez que se les presentaba un Mensajero que no satisfacía sus deseos, se comportaban con soberbia, desmintiendo a unos y matando a otros?1

Uzbek

Албатта, Биз Мусога китобни бердик ва унинг ортидан пайғамбарларни кетма-кет юбордик. Ийсо ибн Марямга ҳужжатларни бердик ва уни Руҳул-қудс билан қўлладик. Ҳар қачон Пайғамбар сизнинг ҳавойи нафсингизга ёқмайдиган нарса келтирса, мутакаббирлик қилиб, баъзиларини ёлғончига чиқариб, баъзиларини ўлдираверасизми?!

Kurdish

سوێند بەخوا بەڕاستی ئێمە تەوراتمان دا بە مووسا وە دوا بەدوای ئەو پێغەمبەرانمان نارد وە چەند نیشانەیەکی ڕۆشنمان دا بە عیسای کوڕی مەریەم وە پشتیوانیمان کرد بە جیبرەیل جا ھەرکاتێ پێغەمبەرێکتان بۆ بھاتایە بە جۆرێک کە بەدڵی خۆتان نەبوایە لووت بەرز بوون و خۆتان بەگەورە گرتووە جا دەستەیەکتان (لە پێغەمبەران) بە درۆ زانیوە وە دەستەیەکتان کوشتوون

Fulah

Min ngaddanii Muusaa deftere nde , ɓaawo makko min ndewni heen nulaaɓe min ngaddanii Iisaa ɓiy Maryam laɓɓinale Min cemmbiniri mo wonki tedduki mbela kala nde nulaaɗo addi he mon ko welaani pittaali mon mawnikino-ɗon yoga heen njeddon ɓe yoga heen mbaron ɓe.

Punjabi

ਅਤੇ ਬੇਸ਼ੱਕ ਅਸੀਂ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਕਿਤਾਬ (ਤੌਰੈਤ) ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਮਗਰੋਂ ਉਸ ਦੇ ਉੱਪਰੋਥੱਲੀ ਰਸੂਲ ਭੇਜੇ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਮਰੀਅਮ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਈਸਾ ਸਾਫ਼-ਸਾਫ਼ ਦਲੀਲਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਅਤੇ ਉਸ (ਈਸਾ) ਦੀ ਪਵਿੱਤਰ ਰੂਹ (ਜਿਬਰਾਈਲ) ਦੇ ਨਾਲ ਮਦਦ ਕੀਤੀ। ਫੇਰ ਜਦ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਪੈਗ਼ੰਬਰ ਉਹ ਚੀਜ਼ (ਆਦੇਸ਼) ਲੈ ਕੇ ਆਇਆ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਦਿਲ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਰਦੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਘਮੰਡ ਵਿਚ ਆਕੇ ਕੁੱਝ (ਰਸੂਲਾਂ) ` ਝੁਠਲਾਇਆ ਅਤੇ ਕੁੱਝ ਨੂੰ ਕਤਲ ਕਰ ਸੁੱਟਿਆ।

French

Nous avons, en vérité, confié les Ecritures à Moïse et suscité après lui d’autres Messagers. Nous avons permis à Jésus, fils de Marie, de réaliser des miracles prodigieux et l’avons assisté de l’Esprit Saint1. Faut-il que chaque fois qu’un prophète vous apporte un message ne répondant pas à vos désirs vous l’accueilliez orgueilleusement, le traitant d’imposteur ou le mettant à mort ?

Kurdish

ب سویند كتێب [كو تەوراتە] مە بۆ مووسایی ئینا و مە پێغەمبەر د پشتڕا هنارتن، و مە موعجیزە و نیشانێت ئاشكەرا دانە عیسایی و مە پشتا وی ب جانێ پیرۆز [جبرائیلی] گرت و قاهیم كر. ئەرێ هەر جارەكا پێغەمبەرەك ب وێ بۆ هەوە هات یا نە ب دلێ هەوە هوین دێ ڕابن خۆ مەزن كەن و دەستەكەكێ درەوین دەرئێخن [وەكی عیسایی و موحەممەدی]، و دەستەكەكێ كوژن [وەكی زەكەریایی و یەحیایی]؟‍.

Italian

E abbiamo dato a Mūsā il Libro, e abbiamo fatto venire dopo di lui i Messaggeri. E abbiamo dato a ‘Īsa, figlio di Maryem, le Evidenze e lo abbiamo rafforzato con l’Angelo Jibrīl. Ma ogni volta che un Messaggero veniva da voi, con ciò che non desiderano le vostre anime, vi insuperbivate: un gruppo li additava come bugiardi e un altro gruppo li uccideva.

Yau,Yuw

Soni yakuonaonape, Musa twampele Chitabu ni twakuichisye panyuma pakwepo achimitenga (ŵane). Soni Isa mwanache jwa Maryam twampele isimosimo yakuonechela ni twan'dimbangenye ni Nsimu Weswela (Jibulilu). Ana ngaŵa ndaŵi ni katema kaŵanyyichililaga ntenga ni yangaikunonyelwa mitima jenu mwalikwesyaga? Mwanti likuga line (lya achimitenga) mwalikaaniile, likuga line soni nkuliulaga.

English

Indeed, We gave Moses the Book and sent after him successive messengers. And We gave Jesus, son of Mary, clear proofs and supported him with the holy spirit.1 Why is it that every time a messenger comes to you ˹Israelites˺ with something you do not like, you become arrogant, rejecting some and killing others?

Chinese

我确已把经典赏赐穆萨,并在他之后继续派遣许多使者,我把许多明证赏赐给麦尔彦之子尔撒,并以圣洁的鲁哈〔吉卜利里〕扶助他。难道每逢使者把你们的私心所不喜爱的东西带来给你们的时候,你们总是妄自尊大吗?一部分使者,被你们加以否认;一部分使者,被你们加以杀害。

Indonesian

Dan sungguh Kami telah memberikan Kitab (Taurat) kepada Musa, dan Kami susulkan setelahnya dengan rasul-rasul, dan Kami telah berikan kepada Isa putera Maryam bukti-bukti kebenaran serta Kami perkuat dia dengan Rūḥulquds (Jibril). Mengapa setiap rasul yang datang kepadamu (membawa) sesuatu (pelajaran) yang tidak kamu inginkan, kamu menyombongkan diri, lalu sebagian kamu dustakan dan sebagian kamu bunuh?

Tajik

Ба таҳқиқ ба Мўсо китоби Таврот додем ва аз паи ў паёмбарон фиристодем. Ва ба Исо писари Марям мўъҷизаҳои равшан иноят кардем ва ўро бо Рўҳулқудс (яъне, Ҷабраил)[45] қувват додем. Ва ҳар гоҳ паёмбаре омад ва чизҳое овард, ки писанди шумо набуд, саркашӣ кардед ва гурўҳеро дурўғгў хондед ва гурўҳеро куштед.1

English

We gave Moses the Scripture and sent a succession of messengers after him. We gave Jesus, the son of Mary, clear signs and strengthened him with the Holy Spirit1. Is it that every time a messenger comes to you [O Israelites] with something against your desires, you become arrogant; some of them you rejected, and others you killed?

Tagalog

Talaga ngang nagbigay Kami kay Moises ng Kasulatan at nagpasunod Kami matapos na Niya ng mga sugo. Nagbigay Kami kay Jesus na anak ni Maria ng mga malinaw na patunay at nag-alalay Kami sa kanya sa pamamagitan ng Espiritu ng Kabanalan.1 Kaya ba sa tuwing may naghatid sa inyo na isang sugo ng hindi pinipithaya ng mga sarili ninyo ay nagmamalaki kayo sapagkat sa isang pangkat ay nagpapabula kayo at sa isang pangkat ay pumapatay kayo?

Russian

И (клянусь Я, что) действительно даровали Мы (пророку) Мусе Писание [Тору] и отправили Мы (к потомкам Исраила) вслед за ним [за Мусой] посланников; и даровали Мы Иисе, сыну Марьям, ясные знамения (которые указывают на то, что он – посланник Аллаха) и оказали Мы ему поддержку Святым Духом [ангелом Джибрилом]. Неужели каждый раз, как приходит к вам (какой-нибудь) посланник (с откровением от Аллаха) с тем [с законоположениями], чего ваши души не желают, вы проявляете высокомерие? Одних же сочли вы лжецами (как, например, Иису и Мухаммада), а других вы убиваете (как, например, Закарийю и Йахью).

Yoruba

Dájúdájú A ti fún (Ànábì) Mūsā ní Tírà. A sì mú àwọn Òjíṣẹ́ wá ní tẹ̀léǹtẹ̀lé lẹ́yìn rẹ̀. A fún (Ànábì) ‘Īsā ọmọ Mọryam ní àwọn ẹ̀rí tó yanjú.1 A sì fi Ẹ̀mí Mímọ́ (ìyẹn, Mọlāika Jibrīl) ràn án lọ́wọ́. Ṣé gbogbo ìgbà tí Òjíṣẹ́ kan bá wá ba yín pẹ̀lú ohun tí ọkàn yín kò fẹ́ ni ẹ ó máa ṣègbéraga? Ẹ sì pe apá kan (àwọn Ànábì) ní òpùrọ́, ẹ sì ń pa apá kan!

Magindanawn

Andu sa saben- sabenal inanggay nami kanu Musa su kitab andu pinatundug nami kanu ulyan nin i mga sinugu andu inenggay nami kani Eisah a wata ni Maryam su mga mapayag andu binagel nami kani Jibriel, na ngintu ka uman makawma salkanu su isa a sinugu a di nu kasuwatan su napananggit nin na mimamasla kanu, su kaped a sinugu na papen- dalbuten nu, su kaped manem na pamunun nu.

Central Khmer

ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានប្រទានឲ្យព្យាការីមូសានូវគម្ពីរ(តាវរ៉ត) ហើយយើងបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារជាច្រើនបន្ទាប់ពីគេ។ ហើយយើងបានប្រទានឲ្យព្យាការីអ៊ីសា កូនប្រុសរបស់ ម៉ារយ៉ាំ(យេស៊ូគ្រឹស្តបុត្ររបស់នាងម៉ារី)នូវសញ្ញាភស្តុតាងជាច្រើន ហើយយើងបានពង្រឹងរូបគេតាមរយៈ(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់)ជីព្រីល។ តើគ្រប់ពេលដែលអ្នកនាំសារបានមកដល់ពួកអ្នក(ឱអម្បូរអ៊ីស្រាអែល)ដោយនាំមកឲ្យពួកអ្នកនូវអ្វីដែលមិនស្របនឹងចំណង់តណ្ហារបស់ពួកអ្នក ពួកអ្នកនាំគ្នាក្រអឺតក្រទម(មិនទទួលយក)ឬ? អ្នកខ្លះក្នុងចំណោមពួកគេ(អ្នកនាំសារ) ពួកអ្នកបានបដិសេធ ហើយអ្នកខ្លះទៀត គឺពួកអ្នកបានសម្លាប់។

Indonesian

Dan sesungguhnya Kami telah mendatangkan Alkitab (Taurat) kepada Musa, dan Kami telah menyusulinya (berturut-turut) sesudah itu dengan rasul-rasul, dan telah Kami berikan bukti-bukti kebenaran (mukjizat) kepada ʻIsa putra Maryam dan Kami memperkuatnya dengan Rūhul Qudus1. Apakah setiap datang kepadamu seorang rasul membawa sesuatu (pelajaran) yang tidak sesuai dengan keinginanmu lalu kamu angkuh, maka beberapa orang (diantara mereka) kamu dustakan dan beberapa orang (yang lain) kamu bunuh?

Korean

진실로 나는 모세에게 성서를 주었으며 사도들이 그(모세) 이후를 따르도록 하였노라. 그리고 나는 마리아의 아들 예수에게 분명한 증거를 주었으며 성스러운 영혼(가브리엘 천사)으로써 그를 도와주었노라. 사도가 도래하여 그대들 마음이 내키지 않는 것을 가지고 올 때마다 그대들은 거만해 하였으니 일부는 부정하고 (다른) 일부는 살해하였도다.

Amharic

ለሙሳ መጽሐፍን በእርግጥ ሰጠነው:: ከርሱ በኋላም ሌሎች መልዕክተኞችን ልከናል:: የመርየምን ልጅ ዒሳንም ግልጽ ተዐምራትን ሰጠነው:: ቅዱስ መንፈስ (ጅብሪል) በሚባለው መላአክ አበረታነው:: ነፍሶቻችሁ በማትወደው ነገር መልዕክተኛው በመጣላችሁ ቁጥር እነርሱን ከመከተል ይልቅ በትዕቢት ከፊሉን አስተባበላችሁ:: ከፊሉን ደግሞ ትገድላላችሁን?

Spanish

Y, ciertamente, otorgamos el Libro (la Torá) a Moisés e hicimos que lo sucedieran (otros) mensajeros. Y concedimos a Jesús, hijo de María, claros milagros y lo respaldamos con el ángel Gabriel1. ¿Es que tenían que envanecerse cada vez que llegaba a ustedes un Mensajero de Al-lah con lo que no deseaban, y tenían que desmentir a unos y matar2 a otros?

Luhya

Ne toto khwahelesia Musa Eshitabu (Itaurati) mana nikhumulondiakhwo Abarumwa inyuma wuwe, ne nikhuhelesia Isa omwana wa Mariamu obwinoosio (ebifune) bwa habulafu, mana nikhumukhonya nende amaani ka roho (Omumalaika) omutakatifu (Jibril). Mana enywe olwa Abarumwa babetselanga nende akemioyo chienyu chilachamile tawe, nimufura emirwe. Kho omukanda mulala nimukukatsula, ne omukanda kundi nimukwira.

Bislama

Ug sa pagkatinuod Kami naghatag kang Moises sa Kasulatan (Torah) ug Kami nagpadala og mga Mensahero human kaniya, nga nanggisunod sa usag-usa; ug Kami naghatag kang Hesus nga anak ni Maria sa tin-aw nga mga Timailhan ug nagpalig-on kaniya pinaagi sa balaan nga espiritu (anghel Gabriel). Apan sa diha nga adunay usa ka Mensahero nga moabut kaninyo nga wala magustohi sa inyong mga kaugalingon, kamo hilabihan ka mga mapahitas-on, busa ang ubang pundok sa mga Sinugo inyong gilimod, ug ang uban inyong gipamatay.

Malagasy

Ary efa nomenay an'i Moussa ilay Boky sy nandefa iraka maro nifandimby izahay taoriany, ary nomenay ireo porofo mibaribary i 'Issa (Jesoa) zanak'i Maryam (Maria) no notohananay tamin'ny alalan'ny Fanahy masina izy. ka isaky ny misy iraka tonga aminareo mitondra zavatra tsy mifanaraka amin'ny sitraponareo ve dia manambony tena ianareo ? ! ka nolazainareo ho mpandainga ny sasany ary novonoinareo ny sasany.

Filipino

Na Sabunsabunar a ini bugai Ami ko Musa so Kitab go Piya­kathondotondog Ami ko oriyan ni­yan so manga Sogo; go ini bugai Ami ko Isa a Wata o Maryam so manga Rarayag a Karina go ini bagur Ami Ron so (Jibril a) Niyawa Soti. Ino a oman i Makatalingoma rukano a Sogo na sabap sa di kha­baya-an o manga ginawa niyo, na Pumaratabatan niyo? -Na adun a isa ka Sagorompong a Piyakambo­khag iyo, go adun a isa ka Sagorompong a Puphamono-on niyo!

Urdu

ہم نے (حضرت) موسیٰ کو کتاب دی اور ان کے پیچھے اور رسول بھیجے اور ہم نے (حضرت) عیسیٰ ابن مریم کو روشن دلیلیں دیں اور روح القدس سے ان کی تائید کروائی1 ۔ لیکن جب کبھی تمہارے پاس رسول وه چیز لائے جو تمہاری طبیعتوں کے خلاف تھی، تم نے جھٹ سے تکبر کیا، پس بعض کو تو جھٹلادیا اور بعض کو قتل بھی کرڈالا۔2

Tafsir (Commentary)

Sinhala, Sinhalese
අපි මූසාට තව්රාතය පිරිනැමුවෙමු. එතුමාගේ පා සටහන් මත ඔහුගෙන් පසු තවත් දහම් දූතවරු ඔහුට පරව එවීමු. මර්යම්ගේ පුත් ඊසා (අලය්හිස් සලාම්) තුමාට ඔහුගේ සත්යය භාවය තහවුරු කරනු වස් මිය ගිය ඇත්තන් යළි අවදි කිරීම, උපතින්ම අන්ධ අය සුව කිරීම, සුදුකබර කළු කබර වැනි කුෂ්ඨ රෝග සුව කිරීම වැනි පැහැදිලි ප්රාතිහාර්යයන් හා සංඥා අපි පිරිනැමුවෙමු. ජිබ්රීල් නම් මලක්වරයා විසින් අපි ඔහු බල ගැන්වූයෙමු. නමුත් ඉස්රාඊල් දරුවනි! නුඹලාගේ ආශාවන්ට නොගැළපෙන යමක් අල්ලාහ් වෙතින් යම් දහම් දූතයකු ගෙන ආ සෑම අවස්ථාවකම නුඹලා සත්යය හෙළා දැක හිතුවක්කාර ලෙස කටයුතු කළෙහුය. නුඹලා අල්ලාහ්ගේ එම දූතවරු ප්රතික්ෂේප කළෙහුය. නුඹලා පිරිසක් බොරු යැයි පැවසූ අතර තවත් පිරිසක් මරා දැමූහ.

Kurdish
[ وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ ] ئێمه‌ ته‌وراتمان به‌ موسی به‌خشی و بۆیمان نارد [ وَقَفَّيْنَا مِنْ بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ ] وه‌ له‌ دوای ئه‌ویش چه‌نده‌ها پێغه‌مبه‌رانی ترمان نارد [ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ ] وه‌ بۆ عیسای كوڕی مه‌ریه‌میش جۆره‌ها موعجیزه‌و به‌ڵگه‌ی ڕوون و ئاشكرامان نارد كه‌ مردووی زیندوو ئه‌كرده‌وه‌ به‌ ئیزنی خوای گه‌وره‌، وه‌ كوێرو كه‌ڕو ڵاڵی چاك ئه‌كرده‌وه‌، وه‌ هه‌واڵی زۆر شتی غه‌یبی پێیان ئه‌دا، وه‌ ئینجلمان بۆی دابه‌زاند [ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ ] وه‌ به‌هێزمان كردو پشتیوانیمان كرد به‌ جبریل [ أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَى أَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ ] ئایا ئێوه‌ هه‌ر كاتێك پێغه‌مبه‌رێكتان بۆ بێت كه‌ له‌گه‌ڵ هه‌واو ئاره‌زووی ئێوه‌دا نه‌گونجێ و حه‌زتان پێی نه‌بێ خۆتان به‌گه‌وره‌ ئه‌زانن له‌وه‌ی كه‌ وه‌ڵامی بده‌نه‌وه‌و شوێنی بكه‌ون [ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ ] كۆمه‌ڵێك له‌ پێغه‌مبه‌رانتان به‌درۆ زانی وه‌كو: عیسی و محمد [ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ (٨٧) ] وه‌ كۆمه‌ڵێكیشتان ده‌كوشت وه‌كو: یه‌حیاو زه‌كه‌ریا، وه‌ هه‌وڵی كوشتنی عیسی و محمدیان دا (عليهم الصلاة والسلام).

Arabic

﴿ولقد﴾: الواو حرف عطف، واللام جواب قسم محذوف، وقد حرف تحقيق.

﴿آتينا﴾: فعل وفاعل.

﴿موسى﴾: مفعول به أول.

﴿الكتاب﴾: مفعول به ثان.

﴿وقفينا﴾: عطف على آتينا.

﴿من بعده﴾: جار ومجرور متعلقان بمحذوف حال.

﴿بالرسل﴾: جار ومجرور متعلقان بقفينا.

﴿وآتينا﴾: عطف على ما تقدم.

﴿عيسى﴾: مفعول به أول.

﴿ابن﴾: بدل أو صفة.

﴿مريم﴾: مضاف إليه.

﴿البينات﴾: مفعول به ثان، وعلامة نصبه الكسرة، لأنه جمع مؤنث سالم.

﴿وأيدناه﴾: عطف على ما تقدم.

﴿بروح القدس﴾: الجار والمجرور متعلقان بأيدناه.

﴿أفكلما جاءكم﴾: ﴿أفكلما﴾: الهمزة للاستفهام الإنكاري، والفاء عاطفة على ما قبلها، و﴿كلَّ﴾ نائب ظرف زمان متعلق بـ﴿استكبرتم﴾ متضمن معنى الشرط، و﴿ما﴾ مصدرية زمانية، وجملة ﴿جاءكم﴾ لا محل لها من الإعراب لأنها صلة الموصول الحرفي ﴿ما﴾، و﴿ما﴾ مع مدخولها في تأويل مصدر مجرور بالإضافة والتقدير: أفَكُلَّ مجيءِ رسول، وهو على حذف مضاف، أي: أفَكُلَّ وقتِ مجيءِ رسول. أو ﴿ما﴾ نكرة موصوفة بمعنى ﴿وقت﴾ والعائد محذوف والتقدير: أفَكُلَّ وقتٍ جاءكم فيه رسول، فتكون جملة ﴿جاءكم﴾ في محل جر صفة لـ﴿ما﴾. و﴿جاءكم﴾ فعل ماض، والكاف مفعول به، والميم علامة الجمع.

﴿رسول﴾: فاعل جاء، والجملة في محل جر بإضافة الظرف إليها.

﴿بما﴾: الباء حرف جر، وما اسم موصول مجرور بالباء محلا، والجار والمجرور متعلقان بجاءكم.

﴿لا﴾: نافية.

﴿تهوى﴾: فعل مضارع.

﴿أنفسكم﴾: فاعل، والجملة لا محل لها من الإعراب، لأنها صلة ما.

﴿استكبرتم﴾: فعل ماض وفاعل، والجملة لا محل لها من الإعراب، لأنها جواب شرط غير جازم.

﴿ففريقا﴾: الفاء عاطفة، وفريقًا مفعول به مقدم.

﴿كذبتم﴾: فعل.

﴿وفريقا﴾: الواو عاطفة، وفريقًا مفعول مقدم لتقتلون.

﴿تقتلون﴾: فعل مضارع مرفوع، وعلامة رفعه ثبوت النون، والواو فاعل.

Russian
Всевышний напомнил сынам Исраила о милости, которая была оказана им, когда Аллах отправил к ним пророка Мусу - пророка, который беседовал с Господом и принес им Тору. Вслед за ним были отправлены другие посланники, каждый из которых принимал решения на основании Торы. Последним из них был пророк Иса, которому Аллах даровал ясные знамения. Их было вполне достаточно для того, чтобы люди уверовали в него. А наряду с этим, Аллах поддержал его Святым Духом. Большинство комментаторов считали, что речь идет об ангеле Джибриле. Согласно другому толкованию, Святым Духом является вера, посредством которой Аллах поддерживает Своих рабов. Несмотря на эти многочисленные милости, которые даже невозможно оценить, израильтяне надменно отказались уверовать. А причина этого в том, что Божьи посланники приносили то, что было им не по душе. И тогда одних посланников они нарекали лжецами, а других убивали. Они отдали предпочтение своим низменным желаниям перед верным руководством, а мирской жизни - перед жизнью будущей. Безусловно, упоминание об этом является суровым порицанием и осуждением сынов Исраила.

Arabic
ثم ذكرهم - سبحانه - بعد ذلك بلون آخر من ألوان جناياتهم ، فقال تعالى :( وَلَقَدْ آتَيْنَا موسى الكتاب وَقَفَّيْنَا . . . )في هاتين الآيتين تذكير لبني إسرائيل بضرب من النعم التي أمدهم الله بها ثم قابلوها بالكفر والإِجرام .والمراد بالكتاب الذي أعطاه الله لموسى التوراة ، فقد أنزلها عليه لهدايتهم ولكنهم حرفوها وبدلوها وخالفوا أوارمه وأولوها تأويلا سقيما .ومعنى ( وَقَفَّيْنَا مِن بَعْدِهِ بالرسل ) أردفنا وأرسلنا من عبد موسى رسلا كثيرين متتابعين ، لإِرشاد بني إسرائيل ، وإخراجهم من الظلمات إلى النور .يقال : قفا أثره يقفوه قفواً وقفواً ، إذا تبعه . وقفى على أثره بفلان إذا أتبعه إياه . وقفيته زيداً به : أتبعته إياه . واشتقاقه من : قفوته إذا أتبعت قفاه ، والقفا مؤخر العنق ، ثم أطلق على كل تابع ولو بعد الزمن بينه وبين متبوعه .والرسل : جمع رسول بمعنى مرسل ، وقد أرسل الله - تعالى - رسلا بعد موسى - عليه السلام - : منهم : داود ، وسليمان ، وإلياس ، واليسع ، ويونس ، وزكريا ، ويحيى - عليهم الصلاة والسلام - .فمن مظاهر نعم الله على بني إسرائيل ، أنه لم يكتف بإنزال الكتب لهدايتهم ، وإنما أرسل فيهم بجانب ذلك رسلا متعددين ، لكي يبشروهم وينذروهم ، ولكن بني إسرائيل قابلوا نعم الله بالجحود والكفران ، فقد حرفوا كتب الله ، وقتلوا بعض أنبيائه .والمراد بالبينات في قوله : ( وَآتَيْنَا عِيسَى ابن مَرْيَمَ البينات ) الحجج والبراهين والآيات الدالة على صدقه وصحة نبوته ، فتشمل كل معجزة أعطاها الله لعيسى كإبراء الأكمة والأبرص ، وإحاء الموتى ، والإِخبار ببعض المغيبات ، وغير ذلك من المعجزات التي أيد الله بها عيسى - عليه السلام - .وخص القرآن عيسى بالذكر لكونه صاحب كتاب هو الإِنجيل ، ولأن شرعه نسخ أحكاما من شريعة موسى - عليه السلام - .وفي إضافة عيسى إلى أمه إبطال لما يزعمه اليهود من أن له أباً من البشر .وقوله : ( وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ القدس ) أي : قويناه مأخوذ من الأَيْدِ وهو القوة .وروح القدس هو جبريل - عليه السلام - ، قال - تعالى - :( قُلْ نَزَّلَهُ رُوحُ القدس مِن رَّبِّكَ بالحق . . . ) والإِضافة فيه من إضافة الموصوف إلى الصفة ، أي : الروح المقدس . ووصف بالقدس لطهارته وبركته . وسمى روحاً لمشابهته الروح الحقيقي في أن كلا منهما مادة لحياة البشر . فجبريل من حيث ما يحمل من الرسالة الإِلهية تحيا به القلوب . والروح تحيا به الأجسام .أي : أننا أعطينا عيسى بن مريم الحجج الدالة على صدقه في نبوته وقويناه على ذلك كله بوحينا الذي أوحيناه إليه عن طريق جبريل - عليه السلام - .ثم وبخ الله اليهود على أفعالهم القبيحة فقال : ( أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لاَ تهوى أَنْفُسُكُمْ استكبرتم فَفَرِيقاً كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقاً تَقْتُلُونَ ) .أي : أفكلما جاءكم يا بني إسرائيل رسول بما لا تحبه أنفسكم الشريرة استكبرتم عن اتباعه والإِيمان به وأقبلتم على هؤلاء الرسل ففريقاً منهم كذبتم ، وفريقاً آخر منهم تقتلونه غير مكتفين بالتكذيب :وتهوى : من هوى إذا أحب " والهوى يكون في الحق ويكون في الباطل كما في هذه الآية .واستكبرتم : تكبرتم ، والتكبر ينشأ عن الأعجاب بالنفس الذي هو أثر الجهل بها . وهو من الصفات التي متى تمكنت في النفس أوردتها المهالك ، وساقتها إلى سوء المصير .وقدم تكذيبهم للرسل على قتلهم إياهم ، لأن التكذيب أول ما يصدر عنهم من الشر .وعبر في جانب القتل بالفعل المضارع فقال : ( تَقْتُلُونَ ) ولم يقل قتلتم كما قال كذبتم ، لأن الفعل المضارع كما هو المألوف في أساليب البلاغة . يستعمل في الأفعال الماضية التي بلغت من الفظاعة مبلغاً عظيماً . ووجهه أن المتكلم يعمد بذلك الفعل القبيح كقتل الأنبياء ، ويعبر عنه بالفعل المضارع الذي يدل بحسب وضه على الفعل الواقع في الحال . فكأنه أحضر صورة قتل الأنبياء أمام السامع ، وجعله ينظر إليها بعينه ، فيكون إنكاره لها أبلغ ، واستفظاعه لها أعظم .

Bengali

৮৭ নং আয়াতের তাফসীর:

আল্লাহ তা‘আলা বানী ইসরাঈলের অবাধ্যতা, অহমিকা ও প্রবৃত্তি পূজার বর্ণনা তুলে ধরার পর যে সকল নেয়ামত তাদেরকে প্রদান করেছিলেন তার অন্যতম একটি এখানে উল্লেখ করে বলছেন যে, আমি মূসাকে কিতাব তথা তাওরাত দান করেছি। কিন্তু তারা (ইয়াহূদীরা) তাওরাতেও পরিবর্তন-পরিবর্ধন করেছে এবং তার নির্দেশ অমান্য করেছে ও অপব্যাখ্যা করেছে। মূসা (আঃ)-এর পর বানী ইসরাঈলের মধ্যে আল্লাহ তা‘আলা ধারাবাহিকভাবে নাবী-রাসূল প্রেরণ করেছেন। যেন তারা তাওরাতের বিধি-বিধান অনুপাতে তাদের মধ্যে মীমাংসা করে দেয়। যেমন আল্লাহ তা‘আলা বলেন:

(اِنَّآ اَنْزَلْنَا التَّوْرٰٿةَ فِیْھَا ھُدًی وَّنُوْرٌﺆ یَحْکُمُ بِھَا النَّبِیُّوْنَ الَّذِیْنَ اَسْلَمُوْا لِلَّذِیْنَ ھَادُوْا وَالرَّبّٰنِیُّوْنَ وَالْاَحْبَارُ بِمَا اسْتُحْفِظُوْا مِنْ کِتٰبِ اللہِ وَکَانُوْا عَلَیْھِ شُھَدَا۬ئَﺆ)

“আমি তো অবতীর্ণ করেছিলাম তাওরাত যাতে ছিল হিদায়াত ও নূর। এ তাওরাতের মাধ্যমে ইয়াহূদীদের মীমাংসা দিত আল্লাহর অনুগত নাবী, দরবেশ ও ‘আলিমরা। কেননা তাদেরকে আল্লাহর কিতাবের হিফাযাতের আদেশ প্রদান করা হয়েছিল আর তারা ছিল তার সাক্ষী।”(সূরা মায়িদাহ ৫:৪৪)

কিন্তু বানী ইসরাঈলরা নাবীদের সাথে খুব অসদাচরণ করত। এসনদটি তারা কোন কোন নাবীদেরকে হত্যাও করেছে। আবার কোন কোন নাবীকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছে। এর কারণ ছিল এটাই যে, নাবীরা যা কিছু নিয়ে আসত তা তাদের মনঃপুত হত না। যেমন আল্লাহ তা‘আলা বলেন:

(اَفَکُلَّمَا جَا۬ءَکُمْ رَسُوْلٌۭ بِمَا لَا تَھْوٰٓی اَنْفُسُکُمُ اسْتَکْبَرْتُمْﺆ فَفَرِیْقًا کَذَّبْتُمْﺑ وَفَرِیْقًا تَقْتُلُوْنَ)

“কিন্তু পরে যখন তোমাদের নিকট কোন রাসূল তোমাদের প্রবৃত্তি যা ইচ্ছা করত না তা নিয়ে উপস্থিত হল, তখন তোমরা অহংকার করলে; অবশেষে একদলকে মিথ্যাবাদী বললে এবং একদলকে হত্যা করলে।”(সূরা বাকারাহ ২:৮৭)

বানী ইসরাঈলের মাঝে নাবীদের আগমনের ধারাবাহিকতায় মূসা (আঃ)-র পর ঈসা (আঃ)- আগমন করেন। তিনি বানী ইসরাঈলের সর্বশেষ নাবী ও কিতাবধারী রাসূল। তিনি ইঞ্জিল প্রাপ্ত হয়েছিলেন। তাঁর পর থেকে শেষ নাবী মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর আবির্ভাব পর্যন্ত কোন নাবী আগমন করেননি। এ সময়টাকে

فَتْرَةُ الرُّسُلِ

বা রাসূল আগমনের বিরতিকাল বলা হয়। কিয়ামত সংঘটিত হওয়ার পূর্বে ঈসা (আঃ) আল্লাহ তা‘আলার হুকুমে পুনরায় পৃথিবীতে অবতরণ করবেন এবং মুহাম্মাদী শরীয়ত অনুসরণে ইমাম মাহদীর নেতৃত্বে সারা পৃথিবীতে শান্তির রাজ্য কায়িম করবেন। আল্লাহ তা‘আলা তাঁকে অনেক সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী প্রদান করেছিলেন। অন্যত্র আল্লাহ তা‘আলা বলেন:

(وَرَسُوْلًا اِلٰی بَنِیْٓ اِسْرَا۬ءِیْلَﺃ اَنِّیْ قَدْ جِئْتُکُمْ بِاٰیَةٍ مِّنْ رَّبِّکُمْﺫ اَنِّیْٓ اَخْلُقُ لَکُمْ مِّنَ الطِّیْنِ کَھَیْئَةِ الطَّیْرِ فَاَنْفُخُ فِیْھِ فَیَکُوْنُ طَیْرًۭا بِاِذْنِ اللہِﺆ وَاُبْرِیُٔ الْاَکْمَھَ وَالْاَبْرَصَ وَاُحْیِ الْمَوْتٰی بِاِذْنِ اللہِﺆ وَاُنَبِّئُکُمْ بِمَا تَاْکُلُوْنَ وَمَا تَدَّخِرُوْنَﺫ فِیْ بُیُوْتِکُمْﺚ)

“আর তিনি হবেন বানী ইসরাঈলের একজন রাসূল। (তিনি কওমের কাছে গিয়ে বলবেন) আমি তোমাদের রবের পক্ষ থেকে কিছু নিদর্শন নিয়ে এসেছি। যেমন আমি তোমাদের জন্য কাদামাটি দিয়ে পাখি আকৃতির ন্যায় তৈরী করব, তারপর তাতে ফুঁৎকার দেব, ফলে আল্লাহর নির্দেশে তা পাখিতে পরিণত হবে। আর আমি আল্লাহর নির্দেশে জন্মান্ধ ও শ্বেত রোগীকে ভাল করে দেব, মৃতকে জীবিত করব এবং তোমরা যা খাও এবং তোমাদের ঘরে যা জমা রাখ তাও বলে দেব।”(সূরা আলি-ইমরান ৩:৪৯)

(وَاَیَّدْنٰھُ بِرُوْحِ الْقُدُسِ)

‘জিবরীল দ্বারা তাকে শক্তিশালী করেছি’রুহুল কুদুস হলেন জিবরীল (আঃ)। আল্লাহ তা‘আলা বলেন:

(نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ)

জিব্রাঈল এটা নিয়ে অবতরণ করেছে। (সূরা শুআ‘রা ২৬:১৯৩)

রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেন:

اللّٰهُمَّ أَيِّدْهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ ما نَافَحَ عن نَبِيِّكَ

হে আল্লাহ! তুমি হাসানকে রুহুল কুদুস দ্বারা শক্তিশালী কর যতক্ষণ সে আপনার নাবীর পক্ষ থেকে উত্তর দিচ্ছে। (আবূ দাঊদ হা: ৫০১৫, তিরমিযী হা: ২৮৪৬, সহীহ) অতএব বুঝা যাচ্ছে রুহুল কুদুস দ্বারা উদ্দেশ্য হল জিবরীল (আঃ)। আল্লাহ তা‘আলা ঈসা (আঃ)-কে জিবরীল দ্বারা সহযোগিতা করেছিলেন।

আয়াত হতে শিক্ষণীয় বিষয়:

১. আল্লাহ তা‘আলা নাবীদেরকে ফেরেশতার মাধ্যমে বিভিন্নভাবে সহযোগিতা করেন।

২. নাবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যা দেন তা মাথা পেতে মেনে নিতে হবে অন্যথায় মু’মিন হওয়া যাবে না, যেমন বানী ইসরাঈলের এক শ্রেণি নাবীদের পয়গাম মনঃপুত না হলে মেনে নিত না।

Urdu

آیت 87 وَلَقَدْ اٰتَیْنَا مُوْسَی الْکِتٰبَ وَقَفَّیْنَا مِنْم بَعْدِہٖ بالرُّسُلِز ایک بات نوٹ کر لیجیے کہ یہاں لفظ الرُّسُل انبیاء کے معنی میں آیا ہے۔ نبی اور رسول میں کچھ فرق ہے ‘ اسے اختصار کے ساتھ سمجھ لیجیے۔ قرآن مجید کی اصطلاحات کے تین جوڑے ایسے ہیں کہ وہ تینوں مترادف کے طور پر بھی استعمال ہوجاتے ہیں اور اپنا علیحدہ علیحدہ مفہوم بھی رکھتے ہیں۔ ان کے ضمن میں علماء کرام نے یہ اصول وضع کیا ہے کہ اِذَا اجْتَمَعَا تَفَرَّقَا وَاِذَا تَفَرَّقَا اجْتَمَعَا یعنی جب ایک جوڑے کے دونوں لفظ اکٹھے استعمال ہوں گے تو دونوں کا مفہوم مختلف ہوگا ‘ اور جب یہ دونوں الگ الگ استعمال ہوں گے تو ایک معنی میں استعمال ہوجائیں گے۔ ان میں سے ایک جوڑا اسلام اور ایمان یا مسلم اور مؤمن کا ہے۔ عام طور پر مسلم کی جگہ مؤمن اور مؤمن کی جگہ مسلم استعمال ہوجاتا ہے ‘ لیکن سورة الحجرات میں یہ دونوں الفاظ اکٹھے استعمال ہوئے ہیں تو ان کا فرق واضح ہوگیا ہے۔ فرمایا : قَالَتِ الْاَعْرَابُ اٰمَنَّاط قُلْ لَّمْ تُؤْمِنُوْا وَلٰکِنْ قُوْلُوْا اَسْلَمْنَا۔۔ آیت 14 بدو کہتے ہیں کہ ہم ایمان لے آئے ہیں۔ ان سے کہیے کہ تم ہرگز ایمان نہیں لائے ہو ‘ البتہ یہ کہو کہ ہم نے اسلام قبول کرلیا ہے۔۔ اسی طرح جہاد اور قتال کا معاملہ ہے۔ یہ دو مختلف الفاظ ہیں ‘ جن کا مفہوم جدا بھی ہے لیکن ایک دوسرے کی جگہ بھی آجاتے ہیں۔اس ضمن میں تیسرا جوڑا نبی اور رسول کا ہے۔ یہ دونوں لفظ بھی اکثر ایک دوسرے کی جگہ آجاتے ہیں ‘ لیکن ان میں فرق بھی ہے۔ ہر نبی رسول نہیں ہوتا ‘ البتہ ہر رسول لازماً نبی ہوتا ہے۔ یعنی نبی عام ہے رسول خاص ہے۔ نبی کو جب کسی خاص قوم کی طرف معینّ طور پر بھیج دیا جاتا ہے تب اس کی حیثیت رسول کی ہوجاتی ہے۔ اس سے پہلے اس کی حیثیت انتہائی اعلیٰ مرتبہ پر فائز ایک ولی اللہ کی ہے ‘ جس پر وحی نازل ہو رہی ہے۔ عام ولی اللہ میں اور نبی میں فرق یہی ہے کہ نبی پر وحی آتی ہے ‘ ولی پر وحی نہیں آتی۔ لیکن کسی نبی کو جب کسی معین قوم کی طرف مبعوث کردیا جاتا تھا تو پھر وہ رسول ہوتا تھا۔ جیسے حضرت موسیٰ اور حضرت ہارون علیہ السلام کو حکم دیا گیا : اِذْھَبَا اِلٰی فِرْعَوْنَ اِنَّہٗ طَغٰی طٰہٰ تم دونوں فرعون کی طرف جاؤ ‘ یقیناً وہ سرکشی پر اتر آیا ہے۔ اسی طرح دوسرے رسولوں کے بارے میں آیا ہے کہ وہ اپنی اپنی قوم کی طرف مبعوث فرمائے گئے تھے۔ مثلاً وَاِلٰی مَدْیَنَ اَخَاھُمْ شُعَیْبًا الاعراف : 85 اور مدین کی طرف بھیجا ہم نے ان کے بھائی شعیب علیہ السلام کو۔ یہ فرق ہے نبی اور رسول کا۔ محض سمجھانے کے لیے بطور مثال عرض کر رہا ہوں کہ جیسے آپ کے یہاں خصوصی تربیت یافتہ افراد پر مشتمل CSP cadre ہے ‘ ان میں سے کوئی ڈپٹی کمشنر لگا دیا جاتا ہے ‘ کسی کو جائنٹ سکریٹری کیّ ذمہ داری تفویض کی جاتی ہے ‘ تو کوئی بطور O.S.D خدمات انجام دیتا ہے ‘ لیکن اس کا کا ڈر CSP برقرار رہتا ہے۔ اسی اعتبار سے ہر نبی ہر حال میں نبی ہوتا تھا ‘ لیکن اسے رسول کی حیثیت سے ایک اضافی ذمہ داری اور اضافی مرتبہ عطا کیا جاتا تھا۔نبی اور رسول کے فرق کے ضمن میں ایک بات یہ نوٹ کر لیجیے کہ نبیوں کو قتل بھی کیا گیا ہے ‘ جبکہ رسول قتل نہیں ہوسکتے۔ اللہ کا فیصلہ یہ ہے کہ لَاَغْلِبَنَّ اَنَا وَرُسُلِیْ ط المُجادلۃ : 21 لازماً غالب رہیں گے َ میں اور میرے رسول۔ چناچہ جب بھی کسی قوم نے کسی رسول علیہ السلام کی جان لینے کی کوشش کی تو اس قوم کو ہلاک کردیا گیا اور رسول علیہ السلام اور اس کے ساتھیوں کو بچالیا گیا۔ لیکن یہ معاملہ نبیوں کے ساتھ نہیں ہوا۔ حضرت یحییٰ علیہ السلام نبی تھے ‘ قتل کردیے گئے ‘ جبکہ حضرت عیسیٰ علیہ السلام رسول تھے ‘ لہٰذا قتل نہیں کیے جاسکتے تھے ‘ ان کو زندہ آسمان پر اٹھا لیا گیا ‘ جو قیامت سے قبل دوبارہ زمین پر نزول فرمائیں گے۔ محمد رسول اللہ ﷺ کو اللہ کے راستے میں شہید ہونے کی شدید تمنا تھی۔ آپ ﷺ نے اپنی اس تمنا اور آرزو کا اظہار ان الفاظ میں فرمایا ہے : وَالَّذِیْ نَفْسِیْ بِیَدِہٖ لَوَدِدْتُ اَنْ اُقَاتِلَ فِیْ سَبِیْلِ اللّٰہِ فَاُقْتَلَ ثُمَّ اُحْیَا ثُمَّ اُقْتَلَ ثُمَّ اُحْیَا ثُمَّ اُقْتَلَ ثُمَّ اُحْیَا ثُمَّ اُقْتَلَ 9 قسم ہے اس ذات کی جس کے قبضۂ قدرت میں میری جان ہے ! میری بڑی خواہش ہے کہ میں اللہ کی راہ میں جنگ کروں تو اس میں قتل کردیا جاؤں ‘ پھر میں زندہ کیا جاؤں ‘ پھر قتل کیا جاؤں ‘ پھر میں زندہ کیا جاؤں ‘ پھر اللہ کی راہ میں قتل کیا جاؤں ‘ پھر میں زندہ کیا جاؤں ‘ پھر اللہ کی راہ میں قتل کیا جاؤں ! لیکن اللہ تعالیٰ نے آپ ﷺ کی یہ خواہش پوری نہیں کی۔ اس لیے کہ آپ ﷺ اللہ کے رسول تھے۔ آیت زیر مطالعہ میں نوٹ کیجیے کہ اگرچہ یہاں لفظ رسول آگیا ہے لیکن یہ نبی کے معنی میں آیا ہے : وَقَفَّیْنَا مِنْم بَعْدِہٖ بالرُّسُلِز اور ہم نے موسیٰ علیہ السلام کے بعد لگاتار پیغمبر بھیجے۔ حضرت موسیٰ علیہ السلام کے بعد رسول تو حضرت عیسیٰ علیہ السلام ہی ہیں ‘ درمیان میں جو پیغمبر prophets ہیں یہ سب انبیاء ہیں۔ وَاٰتَیْنَا عِیْسَی ابْنَ مَرْیَمَ الْبَیِّنٰتِ حسِّی معجزات جس قدر حضرت مسیح علیہ السلام کو دیے گئے ویسے اور کسی نبی کو نہیں دیے گئے۔ ان کا تذکرہ آگے چل کر سورة آل عمران میں آئے گا۔ وَاَیَّدْنٰہُ بِرُوْحِ الْقُدُسِ ط۔ حضرت عیسیٰ علیہ السلام کو حضرت جبرائیل علیہ السلام کی خاص تائید و نصرت حاصل تھی۔ معجزات کا ظہور کسی نبی یا رسول کی اپنی طاقت سے نہیں ہوتا ‘ اسی طرح کرامت کسی ولی اللہ کے اپنے اختیار میں نہیں ہوتی ‘ یہ معاملہ اللہ کی طرف سے ہوتا ہے اور اس کا ظہور فرشتوں کے ذریعے سے ہوتا ہے۔ اَفَکُلَّمَا جَآءَ ‘ کُمْ رَسُوْلٌم بِمَا لاَ تَہْوٰٓی اَنْفُسُکُمُ اسْتَکْبَرْتُمْ ط۔ انبیاء و رسل کے ساتھ یہود نے جو طرز عمل روا رکھا ‘ خاص طور پر حضرت عیسیٰ علیہ السلام کے ساتھ جو کچھ کیا ‘ یہاں اس پر تبصرہ ہو رہا ہے کہ جب بھی کبھی تمہارے پاس کوئی رسول تمہاری خواہشات نفس کے خلاف کوئی چیز لے کر آیا تو تمہاری روش یہی رہی کہ تم نے استکبار کیا اور سرکشی کی ‘ وہی استکبار اور سرکشی جس کے باعث عزازیل ابلیس بن گیا تھا۔ فَفَرِیْقًا کَذَّبْتُمْز وَفَرِیْقًا تَقْتُلُوْنَ۔ اللہ کے رسول چونکہ قتل نہیں ہوسکتے لہٰذا یہاں نبیوں کا قتل مراد ہے۔ مزید برآں ایک رائے یہ بھی دی گئی ہے کہ یہاں ماضی کا صیغہ قَتَلْتُمْ نہیں آیا ‘ بلکہ فعل مضارع تَقْتُلُوْنَ آیا ہے اور مضارع کے اندر فعل جاری رہنے کی خاصیت ہوتی ہے۔ گویا تم ان کو قتل کرنے کی کوشش کرتے رہے ‘ بعض رسولوں کی تو جان کے درپے ہوگئے۔

Pashto
او موسی ته مو تورات ورکړ او د هغه په پل مو ډېر رسولان ورپسې کړل او عیسی د مريم زوی ته مو څرګندې د هغه د رېښتينولۍ بيانوونکې نښانې ورکړې، لکه د مړو ژوندي کول، له موره پيداشوي ړانده جوړول او د پیس جوړول او هغه مو په جبرئيل - عليه السلام - پرېښتې سره پياوړی کړ، آيا ای بني اسرائيلو چې کله هم تاسو ته د الله له لوري کوم رسول راځي چې ستاسې د نفسي غوښتنو سره سم نه وي، د حق پر وړاندې لويي کوئ او د الله د رسولانو پر وړاندې لوړوالی ښايئ؛ نو له هغوی يوه ډله درواغجن بولئ او بله ډله وژنئ.

Turkish
Andolsun, Mûsâ’ya Tevrat’ı verdik. O’ndan sonra birbiri ardınca onun izinden giden peygamberler gönderdik. Meryemoğlu İsâ’ya da ölüleri diriltmek, doğuştan kör çocukları, hastaları ve abraş/alacalıyı iyileştirmek gibi onun doğruluğunu açıklayan apaçık mucizeler verdik. O’nu Cebrâil -aleyhisselam- ile destekledik. -Ey İsrailoğulları!- Size ne zaman Allah tarafından bir peygamber hoşunuza gitmeyen bir şey getirse, hakka karşı büyüklük tasladınız ve Allah'ın rasûllerine karşı kendinizi üstün görerek bir kısmını yalanlayıp bir kısmını da öldürmediniz mi?

Arabic

﴿ولَقَدْ آتَيْنا مُوسى الكِتابَ وقَفَّيْنا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ وآتَيْنا عِيسى ابْنَ مَرْيَمَ البَيِّناتِ وأيَّدْناهُ بِرُوحِ القُدُسِ أفَكُلَّما جاءَكم رَسُولٌ بِما لا تَهْوى أنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَبْتُمْ وفَرِيقًا تَقْتُلُونَ﴾

انْتِقالٌ مِنَ الإنْحاءِ عَلى بَنِي إسْرائِيلَ في فِعالِهِمْ مَعَ الرَّسُولِ مُوسى عَلَيْهِ السَّلامُ بِما قابَلُوهُ بِهِ مِنِ العِصْيانِ والتَّبَرُّمِ والتَّعَلُّلِ في قَبُولِ الشَّرِيعَةِ وبِما خالَفُوا مِن أحْكامِ التَّوْراةِ بَعْدَ مَوْتِهِ إلى قُرْبِ مَجِيءِ الإسْلامِ إلى الإنْحاءِ عَلَيْهِمْ بِسُوءِ مُقابَلَتِهِمْ لِلرُّسُلِ الَّذِينَ أتَوْا بَعْدَ مُوسى مِثْلَ يُوشَعَ وإلْياسَ وأرْمِياءَ وداوُدَ مُؤَيِّدِينَ لِشَرِيعَتِهِ ومُفَسِّرِينَ وباعِثِينَ لِلْأُمَّةِ عَلى تَجْدِيدِ العَمَلِ بِالشَّرِيعَةِ مَعَ تَعَدُّدِ هَؤُلاءِ الرُّسُلِ واخْتِلافِ مَشارِبِهِمْ في الدَّعْوَةِ لِذَلِكَ المَقْصِدِ مَن لِينٍ وشِدَّةٍ، ومِن رَغْبَةٍ ورَهْبَةٍ، ثُمَّ جاءَ عِيسى مُؤَيِّدًا وناسِخًا ومُبَشِّرًا فَكانَتْ مُقابَلَتُهم لِأُولَئِكَ كُلِّهِمْ بِالإعْراضِ والِاسْتِكْبارِ وسُوءِ الصَّنِيعِ. وتِلْكَ أمارَةٌ عَلى أنَّهم إنَّما يُعْرِضُونَ عَنِ الحَقِّ لِأجْلِ مُخالَفَةِ الحَقِّ أهْواءَهم وإلّا فَكَيْفَ لَمْ يَجِدُوا في خِلالِ هاتِهِ العُصُورِ ومِن بَيْنِ تِلْكَ المَشارِبِ ما يُوافِقُ الحَقَّ ويَتَمَحَّضُ لِلنُّصْحِ.

وإنَّ قَوْمًا هَذا دَأْبُهم يَرِثُهُ الخَلَفُ عَنِ السَّلَفِ لَجَدِيرُونَ

صفحة ٥٩٣

بِزِيادَةِ التَّوْبِيخِ لِيَكُونَ هَذا حُجَّةً عَلَيْهِمْ في أنَّ تَكْذِيبَهم لِلدَّعْوَةِ المُحَمَّدِيَّةِ مُكابَرَةٌ وحَسَدٌ حَتّى تَنْقَطِعَ حُجَّتُهم إذْ لَوْ كانَتْ مُعانَدَتُهم لِلْإسْلامِ هي أُولى فِعْلاتِهِمْ لَأوْهَمُوا النّاسَ أنَّهم ما أعْرَضُوا إلّا لِما تَبَيَّنَ لَهم مِن بُطْلانٍ؛ فَكانَ هَذا مُرْتَبِطًا بِقَوْلِهِ ﴿وآمِنُوا بِما أنْزَلْتُ مُصَدِّقًا﴾ [البقرة: ٤١] ومُقَدِّمَةً لِلْإنْحاءِ عَلَيْهِمْ في مُقابَلَتِهِمْ لِلدَّعْوَةِ المُحَمَّدِيَّةِ الآتِي ذِكْرُها في قَوْلِهِ تَعالى ﴿وقالُوا قُلُوبُنا غُلْفٌ﴾ [البقرة: ٨٨] فَقَوْلُهُ تَعالى ولَقَدْ آتَيْنا مُوسى الكِتابَ تَمْهِيدٌ لِلْمَعْطُوفِ وهو قَوْلُهُ ﴿وقَفَّيْنا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ﴾ الَّذِي هو المَبْنِيُّ عَلَيْهِ التَّعَجُّبُ في قَوْلِهِ ﴿أفَكُلَّما جاءَكم رَسُولٌ﴾ فَقَوْلُهُ ﴿ولَقَدْ آتَيْنا مُوسى الكِتابَ﴾ تَمْهِيدُ التَّمْهِيدِ وإلّا فَهو قَدْ عُلِمَ مِنَ الآياتِ السّابِقَةِ فَلا مُقْتَضى لِلْإعْلامِ بِهِ اسْتِقْلالًا هُنا ولَكِنَّهُ ذُكِرَ لِيُبْنى عَلَيْهِ ما بَعْدَهُ فَكَأنَّهُ تَحْصِيلٌ لِما تَقَدَّمَ أيْ ولَقَدْ كانَ ما كانَ مِمّا تَقَدَّمَ وهو إيتاءُ مُوسى الكِتابَ وقَفَّيْنا أيْضًا بَعْدَهُ بِالرُّسُلِ فَهو كالعِلاوَةِ أوْ كَقَوْلِ القائِلِ هَذا وقَدْ كانَ كَذا.

وقَفّى مُضاعَفُ قَفا تَقُولُ قَفَوْتُ فُلانًا إذا جِئْتُ في إثْرِهِ لِأنَّكَ حِينَئِذٍ كَأنَّكَ تَقْصِدُ جِهَةَ قَفاهُ فَهو مِنَ الأفْعالِ المُشْتَقَّةِ مِنَ الجَوامِدِ مِثْلَ جَبَهَهُ. فَصارَ المُضاعَفُ قَفّاهُ بِفُلانٍ تَقْفِيَةً وذَلِكَ أنَّكَ جَعَلْتَهُ مَأْمُورًا بِأنْ يَقْفُوَ بِجَعْلٍ مِنكَ لا مِن تِلْقاءِ نَفْسِهِ أيْ جَعَلْتَهُ يَقْفُوهُ غَيْرُهُ ولِكَوْنِ المَفْعُولِ واحِدًا جَعَلُوا المَفْعُولَ الثّانِيَ عِنْدَ التَّضْعِيفِ مُتَعَلِّقًا بِالفِعْلِ بِباءِ التَّعْدِيَةِ لِئَلّا يَلْتَبِسَ التّابِعُ بِالمَتْبُوعِ فَقالُوا قَفّى زَيْدًا بِعَمْرٍو عِوَضَ أنْ يَقُولُوا قَفّى زَيْدًا عَمْرًا.

فَمَعْنى ﴿قَفَّيْنا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ﴾ أرْسَلْنا رُسُلًا وقَدْ حُذِفَ مَفْعُولُ قَفَّيْنا لِلْعِلْمِ بِهِ وهو ضَمِيرُ مُوسى. وقَوْلُهُ مِن بَعْدِهِ أيْ مِن بَعْدِ ذَهابِهِ أيْ مَوْتِهِ، وفِيهِ إيماءٌ إلى التَّسْجِيلِ عَلى اليَهُودِ بِأنَّ مَجِيءَ الرُّسُلِ بَعْدَ مُوسى لَيْسَ بِبِدْعٍ.

والجَمْعُ في الرُّسُلِ لِلْعَدَدِ والتَّعْرِيفُ لِلْجِنْسِ وهو مُرادٌ بِهِ تَكْثِيرٌ قالَهُ صاحِبُ الكَشّافِ أيْ لِأنَّ شَأْنَ لَفْظِ الجِنْسِ المُعَرَّفِ إذا لَمْ يَكُنْ عَهْدٌ أنْ يَدُلَّ عَلى الِاسْتِغْراقِ فَلَمّا كانَ الِاسْتِغْراقُ هُنا مُتَعَذِّرًا دَلَّ عَلى التَّكْثِيرِ مَجازًا لِمُشابِهَةِ الكَثِيرِ بِجَمِيعِ أفْرادِ الجِنْسِ كَقَوْلِكَ لَمْ يَبْقَ أحَدٌ في البَلَدِ لَمْ يَشْهَدِ الهِلالَ إذا شَهِدَهُ جَماعاتٌ كَثِيرَةٌ وهو قَرِيبٌ مِن مَعْنى الِاسْتِغْراقِ العُرْفِيِّ.

وسُمِّيَ أنْبِياءُ بَنِي إسْرائِيلَ الَّذِينَ مِن بَعْدِ مُوسى رُسُلًا مَعَ أنَّهم لَمْ يَأْتُوا بِشَرْعٍ جَدِيدٍ اعْتِبارًا

صفحة ٥٩٤

بِأنَّ اللَّهَ أمَرَهم بِإقامَةِ التَّوْراةِ وتَفْسِيرِها والتَّفْرِيعِ مِنها فَقَدْ جَعَلَ لَهم تَصَرُّفًا شَرْعِيًّا وبِذَلِكَ كانُوا زائِدِينَ عَلى مُطْلَقِ النُّبُوَّةِ الَّتِي لا تَعَلُّقَ لَها بِالتَّشْرِيعِ لا تَأْصِيلًا ولا تَفْرِيعًا. وقالَ الباقِلّانِيُّ فِيما نَقَلَهُ عَنْهُ الفَخْرُ: لا بُدَّ أنْ يَكُونَ هَؤُلاءِ الرُّسُلُ جاءُوا بِشَرْعٍ جَدِيدٍ ولَوْ مَعَ المُحافَظَةِ عَلى الشَّرْعِ الأوَّلِ أوْ تَجْدِيدِ ما انْدَرَسَ مِنهُ وهو قَرِيبٌ مِمّا قُلْناهُ قالَ تَعالى ﴿وإنَّ إلْياسَ لَمِنَ المُرْسَلِينَ﴾ [الصافات: ١٢٣]، وقالَ ﴿وإنَّ يُونُسَ لَمِنَ المُرْسَلِينَ﴾ [الصافات: ١٣٩] وما كانَ عِيسى عَلَيْهِ السَّلامُ إلّا مِثْلَهم في أنَّهُ ما أتى بِأحْكامٍ جَدِيدَةٍ إلّا شَيْئًا قَلِيلًا وخَصَّ عِيسى بِالذِّكْرِ مِن بَيْنِ سائِرِ الأنْبِياءِ الَّذِينَ جاءُوا بَعْدَ مُوسى زِيادَةً في التَّنْكِيلِ عَلى اليَهُودِ لِأنَّهم يَكْفُرُونَ بِهِ ويُكَذِّبُونَهُ ولِذَلِكَ أيْضًا خَصَّهُ بِقَوْلِهِ ﴿وأيَّدْناهُ بِرُوحِ القُدُسِ﴾، ولِأنَّ مَن جاءَ بَعْدَ مُوسى مِنَ الرُّسُلِ لَمْ يُخْبِرُوا أنَّ جِبْرِيلَ جاءَهم بِوَحْيٍ وعِيسى كانَ أوْسَعَ مِنهم في الرِّسالَةِ.

وعِيسى اسْمٌ مُعَرَّبٌ مِن يَشُوعَ أوْ يَسُوعَ وهو اسْمُ عِيسى ابْنِ مَرْيَمَ قَلَبُوهُ في تَعْرِيبِهِ قَلْبًا مَكانِيًّا لِيَجْرِيَ عَلى وزْنٍ خَفِيفٍ كَراهِيَةَ اجْتِماعِ ثِقَلِ العُجْمَةِ وثِقَلِ تَرْتِيبِ حُرُوفِ الكَلِمَةِ فَإنَّ حَرْفَيْ عِلَّةٍ في الكَلِمَةِ وشِينًا والخَتْمَ بِحَرْفِ حَلْقٍ لا يُجْرِي هَذا التَّنْظِيمَ عَلى طَبِيعَةِ تَرْتِيبِ الحُرُوفِ مَعَ التَّنَفُّسِ عِنْدَ النُّطْقِ بِها فَقَدَّمُوا العَيْنَ لِأنَّها حَلْقِيَّةٌ فَهي مَبْدَأُ النُّطْقِ ثُمَّ حَرَّكُوا حُرُوفَهُ بِحَرَكاتٍ مُتَناسِبَةٍ وجَعَلُوا شِينَهُ المُعْجَمَةَ الثَّقِيلَةَ سِينا مُهْمَلَةً فَلِلَّهِ فَصاحَةُ العَرَبِيَّةِ. ومَعْنى يَشُوعُ بِالعِبْرانِيَّةِ السَّيِّدُ أوِ المُبارَكُ، ومَرْيَمُ هي أُمُّ عِيسى وهَذا اسْمُها بِالعِبْرانِيَّةِ نُقِلَ لِلْعَرَبِيَّةِ عَلى حالِهِ لِخِفَّتِهِ ولا مَعْنى لِمَرْيَمَ في العَرَبِيَّةِ غَيْرَ العَلَمِيَّةِ؛ إلّا أنَّ العَرَبَ المُتَنَصِّرَةَ عامَلُوهُ مُعامَلَةَ الصِّفَةِ في مَعْنى المَرْأةِ المُتَباعِدَةِ عَنْ مُشاهَدَةِ النِّساءِ لِأنَّ هاتِهِ الصِّفَةَ اشْتُهِرَتْ بِها مَرْيَمُ إذْ هي أوَّلُ امْرَأةٍ عِبْرانِيَّةٍ خَدَمَتْ بَيْتَ المَقْدِسِ فَلِذَلِكَ يَقُولُونَ امْرَأةٌ مَرْيَمٌ أيْ مُعْرِضَةٌ عَنْ صِفاتِ النِّساءِ، كَما يَقُولُونَ رَجُلٌ حاتِمٌ بِمَعْنى جَوادٌ وذَلِكَ مَعْلُومٌ مِنهم في الأعْلامِ المُشْتَهِرَةِ بِالأوْصافِ؛ ولِذَلِكَ قالَ رُؤْبَةُ: ”

قُلْتُ لِزِيرٍ لَمْ تَزِرْهُ مَرْيَمَهْ

فَلَيْسَ هو مُشْتَقًّا مَن رامَ يَرِيمُ كَما قَدْ يُتَوَهَّمُ. ويَنْبَغِي أنْ يَكُونَ وزْنُها فَعْيِلَ بِفَتْحِ الفاءِ وإنْ كانَ نادِرًا.

صفحة ٥٩٥

وعِيسى عَلَيْهِ السَّلامُ هو ابْنُ مَرْيَمَ كَوَّنَهُ اللَّهُ في بَطْنِها بِدُونِ مَسِّ رَجُلٍ. وأُمُّهُ مَرْيَمُ ابْنَةُ عِمْرانَ مِن سِبْطِ يَهُوذا.

وُلِدَ عِيسى في مُدَّةِ سَلْطَنَةِ أغُسْطُسَ مَلِكِ رُومِيَّةَ وفي مُدَّةِ حُكْمِ هِيرُدُوسَ عَلى القُدْسِ مِن جِهَةِ سُلْطانِ الرُّومانِ وذَلِكَ في سَنَةِ ٤٣٠ عِشْرِينَ وسِتِّمِائَةٍ قَبْلَ الهِجْرَةِ المُحَمَّدِيَّةِ، وكانَتْ وِلادَتُهُ بِقَرْيَةٍ تُعْرَفُ بِبَيْتِ لَحْمٍ اليَهُودِيَّةِ، ولَمّا بَلَغَ ثَلاثِينَ سَنَةً بُعِثَ رَسُولًا إلى بَنِي إسْرائِيلَ وبَقِيَ في الدُّنْيا إلى أنْ بَلَغَ سِنُّهُ ثَلاثَةً وثَلاثِينَ سَنَةً. وأمّا مَرْيَمُ أُمُّهُ فَهي مَرْيَمُ ابْنَةُ عِمْرانَ بْنِ ماثانَ مِن سِبْطِ يَهُوذا ولَدَتْ عِيسى وهي ابْنَةُ ثَلاثَ عَشْرَةَ سَنَةً فَتَكُونُ وِلادَتُها في سَنَةِ ثَلاثَ عَشْرَةَ قَبْلَ مِيلادِ عِيسى وتُوُفِّيَتْ بَعْدَ أنْ شاخَتْ ولا تُعْرَفُ سَنَةُ وفاتِها، وكانَ أبُوها ماتَ قَبْلَ وِلادَتِها فَكَفَلَها زَكَرِيّاءُ مِن بَنِي أبْيا وهو زَوْجُ اليَصاباتِ خالَةِ مَرْيَمَ وكانَ كاهِنًا مِن أحْبارِ اليَهُودِ كَما سَيَأْتِي في سُورَةِ آلِ عِمْرانَ.

والبَيِّناتُ صِفَةٌ لِمَحْذُوفٍ أيِ الآياتُ والمُعْجِزاتُ الواضِحاتُ، وأيَّدْناهُ قَوَّيْناهُ وشَدَدْنا عَضُدَهُ ونَصَرْناهُ وهو مُشْتَقٌّ مِنَ اسْمٍ جامِدٍ وهو اليَدُ فَأيَّدَ بِمَعْنى جَعَلَهُ ذا يَدٍ واليَدُ مَجازٌ في القُوَّةِ والقُدْرَةِ فَوَزْنُ أيَّدَ أفْعَلَ، ولَكَ أنْ تَجْعَلَهُ مُشْتَقًّا مِنَ الأيْدِ وهو القُوَّةُ فَوَزْنُهُ فَعَّلَ.

والتَّأْيِيدُ التَّقْوِيَةُ والإقْدارُ عَلى العَمَلِ النَّفْسِيِّ وهو مُشْتَقٌّ مِنَ الأيْدِ وهو القُوَّةُ قالَ تَعالى ﴿واذْكُرْ عَبْدَنا داوُدَ ذا الأيْدِ﴾ [ص: ١٧] والأيْدُ مُشْتَقٌّ مِنَ اليَدِ لِأنَّها آلَةُ القُدْرَةِ والأحْسَنُ أنْ يَكُونَ مُشْتَقًّا مِنَ اليَدِ أيْ جَعَلَهُ ذا يَدٍ أيْ قُوَّةٍ، والمُرادُ هُنا قُوَّةٌ مَعْنَوِيَّةٌ وهي قُوَّةُ الرِّسالَةِ وقُوَّةُ الصَّبْرِ عَلى أذى قَوْمِهِ وسَيَأْتِي في الأنْفالِ قَوْلُهُ هو الَّذِي أيَّدَكَ بِنْصِرِهِ. والرُّوحُ جَوْهَرٌ نُورانِيٌّ لَطِيفٌ أيْ غَيْرُ مُدْرَكٍ بِالحَواسِّ فَيُطْلَقُ عَلى النَّفْسِ الإنْسانِيِّ الَّذِي بِهِ حَياةُ الإنْسِ، ولا يُطْلَقُ عَلى ما بِهِ حَياةُ العَجْماواتِ إلّا لَفْظُ نَفْسٍ، قالَ تَعالى ﴿ويَسْألُونَكَ عَنِ الرُّوحِ قُلِ الرُّوحُ مِن أمْرِ رَبِّي﴾ [الإسراء: ٨٥] ويُطْلَقُ عَلى قُوَّةٍ مِن لَدُنِ اللَّهِ تَعالى يَكُونُ بِها عَمَلٌ عَجِيبٌ ومِنهُ قَوْلُهُ ﴿فَنَفَخْنا فِيها مِن رُوحِنا﴾ [الأنبياء: ٩١] ويُطْلَقُ عَلى جِبْرِيلَ كَما في قَوْلِهِ ﴿نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الأمِينُ عَلى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ المُنْذِرِينَ﴾ [الشعراء: ١٩٣] وهو المُرادُ في قَوْلِهِ تَعالى ﴿تَنَزَّلُ المَلائِكَةُ والرُّوحُ فِيها﴾ [القدر: ٤] وقَوْلِهِ ﴿يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ والمَلائِكَةُ﴾ [النبإ: ٣٨] والقُدُسُ بِضَمَّتَيْنِ وبِضَمٍّ فَسُكُونٍ مَصْدَرٌ أوِ اسْمُ مَصْدَرٍ بِمَعْنى النَّزاهَةِ والطَّهارَةِ. والمُقَدَّسُ المُطَهَّرُ وتَقَدَّمَ في قَوْلِهِ تَعالى ﴿ونَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ ونُقَدِّسُ لَكَ﴾ [البقرة: ٣٠]

صفحة ٥٩٦

ورُوحُ القُدُسِ رُوحٌ مُضافٌ إلى النَّزاهَةِ فَيَجُوزُ أنْ يَكُونَ المُرادُ بِهِ الرُّوحُ الَّذِي نَفَخَ اللَّهُ في بَطْنِ مَرْيَمَ فَتَكُونُ مِنهُ عِيسى وإنَّما كانَ ذَلِكَ تَأْيِيدًا لَهُ لِأنَّ تَكْوِينَهُ في ذَلِكَ الرُّوحِ اللَّدُنِّيِّ المُطَهَّرِ هو الَّذِي هَيَّأهُ لِأنْ يَأْتِيَ بِالمُعْجِزاتِ العَظِيمَةِ، ويَجُوزُ أنْ يَكُونَ المُرادُ بِهِ جِبْرِيلَ والتَّأْيِيدُ بِهِ ظاهِرٌ لِأنَّهُ الَّذِي يَأْتِيهِ بِالوَحْيِ ويَنْطِقُ عَلى لِسانِهِ في المَهْدِ وحِينَ الدَّعْوَةِ إلى الدِّينِ وهَذا الإطْلاقُ أظْهَرُ هُنا، وفي الحَدِيثِ الصَّحِيحِ «أنَّ رُوحَ القُدُسِ نَفَثٌ في رُوعِي أنَّ نَفْسًا لَنْ تَمُوتَ حَتّى تَسْتَوْفِيَ أجَلَها» .

وعَلى كِلا الوَجْهَيْنِ فَإضافَةُ رُوحٍ إلى القُدُسِ إمّا مِن إضافَةِ ما حَقُّهُ أنْ يَكُونَ مَوْصُوفًا إلى ما حَقُّهُ أنْ تُشْتَقَّ مِنهُ الصِّفَةُ ولَكِنِ اعْتَبَرَ طَرِيقَ الإضافَةِ إلى ما مِنهُ اشْتِقاقُ الصِّفَةِ لِأنَّ الإضافَةَ أدَلُّ عَلى الِاخْتِصاصِ بِالجِنْسِ المُضافِ إلَيْهِ لِاقْتِضاءِ الإضافَةِ مُلابَسَةَ المُضافِ بِالمُضافِ إلَيْهِ وتِلْكَ المُلابَسَةُ هُنا تَئُولُ إلى التَّوْصِيفِ وإلى هَذا قالالتَّفْتَزانِيُّ في شَرْحِ الكَشّافِ وأنْكَرَ أنْ يَكُونَ المُضافُ إلَيْهِ في مِثْلِهِ صِفَةً حَقِيقَةً حَتّى يَكُونَ مِنَ الوَصْفِ بِالمَصْدَرِ.

وقَوْلُهُ تَعالى ﴿أفَكُلَّما جاءَكم رَسُولٌ﴾ هو المَقْصُودُ مِنَ الكَلامِ السّابِقِ، وما قَبْلُهُ مِن قَوْلِهِ ولَقَدْ آتَيْنا تَمْهِيدٌ لَهُ كَما تَقَدَّمَ، فالفاءُ لِلسَّبَبِيَّةِ والِاسْتِفْهامُ لِلتَّعْجِيبِ مِن طُغْيانِهِمْ ومُقابَلَتِهِمْ جَمِيعَ الرُّسُلِ في جَمِيعِ الأزْمانِ بِمُقابَلَةٍ واحِدَةٍ ساوى فِيها الخَلَفُ السَّلَفَ مِمّا دَلَّ عَلى أنَّ ذَلِكَ سَجِيَّةٌ في الجَمِيعِ.

وتَقْدِيمُ هَمْزَةِ الِاسْتِفْهامِ عَلى حَرْفِ العَطْفِ المُفِيدِ لِلتَّشْرِيكِ في الحُكْمِ اسْتِعْمالٌ مُتَّبَعٌ في كَلامِ العَرَبِ وظاهِرُهُ غَرِيبٌ لِأنَّهُ يَقْتَضِي أنْ يَكُونَ الِاسْتِفْهامُ مُتَسَلِّطًا عَلى العاطِفِ والمَعْطُوفِ، وتَسَلُّطُ الِاسْتِفْهامِ عَلى حَرْفِ العَطْفِ غَرِيبٌ فَلِذَلِكَ صَرَفَهُ عُلَماءُ النَّحْوِ عَنْ ظاهِرِهِ ولَهم في ذَلِكَ طَرِيقَتانِ: إحْداهُما طَرِيقَةُ الجُمْهُورِ قالُوا هَمْزَةُ الِاسْتِفْهامِ مُقَدَّمَةٌ مِن تَأْخِيرٍ وقَدْ كانَ مَوْقِعُها بَعْدَ حَرْفِ العَطْفِ فَقُدِّمَتْ عَلَيْهِ لِاسْتِحْقاقِ الِاسْتِفْهامِ التَّصْدِيرَ في جُمْلَتِهِ، وإنَّما خَصُّوا التَّقْدِيمَ بِالهَمْزَةِ دُونَ غَيْرِها مِن كَلِماتِ الِاسْتِفْهامِ لِأنَّ الهَمْزَةَ مُتَأصِّلَةٌ في الِاسْتِفْهامِ إذْ هي الحَرْفُ المَوْضُوعُ لِلِاسْتِفْهامِ الأكْثَرِ اسْتِعْمالًا فِيهِ، وأمّا غَيْرُها فَكَلِماتٌ أُشْرِبَتْ مَعْنى الِاسْتِفْهامِ مِنها ما هو اسْمٌ مِثْلَ (أيْنَ)، ومِنها حَرْفُ تَحْقِيقٍ وهو (هَلْ) فَإنَّهُ بِمَعْنى قَدْ فَلَمّا كَثُرَ دُخُولُ هَمْزَةِ الِاسْتِفْهامِ عَلَيْهِ حَذَفُوا الهَمْزَةَ لِكَثْرَةِ الِاسْتِعْمالِ فَأصْلُ ”هَلْ فَعَلْتَ“ ”أهَلْ فَعَلْتَ“ فالتَّقْدِيرُ أفَكُلَّما جاءَكم رَسُولٌ فَقُلِبَ، وقِيلَ أفَكُلَّما جاءَكم رَسُولٌ فَعَلى هَذِهِ الطَّرِيقَةِ يَكُونُ الِاسْتِفْهامُ

صفحة ٥٩٧

مَعْطُوفًا وتَكُونُ الجُمْلَةُ مَعْطُوفَةً عَلى الَّتِي قَبْلَها أوْ مَعْطُوفَةً عَلى مَحْذُوفٍ بِحَسَبِ ما يَسْمَحُ بِهِ المَقامُ.

الطَّرِيقَةُ الثّانِيَةُ طَرِيقَةُ صاحِبِ الكَشّافِ وفي مُغْنِي اللَّبِيبِ أنَّ الزَّمَخْشَرِيَّ أوَّلُ القائِلِينَ بِها وادَّعى الدَّمامِينِيُّ أنَّ الزَّمَخْشَرِيَّ مَسْبُوقٌ في هَذا ولَمْ يُعَيِّنْ مَن سَبَقَهُ فَإنَّهُ قَدْ جَوَّزَ طَرِيقَةَ الجُمْهُورِ وجَوَّزَ أنْ تَكُونَ هَمْزَةُ الِاسْتِفْهامِ هي مَبْدَأ الجُمْلَةِ وأنَّ المُسْتَفْهَمَ عَنْهُ مَحْذُوفٌ دَلَّ عَلَيْهِ ما عُطِفَ عَلَيْهِ بِحَرْفِ العَطْفِ والتَّقْدِيرُ في مِثْلِهِ أتُكَذِّبُونَهم فَكُلَّما جاءَكم رَسُولٌ إلَخْ.

وعَلى هَذِهِ الطَّرِيقَةِ تَكُونُ الجُمْلَةُ اسْتِفْهامِيَّةً مُسْتَأْنَفَةً مَحْذُوفًا بَقِيَّتُها ثُمَّ عُطِفَ عَلَيْها ما عُطِفَ. ولا أثَرَ لِهَذا إلّا في اخْتِلافِ الِاعْتِبارِ والتَّقْدِيرُ فَأمّا مَعْنى الكَلامِ فَلا يَتَغَيَّرُ عَلى كِلا الِاعْتِبارَيْنِ لِأنَّ العَطْفَ والِاسْتِفْهامَ كِلَيْهِما مُتَوَجِّهانِ إلى الجُمْلَةِ الواقِعَةِ بَعْدَهُما. والظّاهِرُ مِن كَلامِ صاحِبِ الكَشّافِ في هَذِهِ الآيَةِ وفي قَوْلِهِ تَعالى في سُورَةِ آلِ عِمْرانَ ﴿أوَلَمّا أصابَتْكم مُصِيبَةٌ قَدْ أصَبْتُمْ مِثْلَيْها﴾ [آل عمران: ١٦٥] أنَّ الطَّرِيقَتَيْنِ جائِزَتانِ في جَمِيعِ مَواقِعِ الِاسْتِفْهامِ مَعَ حَرْفِ العَطْفِ وهو الحَقُّ وأمّا عَدَمُ تَعَرُّضِهِ لِذَلِكَ عِنْدَ آياتِ ﴿أفَتَطْمَعُونَ أنْ يُؤْمِنُوا لَكُمْ﴾ [البقرة: ٧٥] ﴿أفَلا تَعْقِلُونَ﴾ [البقرة: ٧٦] ﴿أفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الكِتابِ﴾ [البقرة: ٨٥] فِيما مَضى مِن هَذِهِ السُّورَةِ فَذَلِكَ ذُهُولٌ مِنهُ وقَدْ تَدارَكَهُ هُنا. وعِنْدِي جَوازُ طَرِيقَةٍ ثالِثَةٍ وهي أنْ يَكُونَ الِاسْتِفْهامُ عَنِ العَطْفِ والمَعْنى أتَزِيدُونَ عَلى مُخالَفاتِكُمُ اسْتِكْبارَكم كُلَّما جاءَكم رَسُولٌ إلَخْ وهَذا مُتَأتٍّ في حُرُوفِ التَّشْرِيكِ الثَّلاثَةِ كَما تَقَدَّمَ مِن أمْثِلَةِ الواوِ والفاءِ وكَقَوْلِهِ تَعالى ﴿أثُمَّ إذا ما وقَعَ آمَنتُمْ بِهِ﴾ [يونس: ٥١] في سُورَةِ يُونُسَ، وقَوْلِ النّابِغَةِ:

أثَمَّ تَعَذَّرانِ إلَيَّ مِنها ∗∗∗ فَإنِّي قَدْ سَمِعْتُ وقَدْ رَأيْتُ

وقَدِ اسْتَقْرَيْتُ هَذا الِاسْتِعْمالَ فَوَجَدْتُ مَواقِعَهُ خاصَّةً بِالِاسْتِفْهامِ غَيْرِ الحَقِيقِيِّ كَما رَأيْتُ مِنَ الأمْثِلَةِ.

ومَعْنى الفاءِ هُنا تَسَبُّبُ الِاسْتِفْهامِ التَّعْجِيبِيِّ الإنْكارِيِّ عَلى ما تَقَرَّرَ عِنْدَهم مِن تَقْفِيَةِ مُوسى بِالرُّسُلِ أيْ قَفَّيْنا مُوسى بِالرُّسُلِ فَمِن عَجِيبِ أمْرِكم أنَّ كُلَّ رَسُولٍ جاءَكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ وجَوَّزَ صاحِبُ الكَشّافِ كَوْنَ العَطْفِ عَلى مُقَدَّرٍ أيْ آتَيْنا مُوسى الكِتابَ إلَخْ فَفَعَلْتُمْ ثُمَّ وبَّخَهم بِقَوْلِهِ أفَكُلَّما، فالهَمْزَةُ لِلتَّوْبِيخِ والفاءُ حِينَئِذٍ عاطِفَةٌ مُقَدَّرًا مَعْطُوفًا عَلى المُقَدَّرِ المُؤَهَّلِ لِلتَّوْبِيخِ، وهو وجْهٌ بَعِيدٌ، ومَرْمى الوَجْهَيْنِ إلى أنَّ جُمْلَةَ آتَيْنا مُوسى الكِتابَ إلَخْ. غَيْرُ مُرادٍ مِنها الإخْبارُ بِمَدْلُولِها. وانْتَصَبَ كُلَّما بِالنِّيابَةِ عَنِ الظَّرْفِ لِأنَّهُ أُضِيفَ إلى ما الظَّرْفِيَّةِ المَصْدَرِيَّةِ والعامِلُ فِيهِ قَوْلُهُ اسْتَكْبَرْتُمْ وقُدِّمَ الظَّرْفُ لِيَكُونَ مُوالِيًا لِلِاسْتِفْهامِ المُرادِ مِنهُ التَّعْجِيبُ لِيَظْهَرَ أنَّ مَحَلَّ العَجَبِ هو اسْتِمْرارُ ذَلِكَ مِنهُمُ الدّالُّ عَلى أنَّهُ سَجِيَّةٌ لَهم ولَيْسَ ذَلِكَ لِعارِضٍ عَرَضَ في

صفحة ٥٩٨

بَعْضِ الرُّسُلِ وفي بَعْضِ الأزْمِنَةِ، والتَّقْدِيرُ أفاسْتَكْبَرْتُمْ كُلَّما جاءَكم رَسُولٌ فَقَدَّمَ الظَّرْفَ لِلِاهْتِمامِ لِأنَّهُ مَحَلُّ العَجَبِ، وقَدْ دَلَّ العُمُومُ الَّذِي في كُلَّما عَلى شُمُولِ التَّكْذِيبِ أوِ القَتْلِ لِجَمِيعِ الرُّسُلِ المُرْسَلِينَ إلَيْهِمْ لِأنَّ عُمُومَ الأزْمانِ يَسْتَلْزِمُ عُمُومَ الأفْرادِ المَظْرُوفَةِ فِيها.

وتَهْوى مُضارِعُ هَوِيَ بِكَسْرِ الواوِ إذا أحَبَّ والمُرادُ بِهِ ما تَمِيلُ إلَيْهِ أنْفُسُهم مِنَ الِانْخِلاعِ عَنِ القُيُودِ الشَّرْعِيَّةِ والِانْغِماسِ في أنْواعِ المَلَذّاتِ والتَّصْمِيمِ عَلى العَقائِدِ الضّالَّةِ.

والِاسْتِكْبارُ الِاتِّصافُ بِالكِبْرِ وهو هُنا التَّرَفُّعُ عَنِ اتِّباعِ الرُّسُلِ وإعْجابُ المُتَكَبِّرِينَ بِأنْفُسِهِمْ واعْتِقادُ أنَّهم أعْلى مِن أنْ يُطِيعُوا الرُّسُلَ ويَكُونُوا أتْباعًا لَهم؛ فالسِّينُ والتّاءُ في اسْتَكْبَرْتُمْ لِلْمُبالَغَةِ كَما تَقَدَّمَ في قَوْلِهِ تَعالى ﴿إلّا إبْلِيسَ أبى واسْتَكْبَرَ﴾ [البقرة: ٣٤] وقَوْلُهُ ﴿فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وفَرِيقًا تَقْتُلُونَ﴾ مُسَبَّبٌ عَنِ الِاسْتِكْبارِ فالفاءُ لِلسَّبَبِيَّةِ فَإنَّهم لَمّا اسْتَكْبَرُوا بَلَغَ بِهِمُ العِصْيانُ إلى حَدِّ أنْ كَذَّبُوا فَرِيقًا أيْ صَرَّحُوا بِتَكْذِيبِهِمْ أوْ عامَلُوهم مُعامَلَةَ الكاذِبِ وقَتَلُوا فَرِيقًا وهَذا كَقَوْلِهِ تَعالى عَنْ أهْلِ مَدْيَنَ ﴿قالُوا يا شُعَيْبُ ما نَفْقَهُ كَثِيرًا مِمّا تَقُولُ وإنّا لَنَراكَ فِينا ضَعِيفًا ولَوْلا رَهْطُكَ لَرَجَمْناكَ﴾ [هود: ٩١] وتَقْدِيمُ المَفْعُولِ هُنا لِما فِيهِ مِنَ الدِّلالَةِ عَلى التَّفْصِيلِ فَناسَبَ أنْ يُقَدَّمَ لِيَدُلَّ عَلى ذَلِكَ كَما في قَوْلِهِ تَعالى ﴿فَرِيقًا هَدى وفَرِيقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ الضَّلالَةُ﴾ [الأعراف: ٣٠] وهَذا اسْتِعْمالٌ عَرَبِيٌّ كَثِيرٌ في لَفْظِ فَرِيقٍ وما في مَعْناهُ نَحْوَ طائِفَةٍ إذا وقَعَ مَعْمُولًا لِفِعْلٍ في مَقامِ التَّقْسِيمِ نَحْوَ ﴿يَغْشى طائِفَةً مِنكم وطائِفَةٌ قَدْ أهَمَّتْهم أنْفُسُهُمْ﴾ [آل عمران: ١٥٤] والتَّفْصِيلُ راجِعٌ إلى ما في قَوْلِهِ (رَسُولٌ) مِنَ الإجْمالِ لِأنَّ كُلَّما جاءَكم رَسُولٌ أفادَ عُمُومَ الرَّسُولِ وشَمِلَ هَذا مُوسى عَلَيْهِ السَّلامُ فَإنَّهم وإنْ لَمْ يُكَذِّبُوهُ بِصَرِيحِ اللَّفْظِ لَكِنَّهم عامَلُوهُ مُعامَلَةَ المُكَذِّبِينَ بِهِ إذْ شَكُّوا غَيْرَ مَرَّةٍ فِيما يُخْبِرُهم عَنِ اللَّهِ تَعالى وأساءُوا الظَّنَّ بِهِ مِرارًا في أوامِرِهِ الِاجْتِهادِيَّةِ وحَمَلُوهُ عَلى قَصْدِ التَّغْرِيرِ بِهِمْ والسَّعْيِ لِإهْلاكِهِمْ كَما قالُوا حِينَ بَلَغُوا البَحْرَ الأحْمَرَ. وحِينَ أمَرَهم بِالحُضُورِ لِسَماعِ كَلامِ اللَّهِ تَعالى، وحِينَ أمَرَهم بِدُخُولِ أرِيحا، وغَيْرِ ذَلِكَ وأمّا بَقِيَّةُ الرُّسُلِ فَكَذَّبُوهم بِصَرِيحِ القَوْلِ مِثْلَ عِيسى وقَتَلُوا بَعْضَ الرُّسُلِ مِثْلَ أشْعِياءَ وزَكَرِيّاءَ ويَحْيى ابْنِهِ. وأرْمِياءَ. وجاءَ في تَقْتُلُونَ بِالمُضارِعِ عِوَضًا عَنِ الماضِي لِاسْتِحْضارِ الحالَةِ الفَظِيعَةِ وهي حالَةُ قَتْلِهِمْ رُسُلَهم كَقَوْلِهِ ﴿واللَّهُ الَّذِي أرْسَلَ الرِّياحَ فَتُثِيرُ سَحابًا فَسُقْناهُ﴾ [فاطر: ٩] مَعَ ما في صِيغَةِ تَقْتُلُونَ مِن مُراعاةِ الفَواصِلِ فاكْتَمَلَ بِذَلِكَ بَلاغَةُ المَعْنى وحُسْنُ النَّظْمِ.

Arabic
يمتن تعالى على بني إسرائيل أن أرسل لهم كليمه موسى, وآتاه التوراة, ثم تابع من بعده بالرسل الذين يحكمون بالتوراة, إلى أن ختم أنبياءهم بعيسى ابن مريم عليه السلام، وآتاه من الآيات البينات ما يؤمن على مثله البشر، { وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ } أي: قواه الله بروح القدس. قال أكثر المفسرين: إنه جبريل عليه السلام, وقيل: إنه الإيمان الذي يؤيد الله به عباده. ثم مع هذه النعم التي لا يقدر قدرها, لما أتوكم { بِمَا لَا تَهْوَى أَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ } عن الإيمان بهم، { فَفَرِيقًا } منهم { كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ } فقدمتم الهوى على الهدى, وآثرتم الدنيا على الآخرة، وفيها من التوبيخ والتشديد ما لا يخفى.

Bengali

অবশ্যই আমি মূসাকে কিতাব (তওরাত গ্রন্থ) দিয়েছি এবং তার পরে পর্যায়ক্রমে রসূলগণকে প্রেরণ করেছি, মারয়্যাম-তনয় ঈসাকে সুস্পষ্ট প্রমাণ (মু’জিযা) দিয়েছি এবং পবিত্র আত্মা (বা জিবরীল ফিরিশ্তা) দ্বারা তার শক্তি বৃদ্ধি করেছি। [১] অতঃপর যখনই কোন রসূল এমন কিছু নির্দেশ নিয়ে তোমাদের কাছে এসেছে যা তোমাদের মনঃপূত নয়, তখনই তোমরা অহংকার করেছ। পরিশেষে একদলকে মিথ্যাজ্ঞান করেছ এবং একদলকে করেছ হত্যা। [২]

[১] {وَقَفَّيْنَا مِنْ بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ} এর অর্থ হল, মূসা (আঃ)-এর পর ক্রমাগতভাবে নবী ও রসূল এসেছিলেন। বানী-ইস্রাঈলের মধ্যে নবী আসার এই ধরাবাহিকতা ঈসা (আঃ) পর্যন্ত শেষ হয়। (بيِّنَاتٌ) বলতে সেই মু'জিযাসমূহকে বুঝানো হয়েছে যা ঈসা (আঃ)-কে দান করা হয়েছিল। যেমন, মৃতকে জীবিত করা এবং কুষ্ঠরোগী ও জন্মান্ধকে সুস্থ করে তোলা ইত্যাদি, যা সূরা আলে-ইমরানের ৩:৪৯ নং আয়াতে উল্লিখিত হয়েছে। (رُوْحُ الْقُدُسِ) (রূহুল ক্বুদুস বা পবিত্রের আত্মা) বলে জিবরীল (আঃ)-কে বুঝানো হয়েছে। তাঁকে 'পবিত্রের আত্মা' এই জন্য বলা হয়েছে যে, তিনি আল্লাহর ('কুন' শব্দের মাধ্যমে) নির্দেশক্রমে অস্তিত্বে এসেছিলেন। অনুরূপ ঈসা (আঃ)-কেও 'রূহ' বলা হয়েছে। আর 'ক্বুদুস' থেকে আল্লাহকে বুঝানো হয়েছে। আর আল্লাহর সাথে উক্ত 'রূহ'বা আত্মার সম্বন্ধ সম্মানসূচক। ইবনে জারীর এ (রূহুল ক্বুদুস বলতে জিবরীল উদ্দিষ্ট হওয়ার) মতটাকেই সর্বাধিক সঠিক বলেছেন। কারণ সূরা মায়েদার ৫:১১০ নং আয়াতে 'রূহুল ক্বুদুস' এবং ইঞ্জীল পৃথক পৃথক উল্লিখিত হয়েছে। (কাজেই রূহুল ক্বুদুস অর্থ ইঞ্জীল হতে পারে না।) অন্য আর এক আয়াতে জিবরীল (আঃ)-কে 'রূহুল আমীন' বলা হয়েছে। অনুরূপ রসূল (সাঃ) হাসসান (রাঃ) সম্পর্কে বলেছিলেন, اللَّهُمَّ أَيِّدْهُ برُوْحِ الْقُدُسِ)) "হে আল্লাহ! 'রূহুল ক্বুদুস' দ্বারা ওকে শক্তিশালী কর।" অপর আর এক হাদীসে এসেছে, وَجِبْرِيْلُ مَعَكَ)) "জিবরীল তোমার সাথে রয়েছেন।" জানা গেল যে, 'রূহুল ক্বুদুস' বলে জিবরীল (আঃ)-কেই বুঝানো হয়েছে। (ফাতহুল বায়ান, ইবনে কাসীর, বরাতে আশরাফুল হাওয়াশী)[২] যেমন, মুহাম্মাদ (সাঃ) ও ঈসা (আঃ)-কে মিথ্যাবাদী বলেছে এবং যাকারিয়া ও ইয়াহ্ইয়া (আলাইহিমাস্ সালাম)-কে হত্যা করেছে।

English

The Qur'an again reminds the Israelites how Allah in His mercy forgave them their transgressions again and again, and provided them with all the means of guidance. First of all, He gave them a Divine Book, the Torah, through Sayyidna Musa (علیہ السلام) (Moses); then, sent them a number of prophets; and, at the end of this line, sent down Sayyidna Isa (علیہ السلام) (Jesus) along with clear and irrefutable evidences of his prophethood, like the Evangel and miracles, and appointed the Archangel Jibra'il (علیہ السلام) (Gabriel) to give him support.

The Archangel Jibra'il (علیہ السلام) has often been called "Ruh al-Qudus" (the Holy Spirit) in the Noble Qur'an and the Hadith. For example, in Verse 16:102 - قُلْ نَزَّلَهُ رُ‌وحُ الْقُدُسِ مِن رَّ‌بِّكَ بِالْحَقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذِينَ آمَنُوا وَهُدًى وَبُشْرَ‌ىٰ لِلْمُسْلِمِينَ ﴿102﴾ - "Say: the Holy Spirit has brought it (the Noble Qur'an) down;" or in a couplet of the poet and blessed Companion Hassan ibn Thabit ؓ ، reported in the Hadith:

وجبریل رسول اللہ فینا

وروح القدس لیس لہ کفاء

Jibra'il, the messenger of Allah, comes to us;

he is the Holy Spirit, the incomparable."

Allah helped and supported Sayyidna ` Isa (علیہ السلام) through Jibra'il (علیہ السلام) in several ways. (1) He was conceived through the breath of the Archangel. (2) Jibra'il (علیہ السلام) protected him against being touched by Satan at the time of his birth. (3) The Archangel always accompanied him in order to defend him against the hostility of the Jews. (4) It was through him that Sayyidna ` Isa (علیہ السلام) was raised to the heavens.

In. spite of all these divine favours, the Jews persisted in their rebellion. They were so stubborn in the worship of their desires, that whenever the prophets brought to them certain divine injunctions which did not please them, the Jews would deny the prophets – they denied even Sayyidna ` Isa (علیہ السلام) ، or would kill them outright -- for example, they dealt in this vile manner with Sayyidna Zakariyya (علیہ السلام) (Zachariah) and Sayyidna Yahya (علیہ السلام) (John the Baptist).

Bengali

এখানে বানী ইসরাঈলের অবাধ্যতা, অহংকার এবং প্রবৃত্তি পূজার বর্ণনা দেয়া হচ্ছে। তারা আওরাতের পরিবর্তন সাধন করলো, হযরত মূসা (আঃ)-এর পরে তাঁর শরীয়ত নিয়ে অন্য যে সব নবী (আঃ) আসলেন তাদের তারা বিরোধিতা করলো। আল্লাহ পাক বলেনঃ “আমি তাওরাত অবতীর্ণ করেছি, যার মধ্যে হিদায়াত আছে ও নূর রয়েছে, যা মোতাবেক নবীগণ ও মুসলমানগণ ইয়াহুদীদেরকে নির্দেশ প্রদান করতো এবং তাদের আলেম ও দরবেশগণও তাদেরকে ওটা মানবার নির্দেশ দিতো।মোট কথা-ক্রমান্বয়ে নবীগণ (আঃ) বানী ইসরাঈলের মধ্যে আসতে থাকেন এবং হযরত ঈসা (আঃ) পর্যন্ত গিয়ে শেষ হয়। তাঁকে ইঞ্জিল প্রদান করা হয়। এর মধ্যে কতকগুলো নির্দেশ তাওরাতের বিপরীতও ছিল। এজন্যেই তাঁকে নতুন নতুন মু'জিযাও দেয়া হয়েছে। যেমন, আল্লাহর হুকুমে মৃতকে জীবিত করা,মাটি দ্বারা পাখী তৈরী করে ওর মধ্যে ফুঁ দিয়ে আল্লাহর হুকুমে তাকে উড়িয়ে দেয়া, আল্লাহর হুকুমে কুষ্ট রোগীকে ভাল করে দেয়া, তার হুকুমে কতকগুলো ভবিষ্যতের সংবাদ প্রদান করা ইত্যাদি। অতঃপর মহান আল্লাহ হযরত ঈসার সহায়তার জন্যে রূহুল কুদস” অর্থাৎ হযরত জীবরাঈল (আঃ) কে নিযুক্ত করেন। কিন্তু বানী ইসরাঈলের মিথ্যা প্রতিপন্নতা ও অহংকার আরও বেড়ে যায় এবং তারা হিংসা করতে থাকে। আর তারা নবী (আঃ)-এর সঙ্গে অসৎ ব্যবহার করতে থাকে। কোন কোন নবীকে তারা মিথ্যাবাদী বলে, আবার কোন কোন নবীকে তারা হত্যা করে ফেলে। এর কারণ এ ছাড়া আর কিছুই ছিল না যে,নবীদের শিক্ষা তাদের প্রবৃত্তি ও মনের উল্টো ছিল। তারা তাদেরকে তাওরাতের ঐ নির্দেশাবলী মেনে চলতে বলতেন, যা তারা পরিবর্তন করে ফেলেছিল। এজন্যেই তারা তাদের শত্রুতায় উঠে পড়ে লেগে যেতো।হযরত আবদুল্লাহ বিন মাসউদ (রাঃ), হযরত আবদুল্লাহ বিন আব্বাস (রাঃ), মুহাম্মদ বিন কা'ব (রাঃ), ইসমাঈল বিন খালিদ (রঃ), সুদ্দী (রঃ), রাবী' বিন আনাস (রঃ), আতিয়্যাতুল আওফী (রঃ) এবং কাতাদাহ (রঃ) প্রভৃতি মনীষীবর্গের এটাই অভিমত যে, রূহুল কুদসের ভাবার্থ হচ্ছে হযরত জিবরাঈল (আঃ)। কুরআন মাজীদের এক স্থানে আছেঃ (আরবি) অর্থাৎ তা নিয়ে রূহুল আমীন অবতীর্ণ হতো।' (২৬:১৯৩)। সহীহ বুখারী শরীফে রয়েছে, হযরত আয়েশা (রাঃ) হতে বর্ণিত আছে যে, রাসূলুল্লাহ্ (সঃ) হযরত হাসসান কবির (রাঃ) জন্যে মসজিদে একটি মিম্বর রাখেন। তিনি মুশরিকদের ব্যঙ্গ কবিতার উত্তর দিতেন। আর রাসূলুল্লাহ (সঃ) তার জন্যে প্রার্থনা করতেনঃ “হে আল্লাহ্! আপনি রূহুল কুদ্স দ্বারা হাসান (রাঃ)-কে সাহায্য করুন। সে আপনার নবীর (সঃ) পক্ষ থেকে উত্তর দিচ্ছে।সহীহ বুখারী ও সহীহ মুসলিমের আর একটি হাদীসে হযরত আবু হুরাইরা (রাঃ) হতে বর্ণিত আছে যে, হযরত উমার ফারূকের (রাঃ) লিখাফতের আমলে একদা হযরত হাসান (রাঃ) মসজিদে নববীতে (সঃ) কতকগুলো কবিতা পাঠ করছিলেন। হযরত উমার (রাঃ) তাঁর প্রতি তীক্ষ্ণ দৃষ্টি নিক্ষেপ করলে তিনি বলেনঃ “আমি তো ঐ সময়েও এখানে এ কবিতাগুলো পাঠ করতাম, যখন এখানে আপনার চেয়ে উত্তম ব্যক্তি বিদ্যমান থাকতেন। অতঃপর তিনি হযরত আবু হুরাইরাকে (রাঃ) লক্ষ্য করে বলেনঃ “ হে আবু হুরাইরা (রাঃ)! আল্লাহর শপথ করে বলুনতো, আপনি কি আল্লাহর রাসূল (সঃ)কে একথা বলতে শুনেননি? হাস্সান (রাঃ) মুশরিকদের কবিতার উত্তর দিয়ে থাকে, হে আল্লাহ! রূহুল কুদুস দ্বারা তাকে সাহায্য করুন? হযরত আবু হুরাইরা (রাঃ) তখন বলেনঃ “আল্লাহর কসম! আমি শুনেছি।'কোন কোন বর্ণনায় এও আছে যে, রাসূলুল্লাহ্ (সঃ) বলতেনঃ “হে হাস্সান (রাঃ)! তুমি মুশকিরদেরকে ব্যঙ্গ কর। হযরত জিবরাঈলও (আঃ) তোমার সঙ্গে আছেন।' হযরত হাসানের (রাঃ) কবিতার মধ্যে হযরত জিবরাঈল (আঃ)কে রুহুল কুদুস বলা হয়েছে। অন্য একটি হাদীসে আছে যে, ইয়াহূদীদের একটি দল রাসূলুল্লাহ্ (সঃ) কে কুহু সম্বন্ধে জিজ্ঞেস করলে তিনি তাদেরকে বলেনঃ তোমাদেরকে আল্লাহর কসম দিয়ে বলছি যে, তোমরা আল্লাহর নিয়ামতসমূহ স্মরণ করে বল তো তিনি যে হচ্ছেন হযরত জিবরাঈল (আঃ)তা কি তোমরা জান না? তারা সবাই তখন বলেঃ হাঁ, নিশ্চয়ই।- (ইবনে ইসহাক)ইবনে হিব্বানের (রঃ) গ্রন্থে রয়েছে যে, রাসূলুল্লাহ (সঃ) বলেছেনঃ “জিবরাঈল (আঃ) আমার অন্তরে বলেনঃ “কোন লোকই স্বীয় আহার্য ও জীবন পুরো করা ছাড়া মরে না। আল্লাহকে তোমরা ভয় কর এবং দুনিয়া কামানোর ব্যাপারে দ্বীনের প্রতি লক্ষ্য রেখো’।কেউ কেউ রুহুল কুদুস অর্থ ইসমে আযম ও নিয়েছেন। কেউ কেউ বলেছেন যে, রুহুল কুদুস' হচ্ছেন ফেরেশতাদের একজন সরদার ফেরেশতা। কেউ বলেন যে, কুদুস'-এর অর্থ হচ্ছে আল্লাহ তাআলা এবং রূহের অর্থ জিবরাঈল (আঃ)। আবার কেউ বলেছেন যে, কুদুস এর অর্থ রবকত' এবং কেউ বলেছেন ‘পবিত্র'। কেউ কেউ বলেছেন যে, রূহ এর ভাবার্থ হচ্ছে ইঞ্জিল। যেমন আল্লাহ তাআলা বলেছেনঃ (আরবি) অর্থাৎ ‘এভাবেই আমি আমার হুকুম দ্বারা তোমার কাছে ৰূহের ওয়াহী করেছি।' (৪২:৫২) ইমাম ইবনে জারীর (রঃ)-এর স্থির সিদ্ধান্ত এটাই যে, এখানে রুহুল কুদুস' এর ভাবার্থ হযরত জিবরাঈল (আঃ) হবেন। এই আয়াতের রুহুল কুদুস দ্বারা সাহায্য করার বর্ণনার সাথে সাথে কিতাব, হিকমত, তাওরাত ও ইঞ্জিল শিখানোরও বর্ণনা রয়েছে। এর দ্বারা জানা যাচ্ছে যে, ওটা এক জিনিস এবং ওগুলো অন্য জিনিস। রচনা রীতিও এটার অনুকূলে রয়েছে। কুদুস’ এর ভাবার্থ হচ্ছে মুকাদ্দাস, যেমন (আরবি) এবং (আরবি) এর মধ্যে (আরবি) বলার মধ্যে নৈকট্য ও মাহাত্ম্যের একটি বৈশিষ্ট্য পাওয়া যাচ্ছে। এটা এজন্যও বলা হয়েছে। কোন কোন মুফাসসির ‘রূহ' দ্বারা হযরত ঈসা (আঃ)-এর ‘রূহ' অর্থ নিয়েছেন। কেননা, তাঁর রূহ মানুষের পৃষ্ঠদেশ ইত্যাদি হতে সম্পূর্ণ পবিত্র। অতঃপর আল্লাহ্ পাক বলেনঃ ‘এক দলকে তোমরা মিথ্যাবাদী বলেছে ও একটি দলকে হত্যা করছে। মিথ্যাবাদী বলার ব্যাপারে (আরবি)-এর রূপ ব্যবহার করা হয়েছে এবং হত্যার (আরবি) ব্যাপারে এর রূপ ব্যবহৃত হয়েছে। এর কারণ এই যে, আয়াত অবতীর্ণ হওয়ার পরও তাদের অবস্থা এরূপই ছিল। রাসূলুল্লাহ (সঃ) মৃত্যু যন্ত্রণার সময় বলেছিলেনঃ “সেই বিষ মিশ্রিত গ্রাস বরাবরই আমার উপর ক্রিয়াশীল ছিল এবং এখনতো এটা আমার গি কেটে দিয়েছে।

Indonesian
Sungguh Kami telah memberikan Taurat kepada Musa -'alaihissalām- dan disusul dengan rasul-rasul yang datang sesudahnya. Kami juga telah memberikan kepada Isa putra Maryam bukti-bukti nyata yang menunjukkan kebenarannya, seperti menghidupkan orang mati dan menyembuhkan orang yang buta sejak lahir serta orang yang sakit lepra, dan Kami juga memperkuatnya dengan malaikat Jibril -'alaihissalām-. Apakah setiap kali kalian -wahai Bani Israil- didatangi seorang utusan Allah dengan membawa ajaran yang tidak sejalan dengan hawa nafsu kalian, kalian malah selalu enggan menerima kebenaran itu, bersikap angkuh kepada para rasul Allah, serta kalian mendustakan sebagian mereka, dan sebagian lagi kalian bunuh?!

Assamese
আমিয়ে মূছাক তাওৰাত প্ৰদান কৰিছিলোঁ আৰু তেওঁৰ পিছতো বহুত ৰাছুল প্ৰেৰণ কৰিছোঁ লগতে ঈছা ইবনে মাৰয়ামক সত্য নবী হোৱাৰ সপক্ষে কিছুমান স্পষ্ট নিদৰ্শন প্ৰদান কৰিছিলোঁ। যেনে- মৃত ব্যক্তিক জীৱিত কৰা। তথা জন্মান্ধ সন্তান আৰু কুষ্ঠ ব্যাধিগ্ৰস্থ লোকক নিৰাময় কৰা। আমি তেওঁক ফিৰিস্তা জিব্ৰীলৰ দ্বাৰা শক্তিশালী কৰিছিলোঁ। তথাপিও হে বনী ইছৰাঈল! যেতিয়াই তোমালোকৰ ওচৰত আল্লাহৰ কোনো ৰাছুলে এনেকুৱা বিধান লৈ আহিছিল যিটো তোমালোকৰ প্ৰবৃত্তিৰ লগত খাপ খোৱা নাছিল তেতিয়াই তোমালোকে অহংকাৰ কৰিছিলা আৰু আল্লাহৰ ৰাছুলতকৈ নিজকে বেছি শ্ৰেষ্ঠ বুলি ভাৱিছিলা। এতেকে তোমালোকে কিছুমান নবীক অস্বীকাৰ কৰিছিলা আৰু কিছুমানক অন্যায়ভাৱে হত্যা কৰিছিলা।

English

And indeed, We gave Musa the Book and followed him up with a succession of Messengers. And We gave 'Isa, the son of Maryam, clear signs and supported him with Ruh-il-Qudus. Is it that whenever there came to you a Messenger with what you yourselves desired not, you grew arrogant? Some you disbelieved and some you killed (87)

The Arrogance of the Jews who denied and killed Their Prophets

Allah described the insolence of Children of Israel, their rebelliousness, defiance and arrogance towards the Prophets, following their lusts and desires. Allah mentioned that He gave Musa the Book, the Tawrah, and that the Jews changed, distorted, and defied its commands, as well as altered its meanings.

Allah sent Messengers and Prophets after Musa who followed his law, as Allah stated,

إِنَّا أَنزَلْنَا التَّوْرَاةَ فِيهَا هُدًى وَنُورٌ ۚ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّونَ الَّذِينَ أَسْلَمُوا لِلَّذِينَ هَادُوا وَالرَّبَّانِيُّونَ وَالْأَحْبَارُ بِمَا اسْتُحْفِظُوا مِن كِتَابِ اللَّهِ وَكَانُوا عَلَيْهِ شُهَدَاءَ

(Verily, We did reveal the Tawrah (to Musa), therein was guidance and light, by which the Prophets, who submitted themselves to Allah's will, judged for the Jews. And the rabbis and the priests (too judged for the Jews by the Tawrah after those Prophets), for to them was entrusted the protection of Allah's Book, and they were witnesses thereto)(5:44). This is why Allah said here,

وَقَفَّيْنَا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ

(And Qaffayna him with Messengers).

As-Suddi said that Abu Malik said that Qaffayna means, "Succeeded", while others said, "Followed". Both meanings are plausible, since Allah said,

ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَىٰ

(Then We sent Our Messengers in succession)(23:44).

Thereafter, Allah sent the last Prophet among the Children of Israel, 'Isa the son of Mary, who was sent with some laws that differed with some in the Tawrah. This is why Allah also sent miracles to support 'Isa. These included bringing the dead back to life, forming the shape of birds from clay and blowing into them, afterwhich they became living birds by Allah's leave, healing the sick and foretelling the Unseen, as Ibn 'Abbas stated. Allah also aided him with Ruh Al-Qudus, and that refers to Jibril. All of these signs testified to the truthfulness of 'Isa and what he was sent with. Yet, the Children of Israel became more defiant and envious of him and did not want to differ with even one part of the Tawrah, as Allah said about 'Isa,

وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ الَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَجِئْتُكُم بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ 

(And to make lawful to you part of what was forbidden to you, and I have come to you with a proof from your Lord)(3:50).

Hence, the Children of Israel treated the Prophets in the worst manner, rejecting some of them and killing some of them. All of this occurred because the Prophets used to command the Jews with what differed from their desires and opinions. The Prophets also upheld the rulings of the Tawrah that the Jews had changed, and this is why it was difficult for them to believe in these Prophets. Therefore, they rejected the Prophets and killed some of them. Allah said,

أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَىٰ أَنفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ

(Is it that whenever there came to you a Messenger with what you yourselves desired not,you grew arrogant? Some you disbelieved and some you kill).

Jibril is Ruh Al-Qudus

The proof that Jibril is the Ruh Al-Qudus is the statement of Ibn Mas'ud in explanation of this Ayah. This is also the view of Ibn 'Abbas, Muhammad bin Ka'b, Isma'il bin Khalid, As-Suddi, Ar-Rabi' bin Anas, 'Atiyah Al-'Awfi and Qatadah. Additionally, Allah said,

نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ - عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ

(Which the trustworthy Ruh (Jibril) has brought down. Upon your heart (O Muhammad ﷺ) that you may be (one) of the warners)(26:193-194).

Al-Bukhari recorded 'A'ishah saying that the Messenger of Allah ﷺ erected a Minbar in the Masjid on which Hassan bin Thabit (the renowned poet) used to defend the Messenger of Allah (with his poems). The Messenger of Allah ﷺ said,

اللَّهُمَّ أَيِّدْ حَسَّانَ بِرُوحِ الْقُدُسِ كَمَا نَافَحَ عَنْ نَبِيِّكَ

(O Allah! Aid Hassan with Ruh Al-Qudus, for he defended Your Prophet.)

Abu Dawud recorded this Hadith in his Sunan as did At-Tirmidhi who graded it Hasan Sahih. Further, Ibn Hibban recorded in his Sahih that Ibn Mas'ud said that the Prophet ﷺ said,

إِنَّ رُوحَ الْقُدُسِ نَفَثَ فِي رُوعِي أَنَّهُ لَنْ تَمُوتَ نَفْسٌ حَتَّى تَسْتَكْمِلَ رِزْقَهَا وَأَجَلَهَا، فَاتَّقُوا اللهَ وَأَجْمِلُوا فِي الطَّلَبِ

(Ruh Al-Qudus informed me that no soul shall die until it finishes its set provisions and term limit. Therefore, have Taqwa of Allah and seek your sustenance in the most suitable way.)

The Jews tried to kill the Prophet (ﷺ)

Az-Zamakhshari commented on Allah's statement,

فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ

(Some you disbelieved and some you kill), "Allah did not say 'killed' here, because the Jews would still try to kill the Prophet in the future, using poison and magic." During the illness that preceded his death, the Prophet ﷺ said,

مَا زَالَتْ أَكْلَةُ خَيْبَرَ تُعَاوِدُنِي، فَهذَا أَوَانُ انْقِطَاعِ أَبْهَرِي

(I kept feeling the effect of what I ate (from the poisoned sheep) during the day of Khaybar, until now, when it is the time that the aorta will be cut off (meaning when death is near).)

This Hadith was collected by Al-Bukhari and others

Central Khmer
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានប្រទានឲ្យព្យាការីមូសានូវគម្ពីតាវរ៉ត ហើយយើងបានបញ្ជូនអ្នកនាំសាជាច្រើនបន្ទាប់ពីព្យាការីមូសាជាបន្តបន្ទាប់។ ហើយយើងបានប្រទានឲ្យអ៊ីសា កូន ម៉ារយ៉ាំ(យេស៊ូគ្រឹស្តបុត្ររបស់នាងម៉ារី)នូវសញ្ញាភស្តុតាងជាច្រើនដ៏ច្បាស់លាស់ដែលបញ្ជាក់ពីសច្ចភាពរបស់គាត់ ដូចជាការប្រោសមនុស្សស្លាប់ឲ្យរស់ឡើងវិញ ព្យាបាលជនពិការភ្នែក និងអ្នកកើតឃ្លង់(ឲ្យជាសះស្បើយ)ជាដើម។ យើងយើងបានពង្រឹងរូបគាត់តាមរយៈម៉ាឡាអ៊ីកាត់ជីព្រីល។ តើគ្រប់ពេលដែលអ្នកនាំសារមកពីអល់ឡោះបានមកដល់ពួកអ្នក(ឱអម្បូរអ៊ីស្រាអែល)ដោយនាំមកឲ្យពួកអ្នកនូវអ្វីដែលមិនស្របនឹងចំណង់តណ្ហារបស់ពួកអ្នក គឺពួកអ្នកក្រអឺតក្រទមមិនទទួលយកការពិត ហើយពួកអ្នកក្អេងក្អាងទៅលើបណ្តាអ្នកនាំសាររបស់អល់ឡោះឬ? ហើយអ្នកខ្លះក្នុងចំណោមពួកគេ(អ្នកនាំសារ) ពួកអ្នកបានបដិសេធ ហើយអ្នកខ្លះទៀត គឺពួកអ្នកបានសម្លាប់។

Chinese
我确已给予穆萨《讨拉特》,并在他之后相继派遣了其他使者。我已给予麦尔彦之子尔萨诸多明证,如,复活死尸,治疗天然盲和大麻疯,并派遣吉卜利里天使去援助他,以帮助他完成使命。以色列的后裔啊!难道真主为你们派遣的使者,做出你们内心所不欲之事时,你们就骄傲自大,凌驾于真主的使者之上。他们中的一部分你们拒不承认其使者身份,而另一部分却被你们杀害。

French
Nous avons révélé à Moïse la Torah et avons fait succéder après lui d’autres messagers. Nous avons accordé à Jésus fils de Marie (‘îsâ bnu maryama) des signes clairs prouvant la véracité de son statut de prophète comme le pouvoir de faire revivre les morts, le pouvoir de guérir l’aveugle né et le lépreux et d’avoir été soutenu par l’ange Gabriel (Jibrîl ou Jibrâ`îl). Ô Enfants d’Israël, chaque fois qu’un messager vous vient de la part d’Allah vous transmettant des injonctions qui contredisent vos passions, vous méprisez la vérité et vous vous montrez arrogants envers ces messagers d’Allah, en en démentant certains et en en tuant d’autres ?

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿ولَقَدْ آتَيْنا مُوسى الكِتابَ وقَفَّيْنا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ وآتَيْنا عِيسى ابْنَ مَرْيَمَ البَيِّناتِ وأيَّدْناهُ بِرُوحِ القُدُسِ أفَكُلَّما جاءَكم رَسُولٌ بِما لا تَهْوى أنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وفَرِيقًا تَقْتُلُونَ﴾

اعْلَمْ أنَّ هَذا نَوْعٌ آخَرُ مِنَ النِّعَمِ الَّتِي أفاضَها اللَّهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ إنَّهم قابَلُوهُ بِالكُفْرِ والأفْعالِ القَبِيحَةِ، وذَلِكَ لِأنَّهُ تَعالى لَمّا وصَفَ حالَ اليَهُودِ مِن قَبْلُ بِأنَّهم يُخالِفُونَ أمْرَ اللَّهِ تَعالى في قَتْلِ أنْفُسِهِمْ وإخْراجِ بَعْضِهِمْ بَعْضًا مِن دِيارِهِمْ وبَيَّنَ أنَّهم بِهَذا الصَّنِيعِ اشْتَرَوُا الدُّنْيا بِالآخِرَةِ، زادَ في تَبْكِيتِهِمْ بِما ذَكَرَهُ في هَذِهِ الآيَةِ. أمّا الكِتابُ فَهو التَّوْراةُ آتاهُ اللَّهُ إيّاها جُمْلَةً واحِدَةً، رُوِيَ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ أنَّ التَّوْراةَ لَمّا نَزَلَتْ أمَرَ اللَّهُ تَعالى مُوسى بِحَمْلِها فَلَمْ يُطِقْ ذَلِكَ، فَبَعَثَ اللَّهُ لِكُلِّ حَرْفٍ مِنها مَلَكًا فَلَمْ يُطِيقُوا حَمْلَها فَخَفَّفَها اللَّهُ عَلى مُوسى فَحَمَلَها.

* * *

وأمّا قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وقَفَّيْنا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ﴾ فَفِيهِ مَسْألَتانِ:

المَسْألَةُ الأُولى: قَفَّيْنا، أتْبَعْنا مَأْخُوذٌ مِنَ الشَّيْءِ يَأْتِي في قَفاهُ الشَّيْءُ، أيْ بَعْدَ نَحْوِ ذَنَبِهِ مِنَ الذَّنَبِ، ونَظِيرُهُ قَوْلُهُ: ﴿ثُمَّ أرْسَلْنا رُسُلَنا تَتْرى﴾ [المؤمنون: ٤٤] .

المَسْألَةُ الثّانِيَةُ: رُوِيَ أنَّ بَعْدَ مُوسى عَلَيْهِ السَّلامُ إلى أيّامِ عِيسى عَلَيْهِ السَّلامُ كانَتِ الرُّسُلُ تَتَواتَرُ ويَظْهَرُ بَعْضُهم في أثَرِ بَعْضٍ، والشَّرِيعَةُ واحِدَةٌ إلى أيّامِ عِيسى عَلَيْهِ السَّلامُ، فَإنَّهُ صَلَواتُ اللَّهِ عَلَيْهِ جاءَ بِشَرِيعَةٍ مُجَدِّدَةٍ، واسْتَدَلُّوا عَلى صِحَّةِ ذَلِكَ بِقَوْلِهِ تَعالى: ﴿وقَفَّيْنا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ﴾ فَإنَّهُ يَقْتَضِي أنَّهم عَلى حَدٍّ واحِدٍ في الشَّرِيعَةِ يَتْبَعُ بَعْضُهم بَعْضًا فِيها، قالَ القاضِي: إنَّ الرَّسُولَ الثّانِيَ لا يَجُوزُ أنْ يَكُونَ عَلى شَرِيعَةِ الأوَّلِ حَتّى لا يُؤَدِّيَ إلى تِلْكَ الشَّرِيعَةِ بِعَيْنِها مِن غَيْرِ زِيادَةٍ ولا نُقْصانٍ، مَعَ أنَّ تِلْكَ الشَّرِيعَةَ مَحْفُوظَةٌ يُمْكِنُ مَعْرِفَتُها بِالتَّواتُرِ عَنِ الأُوَلِ، لِأنَّ الرَّسُولَ إذا كانَ هَذا حالَهُ لَمْ يُمْكِنْ أنْ يَعْلَمَ مِن جِهَةٍ إلّا ما كانَ قَدْ عَلِمَ مِن قَبْلُ أوْ يُمْكِنْ أنْ يَعْلَمَ مِن قَبْلُ، فَكَما لا يَجُوزُ أنْ يَبْعَثَ اللَّهُ تَعالى رَسُولًا لا شَرِيعَةَ مَعَهُ أصْلًا، تُبَيِّنُ العَقْلِيّاتِ لِهَذِهِ العِلَّةِ، فَكَذا القَوْلُ في مَسْألَتِنا: فَثَبَتَ أنَّهُ لا بُدَّ في الرُّسُلِ الَّذِينَ جاءُوا مِن بَعْدِ مُوسى عَلَيْهِ السَّلامُ أنْ يَكُونُوا قَدْ أتَوْا بِشَرِيعَةٍ

صفحة ١٦١

جَدِيدَةٍ إنْ كانَتِ الأُولى مَحْفُوظَةً أوْ مُحْيِيَةً لِبَعْضِ ما انْدَرَسَ مِنَ الشَّرِيعَةِ الأُولى. والجَوابُ: لِمَ لا يَجُوزُ أنْ يَكُونَ المَقْصُودُ مِن بَعْثَةِ هَؤُلاءِ الرُّسُلِ تَنْفِيذَ تِلْكَ الشَّرِيعَةِ السّالِفَةِ عَلى الأُمَّةِ أوْ نَوْعًا آخَرَ مَنِ الألْطافِ لا يَعْلَمُها إلّا اللَّهُ ؟ وبِالجُمْلَةِ فالقاضِي ما أتى في هَذِهِ الدَّلالَةِ إلّا بِإعادَةِ الدَّعْوى، فَلِمَ قالَ: إنَّهُ لا يَجُوزُ بَعْثُ هَؤُلاءِ الرُّسُلِ إلّا لِشَرِيعَةٍ جَدِيدَةٍ أوْ لِإحْياءِ شَرِيعَةٍ انْدَرَسَتْ وهَلِ النِّزاعُ وقَعَ إلّا في هَذا ؟

المَسْألَةُ الثّالِثَةُ: هَؤُلاءِ الرُّسُلُ هم: يُوشَعُ، وشَمْوِيلُ، وشَمْعُونُ، وداوُدُ، وسُلَيْمانُ وشَعْياءُ، وأرْمِياءُ، وعُزَيْرٌ، وحِزْقِيلُ، وإلْياسُ، واليَسَعُ، ويُونُسُ، وزَكَرِيّا، ويَحْيى، وغَيْرُهم.

* * *

أمّا قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وآتَيْنا عِيسى ابْنَ مَرْيَمَ البَيِّناتِ﴾ فَفِيهِ مَسائِلُ:

المَسْألَةُ الأُولى: السَّبَبُ في أنَّ اللَّهَ تَعالى أجْمَلَ ذِكْرَ الرَّسُولِ ثُمَّ فَصَّلَ ذِكْرَ عِيسى لِأنَّ مَن قَبْلَهُ مِنَ الرُّسُلِ جاءُوا بِشَرِيعَةِ مُوسى فَكانُوا مُتَّبِعِينَ لَهُ، ولَيْسَ كَذَلِكَ عِيسى، لِأنَّ شَرْعَهُ نَسَخَ أكْثَرَ شَرْعِ مُوسى عَلَيْهِ السَّلامُ.

المَسْألَةُ الثّانِيَةُ: قِيلَ عِيسى بِالسُّرْيانِيَّةِ أيْشُوعُ، ومَرْيَمُ بِمَعْنى الخادِمِ، وقِيلَ: مَرْيَمُ بِالعِبْرانِيَّةِ مِنَ النِّساءِ كَزِيرٍ مِنَ الرِّجالِ، وبِهِ فُسِّرَ قَوْلُ رُؤْبَةَ:

قُلْتُ لِزِيرٍ لَمْ تَصِلْهُ مَرْيَمُهُ

المَسْألَةُ الثّالِثَةُ: في البَيِّناتِ وُجُوهٌ:

أحَدُها: المُعْجِزاتُ مِن إحْياءِ المَوْتى ونَحْوِها عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ.

وثانِيها: أنَّها الإنْجِيلُ.

وثالِثُها: وهو الأقْوى أنَّ الكُلَّ يَدْخُلُ فِيهِ، لِأنَّ المُعْجِزَ يُبَيِّنُ صِحَّةَ نُبُوَّتِهِ كَما أنَّ الإنْجِيلَ يُبَيِّنُ كَيْفِيَّةَ شَرِيعَتِهِ فَلا يَكُونُ لِلتَّخْصِيصِ مَعْنًى.

* * *

أمّا قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وأيَّدْناهُ بِرُوحِ القُدُسِ﴾ فَفِيهِ مَسائِلُ:

المَسْألَةُ الأُولى: قُرِئَ وأيَّدْناهُ قَرَأ ابْنُ كَثِيرٍ ”القُدْسِ“ بِالتَّخْفِيفِ والباقُونَ بِالتَّثْقِيلِ وهُما لُغَتانِ مِثْلَ رُعُبٌ ورُعْبٌ.

المَسْألَةُ الثّانِيَةُ: اخْتَلَفُوا في الرُّوحِ عَلى وُجُوهٍ:

أحَدُها: أنَّهُ جِبْرِيلُ عَلَيْهِ السَّلامُ وإنَّما سُمِّيَ بِذَلِكَ لِوُجُوهٍ:

الأوَّلُ: أنَّ المُرادَ مِن رُوحِ القُدُسِ الرُّوحُ المُقَدَّسَةُ كَما يُقالُ: حاتِمُ الجُودِ ورَجُلُ صِدْقٍ فَوُصِفَ جِبْرِيلُ بِذَلِكَ تَشْرِيفًا لَهُ وبَيانًا لِعُلُوِّ مَرْتَبَتِهِ عِنْدَ اللَّهِ تَعالى.

الثّانِي: سُمِّي جِبْرِيلُ عَلَيْهِ السَّلامُ بِذَلِكَ لِأنَّهُ يَحْيا بِهِ الدِّينُ كَما يَحْيا البَدَنُ بِالرُّوحِ فَإنَّهُ هو المُتَوَلِّي لِإنْزالِ الوَحْيِ إلى الأنْبِياءِ، والمُكَلَّفُونَ في ذَلِكَ يَحْيَوْنَ في دِينِهِمْ.

الثّالِثُ: أنَّ الغالِبَ عَلَيْهِ الرُّوحانِيَّةُ وكَذَلِكَ سائِرُ المَلائِكَةِ غَيْرَ أنَّ رُوحانِيَّتَهُ أتَمُّ وأكْمَلُ.

الرّابِعُ: سُمِّيَ جِبْرِيلُ عَلَيْهِ السَّلامُ رُوحًا، لِأنَّهُ ما ضَمَّتْهُ أصْلابُ الفُحُولِ وأرْحامُ الأُمَّهاتِ.

وثانِيها: المُرادُ بِرُوحِ القُدُسِ الإنْجِيلُ، كَما قالَ في القُرْآنِ: ﴿رُوحًا مِن أمْرِنا﴾ [الشورى: ٥٢] وسُمِّيَ بِهِ لِأنَّ الدِّينَ يَحْيا بِهِ ومَصالِحَ الدُّنْيا تَنْتَظِمُ لِأجْلِهِ.

وثالِثُها: أنَّهُ الِاسْمُ الَّذِي كانَ يُحْيِي بِهِ عَلَيْهِ السَّلامُ المَوْتى، عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ وسَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ.

ورابِعُها: أنَّهُ الرُّوحُ الَّذِي نُفِخَ فِيهِ والقُدُسُ هو اللَّهُ تَعالى فَنَسَبَ رُوحَ عِيسى عَلَيْهِ السَّلامُ إلى نَفْسِهِ

صفحة ١٦٢

تَعْظِيمًا لَهُ وتَشْرِيفًا، كَما يُقالُ: بَيْتُ اللَّهِ وناقَةُ اللَّهِ، عَنِ الرَّبِيعِ، وعَلى هَذا فالمُرادُ بِهِ الرُّوحُ الَّذِي يَحْيا بِهِ الإنْسانُ.

واعْلَمْ أنَّ إطْلاقَ اسْمِ الرُّوحِ عَلى جِبْرِيلَ وعَلى الإنْجِيلِ وعَلى الِاسْمِ الأعْظَمِ مَجازٌ لِأنَّ الرُّوحَ هو الرِّيحُ المُتَرَدِّدُ في مَخارِقِ الإنْسانِ ومَنافِذِهِ ومَعْلُومٌ أنَّ هَذِهِ الثَّلاثَةَ ما كانَتْ كَذَلِكَ إلّا أنَّهُ سُمِّيَ كُلُّ واحِدٍ مِن هَذِهِ الثَّلاثَةِ بِالرُّوحِ عَلى سَبِيلِ التَّشْبِيهِ مِن حَيْثُ أنَّ الرُّوحَ كَما أنَّهُ سَبَبٌ لِحَياةِ الرَّجُلِ، فَكَذَلِكَ جِبْرِيلُ عَلَيْهِ السَّلامُ سَبَبٌ لِحَياةِ القُلُوبِ بِالعُلُومِ، والإنْجِيلُ سَبَبٌ لِظُهُورِ الشَّرائِعِ وحَياتِها، والِاسْمُ الأعْظَمُ سَبَبٌ لِأنْ يُتَوَسَّلَ بِهِ إلى تَحْصِيلِ الأغْراضِ إلّا أنَّ المُشابَهَةَ بَيْنَ مُسَمّى الرُّوحِ وبَيْنَ جِبْرِيلَ أتَمُّ لِوُجُوهٍ:

أحَدُها: لِأنَّ جِبْرِيلَ عَلَيْهِ السَّلامُ مَخْلُوقٌ مِن هَواءٍ نُورانِيٍّ لَطِيفٍ فَكانَتِ المُشابَهَةُ أتَمَّ، فَكانَ إطْلاقُ اسْمِ الرُّوحِ عَلى جِبْرِيلَ أوْلى.

وثانِيها: أنَّ هَذِهِ التَّسْمِيَةَ فِيهِ أظْهَرُ مِنها فِيما عَداهُ.

وثالِثُها: أنَّ قَوْلَهُ تَعالى: ﴿وأيَّدْناهُ بِرُوحِ القُدُسِ﴾ يَعْنِي قَوَّيْناهُ، والمُرادُ مِن هَذِهِ التَّقْوِيَةِ الإعانَةُ وإسْنادُ الإعانَةِ إلى جِبْرِيلَ عَلَيْهِ السَّلامُ حَقِيقَةٌ وإسْنادُها إلى الإنْجِيلِ والِاسْمِ الأعْظَمِ مَجازٌ، فَكانَ ذَلِكَ أوْلى.

ورابِعُها: وهو أنَّ اخْتِصاصَ عِيسى بِجِبْرِيلَ عَلَيْهِما السَّلامُ مِن آكَدِ وُجُوهِ الِاخْتِصاصِ بِحَيْثُ لَمْ يَكُنْ لِأحَدٍ مِنَ الأنْبِياءِ عَلَيْهِمُ السَّلامُ مِثْلُ ذَلِكَ لِأنَّهُ هو الَّذِي بَشَّرَ مَرْيَمَ بِوِلادَتِها وإنَّما وُلِدَ عِيسى عَلَيْهِ السَّلامُ مِن نَفْخَةِ جِبْرِيلَ عَلَيْهِ السَّلامُ وهو الَّذِي رَبّاهُ في جَمِيعِ الأحْوالِ وكانَ يَسِيرُ مَعَهُ حَيْثُ سارَ وكانَ مَعَهُ حِينَ صَعِدَ إلى السَّماءِ.

أمّا قَوْلُهُ تَعالى: ﴿أفَكُلَّما جاءَكم رَسُولٌ بِما لا تَهْوى أنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ﴾ فَهو نِهايَةُ الذَّمِّ لَهم، لِأنَّ اليَهُودَ مِن بَنِي إسْرائِيلَ كانُوا إذا أتاهُمُ الرَّسُولُ بِخِلافِ ما يَهْوُونَ كَذَّبُوهُ، وإنْ تَهَيَّأ لَهم قَتْلُهُ قَتَلُوهُ. وإنَّما كانُوا كَذَلِكَ لِإرادَتِهِمُ الرِّفْعَةَ في الدُّنْيا وطَلَبِهِمْ لَذّاتِها والتَّرَؤُّسَ عَلى عامَّتِهِمْ وأخْذِ أمْوالِهِمْ بِغَيْرِ حَقٍّ، وكانَتِ الرُّسُلُ تُبْطِلُ عَلَيْهِمْ ذَلِكَ فَيُكَذِّبُونَهم لِأجْلِ ذَلِكَ ويُوهِمُونَ عَوامَّهم كَوْنَهم كاذِبِينَ ويَحْتَجُّونَ في ذَلِكَ بِالتَّحْرِيفِ وسُوءِ التَّأْوِيلِ، ومِنهم مَن كانَ يَسْتَكْبِرُ عَلى الأنْبِياءِ اسْتِكْبارَ إبْلِيسَ عَلى آدَمَ.

أمّا قَوْلُهُ تَعالى: ﴿فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وفَرِيقًا تَقْتُلُونَ﴾ فَلِقائِلٍ أنْ يَقُولَ: هَلّا قِيلَ وفَرِيقًا قَتَلْتُمْ ؟ وجَوابُهُ مِن وجْهَيْنِ:

أحَدُهُما: أنْ يُرادَ الحالُ الماضِيَةُ لِأنَّ الأمْرَ فَظِيعٌ فَأُرِيدَ اسْتِحْضارُهُ في النُّفُوسِ وتَصْوِيرُهُ في القُلُوبِ.

الثّانِي: أنْ يُرادَ فَرِيقًا تَقْتُلُونَهم بَعْدُ لِأنَّكم حاوَلْتُمْ قَتْلَ مُحَمَّدٍ ﷺ لَوْلا أنِّي أعْصِمُهُ مِنكم ولِذَلِكَ سَحَرْتُمُوهُ وسَمَمْتُمْ لَهُ الشّاةَ. وقالَ عَلَيْهِ السَّلامُ عِنْدَ مَوْتِهِ: ”«ما زالَتْ أكْلَةُ خَيْبَرَ تُعاوِدُنِي. فَهَذا أوانُ انْقِطاعِ أبْهَرِي» “ واللَّهُ أعْلَمُ.

Bosnian
Mi smo Musau Tevrat dali, i nakon njega smo mnoge poslanike poslali. Isau, sinu Merjeminom, dali smo jasne dokaze koji ukazuju na njegovu istinitost, poput oživljavanja mrtvih i liječenja slijepca od rođenja i gubavca, i pomogli smo ga melekom Džibrilom, alejhis-selam. O potomci Israilovi, zar kada god dođe poslanik od Allaha sa nečim što ne odgovara vašim prohtjevima, oholite se nad istinom i Allahovim poslanicima, pa neke od njih u laž utjerujete, a neke ubijate?

Urdu
خود پرست اسرائیلی ٭٭

بنی اسرائیل کے عناد و تکبر اور ان کی خواہش پرستی کا بیان ہو رہا ہے کہ توراۃ میں تحریف و تبّدل کیا موسیٰ علیہ السلام کے بعد انہی کی شریعت آنے والے انبیاء کی بھی مخالفت کی چنانچہ فرمایا «اِنَّآ اَنْزَلْنَا التَّوْرٰىةَ فِيْهَا هُدًى وَّنُوْرٌ» [ 5۔ المائدہ: 44 ] ‏ یعنی ہم نے توراۃ نازل فرمائی جس میں ہدایت اور نور تھا جس پر انبیاء علیہ السلام بھی خود بھی عمل کرتے اور یہودیوں کو بھی ان کے علماء اور درویش ان پر عمل کرنے کا حکم کرتے تھے غرض پے در پے یکے بعد دیگرے انبیاء کرام بنی اسرائیل میں آتے رہے یہاں تک کہ یہ سلسلہ عیسیٰ علیہ السلام پر ختم ہوا انہیں انجیل ملی جس میں بعض احکام توراۃ کے خلاف بھی تھے اسی لیے انہیں نئے نئے معجزات بھی ملے جیسے مردوں کو بحکم رب العزت زندہ کر دینا مٹی سے پرند بنا کر اس میں پھونک مار کر بحکم رب العزت اڑا دینا، بیماروں کو اپنے دم جھاڑے سے رب العزت کے حکم سے اچھا کر دینا، بعض بعض غیب کی خبریں رب العزت کے معلوم کرانے سے دینا وغیرہ۔ [تفسیر ابن ابی حاتم:268/1] ‏ آپ کی تائید پر روح القدس یعنی جبرائیل علیہ السلام کو لگا دیا لیکن بنی اسرائیل اپنے کفر اور تکبر میں اور بڑھ گئے اور زیادہ حسد کرنے لگے اور ان تمام انبیاء کرام کے ساتھ برے سلوک سے پیش آئے۔ کہیں جھٹلاتے اور کہیں مار ڈالتے تھے محض اس بنا پر کہ انبیاء علیہ السلام کی تعلیم ان کی طبیعتوں کے خلاف ہوا کرتی تھی ان کی رائے اور انہیں ان کے قیاسات اور ان کے بنائے ہوئے اصول و احکام ان کی قبولیت سے ٹکراتے تھے اس لیے دشمنی پر تل جاتے تھے۔ سیدنا عبداللہ بن مسعود رضی اللہ عنہ عبداللہ بن عباس رضی اللہ عنہ محمد بن کعب اسمٰعیل بن خالد سدی ربیع بن انس عطیہ عوفی اور قتادہ رحمہ اللہ علیہم وغیرہ کا قول یہی ہے کہ روح القدس سے مراد جبرائیل ہیں۔ [تفسیر ابن ابی حاتم:270/1] ‏ جیسے قرآن شریف میں اور جگہ ہے «نَزَلَ بِهِ الرُّوْحُ الْاَمِيْنُ» [ 26۔ الشعرآء: 193 ] ‏ یعنی اسے لے کر روح امین اترے ہیں۔

صحیح بخاری میں تعلیقاً مروی ہے کہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے حسان شاعر کے لیے مسجد میں منبر رکھوایا وہ مشرکین کی ہجو کا جواب دیتے تھے اور آپ ان کے لیے دعا کرتے تھے کہ اے اللہ عزوجل حسان کی مدد روح القدس سے فرما جیسے کہ یہ تیرے نبی صلی اللہ علیہ وسلم کی طرف سے جواب دیتے ہیں۔ [سنن ابوداود:5015، قال الشيخ الألباني:صحیح ]

صفحہ نمبر361

بخاری و مسلم کی ایک اور حدیث میں ہے کہ سیدنا حسان رضی اللہ عنہا خلافت فاروقی کے زمانے میں ایک مرتبہ مسجد نبوی میں کچھ اشعار پڑھ رہے تھے سیدنا عمر رضی اللہ عنہ نے آپ رضی اللہ عنہ کی طرف تیز نگاہیں اٹھائیں تو آپ رضی اللہ عنہ نے فرمایا میں تو اس وقت بھی ان شعروں کو یہاں پڑھتا تھا جب یہاں تم سے بہتر شخص موجود تھے پھر سیدنا ابوہریرہ رضی اللہ عنہا کی طرف دیکھ کر فرمایا سیدنا ابوہریرہ رضی اللہ عنہ تمہیں اللہ کی قسم کیا تم نے رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کو یہ فرماتے نہیں سنا؟ کہ اے حسان تو مشرکوں کے اشعار کا جواب دے اے اللہ تعالیٰ تو حسان رضی اللہ عنہ کی تائید روح القدس سے کر۔ سیدنا ابوہریرہ رضی اللہ عنہ نے فرمایا ہاں اللہ کی قسم میں نے نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم سے یہ سنا ہے۔ [صحیح بخاری:3212 ]

صفحہ نمبر362

بعض روایتوں میں یہ بھی ہے کہ حضور نے فرمایا حسان رضی اللہ عنہ تم ان مشرکین کی ہجو کرو جبرائیل علیہ السلام بھی تمہارے ساتھ ہیں۔ [صحیح بخاری:3213] ‏ سیدنا حسان رضی اللہ عنہ کے شعر میں بھی جبرائیل کو روح القدس کہا گیا ہے ایک اور حدیث میں ہے کہ جب یہودیوں نے رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم سے روح کی بابت پوچھا تو آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا تمہیں اللہ کی قسم اللہ کی نعمتوں کو یاد کر کے کہو کیا خود تمہیں معلوم نہیں کہ وہ جبرائیل علیہ السلام ہیں اور وہی میرے پاس بھی وحی لاتے ہیں ان سب نے کہا بیشک [ ابن اسحاق ] ‏ ابن حبان میں ہے رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم فرماتے ہیں جبرائیل علیہ السلام نے میرے دل میں کہا کہ کوئی شخص اپنی روزی اور زندگی پوری کئے بغیر نہیں مرتا۔ اللہ تعالیٰ سے ڈرتے رہو اور دنیا کمانے میں دین کا خیال رکھو۔ [بغوی فی شرح السنة:4111:صحیح بالشواھد]

صفحہ نمبر363

بعض نے روح القدس سے مراد اسم اعظم لیا ہے بعض نے کہا ہے فرشتوں کا ایک سردار فرشتہ ہے بعض کہتے ہیں قدس سے مراد اللہ تعالیٰ اور روح سے مراد جبرائیل علیہ السلام ہے کسی نے کہا ہے قدس یعنی برکت کسی نے کہا ہے پاک کسی نے کہا ہے روح سے مراد انجیل ہے جیسے فرمایا «وَكَذٰلِكَ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ رُوْحًا مِّنْ اَمْرِنَا» [ 42۔ الشوری: 52 ] ‏ یعنی اسی طرح ہم نے تیری طرف روح کی وحی اپنے حکم سے کی۔

امام ابن جریر رحمتہ اللہ علیہ کا فیصلہ یہی ہے کہ یہاں مراد روح القدس سے جبرائیل ہیں جیسے اور جگہ ہے «إِذْ قالَ اللهُ يا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ اذْكُرْ نِعْمَتِي عَلَيْكَ وَعَلى والِدَتِكَ إِذْ أَيَّدْتُكَ بِرُوحِ الْقُدُسِ» [ 5-المائدہ-110 ] ‏ اس آیت میں روح القدس کی تائید کے ذکر کے ساتھ کتاب و حکمت توراۃ و انجیل کے سکھانے کا بیان ہے معلوم ہوا کہ یہ اور چیز ہے اور وہ اور چیز علاوہ ازیں روانی عبارت بھی اس کی تائید کرتی ہے۔

صفحہ نمبر364

قدس سے مراد مقدس ہے جیسے (‏ھَاتِمٌ جُوْدٌ اور رَجُلٌ صِدٗقٌ)‏ میں روح القدس کہنے میں اور رُوحٌ مِّنْهُ۔ [4-النساء:171] ‏ کہنے میں قربت اور بزرگی کی ایک خصوصیت پائی جاتی ہے یہ اس لیے بھی کہا گیا ہے کہ یہ روح مردوں کی پیٹھوں اور حیض والے رحموں سے بے تعلق رہی ہے۔ بعض مفسرین نے اس سے مراد عیسیٰ علیہ السلام کی پاکیزہ روح لی ہے پھر فرمایا کہ ایک فرقے کو تم نے جھٹلایا اور ایک فرقے کو تم قتل کرتے ہو جھٹلانے میں ماضی کا صیغہ لائے لیکن قتل میں مستقبل کا اس لیے کہ ان کا حال آیت کے نزول کے وقت بھی یہی رہا چنانچہ نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم نے اپنے مرض الموت میں فرمایا کہ اس زہر آلود لقمہ کا اثر برابر مجھ پر رہا جو میں نے خیبر میں کھایا تھا اس وقت اس نے رک رک کر جان کاٹ دی۔ [صحیح بخاری:4428]

صفحہ نمبر365

Bengali

অবশ্যই আমরা মূসাকে কিতাব দিয়েছি এবং তার পরে পর্যায়ক্রমে রাসূলগণকে পাঠিয়েছি এবং আমরা মারইয়াম-পূত্র ‘ঈসা কে স্পষ্ট প্রমাণ দিয়েছি [১] এবং ‘রুহুল কুদুস’ [২] দ্বারা তাকে শক্তিশালী করেছি। তবে কি যখনি কোন রাসূল তোমাদের কাছে এমন কিছু এনেছে যা তোমাদের মনঃপুত নয় তখনি তোমরা অহংকার করেছো ? অতঃপর (নবীদের) একদলের উপর মিথ্যারোপ করেছো এবং একদলকে করেছো হত্যা ?

[১] এ আয়াতে ‘স্পষ্ট প্রমাণ' কি তা ব্যাখ্যা করে বলা হয়নি। তবে অন্য জায়গায় সেটা বলা হয়েছে, যেমন, "আর তাকে বনী ইসরাঈলের জন্য রাসূলরুপে (তিনি বলবেন) নিশ্চয় আমি তোমাদের রবের পক্ষ থেকে তোমাদের নিকট নিদর্শন নিয়ে এসেছি যে, অবশ্যই আমি তোমাদের জন্য কাদামাটি দ্বারা একটি পাখি সদৃশ আকৃতি গঠন করব; তারপর তাতে আমি ফুঁ দেব; ফলে আল্লাহ্‌র হুকুমে সেটা পাখি হয়ে যাবে। আর আমি আল্লাহ্‌র হুকুমে জন্মান্ধ ও কুষ্ঠ ব্যাধিগ্রস্থকে নিরাময় করব এবং মৃতকে জীবিত করব। আর তোমরা তোমাদের ঘরে যা খাও এবং মজুদ কর তা আমি তোমাদেরকে জানিয়ে দেব। " [সূরা আলে ইমরানঃ ৪৯]

[২] কুরআন-হাদীসের বিভিন্ন জায়গায় জিবরাঈল ‘আলাইহিস সালাম-কে "রূহুল কুদুস’ বলা হয়েছে। যেমন, সূরা আশ-শু'আরা: ১৯৩, সূরা মারইয়াম: ১৭।

Arabic

﴿قَفَّيْنا﴾ قفاه في الأصل تبع أثره. والقفا مؤخر العنق ومنه قافية الشعر.

﴿وَلَقَدْ﴾ الواو عاطفة اللام واقعة في جواب القسم المحذوف قد حرف تحقيق. ﴿آتَيْنا﴾ فعل ماض وفاعل. ﴿مُوسَى﴾ مفعول به ﴿الْكِتابَ﴾ مفعول به ثان. والجملة جواب القسم لا محل لها من الإعراب. ﴿وَقَفَّيْنا﴾ معطوفة. ﴿مِنْ بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ﴾ متعلقان بالفعل قفينا والجملة معطوفة. ﴿وَآتَيْنا عِيسَى﴾ ماض وفاعل ومفعول به. ﴿ابْنَ﴾ بدل. ﴿مَرْيَمَ﴾ مضاف إليه مجرور بالفتحة نيابة عن الكسرة اسم علم أعجمي. ﴿الْبَيِّناتِ﴾ مفعول به ثان منصوب بالكسرة جمع مؤنث سالم. وجملة آتينا معطوفة. ﴿وَأَيَّدْناهُ﴾ فعل ماض وفاعل ومفعول به والجملة معطوفة. ﴿بِرُوحِ﴾ متعلقان بأيدناه. ﴿الْقُدُسِ﴾ مضاف إليه. ﴿أَفَكُلَّما﴾ الهمزة للاستفهام، الفاء استئنافية، كلما مفعول فيه ظرف زمان متضمن معنى الشرط ومتعلق بجوابه. ﴿جاءَكُمْ﴾ فعل ماض ومفعول به مقدم. ﴿رَسُولٌ﴾ فاعل مؤخر والجملة في محل جر مضاف إليه ﴿بِما﴾ متعلقان بصفة لرسول ﴿لا﴾ نافية ﴿تَهْوى﴾ مضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الألف للتعذر ﴿أَنْفُسُكُمُ﴾ فاعل والهاء مضاف إليه ﴿فَفَرِيقاً﴾ الفاء عاطفة وفريقا مفعول به مقدم للفعل الماضي. ﴿كَذَّبْتُمْ﴾ والجملة معطوفة. ﴿وَفَرِيقاً تَقْتُلُونَ﴾ الجملة معطوفة.

Arabic

الكِتابُ: التَّوْراةُ، والتَّقْفِيَةُ: الإتْباعُ والإرْدافُ، مَأْخُوذَةٌ مِنَ القَفا وهو مُؤَخَّرُ العُنُقِ، تَقُولُ: اسْتَقْفَيْتُهُ: إذا جِئْتَ مِن خَلْفِهِ، ومِنهُ سُمِّيَتْ قافِيَةُ الشِّعْرِ لِأنَّها تَتْلُو سائِرَ الكَلامِ.

والمُرادُ أنَّ اللَّهَ سُبْحانَهُ أرْسَلَ عَلى أثَرِهِ رُسُلًا جَعَلَهم تابِعِينَ لَهُ وهم أنْبِياءُ بَنِي إسْرائِيلَ المَبْعُوثُونَ مِن بَعْدِهِ.

والبَيِّناتِ الأدِلَّةُ الَّتِي ذَكَرَها اللَّهُ في آلِ عِمْرانَ والمائِدَةِ.

والتَّأْيِيدُ: التَّقْوِيَةُ.

وقَرَأ مُجاهِدٌ وابْنُ مُحَيْصِنٍ " وآيَدْناهُ " بِالمَدِّ وهُما لُغَتانِ.

ورُوحُ القُدُسِ مِن إضافَةِ المَوْصُوفِ إلى الصِّفَةِ: أيِ الرُّوحِ المُقَدَّسَةِ.

والقُدُسُ: الطَّهارَةُ، والمُقَدَّسُ: المُطَهَّرُ، وقِيلَ: هو جِبْرِيلُ أيَّدَ اللَّهُ بِهِ عِيسى، ومِنهُ قَوْلُ حَسّانَ:

؎وجِبْرِيلُ أمِينُ اللَّهِ فِينا ورُوحُ القُدُسِ لَيْسَ بِهِ خَفاءُ

قالَ النَّحّاسُ: وسُمِّيَ جِبْرِيلُ رُوحًا وأُضِيفَ إلى القُدُسِ لِأنَّهُ كانَ بِتَكْوِينِ اللَّهِ لَهُ مِن غَيْرِ وِلادَةٍ. وقِيلَ: القُدُسُ هو اللَّهُ عَزَّ وجَلَّ، ورُوحُهُ جِبْرِيلُ، وقِيلَ: المُرادُ بِرُوحِ القُدُسِ: الِاسْمُ الَّذِي كانَ عِيسى يُحْيِي بِهِ المَوْتى، وقِيلَ: المُرادُ بِهِ الإنْجِيلُ، وقِيلَ: المُرادُ بِهِ الرُّوحُ المَنفُوخُ فِيهِ، أيَّدَهُ اللَّهُ بِهِ لِما فِيهِ مِنَ القُوَّةِ.

وقَوْلُهُ: ﴿بِما لا تَهْوى أنْفُسُكُمُ﴾ أيْ بِما لا يُوافِقُها ويُلائِمُها، وأصْلُ الهَوى: المَيْلُ إلى الشَّيْءِ.

قالَ الجَوْهَرِيُّ: وسُمِّيَ الهَوى هَوًى لِأنَّهُ يَهْوِي بِصاحِبِهِ إلى النّارِ.

وبَّخَهُمُ اللَّهُ سُبْحانَهُ بِهَذا الكَلامِ المُعَنْوَنِ بِهَمْزَةِ التَّوْبِيخِ فَقالَ: ﴿أفَكُلَّما جاءَكم رَسُولٌ﴾ مِنكم بِما لا يُوافِقُ ما تَهْوَوْنَهُ اسْتَكْبَرْتُمْ عَنْ إجابَتِهِ احْتِقارًا لِلرُّسُلِ واسْتِبْعادًا لِلرِّسالَةِ، والفاءُ في قَوْلِهِ: أفَكُلَّما لِلْعَطْفِ عَلى مُقَدَّرٍ أيْ آتَيْناكم يا بَنِي إسْرائِيلَ مِنَ الأنْبِياءِ ما آتَيْناكم أفَكُلَمّا جاءَكم رَسُولٌ.

و( فَرِيقًا ) مَنصُوبٌ بِالفِعْلِ الَّذِي بَعْدَهُ والفاءُ لِلتَّفْصِيلِ، ومِنَ الفَرِيقِ المُكَذَّبِينَ عِيسى ومُحَمَّدٌ، ومِنَ الفَرِيقِ المَقْتُولِينَ يَحْيى وزَكَرِيّا.

والغُلْفُ جَمْعُ أغْلَفَ، المُرادُ بِهِ هُنا: الَّذِي عَلَيْهِ غِشاوَةٌ تَمْنَعُ مِن وُصُولِ الكَلامِ إلَيْهِ، ومِنهُ غَلَّفْتُ السَّيْفَ، أيْ جَعَلْتُ لَهُ غُلافًا.

قالَ في الكَشّافِ: هو مُسْتَعارٌ مِنَ الأغْلَفِ الَّذِي لَمْ يُخْتَنْ كَقَوْلِهِ: ﴿قُلُوبُنا في أكِنَّةٍ مِمّا تَدْعُونا إلَيْهِ﴾ وقِيلَ: إنَّ الغُلْفَ جَمْعُ غِلافٍ مِثْلَ حِمارٍ وحُمْرٍ، أيْ قُلُوبُنا أوْعِيَةٌ لِلْعِلْمِ فَما بالَها لا تَفْهَمُ عَنْكَ، وقَدْ وعَيْنا عِلْمًا كَثِيرًا، فَرَدَّ اللَّهُ عَلَيْهِمْ ما قالُوهُ فَقالَ: ﴿بَلْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ﴾ وأصْلُ اللَّعْنِ في كَلامِ العَرَبِ الطَّرْدُ والإبْعادُ، ومِنهُ قَوْلُ الشَّمّاخِ:

؎ذَعَرْتُ بِهِ القَطا ونَفَيْتُ عَنْهُ ∗∗∗ مَقامَ الذِّئْبِ كالرَّجُلِ اللَّعِينِ

أيْ كالرَّجُلِ المَطْرُودِ.

والمَعْنى: أبْعَدَهُمُ اللَّهُ مِن رَحْمَتِهِ، وقَلِيلًا نَعْتٌ لِمَصْدَرٍ مَحْذُوفٍ، أيْ إيمانًا قَلِيلًا ما يُؤْمِنُونَ و( ما ) زائِدَةٌ، وصَفَ إيمانَهم بِالقِلَّةِ لِأنَّهُمُ الَّذِينَ قَصَّ اللَّهُ عَلَيْنا مِن عِنادِهِمْ وعَجْرَفَتِهِمْ وشِدَّةِ لُجاجِهِمْ، وبُعْدِهِمْ عَنْ إجابَةِ الرُّسُلِ ما قَصَّهُ، ومِن جُمْلَةِ ذَلِكَ أنَّهم يُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الكِتابِ ويَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ.

وقالَ مَعْمَرٌ: المَعْنى لا يُؤْمِنُونَ إلّا قَلِيلًا مِمّا في أيْدِيهِمْ ويَكْفُرُونَ بِأكْثَرِهِ، وعَلى هَذا يَكُونُ ( قَلِيلًا ) مَنصُوبًا بِنَزْعِ الخافِضِ.

وقالَ الواقِدِيُّ: مَعْناهُ لا يُؤْمِنُونَ قَلِيلًا ولا كَثِيرًا.

قالَ الكِسائِيُّ: تَقُولُ العَرَبُ مَرَرْنا بِأرْضٍ قَلَّ ما تُنْبِتُ الكُرّاثَ والبَصَلَ أيْ لا تُنْبِتُ شَيْئًا.

وقَدْ أخْرَجَ ابْنُ عَساكِرَ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ في قَوْلِهِ: ﴿ولَقَدْ آتَيْنا مُوسى الكِتابَ﴾ يَعْنِي بِهِ التَّوْراةَ جُمْلَةً واحِدَةً مُفَصَّلَةً مُحْكَمَةً ﴿وقَفَّيْنا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ﴾ يَعْنِي رَسُولًا يُدْعى أشَمْوِيلَ بْنَ بابِلَ، ورَسُولًا يُدْعى مَنشابِيلَ، ورَسُولًا يُدْعى شَعْياءَ، ورَسُولًا يُدْعى حِزْقِيلَ، ورَسُولًا يُدْعى أرْمِياءَ وهو الخَضِرُ، ورَسُولًا يُدْعى داوُدَ وهو أبُو سُلَيْمانَ ورَسُولًا يُدْعى المَسِيحَ عِيسى ابْنَ مَرْيَمَ، فَهَؤُلاءِ الرُّسُلُ ابْتَعَثَهُمُ اللَّهُ وانْتَخَبَهم مِنَ الأُمَّةِ بَعْدَ مُوسى فَأخَذْنا عَلَيْهِمْ مِيثاقًا غَلِيظًا أنْ يُؤَدُّوا إلى أُمَّتِهِمْ صِفَةَ مُحَمَّدٍ ﷺ وصِفَةَ أُمَّتِهِ.

وأخْرَجَ ابْنُ إسْحاقَ وابْنُ جَرِيرٍ وابْنُ أبِي حاتِمٍ عَنْهُ في قَوْلِهِ: ﴿وآتَيْنا عِيسى ابْنَ مَرْيَمَ البَيِّناتِ﴾ قالَ: هي الآياتُ الَّتِي وضَعَ عَلى يَدَيْهِ مِن إحْياءِ المَوْتى وخَلْقِهِ مِنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ، وإبْراءِ الأسْقامِ والخَبَرِ بِكَثِيرٍ مِنَ الغُيُوبِ، وما ورَدَ عَلَيْهِمْ مِنَ التَّوْراةِ والإنْجِيلِ الَّذِي أحْدَثَ اللَّهُ إلَيْهِ.

وأخْرَجَ ابْنُ أبِي حاتِمٍ عَنْهُ في قَوْلِهِ: وأيَّدْناهُ قالَ: قَوَّيْناهُ.

وأخْرَجَ ابْنُ جَرِيرٍ وابْنُ المُنْذِرِ وابْنُ أبِي حاتِمٍ عَنْهُ قالَ: رُوحٌ مِنَ القُدُسِ الِاسْمُ الَّذِي كانَ عِيسى يُحْيِي بِهِ المَوْتى.

وأخْرَجَ ابْنُ أبِي حاتِمٍ عَنْ مُجاهِدٍ قالَ: القُدُسُ اللَّهُ تَعالى.

وأخْرَجَ عَنِ الرَّبِيعِ بْنِ أنَسٍ مِثْلَهُ.

وأخْرَجَ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ قالَ: القُدُسُ الطُّهْرُ.

وأخْرَجَ عَنِ السُّدِّيِّ قالَ: القُدُسُ البَرَكَةُ.

وأخْرَجَ عَنْ إسْماعِيلَ بْنِ أبِي خالِدٍ أنَّ رُوحَ القُدُسِ جِبْرِيلُ.

وأخْرَجَ عَنِ ابْنِ مَسْعُودٍ مِثْلَهُ.

وأخْرَجَ أبُو الشَّيْخُ في العَظَمَةِ عَنْ جابِرٍ «عَنِ النَّبِيِّ ﷺ قالَ: رُوحُ القُدُسِ جِبْرِيلُ» .

وقَدْ ثَبَتَ في الصَّحِيحِ أنَّ النَّبِيَّ ﷺ قالَ: «اللَّهُمَّ أيِّدْ حَسّانَ بِرُوحِ القُدُسِ» .

وأخْرَجَ (p-٧٥)ابْنُ أبِي حاتِمٍ عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ في قَوْلِهِ: فَرِيقًا قالَ: طائِفَةً.

وأخْرَجَ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ قالَ: إنَّما سُمِّيَ القَلْبُ لِتَقَلُّبِهِ.

وأخْرَجَ الطَّبَرانِيُّ في الأوْسَطِ عَنْهُ أنَّهُ كانَ يَقْرَأُ " قُلُوبُنا غُلَّفٌ " مُثَقَّلَةً، أيْ كَيْفَ نَتَعَلَّمُ وقُلُوبُنا غُلَّفٌ لِلْحِكْمَةِ، أيْ أوْعِيَةٌ لِلْحِكْمَةِ.

وأخْرَجَ ابْنُ جَرِيرٍ وابْنُ أبِي حاتِمٍ عَنْهُ في قَوْلِهِ: ﴿وقالُوا قُلُوبُنا غُلْفٌ﴾ مَمْلُوءَةٌ عِلْمًا لا تَحْتاجُ إلى عِلْمِ مُحَمَّدٍ ولا غَيْرِهِ.

وأخْرَجَ ابْنُ جَرِيرٍ وابْنُ المُنْذِرِ وابْنُ أبِي حاتِمٍ عَنْهُ في قَوْلِهِ: ﴿قُلُوبُنا غُلْفٌ﴾ قالَ: في غِطاءٍ، ورَوى ابْنُ إسْحاقَ وابْنُ جَرِيرٍ عَنْهُ أنَّهُ قالَ: في أكِنَّةٍ.

وأخْرَجَ ابْنُ جَرِيرٍ عَنْهُ أنَّهُ قالَ: هي القُلُوبُ المَطْبُوعُ عَلَيْها.

وأخْرَجَ وكِيعٌ عَنْ عِكْرِمَةَ وابْنُ جَرِيرٍ عَنْ مُجاهِدٍ نَحْوَهُ.

وأخْرَجَ عَبْدُ بْنُ حُمَيْدٍ وابْنُ جَرِيرٍ عَنْ قَتادَةَ قالَ: هي الَّتِي لا تَفْقَهُ.

وأخْرَجَ ابْنُ أبِي شَيْبَةَ وابْنُ أبِي الدُّنْيا في كِتابِ الإخْلاصِ وابْنُ جَرِيرٍ عَنْ حُذَيْفَةَ قالَ: «القُلُوبُ أرْبَعَةٌ: قَلْبٌ أغْلَفُ فَذَلِكَ قَلْبُ الكافِرِ، وقَلْبٌ مُصَفَّحٌ فَذَلِكَ قَلْبُ المُنافِقِ، وقَلْبٌ أجْرَدُ فِيهِ مِثْلُ السِّراجِ فَذَلِكَ قَلْبُ المُؤْمِنِ، وقَلْبٌ فِيهِ إيمانٌ ونِفاقٌ، فَمَثَلُ الإيمانِ كَمَثَلِ شَجَرَةٍ يَمُدُّها ماءٌ طَيِّبٌ، ومَثَلُ المُنافِقِ كَمَثَلِ قُرْحَةٍ يَمُدُّها القَيْحُ والدَّمُ» .

وأخْرَجَ أحْمَدُ بِسَنَدٍ جَيِّدٍ عَنْ أبِي سَعِيدٍ قالَ: قالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ «القُلُوبُ أرْبَعَةٌ: قَلْبٌ أجْرَدُ فِيهِ مِثْلُ السِّراجِ يُزْهى، وقَلْبٌ أغْلَفُ مَرْبُوطٌ عَلى غِلافِهِ، وقَلْبٌ مَنكُوسٌ، وقَلْبٌ مُصَفَّحٌ، فَأمّا القَلْبُ الأجْرَدُ فَقَلْبُ المُؤْمِنِ سِراجُهُ فِيهِ نُورُهُ، وأمّا القَلْبُ الأغْلَفُ فَقَلْبُ الكافِرِ، وأمّا القَلْبُ المَنكُوسُ فَقَلْبُ المُنافِقِ عَرَفَ ثُمَّ أنْكَرَ، وأمّا القَلْبُ المُصَفَّحُ فَقَلْبٌ فِيهِ إيمانٌ ونِفاقٌ، فَمَثَلُ الإيمانِ فِيهِ كَمَثَلِ البَقْلَةِ يَمُدُّها الماءُ الطَّيِّبُ، ومَثَلُ النِّفاقِ فِيهِ كَمَثَلِ القُرْحَةِ يَمُدُّها القَيْحُ، فَأيُّ المادَّتَيْنِ غَلَبَتْ عَلى الأُخْرى غَلَبَتْ عَلَيْهِ» .

وأخْرَجَ ابْنُ أبِي حاتِمٍ عَنْ سَلْمانَ الفارِسِيِّ مِثْلَهُ سَواءً مَوْقُوفًا.

وأخْرَجَ عَبْدُ الرَّزّاقِ وابْنُ جَرِيرٍ عَنْ قَتادَةَ في قَوْلِهِ: ﴿فَقَلِيلًا ما يُؤْمِنُونَ﴾ قالَ: لا يُؤْمِنُ مِنهم إلّا قَلِيلٌ.

Japanese
アッラーはムーサーに律法を与え、他の使徒にも続かせた。かれはマルヤムの息子であるイーサーに、死者を生き返らせ、盲人やらい病の治癒などの、かれがもたらしたものの真理の印を明示し、清霊である天使ジブリールによって力付けた。イスラーイールの民よ、それでもアッラーの使徒があなた方のもとに来て、あなた方の私欲に同意しなければ、アッラーの使徒たちを見下し、真理に対して傲慢であるのか。 かれらの集団を拒否し、殺すのか?

Persian
همانا تورات را به موسی بخشيديم و پس از وى پیامبرانی را فرستادیم، و به عیسی پسر مریم برای [اثباتِ] راستگویی اش، آیات آشکار و روشنی مانند زنده کردن مردگان، شفا بخشیدن کور مادرزاد و بیمار مبتلا به جذام، بخشيديم، و او را به وسیله ی جبرئیل حمايت كرديم، - ای بنی اسرائیل- آیا هر زمان پیامبری از جانب الله متعال، چیزی را آورد که موافق خواسته ی شما نبود، در برابر حق تکبر کردید و خود را از پیامبران برتر شمردید، پس گروهی از آن ها را تکذیب کرده و گروهی دیگر را به قتل رساندید؟!

Russian
Мы даровали Мусе Таурат и повели следующих пророков по его пути. Мы даровали Исе сыну Марьям, ясные знамения в доказательство его правдивости, такие как: воскрешение мертвых, исцеление слепых и прокаженных, укрепили его ангелом Джибрилем. О сыновья Исраиля, неужели вы будете возноситься над истиной каждый раз, когда явится к вам посланник Аллаха с тем, что вам не по душе? Неужели вы будете возноситься над посланниками, нарекая лжецами одних и убивая других?

Arabic
{87} يمتنُّ تعالى على بني إسرائيل أن أرسل إليهم كليمه موسى وآتاه التوراة، ثم تابع من بعده بالرسل الذين يحكمون بالتوراة، إلى أن ختم أنبياءهم بعيسى [بن مريم] عليه السلام وآتاه من الآيات البينات ما يؤمن على مثله البشر {وأيدناه بروح القدس}؛ أي: قواه الله بروح القدس، قال أكثر المفسرين إنه جبريل عليه السلام، وقيل إنه الإيمان الذي يؤيد الله به عباده، ثم مع هذه النعم التي لا يُقدَر قدرُها لمَّا أتوكم {بما لا تهوى أنفسكم استكبرتم}؛ عن الإيمان بهم، {ففريقاً}؛ منهم، {كذبتم وفريقاً تقتلون}؛ فقدمتم الهوى على الهدى وآثرتم الدنيا على الآخرة، وفيها من التوبيخ والتشديد ما لا يخفى.

English
Allah gave Moses the Torah, and followed him with other messengers. He gave Jesus, the son of Mary, clear signs of the truth of what he came with, such as bringing the dead back to life and healing the blind and the lepers, and He strengthened him with the angel Gabriel, the Holy Spirit (peace be upon him). Yet is it, O Israelites, that whenever a messenger comes to you from Allah with what does not agree with your whims, you become full of pride towards the truth, looking down on the messengers of Allah? Do you reject a group of them and kill a group of them?

Spanish
Hemos revelado a Moisés u la Torá y hemos enviado después de él otros mensajeros. Hemos dado a Jesús hijo de María (‘Isa ibnu Mariam) signos claros que prueban la veracidad de su carácter de profeta, como el poder de hacer revivir a los muertos, el poder de sanar a los ciegos y los leprosos, y haber recibido el apoyo del ángel Gabriel (Yibril). ¡Pueblo de Israel!, cada vez que un mensajero llega enviado por Al‑lah para transmitirles órdenes que contradicen sus pasiones, ¿ustedes desprecian la verdad y se muestran arrogantes frente a estos mensajeros de Al‑lah, desmintiendo a algunos y asesinando a otros?

Bengali
৮৭. আমি মূসাকে তাওরাত দিয়েছি এবং তার পরপরই তার পরবর্তী অনেক রাসূল পাঠিয়েছি। আর ঈসাকে তাঁর সত্যতা প্রমাণের জন্য সুস্পষ্ট নিদর্শন দিয়েছি। যেমন: মৃতকে জীবিত করা এবং কুষ্ঠ ও জন্মান্ধকে ভালো করে দেয়া। উপরন্তু তাকে জিব্রীল ফিরিশতা দিয়ে শক্তিশালী করেছি। হে বনী ইসরাঈল! যখনই তোমাদের নিকট আল্লাহর পক্ষ থেকে তোমাদের মনের বিপরীত কোন রাসূল আসে তখনই তোমরা সত্যকে অস্বীকার করো এবং আল্লাহর রাসূলদের চাইতে তোমরা নিজেদেরকে বড় মনে করো। তখন তোমরা তাদের কারো প্রতি মিথ্যারোপ করো। আবার কাউকে হত্যা করো।

Arabic

القول في تأويل قوله تعالى: ﴿وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَقَفَّيْنَا مِنْ بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ﴾

قال أبو جعفر: يعني بقوله جل ثناؤه: ﴿آتينا موسى الكتاب﴾ : أنزلناه إليه. وقد بينا أن معنى"الإيتاء" الإعطاء، فيما مضى قبل. [[انظر ما سلف ١: ٥٧٤.]]

* *

و"الكتاب" الذي آتاه الله موسى عليه السلام، هو التوراة.

وأما قوله: ﴿وقفينا﴾ ، فإنه يعني: وأردفنا وأتبعنا بعضهم خلف بعض، كما يقفو الرجل الرجل: إذا سار في أثره من ورائه. وأصله من"القفا"، يقال منه:"قفوت فلانا: إذا صرت خلف قفاه، كما يقال:"دبرته": إذا صرت في دبره.

* *

ويعني بقوله: ﴿من بعده﴾ ، من بعد موسى.

* *

ويعني بـ ﴿الرسل﴾ : الأنبياء، وهم جمع"رسول". يقال:"هو رسول وهم رسل"، كما يقال:"هو صبور وهم قوم صبر، وهو رجل شكور وهم قوم شكر.

* *

وإنما يعني جل ثناؤه بقوله: ﴿وقفينا من بعده بالرسل﴾ ، أي أتبعنا بعضهم بعضا على منهاج واحد وشريعة واحدة. لأن كل من بعثه الله نبيا بعد موسى ﷺ إلى زمان عيسى ابن مريم، فإنما بعثه يأمر بني إسرائيل بإقامة التوراة، والعمل بما فيها، والدعاء إلى ما فيها. فلذلك قيل: ﴿وقفينا من بعده بالرسل﴾ ، يعني على منهاجه وشريعته، والعمل بما كان يعمل به.

* *

القول في تأويل قوله تعالى: ﴿وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ﴾

قال أبو جعفر: يعني بقوله: ﴿وآتينا عيسى ابن مريم البينات﴾ ، أعطينا عيسى ابن مريم.

* *

ويعني بـ "البينات" التي آتاه الله إياها: ما أظهر على يديه من الحجج والدلالة على نبوته: من إحياء الموتى، وإبراء الأكمه، ونحو ذلك من الآيات، التي أبانت منزلته من الله، ودلت على صدقه وصحة نبوته، كما:-

١٤٨٣ - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة قال، حدثني محمد بن إسحاق قال، حدثنا محمد بن أبي محمد، عن سعيد بن جبير، أو عكرمة، عن ابن عباس: ﴿وآتينا عيسى ابن مريم البينات﴾ : أي الآيات التي وضع على يديه: من إحياء الموتى، وخلقه من الطين كهيئة الطير، ثم ينفخ فيه فيكون طائرا بإذن الله، وإبراء الأسقام، والخبر بكثير من الغيوب مما يدخرون في بيوتهم، وما رد عليهم من التوراة، مع الإنجيل الذي أحدث الله إليه.

* *

القول في تأويل قوله تعالى: ﴿وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ﴾

قال أبو جعفر: أما معنى قوله: ﴿وأيدناه﴾ ، فإنه قويناه فأعناه، كما:-

١٤٨٤ - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا أبو زهير، عن جويبر، عن الضحاك: ﴿وأيدناه﴾ ، يقول: نصرناه. يقال منه:"أيدك الله"، أي قواك،"وهو رجل ذو أَيْد، وذو آد"، يراد: ذو قوة. ومنه قول العجاج:

من أن تبدلت بآدي آدا [[زيادة ديوانه: ٧٦، واللسان (آود) (أيد) ومجاز القرآن: ٤٦، وأمالي الزجاجي: ٣٩ في خبر، ورواه: فإن تبدلت بآدي آدا ... لم يك ينآد فأمسى انآدا

فقد أراني أصل القعادا ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

والقعاد: القواعد من النساء، جمع على جمع المذكر، كما قال القطامي: أبصارهن إلى الشبان مائلة ... وقد أراهن عني غير صداد

يعني: غير صواد.]] *

يعني: بشبابي قوة المشيب، ومنه قول الآخر: [[ينسب البيت - من أبيات - لعبد الملك بن مروان، والصواب أنه لعبد الله بن عبد الأعلى ابن أبي عمرة الشيباني. مولى بني شيبان (تاريخ الطبري ٤: ٢٢ / وسمط اللآلئ: ٩٦٣ ترجمته) .]]

إن القداح إذا اجتمعن فرامها ... بالكسر ذو جَلَد وبطش أيِّد

[[البيت من أبيات جياد رواها أبو العباس المبرد في التعازي والمراثي ورقة: ١٠٥، ١٠٦، والمسعودى في مروج الذهب ٣: ١٠٤، ولباب الآداب: ٣١، وجاء بيت الشاهد في تاريخ الإسلام للذهبي ٣: ٢٨٠، وتاريخ ابن كثير ٩: ٦٧، وتاريخ الخلفاء للسيوطي: ١٤٧، واختلفت رواية البيت الشاهد. وقد أوصى عبد الملك بن مروان بنيه وصية جليلة، ثم قال لهم احفظوا عني هذه الأبيات - يعني شعر عبد الله بن عبد الأعلى - أمرهم أن يجتمعوا ولا يتفرقوا فتذهب ريحهم. وبعد البيت: عزت ولم تكسر، وإن هي بددت ... فالوهن والتكسير للمتبدد]]

يعني بالأيد: القوي.

* *

ثم اختلف في تأويل قوله: ﴿بروح القدس﴾ . فقال بعضهم:"روح القدس" الذي أخبر الله تعالى ذكره أنه أيد عيسى به، هو جبريل عليه السلام.

ذكر من قال ذلك:

١٤٨٥ - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن قتادة في قوله: ﴿وأيدناه بروح القدس﴾ قال: هو جبريل.

١٤٨٦ - حدثني موسى بن هارون قال، حدثنا عمرو بن حماد قال، حدثنا أسباط، عن السدي قوله: ﴿وأيدناه بروح القدس﴾ ، قال: هو جبريل عليه السلام.

١٤٨٧ - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا أبو زهير، عن جويبر، عن الضحاك في قوله: ﴿وأيدناه بروح القدس﴾ ، قال: روح القدس، جبريل.

١٤٨٨ - حدثنا عن عمار قال، حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع: ﴿وأيدناه بروح القدس﴾ ، قال: أيد عيسى بجبريل، وهو روح القدس.

١٤٨٩ - وقال ابن حميد، حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق قال، حدثني عبد الله بن عبد الرحمن بن أبي الحسين المكي، عن شهر بن حوشب الأشعري: أن نفرا من اليهود سألوا رسول الله ﷺ فقالوا: أخبرنا عن الروح. قال: أنشدكم بالله وبأيامه عند بني إسرائيل، هل تعلمون أنه جبريل؟ وهو [الذي] يأتيني؟ قالوا: نعم. [[الحديث: ١٤٨٩ - وقع في المطبوعة "حدثنا سلمة، عن إسحاق". وهو خطأ، صوابه"عن ابن إسحاق". عبد الله بن عبد الرحمن بن أبي الحسين المكي: ثقة فقيه، من شيوخ الليث ومالك. مترجم في التهذيب، وابن أبي حاتم ٢ / ٢ /٩٧. شهر بن حوشب الأشعري: تابعي ثقة، ومن تكلم فيه فلا حجة له. وقد فصلنا القول في توثيقه، في شرح المسند: ٥٠٠٧. وهو مترجم في التهذيب، والكبير للبخاري. ٢ /٢ / ٦٥٩ - ٢٦٠، وابن سعد ٧ /٢ /١٥٨، وابن أبي حاتم ٢ / ١ ٣٨٢ - ٣٨٣. ولكن هذا الحديث مرسل، فإن شهرا تابعي كما قلنا. ومعناه - في تفسير"الروح" بأنه جبريل - ثابت في أحاديث صحاح متكاثرة. ذكر منها ابن كثير ١: ٢٢٧ حديث ابن مسعود، في صحيح ابن حبان، مرفوعا: "إن روح القدس نقث في روعي: أنه لن تموت نفس حتى تستكمل رزقها وأجلها، فاتقوا الله وأجملوا في الطلب". وقد ذكرنا في شرحنا رسالة الشافعي. رقم: ٣٠٦ كثيرا من هذا المعنى. وهذا الحديث جزء من حديث مطول، سيأتي بهذا الإسناد رقم: ١٦٠٦.]]

وقال آخرون: الروح الذي أيد الله به عيسى، هو الإنجيل.

ذكر من قال ذلك:

١٤٩٠ - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: ﴿وأيدناه بروح القدس﴾ ، قال: أيد الله عيسى بالإنجيل روحا، كما جعل القرآن روحا كلاهما روح الله، كما قال الله: ﴿وَكَذَلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ رُوحًا مِنْ أَمْرِنَا﴾ [الشورى: ٥٢] .

* *

وقال آخرون: هو الاسم الذي كان عيسى يحيي به الموتى.

ذكر من قال ذلك:

١٤٩١ - حدثت عن المنجاب قال، حدثنا بشر بن عمارة، عن أبي روق، عن الضحاك، عن ابن عباس: ﴿وأيدناه بروح القدس﴾ ، قال: هو الاسم الذي كان يحيي عيسى به الموتى.

* *

قال أبو جعفر: وأولى التأويلات في ذلك بالصواب قول من قال:"الروح" في هذا الموضع جبريل. لأن الله جل ثناؤه أخبر أنه أيد عيسى به، كما أخبر في قوله: (إِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ اذْكُرْ نِعْمَتِي عَلَيْكَ وَعَلى وَالِدَتِكَ إِذْ أَيَّدْتُكَ بِرُوحِ الْقُدُسِ تُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلا وَإِذْ عَلَّمْتُكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالإِنْجِيلَ) [المائدة: ١١٠] ، فلو كان الروح الذي أيده الله به هو الإنجيل، لكان قوله:"إذ أيدتك بروح القدس"، و"إذ علمتك الكتاب والحكمة والتوراة والإنجيل"، تكرير قول لا معنى له. وذلك أنه على تأويل قول من قال: معنى ﴿إذ أيدتك بروح القدس﴾ ، إنما هو: إذ أيدتك بالإنجيل - وإذ علمتك الإنجيل. وهو لا يكون به مؤيدا إلا وهو مُعَلَّمُه، فذلك تكرير كلام واحد، من غير زيادة معنى في أحدهما على الآخر. وذلك خلف من الكلام، [[الخلف: الرديء الفاسد من القول. يقال في المثل: "سكت ألفا ونطق خلفا"، للرجل يطيل الصمت، فإذا تكلم تكلم بالخطأ والخطل.]] والله تعالى ذكره يتعالى عن أن يخاطب عباده بما لا يفيدهم به فائدة. وإذْ كان ذلك كذلك، فَبَيِّنٌ فساد قول من زعم أن"الروح" في هذا الموضع، الإنجيل، وإن كان جميع كتب الله التي أوحاها إلى رسله روحا منه لأنها تحيا بها القلوب الميتة، وتنتعش بها النفوس المولية، وتهتدي بها الأحلام الضالة.

* *

وإنما سمى الله تعالى جبريل"روحا" وأضافه إلى"القدس"، لأنه كان بتكوين الله له روحا من عنده، من غير ولادة والد ولده، فسماه بذلك"روحا"، وأضافه إلى"القدس" - و"القدس"، هو الطهر - كما سمي عيسى ابن مريم"روحا" لله من أجل تكوينه له روحا من عنده من غير ولادة والد ولده.

* *

وقد بينا فيما مضى من كتابنا هذا، أن معنى"التقديس": التطهير، و"القدس"- الطهر، من ذلك. وقد اختلف أهل التأويل في معناه في هذا الموضع نحو اختلافهم في الموضع الذي ذكرناه. [[انظر ما سلف ١: ٤٧٥ - ٤٧٦.]]

١٤٩٢ - حدثني موسى قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط، عن السدي قال: القدس، البركة.

١٤٩٣ - حدثت عن عمار قال، حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه قال: القدس، وهو الرب تعالى ذكره.

١٤٩٤ - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد: ﴿وأيدناه بروح القدس﴾ ، قال: الله، القدس، وأيد عيسى بروحه، قال: نعت الله، القدس. وقرأ قول الله جل ثناؤه: ﴿هُوَ اللَّهُ الَّذِي لا إِلَهَ إِلا هُوَ الْمَلِكُ الْقُدُّوسُ﴾ [الحشر: ٢٣] ، قال: القدس والقدوس، واحد.

١٤٩٥ - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، أخبرني عمرو بن الحارث، عن سعيد بن أبي هلال، [عن هلال] بن أسامة، عن عطاء بن يسار قال، قال كعب: الله، القدس. [[الخبر: ١٤٩٥ - هو كلمة من كلام كعب الأحبار. أما الإسناد إليه ففيه إشكال. ولعله خطأ من الناسخين. فليس في الرواة - فيما علمنا - من يسمى"سعيد بن أبي هلال بن أسامة" كما كان في المطبوعة. وإنما صوابه ما رجحنا إثباته، بزيادة [عن هلال] .

فسعيد بن أبي هلال الليثي المدني المصري: ثقة من أتباع التابعين، يروي عنه عمرو بن الحارث (الذي سبقت ترجمته في ١٣٨٧) . وسعيد مترجم في التهذيب، وفي الكبير للبخاري ٢ / ١ /٤٧٥، وابن أبي حاتم ٢ / ١ / ٧١. وهلال بن أسامة: هو: "هلال بن علي بن أسامة المدني "، وبعضهم نسبه إلى جده، فقال: ابن أسامة"، كما في التهذيب، وهو ثقة. مترجم أيضًا في الكبير للبخاري ٤ / ٢ /٢٠٤ - ٢٠٥، وابن أبي حاتم ٤ /٢ /٧٦. وقد فصلنا القول في ترجمته، في شرح المسند: ٧٣٤٦.]]

* *

القول في تأويل قوله تعالى: ﴿أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لا تَهْوَى أَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ (٨٧) ﴾

قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: ﴿أفكلما جاءكم رسول بما لا تهوى أنفسكم﴾ ، اليهود من بني إسرائيل.

١٤٩٦ - حدثني بذلك محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد.

* *

قال أبو جعفر: يقول الله جل ثناؤه لهم: يا معشر يهود بني إسرائيل، لقد آتينا موسى التوراة، وتابعنا من بعده بالرسل إليكم، وآتينا عيسى ابن مريم البينات والحجج، إذ بعثناه إليكم، وقويناه بروح القدس، وأنتم كلما جاءكم رسول من رسلي بغير الذي تهواه نفوسكم استكبرتم عليهم - تجبرا وبغيا - استكبار إمامكم إبليس، فكذبتم بعضا منهم. وقتلتم بعضا. فهذا فعلكم أبدا برسلي.

* *

وقوله: ﴿أفكلما﴾ ، وإن كان خرج مخرج التقرير في الخطاب، فهو بمعنى الخبر.

Urdu

اور تحقیق دی ہم نے موسیٰ کو کتاب اور پے در پے بھیجے ہم نے بعد اس کے رسول اور دیے ہم نے عیسیٰ ابن مریم کو واضح دلائل (معجزات) اور قوت دی ہم نے اس کو ساتھ روح القدس (جبریل) کے، کیا پس جب بھی آیا تمھارے پاس کوئی رسول ساتھ اس چیز کے جس کو نہ چاہتے تھے نفس تمھارے، تو تکبر کیا تم نے، پھر ایک فریق کو جھٹلایا تم نے اور ایک فریق کو قتل کرتے رہے تم(87)

[87]﴿ وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡكِتٰبَ﴾ ’’اور تحقیق ہم نے موسیٰ کو کتاب دی‘‘ اللہ تعالیٰ نے بنی اسرائیل پر اپنے احسانات کا تذکرہ کرتے ہوئے فرمایا کہ اس نے اپنے کلیم حضرت موسیٰuکو ان میں مبعوث فرمایا، ان کو تورات عطا کی۔ پھر حضرت موسیٰuکے بعد ان میں پے در پے انبیاء اور رسول مبعوث فرمائے جو تورات کے مطابق فیصلے کرتے تھے۔ یہاں تک کہ بنی اسرائیل کے آخری نبی حضرت عیسیٰuکو مبعوث فرمایا اور انھیں واضح نشانیاں عطا کیں جن پر انسان ایمان لے آتا ہے۔ ﴿ وَاَيَّؔدۡنٰهُ بِرُوۡحِ الۡقُدُسِ﴾ یعنی ’’حضرت عیسیٰu کو روح القدس کے ذریعے تقویت دی۔‘‘ اکثر مفسرین کہتے ہیں کہ روح القدس سے مراد حضرت جبرئیلuہیں۔ بعض کی رائے یہ ہے کہ اس سے مراد وہ ایمان ہے جس کے ذریعے سے اللہ تعالیٰ اپنے بندوں کو قوت اور استقامت عطا کرتا ہے۔ پھر ان نعمتوں کے باوجود، جن کی قدروعظمت کا اندازہ نہیں کیا جا سکتا، جب وہ تمھارے پاس وہ کچھ لائے ﴿ بِمَا لَا تَهۡوٰۤى اَنۡفُسُكُمُ اسۡتَكۡـبَرۡتُمۡ﴾ ’’جن کو تمھارا دل نہیں چاہتا تھا تو تم نے (ایمان لانے کی بجائے،) تکبر کیا۔‘‘ ﴿ فَفَرِيۡقًا ﴾ یعنی انبیاء میں سے ایک فریق کو ﴿ كَذَّبۡتُمۡ١ٞ وَفَرِيۡقًا تَقۡتُلُوۡنَ﴾ ’’تم نے جھٹلایا اور ایک فریق کو تم نے قتل کر دیا۔‘‘ پس تم نے خواہشات نفس کو ہدایت پر مقدم رکھا اور دنیا کو آخرت پر ترجیح دی۔ اس آیت کریمہ میں جو زجر و توبیخ اور تشدید ہے، وہ ڈھکی چھپی نہیں۔

Turkish

87- Andolsun ki biz Mûsâ’ya Kitab’ı verdik ve onun arkasından birbiri ardınca peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa’ya da apaçık deliller verdik. Onu Ruhu’l-Kudüs ile destekledik. Demek, size ne zaman bir Peygamber nefislerinizin hevasına uymayan bir şey getirirse büyüklenecek, kimini yalanlayacak, kimini de öldüreceksiniz ha!

87. Yüce Allah, İsrailoğullarına kendisiyle konuştuğu Mûsâ’yı Peygamber olarak göndermesi, O’na Tevrat’ı vermesi, daha sonra da son peygamberleri Meryem oğlu İsa aleyhisselam’a gelinceye kadar Tevrat ile hüküm veren peygamberleri ardı ardınca göndermesi şeklindeki lütfunu hatırlatmaktadır. Yine İsa’ya, insanların, benzerlerini görmesi halinde iman etmelerini sağlayacak apaçık belgeler ve mucizeler verdiğini de hatırlatmakta ve ayrıca:“O’nu Rûhu’l-Kudüs ile destekledik” diye buyurmaktadır. Yani Allah O’nu Rûhu’l-Kudüs ile daha bir güçlendirmişti. Müfessirlerin çoğunun dediklerine göre Rûhu’l-Kudüs’ten kasıt Cebrail aleyhisselam’dır. Rûhu’l-Kudüs’ün, Allah’ın, kullarını kendisi ile desteklediği iman olduğu da söylenmiştir. Buna rağmen değeri ölçülemeyecek kadar olan onca nimetleri getiren Peygamberler size “nefislerinizin hevasına uymayan bir şey getirirse” onlara iman etmekten “büyüklenecek” onların “kimini yalanlayacak, kimini de öldüreceksiniz ha!” Böylelikle siz hevanıza uymayı hidâyete uymanın önüne geçirdiniz. Dünyayı âhirete tercih ettiniz. Bu buyruk açıkça görüldüğü gibi büyük bir azar içermekte ve yaptıklarının çok ağır olduğunu ifade etmektedir.

Malayalam
മൂസാക്ക് നാം തൗറാത്ത് നൽകി. അദ്ദേഹത്തിന് ശേഷം തുടർച്ചയായി നാം ദൂതന്മാരെ അയച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു. മർയമിൻറെ മകനായ ഈസാക്ക് മരണപ്പെട്ടവരെ ജീവിപ്പിക്കുക, അന്ധനായി ജനിച്ചവർക്ക് കാഴ്ച്ച നൽകുക, വെള്ളപ്പാണ്ടുള്ളവരെ സുഖപ്പെടുത്തുക പോലുള്ള വ്യക്തമായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങൾ നൽകുകയും, അദ്ദേഹത്തെ ജിബ്രീൽ എന്ന മലക്കിനെ കൊണ്ട് നാം ശക്തിപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു. എന്നിട്ട് -ഇസ്രാഈൽ സന്തതികളേ!- നിങ്ങളുടെ താൽപ്പര്യങ്ങൾക്ക് യോജിക്കാത്ത കാര്യങ്ങളുമായി അല്ലാഹുവിന്റെ വല്ല ദൂതനും നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വരുമ്പോഴൊക്കെ നിങ്ങൾ അഹങ്കരിക്കുകയും, സത്യത്തിന് മേൽ നിങ്ങൾ ഔന്നിത്യം നടിക്കുകയും ചെയ്തു. അവരിൽ ചില ദൂതന്മാരെ നിങ്ങൾ നിഷേധിക്കുകയും, മറ്റു ചിലരെ നിങ്ങൾ വധിക്കുകയും ചെയ്തു.

Arabic
ولقد آتينا موسى التوراة، وأتبعناه برسل من بعده على أثره، وآتينا عيسى ابن مريم الآيات الواضحة المبيِّنةَ لصدقه؛ كإحياء الموتى، وإبراء مَن وُلد أعمى، وإبراء والأبرص، وقوَّيْناه بالملَكِ جبريل عليه السلام، أفكلما جاءكم - يا بني إسرائيل - رسول من عند الله بما لا يوافق أهواءكم استكبرتم على الحق، وتعاليتم على رسل الله؛ ففريقًا منهم تكذِّبون، وفريقًا تقتلون؟!

Italian
Rivelammo a Mūsā la Torāh, e inviammo a suo seguito altri messaggeri; e rivelammo a Isa Gesù figlio di Maryem dei Segni evidenti che provano la sua veridicità: come la resurrezione dei morti, la guarigione del muto e del lebbroso, e lo sostenemmo con l'Angelo Jibril (la pace su di loto). O figli di Israīl, ogni volta che vi giunge, un Messaggero di Allāh con ciò che non soddisfa i vostri capricci, la vostra vanagloria vi porta a rifiutare la verità. Superbi verso il Messaggero di Allāh; una parte di loro smentiti, e un'altra parte di loro uccidevate.

Tagalog
Talaga ngang nagbigay Kami kay Moises ng Torah at nagpasunod Kami sa kanya ng mga sugo nang matapos niya sa bakas niya. Nagbigay Kami kay Hesus na anak ni Maria ng mga tanda na maliwanag na naglilinaw sa katapatan niya gaya ng pagbibigay-buhay sa mga patay, ng pagpapagaling sa ipinanganak na bulag, at ng pagpapagaling sa ketongin. Nagpalakas Kami sa kanya sa pamamagitan ni Anghel Gabriel – sumakanya ang pagbati ng kapayapaan. Kaya ba sa tuwing may naghatid sa inyo, O mga anak ni Israel, na isang sugo mula sa ganang kay Allāh ng anumang hindi sumasang-ayon sa mga pithaya ninyo ay nagmamalaki kayo sa katotohanan at nagpapakataas-taas kayo sa mga sugo ni Allāh sapagkat may isang pangkat kabilang sa kanila na pinasisinungalingan ninyo at may isang pangkat na pinapatay ninyo?

Vietnamese
Quả thật, TA đã ban cho Musa (Môi-se) Tawrah (Kinh Cựu Ước) và sau Y, TA đã cử phái các vị Thiên Sứ tiếp nối bước đường của Y, TA đã ban cho Ysa (Giê-su) con trai của Maryam những phép lạ để chứng minh sự trung thực của Y, chẳng hạn như làm cho người chết sống lại, làm sáng mắt cho bé bị mù bẩm sinh, chữa lành bệnh phong cùi, và TA đã hỗ trợ sức mạnh cho Y thông qua đại Thiên Thần Jibril (Gabriel). Lẽ nào, mỗi khi có vị Thiên Sứ nào đến với các ngươi - hỡi người dân Israel - theo mệnh lệnh của TA không thuận theo ý của các ngươi thì các ngươi lại tự cao tự đại trước chân lý và các ngươi xấc xược với Thiên Sứ của Allah, có nhóm (Thiên Sứ) các ngươi phủ nhận họ, và có nhóm các ngươi sát hại họ.

Albanian
Ne i dhamë Musait Librin,(Teuratin) … -Nga mirësitë më të mëdha që Allahu i Lartësuar u bëri Beni Israilëve, ishte dërgimi tek ta i Musait (a.s.) si profet, të cilit i shpalli Teuratin.…dhe pas tij dërguam profetë të tjerë. -Vargu i profetëve vazhdoi edhe pas Musait (a.s.).Isait, birit të Merjemes, i dhamë Shenja të qarta -Derisa u dërgoi Profetin e fundit nga mesi i tyre, Isain (a.s.), të cilin e pajisi me shenja dhe mrekulli të pamohueshme, të cilat çdokush duhet t'i besonte. Madje, i Lavdëruari e përforcoi atë edhe me Rûĥul Kudus-in, Shpirtin e Shenjtë, siç thotë Ai:…dhe e fuqizuam me Shpirtin e Shenjtë. -Disa shpjegues të Kur’ânit janë të mendimit se Rûĥul Kudus-i ishte meleku Xhibril. Disa janë të mendimit se Ruhul Kudusështë besimi i fortë që Allahu i Lartësuar mbjell në zemrat e besimtarëve, nëpërmjet të cilit ata bëhen të pathyeshëm. Por, me gjithë këto mrekulli dhe shenja të mëdha, ata përdorën të njëjtin kriter për të pranuar ose jo profetët dhe mësimet e tyre:Sa herë që ndonjë i dërguar(i Zotit)ju sillte diçka (ligje e porosi)që nuk ju pëlqente, ju tregoheshit kryeneçë! Disa prej tyre i mohuat e disa i vratë.Kuptimi: Kur ju erdhën profetët, ju i dhatë përparësi dëshirave tuaja. Ishin pikërisht dëshirat tuaja të pakontrolluara që ju bënë kryeneçë ndaj imanit. Ato ju shtynë t'i mohonit të dërguarit e Allahut, madje më keq, disa edhe t'i vrisnit. Shkaku ka qenë i njëjtë: parapëlqimi i dëshirave të veta kundrejt udhëzimit të Allahut, zgjedhja e kënaqësive të kësaj jete të shkurtër përkundër jetës së amshuar në kënaqësinë e Allahut të Madhëruar.

Turkish

Andolsun ki, biz Musa´ya kitab verdik. Ondan sonra da birbiri ardınca peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa´ya da beyyineler verdik. Ve onu ruh´ül-Kudüs ile destekledik. Demek, bir peygamber size ne zaman gönüllerinizin hoşlanmadığı bir şeyi getirirse, kibirlenmek isteyeceksiniz de; kimini yalanlayarak, kimini de öldüreceksiniz öyle mi?

Arabic
{87} يمتنُّ تعالى على بني إسرائيل أن أرسل إليهم كليمه موسى وآتاه التوراة، ثم تابع من بعده بالرسل الذين يحكمون بالتوراة، إلى أن ختم أنبياءهم بعيسى [بن مريم] عليه السلام وآتاه من الآيات البينات ما يؤمن على مثله البشر {وأيدناه بروح القدس}؛ أي: قواه الله بروح القدس، قال أكثر المفسرين إنه جبريل عليه السلام، وقيل إنه الإيمان الذي يؤيد الله به عباده، ثم مع هذه النعم التي لا يُقدَر قدرُها لمَّا أتوكم {بما لا تهوى أنفسكم استكبرتم}؛ عن الإيمان بهم، {ففريقاً}؛ منهم، {كذبتم وفريقاً تقتلون}؛ فقدمتم الهوى على الهدى وآثرتم الدنيا على الآخرة، وفيها من التوبيخ والتشديد ما لا يخفى.

Russian
Мы даровали Мусе(Моисею) Писание и отправили вслед за ним череду посланников. Мы даровали Исе(Иисусу), сыну Марьям(Марии), ясные знамения и укрепили его Святым Духом(Джибрилем)

. Неужели каждый раз, когда посланник приносил вам то, что было вам не по душе, вы проявляли высокомерие,

нарекали лжецами одних и убиваете других?

Аллах описал дерзость сынов Израиля, их непослушание, нарушения и высокомерие по отношению к пророкам, по причине их страстей и желаний. Аллах упоминает,

что Он даровал Мусе

(мир ему)книгу Тору, и что иудеи изменили, исказили, и игнорировали её предписания, так же как изменили её смысл.Аллах ниспослал им пророков которые правили согласно Его закону после Мусы, Ибо Аллах сказал об этомإِنَّآأَنزَلْنَاالتَّوْرَاةَفِيهَاهُدًىوَنُورٌالَّذِينَأَسْلَمُواْلِلَّذِينَهَادُواْوَالرَّبَّانِيُّونَوَالاحْبَارُبِمَااسْتُحْفِظُواْمِنكِتَـابِاللَّهِوَكَانُواْعَلَيْهِشُهَدَآءَМы ниспослали Таурат(Тору)

, в котором содержится верное руководство и свет Покорившиеся пророки выносили по нему решения для исповедующих иудаизм Раввины и первосвященники поступали таким же образом в соответствии с тем,

что им было поручено сохранить из Писания Аллаха . Они свидетельствовали о нем.

(5:44) Именно поэтому Аллах сказал здесь: وَقَفَّيْنَامِنبَعْدِهِبِالرُّسُلِ

и отправили вслед за ним череду посланников.

Ас-Судди и Абу Малик считали, что слово

قَفَّيْنَا

означает «отправили в след»,

другие комментаторы считали, что оно означает «сопроводили»,

Как например, сказал Всевышний Аллах:

ثُمَّأَرْسَلْنَارُسُلَنَاتَتْرَىПотом Мы отправляли одного за другим Наших посланников.(23:44)

Аллах завершил послание пророков сынам Израиля посланием Исы ибн Марьям.

Он пришёл изменить некоторые законы Торы, Аллах даровал ему ясные знамения,

т.е. чудеса, чтобы поддержать Ису. Чудеса включали в себя оживление мёртвых, ваяние птиц из глины и вдувание в них души, после чего они стали живыми по воле Аллаха.

В чудеса входило также исцеление больных и предсказание сокровенного,

как об этом сообщил ибн Аббас.

Аллах также подкрепил Ису

(رُوحِ الْقُدُسِ) Святым Духом-ангелом Джабраилом(мир ему)

.

Все эти знамения свидетельствовали об истинности послания Исы и того, с чем он пришёл. Не смотря на это ,сыны Израиля не стали повиноваться ему из зависти,

якобы не желая менять Тору ни на йоту

(даже если этого требовал Аллах)

.

Как Всевышний Аллах сказал языком Исы:

وَلاحِلَّلَكُمبَعْضَالَّذِيحُرِّمَعَلَيْكُمْوَجِئْتُكُمْبِأَيَةٍمِّنرَّبِّكُمْЯ пришел, чтобы подтвердить истинность того, что было в Таурате(Торе)

до меня,

и чтобы разрешить вам часть того, что было вам запрещено.

Я принес вам знамение от вашего Господа.

(3:50)

Сыны Израилева встречали пророков наихудшим образом, они отвергали одних из них,

а других убивали. Всё это они делали потому, что пророки повелевали им то,

что противоречило их страстям и желаниям. Пророки также подтверждали законы Торы, которые иудеи заменили. Вот почему иудеям было трудно уверовать в пророков.

Поэтому они отвергали одних пророков, а других убивали.

Аллах сказал:

أَفَكُلَّمَاجَآءَكُمْرَسُولٌبِمَالاَتَهْوَىأَنفُسُكُماسْتَكْبَرْتُمْفَفَرِيقًاكَذَّبْتُمْوَفَرِيقًاتَقْتُلُونَ

Неужели каждый раз, когда посланник приносил вам то, что было вам не по душе,

вы проявляли высокомерие, нарекали лжецами одних и убиваете других?

Доказательством же того, что Джибрил

(Гавриил)

является Святым Духом ,

как считали: ибн Масуд, ибн Аббас, Мухаммад ибн Кааб, Исмали ибн Халид, ас-Судди,

ар-Раби’ ибн Анас, Атыя аль-Ауфи и Катада служит слово Всевышнего Аллаха:

نَزَلَبِهِالرُّوحُالامِينُعَلَىقَلْبِكَلِتَكُونَمِنَالْمُنْذِرِينَ Верный Дух(Джибрил)

сошел с ним на твое сердце,

чтобы ты стал одним из тех, кто предостерегает.

(26:193-194)Аль-Бухари рассказал, что Аиша(да будет доволен ею Аллах)

передала,

что посланник Аллаха

(да благословит его Аллах и приветствует)

говорил:

«

اللَّهُمَّأَيِّدْحَسَّانَبِرُوحِالْقُدُسِكَمَانَافَحَعَنْنَبِيِّك

»

«О, Аллах, укрепи Хасана Святым Духом за то, что он заступился за Твоего пророка».

(хадис рассказал Абу Дауд и Тирмизи в своих сборниках,Тирмизи сообщил, что хадис хороший и достоверный)

.

Далее ибн Хиббан передаёт своём Сахихе, что ибн Масуд сообщил,

что посланник Аллаха

(да благословит его Аллах и приветствует)

сказал:

«

إِنَّرُوحَالْقُدُسِنَفَثَفِيرُوعِيأَنَّهُلَنْتَمُوتَنَفْسٌحَتَّىتَسْتَكْمِلَرِزْقَهَاوَأَجَلَهَا،فَاتَّقُوااللهَوَأَجْمِلُوافِيالطَّلَب

»

«Святой Дух внушил мне, что ни одна душа не умрёт пока не завершится

её удел и не подойдёт её срок. Бойтесь же Аллаха и ищите

(удел)

наилучшим образом».

Аз-Замахшири прокомментировал слово Аллаха:

فَفَرِيقًاكَذَّبْتُمْوَفَرِيقًاتَقْتُلُونَ

нарекали лжецами одних и убиваете других

– Аллах не сказал «убили других», потому, что иудеи ещё попытаются

убить пророка

(да благословит его Аллах и приветствует)

посредством колдовства и яда.

Во время болезни, которая предшествовала его смерти,

пророк

(да благословит его Аллах и приветствует)

сказал:

«

مَازَالَتْأَكْلَةُخَيْبَرَتُعَاوِدُنِي،فَهذَاأَوَانُانْقِطَاعِأَبْهَرِي

»

«Я до сих пор ощущаю эффект от съеденной

(отравленной баранины) в день Хайбара. Настало время, когда моя аорта разорвётся(т.е. смерть приближается)».(Этот хадис рассказал аль-Бухари и др.)

Uzbek
Мусога Тавротни бериб, ортидан бир неча пайғамбарларни эргаштирдик. Ийсо ибн Марямга эса ўликларни тирилтириш, туғма кўр ва моховларни даволаш каби пайғамбарлигини тасдиқловчи оят-аломатларни ато этдик ва уни Жаброил алайҳиссалом билан қўллаб-қувватладик. Эй Бани Исроил, сизларга Аллоҳнинг пайғамбарлари ҳавойи нафсингизга тўғри келмайдиган ҳукмларни олиб келганида кибрланиб, улардан бир гуруҳини ёлғончига чиқариб, бошқасини эса ўлдириб юбораверасизларми?

Indonesian

"Dan sungguh Kami telah mendatangkan al-Kitab (Taurat) kepada Musa, dan Kami telah menyusulinya (berturut-turut) se-sudah itu dengan rasul-rasul, dan telah Kami berikan bukti-bukti kebenaran (mukjizat) kepada Isa putra Maryam dan Kami mem-perkuatnya dengan Ruhul Qudus. Apakah setiap datang kepada-mu seorang rasul yang membawa sesuatu (pelajaran) yang tidak sesuai dengan keinginanmu lalu kamu menyombongkan diri; maka beberapa orang (di antara mereka) kamu dustakan dan beberapa orang (yang lain) kamu bunuh." (Al-Baqarah: 87).

(87) Allah تعالى memberikan anugerahNya atas Bani Israil yaitu dengan mengutus kepada mereka Nabi yang pernah berbi-cara langsung denganNya, yaitu Musa عليه السلام dan memberikan kepada beliau kitab Taurat, kemudian disusul setelahnya para nabi-nabi yang berhukum dengan kitab Taurat, hingga ditutuplah nabi bagi mereka dengan Nabi Isa bin Maryam عليه السلام dan Allah memberikan kepadanya bukti-bukti kebenaran yang tidak seorang pun pernah diberi amanat (mukjizat) dengan semisalnya. ﴾ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ ﴿ "Dan Kami memperkuatnya dengan Ruhul Qudus," maksudnya Allah me-nguatkannya dengan Ruhul Qudus. Sebagian besar ahli tafsir me-ngatakan bahwa Ruhul Qudus itu adalah Jibril عليه السلام, dan ada juga yang mengatakan bahwa itu adalah keimanan yang mana Allah menolong hambaNya dengannya. Kemudian dengan kenikmatan-kenikmatan yang tidak dapat diukur banyaknya ketika hadir ke-pada kalian (hai Bani Israil), ﴾ بِمَا لَا تَهۡوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ ﴿ "yang tidak sesuai dengan keinginanmu lalu kamu menyombong diri" dari keimanan kepada mereka, ﴾ فَفَرِيقٗا ﴿ "maka beberapa orang" di antara mereka ﴾ كَذَّبۡتُمۡ وَفَرِيقٗا تَقۡتُلُونَ ﴿ "kamu dustakan dan beberapa orang yang lain kamu bunuh," karena kalian mendahulukan hawa nafsu daripada petunjuk dan kalian lebih memilih dunia daripada akhirat. Ayat ini mengandung kecaman dan celaan yang nampak jelas.

Uighur, Uyghur
ھەقىقەتەن بىز مۇسا ئەلەيھىسسالامغا تەۋراتنى بەردۇق، ئۇنىڭدىن كېيىن ئارقىمۇ-ئارقا پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتتۇق، مەريەم ئوغلى ئىساغا ئۇنىڭ پەيغەمبەرلىكىنى ئىسپاتلايدىغان ئۆلۈكنى تىرىلدۈرۈش، قارىغۇ ۋە بەرەس كېسەللىكىنى ساقايتىشتىن ئىبارەت بولغان ئوچۇق مۆجىزىلەرنى بەردۇق، ئۇنى رۇھۇلقۇددۇس يەنى جىبرائىل بىلەن كۈچلەندۈردۇق. ئى ئىسرائىل ئەۋلادلىرى! ھەرقاچان بىرەر پەيغەمبەر كۆڭلۈڭلارغا ياقمايدىغان بىر نەرسە ئېلىپ كەلسە، تەكەببۇرلۇق قىلىپ، ئاللاھنىڭ ئەلچىسىگە چوڭچىلىق قىلىسىلە، بىر قىسىم پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلدىڭلار، يەنە بىر قىسىم پەيغەمبەرلەرنى ئۆلتۈردۈڭلار؟

Azeri
Biz Musaya Tövrat verdik. Ondan sonra da bir-birinin ardınca elçilər göndərdik. Biz Məryəm oğlu İsaya da onun doğruluğunu təsdiqləyən - ölüləri diriltmək, anadangəlmə koru və cüzam xəstəliyinə tutulmuş insanları sağaltmaq kimi açıq-aşkar dəlillər bəxş etdik və onu mələk Cəbraillə - Aleyhissəlam - qüvvətləndirdik. Ey İsrail oğulları, məgər hər dəfə sizə Allah tərəfindən göndərilən rəsul nəfsinizə uyğun gəlməyən bir şey gətirdikdə siz haqqa qarşı təkəbbürlük göstərib, özünüzü Allahın rəsullarından üstün hesab etmədinizmi? Onların bir qismini təkzib edib, bir qismini də öldürmədinizmi?!

Fulah
Goonga tigi, Min okkii Muusaa Tawreeta, Min ndewni heen nulaaɓe ɓaawo makko, noon kadi Min okkii Iisaa ɓii Maryam maandeeji ɓannguɗi laɓɓinooji goonɗude mo, wano wuurtinde maayɓe, e sellinde bempiloowo (mbo yi'ataa jamma) e ñawu daneyel, Min cemmbiniri mo Malayka Jibriil (jwm) mbela -onon ɓiɓɓe Isra'il- kala nde nulaaɗo Alla addi e mon ko yahdaani e belaaɗe mon calo-ɗon goonga o, mawnikino-ɗon ɓurno-ɗon nulaaɓe Alla ɓe, yoga heen njeddon ɓe woɓɓe heen mbaron ɓe.

Hindi
हमने मूसा को तौरात प्रदान किया तथा उनके बाद उनके पीछे ही बहुत से रसूल भेजे, और ईसा बिन मरयम को उनकी सच्चाई को दर्शाने वाली स्पष्ट निशानियाँ प्रदान कीं; जैसे मरे हुए लोगों को पुनर्जीवित करना, अंधे पैदा हुए लोगों को ठीक करना और कोढ़ी को चंगा करना। तथा हमने उन्हें जिबरील नामी फ़रिश्ते द्वारा शक्ति प्रदान की। फिर क्या जब भी - ऐ बनी इसराईल! - अल्लाह की ओर से कोई रसूल तुम्हारे पास वह चीज़ लेकर आया, जो तुम्हारी इच्छाओं के अनुकूल नहीं थी, तो तुमने सत्य को स्वीकार करने से अभिमान किया और अल्लाह के रसूलों पर बड़ा बनने लगे; चुनाँचे उनमें से एक समूह को तुम झुठलाते रहे और एक समूह की हत्या करते रहे?।

Kurdish
سوێند بێت بەخوا ئێمە تەوراتمان دا بە موسا (سەلامی خوای لێ بێت)، وە پاش ئەویش یەک لەدوای یەک پێغەمبەرانی ترمان نارد، چەند بەڵگە و نیشانەی ڕوون و ئاشکراماندا بە عیسای کوڕی مەریەم کە بەڵگە بوون لەسەر ڕاستی پەیامەکەی، وەک زیندوو کردنەوەی مردوو، وە چاک کردنەوەی کوێری زگماک و بەڵەکی، وە بە فریشتەی نیگایش (جبریل) سەلامی خوای لێ بێت، پشتیوانیمان لێکرد، ئایا ئەی نەوەکانی ئیسرائیل کەی ڕاست و ڕەوایە ھەرکاتێک پێغەمبەرێکتان لە لایەن خوای گەورەوە بۆ ھاتبێت و پەیامەکەی لەگەڵ ھەوا و ئارەزووی ئێوەدا نەگونجا بێت، ئێوە خێرا دژایەتیتان کردووە و گوێرایەڵێ نەبوون و خۆتان بە گەورە بەسەر ھەق و ڕاستی و پێغەمبەرەکانی خوادا زانیوە، کۆمەڵێکتان لەو پێغەمبەرانە بەدرۆزانی، وە کۆمەڵێکی تریشتان لێ کوشتن.

Kyrgyz, Kirghiz
Биз Мусага Тооратты бердик, анын артынан пайгамбарларды жибердик. Ал эми Мариямдын уулу Исага анын чынчылдыгын билдирген өлүктү тирилтүү, тубаса сокур, ала жана пес оорусу менен ооругандарды айыктыруу сыяктуу ачык айкын аят-белгилерди бердик жана аны Жебреил периште менен кубаттадык. Эй, Исраил урпактары! Силерге Аллах тараптан бир пайгамбар каалооңорго туура келбеген нерсени алып келген сайын силер акыйкатка текеберленип жана Аллахтын элчилерине бой көтөрүү менен алардын кээ бирлерин жалганга чыгарып, кээ бирлерин өлтүрө бересиңерби?!

Serbian
Ми смо Мојсију Тору дали, и након њега смо многе посланике послали. Исусу, сину Маријином, дали смо јасне доказе који указују на његову истинитост, попут оживљавања мртвих и лечења слепаца од рођења и губавца, и помогли смо га анђелом Гаврилом, мир над њим. О потомци Израиљеви, зар када год дође посланик од Бога са нечим што не одговара вашим прохтевима, охолите се над истином и Божјим посланицима, па неке од њих у лаж утерујете, а неке убијате?

Tamil
நாம் மூஸாவுக்கு தவ்ராத்தை வழங்கினோம். அவருக்குப் பின்னால் பல தூதர்களை தொடர்ந்து வரச்செய்தோம். ஈசாவுக்கு, அவருடைய நம்பகத்தன்மையைத் தெளிவுபடுத்தக்கூடிய தெளிவான சான்றுகளை வழங்கினோம். அவர் இறந்தவர்களை உயிர்ப்பித்தார்; பிறவிக்குருடர்களையும், தொழுநோயாளிகளையும் குணப்படுத்தினார். ஜிப்ரீல் என்னும் வானவர் மூலமாக அவரை பலப்படுத்தினோம். இஸ்ராயீலின் மக்களே! உங்கள் மனம் விரும்பாததை தூதர்கள் கொண்டுவந்த போதெல்லாம் சத்தியத்தையும் அல்லாஹ்வின் தூதர்களையும் எதிர்த்து ஆணவம் கொள்கிறீர்களா? அவர்களில் ஒருபிரிவினரை நிராகரித்து விட்டீர்கள்; ஒரு பிரிவினரை கொன்று விட்டீர்கள்?!

Telugu
మరియు నిశ్చయంగా మేము మూసా అలైహిస్సలాంకు తౌరాతును ప్రసాదించాము. మరియు ఆయన తరువాత ప్రవక్తలను ఆయన అడుగుజాడలలో నడిపించాము. మరియు మేము మర్యమ్ కుమారుడగు ఈసా అలైహిస్సలాంకు ఆయన నిజాయితీని స్పష్టపరిచే మృతులను జీవింపజేయటం,పుట్టుగ్రుడ్డిని,కుష్టురోగిని నయం చేయటం లాంటి స్పష్టమైన సూచనలను ప్రసాదించాము. మరియు దైవదూత జిబ్రయీల్ ద్వారా మేము ఆయనను బలపరచాము. ఓ ఇస్రాయీలు సంతతివారా ఏమీ? మీ మనోవాంఛలకు ప్రతికూలంగా ఉన్న దాన్ని తీసుకుని ఏ ప్రవక్త అయినా అల్లాహ్ వద్ద నుండి మీ వద్దకు వస్తే మీరు సత్యం పట్ల అహంకారమును చూపుతారా మరియు మీరు అల్లాహ్ ప్రవక్తలపట్ల దురహంకారమును చూపి వారిలో నుండి ఒక వర్గమును మీరు తిరస్కరించి ఒక వర్గమును హతమారుస్తారా ?!

Thai
และแท้จริง เราได้ประทานคัมภีร์อัตเตารอตฺแก่มูซา และได้ส่งบรรดาเราะสูลสืบต่อเนื่องกันมาหลังจากเขา โดยตามรอยของเขา และเราได้ให้สัญญาณต่าง ๆ อันชัดแจ้งแก่อีซาบุตรของมัรยัมเพื่อยืนยันถึงความสัจจริงของเขา เช่น การชุบชีวิตคนตายให้มีชีวิตขึ้นมาใหม่ และรักษาคนตาบอดและคนที่เป็นโรคเรื้อน และเราก็ได้ทำให้เขาเข้มแข็งด้วยมลาอิกะฮ์ที่ชื่อญิบรีล อะลัยฮิสลาม โอ้วงศ์วานอิสรออีลเอ๋ย มันเป็นสิ่งที่ควรแล้วหรือ ที่ทุกครั้งที่ได้มีเราะสูลนำ(สัจธรรม)มายังพวกเจ้าแล้ว เป็นที่ไม่สบอารมณ์ของพวกเจ้า พวกเจ้าก็แสดงความทะนงเหนือสัจธรรม และลำพองเหนือบรรดาเราะสูล แล้วทำให้พวกเจ้าต้องปฏิเสธกลุ่มหนึ่ง และอีกกลุ่มหนึ่งพวกเจ้าก็ฆ่ากัน?!

Russian

(87)  Мы даровали Мусе (Моисею) Писание и отправили вслед за ним череду посланников. Мы даровали Исе (Иисусу), сыну Марьям (Марии), ясные знамения и укрепили его Святым Духом (Джибрилом). Неужели каждый раз, когда посланник приносил вам то, что было вам не по душе, вы проявляли высокомерие, нарекали лжецами одних и убивали других?

(87) Всевышний напомнил сынам Исраила о милости, которая была оказана им, когда Аллах отправил к ним пророка Мусу — пророка, который беседовал с Господом и принес им Тору. Вслед за ним были отправлены другие посланники, каждый из которых принимал решения на основании Торы. Последним из них был пророк Иса, которому Аллах даровал ясные знамения. Их было вполне достаточно для того, чтобы люди уверовали в него. А наряду с этим, Аллах поддержал его Святым Духом. Большинство комментаторов считали, что речь идет об ангеле Джибриле. Согласно другому толкованию, Святым Духом является вера, посредством которой Аллах поддерживает Своих рабов. Несмотря на эти многочисленные милости, которые даже невозможно оценить, израильтяне надменно отказались уверовать. А причина этого в том, что Божьи посланники приносили то, что было им не по душе. И тогда одних посланников они нарекали лжецами, а других убивали. Они отдали предпочтение своим низменным желаниям перед верным руководством, а мирской жизни — перед жизнью будущей. Безусловно, упоминание об этом является суровым порицанием и осуждением сынов Исраила.

Persian

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَقَفَّيْنَا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ أَفَكُلَّمَا جَاءكُمْ رَسُولٌ بِمَا لاَ تَهْوَى أَنفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقاً كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقاً تَقْتُلُونَ، و به موسي کتاب داديم و در پي او پيامبراني را فرستاديم، و به عيسي پسر مريم معجزات و دلايل روشني داديم و او را به وسيله روح القدس نيرو بخشيديم، آيا هرگاه پيامبري پيش شما(احکامي) به خلاف ميل و آرزويتان آورد سرکشي کرديد، آن گاه گروهي را تکذيب و درغگو قرار داديد و گروهي را کشتيد؟

(87) خداوند بر بنی‌اسرائیل منت می‌نهد که موسی را برای آنها فرستاد و تورات را به او داد؛ سپس بعد از او پیامبرانی دیگر را فرستاد که به تورات حکم ‌کردند، تا اینکه با آمدن عیسی علیه السلام سلسلۀ پیامبران آنها را [که مطابق تورات حکم می‌کردند] به پایان رساند، و به عیسی معجزات روشنی داد که با مشاهدۀ چنان معجزاتی، انسان ایمان می‌آورد. (﴿وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِ﴾) و او را با روح‌القدس نیرو بخشیدیم. بیشتر مفسرین گفته‌اند که روح القدس جبرئیل علیه السلام است. و گفته شده، روح‌القدس نیروی ایمان است که خداوند به وسیلۀ آن بندگانش را تقویت می‌نماید. سپس همراه با این نعمت‌ها که با مقیاس مادی اندازه‌گیری نمی‌شوند، پیامبرانی پیش شما آمدند، (﴿بِمَا لَا تَهۡوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ﴾) و احکامی را پیش شما آوردند که برخلاف میل شما بود، و شما از ایمان آوردن، سرباز زدید. (﴿فَفَرِيقٗا﴾) و گروهی از پیامبران را (﴿كَذَّبۡتُمۡ وَفَرِيقٗا تَقۡتُلُونَ﴾) دروغگو نامیدید، و گروهی را کشتید. پس شما هوای نفس را بر هدایت مقدم داشتید و دنیا را بر آخرت ترجیح دادید. در این کلمات توبیخ و سرزنش گزنده‌ای نهفته است که بر هیچ عاقلی پوشیده نیست.

Arabic

ولقد أعطينا موسى التوراة، وأتبعناه برسل من بني إسرائيل، وأعطينا عيسى بن مريم المعجزات الواضحات، وقوَّيناه بجبريل عليه السلام. أفكلما جاءكم رسول بوحي من عند الله لا يوافق أهواءكم، استعليتم عليه، فكذَّبتم فريقًا وتقتلون فريقًا؟

Arabic

قَوْلُهُ تَعَالَى: ﴿وَلَقَدْ آتَيْنا مُوسَى الْكِتابَ﴾ يَعْنِي التَّوْرَاةَ. "وَقَفَّيْنا" أَيْ أَتْبَعْنَا. وَالتَّقْفِيَةُ: الْإِتْبَاعُ وَالْإِرْدَافُ، مَأْخُوذٌ مِنْ إِتْبَاعِ الْقَفَا وَهُوَ مُؤَخَّرُ الْعُنُقِ. تَقُولُ اسْتَقْفَيْتُهُ إِذَا جِئْتَ مِنْ خَلْفِهِ، وَمِنْهُ سُمِّيَتْ قَافِيَةُ الشِّعْرِ، لِأَنَّهَا تَتْلُو سَائِرَ الْكَلَامِ. وَالْقَافِيَةُ: الْقَفَا، وَمِنْهُ الْحَدِيثُ: (يَعْقِدُ الشَّيْطَانُ عَلَى قَافِيَةِ رَأْسِ أَحَدِكُمْ). وَالْقَفِيُّ وَالْقَفَاوَةُ: مَا يُدَّخَرُ مِنَ اللَّبَنِ وَغَيْرِهِ لِمَنْ تُرِيدُ إِكْرَامَهُ. وَقَفَوْتُ الرَّجُلَ: قَذَفْتَهُ بِفُجُورٍ. وَفُلَانٌ قِفْوَتِي أَيْ تُهَمَتِي. وَقِفْوَتِي أَيْ خِيرَتِي. قَالَ ابْنُ دُرَيْدٍ كَأَنَّهُ مِنَ الْأَضْدَادِ. قَالَ الْعُلَمَاءُ: وَهَذِهِ الْآيَةُ مِثْلَ قوله تعالى:" ثُمَّ أَرْسَلْنا رُسُلَنا تَتْرا [[راجع ج ١٢ ص ١٢٥.]] ". وَكُلُّ رَسُولٍ جَاءَ بَعْدَ مُوسَى فَإِنَّمَا جَاءَ بإثبات التوراة والامر بِلُزُومِهَا إِلَى عِيسَى عَلَيْهِ السَّلَامُ. وَيُقَالُ: رُسُلٌ وَرُسْلٌ لُغَتَانِ، الْأُولَى لُغَةُ الْحِجَازِ، وَالثَّانِيَةُ لُغَةُ تَمِيمٍ، وَسَوَاءٌ كَانَ مُضَافًا أَوْ غَيْرَ مُضَافٍ. وَكَانَ أَبُو عَمْرٍو يُخَفِّفُ إِذَا أَضَافَ إِلَى حَرْفَيْنِ، وَيُثَقِّلُ إِذَا أَضَافَ إِلَى حَرْفٍ وَاحِدٍ.

قَوْلُهُ تَعَالَى: ﴿وَآتَيْنا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّناتِ﴾ أَيِ الْحُجَجَ وَالدَّلَالَاتِ، وَهِيَ الَّتِي ذَكَرَهَا اللَّهُ فِي "آلِ عِمْرَانَ" وَ "الْمَائِدَةَ" [[راجع ج ٤ ص ٩٣، ج ٦ ص ٣٦٢.]]، قَالَهُ ابْنُ عباس. "أَيَّدْناهُ" أَيْ قَوَّيْنَاهُ. وَقَرَأَ مُجَاهِدٌ وَابْنُ مُحَيْصِنٍ "آيَدْنَاهُ" بِالْمَدِّ، وَهُمَا لُغَتَانِ. "بِرُوحِ الْقُدُسِ" رَوَى أَبُو مَالِكٍ وَأَبُو صَالِحٍ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ وَمَعْمَرٍ عَنْ قَتَادَةَ قَالَا: جِبْرِيلُ عَلَيْهِ السَّلَامُ. وَقَالَ حَسَّانُ:

وَجِبْرِيلُ رَسُولُ اللَّهِ فِينَا ... وَرُوحُ الْقُدُسِ لَيْسَ بِهِ خَفَاءُ

قَالَ النَّحَّاسُ: وَسُمِّيَ جِبْرِيلُ رُوحًا وَأُضِيفَ إِلَى الْقُدُسِ، لِأَنَّهُ كَانَ بِتَكْوِينِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ لَهُ رُوحًا مِنْ غَيْرِ وِلَادَةِ وَالِدٍ وَلَدَهُ، وَكَذَلِكَ سُمِّيَ عِيسَى رُوحًا لِهَذَا. وَرَوَى غَالِبُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ مُجَاهِدٍ قَالَ: الْقُدُسُ هُوَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ. وَكَذَا قَالَ الْحَسَنُ: الْقُدُسُ هُوَ اللَّهُ، وَرُوحُهُ جِبْرِيلُ. وَرَوَى أَبُو رَوْقٍ عَنِ الضَّحَّاكِ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ: "بِرُوحِ الْقُدُسِ" قَالَ: هُوَ الِاسْمُ الَّذِي كَانَ يُحْيِي بِهِ عِيسَى الْمَوْتَى، وَقَالَهُ سَعِيدُ بْنُ جُبَيْرٍ وَعُبَيْدُ بْنُ عُمَيْرٍ، وَهُوَ اسْمُ اللَّهِ الْأَعْظَمِ. وَقِيلَ: الْمُرَادُ الْإِنْجِيلُ، سَمَّاهُ رُوحًا كَمَا سَمَّى اللَّهُ الْقُرْآنَ رُوحًا فِي قَوْلِهِ تَعَالَى:" وَكَذلِكَ أَوْحَيْنا إِلَيْكَ رُوحاً مِنْ أَمْرِنا [[راجع ج ١٦ ص ٥٤.]] ". وَالْأَوَّلُ أَظْهَرُ، وَاللَّهُ تَعَالَى أَعْلَمُ. وَالْقُدُسُ: الطَّهَارَةُ. وَقَدْ تَقَدَّمَ [[راجع ج ١ ص ٢٧٧ طبعه ثانية.]].

قَوْلُهُ تَعَالَى: ﴿أَفَكُلَّما جاءَكُمْ رَسُولٌ بِما لَا تَهْوى أَنْفُسُكُمُ﴾ أَيْ بِمَا لَا يُوَافِقُهَا وَيُلَائِمُهَا، وَحُذِفَتِ الْهَاءُ لِطُولِ الِاسْمِ، أَيْ بِمَا لَا تَهْوَاهُ. "اسْتَكْبَرْتُمْ" عَنْ إِجَابَتِهِ احْتِقَارًا لِلرُّسُلِ، وَاسْتِبْعَادًا لِلرِّسَالَةِ. وَأَصْلُ الْهَوَى الْمَيْلُ إلى الشيء، وبجمع أَهْوَاءً، كَمَا جَاءَ فِي التَّنْزِيلِ، وَلَا يُجْمَعُ أَهْوِيَةً، عَلَى أَنَّهُمْ قَدْ قَالُوا فِي نَدًى أَنْدِيَةٌ، قَالَ الشَّاعِرُ:

فِي لَيْلَةٍ مِنْ جُمَادَى ذَاتِ أَنْدِيَةٍ ... لَا يُبْصِرُ الْكَلْبُ فِي ظَلْمَائِهَا الطنبا [[الطنب (بضم الطاء وسكون النون وضمها): حبل الخباء والسرادق وغيرهما.]]

قَالَ الْجَوْهَرِيُّ: وَهُوَ شَاذٌّ وَسُمِّيَ الْهَوَى هَوًى لِأَنَّهُ يَهْوِي بِصَاحِبِهِ إِلَى النَّارِ، وَلِذَلِكَ لَا يُسْتَعْمَلُ فِي الْغَالِبِ إِلَّا فِيمَا لَيْسَ بِحَقٍّ وَفِيمَا لَا خَيْرَ فِيهِ، وَهَذِهِ الْآيَةُ مِنْ ذَلِكَ. وَقَدْ يُسْتَعْمَلُ فِي الْحَقِّ، وَمِنْهُ قَوْلُ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فِي أُسَارَى بَدْرٍ: فَهَوِيَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ مَا قَالَ أَبُو بَكْرٍ وَلَمْ يَهْوَ مَا قُلْتُ. وَقَالَتْ عَائِشَةُ لِلنَّبِيِّ ﷺ فِي صَحِيحِ الْحَدِيثِ: وَاللَّهِ مَا أَرَى رَبَّكَ إِلَّا يُسَارِعُ فِي هَوَاكَ. أَخْرَجَهُمَا مُسْلِمٌ.

قَوْلُهُ تَعَالَى: ﴿فَفَرِيقاً كَذَّبْتُمْ﴾ "فَفَرِيقاً" مَنْصُوبٌ بِ "كَذَّبْتُمْ"، وَكَذَا "وَفَرِيقاً تَقْتُلُونَ" فَكَانَ مِمَّنْ كَذَّبُوهُ عِيسَى وَمُحَمَّدٌ عَلَيْهِمَا السَّلَامُ، وَمِمَّنْ قَتَلُوهُ يَحْيَى وَزَكَرِيَّا عَلَيْهِمَا السَّلَامُ، عَلَى مَا يَأْتِي بَيَانُهُ في" سبحان [[راجع ج ١٠ ص ٢١٨.]] " إن شاء الله تعالى.

Arabic

﴿وَلَقَدْ آتَيْنَا﴾ أَعْطَيْنَا ﴿مُوسَى الْكِتَابَ﴾ التَّوْرَاةَ، جُمْلَةً وَاحِدَةً ﴿وَقَفَّيْنَا﴾ وَأَتْبَعْنَا ﴿مِنْ بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ﴾ رَسُولًا بَعْدَ رَسُولٍ ﴿وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ﴾ الدَّلَالَاتِ الْوَاضِحَاتِ وَهِيَ مَا ذَكَرَ اللَّهُ فِي سُورَةِ آلِ عِمْرَانَ وَالْمَائِدَةِ وَقِيلَ: أَرَادَ الْإِنْجِيلَ ﴿وَأَيَّدْنَاهُ﴾ قَوَّيْنَاهُ ﴿بِرُوحِ الْقُدُسِ﴾ قَرَأَ ابْنُ كَثِيرٍ الْقُدْسِ بِسُكُونِ الدَّالِ وَالْآخَرُونَ بِضَمِّهَا وَهُمَا لُغَتَانِ مِثْلَ الرُّعُبِ وَالرُّعْبِ، وَاخْتَلَفُوا فِي رُوحِ الْقُدُسِ، قَالَ الرَّبِيعُ وَغَيْرُهُ: أَرَادَ بِالرُّوحِ الَّذِي نُفِخَ فِيهِ، وَالْقُدُسُ هُوَ اللَّهُ أَضَافَهُ إِلَى نَفْسِهِ تَكْرِيمًا وَتَخْصِيصًا نَحْوَ بَيْتِ اللَّهِ، وَنَاقَةِ اللَّهِ، كَمَا قَالَ: ﴿فَنَفَخْنَا فِيهِ مِنْ رُوحِنَا﴾ (١٢-التَّحْرِيمِ) [وَرُوحٌ مِنْهُ] [[زيادة من ب.]] (١٧١-النِّسَاءِ) وَقِيلَ: أَرَادَ بِالْقُدُسِ الطِّهَارَةَ، يَعْنِي الرُّوحَ الطَّاهِرَةَ سَمَّى رُوحَهُ قُدُسًا، لِأَنَّهُ لَمْ تَتَضَمَّنْهُ أَصْلَابُ الْفُحُولَةِ وَلَمْ تَشْتَمِلْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ الطَّوَامِثِ، إِنَّمَا كَانَ أَمْرًا مِنْ أَمْرِ اللَّهِ تَعَالَى، قَالَ قَتَادَةُ وَالسُّدِّيُّ وَالضَّحَّاكُ: رُوحُ الْقُدُسِ جِبْرِيلُ عَلَيْهِ السَّلَامُ قِيلَ: وُصِفَ جِبْرِيلُ بِالْقُدُسِ أَيْ بِالطَّهَارَةِ لِأَنَّهُ لَمْ يَقْتَرِفْ ذَنْبًا، وَقَالَ الْحَسَنُ: الْقُدُسُ هُوَ اللَّهُ وَرُوحُهُ جِبْرِيلُ قَالَ اللَّهُ تَعَالَى: ﴿قُلْ نَزَّلَهُ رُوحُ الْقُدُسِ مِنْ رَبِّكَ بِالْحَقِّ﴾ (١٠٢-النَّحْلِ) وَتَأْيِيدُ عِيسَى بِجِبْرِيلَ عَلَيْهِمَا السَّلَامُ أَنَّهُ أُمِرَ أَنْ يَسِيرَ مَعَهُ حَيْثُ سَارَ حَتَّى صَعِدَ بِهِ اللَّهُ ﴿إِلَى السَّمَاءِ﴾ [[في الأصل: إلى موسى وفي (ب) إلى السماء.]] وَقِيلَ: سُمِّيَ جِبْرِيلُ عَلَيْهِ السَّلَامُ رُوحًا لِلَطَافَتِهِ وَلِمَكَانَتِهِ مِنَ الْوَحْيِ الَّذِي هُوَ سَبَبُ حَيَاةِ الْقُلُوبِ، وَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ وَسَعِيدُ بْنُ جُبَيْرٍ: رُوحُ الْقُدُسِ هُوَ اسْمُ اللَّهِ تَعَالَى الْأَعْظَمُ بِهِ كَانَ يُحْيِي الْمَوْتَى وَيُرِي النَّاسَ بِهِ الْعَجَائِبَ، وَقِيلَ: هُوَ الْإِنْجِيلُ جَعَلَ لَهُ رُوحًا كَمَا ﴿جَعْلَ الْقُرْآنَ رُوحًا لِمُحَمَّدٍ ﷺ لِأَنَّهُ سَبَبٌ لِحَيَاةِ الْقُلُوبِ﴾ [[في الأصل: كما جعل له القرآن روحا مع نقص الآية: (وكذلك.......) .]] قَالَ تَعَالَى: ﴿وَكَذَلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ رُوحًا مِنْ أَمْرِنَا﴾ (٥٢-الشُّورَى) فَلَمَّا سَمِعَ الْيَهُودُ ذِكْرَ عِيسَى عَلَيْهِ السَّلَامُ فَقَالُوا: يَا مُحَمَّدُ لَا مِثْلَ عِيسَى -كَمَا تَزْعُمُ-عَمِلْتَ، وَلَا كَمَا تَقُصُّ عَلَيْنَا مِنَ الْأَنْبِيَاءِ فَعَلْتَ، فَأْتِنَا بِمَا أَتَى بِهِ عِيسَى إِنْ كُنْتَ صَادِقًا.

قَالَ اللَّهُ تَعَالَى: ﴿أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ﴾ يَا مَعْشَرَ الْيَهُودِ ﴿رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَى أَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ﴾ تَكَبَّرْتُمْ وَتَعَظَّمْتُمْ عَنِ الْإِيمَانِ ﴿فَفَرِيقًا﴾ طَائِفَةً ﴿كَذَّبْتُمْ﴾ مِثْلَ عِيسَى وَمُحَمَّدٍ ﷺ ﴿وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ﴾ أَيْ قَتَلْتُمْ مِثْلَ زكريا ويحيى وشعيبا وَسَائِرِ مَنْ قَتَلُوهُ مِنَ الْأَنْبِيَاءِ عَلَيْهِمُ السَّلَامُ

﴿وَقَالُوا﴾ يَعْنِي الْيَهُودَ ﴿قُلُوبُنَا غُلْفٌ﴾ جَمْعُ الْأَغْلُفِ وَهُوَ الَّذِي عَلَيْهِ غِشَاءٌ، مَعْنَاهُ عَلَيْهَا غِشَاوَةٌ فَلَا تَعِي وَلَا تَفْقَهُ مَا تَقُولُ، قَالَهُ مُجَاهِدٌ وَقَتَادَةُ، نَظِيرُهُ قَوْلُهُ تَعَالَى: ﴿وَقَالُوا قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ﴾ (٥-فُصِّلَتْ) وَقَرَأَ ابْنُ عَبَّاسٍ غُلُفٌ بِضَمِّ اللَّامِ وَهِيَ قِرَاءَةُ الْأَعْرَجِ وَهُوَ جَمْعُ غِلَافٍ أَيْ قُلُوبُنَا أَوْعِيَةٌ لِكُلِّ عِلْمٍ فَلَا تَحْتَاجُ إِلَى عِلْمِكَ قَالَهُ ابْنُ عَبَّاسٍ وَعَطَاءٌ وَقَالَ الْكَلْبِيُّ: مَعْنَاهُ أَوْعِيَةٌ لِكُلِّ عِلْمٍ فَلَا تَسْمَعُ حَدِيثًا إِلَّا تَعِيهِ إِلَّا حَدِيثَكَ لَا تَعْقِلُهُ وَلَا تَعِيهِ وَلَوْ كَانَ فِيهِ ﴿خَيْرٌ﴾ [[ساقط من الأصل.]] لَوَعَتْهُ وَفَهِمَتْهُ.

قَالَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ ﴿بَلْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ﴾ طَرَدَهُمُ اللَّهُ وَأَبْعَدَهُمْ عَنْ كُلِّ خَيْرٍ ﴿بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا مَا يُؤْمِنُونَ﴾ قَالَ قَتَادَةُ: مَعْنَاهُ لَنْ يُؤْمِنَ مِنْهُمْ إِلَّا قَلِيلٌ لِأَنَّ مَنْ آمَنَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ أَكْثَرُ مِمَّنْ آمَنَ مِنَ الْيَهُودِ، أَيْ فَقَلِيلًا يُؤْمِنُونَ، وَنَصْبُ قَلِيلًا [عَلَى الْحَالِ وَقَالَ مَعْمَرٌ: لَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا بِقَلِيلٍ مِمَّا فِي أَيْدِيهِمْ وَيَكْفُرُونَ بِأَكْثَرِهِ، أَيْ فَقَلِيلٌ يُؤْمِنُونَ وَنَصْبُ قَلِيلًا] [[ساقط من الأصل أ.]] بِنَزْعِ الْخَافِضِ، وَ (مَا) صِلَةٌ عَلَى قَوْلِهِمَا، وَقَالَ الْوَاقِدِيُّ: مَعْنَاهُ لَا يُؤْمِنُونَ قَلِيلًا وَلَا كَثِيرًا كَقَوْلِ الرَّجُلِ لِلْآخَرِ: مَا أَقَلَّ مَا تَفْعَلُ كَذَا أَيْ لَا تَفْعَلُهُ أَصْلًا

﴿وَلَمَّا جَاءَهُمْ كِتَابٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ﴾ يَعْنِي الْقُرْآنَ ﴿مُصَدِّقٌ﴾ مُوَافِقٌ ﴿لِمَا مَعَهُمْ﴾ يَعْنِي التَّوْرَاةَ ﴿وَكَانُوا﴾ يَعْنِي الْيَهُودَ ﴿مِنْ قَبْلُ﴾ قَبْلَ مَبْعَثِ مُحَمَّدٍ ﷺ ﴿يَسْتَفْتِحُونَ﴾ يَسْتَنْصِرُونَ ﴿عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا﴾ عَلَى مُشْرِكِي الْعَرَبِ، وَذَلِكَ أَنَّهُمْ كَانُوا يَقُولُونَ إِذَا حَزَبَهُمْ أَمْرٌ وَدَهَمَهُمْ عَدُوٌّ: اللَّهُمَّ انْصُرْنَا عَلَيْهِمْ بِالنَّبِيِّ الْمَبْعُوثِ فِي آخِرِ الزَّمَانِ، الَّذِي نَجِدُ صِفَتَهُ فِي التَّوْرَاةِ، فَكَانُوا يُنْصَرُونَ، وَكَانُوا يَقُولُونَ لِأَعْدَائِهِمْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ قَدْ أَظَلَّ زَمَانُ نَبِيٍّ يَخْرُجُ بِتَصْدِيقِ مَا قُلْنَا فَنَقْتُلُكُمْ مَعَهُ قَتْلَ عَادٍ وَثَمُودَ وَإِرَمَ ﴿فَلَمَّا جَاءَهُمْ مَا عَرَفُوا﴾ يَعْنِي مُحَمَّدًا ﷺ مِنْ غَيْرِ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَعَرَفُوا نَعْتَهُ وَصِفَتَهُ ﴿كَفَرُوا بِهِ﴾ بَغْيًا وَحَسَدًا.

﴿فَلَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الْكَافِرِينَ﴾

﴿بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنْفُسَهُمْ﴾ بِئْسَ وَنِعْمَ: فِعْلَانِ مَاضِيَانِ وُضِعَا لِلْمَدْحِ وَالذَّمِّ، لَا يَتَصَرَّفَانِ تَصَرُّفَ الْأَفْعَالِ، مَعْنَاهُ: بِئْسَ الَّذِي اخْتَارُوا لِأَنْفُسِهِمْ حِينَ اسْتَبْدَلُوا الْبَاطِلَ بِالْحَقِّ. وَقِيلَ: الِاشْتِرَاءُ هَاهُنَا بِمَعْنَى الْبَيْعِ وَالْمَعْنَى بِئْسَ مَا بَاعُوا بِهِ حَظَّ أَنْفُسِهِمْ أَيْ حِينَ اخْتَارُوا الْكفْرَ ﴿وَبَذَلُوا أَنْفُسَهُمْ لِلنَّارِ﴾ [[في الأصل بذله.]] ﴿أَنْ يَكْفُرُوا بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ﴾ يَعْنِي الْقُرْآنَ ﴿بَغْيًا﴾ أَيْ حَسَدًا وَأَصْلُ الْبَغْيِ: الْفَسَادُ وَيُقَالُ بَغَى الْجُرْحُ إِذَا فَسَدَ وَالْبَغْيُ: الظُّلْمُ، وَأَصْلُهُ الطَّلَبُ، وَالْبَاغِي طَالِبُ الظُّلْمِ، وَالْحَاسِدُ يَظْلِمُ الْمَحْسُودَ جَهْدَهُ، طَلَبًا لِإِزَالَةِ نِعْمَةِ اللَّهِ تَعَالَى عَنْهُ ﴿أَنْ يُنَزِّلَ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ﴾ أَيِ النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ ﴿عَلَى مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ﴾ مُحَمَّدٍ ﷺ، قَرَأَ أَهْلُ مَكَّةَ وَالْبَصْرَةِ يُنْزِلَ بِالتَّخْفِيفِ إِلَّا ﴿فِي سُبْحَانَ الَّذِي﴾ فِي مَوْضِعَيْنِ ﴿وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْآنِ﴾ (٨٢-الْإِسْرَاءِ) وَ﴿حَتَّى تُنَزِّلَ﴾ (٩٣-الْإِسْرَاءِ) فَإِنَّ ابْنَ كَثِيرٍ يُشَدِّدُهُمَا، وَشَدَّدَ الْبَصْرِيُّونَ فِي الْأَنْعَامِ ﴿عَلَى أَنْ يُنَزِّلَ آيَةً﴾ (٣٧-الْأَنْعَامِ) زَادَ يَعْقُوبُ تَشْدِيدَ ﴿بِمَا يُنَزِّلُ﴾ فِي النَّحْلِ وَوَافَقَ حَمْزَةَ وَالْكِسَائِيَّ فِي تَخْفِيفِ ﴿وَيُنْزِلُ الْغَيْثَ﴾ فِي سُورَةِ لُقْمَانَ وَحم عسق، وَالْآخَرُونَ يُشَدِّدُونَ الْكُلَّ، وَلَمْ يَخْتَلِفُوا فِي تَشْدِيدِ "وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا بِقَدَرٍ" فِي الْحِجْرِ (٢١) ﴿فَبَاءُوا بِغَضَبٍ﴾ أَيْ رَجَعُوا بِغَضَبٍ ﴿عَلَى غَضَبٍ﴾ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ وَمُجَاهِدٌ: الْغَضَبُ الْأَوَّلُ بِتَضْيِيعِهِمُ التَّوْرَاةَ وَتَبْدِيلِهِمْ، وَالثَّانِي بِكُفْرِهِمْ بِمُحَمَّدٍ ﷺ وَالْقُرْآنِ، وَقَالَ قَتَادَةُ: الْأَوَّلُ بِكُفْرِهِمْ بِعِيسَى الإنجيل، وَالثَّانِي بِكُفْرِهِمْ بِمُحَمَّدٍ ﷺ وَالْقُرْآنِ، وَقَالَ السُّدِّيُّ: الْأَوَّلُ بِعِبَادَةِ الْعِجْلِ وَالثَّانِي بِالْكُفْرِ بِمُحَمَّدٍ ﷺ ﴿وَلِلْكَافِرِينَ﴾ الْجَاحِدِينَ بِنُبُوَّةِ مُحَمَّدٍ ﷺ مِنَ النَّاسِ كُلِّهِمْ ﴿عَذَابٌ مُهِينٌ﴾ مُخْزٍ يُهَانُونَ فِيهِ.

Arabic

ولَمّا بَيَّنَ لَهم أنَّهم نَقَضُوا العُهُودَ فَأحاطَتْ بِهِمُ الخَطايا فاسْتَحَقُّوا الخُلُودَ في النّارِ تَوَقَّعَ السّائِلُ الإخْبارَ عَنْ سَبَبِ وُقُوعِهِمْ في ذَلِكَ هَلْ هو جَهْلٌ أوْ عِنادٌ فَبَشَّعَ سُبْحانَهُ ذَلِكَ عَلَيْهِمْ بِما افْتَتَحَهُ بِحَرْفِ التَّوَقُّعِ فَقالَ: ﴿ولَقَدْ﴾ (p-١٧)بِاللّامِ الَّتِي هي تَوْكِيدٌ لِمَضْمُونِ الكَلامِ، و”قَدْ“ هي لِوُقُوعِ مُرْتَقَبٍ مِمّا كانَ خَبَرًا أوْ مِمّا سَيَكُونُ عَلَمًا، قالَهُ الحَرالِّيُّ.

﴿آتَيْنا﴾ [أيْ-٢ ]: بِعَظَمَتِنا ﴿مُوسى الكِتابَ﴾ أيْ: نَقَضْتُمْ تِلْكَ العُهُودَ مَعَ أنَّ عِنْدَكم فِيها كِتابَ اللَّهِ التَّوْراةَ تَدْرُسُونَهُ كُلَّ حِينٍ، فَلَمْ نَدَعُكم هَمَلًا بَعْدَ مُوسى عَلَيْهِ السَّلامُ بَلْ ضَبَطْنا أمْرَكم بِالكِتابِ،

﴿وقَفَّيْنا﴾ مِنَ التَّقْفِيَةِ وهي مُتابَعَةُ شَيْءٍ شَيْئًا كَأنَّهُ يَتْلُو قَفاهُ، وقَفاءُ الصُّورَةِ مِنها خَلْفُها المُقابِلُ لِلْوَجْهِ، قالَهُ الحَرالِّيُّ.

﴿مِن بَعْدِهِ﴾ أيْ: بَعْدَ مُوسى،

﴿بِالرُّسُلِ﴾ أيْ: ثُمَّ لَمْ نَقْتَصِرْ عَلى الضَّبْطِ بِالكِتابِ الَّذِي تَرَكَهُ فِيكم مُوسى بَلْ واتَرْنا مِن بَعْدِهِ إرْسالَ الرُّسُلِ (p-١٨)مُواتَرَةً، وجَعَلْنا بَعْضَهم في قَفاءِ بَعْضٍ لِيُجَدِّدُوا لَكم أمْرَ الدِّينِ ويُؤَكِّدُوا عَلَيْكُمُ العُهُودَ والرِّسالَةُ انْبِعاثُ أمْرٍ مِنَ المُرْسَلِ إلى المُرْسَلِ إلَيْهِ،

﴿وآتَيْنا﴾ بِما لَنا مِنَ العَظَمَةِ،

﴿عِيسى﴾ اسْمٌ مُعَرَّبٌ، أصْلُهُ يَسُوعُ،

﴿ابْنَ مَرْيَمَ﴾ الَّذِي أرْسَلْناهُ لِنَسْخِ بَعْضِ التَّوْراةِ وتَجْدِيدِ ما دَرَسَ مِن بَقِيَّتِها،

﴿البَيِّناتِ﴾ مِنَ الآياتِ العَظِيمَةِ الَّتِي لا مِرْيَةَ فِيها لِذِي عَقْلٍ، والبَيِّنَةُ مِنَ القَوْلِ والكَوْنُ ما لا يُنازِعُهُ مُنازِعٌ لِوُضُوحِهِ، قالَهُ الحَرالِّيُّ.

﴿وأيَّدْناهُ﴾ أيْ: (p-١٩)قَوَّيْناهُ عَلى ذَلِكَ كُلِّهِ، مِنَ التَّأْيِيدِ وهو مِنَ الأيْدِ وهو القُوَّةُ، كَأنَّهُ يَأْخُذُ مَعَهُ بِيَدِهِ في الشَّيْءِ الَّذِي يُقَوِّيهِ فِيهِ، كَأخْذِ قُوَّةِ المُظاهَرَةِ مِنَ الظَّهْرِ، لِأنَّ الظَّهْرَ مَوْضِعُ قُوَّةِ الشَّيْءِ في ذاتِهِ، واليَدُ مَوْضِعُ قُوَّةِ تَناوُلِهِ لِغَيْرِهِ، قالَهُ الحَرالِّيُّ.

﴿بِرُوحِ القُدُسِ﴾ أيِ: الرُّوحُ الطّاهِرُ وهو جِبْرِيلُ عَلَيْهِ السَّلامُ، كَما أيَّدْنا بِهِ غَيْرَهُ مِن أُولِي العَزْمِ. قالَ الحَرالِّيُّ: والرُّوحُ لَمْحَةٌ مِن لَمَحاتِ أمْرِ اللَّهِ، وأمْرُ اللَّهِ قَيُّومِيَّتُهُ في كُلِّيَّةِ خَلْقِهِ مُلْكًا ومَلَكُوتًا، فَما هو قِوامُ الخَلْقِ كُلِّهِ مُلْكًا ومَلَكُوتًا هو الأمْرُ ﴿ألا لَهُ الخَلْقُ والأمْرُ﴾ [الأعراف: ٥٤] وما هو قِوامُ صُورَةٍ مِن جُمْلَةِ الخَلْقِ هو الرُّوحُ الَّذِي هو لَمْحَةٌ مِن ذَلِكَ الأمْرِ؛ ولِقِيامِ عالَمِ المَلَكُوتِ وخُصُوصًا جُمْلَةَ العَرْشِ بِعالَمِ المُلْكِ وخُصُوصًا أمْرَ الدِّينِ الباقِي سَمّاهُمُ اللَّهُ رُوحًا، ومِن أخَصِّهِمْ رُوحُ القُدُسِ، والقُدُسُ: (p-٢٠)(p-٢١)الطَّهارَةُ العَلِيَّةُ الَّتِي لا يَلْحَقُها تَنَجُّسٌ عَلى ما تَقَدَّمَ، ومِن أخَصِّ الرُّوحِ بِهِ جِبْرِيلُ عَلَيْهِ السَّلامُ بِما لَهُ مِن رُوحِ الأمْرِ الدِّينِيِّ، وإسْرافِيلُ عَلَيْهِ السَّلامُ بِما لَهُ مِن رُوحِ النَّفْخِ الصُّورِيِّ، انْتَهى. وقَدْ كانَ لِعِيسى عَلَيْهِ السَّلامُ بِالرُّوحِ مَزِيدُ اخْتِصاصٍ لِكَثْرَةِ ما أحْيا مِنَ المَوْتى؛ والمَعْنى: فَعَلْنا بِكم يا بَنِي إسْرائِيلَ ذَلِكَ ولَمْ تَزالُوا في عَهْدِ جَمِيعِ مَن ذُكِرَ ناقِضِينَ لِلْعُهُودِ، فَلا أحَدَ أحَقَّ مِنكم بِالخُلُودِ في النّارِ، ثُمَّ جاءَ مُحَمَّدٌ ﷺ فَلَمْ تُصَدِّقُوهُ.

ذِكْرُ شَيْءٍ مِنَ الإنْجِيلِ يَدُلُّ عَلى أنَّهُ عَلَيْهِ السَّلامُ أتى بِالبَيِّناتِ مَعَ تَأْيِيدِهِ بِرُوحِ القُدُسِ مُسْتَخْلَصًا مِنَ الأناجِيلِ الأرْبَعَةِ وقَدْ جَمَعَتْ بَيْنَ ألْفاظِها، قالَ مَتّى - ومُعْظَمُ السِّياقِ لَهُ-: فَلَمّا سَمِعَ يَسُوعُ أنَّ يُوحَنّا -يَعْنِي: يَحْيى بْنَ زَكَرِيّا عَلَيْهِما السَّلامُ- قَدْ أُسْلِمَ يَعْنِي: خَذَلَهُ أصْحابُهُ- مَضى إلى الجَلِيلِ وتَرَكَ النّاصِرَةَ وجاءَ وسَكَنَ كَفْرَناحُومَ الَّتِي عَلى ساحِلِ البَحْرِ في تُخُومِ زابِلُونَ وبَغْتالِيمَ لِيُكْمِلَ ما قِيلَ في أشْعَيا النَّبِيِّ إذْ يَقُولُ: أرْضُ زابِلُونَ أرْضُ بَغْتالِيمَ طَرِيقُ البَحْرِ عَبْرَ الأُرْدُنِّ جَلِيلُ الأُمَمِ الشَّعْبُ الجالِسُ في الظُّلْمَةِ أبْصَرَ نُورًا عَظِيمًا الجُلُوسُ في الكُورَةِ وظِلالِ المَوْتِ نُورًا أشْرَقَ عَلَيْهِمْ، ومِن ذَلِكَ الزَّمانِ يَسُوعُ يَكْرِزُ ويَقُولُ: تُوبُوا فَقَدِ اقْتَرَبَتْ مَلَكُوتُ السَّماواتِ. وقالَ مُرْقُسُ: ومِن بَعْدِ حَبْسِ يُوحَنّا وافى يَسُوعُ إلى الجَلِيلِ يَكْرِزُ بِإنْجِيلِ (p-٢٢)مَلَكُوتِ اللَّهِ قائِلًا: قَدْ كَمُلَ الزَّمانُ وقَرُبَتْ مَلَكُوتُ اللَّهِ ! فَتُوبُوا وآمِنُوا بِالإنْجِيلِ. قالَ مَتّى: وكانَ يَمْشِي عَلى بَحْرِ الجَلِيلِ فَأبْصَرَ أخَوَيْنِ سَمْعانَ الَّذِي يُدْعى بُطْرُسَ وأنْدُراوُسَ أخاهُ يُلْقِيانِ شِباكَهُما في البَحْرِ لِأنَّهُما كانا صَيّادَيْنِ، فَقالَ لَهُما: اتَّبِعانِي أجْعَلْكُما تَكُونانِ صَيّادِيَّ النّاسِ، ولِلْوَقْتِ تَرَكا شِباكَهُما وتَبِعاهُ؛ وجازَ مِن هُناكَ فَرَأى أخَوَيْنِ آخَرَيْنِ يَعْقُوبَ بْنَ زَبَدِيَّ ويُوحَنّا أخاهُ في سَفِينَةٍ مَعَ أبِيهِما زَبَدِيَّ يُصْلِحُونَ شِباكَهم فَدَعاهُما، فَلِلْوَقْتِ تَرَكا السَّفِينَةَ وأباهُما زَبَدِيَّ وتَبِعاهُ، وفي إنْجِيلِ يُوحَنّا بَعْدَ قِصَّةِ يَحْيى بْنِ زَكَرِيّا الآتِيَةِ في آلِ عِمْرانَ: هَذا كانَ في بَيْتِ عَيْنا في عَبْرِ الأُرْدُنِّ حَيْثُ كانَ يُوحَنّا يُعَمِّدُ، ومِنَ الغَدِ نَظَرَ يَسُوعَ مُقْبِلًا إلَيْهِ فَقالَ: هَذا حَمَلُ اللَّهِ الَّذِي يَرْفَعُ خَطِيئَةَ العالَمِ ! هَذا ذَلِكَ الَّذِي قُلْتُ مِن أجْلِهِ: إنَّهُ يَأْتِي وهو كانَ قَبَلِي لِأنَّهُ أقْدَمُ مِنِّي وأنا لَمْ أكُنْ أعْرِفُهُ لَكِنْ لِيَظْهَرَ لِإسْرائِيلَ، مِن أجْلِ هَذا جِئْتُ أنا لِأُعَمِّدَ بالَما؛ وشَهِدَ يُوحَنّا وقالَ: إنِّي رَأيْتُ الرُّوحَ نَزَلَ مِنَ السَّماءِ مِثْلَ حَمامَةٍ وحَلَّ عَلَيْهِ ولَمْ أعْرِفْهُ، لَكِنَّ مَن أرْسَلَنِي لِأُعَمِّدَ بالَما هو الَّذِي قالَ: الَّذِي تَرى الرُّوحَ يَنْزِلُ ويَثْبُتُ عَلَيْهِ هو يُعَمَّدُ بِرُوحِ القُدُسِ، وأنا عايَنْتُ (p-٢٣)وشَهِدْتُ: وفي الغَدِ كانَ يُوحَنّا واقِفًا واثْنانِ مِن تَلامِيذِهِ فَنَظَرَ يَسُوعَ فَقالَ: هَذا حَمَلُ اللَّهِ ! فَسَمِعَ تِلْمِيذاهُ كَلامَهُ فَتَبَعًا يَسُوعَ، فالتَفَتَ يَسُوعُ فَرَآهُما يَتْبَعانِهِ فَقالَ لَهُما: ماذا تُرِيدانِ ؟ قالا لَهُ: رَبِّي -الَّذِي تَأْوِيلُهُ يا مُعَلِّمُ- أيْنَ تَكُونُ ؟ فَقالَ لَهُما: تَعالَيا لِتَنْظُرا، فَأتَيا وأبْصَرا مَوْضِعَهُ أيْنَ يَكُونُ، وأقاما عِنْدَهُ يَوْمَهُما ذَلِكَ وكانَ نَحْوَ عَشْرِ ساعاتٍ، وإنَّ واحِدًا مِنَ اللَّذَيْنِ سَمِعا مِن يُوحَنّا وتَبِعا يَسُوعَ كانَ أنْدُراوُسَ أخا سَمْعانَ وإنَّهُ أبْصَرا ولا سَمْعانَ أخاهُ وقالَ لَهُ: قَدْ وجَدْنا مَسِيا -الَّذِي تَأْوِيلُهُ المَسِيحُ- فَجاءَ بِهِ إلى يَسُوعَ؛ فَلَمّا نَظَرَ إلَيْهِ يَسُوعُ، قالَ لَهُ: أنْتَ سَمْعانُ بْنُ يُونا[نَ ] الَّذِي يُدْعى الصَّفا، الَّذِي تَأْوِيلُهُ بُطْرُسُ، ومِنَ الغَدِ أرادَ الخُرُوجَ إلى الجَلِيلِ فَلَقِيَ فِيلِيسُ ناتانايِيلَ، وقالَهُ لَهُ: الَّذِي كَتَبَ مُوسى مِن أجْلِهِ في النّامُوسِ والأنْبِياءِ وجَدْناهُ وهو يَسُوعُ الَّذِي مِنَ النّاصِرَةِ، فَقالَ لَهُ ناتانايِيلُ: هَلْ يُمْكِنُ أنْ يَخْرُجَ مِنَ النّاصِرَةِ شَيْءٌ فِيهِ صَلاحٌ ؟ فَقالَ لَهُ فِيلِيسُ: تَعالَ وانْظُرْ، فَلَمّا رَأى يَسُوعُ ناتانايِيلَ مُقْبِلًا إلَيْهِ قالَ: مِن أجْلِهِ هَذا حَقًّا إسْرائِيلِيٌّ لا غِشَّ فِيهِ، فَقالَ لَهُ ناتانايِيلُ: مِن أيْنَ تَعْرِفُنِي ؟ فَقالَ لَهُ يَسُوعُ: قَبْلَ أنْ يَدْعُوَكَ فِيلِيسُ وأنْتَ تَحْتَ التِّينَةِ رَأيْتُكَ، فَقالَ لَهُ: يا مُعَلِّمُ ! أنْتَ هو مَلِكُ إسْرائِيلَ، قالَ لَهُ يَسُوعُ: لِأنِّي قُلْتُ لَكَ (p-٢٤)إنِّي رَأيْتُكَ تَحْتَ التِّينَةِ آمَنتَ سَوْفَ تُعايِنُ ما هو أعْظَمُ مِن هَذا، وقالَ لَهُ: الحَقَّ الحَقَّ أقُولُ لَكم، إنَّكم مِنَ الآنِ تَرَوْنَ السَّماءَ مُفَتَّحَةً، ومَلائِكَةَ اللَّهِ يَنْزِلُونَ ويَصْعَدُونَ عَلى ابْنِ البَشَرِ. وفي اليَوْمِ الثّالِثِ كانَ عَرْشٌ في قانا الجَلِيلِ وكانَتْ أُمُّ يَسُوعَ هُناكَ ودُعِيَ يَسُوعُ وتَلامِيذُهُ إلى العَرْشِ وكانَ الخَمْرُ قَدْ فَرَغَ، فَقالَتْ أُمُّ يَسُوعَ لَهُ: لَيْسَ لَهم خَمْرٌ، فَقالَ لَها يَسُوعُ: ما لِيَ ولَكِ أيَّتُها المَرْأةُ لَمْ تَأْتِ ساعَتِي بَعْدُ ؟ فَقالَتْ أُمُّهُ لِلْخُدّامِ: افْعَلُوا ما يَأْمُرُكم بِهِ، وكانَ هُناكَ سِتَّةُ أجاجِينَ مِن حِجارَةٍ مَوْضُوعَةٍ لِتَطْهِيرِ اليَهُودِ تَسَعُ كُلُّ واحِدَةٍ مَطَرَيْنِ أوْ ثَلاثَةً، فَقالَ لَهم يَسُوعُ: امْلَأُوا الأجاجِينَ ماءً، فَمَلَأُوها إلى فَوْقُ، وقالَ لَهُمُ: اغْرِفُوا الآنَ وناوِلُوا رَئِيسَ السُّقاةِ، فَلَمّا ذاقَ رَئِيسُ السُّقاةِ ذَلِكَ الماءَ المُتَحَوِّلَ خَمْرًا لَمْ يَعْلَمْ مِن أيْنَ هو، فَدَعا رَئِيسُ السُّقاةِ العَرِيسَ وقالَ لَهُ: كُلُّ إنْسانٍ إنَّما يَأْتِي بِالشَّرابِ الجَيِّدِ أوَّلًا فَإذا سَكِرُوا عِنْدَ ذَلِكَ يَأْتِي بِالدُّونِ وأنْتَ أبْقَيْتَ الجَيِّدَ إلى الآنِ ! هَذِهِ الآيَةُ الأُولى الَّتِي فَعَلَها يَسُوعُ في قانا الجَلِيلِ وأظْهَرَ مَجْدَهُ وآمَنَ بِهِ تَلامِيذُهُ.

وبَعْدَ هَذا انْحَدَرَ إلى كَفْرَناحُومَ هو وأُمُّهُ وإخْوَتُهُ وتَلامِيذُهُ فَأقامُوا هُناكَ أيّامًا يَسِيرَةً؛ ثُمَّ قالَ: وعَلِمَ السَّيِّدُ يَسُوعُ أنَّ الفِرِّيسِيِّينَ سَمِعُوا أنَّهُ قَدِ اتَّخَذَ تَلامِيذَ كَثِيرَةً، وأنَّهُ يُعَمِّدُ أكْثَرَ مِن يُوحَنّا إذْ لَيْسَ هو يُعَمِّدُ بَلْ (p-٢٥)تَلامِيذُهُ فَتَرَكَ اليَهُودِيَّةَ ومَضى إلى الجَلِيلِ، وكانَ قَدْ أزْمَعَ أنْ يَعْبُرَ عَلى مَوْضِعِ السّامِرَةِ، فَأقْبَلَ إلى مَدِينَةِ السّامِرَةِ الَّتِي تُسَمّى بِسُوخارَ إلى جانِبِ القَرْيَةِ الَّتِي كانَ يَعْقُوبُ وهَبَها لِيُوسُفَ ابْنِهِ وكانَ هُناكَ بِئْرُ يَعْقُوبَ وكانَ يَسُوعُ قَدْ عَيِيَ مِن تَعَبِ الطَّرِيقِ، فَجَلَسَ عَلى البِئْرِ في سِتِّ ساعاتٍ، فَجاءَتِ امْرَأةٌ مِنَ السُّمْرَةِ تَسْتَقِي ماءً، فَقالَ لَها يَسُوعُ: أعْطِينِي أشْرَبُ -وكانَ تَلامِيذُهُ قَدْ دَخَلُوا إلى المَدِينَةِ لِيَبْتاعُوا لَهم طَعامًا- فَقالَتْ لَهُ تِلْكَ المَرْأةُ: كَيْفَ وأنْتَ يَهُودِيٌّ تَسْتَقِي الماءَ وأنا امْرَأةٌ سامِرِيَّةٌ واليَهُودُ لا يَخْتَلِطُونَ بِالسّامِرَةِ ! أجابَ يَسُوعُ وقالَ لَها: لَوْ كُنْتِ تَعْرِفِينَ عَطِيَّةَ اللَّهِ ومَن هَذا الَّذِي قالَ لَكِ: ناوِلِينِي أشْرَبُ، لَكُنْتِ أنْتِ تَسْألِينَهُ أنْ يُعْطِيَكِ ماءَ الحَياةِ ! قالَتِ المَرْأةُ: يا سَيِّدُ ! إنَّهُ لا دَلْوَ لَكَ والبِئْرُ عَمِيقَةٌ فَمِن أيْنَ لَكَ ماءُ الحَياةِ ؟ لَعَلَّكَ أعْظَمُ مِن أبِينا يَعْقُوبَ الَّذِي أعْطانا هَذِهِ البِئْرَ ومِنها شَرِبَ هو وبَنُوهُ وماشِيَتُهُ ! فَقالَ لَها: كُلُّ مَن يَشْرَبُ مِن هَذا الماءِ يَعْطَشُ أيْضًا، فَأمّا مَن يَشْرَبُ مِنَ الماءِ الَّذِي أُعْطِيهِ لا يَعْطَشُ إلى الأبَدِ، قالَتِ المَرْأةُ: يا سَيِّدُ ! أعْطِنِي مِن هَذا الماءِ لِئَلّا أعْطَشَ، ولا أجِيءَ، ولا أسْتَقِيَ مِن ها هُنا، فَقالَ: انْطَلِقِي وادْعِي زَوْجَكِ وتَعالَيْ إلى ها هُنا، قالَتْ: لَيْسَ لِي زَوْجٌ، قالَ لَها: حَسَنًا قُلْتِ: (p-٢٦)إنَّهُ لا بَعْلَ لِي، لِأنَّهُ قَدْ كانَ لَكِ خَمْسَةُ بُعُولَةٍ والَّذِي هو لَكِ الآنَ لَيْسَ هو زَوْجُكِ، أمّا هَذا فَحَقًّا قُلْتِ، قالَتْ: يا سَيِّدُ ! إنِّي أرى أنَّكَ نَبِيٌّ، آباؤُنا سَجَدُوا في هَذا الجَبَلِ وأنْتُمْ تَقُولُونَ: إنَّهُ يارُوشَلِيمُ المَكانُ الَّذِي يَنْبَغِي أنْ يُسْجَدَ فِيهِ، قالَ: أيَّتُها المَرْأةُ ! آمِنِي بِهِ، إنَّهُ سَتَأْتِي ساعَةٌ لا في هَذا الجَبَلِ ولا في يَرُوشَلِيمَ يَسْجُدُونَ لِلْأبِ، أنْتُمْ تَسْجُدُونَ لِما لا تَعْلَمُونَ ونَحْنُ نَسْجُدُ لِما نَعْلَمُ، لَكِنْ سَتَأْتِي ساعَةٌ وهي الآنَ لِكَيْما السّاجِدُونَ المُحِقُّونَ يَسْجُدُونَ بِالرُّوحِ والحَقِّ، والرَّبُّ إنَّما يُرِيدُ مِثْلَ هَؤُلاءِ السّاجِدِينَ، والَّذِينَ يَسْجُدُونَ لَهُ بِالرُّوحِ والحَقِّ يَنْبَغِي أنْ يَسْجُدُوا، قالَتِ المَرْأةُ: قَدْ عَلِمْتُ أنَّ مَسِيا الَّذِي هو المَسِيحُ يَأْتِي، فَإذا جاءَ ذاكَ فَهو يُعَلِّمُنا كُلَّ شَيْءٍ، فَقالَ: أنا هو الَّذِي أُكَلِّمُكِ، وفي هَذا جاءَ تَلامِيذُهُ وتَعَجَّبُوا مِن كَلامِهِ مَعَ امْرَأةٍ ولَمْ يَقُلْ أحَدٌ: ماذا تُرِيدُ ولِمَ تُكَلِّمُها فَتَرَكَتِ المَرْأةُ جَرَّتَها ومَضَتْ إلى المَدِينَةِ وقالَتْ لِلنّاسِ: تَعالَوُا انْظُرُوا رَجُلًا أعْلَمَنِي كُلَّ ما فَعَلْتُ، لَعَلَّ هَذا هو المَسِيحُ، فَخَرَجُوا مِنَ المَدِينَةِ وأقْبَلُوا نَحْوَهُ؛ وفي هَذا سَألَهُ تَلامِيذُهُ قائِلِينَ: يا مُعَلِّمُ ! كُلْ، فَقالَ: إنَّ لِي طَعامًا لا تَعْرِفُونَهُ أنْتُمْ، فَقالُوا فِيما بَيْنَهم: لَعَلَّ إنْسانًا وافاهُ (p-٢٧)بِشَيْءٍ فَطَعِمَهُ، فَقالَ: طَعامِي أنا أنْ أعْمَلَ مَسَرَّةَ، مَن أرْسَلَنِي وأُتِمَّ عَمَلَهُ، ألَيْسَ أنْتُمْ تَقُولُونَ: إنَّ الحَصادَ يَأْتِي بَعْدَ أرْبَعَةِ أشْهُرٍ، وأنا قائِلٌ لَكم: ارْفَعُوا أعْيُنَكم وانْظُرُوا إلى الكُورِ قَدِ ابْيَضَّتْ وبَلَغَتِ الحَصادَ، والَّذِي يَحْصُدُ يَأْخُذُ الأُجْرَةَ ويَجْمَعُ ثِمارَ الحَياةِ الدّائِمَةِ، والزّارِعُ والحاصِدُ يَفْرَحانِ مَعًا، لِأنَّهُ في هَذا تُوجَدُ كَلِمَةُ الحَقِّ، إنَّ واحِدًا يَزْرَعُ وآخَرَ يَحْصُدُ، أنا أسْألُكم تَحْصُدُونَ شَيْئًا لَيْسَ أنْتُمْ تَعِبْتُمْ فِيهِ بَلْ آخَرُونَ تَعِبُوا فِيهِ وأنْتُمْ دَخَلْتُمْ عَلى تَعَبِ أُولَئِكَ؛ فَآمَنَ بِهِ في تِلْكَ المَدِينَةِ سامِرِيُّونَ كَثِيرُونَ مِن أجْلِ كَلِمَةِ تِلْكَ المَرْأةِ، ولَمّا صارَ إلَيْهِ السّامِرِيُّونَ طَلَبُوا إلَيْهِ أنْ يُقِيمَ عِنْدَهم، فَمَكَثَ عِنْدَهم يَوْمَيْنِ فَآمَنَ بِهِ كَثِيرٌ، وكانُوا يَقُولُونَ لِلْمَرْأةِ: لَسْنا مِن أجْلِ قَوْلِكِ نُؤْمِنُ بِهِ لَكِنّا قَدْ سَمِعْنا وعَلِمْنا أنَّ هَذا هو المَسِيحُ بِالحَقِيقَةِ مُخَلِّصُ العالَمِ.

وبَعْدَ يَوْمَيْنِ خَرَجَ يَسُوعُ إلى الجَلِيلِ ومَضى مِن هُناكَ، لِأنَّهُ شَهِدَ أنَّ النَّبِيَّ لا يُكْرَمُ في مَدِينَتِهِ، ولَمّا صارَ إلى الجَلِيلِ قَبِلَهُ الجَلِيلِيُّونَ، لِأنَّهم عايَنُوا كُلَّ ما عَمِلَ بِايَرُوشَلِيمَ في العِيدِ؛ ثُمَّ جاءَ يَسُوعُ حَيْثُ صَنَعَ الماءَ خَمْرًا وكانَ في كَفْرَناحُومَ عِنْدَ المَلِكِ ابْنٌ مَرِيضٌ فَسَمِعَ أنَّ يَسُوعَ قَدْ جاءَ مِن يَهُودا إلى الجَلِيلِ، فَمَضى إلَيْهِ وسَألَهُ أنْ يَنْزِلَ ويُبْرِئَ ولَدَهُ، لِأنَّهُ قَدْ كانَ قارَبَ المَوْتَ، فَقالَ لَهُ يَسُوعُ: إنْ لَمْ تُعايِنُوا الآياتِ الأعاجِيبَ لا تُؤْمِنُونَ، فَقالَ لَهُ المَلِكُ: انْزِلْ يا سَيِّدُ (p-٢٨)قَبْلَ أنْ يَمُوتَ فَتايَ، قالَ لَهُ يَسُوعُ: امْضِ فابْنُكَ حَيٌّ، فَآمَنَ الرَّجُلُ بِالكَلِمَةِ الَّتِي قالَها يَسُوعُ ومَضى، وفِيما هو ماضٍ اسْتَقْبَلَهُ غِلْمانُهُ وبَشَّرُوهُ بِأنَّ ابْنَهُ قَدْ عاشَ، فَسَألَهم: في أيِّ وقْتٍ ؟ فَقالُوا لَهُ: أمْسُ في السّاعَةِ السّابِعَةِ تَرَكَتْهُ الحُمّى، فَعَلِمَ أبُوهُ أنَّهُ في تِلْكَ السّاعَةِ الَّتِي قالَ لَهُ يَسُوعُ فِيها: إنَّ ابْنَكَ قَدْ حَيِيَ، فَآمَنَ هو وبَيْتُهُ بِأسْرِهِ؛ وهَذِهِ أيْضًا آيَةٌ ثانِيَةٌ عَمِلَها يَسُوعُ لَمّا جاءَ مِن يَهُودا إلى الجَلِيلِ. قالَ مُرْقُسُ: فَأقْبَلَ إلى كَفْرَناحُومَ وبَقِيَ يُعَلِّمُ في مَجامِعِهِمْ يَوْمَ السَّبْتِ، فَتَعَجَّبُوا مِن تَعْلِيمِهِ لِأنَّهُ كانَ كالمُسَلَّطِ. قالَ مَتّى: وكانَ يَسُوعُ يَطُوفُ في كُلِّ الجَلِيلِ ويُعَلِّمُ في مَجامِعِهِمْ ويَكْرِزُ بِبِشارَةِ المَلَكُوتِ ويُبْرِئُ كُلَّ بَرَصٍ ووَجَعٍ في الشَّعْبِ، فَخَرَجَ خَبَرُهُ في جَمِيعِ الشّامِ فَقَدِمَ إلَيْهِ كُلُّ مَن بِهِ أصْنافُ الأمْراضِ والأوْجاعِ المُخْتَلِفَةِ والَّذِينَ بِهِمُ الشَّياطِينُ والمُعْتَرِّينَ في رُؤُوسِ الأهِلَّةِ والمُخْلَعِينَ فَأبْرَأهم، وتَبِعَهُ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ مِنَ الجَلِيلِ والعَشْرَةِ المُدُنِ ويَرُوشَلِيمَ واليَهُودِيَّةِ وعَبْرَ الأُرْدُنِّ، فَلَمّا أبْصَرَ الجَمِيعَ صَعِدَ إلى الجَبَلِ وجَلَسَ، وجاءَ إلَيْهِ تَلامِيذُهُ وفَتَحَ فاهُ يُعَلِّمُهم قائِلًا: طُوبى لِلْمَساكِينِ بِالرُّوحِ ! فَإنَّ لَهم مَلَكُوتَ السَّماواتِ، طُوبى لِلْحَزانى ! فَإنَّهم يُعَزَّوْنَ، (p-٢٩)طُوبى لِلْمُتَواضِعِينَ ! فَإنَّهم يَرِثُونَ الأرْضَ، طُوبى لِلْجِياعِ والعِطاشِ مِن أجْلِ البِرِّ ! فَإنَّهم يَشْبَعُونَ، طُوبى لِلرُّحَماءِ ! فَإنَّهم يُرْحَمُونَ، طُوبى لِلنَّقِيَّةِ قُلُوبُهم ! فَإنَّهم يُعايِنُونَ اللَّهَ، طُوبى لِفاعِلِي السَّلامَةِ ! فَإنَّهم بَنِي اللَّهِ يُدْعَوْنَ، طُوبى لِلْمَطْرُودِينَ مِن أجْلِ البِرِّ ! فَإنَّ لَهم مَلَكُوتَ السَّماواتِ، طُوبى [لَكُمْ-٣ ] إذا طَرَدُوكم وعَيَّرُوكم، وقالُوا فِيكم كُلَّ كَلِمَةِ شَرٍّ مِن أجْلِي؛ افْرَحُوا وتَهَلَّلُوا، فَإنَّ أجْرَكم عَظِيمٌ في السَّماواتِ، لِأنَّ هَكَذا طَرَدُوا الأنْبِياءَ الَّذِينَ قَبْلَكم.

وقالَ لُوقا: هَكَذا كانَ آباؤُكم يَصْنَعُونَ بِالأنْبِياءِ الوَيْلُ لَكم أيُّها الأغْنِياءُ ! لِأنَّكم قَدْ أخَذْتُمْ عَزاكم، الوَيْلُ لَكم أيُّها الشَّباعى الآنَ ! فَإنَّكم سَتَجُوعُونَ؛ الوَيْلُ لَكم أيُّها الضّاحِكُونَ الآنَ ! فَإنَّكم سَتَبْكُونَ وتَحْزَنُونَ، الوَيْلُ لَكم إذا قالَ النّاسُ فِيكم قَوْلًا حَسَنًا ! لِأنَّ آباءَهم كَذَلِكَ فَعَلُوا بِالأنْبِياءِ الكَذَبَةِ يَعْنِي: المُتَنَبِّئِينَ- وفِيهِ مِنَ الألْفاظِ الَّتِي لا يَجُوزُ إطْلاقُها في شَرْعِنا حَمَلُ اللَّهِ والأبُ، وقَوْلُهُ: بَنِي اللَّهِ، وسَيَأْتِي إنْ شاءَ اللَّهُ تَعالى في آلِ عِمْرانَ تَأْوِيلُ مِثْلِ هَذا عَلى تَقْدِيرِ صِحَّتِهِ عَنْهُ وأنَّهُ يُرَدُّ إلى المُحْكَمِ عَلى أوْضَحِ وجْهٍ مِثْلَ الألْفاظِ الَّتِي ورَدَتْ في شَرْعِنا ورَدَدْناها إلى المُحْكَمِ، وضَلَّ بِها مَن حَمَلَها عَلى ظاهِرِها مِمَّنْ يَدَّعِي الإسْلامَ واللَّهُ المُوَفِّقَ. (p-٣٠)ولَمّا كانَ هَذا حالَهم مَعَ الرُّسُلِ مَعَ أُنْسِهِمْ بِهِمْ ومَعْرِفَتِهِمْ بِأحْوالِهِمْ واتِّصالِهِمْ بِاللَّهِ وكَمالِهِمْ عَلِمَ أنَّهم في مُنابِذَتِهِمْ لَهم عَبِيدُ الهَوى وأسْرى الشَّهَواتِ، فَتَسَبَّبَ عَنْ ذَلِكَ الإنْكارُ عَلَيْهِمْ فَقالَ: ﴿أفَكُلَّما﴾ أيْ: أفَعَلْتُمْ ما فَعَلْتُمْ مِن نَقْضِ العُهُودِ مَعَ مُواتَرَةِ الرُّسُلِ ووُجُودِ الكِتابِ فَكُلَّما ﴿جاءَكم رَسُولٌ﴾ أيْ: مِن عِنْدِ اللَّهِ رَبِّكم ﴿بِما لا تَهْوى أنْفُسُكُمُ﴾ (p-٣١)مِنَ الهَوى وهو نُزُوعُ النَّفْسِ لِسُفْلِ شَهْوَتِها في مُقابَلَةِ مُعْتَلى الرُّوحِ لِمُنْبَعَثِ انْبِساطِهِ، كَأنَّ النَّفْسَ ثَقِيلُ الباطِنِ بِمَنزِلَةِ الماءِ والتُّرابِ، والرُّوحَ خَفِيفُ الباطِنِ بِمَنزِلَةِ الهَواءِ والنّارِ، وكَأنَّ العَقْلَ مُتَّسَعُ الباطِنِ بِمَنزِلَةِ اتِّساعِ النُّورِ في كُلِّيَّةِ الكَوْنِ عُلُوًّا وسُفْلًا، قالَهُ الحَرالِّيُّ.

وقَدْ دُلَّ عَلى أنَّ المُرادَ الباطِلُ بِالتَّعْبِيرِ بِالهَوى والنَّفْسِ ﴿اسْتَكْبَرْتُمْ﴾ أيْ: طَلَبْتُمُ الكِبْرَ وأوْجَدْتُمُوهُ بِما لَكم مِنَ الرِّئاسَةِ عَلى قَوْمِكم عَنْ قَبُولِ الحَقِّ مَيْلًا إلى سُنَّةِ إبْلِيسَ مَعَ إعْطائِكُمُ العَهْدَ قَبْلَ ذَلِكَ عَلى الدَّوامِ عَلى اتِّباعِهِ ﴿فَفَرِيقًا﴾ أيْ: (p-٣٢)فَتَسَبَّبَ عَنْ طَلَبِكُمُ الكِبْرَ أنَّكم فَرِيقًا،

﴿كَذَّبْتُمْ﴾ كَعِيسى ومُحَمَّدٍ عَلَيْهِما الصَّلاةُ والسَّلامُ،

﴿وفَرِيقًا تَقْتُلُونَ﴾ أيْ: قَتَلْتُمْ ولَمْ تَنْدَمُوا عَلى قَتْلِهِمْ بَلْ عَزَمْتُمْ عَلى مِثْلِ ذَلِكَ الفِعْلِ كُلَّما جاءَكم أحَدٌ مِنهم بِما يُخالِفُ الهَوى وهم لَمْ يُبْعَثُوا إلّا لِصَرْفِ الأنْفُسِ عَنِ الهَوى؛ لِأنَّ دَعْوَةَ الرَّسُولِ إلى الأعْلى الَّذِي هو ضِدُّ هَوى النَّفْسِ؛ والظّاهِرُ أنَّهُ سُبْحانَهُ أشارَ بِهَذِهِ الصِّيغَةِ المُسْتَقْبَلَةِ إلى قَتْلِهِمُ النَّبِيَّ ﷺ بِالسُّمِّ في خَيْبَرَ كَما أشارَ إلَيْهِ الحَدِيثُ الماضِي آنِفًا.

Arabic

اللغة:

(قَفَّيْنا) اتبعنا والمادة كلها تدل على التبعية، والقفا كل تابع وهو مؤخر العنق ومنه قافية الشعر لأنها تتبع البيت (عِيسَى) : علم أعجمي وهو بالسريانية ايشوع وليس مشتقا من العيس وهو بياض يخالطه شقرة.

(مَرْيَمَ) علم أعجمي ولهذا منع من الصرف. والمريم في اللغة العربية من النساء كالزير من الرجال والزّير هو الذي يخالط النساء ويمازحهن بغير شر او به.

الإعراب:

(وَلَقَدْ) الواو حرف عطف واللام جواب قسم محذوف وقد: حرف تحقيق (آتَيْنا) فعل وفاعل (مُوسَى) مفعول به أول (الْكِتابَ) مفعول به ثان (وَقَفَّيْنا) عطف على آتينا (مِنْ بَعْدِهِ) جار ومجرور متعلقان بمحذوف حال (بِالرُّسُلِ) جار ومجرور متعلقان بقفينا (وَآتَيْنا) عطف على ما تقدم (عِيسَى) مفعول به أول (ابْنَ) بدل أو صفة (مَرْيَمَ) مضاف اليه (الْبَيِّناتِ) مفعول به ثان وعلامة نصبه الكسرة لأنه جمع مؤنث سالم (وَأَيَّدْناهُ) عطف على ما تقدم (بِرُوحِ الْقُدُسِ) الجار والمجرور متعلقان بأيدناه (أَفَكُلَّما) الهمزة للاستفهام والفاء عاطفة وكلما ظرف زمان متضمن معنى الشرط (جاءَكُمْ) فعل ماض ومفعول به مقدّم (رَسُولٌ) فاعل جاء والجملة في محل جر بإضافة الظرف إليها (بِما) الباء حرف جر وما اسم موصول مجرور بالباء محلا والجار والمجرور متعلقان بجاءكم (لا) نافية (تَهْوى) فعل مضارع (أَنْفُسُكُمُ) فاعل والجملة لا محل لها لانها صلة (اسْتَكْبَرْتُمْ) فعل ماض وفاعل والجملة لا محل لها لأنها جواب شرط غير جازم (فَفَرِيقاً) الفاء عاطفة وفريقا مفعول به مقدّم (كَذَّبْتُمْ) فعل (وَفَرِيقاً) الواو عاطفة وفريقا مفعول مقدم لتقتلون (تَقْتُلُونَ) فعل مضارع مرفوع وعلامة رفعه ثبوت النون والواو فاعل.

Arabic

* الإعراب:

(الواو) استئنافيّة (اللام) لام القسم لقسم مقدّر (قد) حرف تحقيق (آتينا) فعل وفاعل (موسى) مفعول به منصوب وعلامة النصب الفتحة المقدّرة على الألف (الكتاب) مفعول به ثان منصوب (الواو) عاطفة (قفّينا) فعل وفاعل (من بعد) جارّ ومجرور متعلّق ب (قفّينا) ، و (الهاء) ضمير في محلّ جرّ مضاف إليه (بالرسل) جارّ ومجرور متعلّق ب (قفّينا) . (الواو) عاطفة (آتينا) كالأول (عيسى) مفعول به منصوب وعلامة النصب الفتحة المقدّرة (بن) بدل من عيسى أو نعت له منصوب مثله (مريم) مضاف إليه مجرور وعلامة الجرّ الفتحة فهو ممنوع من الصرف (البيّنات) مفعول به ثان منصوب وعلامة نصبه الكسرة فهو جمع مؤنّث سالم (الواو) عاطفة (أيّدنا) فعل وفاعل و (الهاء) ضمير متّصل مفعول به (بروح) جارّ ومجرور متعلّق ب (أيّدناه) ، (القدس) مضاف إليه مجرور. (الهمزة) للاستفهام الإنكاري التوبيخيّ (الفاء) استئنافيّة (كلّما) ظرفية حينيّة متضمّنة معنى الشرط [[قد تعرب (كل) ظرف زمان متعلّق ب (استكبرتم) ، و (ما) حرف مصدري، والمصدر المؤوّل في محلّ جرّ مضاف إليه.]] (جاء) فعل ماض و (كم) ضمير متّصل في محلّ نصب مفعول به (رسول) فاعل مرفوع (الباء) حرف جرّ (ما) اسم موصول في محلّ جرّ متعلّق ب (جاءكم) ، (لا) نافية (تهوى) مضارع مرفوع وعلامة الرفع الضمّة المقدّرة على الألف (أنفس) فاعل مرفوع و (كم) مضاف إليه (استكبر) ماض مبنيّ على السكون و (تم) ضمير متّصل في محلّ رفع فاعل، (الفاء) عاطفة (فريقا) مفعول به مقدّم منصوب (كذّبتم) مثل استكبرتم، (الواو) عاطفة (فريقا) مثل الأول (تقتلون) مضارع مرفوع.. والواو فاعل.

جملة: «آتينا ... » لا محلّ لها جواب قسم مقدّر.

وجملة: «قفّينا ... » لا محلّ لها معطوفة على جملة آتينا.

وجملة: «آتينا (الثانية) » لا محلّ لها معطوفة على جملة آتينا (الأولى) .

وجملة: «أيّدناه ... » لا محلّ لها معطوفة على جملة آتينا (الثانية) .

وجملة: «جاءكم رسول» في محلّ جرّ مضاف إليه.

وجملة: «لا تهوى أنفسكم» لا محلّ لها صلة الموصول (ما) .

وجملة: «استكبرتم» لا محلّ لها جواب شرط غير جازم.

وجملة: «كذّبتم» لا محلّ لها معطوفة على جملة الجواب.

وجملة: «تقتلون» لا محلّ لها معطوفة على جملة الجواب.

* الصرف:

(قفّينا) ، الياء منقلبة عن واو لأن مجرّده الثلاثي قفوت إذا اتبعت قفاه، فالواو تقلب ألفا في الرباعي على وزن فعّل لتحركها وانفتاح ما قبلها، ثم قلبت الألف ياء- وهي رابعة- في حال بناء الفعل على السكون [[انظر النحو الوافي ج 4 ص 588.]] .

(الرسل) ، جمع الرسول بمعنى المرسل، ووزن الرسول فعول، ووزن الرسل فعل بضمّتين وهو جمع غير قياسي.

(عيسى) ، قيل هو مأخوذ من العيس وهو بياض يخالطه شقرة، وقيل هو أعجميّ ليس مشتقّا من شيء.

(مريم) ، قيل هو أعجمي وهو بالسريانيّة صفة بمعنى الخادم.. وفي لسان العرب هي المرأة التي تكره مخالطة الرجال. وزنه مفعل بفتح الميم والعين إذا كان مشتقّا من رام يريم.

(البيّنات) ، جمع البيّنة مؤنّث البيّن، وزنه فيعل بكسر العين من فعل بان يبين.

(روح) ، في الأصل اسم لما به حياة الأنفس، ثمّ أستعير لجبريل عليه السلام.

(القدس) ، مصدر قدس يقدس باب كرم، وهنا استعمل استعمال الصفة بمعنى المقدّس، وزنه فعل بضمّتين، وقد تأتي الدال ساكنة.

Arabic

روي عن ابن عباس أن التَّوراة لما نزلت أمر الله موسى بِحَمْلِهَا فلم يطق ذلك، فبعث لكل حرف منها ملكاً فلم يطيقوا حلمها، فخفّفها الله على موسى عَلَيْهِ الصَّلَاة وَالسَّلَام ُ فحملها.

[قوله] : ﴿وَقَفَّيْنَا مِن بَعْدِهِ بالرسل﴾ التضعيف في «قَفَّيْنَا» ليس للتَّعدية؛ إِذْ لو كان كذلك لتعدّى إلى اثنين؛ لأنه قيل: التضعيف يتعدّى لواحد، نحو: «قَفَوْتُ زَيْداً» ، ولكنه ضُمِّن معنى «جئنا» كأنه قيلك وجئنا من بعده الرُّسل.

فإن قيل: يجوز أن يكون متعدياً لاثنين على معنى أنَّ الأول محذوف، والثاني «بالرسل» والباء فيه زائدة تقديره: «وَقَفَّيْنَا من بعده الرسل» .

فالجَوَاب: أن كثرة مجيئه في القرآن كذلك يبعد هذا التَّقْدِير، وسيأتي لذلك مزيد بيان في «المائدة» [الآية: 46] إن شاء الله تعالى.

و «قَفَّيْنَا» أصله: قَفَّوْنَا/ ولكن لما وقعت «الواو» رابعة قلبت «ياء» ، واشتقاقه من «قَفَوْتَ» ، وقَفَوْتُه إذا اتَّبَعْتُ قَفَاه، ثم اتُّسِع فيه، فأطلف على تابع، وإن بَعُدَ زمان التابع عن زمان المتبوع.

قال أميَّةُ: [البسيط]

646 - قَالَتْ لأخْتٍ لَهُ قُصِّيهِ عَنْ جُنُبٍ ... وَكَيْفَ تَقْفُو وَلاَ سَهْلٌ وَلاَ جَبَلُ

و «القَفَا» : مؤخّر العُنُق، ويقال له: القافية أيضاً، ومنه الحديث: «يعقد الشيطان على قَافِيَة رَأْس أَحَدِكُمْ» والقَفَاوَة: ما يدّخر من اللّبن وغيره لمن تريد إكرامه، وقفوت الرجل: قذفته بِفُجُور، «وفلان قِفْوتِي» : أي تُهْمتي، وقِفْوتي أي خيرتي.

قال ابن دريد: كأنه من الأضداد.

ومنه قافية الشعر؛ لأنها يتلو بعضها بعضاً، ومعنى قفّينا: أي أتبعنا، كقوله: ﴿ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَى﴾ [المؤمنون: 44] .

و «مِنْ بَعْدِهِ» متعلق به، وكذلك: «بالرُّسُل» وهو جمع رسول بمعنى مُرْسَل، وفُعُل غير مقيس في «فعيل» بمعنى «مفعول» وسكون العين لغة «الحجاز» وبها قرأ الحسن، والضم لغة «تميم» وبها قرأ السَّبعة إلاَّ أبا عمر، وفيما أضيف إلى «ن» أو «كم» أو «هم» ، فإنه قرأ بالسكون لتوالي الحركات.

* فصل في تعيين الرسل المقفى بهم

هؤلاء الرُّسل: يوشع، وشمويل، وداود، وسليمان، وشعياء، وأرمياء، وعزير، وحزقيل، وإلياس، ويونس، وزكريا، ويحيى، وغيرهم.

وروي أن بعد موسى إلى أيام عيسى كانت الرسل متواترةً، ويظهر بعضهم في أثر البعض.

والشريعة واحدة في أيام عيسى عَلَيْهِ الصَّلَاة وَالسَّلَام ُ ت فإنه جاء بشريعة مجدّدة، والدليل على ذلك قوله: ﴿وَقَفَّيْنَا مِن بَعْدِهِ بالرسل﴾ ؛ لأنه يقتضي أنهم على حدٍّ واحدٍ في الشريعة يتبع بعضهم بعضاً فيها.

وقال القاضي: إنَّ الرسول الثاني لا يجوز أن يكون على شِرْعَةِ الأوّل بحيث لا يؤدي إلا تلك بعينها من غير زيادة ولا نُقْصَان، مع أنّ تلك الشريعة محفوظةٌ يمكن معرفتها بالتَّواتر عن الأول؛ لأن الرَّسُول إذا كان هذا حاله لم يممكن أن يعلم من جنهة إلاَّ منا كان قد علم من قبل، أو يمكن أن يعلم من قبل، فكما لا يجوز أن يبعث الله رسولاً لا شريعة معه أصلاً، فكذا هاهنا، فثبت أنه لا بد وأن يكونوا قد بعثوا بشريعة جديدة إن كانت الأولى محفوظةً، أو محيية لبعض ما اندرس من الشَّريعة الأولى.

والجواب: لم لا يجوز أن يكون المقصود من بعثة هؤلاء الرسل التعبُّد بتلك الشريعة السَّابعة بنوع آخر من الأَلْطَاف لا يعلمه إلا الله؟

* فصل في لفظ عيسى

[قوله] : «عيسى» : علم أعجمي فلذلك لم ينصرف، وقد تكلم النحويون في وَزْنِهِ، واستقاقه على تقدير كونه عَرَبيَّ الوضع فقال سيبويه: وزنه «فِعْلَى» والياء فيه ملحقة ببنات الأربعة كياء «مِعْزى» بالياء لا الألف، سمّاها ياء لكتابتها بالياء.

وقال الفارسي: ألفه ليست للتأنيث ك «ذِكْرَى» ، بدلالة صرفهم له في النكرة.

وقال عثمان بن سعيد الصيرفي: وزنه «فِعْللَ» فالألف عنده أصيلة بمعنى أنها مُنْقلبة عن أصل. ورد عليه ذلك ابن البَاذش بأن الياء والواو لا يكونان أصليين في بنات الأربعة، فمن قال: إن «عيسى» مشتق من «الْعَيْس» : وهو بياض تُخالطه شُقْرة ليس بمصيب، لأن الأعجمي لا يدخله اشتقاق ولا تصريف.

وقل الزمخشري: «وقيل: عيسى بالسُّريانية يشوع» .

قوله: «ابن مريم» عطف بيان له أو بدل، ويجوز أن يكون صفة إلا أن الأول أولى؛ لأن «ابن مريم» جرى مجرى العلم له، وللوصف ب «ابن» أحكام تخصّه، ستأتي إن شاء الله تعالى مبينة، وقد تقدم اشتقاق «ابن» وأصله.

و «مريم» أصله بالسّريانية صفة بمعنى الخَادِمِ، ثم سُمِّيَ به؛ فلذلك لم ينصرف، وفي لغة العرب: هي المرأة التي تُكْثر مخالطة الرجَال ك «الزِّير» من الرجال، وهو الذي يكثر مُخالطتَهُن.

قال رؤبة: [الرجز]

647 - قُلْتُ لِزِيرٍ لَمْ تَصِلْهُ مَرْيَمُهْ ... و «ياء» الزّير عن واو؛ لأنه من «زار يزور» فقلبت للكسرة قبلها ك «الريح» ، فصار لفظ «مريم» مشتركاً بين اللِّسَانين، ووزنه عند النحويين «مَفْعَل» لا «فَعْيَل» ، قال الزمخشري: لأن «فَعْيلاً» ، بفتح الفاء لم يثبت في الأبنية كما ثبت نحو: «عثير وعِلَيْب» وقد أثبت بعضهم «فَعْيلاً» ، وجعل منه نحو: «ضهيد» : اسم مكان و «مَدْين» على القول بأصالة ميمه و «ضهيأ» بالقَصْر ت وهي المرأة التي لا تحيض، أو لا ثَدْيَ لها، مشتقّة من «ضَاهَأَت» أي: «شابهت» ؛ لأنها شابهت الرجال في ذلك، ويجوز مدّها قاله الزَّجَّاج.

وقال ابن جني: وأما «ضهيد وعثير» فمصنوعان فلا دلالة فيهما على ثبوت «فَعْيَل» ، وصحة الياء في «مريم» على خلاف القياس، إذْ كان من حقّها الإعلال بنقل حركة الياء إلى الراء، ثم قَلْب الياء ألفاً نحوك «مُبَاع» من البيع، ولكنه شذّ كما شذ «مَزْيَد ومدين» .

وقال ابو البقاء: ومريم على أعجمي، ولو كان مشتقّاً من «رام يَرِيم» لكان مَرِيْماً بسكن الياء. وقد جاء في الأعلام فتح الياء نحو: [مزيد] وهو على خلاف القياس.

و «البَيِّنَات» قيل: هي المُعْجِزَات المذكورة في سورة «آل عمران» و «المائدة» .

وقيل: الإنجيل.

وقيل: أعم ذلك.

قوله: «وَأَيَّدْنَاهُ» معطوف على قوله: «وَآتيْنَا عِيسَى» .

وقرأ الجمهور: «وَأَيَّدْنَاهُ» على «فَعَّلْنَاهُ» ، وقرأ مجاهد وابن محيصن ويروى عن أبي عمرو: «وَآيَدْنَاهُ» على «أَفْعَلْنَاهُ» ، والأصل فيه: «أَأْيد» بهمزتين ثانيتهما ساكنة، فوجب إبدال الثانية ألفاً نحو: «أأمن» وبابِه، وصححت العين كما صحّت في «أغليت وأغميت» وهو تصحيح شاذّ إلا في فعل العجّب نحو: ما أبين أطول.

وحكي عن أبي زيد أن تصحيح «أغليت» مقيس.

فإن قيل: لم لا أعلّ «أَيَّدْنَاه» كما أعلّ نحو: أَبَعْنَاهُ حتى لا يلزم حلمه على الشَّاذ؟ .

فالجواب: أنه لو أعلّ بأن ألقيت حركة العَيْن على الفاء، فيلتقي ساكنان العين واللام، فتحذف العين لالتقاء السكانين، فتجتمع همزتان مَفْتُوحتان، فيجب قلب الثانية واواً نحو: «أوادم» فتتحرك الواو بعد فتحة، فتقلب ألفاً فيصير اللفظ: أَأَدْنَاهُ؛ لأدّى إلى إعلال الفاء والعين، فالأجل ذلك رُفِضَ بخلاف أَبَعْنَاه وأقمناه، فإنه ليس فيه إلاَّ إعلال العَيْن فقط، قال أبو البقاء: فإن قلت: فلم لم تحذف الياء التي هي عَيْن كما حذفت من نحو: «أسلناه» من «سال يسيل» ؟ .

قيل: لو فعلوا ذلك لتوالى إِعْلاَلاَن:

أحدهما: قلب الهمزة الثانية ألفاً، ثم حَذْفُ الألف المبدلة من الياء لسكونها، وسكون الألف قبلها، فكان يصير اللَّفظ أدْنَاه، فتحذف الفاء والعين، وليس «أَسَلْنَاه» كذلك؛ لأن هناك حذفت العين فقط.

وقال الزمخشري في «المائدة» : «أَيَّدْتُك على أَفْعَلْتُكَ» .

وقال ابن عطية: «على فاعَلْتُكَ» ، ثم قال: «ويظهر أنَّ الأصل في القراءتين: أفعلتك، ثم اختلف الإعلال، والذي يظهر أن» أَيَّدَ «» فَعَّلَ لمجيء مضارعه على يُؤَيِّد بالتشديد، ولو كان أَيَّدّ بالتشديد بزنة «أَفْعَل» لكان مضارعه «يُؤْيِدُ» ك «يُؤْمِنُ» من «آمن» وأما آيَدَ بالمدّ فَيحْتَاج في نقل مُضَارعة إلى سماع، فإن سُمِع «يُؤايِد» ك «يُقَاتل» فهو «فَاعَلَ» فإن سمع «يُؤْيِد» ك «يكرم» و «آيَد» فهو أَفْعَلَ، ذكر جميع ذلك أبو حَيّان في «المائدة» ، ثم قال: إنه لم يظهر كلام ابن عطيّة في قوله: اختلف الإعلال «، وهو صحيح، إلاَّ أن قوله: والذي يظهر أن» أَيَّد «في قراءة الجمهور» فَعَّل «لا» أَفْعَل «إلى آخره فيه نظر؛ لأنه يُشْعِرُ بجواز شيء آخر متعذّر.

كيف يتوهّم أن» أَيَّدَ» بالتشديد في قراءة الجمهور بزنة «أَفَعْلَ» ، هذا ما لا يقع.

و «الأَيْد» : القوة.

قال عبد المطّلب: [الرجز]

648 - أَلْحَمْدُ لِلَّهِ الأعَزِّ الأَكْرَمِ ... أَيَّدَنَا يَوْمَ زُحُوفٍ الأَشْرَمِ

والصحيح أن «فَعَّلَ» و «أفْعَل» هنا بمعنى واحد وهو «قَوَّيْنَاهُ» ، وقد فرق بعضهم بينهما، فقال: «أما المَدُّ فمعناه: القوة، وأما القَصْر فمعناه: التأييد والنصر» وهذا في الحقيقة ليس بفرق، وقد أبدلت بعض العرب في آيَدَ على أَفْعَلَ الياء جميعاً فقالت: آجَدَهُ أي قواه.

قال الزمخشري: «يقال: الحمد لله الذي آجَدَني بعد ضَعْف، وأوجدني بعد فَقْر» . وهذا كما أبدلوا من يائه جيماً فقالوا: لا أفعل ذلك جَدَ الدَّهْرِ أو مد الدهر، وهو إبدال لا يطّرد.

ومن إبدال الياء جميعاً قول الراجز: [الرجز]

649 - خَالِي عُوَيْفٌ وَأَبُو عَلِجِّ ... أَلْمُطْعِمَانِ اللَّحْمَ بِالْعَشِجِّ

يريد: «وأبو علي» و «بالعشي» .

قوله: «بِرُوحِ القُدُسِ» متعلق ب «أيدناه» .

وقرأ ابن كثير: «القُدْس» بإسكان الدال، والباقون بضمها، وهما لغتان: الضم ل «الحجاز» والإسكان ل «تميم» ، وقد تقدم ذلك، وقرأ أبو حيوة: «القُدُّوس» بواو، فيه لغة فتح القاف والدال معناه: الطَّهارة أو البركة كما [تقدم عند قوله: ﴿وَنُقَدِّسُ لَكَ﴾ [البقرة: 30]] و «الروح» في الأصل: اسم للجزء الذي تحصل به الحياة في الحيوان، قاله الرَّاغب.

* فصل في المارد ب، «روح القدس»

اختلفوا في «روح القُدُس» هنا على وجوه:

أحدها: أنه جبريل عليه السلام؛ لقول حسّان: [الوافر]

650 - وجبْرِيلٌ رَسولُ اللهِ فِينَا ... ورُوحُ القُدْسِ لَيْسَ بِهِ كِفَاءُ

قال الحسن: القُدُوس هو الله عزّ وجلّ، وروحه: جبريل، قال تعالى: ﴿قُلْ نَزَّلَهُ رُوحُ القدس﴾ [النحل: 102] وقيل: سمي جبريل روحاً لِلَطَافته ولمكانته من الوَح] ي الذي هو سبب حياة القلوب.

قال النحاس: وسمي جبريل روحاً أو أضيف إلى القدس؛ لأنه كان بتكوين الله عزّ وجلّ له روحاً من غير ولادة والد والده [وقيل: المارد بروح القدس الإنجيل كما قال في القرآن «روحاً من أمرنا» لأنه الذي يوحى به] ، وكذلك سمي عيسى روحاً لهذا.

وقال ابن عَبَّاس وسعيد بن جُبَيْرٍ: «هو الاسم الأعظم الذي كان يحيي به عيسى الموتى» .

وقيل: هو الروح الذي نفخ فيه.

والقُدُس والقُدُّوس هو الله، فنسب روح عيسى إلى نفسه تعظيماً وتشريفاً، كما يقال: بَيْت الله، ونَاقَة الله؛ قاله الربيع وغيره، كقوله: ﴿فَنَفَخْنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا﴾ [التحريم: 12] وعلى هذا المراد به الروح الذي يحيى به الإنسان.

[واعلم أن إطلاق الروح على «جبريل» وعلى الإنجيل والاسم الأعظم مجاز] .

قوله: ﴿أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمْ رَسُولٌ﴾ الهمزة هنا للتوبيخ والتَّقريع، والفاء للعطف عَطَفَتْ هذه الجملة على ماقَبْلَها، واعْتُنِيَ بحرف الاستفهام فَقَدِّم، وتقدم تحقيق ذلك، وأن الزمخشري يقدر بين الهمزة حرف العطف جملةً ليعطف عليها، وهذه الجملة يجوز أن تكون معطوفة على ما قبلها من غير حذف شيء كأنه قال: ولقد آتينا يا بني إسرائيل أنبيائكم ما آتيناهم فكلما جاءكم رسول.

ويجوز أن يُقَدَّر قبله محذوف أي: ففعلتم ما فعلتم فكلما جاءكم رسول، وقد تقدّم الكلام في «كلما» عند قوله «كُلَّمَا أَضَاءَ» ، والناصب لها هنا استكبرتم.

و «جاء» يتعدّى بنفسه تارة كهذه الآية، وبحرف الجر أخرى، نحو: «جئت إليه» و «رسول» «فَعُول» بمعنى «مفعول» أي: مُرْسَل، وكون «فَعُول» بمعنى «المفعول» قليل، جاء منه: «الرُّكُوب والحَلُوب» ، ويكون مصدراً بمعنى: الرِّسالة قاله الزمخشري؛ وأنشد: [الطويل]

651 - لَقَدْ كَذَبَ الوَاشُونَ ما فُهْتُ عِنْدَهُمْ ... بِسِرٍّ وَلاَ أَرْسَلْتُهُمْ بِرَسُولِ

أي: برسالة، ومن عنده: ﴿إِنَّا رَسُولُ رَبِّ العالمين﴾ [الشعراء: 16] .

قوله: ﴿بِمَا لاَ تهوى أَنْفُسُكُمْ﴾ متعلّق بقوله: «جاءكم» و «ما» موصولة بمعنى الَّذِي، والعائد محذوف لاستكمال الشّروط والتقدير: بما لا تَهْوَاه، و «تهوى» مضارع «هَوِي» بكسر العين ولامه من ياء؛ لأن عينه واو، وباب «طويت وشويت» أكثر من باب «قُوَّةٌ وحُوةٌ» ولا دليل في «هَوِي» لانكسار العين، وهو مثل «شَقِي» من الشّقاوة، وقولهم في تثنية مصدر هوي: هَوَيان أدلُّ على ذلك.

ومعنى تهوى: تحبّ وتختار، وأصل الهَوَى: الميل، سمي بذلك؛ لأنه يَهْوي بصاحبه في النار، ولذلك لا يستعمل غالباً إلاّ فيما لا خير فيه، وقد يستعمل فيما هو خير، ففي الحديث الصحيح قول عمر في أسارى «بدر» : فهوي رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم َ ما قال أبو بكر، ولم يَهْو ما قلت» .

وعن عائشة رَضِيَ اللهُ عَنْها: «والله ما أرى رَبَّك إلا يُسَارع في هواك» . وجمعه «أهواء» .

قال تعالى: ﴿بِأَهْوَائِهِم﴾ [الأنعام: 119] ولا يجمع على «أَهْوِية» ، وإن كان قد جاء «نَدَى» و «أنْدِية» ؛ قال الشاعر: [البسيط]

652 - فِي لَيْلَةٍ مِنْ جُمَادَى ذَاتِ أَنْدِيَةٍ ... لاَ يُبْصِرُ الكَلْبُ مِن ظَلْمَائِهَا الطُّنُبَا

وأما «هَوَى يَهْوِي» بفتحها في الماضي وكسرها في المضارع فمعناه السُّقوط، و «الهَوِيُّ» بفتح الهاء، ذهاب في انْحِدَار.

و «الهُوِيُّ» : ذهاب في صعود وسيأتي تحقيق ذلك إن شاء الله تعالى.

وأسند الفعل إلى «الأنفس» دون المُخَاطب فلم يقل: «بما لا تَهْوُون» تنبيهاً على أنّ النفس يُسْند إليها الفعل السيّىء غالباً نحو: ﴿إِنَّ النفس لأَمَّارَةٌ بالسواء﴾ [يوسف: 53] ﴿بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ﴾ [يوسف: 18] و «استكبر» بمعنى: «تكبر» .

قوله: «فَفَرِيقاً كَذَّبْتُمْ» «الفاء» عاطفة جملة «كذبتم» على «استكبرتم» ، و «فريقاً» مفعول مقدم، قدم لتتفق رؤوس الآي، وكذا: «فَرِيقاً تَقْتُلُونَ» ، ولا بُدّ من محذوف، أي: فريقاً منهم، والمعنى أنه نشأ عن اسْتِكْبَارهم مُبَادرة فريق من الرسل بالتكذيب، ومبادرةُ آخرين بالقتل. وقدم التكذيب؛ لأنه أول ما يفعلونه من الشَّر؛ ولأنه مشترك بين المقتول وغيره، فإنَّ المقتولين قد كذبوهم أيضاً، وإنما لما يُصَرِّح به؛ لأنه ذكر أقبح منه في الفِعل. وجيء ب «يقتلون» مضارعاً، إما لكونه مستقبلاً؛ لأنهم كانوا يَرُومُونَ قتل رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم َ ولذلك سحروه، وسَمُّوا له الشاة، وقال عَلَيْهِ الصَّلَاة وَالسَّلَام ُ عند موته: «مَا زَالَتْ أَكْلَةُ خَيْبَرَ تُعَاوِدُنِي، فَهَذَا أوان انْقِطَاع أَبْهَرِ» ولما فيه من مُنَاسبة رؤوس الآي والفَوَاصل، وإما أن يراد به الحال الماضية؛ لأن الأمر فظيع، فأريد استحضاره في النُّفوس، وتصويره في القلوب.

وأجاز الرَّاغب أنْ يكون «ففريقاً كَذّبتم» معطوفاً على قوله: «وآتيناه» ، ويكون «أفكلّما» مع ما بعده فصلاً بينهما على سبيل الإنْكَارِ. والأظهر الأول وإن كان ما قاله محتملاً.

* فصل في بيان الذي استحق به بنو إسرائيل نهاية الذم

هذا نهاية الذَّم؛ لأن اليهود من بني إسرائيل كانوا إذا أتاهم رسول بخلاف ما يهوون كذبوه، وإن تهيأ لهم قتله قتلوه، لإرادتهم الرّفعة في الدنيا، وطلب لذاتها، والتَّرؤس على عامتهم، وأخذ أموالهم بغير حَقّ، وكانت الرسل تبطل عليهم ذلك، فيكذبونهم ويوهمون عوامهم كونهم كاذبين، ويحتجون في ذلك بالتحريف وسوء التأويل، وبعضهم كان يستكبر على الأنبياء استكبار إبليس على آدم عليه الصلاة والسَّلام، فلما سمعت اليهود ذكر عيسى عليه الصَّلاة السلام قالوا: يا محمد لا مثل عيسى فعلت كما تزعم ولا كما تقص علينا من الأنبياء فعلت فائننا بما أتى به عيسى عليه الصلاة والسَّلام إن كنت صادقاً، فقال الله عَزَّ وَجَلَّ: أفكلّما جَاءَكم يا معشر اليهود رسول بما لا تهوي أنفسكم استكبرتم، وتعظّمتم عن الإيمان به، فطائفة كذبتم مثل عيسى ومحمد عليهما الصلاة والسلام، وطائفة تقتلون أي: قتلتم مثل: زكريا ويحيى وشعيب، وسائر من قتلوا من الأنبياء عليهم الصلاة والسلام.

Arabic

الْكِتابَ التوراة، آتاه إياها جملة واحدة. ويقال: قفاه إذا أتبعه من القفا. نحو ذنبه، من الذنب. وقفاه به: أتبعه إياه، يعنى: وأرسلنا على أثره الكثير من الرسل، كقوله تعالى: (ثُمَّ أَرْسَلْنا رُسُلَنا تَتْرا) وهم يوشع وأشمويل وشمعون وداود وسليمان وشعيا وأرميا وعزير وحزقيل وإلياس واليسع ويونس وزكريا ويحيى وغيرهم. وقيل (عِيسَى) بالسريانية أيشوع. و (مَرْيَمَ) بمعنى الخادم. وقيل: المريم بالعربية من النساء، كالزير من الرجال [[قوله «كالزير من الرجال» في الصحاح: هو الذي يحب محادثة النساء ومجالستهن. (ع)]] . وبه فسر قول رؤبة:

قُلْتُ لِزَيْرٍ لَمْ تَصِلْهُ مَرْيَمُهْ [[قلت لزير لم تصله مريمه ... ضليل أهواء الصبا تندمه

لرؤبة بن العجاج يعاتب أبا جعفر الدوانيقي على البطالة ومغازلة النساء. سمى بذلك لأنه زاد في الخراج دوانق أيام خلافته، كذا في الكشف. والزير من يكثر مودة النساء وزيارتهن. والمريم: من تكثر مودة الرجال وزيارتهم.

قال أبو عمرو: من رام بريم، ومعناه بقي أو ذهب. وريمت السحابة تريما: دامت، لدوامها على المودة، أو لخروجها من بيتها. والضليل كثير الضلال. والصبا: الميل إلى الجهل والفتوة. وتندمه: بمعنى ندمه، فهر مصدر مرفوع فاعل ضليل. ولعل معناه أن ندمه ضال ضائع في أهواء الصبا. ويروى «مندمه» بصيغة اسم الفاعل. وضليل:

مرفوع على الابتداء، ومندمه خبره. ولعل معناه أن الرجل كثير الضلال يعنى نفسه هو الذي يندمه ويجعله نادما، أى يأمره بالندم. وقال عبد الحكيم على البيضاوي نقلا عن الكشف: أى قلت له من كثر ضلاله يكون مندم نفسه وموقعها في الندامة. واللام في قوله لزير للتعليل أى قلت ذلك القول لأجله، هذا توجيه ما قيل فيه. ولو جعلت ضليل صفة زير كالوجه الأول، وتندمه فعل أمر مقول القول، حرك بالضم لالتقائه ساكناً مع هاء السكت ولمناسبة القافية لجاز: أى قلت له تندم وتب، لكن فيه تكلف شاذ.]] ووزن «مريم» عند النحويين «مفعل» لأن فعيلا بفتح الفاء لم يثبت في الأبنية كما ثبت نحو عثير وعليب [[قوله «عثير وعليب» العثير: الغبار. وعليب: اسم واد. (ع)]] الْبَيِّناتِ المعجزات الواضحات والحجج، كإحياء الموتى وإبراء الأكمه والأبرص والإخبار بالمغيبات. وقرئ: وآيدناه. ومنه: آجده بالجيم [[قوله «ومنه آجده بالجيم» وأصله ما يقال: ناقة أجد، أى قوية موثقة الخلق أفاده الصحاح. (ع)]] إذا قوّاه. يقال: الحمد للَّه الذي آجدنى بعد ضعف، وأوجدنى بعد فقر. بِرُوحِ الْقُدُسِ بالروح المقدّسة، كما تقول: حاتم الجود، ورجل صدق. ووصفها بالقدس كما قال: (وَرُوحٌ مِنْهُ) فوصفه بالاختصاص والتقريب للكرامة. وقيل: لأنه لم تضمه الأصلاب، ولا أرحام الطوامث. وقيل بجبريل. وقيل بالإنجيل كما قال في القرآن: (رُوحاً مِنْ أَمْرِنا) وقيل باسم اللَّه الأعظم الذي كان يحيى الموتى بذكره.

والمعنى: ولقد آتينا يا بنى إسرائيل أنبياءكم ما آتيناهم أَفَكُلَّما جاءَكُمْ رَسُولٌ منهم بالحق اسْتَكْبَرْتُمْ عن الإيمان به، فوسط بين الفاء وما تعلقت به همزة التوبيخ والتعجيب من شأنهم. ويجوز أن يريد: ولقد آتيناهم ما آتيناهم ففعلتم ما فعلتم. ثم وبخهم على ذلك. ودخول الفاء لعطفه على المقدّر.

فإن قلت: هلا قيل وفريقا قتلتم؟ [[قال محمود رحمه اللَّه: «إن قلت هلا قيل وفريقاً قتلتم ... الخ» قال أحمد رحمه اللَّه: والتعبير بالمضارع يفيد ذلك دون الماضي، كقوله تعالى: (أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنْزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً) فعبر بالماضي ثم قال: فتصبح الأرض مخضرة، فعدل عنه إلى المضارع إرادة لتصوير اخضرارها في النفس. وعليه قوله ابن معديكرب يصور شجاعته وجرأته:

فانى قد لقيت القرن أسعى ... بسهب كالصحيفة صحصحان

فآخذه فأضربه فيهوى ... صريعا لليدين وللجران]] . قلت: هو على وجهين: أن تراد الحال الماضية، [[قوله «أن تراد الحال الماضية» لعله: أن تراد حكاية الحال. (ع)]] لأنّ الأمر فظيع فأريد استحضاره في النفوس وتصويره في القلوب، وأن يراد: وفريقا تقتلونهم بعد لأنكم تحومون حول قتل محمد صلى اللَّه عليه وسلم لولا أنى أعصمه منكم. ولذلك سحرتموه وسممتم له الشاة. وقال صلى اللَّه عليه وسلم عند موته «ما زالت أُكلة خيبر تعادّنى، فهذا أوان قطعت أبهرى» [[أخرجه البزار وأبو نعيم في الطب وابن عدى في الكامل. من طريق سعيد بن محمد الوراق عن محمد بن عمرو عن أبى سلمة عن أبى هريرة رضى اللَّه عنه. وسعيد ضعيف، لكن رواه الحاكم من طريق حماد بن سلمة عن محمد بن عمر بسنده «أن امرأة يهودية أتت النبي صلى اللَّه عليه وسلم بشاة مصلية- فذكر القصة- وفيها: أن هذه الشاة مسمومة، وأن بشر بن البراء مات منها. فقتلها رسول اللَّه صلى اللَّه عليه وسلم» . وأخرج هذا القدر أبو داود من رواية خالد الطحان عن محمد بن عمرو عن أبى سلمة مرسلا. ورواه الطبري من حديث بريدة قال «خرجنا إلى خيبر- فذكر القصة. قال: فلما اطمأن رسول اللَّه صلى اللَّه عليه وسلم- يعنى بخيبر- أهدت زينب بنت الحارث إليه شاة- فذكر القصة فيه وقال: يا أم بشر، ما زالت أكلة خيبر التي أكلت مع ابنك تعادني. فهذا أو ان قطعت أبهرى» قلت: من قوله «فلما اطمأن الخ» ليس هو في حديث بريدة، وإنما هو من كلام الطبري. وهو في مغازي ابن إسحاق بهذا اللفظ الأول. وفيه قال ابن إسحاق: فحدثني مروان بن عثمان عن أبى سعيد بن المعلى «أن النبي صلى اللَّه عليه وسلم قال لأم بشر- وقد دخلت عليه: يا أم بشر إن هذا لأوان وجدت انقطاع أبهرى- الحديث» وكذا أخرجه الطبراني وأبو نعيم في الدلائل من رواية أبى الأسود عن عروة مختصراً. وذكره الواقدي في المغازي مطولا بغير سند. وذكره ابن سعد في الطبقات عنه بأسانيد وفيه: ورفعها إلى ولاة بشر بن البراء فقتلوها. وروى أبو عبيدة والحربي في غريبهما من حديث أبى جعفر الباقر نحو الأول مرسلا. قال الأصمعى: تعادني من العداد.

وهو الشيء الذي يأتى لوقت دون وقت وذكره البخاري تعليقا من رواية عيينة عن يونس عن الزهري عن عروة عن عائشة رضى اللَّه عنها ووصله البزار والحاكم من هذا الوجه واتفق الشيخان على حديث أنس رضى اللَّه عنه «أن امرأة يهودية أتت النبي صلى اللَّه عليه وسلم بشاة مسمومة» فأكل منها الحديث وفيه: فقال: ما زلت أعرفها في لهوات النبي صلى اللَّه عليه وسلم» وروى أحمد والحاكم من حديث الزهري عن عبد الرحمن بن عبد اللَّه بن كعب بن مالك عن أبيه عن أم بشر قالت «دخلت على رسول اللَّه صلى اللَّه عليه وسلم في وجعه الذي قبض فيه، فقلت: ما يتهم نفسك، فانى لا أتهم بابى إلا الطعام الذي أكله معك بخيبر. قال: وأنا لا أتهم غيرها. فهذا أو ان انقطع أبهرى» وأخرج البيهقي في الدلائل هذه القصة عن الزهري وفيها قال الزهري: قال جابر: «واحتجم يومئذ على الكاهل وبقي ثلاث سنين حتى كان وجعه الذي توفى فيه. قال: ما زلت أجد من الأكلة التي أكلت من الشاة يوم خيبر عدادا حتى كان هذا أوان انقطاع الأبهر منى» وأخرج أبو داود من رواية الزهري عن جابر كذلك. وروى الطبراني والدارقطني من رواية يحيى بن عبد الرحمن بن لبيبة عن أبيه عن جده لبيبة الأنصارى رضى اللَّه عنه قال «أهدت يهودية إلى النبي صلى اللَّه عليه وسلم شاة مصلية مسمومة. فأكل منهما هو وبشر ابن البراء بن مصرور. فمرضا مرضا شديداً- فذكر القصة. وفيها: ثم أمر بها فصلبت» وروى معمر عن الزهري أنه قال: أسلمت. فتركها رسول اللَّه صلى اللَّه عليه وسلم. قال معمر: هكذا قال. والناس يقولون: أنها لم تسلم وإنها قتلت. قال البيهقي: ثم السهيلي: يجمع بينهما بأنه صفح عنها فلم يقتلها، لأنه كان لا ينتقم لنفسه. فلما مات بشر من تلك الأكلة قتلها به قصاصاً.]] غُلْفٌ جمع أغلف، أى هي خلقة وجبلة مغشاة بأغطية لا يتوصل إليها ما جاء به محمد صلى اللَّه عليه وسلم ولا تفقهه، مستعار من الأغلف الذي لم يختن، كقولهم: قلوبنا في أكنة مما تدعونا إليه. ثم ردّ اللَّه أن تكون قلوبهم مخلوقة [[قال محمود رحمه اللَّه: «ثم رد اللَّه أن تكون قلوبهم مخلوقة ... الخ» . قال أحمد رحمه اللَّه: وهذا من نوائب الزمخشري على تنزيل الآيات على عقائدهم الباطلة، وأنى له ذلك في الكتاب العزيز الذي لا يأتيه الباطل من بين يديه ولا من خلفه. ألا تراه كيف أخذ من رد اللَّه على هذه الطائفة أن تكون قلوبهم مخلوقة على الكفر، أن الكفر والامتناع من قبول الحق هم خلقوه لأنفسهم، تمهيداً لقاعدته الفاسدة في خلق الأعمال. وسبيل الرد عليه:

أن اللَّه تعالى إنما كذبهم ورد عليهم في ادعائهم عدم الاستطاعة للايمان وسلب التمكن وعللوا ذلك بأن قلوبهم غلف وصدق اللَّه ورسوله في أنه إنما خلقهم على الفطرة والتمكن من الايمان والتأتى والتيسر له. وإنما هم اختاروا الكفر على الايمان فوقع اختيارهم الكفر مقارنا لخلق اللَّه تعالى إياه في قلوبهم بعد ما أنشأهم على الفطرة، بقيام حجة اللَّه تعالى عليهم: بأنه خلقهم متمكنين من الايمان غير مقسورين على الكفر، وذلك لا ينافي توجيه أهل السنة في اعتقاد أن اللَّه تعالى خالق ذلك في قلوبهم على وفق اختيارهم. هذا هو الحق الأبلج والصراط الأبهج واللَّه الموفق. وقول الزمخشري: إن كفرهم إنما خلقوه لأنفسهم بسبب منع ألطاف اللَّه تعالى التي تسبب المؤمنون في حصولها لهم وكانت سبباً في خلقهم الايمان في قلوبهم: كل هذا تستر من الاشراك واعتقاد آلهة غير اللَّه تخلق لنفسها ما شاءت من إيمان وكفر تعالى اللَّه عما يشركون علواً كبيرا-.]] كذلك لأنها خلقت على الفطرة والتمكن من قبول الحق، بأن اللَّه لعنهم وخذلهم بسبب كفرهم، فهم الذين غلفوا قلوبهم بما أحدثوا من الكفر الزائغ عن الفطرة وتسببوا بذلك لمنع الألطاف التي تكون للمتوقع إيمانهم وللمؤمنين فَقَلِيلًا ما يُؤْمِنُونَ فإيمانا قليلا يؤمنون. وما مزيدة، وهو إيمانهم ببعض الكتاب. ويجوز أن تكون القلة بمعنى العدم. وقيل «غلف» تخفيف «غلف» جمع غلاف، أى قلوبنا أوعية للعلم فنحن مستغنون بما عندنا عن غيره. وروى عن أبى عمرو: قلوبنا غلف، بضمتين كِتابٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ هو القرآن مُصَدِّقٌ لِما مَعَهُمْ من كتابهم لا يخالفه. وقرئ: مصدّقا، على الحال. فإن قلت: كيف جاز نصبها عن النكرة؟ قلت: إذا وصف النكرة تخصص فصح انتصاب الحال عنه، وقد وصف «كتاب» بقوله «من عند اللَّه» وجواب لما محذوف وهو نحو:

كذبوا به، واستهانوا بمجيئه، وما أشبه ذلك يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا يستنصرون على المشركين، إذا قاتلوهم قالوا: اللهم انصرنا بالنبي المبعوث في آخر الزمان الذي نجد نعته وصفته في التوراة، ويقولون لأعدائهم من المشركين: قد أظل زمان نبىّ يخرج بتصديق ما قلنا فنقتلكم معه قتل عاد وإرم: وقيل معنى (يَسْتَفْتِحُونَ) يفتحون عليهم ويعرفونهم أنّ نبيا يبعث منهم قد قرب أوانه. والسين للمبالغة، أى يسألون أنفسهم الفتح عليهم، كالسين في استعجب واستسخر، أو يسأل بعضهم بعضا أن يفتح عليهم فَلَمَّا جاءَهُمْ ما عَرَفُوا من الحق كَفَرُوا بِهِ بغيا وحسداً وحرصا على الرياسة. عَلَى الْكافِرِينَ أى عليهم وضعا للظاهر موضع المضمر للدلالة على أنّ اللعنة لحقتهم لكفرهم. واللام للعهد. ويجوز أن تكون للجنس ويدخلوا فيه دخولا أوّليا.

Arabic

﴿وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَقَفَّيْنَا مِنْ بَعْدِهِ بالرسل﴾ أَيْ: وأرسلنا رسولاً بعد رسول ﴿وآتينا عيسى ابن مريم البينات﴾ يعني: ما أُوتي من المعجزة ﴿وأيدناه﴾ وقوَّيناه ﴿بِرُوحِ القدس﴾ بجبريل عليه السَّلام وذلك أنَّه كان قرينه يسير معه حيث سار يقول: فعلنا بكم كلَّ هذا فما استقمتم لأنَّكم ﴿كلما جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لا تَهْوَى أَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ﴾ ثمَّ تعظَّمتم عن الإِيمان به ﴿ففريقاً كذَّبتم﴾ مثل عيسى ومحمَّدٍ عليهما السَّلام ﴿وفريقاً تقتلون﴾ مثل يحيى وزكريا عليهما السَّلام

Arabic

﴿وَقَفَّيۡنَا﴾: أتْبَعْنا بعضَهم خَلْفَ بعضٍ.

﴿ٱلۡبَيِّنَـٰتِ﴾: المعجزاتِ الواضحاتِ.

﴿بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِ﴾: جبريلَ.

Arabic

شرح الكلمات:

موسى: موسى بن عمران نبي مرسل إلى بني إسرائيل.

الكتاب: التوراة.

قفّينا: أرسلناهم يَقْفُو بعضهم بعضاً أي واحداً بعدَ واحد.

الرسل: جمع رسول: ذكر من بني آدم أوحي إليه بشرع وأمر بتبليغه.

البينات: المعجزات وآيات الله في الإنجيل.

روح القدس: جبريل عليه السلام.

غلفٌ: عليها غلاف يمنعها من الفهم لما تدعونا إليه، أو هي أوعية للعلم فلا نحتاج معها إلى أن نتعلم عنك.

كتاب من عند الله: القرآن الكريم.

يستفتحون: يطلبون الفتح أي النصر.

بئسما: بئس كلمة ذَمّ، ضدها نِعْمَ فإنها للمدح.

بغياً: حسداً وظلماً.

باءوا بغضب: رجعوا والغضب ضد الرضا، ومن غضب الله عليه أبعده ومن رضي عنه قربه وأدناه.

مهين: عذاب فيه إهانة وصغار وذل للمعذب به.

معنى الآيات:

ما زال السياق الكريم في ذكر إنعام الله تعالى على بني إسرائيل، وذكر معايبهم وبيان مثالبهم لعل ذكر الإنعام يحملهم على الشكر فيؤمنوا، وذكر المعايب يحملهم على الإصلاح والتوبة فيتوبوا ويصلحوا ففي الآية [٨٧] يذكر تعالى منته بإعطاء موسى التوراة وإرسال الرسل بعده بعضهم على أثر بعض، وبإعطاء عيسى البينات وتأييده بروح القدس جبريل عليه السلام ومع هذا فإنهم لم يستقيموا بل كانوا يقتلون الأنبياء ويكذبونهم فوبخهم الله تعالى على ذلك قوله: ﴿أفَكُلَّما جَآءَكُمْ رَسُولٌ بِما لا تَهْوىٰ أنْفُسُكُمْ ٱسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقاً كَذَّبْتُمْ وفَرِيقاً تَقْتُلُونَ﴾. وفي الآية الثانية [٨٨] يذكر تعالى تبجحهم بالعلم واستغناءهم به، ويبطل دعواهم ويثبت علة ذلك وهي أن الله لعنهم بكفرهم فلذا هم لا يؤمنون وفي الآية الثالثة [٨٩] يذكر تعالى كفرهم بالقرآن ونبيّه بعد أن كانوا قبل بعثة النبي ﷺ يقولون للعرب إن نبياً قد أظل زمانه وسوف نؤمن به ونقاتلكم معه وننتصر عليكم فلما جاءهم ما عرفوا كفروا به فلعنه الله عليهم لأنهم كافرون. وفي الآية الرابعة [٩٠] يقبّح الله تعالى سلوكهم حيث باعوا أنفسهم رخيصة، باعوها بالكفر فلم يؤمنوا بالقرآن ونبيّه حسداً أن يكون في العرب نبي يوحى إليه ورسول يطاع ويتبع، فرجعوا من طول رحلتهم في الضلال بغضب عظيم سببه كفرهم بعيسى، وبغضب عظيم سببه كفرهم بمحمد ﷺ ومع الغضب العذاب المهين في الدنيا والآخرة.

هداية الآيات:

من هداية الآيات:

١- واجب النعمة الشكر، وواجب الذنب التوبة.

٢- قبح رد الحق لعدم موافقته لهوى النفس.

٣- فظاعة جريمة القتل والتكذيب بالحق.

٤- سوء عاقبة التبجح بالعلم وإدعاء عدم الحاجة إلى المزيد منه.

٥- ذم الحسد وأنه أخو البغي وعاقبتهما الحرمان والخراب.

٦- شر ما يخاف منه سوء الخاتمة والعياذ بالله تعالى.

Arabic

﴿وَلَقَدْ آتَيْنا مُوسى الكِتابَ﴾ أيِ التَّوْراةَ ﴿وَقَفَّيْنا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ﴾ أيْ أرْسَلْنا عَلى أثَرِهِ الرُّسُلَ، كَقَوْلِهِ سُبْحانَهُ وتَعالى: ﴿ثُمَّ أرْسَلْنا رُسُلَنا تَتْرى﴾ . يُقالُ قَفّاهُ إذا تَبِعَهُ، وقَفّاهُ بِهِ إذا أتْبَعَهُ إيّاهُ مِنَ القَفا، نَحْوَ ذَنْبِهِ مِنَ الذَّنْبِ ﴿وَآتَيْنا عِيسى ابْنَ مَرْيَمَ البَيِّناتِ﴾ المُعْجِزاتِ الواضِحاتِ كَإحْياءِ المَوْتى وإبْراءِ الأكَمَهِ والأبْرَصِ، والإخْبارِ بِالمُغَيَّباتِ. أوِ الإنْجِيلَ، وعِيسى بِالعِبْرِيَّةِ أبْشُوعُ. ومَرْيَمُ بِمَعْنى الخادِمِ، وهو بِالعَرَبِيَّةِ مِنَ النِّساءِ كالزِّيرِ مِنَ الرِّجالِ، قالَ رُؤْبَةُ:

؎ قُلْتُ لِزِيرٍ لَمْ تَصُلْهُ مَرْيَمَهْ.

وَوَزْنُهُ مَفْعَلٌ إذْ لَمْ يَثْبُتُ فَعِيلٌ ﴿وَأيَّدْناهُ﴾ وقَوَّيْناهُ، (p-93)وَقُرِئَ « آيَدْناهُ» بِالمَدِّ ﴿بِرُوحِ القُدُسِ﴾ بِالرُّوحِ المُقَدَّسَةِ كَقَوْلِكَ: حاتِمُ الجُودِ، ورَجُلُ صِدْقٍ، وأرادَ بِهِ جِبْرِيلَ.

وَقِيلَ: رُوحُ عِيسى عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ، ووَصَفَها بِهِ لِطَهارَتِهِ عَنْ مَسِّ الشَّيْطانِ، أوْ لِكَرامَتِهِ عَلى اللَّهِ سُبْحانَهُ وتَعالى ولِذَلِكَ أضافَهُ إلى نَفْسِهِ تَعالى، أوْ لِأنَّهُ لَمْ تَضُمَّهُ الأصْلابُ والأرْحامُ الطَّوامِثُ، أوِ الإنْجِيلُ، أوِ اسْمُ اللَّهِ الأعْظَمِ الَّذِي كانَ يُحْيِي بِهِ المَوْتى، وقَرَأ ابْنُ كَثِيرٍ « القُدْسِ» بِالإسْكانِ في جَمِيعِ القُرْآنِ ﴿أفَكُلَّما جاءَكم رَسُولٌ بِما لا تَهْوى أنْفُسُكُمُ﴾ بِما لا تُحِبُّهُ. يُقالُ هَوِيَ بِالكَسْرِ هَوًى إذا أحَبَّ وهَوى بِالفَتْحِ هُوِيًّا بِالضَّمِّ إذا سَقَطَ. ووُسِّطَتِ الهَمْزَةُ بَيْنَ الفاءِ وما تَعَلَّقَتْ بِهِ تَوْبِيخًا لَهم عَلى تَعْقِيبِهِمْ ذاكَ بِهَذا وتَعْجِيبًا مِن شَأْنِهِمْ، ويُحْتَمَلُ أنْ يَكُونَ اسْتِئْنافًا والفاءُ لِلْعَطْفِ عَلى مُقَدَّرٍ، ﴿اسْتَكْبَرْتُمْ﴾ عَنِ الإيمانِ واتِّباعِ الرُّسُلِ. ﴿فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ﴾ كَمُوسى وعِيسى عَلَيْهِما السَّلامُ، والفاءُ لِلسَّبَبِيَّةِ أوْ لِلتَّفْصِيلِ ﴿وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ﴾ كَزَكَرِيّا ويَحْيى عَلَيْهِما السَّلامُ، وإنَّما ذُكِرَ بِلَفْظِ المُضارِعِ عَلى حِكايَةِ الحالِ الماضِيَةِ اسْتِحْضارًا لَها في النُّفُوسِ، فَإنَّ الأمْرَ فَظِيعٌ. أوْ مُراعاةً لِلْفَواصِلِ، أوْ لِلدَّلالَةِ عَلى أنَّكم بَعْدُ فِيهِ فَإنَّكم تَحُومُونَ حَوْلَ قَتْلِ مُحَمَّدٍ ﷺ، لَوْلا أنِّي أعْصِمُهُ مِنكُمْ، ولِذَلِكَ سَحَرْتُمُوهُ وسَمَمْتُمْ لَهُ الشّاةَ.

Arabic

﴿ولَقَدْ آتيْنا مُوسى الكِتابَ﴾: التوراة، ﴿وقَفيْنا مِن بَعْدِهِ بِالرسُلِ﴾: أرسلنا على أثره الرسل، ﴿وآتَيْنا عِيسى ابْنَ مَرْيَمَ البَيِّناتِ﴾، ختم أنبياء بني إسرائيل بعيسى وبعض أحكامه مخالف للتوراة والبينات إحياء الموتى وخلقه من الطين كهيئة الطير وإبراء الأسقام وإخباره بالغيب، ﴿وأيَّدْناهُ بِرُوحِ القُدُسِ﴾، أي: جبريل فإنه كان قرينه يسير معه حيث سار، أو الاسم الذي به يحيي الموتى، أو الإنجيل أو الروح الذي نفخ فيه، ﴿أفَكُلَّما جاءَكُمْ﴾ وسطت الهمزة بين الفاء وما تعلقت به ”وهو ولقد آتينا“ توبيخًا لهم على تعقيبهم ذاك بها، ﴿رَسُولٌ بِما لا تَهْوى﴾: ما لا تحب، ﴿أنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ﴾: عن اتباعه، ﴿فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ﴾: كعيسى ومحمد عليهما السلام، ﴿وفَرِيقًا تَقْتُلُون﴾، كزكريا ويحيى جاء بلفظ المضارع لحكاية الحال الماضية ولمراعاة الفواصل، ﴿وقالُوا قُلُوبُنا غُلْفٌ﴾: أوعية للعلم لا يحتاج إلى علم آخر، أو عليها غشاوة، أو لا نفقه ما تقول كما في قوله تعالى: ”وقالوا قلوبنا في أكنة“، ﴿بَلْ لَعَنَهُمُ اللهُ بِكُفْرِهِمْ﴾ أي: ليس الأمر كما زعموا أن قلوبهم أوعية للعلم بل قلوبهم ملعونة مطبوع عليها بكفرهم أو قلوبهم لم تأب قبول الحق لخلل فيها بل لأن الله طبع عليها بالكفر، ﴿فَقَلِيلًا مّا يُؤْمِنُون﴾، أي: يؤمن منهم القليل فقليلًا حال، أو إيمانًا قليلًا وهو إيمانهم ببعض الكتاب، أو لا يؤمنون أصلًا لا كثيرًا ولا قليلًا، ﴿ولَمّا جاءَهم كِتابٌ مِن عِنْدِ اللهِ﴾، أي: القرآن، ﴿مُصَدِّقٌ لما مَعَهُمْ﴾: التوراة وجوابه محذوف دل عليه جواب لما الثانية، أو لما الثانية تكرار للأول فإن ما عرفوا والكتاب واحد والفاء للإشعار بأن مجيئه كان عقيب استفتاحهم به، ﴿وكانُوا﴾: اليهود والواو للحال، ﴿مِن قبلُ﴾: قبل نزوله، ﴿يَسْتَفتحُونَ عَلى الَّذِينَ كَفَرُوا﴾: يستنصرون على المشركين يقولون اللهم انصرنا بنبي آخر الزمان المنعوت في التوراة، ﴿فَلَمّا جاءَهم ما عَرَفُوا﴾: من الحق، ﴿كَفَرُوا بِهِ﴾: بغيًا وحسدًا، ﴿فَلَعْنَةُ اللهِ عَلى الكافِرِينَ (٨٩) بِئْسَما اشْتَرَوْا بِهِ أنْفُسَهُمْ﴾، ما نكرة مميزة لفاعل بئس المستتر فيه والفعل صفته، أي: بئس ما باعوا فإنهم باعوا ثوابها بالكفر، ﴿أن يَّكْفُرُوا﴾، هو المخصوص بالذم، ﴿بِما أنزَلَ اللهُ بَغْيًا﴾، أي: أن يكفروا حسدًا، ﴿أن﴾، أي: لأن، ﴿يُنَزِّلَ اللهُ مِن فَضْلِهِ﴾: النبوة والكتاب، ﴿عَلى مَن يَشاءُ مِن عِبادِهِ﴾، فإن كفرهم للحسد على أن النبوة في غيرهم، ﴿فَباءُوا﴾: رجعوا، ﴿بِغَضَبٍ عَلى غَضَبٍ﴾، لكفرهم بمحمد - عليه الصلاة والسلام -، أو القرآن بعد كفرهم بعيسى وتضييعهم التوراة والإنجيل، أو عبادتهم العجل وقوله بغضب ظرف لغو وعلى غضب صفة له، ﴿ولِلْكافِرِينَ عَذابٌ مُهِينٌ﴾، فإن عذابهم للإهانة وعذاب العاصي للتطهير، ﴿وإذا قيلَ لَهم﴾: لليهود، ﴿وإذا قِيلَ لَهم آمِنُوا بِما أنْزَلَ اللهُ﴾: القرآن، ﴿قالُوا نُؤْمِنُ بِما أُنْزِلَ عَلَيْنا﴾: َ التوراة، ﴿ويَكْفُرُونَ بِما وراءَهُ﴾: بما سواه أو بما بعده، ﴿وهُوَ﴾، أي: ما وراءه، ﴿الحَقُّ مُصَدِّقًا لِّما مَعَهُمْ﴾، فإن القرآن مصدق للتوراة، ﴿قُلْ﴾: يا محمد إن كنتم صادقين في دعوى الإيمان بالتوراة، ﴿فَلِمَ تَقْتُلُونَ أنْبِياءَ اللهِ مِن قَبْلُ إنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ﴾، وفعل آبائهم فعلهم مع أنهم رضوا به ثم يعد عليهم قبائحهم بقوله: ﴿ولَقَدْ جاءَكُم مُّوسى بِالبَيِّناتِ﴾: اليد والعصا وغيرهما، ﴿ثمَّ اتَّخَذْتُمُ العجْلَ﴾، إلها، ﴿مِن بَعْدهِ﴾: بعد مجيئه رسولًا أو ذهابه إلى الطور، ﴿وأنتمْ ظالِمُونَ﴾: قوم عادتكم الظلم، ﴿وإذْ أخَذْنا مِيثاقَكم ورَفَعْنا فَوْقَكُمُ الطورَ﴾: قلنا لكم، ﴿خُذُوا ما آتيْناكُم﴾: ما أمرتم به في التوراة، ﴿بقُوَّةٍ﴾: بجد، ﴿واسْمَعُوا﴾: أطيعوا، ﴿قالُوا سَمِعْنا﴾: قولك أو بالأذن، ﴿وعَصَيْنا﴾: أمرك أو بالقلوب وليس هذا بألسنتهم لكن لما سمعوا وتلقوه بالمعصية نسب إلى القول اتساعًا، ﴿وأُشْرِبُوا في قُلُوبِهِمُ العِجْلَ﴾، أي: أشربوا في قلوبهم حبه حتى خلص ذلك إلى قلوبهم وفي كلام السلف: لما أحرق العجل برد بالمبرد ثم نسف في الماء فمن شرب وفي قلبه حب العجل اصفر لونه، ﴿بِكُفْرِهِمْ﴾، فإنهم مجسمة فَأعْجِبوا العجل، ﴿قُلْ بِئْسَما يَأْمُرُكم بِهِ إيمانُكم إنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ﴾: بالتوراة كما زعمتم فبئس ما أمركم به إيمانكم بها والمخصوص بالذم محذوف أي: هذا الأمر وحاصله لو كنتم مؤمنين ما عبدتم العجل يعني آباءهم، وأنتم لو كنتم مؤمنين ما كذبتم محمدًا عليه الصلاة والسلام، ﴿قلْ إن كانَتْ لَكُمُ الدّارُ الآخِرَة عِندَ اللهِ﴾، أي: في علم الله وحكمه، ﴿خالِصَةً﴾، أي: خاصة بكم كما تقولون: ”لن يدخل الجنة إلا من كان هودًا“ الآية [البقرة: ١١١]، منصوب على الحال، ﴿مِّن دُونِ الناسِ﴾، أي: الباقين، ﴿فَتَمَنَّوُا المَوْتَ إنْ كُنْتُمْ صادِقِينَ﴾، أي: ادعوا بالموت على الكاذب من الفريقين، والمراد منه المباهلة كما صح عن ابن عباس رضى الله عنهما وغيره من السلف أو معناه فسلوا الموت لأن من أيقن أن مأواه الجنة حن إليها سيما إذا علم أنها لا يشاركه فيها غيره، ﴿ولَن يَتَمَنَّوْه أبَدًا﴾: للعلم بكذبهم، ﴿بِما قَدَّمَتْ أيْدِيهِمْ﴾: كتحريف التوراة وإضافته إلى اليد، لأن أكثر الجنايات باليد فأضيف إليها الأعمال وإن لم يكن لليد فيها مدخل، ﴿واللهُ عَلِيمٌ بِالظالِمِينَ﴾: تهديد، ﴿ولَتَجِدَنَّهم أحْرَصَ النّاسِ عَلى حَياةٍ﴾، أي: على نوع من الحياة وهو طول العمر لعلمهم بسوء عاقبتهم، ﴿ومِنَ الذِينَ أشرَكوا﴾، عطف في المعنى على الناس، أي أحرص من الناس ومن الذين أشركوا، أو عطف على أحرص بتقدير وأحرص من الذين وهو عطف الخاص على العام أو اليهود أحرص منهم مع أن المشركين لا يعرفون إلا الحياة الدنيا فحرصهم إليها شديد، وزيادة حرص اليهود لعلمهم بأنهم صائرون إلى النار بخلاف المشركين، قيل: تقديره: ومن الذين أشركوا ناس يود أحدهم فمن الذين أشركوا خبر مبتدأ محذوف صفته ”يود أحدهم“، فإن من اليهود من قال: عزير ابن الله فيكون مشركًا، ﴿يَوَدُّ أحَدُهُمْ﴾، أي: اليهود جملة مستأنفة، ﴿لَوْ يُعَمَّرُ ألْفَ سَنةٍ﴾، لو للتمني، ﴿وما هو بمزَحْزِحِهِ﴾: بمبعده، ﴿مِنَ العَذابِ أنْ يُعَمَّرَ﴾، وضمير هو لمصدر يعمر، وأن يعمر بدله، أو لأحدهم وأن يعمر فاعل بمزحزحه، ﴿واللهُ بَصِيرٌ بما يَعْمَلُونَ﴾.

Arabic

﴿وَلَقَدْ آتَيْنا مُوسى الكِتابَ﴾ التَوْراةَ، آتاهُ جُمْلَةً،

﴿وَقَفَّيْنا مِن بَعْدِهِ بِالرُسُلِ﴾ يُقالُ: قَفّاهُ: إذا اتَّبَعَهُ مِنَ القَفا، نَحْوُ: ذَنَبُهُ مِنَ الذَنَبِ، وقَفّاهُ بِهِ: إذا أتْبَعَهُ إيّاهُ يَعْنِي: وأرْسَلْنا عَلى أثَرِهِ الكَثِيرَ مِنَ الرُسُلِ. وهم يُوشَعُ، وشَمْوِيلُ، وشَمْعُونَ، وداوُدُ، وسُلَيْمانُ، وشِعْياءُ، وأرْمِياءُ، وعُزَيْرٌ، وحِزْقِيلُ، وإلْياسُ، واليَسَعَ، ويُونُسُ، وزَكَرِيّا، ويَحْيى، وغَيْرُهم.

﴿وَآتَيْنا عِيسى ابْنَ مَرْيَمَ البَيِّناتِ﴾ هي بِمَعْنى: الخادِمِ، ووَزْنُ مَرْيَمَ عِنْدَ النَحْوِيِّينَ مَفْعَلٌ، لِأنَّ فَعِيلًا لَمْ يَثْبُتْ في الأبْنِيَةِ. البَيِّناتُ: المُعْجِزاتُ الواضِحاتُ كَإحْياءِ المَوْتى، وإبْراءِ الأكَمَهِ والأبْرَصِ، والإخْبارِ بِالمُغَيَّباتِ،

﴿وَأيَّدْناهُ بِرُوحِ القُدُسِ﴾ أيِ: الطَهارَةِ، وبِالسُكُونِ حَيْثُ كانَ: مَكِّيٌّ، أيْ: بِالرُوحِ المُقَدَّسَةِ، كَما (p-١٠٨)يُقالُ: حاتِمُ الجُودِ. ووَصَفَها بِالقُدُسِ لِلِاخْتِصاصِ والتَقْرِيبِ، أوْ بِجِبْرِيلَ -عَلَيْهِ السَلامُ-، لِأنَّهُ يَأْتِي بِما فِيهِ حَياةُ القُلُوبِ، وذَلِكَ لِأنَّهُ رَفَعَهُ إلى السَماءِ حِينَ قَصَدَ اليَهُودُ قَتْلَهُ، أوْ بِالإنْجِيلِ كَما قالَ في القُرْآنِ: ﴿رُوحًا مِن أمْرِنا﴾ [الشُورى: ٥٢]، أوْ بِاسْمِ اللهِ الأعْظَمِ الَّذِي كانَ يُحْيِي المَوْتى بِذِكْرِهِ ﴿أفَكُلَّما جاءَكم رَسُولٌ بِما لا تَهْوى﴾ تُحِبُّ ﴿أنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ﴾ تَعَظَّمْتُمْ عَنْ قَبُولِهِ ﴿فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ﴾ كَعِيسى، ومُحَمَّدٍ عَلَيْهِما الصَلاةُ والسَلامُ ﴿وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ﴾ كَزَكَرِيّا ويَحْيى عَلَيْهِما السَلامُ. ولَمْ يَقُلْ: قَتَلْتُمْ لِوِفاقِ الفَواصِلِ، أوْ لِأنَّ المُرادَ: وفَرِيقًا تَقْتُلُونَهُ بَعْدُ، لِأنَّكم تَحُومُونَ حَوْلَ قَتْلِ مُحَمَّدٍ ﷺ لَوْلا أنِّي أعْصِمُهُ مِنكُمْ، ولِذَلِكَ سَحَرْتُمُوهُ، وسَمَمْتُمْ لَهُ الشاةَ، والمَعْنى: ولَقَدْ آتَيْنا يا بَنِي إسْرائِيلَ أنْبِياءَكم ما آتَيْناهُمْ، فَكُلَّما جاءَكم رَسُولٌ مِنهم بِالحَقِّ اسْتَكْبَرْتُمْ عَنِ الإيمانِ بِهِ، فَوَسَّطَ بَيْنَ الفاءِ وما تَعَلَّقَتْ بِهِ هَمْزَةُ التَوْبِيخِ، والتَعَجُّبُ مِن شَأْنِهِمْ.

Arabic

﴿وقفينا من بعده بالرسل﴾ أَي: أتبعناه بهم ﴿وَآتَيْنَا عِيسَى ابْن مَرْيَم الْبَينَات﴾ قَالَ الْكَلْبِيّ: يَعْنِي: الْآيَات الَّتي كَانَ يُرِيهم عيسي عَلَيْهِ السَّلام ﴿وأيدناه﴾ أعناه ﴿بِروح الْقُدس﴾ يَعْنِي: جِبْرِيل عَلَيْهِ السَّلام.

قَالَ مُحَمَّد: أصل الْقُدس: الطَّهَارَة. ﴿أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَى أَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تقتلون﴾ فَلَمَّا قَالَ لَهُم النَّبِي عَلَيْهِ السَّلَام هَذَا سكتوا، وَعرفُوا أَنَّهُ وَحي من اللَّه عيرهم بِمَا صَنَعُوا، فَقَالُوا: يَا مُحَمَّد ﴿قُلُوبُنَا غُلْفٌ﴾ لَا نعقل وَلا نفقه مَا تَقُولُ، وَكَانَت أوعية للْعلم، فَلَو كنت صَادِقا سَمِعْنَا مَا تَقُولُ.

قَالَ مُحَمَّد: تُقْرأ على وَجْهَيْن: «غلف وغلف». وأجود الْقِرَاءَتَيْن: «غلف» بتسكين اللَّام، وَمَعْنَاهَا: ذَوَات غُلْفٍ، الْوَاحِد مِنْهَا: أَغْلَفُ؛ يُقَال: غلفْتُ السَّيْف؛ إِذا جعلته فِي غلاف، فَهُوَ سيف أغلف، ومِنُهُ يُقَال لمن لم يختتن: أغلف. فكأنهم قَالُوا: قُلُوبنَا فِي أوعية مثل قَوْلهم: ﴿قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ مِمَّا تدعونا إِلَيْهِ﴾.

وَمن قَرَأَ «غُلُفٌ» فَهُوَ جمع غلاف؛ فَيكون معنى هَذَا: أَن قُلُوبنَا أوعية للْعلم فَمَا لَهَا لَا تفهم عَنْك؟!

Arabic

(p-١٦٨)قَوْلُهُ: ﴿ولَقَدْ آتَيْنا مُوسى الكِتابَ﴾ آيَةُ ٨٧.

[٨٧٩ ] حَدَّثَنِي أبِي ثَنا ابْنُ نُفَيْلٍ ثَنا عَتّابٌ عَنْ خُصَيْفٍ عَنْ زِيادِ بْنِ أبِي مَرْيَمَ في قَوْلِهِ: ﴿آتَيْنا﴾ قالَ: أعْطَيْنا.

قَوْلُهُ: ﴿وقَفَّيْنا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ﴾

[٨٨٠ ] حَدَّثَنا أبُو بَكْرِ بْنُ أبِي مُوسى ثَنا هارُونُ بْنُ حاتِمٍ ثَنا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ أبِي حَمّادٍ عَنْ أسْباطِ بنِ نَصْرٍ عَنِ السُّدِّيِّ عَنْ أبِي مالِكٍ قَوْلُهُ: ﴿وقَفَّيْنا﴾ يَعْنِي -أتْبَعْنا.

قَوْلُهُ: ﴿وآتَيْنا عِيسى ابْنَ مَرْيَمَ البَيِّناتِ﴾

[٨٨١ ] حَدَّثَنا مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيى، أنْبَأ أبُو غَسّانَ ثَنا سَلَمَةُ قالَ: قالَ مُحَمَّدُ بْنُ إسْحاقَ: حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ أبِي مُحَمَّدٍ عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، أوْ عِكْرِمَةَ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ: ﴿ولَقَدْ آتَيْنا مُوسى الكِتابَ وقَفَّيْنا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ وآتَيْنا عِيسى ابْنَ مَرْيَمَ البَيِّناتِ﴾ أيِ الآياتِ الَّتِي وضَعَ عَلى يَدَيْهِ، مِن إحْياءِ المَوْتى وخَلْقِهِ مِنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ، ثُمَّ يَنْفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرًا بِإذْنِ اللَّهِ وإبْراءِ الأسْقامِ والخَبَرِ بِكَثِيرٍ مِنَ الغُيُوبِ مِمّا يَدَّخِرُونَ في بُيُوتِهِمْ، وما رَدَّ عَلَيْهِمْ مِنَ التَّوْراةِ مَعَ الإنْجِيلِ الَّذِي أحْدَثَ إلَيْهِ ثُمَّ ذَكَرَ كُفْرَهم بِذَلِكَ كُلِّهِ.

قَوْلُهُ: ﴿وأيَّدْناهُ﴾

[٨٨٢ ] حَدَّثَنا أحْمَدُ بْنُ عَمْرِو بْنِ أبِي عاصِمٍ النَّبِيلُ ثَنا أبِي ثَنا شَبِيبُ بْنُ بِشْرٍ ثَنا عِكْرِمَةُ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ في قَوْلِ اللَّهِ: ”أيَّدْنا“ يَقُولُ: قَوَّيْنا.

[٨٨٣ ] حَدَّثَنا أبِي ثَنا شِهابُ بْنُ عَبّادٍ ثَنا إبْراهِيمُ بْنُ حُمَيْدٍ عَنْ إسْماعِيلَ بْنِ أبِي خالِدٍ: ﴿وأيَّدْناهُ بِرُوحِ القُدُسِ﴾ قالَ: أعانَهُ جِبْرِيلُ. ورُوِيَ عَنِ الرَّبِيعِ بْنِ أنَسٍ نَحْوُ ذَلِكَ.

.

قَوْلُهُ: ﴿بِرُوحِ القُدُسِ﴾

[٨٨٤ ] حَدَّثَنا أحْمَدُ بْنُ سِنانٍ الواسِطِيُّ ثَنا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ مَهْدِيٍّ ثَنا سُفْيانُ عَنْ سَلَمَةَ بْنِ كُهَيْلٍ ثَنا أبُو الزَّعْراءِ قالَ: قالَ عَبْدُ اللَّهِ: رَوْحُ القُدُسِ جِبْرِيلُ. رُوِيَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ كَعْبٍ القُرَظِيِّ وقَتادَةَ وعَطِيَّةَ العَوْفِيِّ والسُّدِّيِّ، والرَّبِيعِ بْنِ أنَسٍ وإسْماعِيلَ بْنِ أبِي خالِدٍ نَحْوُ ذَلِكَ.

.

(p-١٦٩)الوَجْهُ الثّانِي:

[٨٨٥ ] حَدَّثَنا أبُو زُرْعَةَ ثَنا مُحَمَّدُ بْنُ سَعِيدٍ الأصْبَهانِيُّ ثَنا يَحْيى بْنُ اليَمانِ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ المُبارَكِ عَنْ مَعْرُوفِ بْنِ مُشْكانَ عَنِ ابْنِ أبِي نَجِيحٍ قالَ: الرُّوحُ حَفَظَةٌ عَلى المَلائِكَةِ.

قَوْلُهُ: ﴿القُدُسِ﴾

[٨٨٦ ] حَدَّثَنا أبُو زُرْعَةَ ثَنا مِنجابُ بْنُ الحارِثِ ثَنا بِشْرٌ عَنِ أبِي رَوْقٍ عَنِ الضَّحّاكِ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ: ﴿بِرُوحِ القُدُسِ﴾ قالَ: هو الِاسْمُ الَّذِي كانَ عِيسى يُحْيِي بِهِ المَوْتى.

ورُوِيَ عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ مِثْلُ ذَلِكَ.

والوَجْهُ الثّانِي:

[٨٨٧ ] حَدَّثَنا أبِي ثَنا أحْمَدُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الدَّشْتَكِيُّ ثَنا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أبِي جَعْفَرٍ عَنْ أبِيهِ عَنِ الرَّبِيعِ بْنِ أنَسٍ قالَ: القُدُسُ هو الرَّبُّ تَبارَكَ وتَعالى.

والوَجْهُ الثّالِثُ:

[٨٨٨ ] حَدَّثَنا أبُو زُرْعَةَ ثَنا عَمْرُو بْنُ حَمّادٍ ثَنا أسْباطُ بْنُ نَصْرٍ عَنِ السُّدِّيِّ قالَ: القُدُسُ البَرَكَةُ.

والوَجْهُ الرّابِعُ:

[٨٨٩ ] أخْبَرَنا مُحَمَّدُ بْنُ سَعْدِ بْنِ عَطِيَّةَ العَوْفِيُّ فِيما كَتَبَ إلَيَّ حَدَّثَنِي أبِي حَدَّثَنِي عَمِّي حَدَّثَنِي أبِي عَنْ أبِيهِ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ قَوْلُهُ: ﴿بِرُوحِ القُدُسِ﴾ قالَ: القُدُسُ المُطَهَّرُ.

قَوْلُهُ: ﴿أفَكُلَّما جاءَكم رَسُولٌ بِما لا تَهْوى أنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وفَرِيقًا تَقْتُلُونَ﴾

[٨٩٠ ] حَدَّثَنا مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيى، ثَنا أبُو غَسّانَ ثَنا سَلَمَةُ قالَ: قالَ مُحَمَّدُ بْنُ إسْحاقَ: حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ أبِي مُحَمَّدٍ عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، أوْ عِكْرِمَةَ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ قالَ: وما رَدَّ عَلَيْهِمْ مِنَ التَّوْراةِ مَعَ الإنْجِيلِ الَّذِي أحْدَثَ اللَّهُ إلَيْهِ ثُمَّ ذَكَرَ كُفْرَهم بِذَلِكَ كُلِّهِ. قالَ: ﴿أفَكُلَّما جاءَكم رَسُولٌ بِما لا تَهْوى أنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وفَرِيقًا تَقْتُلُونَ﴾

(p-١٧٠)[٨٩١] حَدَّثَنا أبُو زُرْعَةَ ثَنا يَحْيى بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ بُكَيْرٍ حَدَّثَنِي ابْنُ لَهِيعَةَ حَدَّثَنِي عَطاءُ بْنُ دِينارٍ عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ في قَوْلِ اللَّهِ: ﴿فَرِيقًا﴾ [البقرة: ٨٥] يَعْنِي طائِفَةً.

Arabic

بالرسل:

قرئ:

1- بضم السين، وهى قراءة الجمهور.

2- بتسكينها، وهى قراءة الحسن، ويحيى بن يعمر.

وأيدناه:

قرئ:

1- وأيدناه، على وزن «فعلناه» ، وهى قراءة الجمهور.

2- آيدناه، على وزن «أفعلناه» ، وهى قراءة مجاهد، والأعرج، وحميد، وابن محيصن.

القدس:

قرئ:

1- بضم القاف والدال، وهى قراءة الجمهور.

2- بسكون الدال، وهى قراءة مجاهد، وابن كثير.

3- القدوس، بواو، وهى قراءة أبى حيوة.

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿ولَقَدْ آتَيْنا مُوسى الكِتابَ وقَفَّيْنا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ﴾ .

أخْرَجَ ابْنُ أبِي حاتِمٍ عَنْ زِيادِ بْنِ أبِي مَرْيَمَ في قَوْلِهِ: ﴿آتَيْنا﴾ قالَ: أعْطَيْنا.

أخْرَجَ ابْنُ أبِي حاتِمٍ عَنْ أبِي مالِكٍ في قَوْلِهِ: ﴿وقَفَّيْنا﴾ . يَعْنِي أتْبَعْنا.

(p-٤٥٨)وأخْرَجَ ابْنُ عَساكِرَ مِن طَرِيقِ جُوَبِيرٍ، عَنِ الضَّحّاكِ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ في قَوْلِهِ: ﴿ولَقَدْ آتَيْنا مُوسى الكِتابَ﴾ يَعْنِي بِهِ التَّوْراةَ جُمْلَةً واحِدَةً مُفَصَّلَةً مُحْكَمَةً ﴿وقَفَّيْنا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ﴾ يَعْنِي رَسُولًا يُدْعى أشْمُوِيلَ بْنَ بابِلَ، ورَسُولًا يُدْعى مِنشائِيلَ، ورَسُولًا يُدْعى شَعِيا بْنَ أمْضِيا ورَسُولًا يُدْعى حِزْقِيلَ ورَسُولًا يُدْعى أرْمِيا بْنَ حَلْقِيا وهو الخَضِرُ، ورَسُولًا يُدْعى داوُدَ بْنَ إيشا وهو أبُو سُلَيْمانَ، ورَسُولًا يُدْعى المَسِيحَ عِيسى ابْنَ مَرْيَمَ، فَهَؤُلاءِ الرُّسُلُ ابْتَعَثَهُمُ اللَّهُ وانْتَخَبَهم لِلْأُمَّةِ بَعْدَ مُوسى بْنِ عِمْرانَ وأخَذَ عَلَيْهِمْ مِيثاقًا غَلِيظًا أنْ يُؤَدُّوا إلى أُمَمِهِمْ صِفَةَ مُحَمَّدٍ ﷺ وصِفَةَ أُمَّتِهِ.

* *

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وآتَيْنا عِيسى ابْنَ مَرْيَمَ البَيِّناتِ﴾ .

أخْرَجَ ابْنُ إسْحاقَ، وابْنُ جَرِيرٍ، وابْنُ أبِي حاتِمٍ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ في قَوْلِهِ: ﴿وآتَيْنا عِيسى ابْنَ مَرْيَمَ البَيِّناتِ﴾ قالَ: هي الآياتُ الَّتِي وضَعَ عَلى يَدَيْهِ مِن إحْياءِ المَوْتى، وخَلْقِهِ مِنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ، وإبْراءِ الأسْقامِ، والخَبَرِ (p-٤٥٩)بِكَثِيرٍ مِنَ الغُيُوبِ وما رَدَّ عَلَيْهِمْ مِنَ التَّوْراةِ مَعَ الإنْجِيلِ الَّذِي أحْدَثَ اللَّهُ إلَيْهِ.

* *

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وأيَّدْناهُ بِرُوحِ القُدُسِ﴾ .

أخْرَجَ ابْنُ أبِي حاتِمٍ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ في قَوْلِهِ: ﴿وأيَّدْناهُ﴾ قالَ: قَوَّيْناهُ.

وأخْرَجَ ابْنُ جَرِيرٍ، وابْنُ المُنْذِرِ، وابْنُ أبِي حاتِمٍ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ قالَ: رُوحُ القُدُسِ، الِاسْمُ الَّذِي كانَ عِيسى يُحْيِي بِهِ المَوْتى.

وأخْرَجَ ابْنُ أبِي حاتِمٍ عَنْ مُجاهِدٍ قالَ: القُدْسُ اللَّهُ تَعالى.

وأخْرَجَ ابْنُ أبِي حاتِمٍ عَنِ الرَّبِيعِ بْنِ أنَسٍ قالَ: القُدْسُ هو الرَّبُّ تَعالى.

وأخْرَجَ ابْنُ أبِي حاتِمٍ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ قالَ: القُدْسُ الطُّهْرُ.

وأخْرَجَ ابْنُ جَرِيرٍ، وابْنُ أبِي حاتِمٍ عَنِ السُّدِّيِّ قالَ: القُدْسُ البَرَكَةُ.

وأخْرَجَ ابْنُ أبِي حاتِمٍ عَنِ إسْماعِيلَ بْنِ أبِي خالِدٍ في قَوْلِهِ: ﴿وأيَّدْناهُ بِرُوحِ القُدُسِ﴾ (p-٤٦٠)قالَ: أعانَهُ جِبْرِيلُ.

وأخْرَجَ ابْنُ أبِي حاتِمٍ عَنِ ابْنِ مَسْعُودٍ قالَ: رُوحُ القُدُسِ جِبْرِيلُ.

وأخْرَجَ أبُو الشَّيْخِ في “ العَظَمَةِ “، عَنْ جابِرٍ عَنِ النَّبِيِّ ﷺ قالَ: «رُوحُ القُدُسِ جِبْرِيلُ» .

وأخْرَجَ ابْنُ سَعِيدٍ، وأحْمَدُ، والبُخارِيُّ وأبُو داوُدَ، والتِّرْمِذِيُّ عَنْ عائِشَةَ «أنَّ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ وضَعَ لِحَسّانَ مِنبَرًا في المَسْجِدِ، فَكانَ يُنافِحُ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ ﷺ فَقالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ: اللَّهُمَّ أيِّدْ حَسّانَ بِرُوحِ القُدُسِ، كَما نافَحَ عَنْ نَبِيِّهِ» .

وأخْرَجَ ابْنُ حِبّانَ عَنِ ابْنِ مَسْعُودٍ أنَّ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ قالَ: «إنَّ رُوحَ القُدُسِ نَفَثَ في رُوعِي: إنَّ نَفْسًا لَنْ تَمُوتَ حَتّى تَسْتَكْمِلَ رِزْقَها فاتَّقُوا اللَّهَ وأجْمِلُوا في الطَّلَبِ» .

وأخْرَجَ الزُّبَيْرُ بْنُ بَكّارٍ في ”أخْبارِ المَدِينَةِ“ عَنِ الحَسَنِ قالَ: قالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ: «مَن كَلَّمَهُ رُوحُ القُدُسِ لَمْ يُؤْذَنْ لِلْأرْضِ أنْ تَأْكُلَ مِن لَحْمِهِ» .

* *

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وفَرِيقًا تَقْتُلُونَ﴾ .

(p-٤٦١)أخْرَجَ ابْنُ أبِي حاتِمٍ عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ في قَوْلِهِ: ﴿وفَرِيقًا﴾ يَعْنِي طائِفَةً.

Arabic

(ولقد آتينا موسى الكتاب) أي أعطيناه التوراة جملة واحدة مفصلة محكمة، شروع في بيان بعض آخر من جناياتهم وتصديره بالجملة القسمية، لإظهار كمال الاعتناء به (وقفينا من بعده بالرسل) أي أتبعنا، والتقفية الاتباع والإرداف وهو أن يقفو إثره الآخر مأخوذ من القفا وهو مؤخر العتق، والمراد أن الله سبحانه أرسل على إثره رسلاً جعلهم تابعين له وكانت الرسل من بعد موسى إلى زمن عيسى متواترة يظهر بعضهم في إثر بعض والشريعة واحدة، وهم أنبياء بني إسرائيل المبعوثون من بعده كالشموئيل بن بابل والياس ومنشائل واليسع ويونس وزكريا ويحيي وشعياء وحزقيل وداود وسليمان وأرمياء وهو الخضر وعيسى ابن مريم، فهؤلاء الرسل بعثهم الله وانتخبهم من أمة موسى وأخذ عليهم ميثاقاً غليظاً أن يؤدوا إلى أمتهم صفة محمد صلى الله عليه وسلم وصفة أمته، وكانوا يحكمون بشريعة موسى إلى أن بعث الله عيسى، فجاءهم بشريعة جديدة وغير بعض أحكام التوراة فذلك قوله:

(وآتينا عيسى بن مريم البينات) أي الدلالات الواضحات، وهي الأدلة التي ذكرها الله في آل عمران والمائدة، وهي الآيات التي وضع على يديه من أحياء الموتى وإبراء الأكمه والأبرص وخلقه من الطين كهيئة الطير وإبراء الأسقام والإخبار بكثير من الغيوب، وما ورد عليه من التوراة والإنجيل الذي أحدث الله إليه، وقيل هي الإنجيل، واسم عيسى بالسريانية أيشوع، ومريم بالسريانية بمعنى الخادم ثم سمي به فلذلك لم ينصرف، وفي لسان العرب هي المرأة التي تكره مخالطة الرجال، قال أبو السعود وهو بالعبرية من النساء كالزير من الرجال، ووزنه مفعل إذا لم يثبت فعيل، ذكر السيوطي في التحبير أن مدة ما بين موسى وعيسى ألف وتسعمائة سنة وخمس وعشرون سنة.

(وأيدناه بروح القدس) التأييد التقوية، وروح القدس من إضافة الصفة إلى الوصوف أي الروح المقدسة والقدس الطهارة والمقدس المطهر قيل هو جبريل، قاله ابن مسعود أيد الله به عيسى، وسمي جبريل روحاً وأضيف إلى القدس لأنه كان بتكوين الله له من غير ولادة، وقيل القدس هو الله عز وجل وروحه جبريل وقيل المراد بروح القدس الاسم الذي كان يحيي به عيسى الموتى واسم الله الأعظم، وقيل المراد به الإنجيل، وقيل المراد به الروح المنفوخ فيه أيده الله به لا فيه من القوة وقد ثبت في الصحيح أن النبي صلى الله عليه وآله وسلم قال " اللهم أيد حسان بروح القدس " وكان جبريل يسير مع عيسى حيث سافر فلم يفارقه حتى صعد به إلى السماء وهو ابن ثلاث وثلاثين سنة.

(أفكلما جاءكم رسول بما لا تهوى أنفسكم) أي بما لا يوافقها ويلائمها، وأصل الهوى الميل إلى الشيء، قال الجوهري وسمي الهوى هوى لأنه يهوي بصاحبه إلى النار، وبخهم الله سبحانه بهذا الكلام المعنون بهمزة التوبيخ (استكبرتم) عن إجابته احتقاراً للرسل واستبعاداً للرسالة، والسين زيادة للمبالغة (ففريقاً كذبتم وفريقاً تقتلون) الفاء للتفصيل ومن الفرق المكذبين عيسى ومحمد عليهما الصلاة والسلام، ومن الفرق المقتولين يحيى وزكريا عليهما الصلاة والسلام وسائر من قتلوه.

وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَلْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلاً مَا يُؤْمِنُونَ (88) وَلَمَّا جَاءَهُمْ كِتَابٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَمَّا جَاءَهُمْ مَا عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ فَلَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الْكَافِرِينَ (89)

Arabic

﴿وَلَقَدْ آتَيْنا مُوسى الكِتابَ﴾: شُرُوعٌ في بَيانِ بَعْضٍ آخَرَ مِن جِناياتِهِمْ؛ وتَصْدِيرُهُ بِالجُمْلَةِ القَسَمِيَّةِ لِإظْهارِ كَمالِ الِاعْتِناءِ بِهِ؛ والمُرادُ بِالكِتابِ: التَّوْراةُ؛ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ - رَضِيَ اللَّهُ (تَعالى) عَنْهُما - أنَّ التَّوْراةَ لَمّا نَزَلَتْ جُمْلَةً واحِدَةً أمَرَ اللَّهُ (تَعالى) مُوسى - عَلَيْهِ السَّلامُ - بِحَمْلِها؛ فَلَمْ يُطِقْ بِذَلِكَ؛ فَبَعَثَ اللَّهُ بِكُلِّ حَرْفٍ مِنها مَلَكًا؛ فَلَمْ يُطِيقُوا بِحَمْلِها؛ فَخَفَّفَها اللَّهُ (تَعالى) لِمُوسى - عَلَيْهِ السَّلامُ - فَحَمَلَها.

﴿وَقَفَّيْنا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ﴾: يُقالُ: "قَفّاهُ بِهِ"؛ إذا (p-127)

أتْبَعَهُ إيّاهُ؛ أيْ: أرْسَلْناهم عَلى أثَرِهِ؛ كَقَوْلِهِ (تَعالى): ﴿ثُمَّ أرْسَلْنا رُسُلَنا تَتْرى﴾؛ وهُمْ: يُوشَعُ؛ وأشْمَوِيلُ؛ وشَمْعُونُ؛ وداوُدُ؛ وسُلَيْمانُ؛ وشَعْيا؛ وأرْمَيا؛ وعُزَيْرٌ؛ وحَزْقِيلُ؛ وإلْياسُ؛ واليَسَعُ؛ ويُونُسُ؛ وزَكَرِيّا؛ ويَحْيى؛ وغَيْرُهم - عَلَيْهِمُ الصَّلاةُ والسَّلامُ.

﴿وَآتَيْنا عِيسى ابْنَ مَرْيَمَ البَيِّناتِ﴾؛ المُعْجِزاتِ الواضِحاتِ مِن إحْياءِ المَوْتى؛ وإبْراءِ الأكْمَهِ والأبْرَصِ؛ والإخْبارِ بِالمُغَيَّباتِ؛ أوِ الإنْجِيلَ؛ و"عِيسى" بِالسِّرْيانِيَّةِ: "إيشُوعُ"؛ ومَعْناهُ: المُبارَكُ؛ و"مَرْيَمُ": بِمَعْنى "الخادِمُ"؛ وهو بِالعِبْرِيَّةِ مِنَ النِّساءِ كالزِّيرِ مِنَ الرِّجالِ؛ وبِهِ فُسِّرَ قَوْلُ رُؤْبَةَ:

؎ قُلْتُ لِزِيرٍ لَمْ تَصِلْهُ مَرْيَمُهْ ∗∗∗ ضِلِّيلِ أهْواءِ الصِّبا تَنَدُّمُهْ

وَوَزْنُهُ "مَفْعَلُ"؛ إذْ لَمْ يَثْبُتْ "فَعْيَلُ"؛ ﴿وَأيَّدْناهُ﴾؛ أيْ: قَوَّيْناهُ؛ وقُرِئَ: "وَآيَدْناهُ"؛ ﴿بِرُوحِ القُدُسِ﴾؛ بِضَمِّ الدّالِّ؛ وقُرِئَ بِسُكُونِها؛ أيْ: بِالرُّوحِ المُقَدَّسَةِ؛ وهي رُوحُ عِيسى - عَلَيْهِ السَّلامُ -؛ كَقَوْلِكَ: "حاتِمُ الجُودِ"؛ و"رَجُلُ صِدْقٍ"؛ وإنَّما وُصِفَتْ بِالقُدْسِ لِكَرامَتِهِ؛ أوْ لِأنَّهُ - عَلَيْهِ السَّلامُ - لَمْ تَضُمَّهُ الأصْلابُ؛ ولا أرْحامُ الطَّوامِثِ؛ وقِيلَ: بِجِبْرِيلَ - عَلَيْهِ السَّلامُ -؛ وقِيلَ: بِالإنْجِيلِ؛ كَما قِيلَ في القرآن: ﴿رُوحًا مِن أمْرِنا﴾؛ وقِيلَ: بِاسْمِ اللَّهِ الأعْظَمِ الَّذِي كانَ يُحْيِي المَوْتى بِذِكْرِهِ. وتَخْصِيصُهُ مِن بَيْنِ الرُّسُلِ - عَلَيْهِمُ السَّلامُ - بِالذِّكْرِ؛ ووَصْفُهُ بِما ذُكِرَ مِن إيتاءِ البَيِّناتِ؛ والتَّأْيِيدِ بِرُوحِ القُدُسِ؛ لِما أنَّ بِعْثَتَهم كانَتْ لِتَنْفِيذِ أحْكامِ التَّوْراةِ؛ وتَقْرِيرِها؛ وأمّا عِيسى - عَلَيْهِ السَّلامُ - فَقَدْ نُسِخَ بِشَرْعِهِ كَثِيرٌ مِن أحْكامِها؛ ولِحَسْمِ مادَّةِ اعْتِقادِهِمُ الباطِلَ في حَقِّهِ - عَلَيْهِ السَّلامُ - بِبَيانِ حَقِّيَّتِهِ؛ وإظْهارِ كَمالِ قُبْحِ ما فَعَلُوا بِهِ - عَلَيْهِ السَّلامُ.

﴿أفَكُلَّما جاءَكم رَسُولٌ﴾؛ مِن أُولَئِكَ الرُّسُلِ؛ ﴿بِما لا تَهْوى أنْفُسُكُمُ﴾؛ مِنَ الحَقِّ الَّذِي لا مَحِيدَ عَنْهُ؛ أيْ: لا تُحِبُّهُ؛ مِن "هَوِيَ"؛ كَـ "فَرِحَ"؛ إذا أحَبَّ؛ والتَّعْبِيرُ عَنْهُ بِذَلِكَ لِلْإيذانِ بِأنَّ مَدارَ الرَّدِّ والقَبُولِ عِنْدَهم هو المُخالَفَةُ لِأهْواءِ أنْفُسِهِمْ؛ والمُوافَقَةُ لَها؛ لا شَيْءَ آخَرَ؛ وتَوْسِيطُ الهَمْزَةِ بَيْنَ الفاءِ؛ وما تَعَلَّقَتْ بِهِ مِنَ الأفْعالِ السّابِقَةِ؛ لِتَوْبِيخِهِمْ عَلى تَعْقِيبِهِمْ ذَلِكَ بِهَذا؛ ولِلتَّعْجِيبِ مِن شَأْنِهِمْ؛ ويَجُوزُ كَوْنُ الفاءِ لِلْعَطْفِ عَلى مُقَدَّرٍ يُناسِبُ المَقامَ؛ أيْ: ألَمْ تُطِيعُوهُمْ؛ فَكُلَّما جاءَكم رَسُولٌ مِنهم بِما لا تَهْوى أنْفُسُكُمُ؛ ﴿اسْتَكْبَرْتُمْ﴾ عَنْ الِاتِّباعِ لَهُ؛ والإيمانِ بِما جاءَ بِهِ مِن عِنْدِ اللَّهِ (تَعالى)؟ ﴿فَفَرِيقًا﴾؛ مِنهُمْ؛ ﴿كَذَّبْتُمْ﴾؛ مِن غَيْرِ أنْ تَتَعَرَّضُوا لَهم بِشَيْءٍ آخَرَ مِنَ المَضارِّ؛ والفاءُ لِلسَّبَبِيَّةِ؛ أوْ لِلتَّعْقِيبِ؛ ﴿وَفَرِيقًا﴾؛ آخَرَ مِنهُمْ؛ ﴿تَقْتُلُونَ﴾؛ غَيْرَ مُكْتَفِينَ بِتَكْذِيبِهِمْ؛ كَزَكَرِيّا ويَحْيى؛ وغَيْرِهِما - عَلَيْهِمُ السَّلامُ -؛ وتَقْدِيمُ "فَرِيقًا" في المَوْضِعَيْنِ لِلِاهْتِمامِ؛ وتَشْوِيقِ السّامِعِ إلى ما فَعَلُوا بِهِمْ؛ لا لِلْقَصْرِ؛ وإيثارُ صِيغَةِ الِاسْتِقْبالِ في القَتْلِ لِاسْتِحْضارِ صُورَتِهِ الهائِلَةِ؛ أوْ لِلْإيماءِ إلى أنَّهم بَعْدُ عَلى تِلْكَ النِّيَّةِ؛ حَيْثُ هَمُّوا بِما لَمْ يَنالُوهُ مِن جِهَتِهِ - عَلَيْهِ السَّلامُ -؛ وسَحَرُوهُ؛ وسَمَّمُوا لَهُ الشّاةَ؛ حَتّى قالَ ﷺ: « "ما زالَتْ أكْلَةُ خَيْبَرَ تُعاوِدُنِي؛ فَهَذا أوانُ قَطَعَتْ أبْهَرِي".»

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وَلَقَدْ آتَيْنا مُوسى الكِتابَ﴾ يُرِيدُ التَّوْراةَ. وقَفَّيْنا: أتْبَعْنا. قالَ ابْنُ قُتَيْبَةَ: وهو مَأْخُوذٌ مِنَ القَفا. يُقالُ: قَفَوْتُ الرَّجُلَ: إذا سِرْتُ في أثَرِهِ. والبَيِّناتُ: الآَياتُ والواضِحاتُ كَإبْراءِ الأكْمَهِ والأبْرَصِ، وإحْياءِ المَوْتى. وأيَّدْناهُ: قَوَّيْناهُ. والأيْدُ: القُوَّةُ.

وَفِي رُوحِ القُدُسِ ثَلاثَةُ أقْوالٍ.

أحَدُها: أنَّهُ جِبْرِيلُ. والقُدْسُ: الطَّهارَةُ، وهَذا قَوْلُ ابْنِ عَبّاسٍ، وقَتادَةَ، والضَّحّاكِ، والسُّدِّيِّ، في آَخَرِينَ. وكانَ ابْنُ كَثِيرٍ يَقْرَأُ: (بِرُوحِ القُدْسِ) ساكِنَةَ الدّالِ. قالَ أبُو عَلِيٍّ: التَّخْفِيفُ والتَّثْقِيلُ فِيهِ حَسَنانِ، نَحْوُ: العُنْقُ والعُنُقُ، والطُّنْبُ والطُّنُبُ.

وَفِي تَأْيِيدِهِ بِهِ ثَلاثَةُ أقْوالٍ. ذَكَرَها الزَّجّاجُ. أحَدُها: أنَّهُ أيَّدَ بِهِ ظاهِرَ حُجَّتِهِ وأمْرَ دِينِهِ.

صفحة ١١٣

. والثّانِي: لِدَفْعِ بَنِي إسْرائِيلَ عَنْهُ إذْ أرادُوا قَتْلَهُ. والثّالِثُ: أنَّهُ أيَّدَ بِهِ في جَمِيعِ أحْوالِهِ.

والقَوْلُ الثّانِي: أنَّهُ الِاسْمُ الَّذِي كانَ يُحْيِي بِهِ المَوْتى، رَواهُ الضَّحّاكُ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ.

والثّالِثُ: أنَّهُ الإنْجِيلُ قالَهُ ابْنُ زَيْدٍ.

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وَلَقَدْ آتَيْنا مُوسى الكِتابَ﴾ يَعْنِي التَّوْراةَ.

﴿وَقَفَّيْنا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ﴾ والتَّقْفِيَةُ: الإتْباعُ، ومَعْناهُ: وأتْبَعْنا، يُقالُ: اسْتَقْفَيْتُهُ إذا جِئْتَ مِن خَلْفِهِ، وسُمِّيَتْ قافِيَةُ الشِّعْرِ قافِيَةً لِأنَّها خَلْفَهُ.

﴿وَآتَيْنا عِيسى ابْنَ مَرْيَمَ البَيِّناتِ﴾ وفِيها ثَلاثَةُ أقاوِيلَ: (p-١٥٦)

أحَدُها: أنَّ البَيِّناتِ الحُجَجُ.

والثّانِي: أنَّها الإنْجِيلُ.

والثّالِثُ: وهو قَوْلُ ابْنِ عَبّاسٍ، أنَّ البَيِّناتِ الَّتِي أُوتِيَها عِيسى إحْياءُ المَوْتى، وخَلْقُهُ مِنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ، فَيَكُونُ طَيْرًا بِإذْنِ اللَّهِ، وإبْراءُ الأسْقامِ.

﴿وَأيَّدْناهُ بِرُوحِ القُدُسِ﴾ فِيهِ ثَلاثَةُ تَأْوِيلاتٍ: أحَدُها: أنَّ رُوحَ القُدُسِ الِاسْمُ الَّذِي يُحْيِي بِهِ عِيسى المَوْتى، وهَذا قَوْلُ ابْنِ عَبّاسٍ.

والثّانِي: أنَّهُ الإنْجِيلُ، سَمّاهُ رُوحًا، كَما سَمّى اللَّهَ القُرْآنُ رُوحًا في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿وَكَذَلِكَ أوْحَيْنا إلَيْكَ رُوحًا مِن أمْرِنا﴾ والثّالِثُ: وهو الأظْهَرُ، أنَّهُ جِبْرِيلُ عَلَيْهِ السَّلامُ، وهَذا قَوْلُ الحَسَنِ وقَتادَةَ، والرَّبِيعِ، والسُّدِّيِّ، والضَّحّاكِ.

واخْتَلَفُوا في تَسْمِيَةِ جِبْرِيلَ بِرُوحِ القُدُسِ، عَلى ثَلاثَةِ أقاوِيلَ: أحَدُها: أنَّهُ سُمِّيَ رُوحًا، لِأنَّهُ بِمَنزِلَةِ الأرْواحِ لِلْأبْدانِ، يُحْيِي بِما يَأْتِي بِهِ مِنَ البَيِّناتِ مِنَ اللَّهِ عَزَّ وجَلَّ.

والثّانِي: أنَّهُ سُمِّيَ رُوحًا، لِأنَّ الغالِبَ عَلى جِسْمِهِ الرُّوحانِيَّةُ، لِرِقَّتِهِ، وكَذَلِكَ سائِرُ المَلائِكَةِ، وإنَّما يَخْتَصُّ بِهِ جِبْرِيلُ تَشَرِيفًا.

والثّالِثُ: أنَّهُ سُمِّيَ رُوحًا، لِأنَّهُ كانَ بِتَكْوِينِ اللَّهِ تَعالى لَهُ رُوحًا مِن عِنْدِهِ مِن غَيْرِ وِلادَةٍ.

والقُدُسُ فِيهِ ثَلاثَةُ أقاوِيلَ: أحَدُها: هو اللَّهُ تَعالى، ولِذَلِكَ سُمِّيَ عِيسى عَلَيْهِ السَّلامُ رُوحَ القُدُسِ، لِأنَّ اللَّهَ تَعالى كَوَّنَهُ مِن غَيْرِ أبٍ، وهَذا قَوْلُ الحَسَنِ والرَّبِيعِ وابْنِ زَيْدٍ.

قالَ ابْنُ زَيْدٍ: القُدُسُ والقُدُّوسُ واحِدٌ.

والثّانِي: هو الطُّهْرُ، كَأنَّهُ دَلَّ بِهِ عَلى التَّطَهُّرِ مِنَ الذُّنُوبِ.

والثّالِثُ: أنَّ القُدُسَ البَرَكَةُ، وهو قَوْلُ السُّدِّيِّ.(p-١٥٧)

Arabic

قوله: ﴿وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ ٱلْكِتَابَ﴾.

لام (لَقَدْ) حيث وقعت لام تأكيد، وقد تقع جواباً للقسم، وعيسى لا ينصرف لأنه أعجمي معرفة.

وقيل: هو عربي من "عَاسَهُ يَعُوسُهُ" إذا ساسه وقام عليه ولا ينصرف على هذا للتعريف والتأنيث.

(القُدُسُ) أصله الطهر. وفيه لغة نادرة وهي فتح القاف والدال. والكتاب هو التوراة.

﴿وَقَفَّيْنَا﴾: أردفنا وأتبعنا بعضهم بعضاً على منهاج واحد، وشريعة واحدة، لأن كل من بعث بعد موسى ﷺ إلى زمان عيسى ﷺ فإنما يأمر بني إسرائل بلزوم التوراة والعمل بما فيها، فلذلك قال: ﴿مِن بَعْدِهِ بِٱلرُّسُلِ﴾. أي: على منهاجه وطريقته.

* *

ثم قال: ﴿وَآتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَاتِ﴾.

ابتداء كلام آخر.

وأصل "قَفَوْت" من القَفَا" يقال: "قَفَوْتُ فُلاناً" إذا صرت خلف قفاه. "ودَبَرْتُهُ" إذا صرت خلف دبره.

والبينات التي أوتيها عيسى عليه السلام هي إحياء الموتى وإبراء الأكمه وخلق الطير. وغيره من الحجج والبينات.

﴿وَأَيَّدْنَاهُ﴾: قويناه وأعناه ونصرناه [والأيد والأد] القوة.

وقرأ ابن محيصن: "وأيدناه" بالمد.

و "روح القدس": جبريل. قاله قتادة والسدي والضحاك والربيع بن أنس. وروي ذلك عن النبي [عليه السلام]. وقاله ابن عباس.

وقال ابن زيد: "هو الإنجيل سمي روحاً كما سمي القرآن روحاً، فقال تعالى: ﴿أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ رُوحاً مِّنْ أَمْرِنَا﴾ [الشورى: ٥٢].

ويرد هذا القولَ قولُه تعالى: ﴿إِذْ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ﴾ [المائدة: ١١٠]، ثم قال تعالى: ﴿وَإِذْ عَلَّمْتُكَ ٱلْكِتَابَ وَٱلْحِكْمَةَ وَٱلتَّوْرَاةَ وَٱلإِنْجِيلَ﴾﴿المائدة: ١١٠]. فدل هذا [على] أن روح القدس غير الإنجيل . فإن حُمل على أنه أعيد للتأكيد كما قال: {فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ﴾ [الرحمن: ٦٨]، وقال: ﴿مَن كَانَ عَدُوّاً للَّهِ وَمَلاۤئِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَٰلَ﴾ [البقرة: ٩٨]، فهو وجه.

وروى الضحاك عن ابن عباس أنه قال: "روح القدس هو الاسم الذي كان يحيي به عيسى ﷺ الموتى".

وقال مجاهد: "القدس: الله جل ذكره، وسمي جبريل روحاً لأنه كان بتكوين الله له من غير ولادة كما سمي عيسى ﷺ روحاً، فقال: ﴿وَرُوحٌ مِّنْهُ﴾ [النساء: ١٧١].

وقال السدي: "القدس هنا البركة".

وقال الربيع: القدس هو الله، ويدل عليه قوله: ﴿ٱلْمَلِكُ ٱلْقُدُّوسُ﴾ [الحشر: ٢٣]. والقدوس والقدس واحد". ورواه ابن وهب عن مجاهد أيضاً.

* *

قوله: ﴿أَفَكُلَّمَا﴾.

معناه: التقرير والخبر، ولفظه لفظ الاستفهام.

Arabic

﴿ولَقَدْ آتَيْنا مُوسى الكِتابَ وقَفَّيْنا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ وآتَيْنا عِيسى ابْنَ مَرْيَمَ البَيِّناتِ وأيَّدْناهُ بِرُوحِ القُدُسِ أفَكُلَّما جاءَكم رَسُولٌ بِما لا تَهْوى أنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وفَرِيقًا تَقْتُلُونَ﴾ ﴿وقالُوا قُلُوبُنا غُلْفٌ بَلْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا ما يُؤْمِنُونَ﴾ ﴿ولَمّا جاءَهم كِتابٌ مِن عِنْدِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِما مَعَهم وكانُوا مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلى الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَمّا جاءَهم ما عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ فَلَعْنَةُ اللَّهِ عَلى الكافِرِينَ﴾ ﴿بِئْسَما اشْتَرَوْا بِهِ أنْفُسَهم أنْ يَكْفُرُوا بِما أنْزَلَ اللَّهُ بَغْيًا أنْ يُنَزِّلَ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ عَلى مَن يَشاءُ مِن عِبادِهِ فَباءُوا بِغَضَبٍ عَلى غَضَبٍ ولِلْكافِرِينَ عَذابٌ مُهِينٌ﴾ [البقرة: ٩٠] ﴿وإذا قِيلَ لَهم آمِنُوا بِما أنْزَلَ اللَّهُ قالُوا نُؤْمِنُ بِما أُنْزِلَ عَلَيْنا ويَكْفُرُونَ بِما وراءَهُ وهو الحَقُّ مُصَدِّقًا لِما مَعَهم قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أنْبِياءَ اللَّهِ مِن قَبْلُ إنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ﴾ [البقرة: ٩١] ﴿ولَقَدْ جاءَكم مُوسى بِالبَيِّناتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ العِجْلَ مِن بَعْدِهِ وأنْتُمْ ظالِمُونَ﴾ [البقرة: ٩٢] ﴿وإذْ أخَذْنا مِيثاقَكم ورَفَعْنا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا ما آتَيْناكم بِقُوَّةٍ واسْمَعُوا قالُوا سَمِعْنا وعَصَيْنا وأُشْرِبُوا في قُلُوبِهِمُ العِجْلَ بِكُفْرِهِمْ قُلْ بِئْسَما يَأْمُرُكم بِهِ إيمانُكم إنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ﴾ [البقرة: ٩٣] ﴿قُلْ إنْ كانَتْ لَكُمُ الدّارُ الآخِرَةُ عِنْدَ اللَّهِ خالِصَةً مِن دُونِ النّاسِ فَتَمَنَّوُا المَوْتَ إنْ كُنْتُمْ صادِقِينَ﴾ [البقرة: ٩٤] ﴿ولَنْ يَتَمَنَّوْهُ أبَدًا بِما قَدَّمَتْ أيْدِيهِمْ واللَّهُ عَلِيمٌ بِالظّالِمِينَ﴾ [البقرة: ٩٥] ﴿ولَتَجِدَنَّهم أحْرَصَ النّاسِ عَلى حَياةٍ ومِنَ الَّذِينَ أشْرَكُوا يَوَدُّ أحَدُهم لَوْ يُعَمَّرُ ألْفَ سَنَةٍ وما هو بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ العَذابِ أنْ يُعَمَّرَ واللَّهُ بَصِيرٌ بِما يَعْمَلُونَ﴾ [البقرة: ٩٦]

قَفَوْتُ الأثَرَ: اتَّبَعْتُهُ، والأصْلُ أنْ يَجِيءَ الإنْسانُ تابِعًا لِقَفا الَّذِي اتَّبَعَهُ، ثُمَّ تُوُسِّعَ فِيهِ حَتّى صارَ لِمُطْلَقِ الِاتِّباعِ، وإنْ بَعُدَ زَمانُ المَتْبُوعِ، مِن زَمانِ التّابِعِ. وقالَ أُمَيَّةُ:

صفحة ٢٩٧

قالَتْ لِأُخْتٍ لَهُ قُصِّيهِ عَنْ جُنُبٍ وكَيْفَ تَقْفُو ولا سَهْلٌ ولا جَدَدُ الرُّسُلُ

: جَمْعُ رَسُولٍ، ولا يَنْقاسُ فُعُلٌ في فَعَوْلٍ بِمَعْنى مَفْعُولٍ. وتَسْكِينُ عَيْنِهِ لُغَةُ أهْلِ الحِجازِ، والتَّحْرِيكُ لُغَةُ بَنِي تَمِيمٍ. عِيسى: اسْمٌ أعْجَمِيٌّ عَلَمٌ لا يُصْرَفُ لِلْعُجْمَةِ والعَلَمِيَّةِ، ووَزْنُهُ عِنْدَ سِيبَوَيْهِ: فِعْلى، والياءُ فِيهِ مُلْحَقَةٌ بِبَناتِ الأرْبَعَةِ، بِمَنزِلَةِ ياءِ مِعْزى، يَعْنِي بِالياءِ الألِفَ، سَمّاها ياءً لِكِتابَتِهِمْ إيّاها ياءً. قالَ أبُو عَلِيٍّ: ولَيْسَتْ لِلتَّأْنِيثِ، كالَّتِي في ذِكْرى، بِدَلالَةِ صَرْفِهِمْ لَهُ في النَّكِرَةِ. وذَهَبَ الحافِظُ أبُو عُمْرٍو عُثْمانُ بْنُ سَعِيدٍ الدّانِيُّ، صاحِبُ التَّصانِيفِ في القِراءاتِ، وعُثْمانُ بْنُ سَعِيدٍ الصَّيْرَفِيُّ وغَيْرُهُ، إلى أنَّ وزْنَهُ فِعْلَلٌ، ورَدَّ ذَلِكَ الأُسْتاذُ أبُو الحَسَنِ بْنُ الباذَشِ بِأنَّ الياءَ والواوَ لا يَكُونانِ أصْلًا في بَناتِ الأرْبَعِ. قالَ بَعْضُ أصْحابِنا: وهَذِهِ الأسْماءُ أعْجَمِيَّةٌ، وكُلُّ أعْجَمِيٍّ اسْتَعْمَلَتْهُ العَرَبُ، فالنَّحْوِيُّونَ يَتَكَلَّمُونَ عَلى أحْكامِهِ في التَّصْرِيفِ عَلى الحَدِّ الَّذِي يَتَكَلَّمُونَ في العَرَبِيِّ، فَعِيسى مِن هَذا البابِ. انْتَهى كَلامُهُ. ومَن زَعَمَ أنَّهُ مُشْتَقٌّ مِنَ العَيْسِ: وهو بَياضٌ يُخالِطُهُ شُقْرَةٌ، فَغَيْرُ مُصِيبٍ؛ لِأنَّ الِاشْتِقاقَ العَرَبِيَّ لا يَدْخُلُ الأسْماءَ الأعْجَمِيَّةَ. مَرْيَمُ، بِاللِّسانِ السِّرْيانِيِّ مَعْناهُ: الخادِمُ، وسُمِّيَتْ بِهِ أُمُّ عِيسى، فَصارَ عَلَمًا، فامْتَنَعَ الصَّرْفُ لِلتَّأْنِيثِ والعَلَمِيَّةِ. ومَرْيَمُ، بِاللِّسانِ العَرَبِيِّ مِنَ النِّساءِ، كالزِّيرِ مِنَ الرِّجالِ، وبِهِ فُسِّرَ قَوْلُ رُؤْبَةَ:

قُلْتُ لِزِيرٍ لَمْ تَصِلْهُ مَرْيَمُهْ

والزِّيرُ: الَّذِي يُكْثِرُ خِلْطَةَ النِّساءِ وزِيارَتَهُنَّ، والياءُ فِيهِ مُبْدَلَةٌ مِن واوٍ، كالرِّيحِ، إذْ هُما مِنَ الزَّوْرِ والرُّوحِ، فَصارَ هَذا اللَّفْظُ مُشْتَرَكًا بِالنِّسْبَةِ إلى اللِّسانَيْنِ. ووَزْنُ مَرْيَمَ عِنْدَ النَّحْوِيِّينَ مَفْعَلٌ؛ لِأنَّ فَعْيَلًا، بِفَتْحِ الفاءِ، لَمْ يَثْبُتْ في الأبْنِيَةِ، كَما ثَبَتَ نَحْوُ عَثْيَرٍ وعَلْبَبٍ، قالَهُ الزَّمَخْشَرِيُّ وغَيْرُهُ: وقَدْ أثْبَتَ بَعْضُ النّاسِ فَعْيَلًا، وجَعَلَ مِنهُ ضَهْيَدًا، اسْمُ مَوْضِعٍ، ومَدْيَنَ، إذا جَعَلْنا مِيمَهُ أصْلِيَّةً، وضَهْياءَ مَقْصُورَةً مَصْرُوفَةً، وهي المَرْأةُ الَّتِي لا تَحِيضُ، وقِيلَ: الَّتِي لا ثَدْيَ لَها. قالَ أبُو عَمْرٍو الشَّيْبانِيُّ: ضَهْياةٌ وضَهْياءَةٌ، بِالقَصْرِ والمَدِّ. قالَ الزَّجّاجُ: اشْتِقاقُها مِن ضَأْهَأتْ: أيْ شابَهَتْ، لِأنَّها أشْبَهَتِ الرَّجُلَ. وقالَ ابْنُ جِنِّي: أمّا ضَهْيَدٌ وعَثْيَرٌ فَمَصْنُوعانِ، فَلا يُجْعَلانِ دَلِيلًا عَلى إثْباتِ فَعْيَلٍ. انْتَهى. وصِحَّةُ حَرْفِ العِلَّةِ في مَرْيَمَ عَلى خِلافِ القِياسِ نَحْوُ مَزْيَدٍ. البَيِّنُ: الواضِحُ، بانَ: وضَحَ وظَهَرَ. أيَّدَ: فَعَلَ تَأْيِيدًا، أوْ أيَّدَ: أفْعَلَ إئْيادًا، وكِلاهُما مِنَ الأيْدِ، وهو القُوَّةُ. وقَدْ أبْدَلُوا في أفْعَلَ مِن يائِهِ جِيمًا، قالُوا: أجَدُّ، أيْ قَوِيٌّ، كَما أبْدَلُوا ياءَ يَدٍ، قالُوا: لا أفْعَلُ ذَلِكَ جَدى الدَّهْرِ، يُرِيدُونَ يَدَ الدَّهْرِ، وهو إبْدالٌ لا يَطَّرِدُ. والأصْلُ في آيَدَ أأْيَدَ، وصُحِّحَتِ العَيْنُ كَما صُحِّحَتْ في أغْيَلَتْ، وهو تَصْحِيحٌ شاذٌّ إلّا في فِعْلِ التَّعَجُّبِ، فَتَقُولُ: ما أبْيَنَ ! وما أطْوَلَ ! ورَآهُ أبُو زَيْدٍ مَقِيسًا، ولَوْ أُعِلَّ عَلى حَدِّ أُقِّتَتْ وأُحِّدَتْ، فَأُلْقِيَتْ حَرَكَةُ العَيْنِ عَلى الفاءِ، وحُذِفَتِ العَيْنُ، لَوَجَبَ أنْ تَنْقَلِبَ الفاءُ واوًا لِتَحَرُّكِها وانْفِتاحِ ما قَبْلَها، كَما انْقَلَبَتْ في أوادِمَ جَمْعُ آدَمَ عَلى أفاعِلَ، ثُمَّ تَنْقَلِبُ الواوُ ألِفًا لِتَحَرُّكِها وانْفِتاحِ ما قَبْلَها. فَلَمّا أدّى القِياسُ إلى إعْلالِ الفاءِ والعَيْنِ، رُفِضَ وصُحِّحَتِ العَيْنُ. الرُّوحُ مِنَ الحَيَوانِ: اسْمٌ لِلْجُزْءِ الَّذِي تَحْصُلُ بِهِ الحَياةُ، قالَهُ الرّاغِبُ، واخْتَلَفَ النّاسُ فِيهِ وفي النَّفْسِ، أهُما مِنَ المُشْتَرَكِ أمْ مِنَ المُتَبايِنِ ؟ وفي ماهِيَّةِ النَّفْسِ والرُّوحِ، وقَدْ صُنِّفَ في ذَلِكَ. القُدُسُ: الطَّهارَةُ، وقِيلَ: البَرَكَةُ، وقَدْ تَقَدَّمَ الكَلامُ عَلى ذَلِكَ عِنْدَ الكَلامِ عَلى قَوْلِهِ تَعالى: ﴿ونُقَدِّسُ لَكَ﴾ [البقرة: ٣٠]، الرَّسُولُ، فَعُولٌ بِمَعْنى المَفْعُولِ، أيِ المُرْسَلُ، وهو قَلِيلٌ، ومِنهُ: الحَلُوبُ، والرَّكُوبُ، بِمَعْنى المَحْلُوبِ والمَرْكُوبِ. تَهْوى: تُحِبُّ وتَخْتارُ، ماضِيهِ عَلى فَعِلَ، ومَصْدَرُهُ الهَوى. غُلْفٌ: جَمْعُ أغْلَفَ، كَأحْمَرَ وحُمْرٍ، وهو الَّذِي لا يَفْقَهُ، أوْ جَمْعُ غِلافٍ، وهو الغِشاءُ، فَيَكُونُ أصْلُهُ التَّثْقِيلَ، فَخُفِّفَ. اللَّعْنُ: الطَّرْدُ والإبْعادُ، يُقالُ: شَأْوٌ لَعِينٌ، أيْ بَعِيدٌ، وقالَ الشَّمّاخُ:

ذَعَرْتُ بِهِ القَطا ونَفَيْتُ عَنْهُ ∗∗∗ مَقامَ الذِّئْبِ كالرَّجُلِ اللَّعِينِ

المَعْرِفَةُ: العِلْمُ المُتَعَلِّقُ بِالمُفْرَداتِ، ويَسْبِقُهُ الجَهْلُ، بِخِلافِ أصْلِ العِلْمِ فَإنَّهُ يَتَعَلَّقُ بِالنَّسَبِ، وقَدْ لا يَسْبِقُهُ

صفحة ٢٩٨

الجَهْلُ، ولِذَلِكَ لَمْ يُوصَفِ اللَّهُ تَعالى بِالمَعْرِفَةِ، ووُصِفَ بِالعِلْمِ. بِئْسَ: فِعْلٌ جُعِلَ لِلذَّمِّ، وأصْلُهُ فَعِلَ، ولَهُ ولِنِعْمَ بابٌ مَعْقُودٌ في النَّحْوِ. البَغْيُ: الظُّلْمُ، وأصْلُهُ الفَسادُ، مِن قَوْلِهِمْ: بَغى الجُرْحُ: فَسَدَ، قالَهُ الأصْمَعِيُّ، وقِيلَ: أصْلُهُ شِدَّةُ الطَّلَبِ، ومِنهُ ما نَبْغِي، وقَوْلُ الرّاجِزِ:

أنْشَدَ والباغِي يُحِبُّ الوِجْدانْ ∗∗∗ قَلائِصًا مُخْتَلِفاتِ الألْوانْ

ومِنهُ سُمِّيَتِ الزّانِيَةُ بَغِيًّا، لِشِدَّةِ طَلَبِها لِلزِّنا. الإهانَةُ: الإذْلالُ، وهانَ هَوانًا: لَمْ يُحْفَلْ بِهِ، وهو مَعْنى الذُّلِّ، وهو كَوْنُ الإنْسانِ لا يُؤْبَهُ بِهِ، ولا يُلْتَفَتُ إلَيْهِ. وراءَ: مِنَ الظُّرُوفِ المُتَوَسِّطَةِ التَّصَرُّفِ، وتَكُونُ بِمَعْنى قُدّامَ، وبِمَعْنى: خَلْفَ، وهو الأشْهَرُ فِيهِ. الخالِصُ: الَّذِي لا يَشُوبُهُ شَيْءٌ، يُقالُ: خَلَصَ يَخْلُصُ خُلُوصًا. تَمَنّى: تَفَعَّلَ مِنَ المُنْيَةِ، وهو الشَّيْءُ المُشْتَهى، وقَدْ يَكُونُ المُتَمَنّى بِاللِّسانِ بِمَعْنى: التِّلاوَةِ، ومِنهُ: تَمَنّى عَلى زَيْدٍ مِنهُ حاجَةً، وجَدَ: مُشْتَرِكٌ بَيْنَ الإصابَةِ والعِلْمِ والغِنى والحَرَجِ ويَخْتَلِفُ بِالمَصادِرِ: كالوِجْدانِ والوَجْدِ والمَوْجِدَةِ. الحِرْصُ: شِدَّةُ الطَّلَبِ. الوِدُّ: المَحَبَّةُ لِلشَّيْءِ والإيثارُ لَهُ، وفِعْلُهُ: ودَّ وهو عَلى فَعَلَ يَفْعَلُ، وحَكى الكِسائِيُّ: ودِدْتُ، فَعَلى هَذا يَجُوزُ كَسْرُ الواوِ، إذْ يَكُونُ فَعِلَ يَفْعَلُ، وفَكُّ الإدْغامِ في قَوْلِهِ:

ما في قُلُوبِهِمْ لَنا مِن مَوَدَّةٍ

ضَرُورَةٌ. عَمَّرَ: التَّضْعِيفُ فِيهِ لِلنَّقْلِ، إذْ هو مِن عَمَّرَ الرَّجُلُ: أيْ طالَ عُمْرُهُ، وعَمَّرَهُ اللَّهُ: أطالَ عُمْرَهُ، والعُمْرُ: مُدَّةُ البَقاءِ. الألْفُ: عَشْرٌ مِنَ المِئِينَ، وقَدْ يُتَجاوَزُ فِيهِ فَيَدُلُّ عَلى الشَّيْءِ الكَثِيرِ، وهو مِنَ الأُلْفَةِ، إذْ هو ما لَفَّ أنْواعَ الأعْدادِ، إذِ العَشَراتُ ما لَفَّ الآحادَ، والمِئُونَ ما لَفَّ العَشَراتِ، والألْفُ ما لَفَّ المِئِينَ. الزَّحْزَحَةُ: الإزالَةُ والتَّنْحِيَةُ عَنِ المَقَرِّ. بَصِيرٌ: فَعِيلٌ مِن بَصُرَ بِهِ إذا رَآهُ، ﴿فَبَصُرَتْ بِهِ عَنْ جُنُبٍ﴾ [القصص: ١١]، ثُمَّ يَتَجَوَّزُ بِهِ فَيُطْلَقُ عَلى بَصَرِ القَلْبِ، وهو العِلْمُ. بَصِيرٌ بِكَذا: أيْ عالِمٌ بِهِ.

﴿ولَقَدْ آتَيْنا مُوسى الكِتابَ﴾: تَقَدَّمَ الكَلامُ في هَذِهِ اللّامِ، ويُحْتَمَلُ أنْ تَكُونَ لِلتَّأْكِيدِ، وأنْ تَكُونَ جَوابَ قَسَمٍ. ومُناسَبَةُ هَذا لِما قَبْلَهُ أنَّ إيتاءَ مُوسى الكِتابَ هو نِعْمَةٌ لَهم، إذْ فِيهِ أحْكامُهم وشَرائِعُهم. ثُمَّ قابَلُوا تِلْكَ النِّعْمَةَ بِالكُفْرانِ، وذَلِكَ جَرى عَلى ما سَبَقَ مِن عادَتِهِمْ، إذْ قَدْ أُمِرُوا بِأشْياءَ ونُهُوا عَنْ أشْياءَ، فَخالَفُوا أمْرَ اللَّهِ ونَهْيَهُ، فَناسَبَ ذِكْرُ هَذِهِ الآيَةِ ما قَبْلَها. والإيتاءُ: الإعْطاءُ، فَيُحْتَمَلُ أنْ يُرادَ بِهِ: الإنْزالُ؛ لِأنَّهُ أنْزَلَهُ عَلَيْهِ جُمْلَةً واحِدَةً، ويُحْتَمَلُ أنْ يُرادَ آتَيْناهُ: أفْهَمْناهُ ما انْطَوى عَلَيْهِ مِنَ الحُدُودِ والأحْكامِ والأنْباءِ والقَصَصِ وغَيْرِ ذَلِكَ مِمّا فِيهِ، فَيَكُونُ عَلى حَذْفِ مُضافٍ: آتَيْنا مُوسى عِلْمَ الكِتابِ، أوْ فَهْمَ الكِتابِ. ومُوسى: هو نَبِيُّ اللَّهِ مُوسى بْنُ عِمْرانَ، صَلّى اللَّهُ عَلى نَبِيِّنا وعَلَيْهِ وسَلَّمَ. والكِتابُ هُنا: التَّوْراةُ، في قَوْلِ الجُمْهُورِ، والألِفُ واللّامُ فِيهِ لِلْعَهْدِ، إذْ قُرِنَ بِمُوسى وانْتِصابُهُ عَلى أنَّهُ مَفْعُولٌ ثانٍ لَآتَيْنا. وقَدْ تَقَدَّمَ أنَّهُ مَفْعُولٌ أوَّلٌ عِنْدَ السُّهَيْلِيِّ، ومُوسى هو الثّانِي عِنْدَهُ.

(وقَفَّيْنا): هَذِهِ الياءُ أصْلُها الواوُ، إلّا أنَّها مَتى وقَعَتْ رابِعَةً أُبْدِلَتْ ياءً، كَما تَقُولُ: غَزَيْتُ مِنَ الغَزْوِ، والتَّضْعِيفُ الَّذِي في قَفَّيْنا لَيْسَ لِلتَّعْدِيَةِ، إذْ لَوْ كانَ لِلتَّعْدِيَةِ لَكانَ يَتَعَدّى إلى اثْنَيْنِ، لِأنَّ قَفَوْتَ يَتَعَدّى إلى واحِدٍ. تَقُولُ: قَفَوْتُ زَيْدًا، أيْ تَبِعْتُهُ، فَلَوْ جاءَ عَلى التَّعْدِيَةِ لَكانَ: وقَفَّيْناهُ مِن بَعْدِهِ الرُّسُلَ، وكَوْنُهُ لَمْ يَجِئْ كَذَلِكَ في القُرْآنِ، يَبْعُدُ أنْ تَكُونَ الباءُ زائِدَةً في المَفْعُولِ الأوَّلِ، ويَكُونَ المَفْعُولُ الثّانِي جاءَ مَحْذُوفًا. ألا تَرى إلى قَوْلِهِ: ﴿ثُمَّ قَفَّيْنا عَلى آثارِهِمْ بِرُسُلِنا وقَفَّيْنا بِعِيسى ابْنِ مَرْيَمَ﴾ [الحديد: ٢٧]، ولَكِنَّهُ ضُمِّنَ مَعْنى جِئْنا، كَأنَّهُ قالَ: وجِئْنا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ، يَقْفُو بَعْضُهم بَعْضًا، ومِن في: (مِن بَعْدِهِ): لِابْتِداءِ الغايَةِ، وهو ظاهِرٌ؛ لِأنَّهُ يُحْكى أنَّ مُوسى لَمْ يَمُتْ حَتّى نُبِّئَ يُوشَعُ.

﴿بِالرُّسُلِ﴾: أرْسَلَ اللَّهُ عَلى أثَرِ مُوسى رُسُلًا وهم: يُوشَعُ، وشَمْوِيلُ، وشَمْعُونُ، وداوُدُ، وسُلَيْمانُ، وشَعْيا، وأرْمَيا، وعُزَيْرٌ، وحَزْقِيلُ، وإلْياسُ، واليَسْعُ، ويُونُسُ، وزَكَرِيّا، ويَحْيى، وغَيْرُهم. والباءُ في بِالرُّسُلِ مُتَعَلِّقٌ بِقَفَّيْنا، والألِفُ واللّامُ يُحْتَمَلُ أنْ تَكُونَ لِلْجِنْسِ الخاصِّ، ويُحْتَمَلُ أنْ تَكُونَ لِلْعَهْدِ،

صفحة ٢٩٩

لِما اسْتُفِيدَ مِنَ القُرْآنِ وغَيْرِهِ أنَّ هَؤُلاءِ بُعِثُوا مِن بَعْدِهِ، ويُحْتَمَلُ أنْ تَكُونَ التَّقْفِيَةُ مَعْنَوِيَّةً، وهي كَوْنُهم يَتَّبِعُونَهُ في العَمَلِ بِالتَّوْراةِ وأحْكامِها، ويُأْمَرُونَ بِاتِّباعِها والبَقاءِ عَلى التِزامِها. وقَرَأ الجُمْهُورُ: بِالرُّسُلِ بِضَمِّ السِّينِ. وقَرَأ الحَسَنُ ويَحْيى بْنُ يَعْمَرَ: بِتَسْكِينِها، وقَدْ تَقَدَّمَ أنَّهُما لُغَتانِ، ووافَقَهُما أبُو عَمْرٍو إنْ أُضِيفَ إلى ضَمِيرِ جَمْعٍ نَحْوُ رُسْلِهِمْ ورُسْلِكم ورُسْلِنا، اسْتُثْقِلَ تَوالِي أرْبَعِ مُتَحَرِّكاتٍ، فَسُكِّنَ تَخْفِيفًا.

﴿وآتَيْنا عِيسى ابْنَ مَرْيَمَ﴾: أضافَ عِيسى إلى أُمِّهِ رَدًّا عَلى اليَهُودِ فِيما أضافُوهُ إلَيْهِ.

(البَيِّناتِ): وهي الحُجَجُ الواضِحَةُ الدّالَّةُ عَلى نُبُوَّتِهِ، فَيَشْمَلُ كُلَّ مُعْجِزَةٍ أُوتِيَها عِيسى - عَلَيْهِ السَّلامُ - وهَذا هو الظّاهِرُ. وقِيلَ: الإنْجِيلُ. وقِيلَ: الحُجَجُ الَّتِي أقامَها اللَّهُ عَلى اليَهُودِ. وقِيلَ: إبْراءُ الأكْمَهِ والأبْرَصِ، والإخْبارُ بِالمُغَيَّباتِ، وإحْياءُ المَوْتى، وهم أرْبَعَةٌ: سامُ بْنُ نُوحٍ، والعازِرُ، وابْنُ العَجُوزِ، وبِنْتُ العِشارِ، ومِنَ الطَّيْرِ: الخُفّاشُ، فَقِيلَ: لَمْ يَكُنْ مِن قَبْلِ عِيسى، بَلْ هو صُورَةٌ، واللَّهُ نَفَخَ فِيهِ الرُّوحَ. وقِيلَ: كانَ قَبْلَهُ، فَوَضَعَ عِيسى عَلى مِثالِهِ. قالُوا: وإنَّما اخْتُصَّ هَذا النَّوْعُ مِنَ الطَّيْرِ لِأنَّهُ لَيْسَ شَيْءٌ مِنَ الطَّيْرِ أشَدَّ خَلْقًا مِنهُ؛ لِأنَّهُ لَحْمُ كُلُّهُ. وأجْمَلَ اللَّهُ ذِكْرَ الرُّسُلِ، وفَصَّلَ ذِكْرَ عِيسى؛ لِأنَّ مَن قَبْلَهُ كانُوا مُتَّبِعِينَ شَرِيعَةَ مُوسى، وأمّا عِيسى فَنَسَخَ شَرْعُهُ كَثِيرًا مِن شَرْعِ مُوسى.

(وأيَّدْناهُ): قَرَأ الجُمْهُورُ عَلى وزْنِ فَعَّلْناهُ. وقَرَأ مُجاهِدٌ، والأعْرَجُ، وحُمَيْدٌ، وابْنُ مُحَيْصِنٍ، وحُسَيْنٌ، عَنْ أبِي عَمْرٍو: أأْيَدْناهُ، عَلى وزْنِ: أفْعَلْناهُ. وتَقَدَّمَ الكَلامُ عَلى ذَلِكَ في المُفْرَداتِ، وفَرَّقَ بَعْضُهم بَيْنَهُما فَقالَ: أمّا المَدُّ فَمَعْناهُ القُوَّةُ، وأمّا القَصْرُ فالتَّأْيِيدُ والنَّصْرُ، والأصَحُّ أنَّهُما بِمَعْنى قَوَّيْناهُ، وكِلاهُما مِنَ الأيْدِ، وهو القُوَّةُ.

* * *

﴿بِرُوحِ القُدُسِ﴾: قِراءَةُ الجُمْهُورِ: بِضَمِّ القافِ والدّالِ. وقَرَأ مُجاهِدٌ وابْنُ كَثِيرٍ: بِسُكُونِ الدّالِ حَيْثُ وقَعَ، وفِيهِ لُغَةُ فَتْحِها. وقَرَأ أبُو حَيْوَةَ: القُدُّوسُ، بِواوٍ. والرُّوحُ هُنا: اسْمُ اللَّهِ الأعْظَمُ الَّذِي كانَ بِهِ عِيسى - عَلَيْهِ السَّلامُ - يُحْيِي المَوْتى، قالَهُ ابْنُ عَبّاسٍ، أوِ الإنْجِيلُ، كَما سَمّى اللَّهُ القُرْآنَ رُوحًا، قالَ تَعالى: ﴿وكَذَلِكَ أوْحَيْنا إلَيْكَ رُوحًا مِن أمْرِنا﴾ [الشورى: ٥٢] قالَهُ ابْنُ زَيْدٍ، أوِ الرُّوحُ الَّتِي نَفَخَها تَعالى في عِيسى - عَلَيْهِ السَّلامُ - أوْ جِبْرِيلُ - عَلَيْهِ السَّلامُ - قالَهُ قَتادَةُ والسُّدِّيُّ والضَّحّاكُ والرَّبِيعُ، ونُسِبَ هَذا القَوْلُ لِابْنِ عَبّاسٍ، قالَهُ ابْنُ عَطِيَّةَ، وهَذا أصَحُّ الأقْوالِ. وقَدْ «قالَ النَّبِيُّ ﷺ لِحَسّانَ بْنِ ثابِتٍ ”اهْجُ قُرَيْشًا ورُوحُ القُدُسِ مَعَكَ“»، ومَرَّةً قالَ لَهُ؛ ”وجِبْرِيلُ مَعَكَ“ . انْتَهى كَلامُهُ. قالُوا: ويُقَوِّي ذَلِكَ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿إذْ أيَّدْتُكَ بِرُوحِ القُدُسِ﴾ [المائدة: ١١٠] . وقالَ حَسّانُ:

وجِبْرِيلٌ رَسُولُ اللَّهِ فِينا ورُوحُ القُدْسِ لَيْسَ لَهُ كِفاءُ

وتَسْمِيَةُ جِبْرِيلَ بِذَلِكَ؛ لِأنَّ الغالِبَ عَلى جِسْمِهِ الرُّوحانِيَّةُ، وكَذَلِكَ سائِرُ المَلائِكَةِ، أوْ لِأنَّهُ يَحْيا بِهِ الدِّينُ، كَما يَحْيا البَدَنُ بِالرُّوحِ، فَإنَّهُ هو المُتَوَلِّي لِإنْزالِ الوَحْيِ، أوْ لِتَكْوِينِهِ رُوحًا مِن غَيْرِ وِلادَةٍ. وتَأْيِيدُ اللَّهِ عِيسى بِجِبْرِيلَ - عَلَيْهِما السَّلامُ - لِإظْهارِ حُجَّتِهِ وأمْرِ دِينِهِ، أوْ لِدَفْعِ اليَهُودِ عَنْهُ، إذْ أرادُوا قَتْلَهُ، أوْ في جَمِيعِ أحْوالِهِ. واخْتارَ الزَّمَخْشَرِيُّ أنَّ مَعْناهُ: بِالرُّوحِ المُقَدَّسَةِ، قالَ: كَما يُقالُ حاتِمُ الجُودِ، ورَجُلُ صِدْقٍ. ووَصَفَها بِالقُدُسِ كَما قالَ: و”رُوحٍ مِنهُ“، فَوَصَفَهُ بِالِاخْتِصاصِ والتَّقْرِيبِ لِلْكَرامَةِ. انْتَهى كَلامُهُ. وقَدْ تَقَدَّمَ مَعْنى القُدُسِ أنَّهُ الطَّهارَةُ أوِ البَرَكَةُ. وقالَ مُجاهِدٌ والرَّبِيعُ: القُدُسُ مِن أسْماءِ اللَّهِ تَعالى، كالقُدُّوسِ. قالُوا: وإطْلاقُ الرُّوحِ عَلى جِبْرِيلَ وعَلى الإنْجِيلِ وعَلى اسْمِ اللَّهِ الأعْظَمِ مَجازٌ؛ لِأنَّ الرُّوحَ هو الرِّيحُ

صفحة ٣٠٠

المُتَرَدِّدُ في مَخارِقِ الإنْسانِ في مَنافِذِهِ. ومَعْلُومٌ أنَّ هَذِهِ الثَّلاثَةَ ما كانَتْ كَذَلِكَ، إلّا أنَّ كُلًّا مِنها أُطْلِقَ الرُّوحُ عَلَيْهِ عَلى سَبِيلِ التَّشْبِيهِ مِن حَيْثُ إنَّ الرُّوحَ سَبَبٌ لِلْحَياةِ، فَجِبْرِيلُ هو سَبَبٌ لِحَياةِ القُلُوبِ بِالعُلُومِ، والإنْجِيلُ سَبَبٌ لِظُهُورِ الشَّرائِعِ وحَياتِها، والِاسْمُ الأعْظَمُ سَبَبٌ لِأنْ يُتَوَصَّلَ بِهِ إلى تَحْصِيلِ الأغْراضِ. والمُشابَهَةُ بَيْنَ جِبْرِيلَ والرُّوحِ أتَمُّ، ولِأنَّ هَذِهِ التَّسْمِيَةَ فِيهِ أظْهَرُ، ولِأنَّ المُرادَ مَن أيَّدْناهُ: قَوَّيْناهُ وأعَنّاهُ، وإسْنادُها إلى جِبْرِيلَ حَقِيقَةٌ، وإلى الإنْجِيلِ والِاسْمِ الأعْظَمِ مَجازٌ. ولِأنَّ اخْتِصاصَ عِيسى بِجِبْرِيلَ مِن آكَدِ وُجُوهِ الِاخْتِصاصِ، إذْ لَمْ يَكُنْ لِأحَدٍ مِنَ الأنْبِياءِ مِثْلُ ذَلِكَ؛ لِأنَّهُ هو الَّذِي بَشَّرَ مَرْيَمَ بِوِلادَتِهِ، وتَوَلَّدَ عِيسى بِنَفْخِهِ، ورَبّاهُ في جَمِيعِ الأحْوالِ، وكانَ يَسِيرُ مَعَهُ حَيْثُ سارَ، وكانَ مَعَهُ حَيْثُ صَعِدَ إلى السَّماءِ.

﴿أفَكُلَّما جاءَكم رَسُولٌ بِما لا تَهْوى أنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ﴾: الهَمْزَةُ أصْلُها لِلِاسْتِفْهامِ، وهي هُنا لِلتَّوْبِيخِ والتَّقْرِيعِ. والفاءُ لِعَطْفِ الجُمْلَةِ عَلى ما قَبْلَها، واعْتُنِيَ بِحَرْفِ الِاسْتِفْهامِ فَقُدِّمَ، والأصْلُ فَأكُلَّما. ويُحْتَمَلُ أنْ لا يُقَدَّرَ قَبْلَها مَحْذُوفٌ، بَلْ يَكُونُ العَطْفُ عَلى الجُمَلِ الَّتِي قَبْلَها، كَأنَّهُ قالَ: ولَقَدْ آتَيْنا يا بَنِي إسْرائِيلَ، آتَيْناكم ما آتَيْناكم. فَكُلَّما جاءَكم رَسُولٌ. ويُحْتَمَلُ أنْ يُقَدَّرَ قَبْلَها مَحْذُوفٌ، أيْ فَعَلْتُمْ ما فَعَلْتُمْ مِن تَكْذِيبِ فَرِيقٍ وقَتْلِ فَرِيقٍ. وقَدْ تَقَدَّمَ الكَلامُ عَلى كُلَّما في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿كُلَّما رُزِقُوا مِنها﴾ [البقرة: ٢٥]، فَأغْنى عَنْ إعادَتِهِ. والنّاصِبُ لَها قَوْلُها: ﴿اسْتَكْبَرْتُمْ﴾ . والخِطابُ في جاءَكم يَجُوزُ أنْ يَكُونَ عامًّا لِجَمِيعِ بَنِي إسْرائِيلَ، إذْ كانُوا عَلى طَبْعٍ واحِدٍ مِن سُوءِ الأخْلاقِ، وتَكْذِيبِ الرُّسُلِ، وكَثْرَةِ سُؤالِهِمْ لِأنْبِيائِهِمْ، والشَّكِّ والِارْتِيابِ فِيما أتَوْهم بِهِ، أوْ يَكُونَ عائِدًا إلى أسْلافِهِمُ الَّذِينَ فَعَلُوا ذَلِكَ. وسِياقُ الآياتِ يَدُلُّ عَلَيْهِ، أوْ إلى مَن بِحَضْرَةِ رَسُولِ اللَّهِ ﷺ مِن أبْنائِهِمْ، لِأنَّهم راضُونَ بِفِعْلِهِمْ، والرّاضِي كالفاعِلِ. وقَدْ كَذَّبُوا رَسُولَ اللَّهِ ﷺ فِيما جاءَ بِهِ، وسَقَوْهُ السُّمَّ لِيَقْتُلُوهُ، وسَحَرُوهُ. وبِما: مُتَعَلِّقٌ بِقَوْلِهِ: جاءَكم، وما مَوْصُولَةٌ، والعائِدُ مَحْذُوفٌ، أيْ لا تَهْواهُ. وأكْثَرُ اسْتِعْمالِ الهَوى فِيما لَيْسَ بِحَقٍّ، ومِنهُ هَذِهِ الآيَةُ. وأُسْنِدَ الهَوى إلى النَّفْسِ، ولَمْ يُسْنَدْ إلى ضَمِيرِ المُخاطَبِ، فَكانَ يَكُونُ بِما لا تَهْوَوْنَ إشْعارًا بِأنَّ النَّفْسَ يُسْنَدُ إلَيْها غالِبًا الأفْعالُ السَّيِّئَةُ، ﴿إنَّ النَّفْسَ لَأمّارَةٌ بِالسُّوءِ﴾ [يوسف: ٥٣]، ﴿فَطَوَّعَتْ لَهُ نَفْسُهُ قَتْلَ أخِيهِ﴾ [المائدة: ٣٠]، ﴿قالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكم أنْفُسُكُمْ﴾ [يوسف: ١٨] . اسْتَكْبَرْتُمْ: اسْتَفْعَلَ هُنا: بِمَعْنى تَفَعَّلَ، وهو أحَدُ مَعانِي اسْتَفْعَلَ. وفَسَّرَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ الكِبْرَ بِأنَّهُ سَفَهُ الحَقِّ وغَمْطُ النّاسِ. والمَعْنى قِيلَ: اسْتَكْبَرْتُمْ عَنْ إجابَتِهِ احْتِقارًا لِلرَّسُولِ. أوِ اسْتِبْعادًا لِلرِّسالَةِ، وفي ذَلِكَ ما كانُوا عَلَيْهِ مِن طَبِيعَةِ الِاسْتِكْبارِ الَّذِي هو مَحَلُّ النَّقائِصِ ونَتِيجَةُ الإعْجابِ. وهو نَتِيجَةُ الجَهْلِ بِالنَّفْسِ المُقارِنِ لِلْجَهْلِ بِالخالِقِ، وإنَّ ذَلِكَ كانَ يَتَكَرَّرُ مِنهم بِتَكَرُّرِ مَجِيءِ الرُّسُلِ إلَيْهِمْ، وهو كَما ذَكَرْنا اسْتِكْبارٌ بِمَعْنى التَّكَبُّرِ، وهو مُشْعِرٌ بِالتَّكَلُّفِ والتَّفَعُّلِ لِذَلِكَ، لا أنَّهم يَصِيرُونَ بِذَلِكَ كُبَراءَ عُظَماءَ، بَلْ يَتَفَعَّلُونَ ذَلِكَ ولا يُبَلِّغُونَ حَقِيقَتَهُ؛ لِأنَّ الكِبْرِياءَ إنَّما هي لِلَّهِ تَعالى، فَمُحالٌ أنْ يَتَّصِفَ بِها غَيْرُهُ حَقِيقَةً.

﴿فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ﴾: ظاهِرُهُ أنَّهُ مَعْطُوفٌ عَلى قَوْلِهِ: اسْتَكْبَرْتُمْ، فَنَشَأ عَنِ الِاسْتِكْبارِ مُبادَرَةُ فَرِيقٍ مِنَ الرُّسُلِ بِالتَّكْذِيبِ فَقَطْ، حَيْثُ لا يَقْدِرُونَ عَلى قَتْلِهِ، وفَرِيقٍ بِالقَتْلِ إذا قَدَرُوا عَلى قَتْلِهِ وتَهَيَّأ لَهم ذَلِكَ، ويُضَمَّنُ أنَّ مَن قَتَلُوهُ فَقَدْ كَذَّبُوهُ. واسْتَغْنى عَنِ التَّصْرِيحِ بِتَكْذِيبِهِ لِلْعِلْمِ بِذَلِكَ، فَذَكَرَ أقْبَحَ أفْعالِهِمْ مَعَهُ، وهو قَتْلُهُ. وأجازَ أبُو القاسِمِ الرّاغِبُ أنْ يَكُونَ ﴿فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ﴾ مَعْطُوفًا عَلى قَوْلِهِ: (وأيَّدْناهُ)، ويَكُونُ قَوْلُهُ: أفَكُلَّما مَعَ ما بَعْدَهُ فَصْلًا بَيْنَهُما عَلى سَبِيلِ الإنْكارِ. والأظْهَرُ في تَرْتِيبِ الكَلامِ الأوَّلُ، وهَذا أيْضًا مُحْتَمَلٌ، وأُخِّرَ العامِلُ وقُدِّمَ المَفْعُولُ لِيَتَواخى رُءُوسَ الآيِ، وثَمَّ مَحْذُوفٌ تَقْدِيرُهُ: فَفَرِيقًا مِنهم كَذَّبْتُمْ، وبَدَأ بِالتَّكْذِيبِ لِأنَّهُ أوَّلُ ما يَفْعَلُونَهُ مِنَ الشَّرِّ، ولِأنَّهُ المُشْتَرَكُ بَيْنَ الفَرِيقَيْنِ: المُكَذَّبِ والمَقْتُولِ.

﴿وفَرِيقًا تَقْتُلُونَ﴾: وأتى بِفِعْلِ القَتْلِ مُضارِعًا، إمّا لِكَوْنِهِ حُكِيَتْ

صفحة ٣٠١

بِهِ الحالُ الماضِيَةُ، إنْ كانَتْ أُرِيدَتْ فاسْتُحْضِرَتْ في النُّفُوسِ، وصُوِّرَ حَتّى كَأنَّهُ مُلْتَبِسٌ بِهِ مَشْرُوعٌ فِيهِ، ولِما فِيهِ مِن مُناسَبَةِ رُءُوسِ الآيِ الَّتِي هي فَواصِلُ، وإمّا لِكَوْنِهِ مُسْتَقْبَلًا، لِأنَّهم يَرُومُونَ قَتْلَ رَسُولِ اللَّهِ ﷺ ولِذَلِكَ سَحَرُوهُ وسَمُّوهُ. وقالَ ﷺ عِنْدَ مَوْتِهِ: «ما زالَتْ أكْلَةُ خَيْبَرَ تُعاوِدُنِي فَهَذا أوانُ انْقِطاعِ أبْهَرِي» . وكانَ في ذَلِكَ عَلى هَذا الوَجْهِ تَنْبِيهٌ عَلى أنَّ عادَتَهم قَتْلُ أنْبِيائِهِمْ؛ لِأنَّ هَذا النَّبِيَّ المَكْتُوبَ عِنْدَهم في التَّوْراةِ والإنْجِيلِ، وقَدْ أُمِرُوا بِالإيمانِ بِهِ والنَّصْرِ لَهُ يَرُومُونَ قَتْلَهُ. فَكَيْفَ مَن لَمْ يَكُنْ فِيهِ تَقَدُّمُ عَهْدٍ مِنَ اللَّهِ ؟ فَقَتْلُهُ عِنْدَهم أوْلى. قالَ ابْنُ عَطِيَّةَ عَنْ بَنِي إسْرائِيلَ: كانُوا يَقْتُلُونَ في اليَوْمِ ثَلاثَمِائَةِ نَبِيٍّ، ثُمَّ تَقُومُ سُوقُهم آخِرَ النَّهارِ. ورُوِيَ سَبْعِينَ نَبِيًّا، ثُمَّ تَقُومُ سُوقُ نَقْلِهِمْ آخِرَ النَّهارِ.

﴿وقالُوا قُلُوبُنا غُلْفٌ﴾: الضَّمِيرُ في قالُوا عائِدٌ عَلى اليَهُودِ، وهم أبْناءُ بَنِي إسْرائِيلَ الَّذِينَ كانُوا بِحَضْرَةِ رَسُولِ اللَّهِ ﷺ قالُوا ذَلِكَ بُهْتًا ودَفْعًا لَمّا قامَتْ عَلَيْهِمُ الحُجَجُ وظَهَرَتْ لَهُمُ البَيِّناتُ، وأعْجَزَتْهم عَنْ مُدافَعَةِ الحَقِّ المُعْجِزاتُ. نَزَلُوا عَنْ رُتْبَةِ الإنْسانِيَّةِ إلى رُتْبَةِ البَهِيمِيَّةِ. وقَرَأ الجُمْهُورُ: غُلْفٌ، بِإسْكانِ اللّامِ. وتَقَدَّمَ الكَلامُ عَلى سُكُونِ اللّامِ، أهُوَ سُكُونٌ أصْلِيٌّ فَيَكُونُ جَمْعَ أغْلَفَ ؟ أمْ هو سُكُونُ تَخْفِيفٍ فَيَكُونُ جَمْعَ غِلافٍ ؟ وأصْلُهُ الضَّمُّ، كَحِمارٍ وحُمُرٍ. قالَ ابْنُ عَطِيَّةَ: وهُنا يُشِيرُ إلى أنَّ التَّخْفِيفَ مِنَ التَّثْقِيلِ قَلَّما يُسْتَعْمَلُ إلّا في الشِّعْرِ. ونَصَّ ابْنُ مالِكٍ عَلى أنَّهُ يَجُوزُ التَّسْكِينُ في نَحْوِ حُمُرٍ جَمْعَ حِمارٍ، دُونَ ضَرُورَةٍ. وقَرَأ ابْنُ عَبّاسٍ، والأعْرَجُ، وابْنُ هُرْمُزَ، وابْنُ مُحَيْصِنٍ، غُلُفٌ: بِضَمِّ اللّامِ، وهي مَرْوِيَّةٌ عَنْ أبِي عَمْرٍو، وهو جَمْعُ غِلافٍ، ولا يَجُوزُ أنْ يَكُونَ في هَذِهِ القِراءَةِ جَمْعَ أغْلَفَ؛ لِأنَّ تَثْقِيلَ فُعْلٍ الصَّحِيحِ العَيْنِ لا يَجُوزُ إلّا في الشِّعْرِ. يُقالُ غَلَّفْتُ السَّيْفَ: جَعَلْتُ لَهُ غِلافًا. فَأمّا مَن قَرَأ: غُلْفٌ بِالإسْكانِ، فَمَعْناهُ أنَّها مَسْتُورَةٌ عَنِ الفَهْمِ والتَّمْيِيزِ. وقالَ مُجاهِدٌ: أيْ عَلَيْها غِشاوَةٌ. وقالَ عِكْرِمَةُ: عَلَيْها طابَعٌ. وقالَ الزَّجّاجُ: ذَواتُ غُلْفٍ، أيْ عَلَيْها غُلْفٌ لا تَصِلُ إلَيْها المَوْعِظَةُ. وقِيلَ مَعْناهُ: خُلِقَتْ غُلْفًا لا تَتَدَبَّرُ ولا تَعْتَبِرُ. وقِيلَ: مَحْجُوبَةٌ عَنْ سَماعِ ما تَقُولُ وفَهْمِ ما تَبَيَّنَ. ويُحْتَمَلُ عَلى هَذِهِ القِراءَةِ أنْ يَكُونَ قَوْلُهم هَذا عَلى سَبِيلِ البُهْتِ والمُدافَعَةِ، حَتّى يُسْكِتُوا رَسُولَ اللَّهِ ﷺ ويُحْتَمَلُ أنْ يَكُونَ ذَلِكَ خَبَرًا مِنهم بِحالِ قُلُوبِهِمْ؛ لِأنَّ الأوَّلَ فِيهِ ذَمُّ أنْفُسِهِمْ بِما لَيْسَ فِيها، وكانُوا يَدْفَعُونَ بِغَيْرِ ذَلِكَ، وأسْبابُ الدَّفْعِ كَثِيرَةٌ. وأمّا مَن قَرَأ بِضَمِّ اللّامِ فَمَعْناهُ أنَّها أوْعِيَةٌ لِلْعِلْمِ، أقامُوا العِلْمَ مُقامَ شَيْءٍ مُجَسَّدٍ، وجَعَلُوا المَوانِعَ الَّتِي تَمْنَعُهم غُلْفًا لَهُ، لِيُسْتَدَلَّ بِالمَحْسُوسِ عَلى المَعْقُولِ. ويُحْتَمَلُ أنْ يُرِيدُوا بِذَلِكَ أنَّها أوْعِيَةٌ لِلْعِلْمِ، فَلَوْ كانَ ما تَقُولُهُ حَقًّا وصِدْقًا لَوَعِيَتْهُ، قالَهُ ابْنُ عَبّاسٍ وقَتادَةُ والسُّدِّيُّ. ويُحْتَمَلُ أنْ يَكُونَ المَعْنى: أنَّ قُلُوبَنا غُلْفٌ، أيْ مَمْلُوءَةٌ عِلْمًا، فَلا تَسَعُ شَيْئًا، ولا تَحْتاجُ إلى عِلْمٍ غَيْرِهِ، فَإنَّ الشَّيْءَ المُغَلَّفَ لا يَسَعُ غِلافُهُ غَيْرَهُ. ويُحْتَمَلُ أنْ يَكُونَ المَعْنى: أنَّ قُلُوبَهم غُلْفٌ عَلى ما فِيها مِن دِينِهِمْ وشَرِيعَتِهِمْ واعْتِقادِهِمْ أنَّ دَوامَ مِلَّتِهِمْ إلى يَوْمِ القِيامَةِ، وهي لِصَلابَتِها وقُوَّتِها تَمْنَعُ أنْ يَصِلَ إلَيْها غَيْرُ ما فِيها، كالغِلافِ الَّذِي يَصُونُ المُغَلَّفَ أنْ يَصِلَ إلَيْهِ ما بِغَيْرِهِ. وقِيلَ: المَعْنى كالغِلافِ الخالِي لا شَيْءَ فِيهِ.

﴿بَلْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ﴾: بَلْ: لِلْإضْرابِ، ولَيْسَ إضْرابًا عَنِ اللَّفْظِ المَقُولِ؛ لِأنَّهُ واقِعٌ لا مَحالَةَ، فَلا يُضْرَبُ عَنْهُ، وإنَّما الإضْرابُ عَنِ النِّسْبَةِ الَّتِي تَضَمَّنَها قَوْلُهم: إنَّ قُلُوبَهم غُلْفٌ، لِأنَّها خُلِقَتْ مُتَمَكِّنَةً مِن قَبُولِ الحَقِّ، مَفْطُورَةً لِإدْراكِ الصَّوابِ، فَأخْبَرُوا عَنْها بِما لَمْ تُخْلَقْ عَلَيْهِ. ثُمَّ أخْبَرَ تَعالى أنَّهم لُعِنُوا بِسَبَبِ ما تَقَدَّمَ مِن كُفْرِهِمْ، وجازاهم بِالطَّرْدِ الَّذِي هو اللَّعْنُ المُتَسَبِّبُ عَنِ الذَّنْبِ الَّذِي هو الكُفْرُ.

﴿فَقَلِيلًا ما يُؤْمِنُونَ﴾: انْتِصابُ قَلِيلًا عَلى أنَّهُ نَعْتٌ لِمَصْدَرٍ مَحْذُوفٍ، أيْ فَإيمانًا قَلِيلًا يُؤْمِنُونَ، قالَهُ قَتادَةُ. وعَلى مَذْهَبِ سِيبَوَيْهِ: انْتِصابُهُ عَلى الحالِ، التَّقْدِيرُ: فَيُؤْمِنُونَهُ، أيِ الإيمانَ في حالِ قِلَّتِهِ. وجَوَّزُوا انْتِصابَهُ عَلى أنَّهُ نَعْتٌ لِزَمانٍ مَحْذُوفٍ، أيْ فَزَمانًا قَلِيلًا يُؤْمِنُونَ، لِقَوْلِهِ تَعالى:

صفحة ٣٠٢

﴿آمِنُوا بِالَّذِي أُنْزِلَ عَلى الَّذِينَ آمَنُوا وجْهَ النَّهارِ واكْفُرُوا آخِرَهُ﴾ [آل عمران: ٧٢] . وجَوَّزُوا أيْضًا انْتِصابَهُ بِيُؤْمِنُونَ عَلى أنَّ أصْلَهُ فَقَلِيلٌ يُؤْمِنُونَ، ثُمَّ لَمّا أسْقَطَ الباءَ تَعَدّى إلَيْهِ الفِعْلُ، وهو قَوْلُ مَعْمَرٍ. وجَوَّزُوا أيْضًا أنْ يَكُونَ حالًا مِنَ الفاعِلِ الَّذِي هو الضَّمِيرُ في يُؤْمِنُونَ، المَعْنى: أيْ فَجَمْعًا قَلِيلًا يُؤْمِنُونَ، أيِ المُؤْمِنُ مِنهم قَلِيلٌ، وقالَ هَذا المَعْنى ابْنُ عَبّاسٍ وقَتادَةُ، ومُلَخَّصُهُ: أنَّ القِلَّةَ إمّا لِلنِّسْبَةِ لِلْفِعْلِ الَّذِي هو المَصْدَرُ، أوْ لِلزَّمانِ، أوْ لِلْمُؤْمَنِ بِهِ، أوْ لِلْفاعِلِ. فَبِالنِّسْبَةِ إلى المَصْدَرِ: تَكُونُ القِلَّةُ بِحَسَبِ مُتَعَلِّقِهِ؛ لِأنَّ الإيمانَ لا يَتَّصِفُ بِالقِلَّةِ والكَثْرَةِ حَقِيقَةً. وبِالنِّسْبَةِ إلى الزَّمانِ: تَكُونُ القِلَّةُ فِيهِ لِكَوْنِهِ قَبْلَ مَبْعَثِهِ ﷺ قَلِيلًا، وهو زَمانُ الِاسْتِفْتاحِ، ثُمَّ كَفَرُوا بَعْدَ ذَلِكَ. وبِالنِّسْبَةِ إلى المُؤْمَنِ بِهِ: تَكُونُ القِلَّةُ لِكَوْنِهِمْ لَمْ يَبْقَ لَهم مِن ذَلِكَ إلّا تَوْحِيدُ اللَّهِ عَلى غَيْرِ وجْهِهِ، إذْ هم مُجَسِّمُونَ، وقَدْ كَذَّبُوا بِالرَّسُولِ وبِالتَّوْراةِ. وبِالنِّسْبَةِ لِلْفاعِلِ: تَكُونُ القِلَّةُ لِكَوْنِ مَن آمَنَ مِنهم بِالرَّسُولِ قَلِيلًا. وقالَ الواقِدِيُّ: المَعْنى أيْ لا قَلِيلًا ولا كَثِيرًا، يُقالُ قَلَّ ما يَفْعَلُ، أيْ ما يَفْعَلُ أصْلًا. وقالَ ابْنُ الأنْبارِيِّ: إنِ المَعْنى فَما يُؤْمِنُونَ قَلِيلًا ولا كَثِيرًا. وقالَ الَمَهْدَوِيُّ: مَذْهَبُ قَتادَةَ أنَّ المَعْنى: فَقَلِيلٌ مِنهم مَن يُؤْمِنُ، وأنْكَرَهُ النَّحْوِيُّونَ وقالُوا: لَوْ كانَ كَذَلِكَ لَلَزِمَ رَفْعُ قَلِيلٌ. وقالَ الزَّمَخْشَرِيُّ: ويَجُوزُ أنْ تَكُونَ القِلَّةُ بِمَعْنى العَدَمِ، وما ذَهَبُوا إلَيْهِ مِن أنَّ قَلِيلًا يُرادُ بِهِ النَّفْيُ صَحِيحٌ، لَكِنْ في غَيْرِ هَذا التَّرْكِيبِ، أعْنِي قَوْلَهُ تَعالى: ﴿فَقَلِيلًا ما يُؤْمِنُونَ﴾؛ لِأنَّ قَلِيلًا انْتَصَبَ بِالفِعْلِ المُثْبَتِ، فَصارَ نَظِيرَ: قُمْتُ قَلِيلًا، أيْ قِيامًا قَلِيلًا. ولا يَذْهَبْ ذاهِبٌ إلى أنَّكَ إذا أتَيْتَ بِفِعْلٍ مُثْبَتٍ، وجَعَلْتَ قَلِيلًا مَنصُوبًا نَعْتًا لِمَصْدَرِ ذَلِكَ الفِعْلِ، يَكُونُ المَعْنى في المُثْبَتِ الواقِعِ عَلى صِفَةِ أوْ هَيْئَةِ انْتِفاءِ ذَلِكَ المُثْبَتِ رَأْسًا وعَدَمِ وُقُوعِهِ بِالكُلِّيَّةِ. وإنَّما الَّذِي نَقَلَ النَّحْوِيُّونَ أنَّهُ قَدْ يُرادُ بِالقِلَّةِ النَّفْيُ المَحْضُ في قَوْلِهِمْ: أقَلُّ رَجُلٍ يَقُولُ ذَلِكَ، وقَلَّ رَجُلٌ يَقُولُ ذَلِكَ، وقَلَّما يَقُومُ زَيْدٌ، وقَلِيلٌ مِنَ الرِّجالِ يَقُولُ ذَلِكَ، وقَلِيلَةٌ مِنَ النِّساءِ تَقُولُ ذَلِكَ. وإذا تَقَرَّرَ هَذا، فَحَمْلُ القِلَّةِ هُنا عَلى النَّفْيِ المَحْضِ لَيْسَ بِصَحِيحٍ. وأمّا ما ذَكَرَهُ الَمَهْدَوِيُّ مِن مَذْهَبِ قَتادَةَ، وإنْكارِ النَّحْوِيِّينَ ذَلِكَ، وقَوْلِهِمْ: لَوْ كانَ كَذَلِكَ لَلَزِمَ رَفْعُ قَلِيلٍ. فَقَوْلُ قَتادَةَ صَحِيحٌ، ولا يَلْزَمُ ما ذَكَرَهُ النَّحْوِيُّونَ؛ لِأنَّ قَتادَةَ إنَّما بَيَّنَ المَعْنى وشَرَحَهُ، ولَمْ يُرِدْ شَرْحَ الإعْرابِ فَيَلْزَمَهُ ذَلِكَ. وإنَّما انْتِصابُ قَلِيلًا عِنْدَهُ عَلى الحالِ مِنَ الضَّمِيرِ في يُؤْمِنُونَ، والمَعْنى عِنْدَهُ: فَيُؤْمِنُونَ قَوْمًا قَلِيلًا، أيْ في حالَةِ قِلَّةٍ. وهَذا مَعْناهُ: فَقَلِيلٌ مِنهم مَن يُؤْمِنُ. وما في قَوْلِهِ: ما يُؤْمِنُونَ، زائِدَةٌ مُؤَكِّدَةٌ، دَخَلَتْ بَيْنَ المَعْمُولِ والعامِلِ، نَظِيرُ قَوْلِهِمْ: رُوَيْدٌ ما الشِّعْرُ، وخُرِّجَ ما أنِفَ خاطِبٌ بِدَمٍ. ولا يَجُوزُ في ما أنْ تَكُونَ مَصْدَرِيَّةً؛ لِأنَّهُ كانَ يَلْزَمُ رَفْعُ قَلِيلٍ حَتّى يَنْعَقِدَ مِنهُما مُبْتَدَأٌ وخَبَرٌ. والأحْسَنُ مِن هَذِهِ المَعانِي كُلِّها هو الأوَّلُ، وهو أنْ يَكُونَ المَعْنى: فَإيمانًا قَلِيلًا يُؤْمِنُونَ؛ لِأنَّ دَلالَةَ الفِعْلِ عَلى مَصْدَرِهِ أقْوى مِن دَلالَتِهِ عَلى الزَّمانِ، وعَلى الهَيْئَةِ، وعَلى المَفْعُولِ، وعَلى الفاعِلِ، ولِمُوافَقَتِهِ ظاهِرَ قَوْلِهِ تَعالى: ﴿فَلا يُؤْمِنُونَ إلّا قَلِيلًا﴾ [النساء: ٤٦] . وأمّا قَوْلُ العَرَبِ: مَرَرْنا بِأرْضٍ قَلِيلًا ما تُنْبِتُ، وأنَّهم يُرِيدُونَ لا تُنْبِتُ شَيْئًا، فَإنَّما ذَلِكَ لِأنَّ قَلِيلًا انْتَصَبَ عَلى الحالِ مِن أرْضٍ، وإنْ كانَ نَكِرَةً، وما مَصْدَرِيَّةٌ، والتَّقْدِيرُ: قَلِيلًا إنْباتُها، أيْ لا تُنْبِتُ شَيْئًا، ولَيْسَتْ ما زائِدَةً، وقَلِيلٌ نَعْتٌ لِمَصْدَرٍ مَحْذُوفٍ، تَقْدِيرُ الكَلامِ: تُنْبِتُ قَلِيلًا، إذْ لَوْ كانَ التَّرْكِيبُ المُقَدَّرُ هَذا لَما صَلَحَ أنْ يُرادَ بِالقَلِيلِ النَّفْيُ المَحْضُ، لِأنَّ قَوْلَكَ: تُنْبِتُ قَلِيلًا، لا يَدُلُّ عَلى نَفْيِ الإنْباتِ رَأْسًا، وكَذَلِكَ لَوْ قُلْنا: ضَرَبْتُ ضَرْبًا قَلِيلًا، لَمْ يَكُنْ مَعْناهُ ما ضَرَبْتُ أصْلًا.

Arabic

(p-١٨٥)القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[٨٧ ] ﴿ولَقَدْ آتَيْنا مُوسى الكِتابَ وقَفَّيْنا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ وآتَيْنا عِيسى ابْنَ مَرْيَمَ البَيِّناتِ وأيَّدْناهُ بِرُوحِ القُدُسِ أفَكُلَّما جاءَكم رَسُولٌ بِما لا تَهْوى أنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وفَرِيقًا تَقْتُلُونَ﴾

﴿ولَقَدْ آتَيْنا مُوسى الكِتابَ﴾ شُرُوعٌ في بَيانِ بَعْضٍ آخَرَ مِن جِناياتِهِمْ. وتَصْدِيرُهُ بِالجُمْلَةِ القَسَمِيَّةِ لِإظْهارِ كَمالِ الِاعْتِناءِ بِهِ. والمُرادُ بِالكِتابِ التَّوْراةُ. ﴿وقَفَّيْنا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ﴾ يُقالُ: قَفّاهُ بِهِ أتْبَعَهُ إيّاهُ، مِنَ التَّقْفِيَةِ وهي مُتابَعَةُ شَيْءٍ شَيْئًا. كَأنَّهُ يَتْلُو قَفاهُ، وقَفا الصُّورَةَ مِنها، خَلْفُها المُقابِلُ لِلْوَجْهِ. والمَعْنى لَمْ نَقْتَصِرْ عَلى الضَّبْطِ بِالكِتابِ الَّذِي تَرَكَهُ فِيكم مُوسى، بَلْ أرْسَلْنا مِن بَعْدِهِ الرُّسُلَ تَتْرى، لِيُجَدِّدُوا لَكم أمْرَ الدِّينِ ويُؤَكِّدُوا عَلَيْكُمُ العُهُودَ. "وآتَيْنا عِيسى" اسْمٌ مُعَرَّبٌ أصْلُهُ يَسُوعُ. لَفْظَةٌ يُونانِيَّةٌ بِمَعْنى مُخْلَصٍ، ومِثْلُهُ يَشُوعُ بِالمُعْجَمَةِ، في اللُّغَةِ العِبْرانِيَّةِ "ابْنَ مَرْيَمَ البَيِّناتِ" المُعْجِزاتِ الواضِحاتِ الَّتِي لا مِرْيَةَ فِيها لِذِي عَقْلٍ. كَإحْياءِ المَوْتى وإبْراءِ الأكْمَهِ والأبْرَصِ "وأيَّدْناهُ" أيْ: قَوَّيْناهُ عَلى ذَلِكَ كُلِّهِ "بِرُوحِ القُدُسِ" بِالرُّوحِ المُقَدَّسَةِ كَما تَقُولُ: حاتِمُ الجُودِ ورَجُلُ صِدْقٍ، وهي الرُّوحُ الطّاهِرَةُ الَّتِي نَفَخَها اللَّهُ فِيهِ ومَيَّزَهُ بِها عَنْ غَيْرِهِ مِمَّنْ خَلَقَ. قالَ تَعالى ﴿ورُوحٌ مِنهُ﴾ [النساء: ١٧١] ولِذا كانَ لَهُ، عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ، بِالرُّوحِ مَزِيدُ اخْتِصاصٍ لِكَثْرَةِ ما أحْيى مِنَ المَوْتى. وعَنِ الحَسَنِ البَصْرِيِّ: القُدُسُ هو اللَّهُ، ورُوحُهُ جِبْرِيلُ. والإضافَةُ لِلتَّشْرِيفِ. والمَعْنى: (p-١٨٦)أعَنّاهُ بِجِبْرِيلَ. قالَ الرّازِيُّ: والَّذِي يَدُلُّ عَلى أنَّ رُوحَ القُدُسِ جِبْرِيلُ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿قُلْ نَـزَّلَهُ رُوحُ القُدُسِ﴾ [النحل: ١٠٢] واللَّهُ أعْلَمُ.

وتَخْصِيصُهُ مِن بَيْنِ الرُّسُلِ عَلَيْهِمُ السَّلامُ بِالذِّكْرِ ووَصْفُهُ بِما ذَكَرَ مِن إيتاءِ البَيِّناتِ، والتَّأْيِيدِ بِرُوحِ القُدُسِ لِحَسْمِ مادَّةِ اعْتِقادِهِمُ الباطِلَ في حَقِّهِ عَلَيْهِ السَّلامُ، بِبَيانِ حَقِّيَّتِهِ وإظْهارِ نِهايَةِ قُبْحِ ما فَعَلُوا بِهِ عَلَيْهِ السَّلامُ: ﴿أفَكُلَّما جاءَكم رَسُولٌ بِما لا تَهْوى أنْفُسُكُمُ﴾ مِنَ الحَقِّ، أيْ لا تُحِبُّهُ. مِن هَوِيَ كَفَرِحَ، إذا أحَبَّ "اسْتَكْبَرْتُمْ" عَنْ الِاتِّباعِ لَهُ، والإيمانِ بِما جاءَ بِهِ مِن عِنْدِ اللَّهِ تَعالى "فَفَرِيقًا" مِنهم "كَذَّبْتُمْ" إذْ لَمْ تَنَلْ أيْدِيكم مَضَرَّتَهُ "وفَرِيقًا" آخَرَ مِنهم "تَقْتُلُونَ" غَيْرَ مُكْتَفِينَ بِتَكْذِيبِهِمْ.

Arabic

وَلَقَدْ آتَيْنا مُوسَى الْكِتابَ، أي أعطينا موسى التوراة جملة واحدة ويقال: الألواح وَقَفَّيْنا مِنْ بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ، أي أتبعنا وأردفنا، معناه: أرسلنا رسولاً على أثر رسول. يقال:

قفوت الرجل إذا ذهبت في أثره. وَآتَيْنا أي أعطينا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّناتِ، أي الآيات والعلامات مثل: إحياء الموتى، وإبراء الأكمه والأبرص، وَأَيَّدْناهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ. قرأ ابن كثير الْقُدُسِ بسكون الدال، وقرأ الباقون الْقُدُسِ برفع الدال ومعناهما واحد، أي إغاثة بجبريل حين أرادوا قتله فرفعه إلى السماء. وقال بعضهم: أيدناه أي قويناه وأعناه باسم الله الأعظم الذي كان يحيي به الموتى.

أَفَكُلَّما جاءَكُمْ رَسُولٌ بِما لا تَهْوى أَنْفُسُكُمُ يقول: بما لا يوافق هواكم اسْتَكْبَرْتُمْ، تعظمتم عن الإيمان. قال الزجاج: معناه أنفتم أن تكونوا له أتباعاً. لأنهم كانت لهم رئاسة وكانوا متبوعين، فلم يؤمنوا مخافة أن تذهب عنهم الرياسة. فقال تعالى: فَفَرِيقاً كَذَّبْتُمْ، مثل عيسى ابن مريم ومحمد- صلى الله عليهم وعلى جميع الأنبياء وسلم- وَفَرِيقاً تَقْتُلُونَ، مثل يحيى وزكريا عليهما السلام.

Arabic

صفحة ٤٠

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وَآتَيْنا عِيسى ابْنَ مَرْيَمَ البَيِّناتِ﴾ لَمْ يُبَيِّنْ هُنا ما هَذِهِ البَيِّناتُ ولَكِنَّهُ بَيَّنَها في مَواضِعَ أُخَرَ كَقَوْلِهِ: ﴿وَرَسُولًا إلى بَنِي إسْرائِيلَ أنِّي قَدْ جِئْتُكم بِآيَةٍ مِن رَبِّكم أنِّي أخْلُقُ لَكم مِنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ فَأنْفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرًا بِإذْنِ اللَّهِ وأُبْرِئُ الأكْمَهَ والأبْرَصَ وأُحْيِي المَوْتى بِإذْنِ اللَّهِ وأُنَبِّئُكم بِما تَأْكُلُونَ وما تَدَّخِرُونَ في بُيُوتِكُمْ﴾ [آل عمران: ٤٩] إلى غَيْرِ ذَلِكَ مِنَ الآياتِ.

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وَأيَّدْناهُ بِرُوحِ القُدُسِ﴾ هو جِبْرِيلُ عَلى الأصَحِّ، ويَدُلُّ لِذَلِكَ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الأمِينُ﴾ [الشعراء: ١٩٣]، وقَوْلِهِ: ﴿فَأرْسَلْنا إلَيْها رُوحَنا﴾ الآيَةَ [مريم: ١٧] .

⁕ ⁕ ⁕

* قال المؤلف في (دفع إيهام الإضطراب عن آيات الكتاب):

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿أفَكُلَّما جاءَكم رَسُولٌ بِما لا تَهْوى أنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وفَرِيقًا تَقْتُلُونَ﴾ .

هَذِهِ الآيَةُ تَدُلُّ عَلى أنَّهم قَتَلُوا بَعْضَ الرُّسُلِ، ونَظِيرُها قَوْلُهُ تَعالى: ﴿قُلْ قَدْ جاءَكم رُسُلٌ مِن قَبْلِي بِالبَيِّناتِ وبِالَّذِي قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ﴾ الآيَةَ [آل عمران: ١٨٣] .

وَقَوْلُهُ: ﴿كُلَّما جاءَهم رَسُولٌ بِما لا تَهْوى أنْفُسُهم فَرِيقًا كَذَّبُوا وفَرِيقًا يَقْتُلُونَ﴾ [المائدة: ٧٠] .

وَقَدْ جاءَ في آياتٍ أُخَرَ ما يَدُلُّ عَلى أنَّ الرُّسُلَ غالِبُونَ مَنصُورُونَ كَقَوْلِهِ: ﴿كَتَبَ اللَّهُ لَأغْلِبَنَّ أنا ورُسُلِي﴾ [المجادلة: ٢١]، وكَقَوْلِهِ: ﴿وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنا لِعِبادِنا المُرْسَلِينَ﴾ ﴿إنَّهم لَهُمُ المَنصُورُونَ﴾ ﴿وَإنَّ جُنْدَنا لَهُمُ الغالِبُونَ﴾ [الصافات: ١٧١ - ١٧٣]، وقَوْلِهِ تَعالى: ﴿فَأوْحى إلَيْهِمْ رَبُّهم لَنُهْلِكَنَّ الظّالِمِينَ﴾ ﴿وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ الأرْضَ مِن بَعْدِهِمْ﴾ [إبراهيم: ١٣ - ١٤]، وبَيَّنَ تَعالى أنَّ هَذا النَّصْرَ في دارِ الدُّنْيا أيْضًا كَما في هَذِهِ الآيَةِ الأخِيرَةِ، وكَما في

صفحة ٢١٣

قَوْلِهِ: ﴿إنّا لَنَنْصُرُ رُسُلَنا والَّذِينَ آمَنُوا في الحَياةِ الدُّنْيا﴾ الآيَةَ [غافر: ٥١] .

والَّذِي يَظْهَرُ في الجَوابِ مِن هَذا أنَّ الرُّسُلَ قِسْمانِ: قِسْمٌ أُمِرُوا بِالقِتالِ في سَبِيلِ اللَّهِ، وقِسْمٌ أُمِرُوا بِالصَّبْرِ والكَفِّ عَنِ النّاسِ، فالَّذِينَ أُمِرُوا بِالقِتالِ وعَدَهُمُ اللَّهُ بِالنَّصْرِ والغَلَبَةِ في الآياتِ المَذْكُورَةِ، والَّذِينَ أُمِرُوا بِالكَفِّ والصَّبْرِ هُمُ الَّذِينَ قُتِلُوا لِيَزِيدَ اللَّهُ رَفْعَ دَرَجاتِهِمُ العَلِيَّةَ بِقَتْلِهِمْ مَظْلُومِينَ، وهَذا الجَمْعُ مَفْهُومٌ مِنَ الآياتِ لِأنَّ النَّصْرَ والغَلَبَةَ فِيهِ الدَّلالَةُ بِالِالتِزامِ عَلى جِهادٍ ومُقاتَلَةٍ، ولا يَرِدُ عَلى هَذا الجَمْعِ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وَكَأيِّنْ مِن نَبِيٍّ قاتَلَ مَعَهُ رِبِّيُّونَ كَثِيرٌ﴾ الآيَةَ [آل عمران: ١٤٦] .

وَأمّا عَلى قِراءَةِ ”قاتَلَ“ بِصِيغَةِ الماضِي مِن فاعَلَ فالأمْرُ واضِحٌ، وأمّا عَلى قِراءَةِ ”قُتِلَ“ بِالبِناءِ لِلْمَفْعُولِ فَنائِبُ الفاعِلِ قَوْلُهُ: ”رِبِّيُّونَ“ لا ضَمِيرُ ”نَبِيٍّ“ وتَطَرُّقُ الِاحْتِمالِ يَرُدُّ الِاسْتِدْلالَ، وأمّا عَلى القَوْلِ بِأنَّ غَلَبَةَ الرُّسُلِ ونُصْرَتَهم بِالحُجَّةِ والبُرْهانِ، فَلا إشْكالَ في الآيَةِ، واللَّهُ أعْلَمُ.

Arabic

﴿ولَقَدْ آتَيْنا مُوسى الكِتابَ﴾ شُرُوعٌ في بَيانِ بَعْضٍ آخَرَ مِن جِناياتِهِمْ، وتَصْدِيرُهُ بِالجُمْلَةِ القَسَمِيَّةِ لِإظْهارِ كَمالِ الِاعْتِناءِ بِهِ، والإيتاءُ الإعْطاءُ، والكِتابُ التَّوْراةُ في قَوْلِ الجُمْهُورِ، وهو مَفْعُولٌ ثانٍ (لِآتَيْنا)، وعِنْدَ السُّهَيْلِيِّ مَفْعُولٌ أوَّلُ، والمُرادُ بِإتْيانِها لَهُ إنْزالُها عَلَيْهِ، وقَدْ رُوِيَ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ رَضِيَ اللَّهُ تَعالى عَنْهُما أنَّ التَّوْراةَ نَزَلَتْ جُمْلَةً واحِدَةً، فَأمَرَ اللَّهُ تَعالى مُوسى عَلَيْهِ السَّلامُ بِحَمْلِها، فَلَمْ يُطِقْ، فَبَعَثَ بِكُلِّ حَرْفٍ مِنها مَلَكًا، فَلَمْ يُطِيقُوا حَمْلَها، فَخَفَّفَها اللَّهُ تَعالى لِمُوسى عَلَيْهِ السَّلامُ فَحَمَلَها، وقِيلَ: يُحْتَمَلُ أنْ يَكُونَ ﴿آتَيْنا﴾ إلَخْ، أفْهَمْناهُ ما انْطَوى عَلَيْهِ مِنَ الحُدُودِ والأحْكامِ والأنْباءِ والقِصَصِ وغَيْرِ ذَلِكَ مِمّا فِيهِ، والكَلامُ عَلى حَذْفِ مُضافٍ، أيْ عِلْمَ الكِتابِ، أوْ فَهْمَهُ، ولَيْسَ بِالظّاهِرِ، ﴿وقَفَّيْنا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ﴾ يُقالُ: قَفاهُ إذا اتَّبَعَهُ، وقَفّاهُ بِهِ إذا أتْبَعَهُ إيّاهُ، مِنَ القَفا، وأصْلُ هَذِهِ الياءِ واوٌ لِأنَّها مَتى وقَعَتْ رابِعَةً أُبْدِلَتْ كَما تَقُولُ: عَرِيتُ مِنَ العَرْوِ، أيْ أرْسَلْناهم عَلى أثَرِهِ كَقَوْلِهِ تَعالى: ﴿ثُمَّ أرْسَلْنا رُسُلَنا تَتْرى﴾ وكانُوا إلى زَمَنِ عِيسى عَلَيْهِ السَّلامُ أرْبَعَةَ آلافٍ، وقِيلَ: سَبْعِينَ ألْفًا، وكُلُّهم عَلى شَرِيعَتِهِ عَلَيْهِ السَّلامُ، مِنهم يُوشَعُ، وشَمْوِيلُ وشَمْعُونُ وداوُدُ، وسُلَيْمانُ واشْعِياءُ، وأرْمِياءُ، وعُزَيْرٌ، وحِزْقِيلُ، وإلْياسُ، واليَسَعُ، ويُونُسُ، وزَكَرِيّا، ويَحْيى وغَيْرُهم عَلَيْهِمُ الصَّلاةُ والسَّلامُ، وقَرَأ الحَسَنُ ويَحْيى بْنُ يَعْمَرَ (بِالرُّسْلِ) بِتَسْكِينِ السِّينِ، وهو لُغَةُ أهْلِ الحِجازِ، والتَّحْرِيكُ لُغَةُ تَمِيمٍ، ﴿وآتَيْنا عِيسى ابْنَ مَرْيَمَ البَيِّناتِ﴾ أيِ الحُجَجَ الواضِحَةَ الدّالَّةَ عَلى نُبُوَّتِهِ، فَتَشْمَلُ كُلَّ مُعْجِزَةٍ أُوتِيَها عَلَيْهِ السَّلامُ، وهو الظّاهِرُ، وقِيلَ: الإنْجِيلُ، وعِيسى أصْلُهُ بِالعِبْرانِيَّةِ إيشُوعُ بِهَمْزَةٍ مُمالَةٍ بَيْنَ بَيْنَ أوْ مَكْسُورَةٍ، ومَعْناهُ السَّيِّدُ، وقِيلَ: المُبارَكُ، فَعُرِّبَ، والنِّسْبَةُ إلَيْهِ عِيسِيٌّ وعِيسَوِيٌّ، وجَمْعُهُ عِيسَوْنَ، بِفَتْحِ السِّينِ، وقَدْ تُضَمُّ، وأفْرَدَهُ عَنِ الرُّسُلِ عَلَيْهِ السَّلامُ لِتَمَيُّزِهِ عَنْهم لِكَوْنِهِ مِن أُولِي العَزْمِ وصاحِبَ كِتابٍ، وقِيلَ: لِأنَّهُ لَيْسَ مُتَّبِعًا لِشَرِيعَةِ مُوسى عَلَيْهِ السَّلامُ، حَيْثُ نَسَخَ كَثِيرًا مِن شَرِيعَتِهِ، وأضافَهُ إلى أُمِّهِ رَدًّا عَلى اليَهُودِ، إذْ زَعَمُوا أنَّ لَهُ أبًا، ومَرْيَمُ بِالعِبْرِيَّةِ الخادِمُ، وسُمِّيَتْ أُمُّ عِيسى بِهِ، لِأنَّ أُمَّها نَذَرَتْها لِخِدْمَةِ بَيْتِ المَقْدِسِ، وقِيلَ: العابِدَةُ، وبِالعَرَبِيَّةِ مِنَ النِّساءِ مَن تُحِبُّ مُحادَثَةَ الرِّجالِ، فَهي كالزِّيرِ مِنَ الرِّجالِ، وهو الَّذِي يُحِبُّ مُحادَثَةَ النِّساءِ، وقِيلَ: ولا يُناسِبُ مَرْيَمَ أنْ يَكُونَ عَرَبِيًّا، لِأنَّها كانَتْ بَرِيَّةً عَنْ مَحَبَّةِ مُحادَثَةِ الرِّجالِ، اللَّهُمَّ إلّا أنْ يُقالَ سُمِّيَتْ بِذَلِكَ تَمْلِيحًا، كَما يُسَمّى الأسْوَدُ كافُورًا، وقالَ بَعْضُ المُحَقِّقِينَ: لا مانِعَ مِن تَسْمِيَتِها بِذَلِكَ بِناءً عَلى أنَّ شَأْنَ مَن تَخْدُمُ مِنَ النِّساءِ ذَلِكَ، وفي القامُوسِ: هي الَّتِي تُحِبُّ مُحادَثَةَ الرِّجالِ، ولا تَفْجُرُ، وعَلَيْهِ لا بَأْسَ بِالتَّسْمِيَةِ، كَما ذَكَرَهُ المَوْلى عِصامٌ، والأوْلى عِنْدِي أنَّ التَّسْمِيَةَ وقَعَتْ بِالعِبْرِيِّ، لا بِالعَرَبِيِّ، بَلْ يَكادُ يَتَعَيَّنُ ذَلِكَ كَما لا يَخْفى عَلى المُنْصِفِ، وعَنِ الأزْهَرِيِّ: المَرْيَمُ المَرْأةُ الَّتِي لا تُحِبُّ مُجالَسَةَ الرِّجالِ، وكَأنَّهُ قِيلَ لَها ذَلِكَ تَشْبِيهًا لَها بِمَرْيَمَ البَتُولِ، ووَزْنُهُ عَرَبِيًّا مَفْعَلٌ، لا فَعِيلًا،

صفحة 317

لِأنَّهُ لَمْ يَثْبُتْ في الأبْنِيَةِ عَلى المَشْهُورِ، وأثْبَتَهُ الصّاغانِيُّ في الذَّيْلِ، وقالَ: إنَّهُ مِمّا فاتَ سِيبَوَيْهِ، ومِنهُ عَثْيَرٌ لِلْغُبارِ وضَهْيَدٌ بِالمُهْمَلَةِ والمُعْجَمَةِ لِلصُّلْبِ، واسْمُ مَوْضِعٍ، ومَدْيَنُ عَلى القَوْلِ بِأصالَةِ مِيمِهِ، وضَهْيا بِالقَصْرِ، وهي المَرْأةُ الَّتِي لا تَحِيضُ، أوْ لا ثَدْيَ لَها مِنَ المُضاهاةِ، كَأنَّها أُطْلِقَ عَلَيْها ذَلِكَ لِمُشابَهَتِها الرَّجُلَ، وابْنُ جِنِّي يَقُولُ: إنَّ (ضَهْيَدَ) (وعَثْيَرَ) مَصْنُوعانِ، فَلا دِلالَةَ فِيهِما عَلى إثْباتِ فَعْيَلٍ، وذَكَرَ السّالِيكُوتِيُّ أنَّ (عِثْيَرَ) بِمَعْنى الغُبارِ بِكَسْرِ العَيْنِ، وإذا كانَ مَفْعَلًا فَهو أيْضًا عَلى خِلافِ القِياسِ، إذِ القِياسُ إعْلالُهُ بِنَقْلِ حَرَكَةِ الياءِ إلى الرّاءِ وقَلْبِها ألِفًا، نَحْوَ مُباعٍ، لَكِنَّهُ شَذَّ كَما شَذَّ مَدْيَنُ ومَزْيَدُ، وإذا كانَ مِن رامَ يَرِيمُ إذا فارَقَ وبَرِحَ فالقِياسُ كَسْرُ يائِهِ أيْضًا، ﴿وأيَّدْناهُ بِرُوحِ القُدُسِ﴾ أيْ قَوَّيْناهُ بِجِبْرِيلَ عَلَيْهِ السَّلامُ، وإطْلاقُ رُوحِ القُدُسِ عَلَيْهِ شائِعٌ، فَقَدْ قالَ سُبْحانَهُ: ﴿قُلْ نَزَّلَهُ رُوحُ القُدُسِ﴾ «وقالَ ﷺ لِحَسّانَ رَضِيَ اللَّهُ تَعالى عَنْهُ (اهْجُهم ورُوحُ القُدُسِ مَعَكَ)،» ومَرَّةً قالَ لَهُ: «(وجِبْرِيلُ مَعَكَ)،» وقالَ حَسّانُ:

وجِبْرِيلُ ورُوحُ القُدُسِ فِينا ورُوحُ القُدُسِ لَيْسَ لَهُ كِفاءُ

والقُدُسُ الطَّهارَةُ والبَرَكَةُ، أوِ التَّقْدِيسُ، ومَعْناهُ التَّطْهِيرُ، والإضافَةُ مِن إضافَةِ المَوْصُوفِ إلى الصِّفَةِ لِلْمُبالَغَةِ في الِاخْتِصاصِ، وهي مَعْنَوِيَّةٌ بِمَعْنى اللّامِ، فَإذا أُضِيفَ العِلْمُ كَذَلِكَ يَكُونُ مُؤَوَّلًا بِواحِدٍ مِنَ المُسَمَّيْنِ بِهِ، وقالَ مُجاهِدٌ والرَّبِيعُ: القُدُسُ مِن أسْماءِ اللَّهِ تَعالى كالقُدُّوسِ، وزَعَمَ بَعْضُهم أنَّ إطْلاقَ الرُّوحِ عَلى جِبْرِيلَ مَجازٌ لِأنَّهُ الرِّيحُ المُتَرَدِّدُ في مَخارِقِ الإنْسانِ، ومَعْلُومٌ أنَّ جِبْرِيلَ لَيْسَ كَذَلِكَ، لَكِنَّهُ أُطْلِقَ عَلَيْهِ عَلى سَبِيلِ التَّشْبِيهِ مِن حَيْثُ إنَّ الرُّوحَ سَبَبُ الحَياةِ الجِسْمانِيَّةِ، وجِبْرِيلُ سَبَبُ الحَياةِ المَعْنَوِيَّةِ بِالعُلُومِ، وكَأنَّ هَذا الزَّعْمَ نَشَأ مِن كَثافَةِ رُوحِ الزّاعِمِ، وعَدَمِ تَغَذِّيها بِشَيْءٍ مِنَ العُلُومِ، وخُصَّ عِيسى عَلَيْهِ السَّلامُ بِذِكْرِ التَّأْيِيدِ بِرُوحِ القُدُسِ، لِأنَّهُ تَعالى خَصَّهُ بِهِ مِن وقْتِ صِباهُ إلى حالِ كِبَرِهِ، كَما قالَ تَعالى: ﴿إذْ أيَّدْتُكَ بِرُوحِ القُدُسِ تُكَلِّمُ النّاسَ في المَهْدِ وكَهْلا﴾ ولِأنَّهُ حَفِظَهُ حَتّى لَمْ يَدْنُ مِنهُ الشَّيْطانُ، ولِأنَّهُ بالَغَ اثْنا عَشَرَ ألْفَ يَهُودِيٍّ لِقَتْلِهِ، فَدَخَلَ عِيسى بَيْتًا فَرَفَعَهُ عَلَيْهِ السَّلامُ مَكانًا عَلِيًّا، وقِيلَ: الرُّوحُ هُنا اسْمُ اللَّهِ تَعالى الأعْظَمُ الَّذِي كانَ يُحْيِي بِهِ المَوْتى، ورُوِيَ ذَلِكَ كالأوَّلِ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ رَضِيَ اللَّهُ تَعالى عَنْهُما، وقالَ ابْنُ زَيْدٍ: الإنْجِيلُ، كَما جاءَ في شَأْنِ القُرْآنِ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وكَذَلِكَ أوْحَيْنا إلَيْكَ رُوحًا مِن أمْرِنا﴾ وذَلِكَ لِأنَّهُ سَبَبٌ لِلْحَياةِ الأبَدِيَّةِ، والتَّحَلِّي بِالعُلُومِ والمَعارِفِ الَّتِي هي حَياةُ القُلُوبِ، وانْتِظامُ المَعاشِ الَّذِي هو سَبَبُ الحَياةِ الدُّنْيَوِيَّةِ، وقِيلَ: رُوحُ عِيسى عَلَيْهِ السَّلامُ نَفْسِهِ، ووَصَفَها بِهِ لِطَهارَتِها عَنْ مَسِّ الشَّيْطانِ، أوْ لِكَرامَتِهِ عَلَيْهِ تَعالى، ولِذَلِكَ أضافَها إلى نَفْسِهِ، أوْ لِأنَّهُ لَمْ يَضُمَّهُ الأصْلابُ ولا أرْحامُ الطَّوامِثِ بَلْ حَصَلَ مِن نَفْخِ جِبْرِيلَ عَلَيْهِ السَّلامُ في دِرْعِ أُمِّهِ، فَدَخَلَتِ النَّفْخَةُ في جَوْفِها، وقَرَأ ابْنُ كَثِيرٍ (القُدْسِ) بِسُكُونِ الدّالِ، حَيْثُ وقَعَ وأبُو حَيْوَةَ (القُدُّوسِ) بِواوٍ.

﴿أفَكُلَّما جاءَكم رَسُولٌ بِما لا تَهْوى أنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ﴾ مُسَبَّبٌ عَنْ قَوْلِهِ تَعالى: ﴿ولَقَدْ آتَيْنا﴾ بِحَيْثُ لا يَتِمُّ الكَلامُ السّابِقُ بِدُونِهِ كالشَّرْطِ بِدُونِ الجَزاءِ، وقَدْ أُدْخِلَتِ الهَمْزَةُ بَيْنَ السَّبَبِ والمُسَبَّبِ لِلتَّوْبِيخِ عَلى تَعْقِيبِهِمْ ذَلِكَ بِهَذا، والتَّعْجِيبُ مِن شَأْنِهِمْ عَلى مَعْنى: ﴿ولَقَدْ آتَيْنا مُوسى الكِتابَ﴾ وأنْعَمْنا عَلَيْكم بِكَذا وكَذا، لِتَشْكُرُوا بِالتَّلَقِّي بِالقَبُولِ، فَعَكَسْتُمْ بِأنْ كَذَّبْتُمْ، ويُحْتَمَلُ أنْ يَكُونَ ابْتِداءُ كَلامٍ، والفاءُ لِلْعَطْفِ عَلى مُقَدَّرٍ، كَأنَّهُ قِيلَ: أفَعَلْتُمْ ما فَعَلْتُمْ، فَكُلَّما جاءَكُمْ، ثُمَّ المُقَدَّرُ يَجُوزُ أنْ يَكُونَ عِبارَةً عَمّا وقَعَ بَعْدَ الفاءِ، فَيَكُونُ العَطْفُ لِلتَّفْسِيرِ، وأنْ يَكُونَ غَيْرُهُ مِثْلَ أكَفَرْتُمُ النِّعْمَةَ واتَّبَعْتُمُ الهَوى، فَيَكُونُ لِحَقِيقَةِ التَّعْقِيبِ، وضُعِّفَ هَذا الِاحْتِمالُ بِما ذَكَرَهُ الرَّضِيُّ

صفحة 318

أنَّهُ لَوْ كانَ كَذَلِكَ لَجازَ وُقُوعُ الهَمْزَةِ في الكَلامِ قَبْلَ أنْ يَتَقَدَّمَهُ ما كانَ مَعْطُوفًا عَلَيْهِ، ولَمْ تَجِئْ إلّا مَبْنِيَّةً عَلى كَلامٍ مُتَقَدِّمٍ، وفي كَوْنِ الهَمْزَةِ الدّاخِلَةِ عَلى جُمْلَةٍ مَعْطُوفَةٍ بِالواوِ أوِ الفاءِ، أوْ ثُمَّ في مَحَلِّها الأصْلِيِّ، أوْ مُقَدَّمَةً مِن تَأْخِيرٍ حَيْثُ إنَّ مَحَلَّها بَعْدَ العاطِفِ خِلافٌ مَشْهُورٌ بَيْنَ أهْلِ العَرَبِيَّةِ، وبَعْضُ المُحَقِّقِينَ يَحْمِلُها في بَعْضِ المَواضِعِ عَلى هَذا، وفي البَعْضِ عَلى ذَلِكَ بِحَسَبِ مُقْتَضى المَقامِ، ومَساقِ الكَلامِ، والقَلْبُ يَمِيلُ إلَيْهِ، قِيلَ: ولا يَلْزَمُ بُطْلانُ صَدارَةِ الهَمْزَةِ، إذْ لَمْ يَتَقَدَّمْها شَيْءٌ مِنَ الكَلامِ الَّذِي دَخَلَتْ هي عَلَيْهِ، وتَعَلَّقَ مَعْناها بِمَضْمُونِهِ، غايَةُ الأمْرِ أنَّها تَوَسَّطَتْ بَيْنَ كَلامَيْنِ لِإفادَةِ إنْكارِ جَمْعِ الثّانِي مَعَ الأوَّلِ، أوْ لِوُقُوعِهِ بَعْدَهُ مُتَراخِيًا، أوْ غَيْرَ مُتَراخٍ، وهَذا مُرادُ مَن قالَ: إنَّها مُقْحَمَةٌ مَزِيدَةٌ لِتَقْرِيرِ مَعْنى الإنْكارِ، أوِ التَّقْرِيرِ، أيْ مُقْحَمَةٌ عَلى المَعْطُوفِ مَزِيدَةٌ بَعْدَ اعْتِبارِ عَطْفِهِ، ولَمْ يَرِدْ أنَّها صِلَةٌ، (وتَهْوى) مِن هَوِيَ بِالكَسْرِ، إذا أحَبَّ، ومَصْدَرُهُ هَوًى، بِالقَصْرِ، وأمّا هَوى بِالفَتْحِ فَبِمَعْنى سَقَطَ، ومَصْدَرُهُ هُوِيٌّ بِالضَّمِّ، وأصْلُهُ فَعُولٌ فَأُعِلَّ، وقالَ المَرْزُوقِيُّ: هَوى انْقَضَّ انْقِضاضَ النَّجْمِ والطّائِرِ، والأصْمَعِيُّ يَقُولُ: هَوَتِ العُقابُ إذا انْقَضَّتْ لِغَيْرِ الصَّيْدِ، وأهْوَتْ إذا انْقَضَّتْ لِلصَّيْدِ، وحَكى بَعْضُهم أنَّهُ يُقالُ: هَوى يَهْوِي هَوِيًّا بِفَتْحِ الهاءِ، إذا كانَ القَصْدُ مِن أعْلى إلى أسْفَلَ، وهَوى يَهْوِي هُوِيًّا بِالضَّمِّ إذا كانَ مِن أسْفَلَ إلى أعْلى، وما ذَكَرْناهُ أوَّلًا هو المَشْهُورُ، والهَوى يَكُونُ في الحَقِّ وغَيْرِهِ، وإذا أُضِيفَ إلى النَّفْسِ، فالمُرادُ بِهِ الثّانِي في الأكْثَرِ، ومِنهُ هَذِهِ الآيَةُ، وعَبَّرَ عَنِ المَحَبَّةِ بِأنَّ مَدارَ الرَّدِّ والقَبُولِ عِنْدَهم هو المُخالَفَةُ لِأهْواءِ أنْفُسِهِمْ، والمُوافَقَةُ لَها، لا شَيْءَ آخَرَ، ومُتَعَلِّقُ (اسْتَكْبَرْتُمْ) مَحْذُوفٌ، أيْ عَنِ الإيمانِ بِما جاءَ بِهِ مَثَلًا، واسْتَفْعَلَ هُنا بِمَعْنى تَفَعَّلَ.

﴿فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وفَرِيقًا تَقْتُلُونَ﴾ الظّاهِرُ أنَّهُ عَطْفٌ عَلى ﴿اسْتَكْبَرْتُمْ﴾ والفاءُ لِلسَّبَبِيَّةِ إنْ كانَ التَّكْذِيبُ والقَتْلُ مُرَتَّبَيْنِ عَلى الِاسْتِكْبارِ، ولِلتَّفْصِيلِ إنْ كانا نَوْعَيْنِ مِنهُ، وجَوَّزَ الرّاغِبُ أنْ يَكُونَ عَطْفًا عَلى ﴿وأيَّدْناهُ﴾ ويَكُونُ ﴿أفَكُلَّما﴾ مَعَ ما بَعْدَهُ فَصْلًا بَيْنَهُما عَلى سَبِيلِ الإنْكارِ، وقَدَّمَ فَرِيقًا في المَوْضِعَيْنِ لِلِاهْتِمامِ، وتَشْوِيقِ السّامِعِ إلى ما فَعَلُوا بِهِمْ، لا لِلْقَصْرِ، وثَمَّ مَحْذُوفٌ: أيْ فَرِيقًا مِنهُمْ، وبَدَأ بِالتَّكْذِيبِ لِأنَّهُ أوَّلُ ما يَفْعَلُونَهُ مِنَ الشَّرِّ، ولِأنَّهُ المُشْتَرِكُ بَيْنَ المُكَذِّبِ والمَقْتُولِ، ونُسِبَ القَتْلُ إلَيْهِمْ مَعَ أنَّ القاتِلَ آباؤُهم لِرِضاهم بِهِ، ولِحُوقِ مَذَمَّتِهِ بِهِمْ، وعَبَّرَ بِالمُضارِعِ حِكايَةً لِلْحالِ الماضِيَةِ، واسْتِحْضارًا لِصُورَتِها لِفَظاعَتِها، واسْتِعْظامِها، أوْ مُشاكَلَةً لِلْأفْعالِ المُضارِعَةِ الواقِعَةِ في الفَواصِلِ، فِيما قَبْلُ، أوْ لِلدِّلالَةِ عَلى أنَّكُمُ الآنَ فِيهِ، فَإنَّكم حَوْلَ قَتْلِ مُحَمَّدٍ صَلّى اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ وسَلَّمَ، ولَوْلا أنِّي أعْصِمُهُ لَقَتَلْتُمُوهُ، ولِذَلِكَ سَحَرْتُمُوهُ وسَمَّمْتُمْ لَهُ الشّاةَ، فالمُضارِعُ لِلْحالِ، ولا يُنافِيهِ قَتْلُ البَعْضِ، والمُرادُ مِنَ القَتْلِ مُباشَرَةُ الأسْبابِ المُوجِبَةِ لِزَوالِ الحَياةِ سَواءٌ تَرَتَّبَ عَلَيْهِ، أوْ لا، وقِيلَ: لا حاجَةَ إلى التَّعْمِيمِ، لِأنَّهُ صَلّى اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ وسَلَّمَ قُتِلَ حَقِيقَةً بِالسُّمِّ الَّذِي ناوَلُوهُ عَلى ما وقَعَ في الصَّحِيحِ بِلَفْظِ: «(وهَذا أوانُ وجَدْتُ انْقِطاعَ أبْهَرِي مِن ذَلِكَ السُّمِّ)،» وفِيهِ أنَّهُ لَمْ يَتَحَقَّقْ مِنهُمُ القَتْلُ زَمانَ نُزُولِ الآيَةِ، بَلْ مُباشَرَةُ الأسْبابِ فَلا بُدَّ مِنَ التَّعْمِيمِ.

Arabic

وَلَقَدْ آتَيْنا أعطينا.

مُوسَى الْكِتابَ التوراة جملة واحدة.

وَقَفَّيْنا أردفنا واتبعنا.

مِنْ بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ رسولا بعد رسول. يقال: مضى أثره وقفا غيره في التعدية وهو مأخوذ من قفا الإنسان قال الله وَلا تَقْفُ ما لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ [[سورة الإسراء: 36.]] ، وقال أمية بن الصّلت:

قالت لأخت له قصيه عن جنب ... وكيف تقفو ولا سهل ولا جدد

وَآتَيْنا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّناتِ العلامات الواضحات والدلالات اللائحات وهي التي ذكرها الله عزّ وجلّ في سورة آل عمران والمائدة.

وَأَيَّدْناهُ قويناه وأعناه من الآد والأيد [[راجع تفسير الطبري: 1/ 568.]] ، مجاهد: أيدناه بالمد وهما لغتان مثل كرّم وأكرم.

بِرُوحِ الْقُدُسِ خفف ابن كثير الْقُدْسِ في كل القرآن، وثقله الآخرون، وهما لغتان مثل الرّعب والسّحت ونحوهما، واختلفوا في روح القدس فقال الربيع وعكرمة: هو الرّوح الذي نفخ فيه إضافة إلى نفسه تكريما وتخصيصا نحو بيت الله، وناقَةُ اللَّهِ وعَبْدُ اللَّهِ، والقدس: هو الله عزّ وجلّ يدلّ عليه قوله تعالى وَرُوحٌ مِنْهُ [[سورة النساء: 171.]] وقوله فَنَفَخْنا فِيهِ مِنْ رُوحِنا والآخرون: أرادوا بالقدس الطهارة يعني الرّوح الطاهر سمّى روحه قدسا لأنّه لم يتضمنه أصلاب الفحولة ولم تشتمل عليه أرحام الطوامث إنّما كان أمرا من الله تعالى.

السّدي والضّحاك وقتادة وكعب: الروح القدس: جبرئيل قال الحسن: القدس: هو الله وروحه جبرئيل.

السّدي: القدس: البركة وقد عظّم الله بركة جبرئيل إذ أنزل الله عامة وحيه إلى أنبيائه على لسانه وتأييد عيسى عليه السّلام بجبرئيل هو إنّه كان قرينه يسير معه حيثما شاء والآخر إنّه صعد به إلى السّماء، ودليل هذا التأويل قوله تعالى قُلْ نَزَّلَهُ رُوحُ الْقُدُسِ مِنْ رَبِّكَ بِالْحَقِّ [[سورة النحل: 102.]] .

وقال ابن عبّاس وسعيد بن جبير وعبيد بن عمير: هو اسم الله الأعظم وبه كان يحيي الموتى ويري النّاس تلك العجائب.

وقال ابن زيد: هو الإنجيل جعل له روحا كما جعل القرآن لمحمّد ﷺ‎ روحا، يدلّ عليه قوله تعالى وَكَذلِكَ أَوْحَيْنا إِلَيْكَ رُوحاً مِنْ أَمْرِنا [[سورة الشورى: 52.]] فلمّا سمعت اليهود بذكر عيسى عليه السّلام قالوا:

يا محمّد لا مثل عيسى كما زعمت ولا كما يقصّ علينا من الأنبياء (عليهم السلام) قالوا: فأتنا بما أتى به عيسى إن كنت صادقا.

فأنزل الله عزّ وجلّ أَفَكُلَّما جاءَكُمْ يا معشر اليهود رَسُولٌ بِما لا تَهْوى لا تحب ولا توافق.

أَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ تكبّرتم وتعظمتم عن الأيمان به.

فَفَرِيقاً طائفة سمّيت بذلك لأنّها فرقت من الحملة.

كَذَّبْتُمْ عيسى ومحمّدا.

فَرِيقاً تَقْتُلُونَ أيّ قتلتم زكريا ويحيى وسائر من قتلوا من الأنبياء.

وَقالُوا يعني اليهود قُلُوبُنا غُلْفٌ قرأ ابن محيصن بضم اللام، وقرأ الباقون بجزمه.

فمن خففه فهو جمع الأغلف مثل أصفر وصفر- وأحمر وحمر وهو الذي عليه غطاء وغشاء بمنزلة الأغلف غير المختون فالأغلف والأعلف واحد ومعناه عليها غشاوة فلا تعي ولا تفقه ما تقول يا محمّد.

قاله مجاهد وقتادة نظيره قوله عزّ وجلّ وَقالُوا قُلُوبُنا فِي أَكِنَّةٍ مِمَّا تَدْعُونا إِلَيْهِ [[سورة فصّلت: 5.]] ، ومن ثقّل فهو جمع غلاف مثل حجاب وحجب وكتاب وكتب، ومعناه: قلوبنا أوعية لكلّ علم فلا نحتاج إلى علمك وكتابك. قاله عطاء وابن عبّاس.

وقال الكلبي: يريدون أوعية لكلّ علم فهي لا تسمع حديثا إلّا وعته إلّا حديثك لا تفقهه ولا تعيه ولو كان فيه خيرا لفهمته ووعته.

قال الله عزّ وجلّ بَلْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ وأصل اللعن الطرد والأبعاد تقول العرب [نماء] ولعين أي بعد. قال الشّماخ:

ذعرت به القطا ونفيت عنه ... مقام الذنب كالرّجل اللعين [[تفسير الطبري: 1/ 574.]]

فمعنى قوله: لعنهم الله طردهم وأبعدهم من كل خير، وقال النضر بن شميل: الملعون المخزي المهلك.

فَقَلِيلًا ما يُؤْمِنُونَ معناه لا يؤمن منهم إلّا قليلا لأنّ من آمن من المشركين أكثر ممن آمن من اليهود، قاله قتادة، وعلى هذا القول ما: صلة معناه فقليلا يؤمنون، ونصب قليلا على الحال.

وقال معمر: معناه لا يؤمنون إلّا بقليل بما في أيديهم ويكفرون بأكثره، وعلى هذا القول يكون فَقَلِيلًا منصوبا بنزع حرف الصّفة وما صلة أيّ فبقليل يؤمنون.

وقال الواقدي وغيره: معناه لا يؤمنون قليلا ولا كثيرا، وهذا كقول الرّجل لآخر: ما قل ما تفعل وكذا يريد لا تفعله البتة.

وروى الفراء عن الكسائي: مررنا بأرض قلّ ما ينبت الكراث والبصل يريدون لا ينبت شيئا.

وَلَمَّا جاءَهُمْ كِتابٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ يعني القرآن.

مُصَدِّقٌ موافق لِما مَعَهُمْ وقرأ إبراهيم بن أبي عبلة مصدقا بالنّصب على الحال.

وَكانُوا يعني اليهود مِنْ قَبْلُ أي من قبل بعث محمّد ﷺ‎ يَسْتَفْتِحُونَ يستنصرون، قال الله تعالى إِنْ تَسْتَفْتِحُوا فَقَدْ جاءَكُمُ الْفَتْحُ [[سورة الأنفال: 19.]] أيّ أن تستنصروا فقد جاءكم النّصر.

وفي الحديث عن النبيّ ﷺ‎ [أنه] كان يستفتح القتال بصعاليك المهاجرين.

عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا مشركي العرب وذلك إنّهم كانوا يقولون إذا حزم أمر ودهمهم عدو:

«اللهمّ انصرنا عليهم بالنبيّ المبعوث في آخر الزمان الذي نجد نعته وصفته في التوراة» [94] [[تفسير الجلالين للسيوطي: 19.]] ، وكانوا يقولون زمانا لاعدائهم من المشركين قد أطل زمان نبي يخرج بتصديق ما قلنا، ونقتلكم معه قبل عاد وأرم.

فَلَمَّا جاءَهُمْ ما عَرَفُوا يعني محمّدا ﷺ‎ من غير بني إسرائيل، وعرفوا نعته وصفته.

كَفَرُوا بِهِ بغيا وحسدا.

فَلَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الْكافِرِينَ بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنْفُسَهُمْ بئس ونعم فعلان ماضيان وضعا للمدح والذم لا يتصرفان تصرف الأفعال ومعنى الآية: بئس الذي اختاروا لأنفسهم حين استبدلوا الباطل بالحق، والكفر بالأيمان.

وقيل: معناه بئس ما باعوا به حظ أنفسهم.

أَنْ يَكْفُرُوا بِما أَنْزَلَ اللَّهُ يعني القرآن.

بَغْياً بالبغي وأصل البغي الفساد. يقال: بغى الجرح إذا أمد وضمد.

أَنْ يُنَزِّلَ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ النبوة والكتاب.

عَلى مَنْ يَشاءُ مِنْ عِبادِهِ محمّد ﷺ‎.

فَباؤُ بِغَضَبٍ عَلى غَضَبٍ أي مع غضب.

قال ابن عبّاس: الغضب الأوّل بتضييعهم التوراة، والغضب الثاني بكفرهم بهذا النبيّ الذي اتخذه الله تعالى.

فيهم قتادة وأبو العالية: الغضب الأوّل- بكفرهم بعيسى عليه السّلام والإنجيل- والثاني: كفرهم بمحمّد ﷺ‎ والقرآن.

السّدي: الغضب الأوّل بعبادتهم العجل، والثاني بكفرهم بمحمّد ﷺ‎ وتبديل نعته.

وَلِلْكافِرِينَ وللجاحدين [لدين] محمّد ﷺ‎ من النّاس كلهم.

عَذابٌ مُهِينٌ يهانون فلا يعزون.

Arabic
وَلَ‍‍قَدْحرف استئنافيةلام (أو نون المثقلة؟) التوكيدحرف تحقيقءَاتَيْ‍‍نَافعلضميرمُوسَىعلمٱلْ‍‍كِتَٰبَاسمتوكيدتحقيقفاعلمفعول بهمفعول به(ءَاتَيْ‍‍نَا)فعلضميروَقَفَّيْ‍‍نَاحرف عطففعلضميرمِنۢحرف جربَعْدِهِۦاسمضميربِ‍‍ٱل‍‍رُّسُلِحرف جراسمجار ومجرورجار ومجرورفاعلمعطوففاعلمجرورمتعلقمضاف إليهمجرورمتعلق(ءَاتَيْ‍‍نَا)فعلضميروَءَاتَيْ‍‍نَاحرف عطففعلضميرعِيسَىعلمٱبْنَاسممَرْيَمَعلمٱلْ‍‍بَيِّنَٰتِاسمفاعلمعطوففاعلمفعول بهبدلمضاف إليهمفعول به(وَءَاتَيْ‍‍نَا)حرف عطففعلضميروَأَيَّدْنَٰ‍‍هُحرف عطففعلضميرضميربِ‍‍رُوحِحرف جراسمٱلْ‍‍قُدُسِاسمجار ومجرورفاعلمعطوففاعلمفعول بهمجرورمتعلقمضاف إليهأَفَ‍‍كُلَّمَااستفهاميةحرف زائدظرف زمانجَآءَكُمْفعلضميررَسُولٌۢاسمبِ‍‍مَاحرف جراسم موصوللَاحرف نفيتَهْوَىٰٓفعلأَنفُسُ‍‍كُمُاسمضميرٱسْتَكْبَرْتُمْفعلضميرجار ومجرورجملة فعليةجملة فعليةجملة فعليةزائداستفهاممفعول بهفاعلمجرورمتعلقنفيفاعلمضاف إليهصلةشرطفاعلجواب شرطفَ‍‍فَرِيقًاحرف استئنافيةاسمكَذَّبْ‍‍تُمْفعلضميروَفَرِيقًاحرف عطفاسمتَقْتُلُ‍‍ونَفعلضميرجملة فعليةجملة فعليةمفعول بهفاعلمفعول بهفاعلمعطوف

Arabic

﴿وَ﴾ حرف استئنافية، ﴿لَ﴾ لام التوكيد، ﴿قَدْ﴾ حرف تحقيق.

﴿ءَاتَيْ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة أتي، متكلم، جمع، ﴿نَا﴾ ضمير، متكلم، جمع.

﴿مُوسَى﴾ علم، مذكر.

﴿ٱلْ﴾، ﴿كِتَٰبَ﴾ اسم، من مادّة كتب، مذكر، منصوب.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿قَفَّيْ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (فَعَّلَ)، من مادّة قفو، متكلم، جمع، ﴿نَا﴾ ضمير، متكلم، جمع.

﴿مِنۢ﴾ حرف جر.

﴿بَعْدِ﴾ اسم، من مادّة بعد، مجرور، ﴿هِۦ﴾ ضمير، غائب، مذكر، مفرد.

﴿بِ﴾ حرف جر، ﴿ٱل﴾، ﴿رُّسُلِ﴾ اسم، من مادّة رسل، مذكر، جمع، مجرور.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿ءَاتَيْ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة أتي، متكلم، جمع، ﴿نَا﴾ ضمير، متكلم، جمع.

﴿عِيسَى﴾ علم.

﴿ٱبْنَ﴾ اسم، من مادّة بني، مذكر، منصوب.

﴿مَرْيَمَ﴾ علم، مؤنث.

﴿ٱلْ﴾، ﴿بَيِّنَٰتِ﴾ اسم، من مادّة بين، مؤنث، جمع، منصوب.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿أَيَّدْ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (فَعَّلَ)، من مادّة أيد، متكلم، جمع، ﴿نَٰ﴾ ضمير، متكلم، جمع، ﴿هُ﴾ ضمير، غائب، مذكر، مفرد.

﴿بِ﴾ حرف جر، ﴿رُوحِ﴾ اسم، من مادّة روح، مذكر، مجرور.

﴿ٱلْ﴾، ﴿قُدُسِ﴾ اسم، من مادّة قدس، مذكر، مجرور.

﴿أَ﴾ استفهامية، ﴿فَ﴾ حرف زائد، ﴿كُلَّمَا﴾ ظرف زمان، من مادّة كلل.

﴿جَآءَ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة جيأ، غائب، مذكر، مفرد، ﴿كُمْ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع.

﴿رَسُولٌۢ﴾ اسم، من مادّة رسل، مذكر، نكرة، مرفوع.

﴿بِ﴾ حرف جر، ﴿مَا﴾ اسم موصول.

﴿لَا﴾ حرف نفي.

﴿تَهْوَىٰٓ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة هوي، غائب، مؤنث، مفرد، مجزوم.

﴿أَنفُسُ﴾ اسم، من مادّة نفس، مؤنث، جمع، مرفوع، ﴿كُمُ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع.

﴿ٱسْتَكْبَرْ﴾ فعل ماض مزيد السداسي باب (اسْتَفْعَلَ)، من مادّة كبر، مخاطب، مذكر، جمع، ﴿تُمْ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع.

﴿فَ﴾ حرف استئنافية، ﴿فَرِيقًا﴾ اسم، من مادّة فرق، مذكر، نكرة، منصوب.

﴿كَذَّبْ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (فَعَّلَ)، من مادّة كذب، مخاطب، مذكر، جمع، ﴿تُمْ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿فَرِيقًا﴾ اسم، من مادّة فرق، مذكر، نكرة، منصوب.

﴿تَقْتُلُ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة قتل، مخاطب، مذكر، جمع، مرفوع، ﴿ونَ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع.

Arabic

وقوله تعالى: ﴿وَقَفَّيْنَا مِنْ بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ﴾ أي: أرسلنا رسولًا يقفو رَسُولًا في الدعاء إلى توحيد الله والقيام بشرائع دينه [["معاني القرآن" للزجاج 1/ 168، قال الطبري في "تفسيره" 1/ 403: وقفينا من بعده بالرسل أي: أتبعنا بعضهم بعضا على منهاج واحد، وشريعة واحدة لأن كل من بعثه الله نبيا بعد موسى عليه السلام إلى زمان عيسى بن مريم فإنما بعثه بأمر بني إسرائيل بإقامة التوراة والعمل بما فيها والدعاء إلى ما فيها.]].

يقال: قفّى أثره، وقفّى غيرَه على أثره، أي: اتبعه إياه، والقفا: مُؤَخَّرُ العُنُق، ويقال للشيخ إذا هرم: رُدّ على قَفَاه، ورُدّ قَفًا. قال:

إِن تَلْقَ رَيْبَ المنايا أو تُرَدُّ قفًا ... لا أَبْكِ مِنك على دينٍ ولا حَسَب [[البيت بلا نسبة في: "لسان العرب" 6/ 3708، و"أساس البلاغة" ص 2/ 269،]].

ومنه: قافية الشعر [[ينظر: "تفسير الطبري" 1/ 403، "تهذيب اللغة" 3/ 3013، "المحرر الوجيز" 1/ 385، "اللسان" 6/ 3708 مادة (قفا).]]، ونذكر استقصاءه عند قوله: ﴿وَلَا تَقفُ مَا ليَسَ لَكَ بِهِ عِلم﴾ [الإسراء:36] إن شاء الله تعالى.

وقوله تعالى: ﴿وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ﴾ يعني: الآياتِ التي ذكرها في سورة آل عمران [[في قوله تعالى: ﴿وَرَسُولًا إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنِّي قَدْ جِئْتُكُمْ بِآيَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ أَنِّي أَخْلُقُ لَكُمْ مِنَ الطِّينِ﴾ [آل عمران: 49].]] والمائدة [[في قوله تعالى: ﴿إِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ اذْكُرْ نِعْمَتِي عَلَيْكَ﴾ الآية: 110 من سورة المائدة وينظر: "تفسير الطبري" 1/ 403، "تفسير الثعلبي" 1/ 1024.]].

﴿وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ﴾ أي: قويناه [["تفسير الطبري" 1/ 403، "معاني القرآن" للزجاج 1/ 168، "تفسير الثعلبي" 1/ 1024و"المحرر الوجيز" 1/ 385.]]، والأيد والآد: القوة، ويقال: أَيَّدَه وآيده: إذا قواه، وآدَ يَئِيدُ أَيْدًا: إذا قوي، قال امرؤ القيس:

فَأَثَّتْ [[في (م) (فأتت).]] أَعَاليه وآدَتْ أُصولُه [[عجز البيت:

ومال بقُنْيَانٍ من البُسْرِ أحمرا

يصف نخيلًا، انظر "ديوانه" ص 60، "لسان العرب" 1/ 189 (مادة أيد). "المعجم المفصل" 3/ 140.]]

أي: قويت وإياد كل شيء: ما يَقْوَى به [[ينظر "تهذيب اللغة" 1/ 96، "اللسان" 1/ 189، وفيه: وإياد كل شيء: ما يقوى به من جانبيه، وهما إياداه.]]، قال العجاج:

متخذًا مِنها إيادًا [[البيت للعجاج يصف الثور: متخذًا منها إيادًا هدفًا. ينظر "تهذيب اللغة" 1/ 96، "اللسان" 1/ 189.]]

واختلفوا في معنى (روح القدس). فقال قتادة [[أخرجه عنه الطبري في "تفسيره" 2/ 320 وذكره ابن أبي حاتم في "تفسيره" 1/ 168، الثعلبي في "تفسيره" 1/ 1026.]] والربيع والضحاك [[أخرجه عنه الطبري في "تفسيره" 2/ 320 وذكره الثعلبي فى "تفسيره" 1/ 1026.]] والسُّدّي [[أخرجه عنه الطبري في "تفسيره" 1/ 404.]]: إنه جبريل. واختاره الزجاج [["معاني القرآن" للزجاج 1/ 168 وكذا اختاره الطبري في "تفسيره" 1/ 404 بعد أن ذكر قولين آخرين: الأول: أنه الإنجيل، والثاني: أنه الاسم الذي كان عيسى يحيي به الموتى. ثم قال: وأولى التأويلات في ذلك بالصواب قول من قال: الروح في هذا الموضع جبريل؛ لأن الله جل ثناؤه أخبر أنه أيد عيسى به، كما أخبر في قوله: {إِذْ == قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ اذْكُرْ نِعْمَتِي عَلَيْكَ وَعَلَى وَالِدَتِكَ إِذْ أَيَّدْتُكَ بِرُوحِ الْقُدُسِ تُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلًا وَإِذْ عَلَّمْتُكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالْإِنْجِيلَ} فلو كان الروح الذي أيده الله به هو الإنجيل لكان قوله: ﴿إِذْ أَيَّدْتُكَ بِرُوحِ الْقُدُسِ﴾ ﴿وَإِذْ عَلَّمْتُكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالْإِنْجِيلَ﴾ تكرير قول لا معنى له، وانظر "تفسير ابن كثير" ص 112.]]. والقُدسُ: الطهارة [["معاني القرآن" للزجاج 1/ 168، الطبري في "تفسيره" 1/ 132.]]، كأنه منسوبٌ إلى الطهارة، وذلك أنه ممن لا يقترف ذنبًا ولا يأتي مأثمًا.

وتأييد عيسى بجبريل عليهما السلام هو أنه كان قرينه، يسير معه حيثما سار، وأيضًا فإنه صَعِد به إلى السماء [[ينظر: "تفسير الثعلبي" 2/ 1026، وذكر ابن الجوزي في "زاد المسير" 1/ 112 - 113 في تأييد عيسى بروح القدس الذي هو جبريل ثلاثة أقوال: أحدها: أنه أُيد به لإظهار حجته وأمر دينه. والثاني: لدفع بني إسرائيل عنه إذ أرادوا قتله. والثالث: أنه أيد به في جميع أحواله.]]، ودليل هذا التأويل: قوله عز وجل: ﴿قُلْ نَزَّلَهُ رُوحُ الْقُدُسِ مِنْ رَبِّكَ بِالْحَقِّ﴾ [النحل: 102]، يعني: جبريل [["تفسير الثعلبي" 1/ 1026 وقال الشنقيطي في "أضواء البيان" 1/ 142 هو جبريل على الأصحِ، ويدل ذلك قوله تعالى: ﴿نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ﴾ [الشعراء: 193] وقوله: ﴿فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا﴾ [مريم: 17]، انتهى. ويؤيده أيضًا قول النبي ﷺ لحسان - رضي الله عنه -: "ياحسان أجب عن رسول الله ﷺ، اللهم أيده بروح القدس". رواه البخاري (453) في الصلاة، باب الشعر في المسجد ومسلم (2485) كتاب: في فضائل الصحابة، باب فضائل حسان بن ثابت وينظر "التفسير الصحيح" 1/ 192.]]. وإنّما سُمي جبريل رُوحًا؛ لأنه بمنزلة الأرواح للأبدان تحيا بما يأتي من [[في (م): (عن).]] البيان عن الله عز وجل من يُهدَى به، كما قال عز وجل: ﴿أَوَمَنْ كَانَ مَيْتًا فَأَحْيَيْنَاهُ﴾ [الأنعام: 122]، أي: كان كافرًا فهديناه.

وقيل [[سقطت من (م).]]: لأن الغالب على جسمه الروحانية لرقته، وكذلك سائر الملائكة.

وقال آخرون: أراد: الروح القدس، أي: المقدس، فأضاف الاسْم إلى الصفة، وأراد به روح عيسى عليه السلام.

وسمى روحَه قُدُسًا؛ لأنه لم تتضمنه أصلاب الفحولة، ولم تشتمل عليه أرحام الطوامث [[في (م): (الطوارق).]] [["تفسير الثعلبي" 2/ 1025، "الكشاف" للزمخشري 1/ 80، "تفسير ابن كثير" 1/ 132.]]. وجاء في الخبر: أن الله تعالى لما أخذ الذرية في ظهر آدم [[في (م): (لما أخذ من ظهر آدم الذرية).]] وأشهدهم على أنفسهم ردها إليه إلا روح عيسى فإنه أمسكها عنده إلى وقت خلقه. وقرئ القُدس بالتخفيف والتثقيل [[قرأ ابن كثير في تفسيره (القُدْس) بإسكان الدال حيث جاء، والباقون بضمها. ينظر: "السبعة" ص 163، و"التيسير" ص 64، و"النشر" 2/ 216.]]، وهُما حسنان، مثل: العُنْقُ والعُنُق، والحُلْم والحُلُم، وبابه [[من كلام أبي علي في "الحجة" 2/ 150.]]. ومعناه: الطهارة.

قال العَجّاج:

قد عَلِمَ القُدُّوس رَبُّ القُدْس [[وبعده:

إن أبا العباس أولى نفس ... بمعدن الملك القديم الكِرسِ

ذكره في: "اللسان" 6/ 3550 (مادة: قدس)، وفيه: (مولى) بدل (رب).]].

وذكرنا ما فيه عند قوله ﴿وَنُقَدِّسُ لَكَ﴾ [البقرة: 30].

وقوله: ﴿أَفَكُلَّمَا﴾ ذهب أبو الحسن [[أي: الأخفش.]] في هذه الفاء إلى أنها زائدة، والوجه: أن تكون غير زائدة وأن تكون للإتباع؛ لتعلق ما قبلها بما بعدها.

وعلى هذا قوله ﷺ، وقد قيل له لما جهد [[في (م): (أجهد).]] نفسه بالعبادة: أتفعل هذا وقد غفر الله لك ما تقدم من ذنبك وما تأخر؟ فقال: "أفلا أكون عبدا شكورًا" [[رواه البخاري (1130) في أبواب التهجد، باب: قيام النبي ﷺ الليل حتى ترم قدماه، ومسلم (2819) في الجنة والنار، باب: إكثار الأعمال والاجتهاد في العبادة.]]. فالوجه أن تكون الفاء هَاهُنَا مُتبعَةً غير زائدة [[ينظر: "البحر المحيط" 1/ 300.]].

ونصب (كلّما) كنصب سائر الظروف [["معاني القرآن" للزجاج 1/ 169.]]، وكُلّ: حرفُ جملة، وهو اسم يجمع الأجزاء [["اللسان" 11/ 591، وقال في "البحر المحيط" 1/ 88: كل للعموم، وهو اسم جمع لازم للإضافة، إلا أن ما أضيف إليه يجوز حذفه ويعوض منه التنوين، وأحكام كل كثيرة.]].

وقال أبو الهيثم: يقع (كل) على اسم منكور مُوحَّد فيؤدي معنى الجماعة، كقولهم: ما كلُّ بيضاءَ شحمةً [[نقله عنه الأزهري في "تهذيب اللغة" 9/ 450 وعنه ابن منظور في "اللسان" 11/ 591، وينظر: "مغني اللبيب" 1/ 201 - 202.]].

و (ما) هاهُنا حرف جزاء [[في (ش): (وخبر).]]، ضم إلى (كل) [[ينظر: "مغني اللبيب" 2/ 201.]].

ومعنى ﴿أسْتَكبَرْتُم﴾: تعظمتم عن الإيمان به؛ لأنهم كانت لهم الرئاسة، وكانوا متبوعين، فآثروا الدنيا على الآخرة [["تفسيرالثعلبي" 1/ 1027.]].

﴿فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ﴾ مثل: عيسى ومحمد، ﴿وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ﴾ مثل: يحيى وزكريا. نظيره في المائدة [70]: ﴿فَرِيقًا كَذَّبُوا وَفَرِيقًا يَقْتُلُونَ﴾ [[ينظر: "تفسير الطبري" 1/ 405 - 406، "تفسير الثعلبي" 1/ 1027.]]، والفريق: الطائفة من الناس [["تفسيرالثعلبي" 1/ 1027.]].

قوله: ﴿وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ﴾ فيما دل عليه قوله: ﴿أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَى أَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ﴾ كأنه قال: فما استقمتم [[ينظر: "البحر المحيط" 1/ 300.]].

Arabic

قوله تعالى: {وَقَفَّيْنَا مِن بَعْدِهِ بالرسل} . . التضعيفُ في «قَفَّيْنا» ليس للتعديةِ، إذ لو كانَ كذلك لتعدَّى إلى اثنينِ لأنه قبلَ التضعيفِ يتعدَّى لواحدٍ، نحو: قَفَوْت زيداً، ولكنه ضُمِّن معنى «جِئْنا» كأنه قيل: وجئنا من بعده بالرسلِ. فإنْ قيل: يجوزُ أن يكونَ متعدِّياً لاثنين على معنى أنَّ الأولَ محذوفٌ والثاني «بالرسل» والباءُ فيه زائدةٌ تقريرُه: {وَقَفَّيْنَا مِن بَعْدِهِ بالرسل} .

فالجوابُ أن كثرةَ مجيئِه في القرآن كذلك يُبْعِدُ هذا التقديرَ، وسيأتي لذلك مزيدُ بيانٍ في المائدةِ إن شاء الله تعالى.

وقَفَّينا أصله: قَفَّوْنا، ولكنْ لَمَّا وقعتِ الواوُ رابعةً قَلِبَتْ ياءً، واشتقاقُه من قَفَوْتُه إذا اتَّبَعْتَ قَفاه، ثم اتُّسع فيه، فَاُطْلِقَ على كلِّ تابع، وإن بَعُدَ زمانُ التابعِ من زمانِ المَتْبوع، وقال أمية:

601 - قالَتْ لأختٍ له قُصِّيه عن جُنُبٍ ... وكيفَ تَقْفُو ولا سَهْلٌ ولا جَبَلُ

والقَفا مُؤَخَّرُ العُنُق، ويقال له: القافية أيضاً، ومنه قافيةُ الشِّعْر، لأنها تَتلُو بناءَ الكلام وآخرَه، ومعنى قَفَّيْنا أي: أَتْبَعْنا كقولِه: {ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَى} [المؤمنون: 44] .

و {مِن بَعْدِهِ} متعلِّقٌ به، وكذلك «بالرُسل» ، وهو جمعُ رسول بمعنى مُرْسَل، وفُعُل غيرُ مَقيسٍ في فَعُول بمعنى مَفْعول، وسكونُ العين لغةُ الحجازِ وبها قرأ يحيى والحسن، والضمُّ لغةُ تميم، وقد قرأَ السبعةُ بلغةِ تميم إلا أبا عمرو فيما أُضيف إلى «ن» أو «كم» أو «هم» فإنه قرأ بالسكونِ لتوالي الحركاتِ.

قوله: «عيسى» عَلَمٌ أعجمي فلذلك لم يَنْصَرِفْ، وقد تكلَّم النحويون في وزنِه واشتقاقِه على تقدير كونِه عربيَّ الوضع، فقال سيبويه: «وزنُه فِعْلى والياءُ فيه ملحقةٌ ببناتِ الأربعةِ كياءِ مِعْزَى» يَعْني بالياءِ الألفَ، سَمَّاها ياء لكتابتِها بالياءِ. وقال الفارسي: «أَلفُه ليست للتأنيثِ كذِكْرى، بدلالةِ صَرْفهم له في النكرةِ» . وقال عثمانُ بن سعيد الصَّيْرَفي: «وزنه فِعْلَل» فالألفُ عنده أصليةٌ بمعنى أنها منقلبةٌ عن أصل. ورَدَّ ذلك عليه ابنُ الباذِشِ بأنَّ الياءَ والواوَ لا يكونان أصلَيْن في بناتِ الأربعةِ، فمَنْ قال إنَّ «عِيسى» مشتقٌّ من العَيْس وهو بياضٌ تخالطُه شُقْرةٌ كأبي البقاء وغيره ليس بمصيبٍ لأنَّ الأعجميَّ لا يَدْخُلُه اشتقاقٌُ ولا تصريفٌ. وقال الزمخشري: «وقيل: عيسى بالسُّريانية: أَيْسوع» .

قوله: «ابنَ مريم» عطفُ بيان أو بدلٌ، ويجوزُ أَنْ يكونَ صفةً إلا أنَّ الأولَ أَوْلَى لأنَّ «ابن مريم» جرى مَجْرَى العلم له. وللوصفِ بابن أحكامٌ تَخُصُّه سَتَأْتِي مبينةً إن شاء الله تعالى، وتقدَّم اشتقاقُ «ابن» وأصلُه.

ومَرْيم أصلُه بالسريانية صفةٌ بمعنى الخادِم ثم سُمِّي به فلذلك لم ينصرِفْ، وفي لسانِ العرب هي المرأةُ التي تُكْثِرُ مخالطَة الرجال كالزِّير من الرجال وهو الذي يُكْثِرُ مخالطَتَهُنَّ، قال رؤبة:

602 - قلتُ لِزِيرٍ لم تَصِلْهُ مَرْيَمُهْ ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

وياءُ «الزير» عن واو لأنه من زار يَزُور فَقُلِبَتِ للكسرة قبلَها كالرِّيح، فصار لفظُ مريم مشتركاً بين اللسانينِ، ووزنُه عند النحويين مَفْعَل لا فَعْيَل، قال الزمخشري: «لأن فَعْيَلاً بفتح الفاء لم يَثْبُتْ في الأبينة كما ثَبَتَ في نحو: عِثْيَر وعِلْيَب» وقد أثبت بعضهم فَعْيَلاً وجَعَلَ منه نحو: «ضَمْيَد» اسمَ مكان و «مَدْيَن» على القولِ بأصالة ميمهِ و «ضَهْيَا» بالقصر وهي المرأةُ التي لا تَحِيضُ، أو لا ثَدْيَ لها، لأنها مشتقةٌ من ضاهَأَتْ أي شابَهَتْ، لأنها شابَهَتِ الرجال في ذلك، ويجوزُ مَدُّها قاله الزجاج. وقال ابن جني: «وأما ضَمْيدَ وعَثْيَر فمصنوعان» فلا دَلالة فيهما على ثبوت فَعْيَل، وصحةُ الياءِ في مريم على خلافِ القياس، إذ كان من حقِّها الإِعلالُ بنَقْلِ حركةِ الياء إلى الراءِ ثم قَلْبِ الياءِ ألفاً نحو: مَباع من البَيْع، ولكنه شَذَّ مَزْيَد ومَدْيَن، وقال أبو البقاء: «ومَرْيَم عَلَمٌ أعجمي ولو كان مشتقاً من رامَ يريم لكان مَرِيماً بسكونِ الياء، وقد جاءَ في الأعلامِ بفتح الياء نحوَ مَزْيَد وهو على خلافِ القياس» .

قوله: {وَأَيَّدْنَاهُ} معطوفٌ على قوله: {وَآتَيْنَا عِيسَى} . وقرأ الجمهور/ أيَّدْناه على فَعَّلْناه، وقرأ مجاهد وابن محيصن ويروي عن أبي عمرو «آيَدْنَاه» على: أَفْعَلْناه، والأصلُ في أَاْيَدَ بهمزتين، ثانيتُهما ساكنةٌ فوجَبَ إبدالُ الثانيةِ ألفاً نحو: أَأْمَنَ وبابِه، وصححت العينُ وهي الياءُ كما صَحَّتْ في «أَغْيَلَت» و «أَغْيَمَت» ، وهو تصحيحٌ شاذٌّ إلا في فِعْل التعجب نحو: ما أَبْيَنَ وأَطْوَل. وحُكي عن أبي زيد أن تصحيحَ «أَغْيَلَت» مقيسٌ. فإنْ قيل: لِم لا أُعِلَّ آيَدْناه كما أُعِلَّ نحو: أَبَعْناه حتى لا يَلْزَم حَمْلُه على الشاذ؟ فالجواب أنه لو أُعِلَّ بأنْ أُلْقِيَتْ حركةُ العينِ على الفاءِ فيلتقي ساكنانِ العينُ واللامُ فتُحْذَفُ العَيْنُ لالتقاء الساكنين، فتجتمعُ همزتان مفتوحتان فيجبُ قَلْبُ الثانيةِ واواً نحو «أَوادِم» ، فتتحرَّكُ الواوُ بعدَ فتحةٍ فتقلبُ أَلفاً فيصيرُ اللفظُ: أَادْناه، لأدَّى ذلك إلى إعلالِ الفاءِ والعينِ، فلمَّا كانَ إعلالُه يؤدِّي إلى ذلك رُفِضَ بخلاف أَبَعْناه وأَقَمْناه، فإنه ليسَ فيه إلا إعلالُ العينِ فقط. قال أبو البقاء: «فإنْ قلتَ: فَلِمَ لَمْ تُحْذَفِ الياءُ التي هي عينٌ كما حُذِفَتْ من نحو: أَسَلْناه منْ سالَ يَسالُ؟ قيل: لو فَعَلوا ذلك لتوالى إعلالان: أحدُهما قَلْبُ الهمزةِ الثانيةِ ألفاً ثم حَذْفُ الألفِ المبدلة من الياءِ لسكونِها وسكونِ الألفِ قبلَها، فكان يصيرُ اللفظُ آدْناه فكانَتْ تُحْذَفُ الفاءُ والعينُ وليس» أسلناه «كذلك، لأنَّ هناك حَذْفَ العينِ وحدَها.

وقال الزمخشري في المائدة: «آيَدْتُك على أَفْعَلْتُك» وقال ابن عطية: «على فاعَلْتُك» ثم قال: «ويَظْهَرُ أن الأصلَ في القراءتين: أَفْعَلْتُك ثم اختَلَفَ الإِعلالُ» . انتهى.

والذي يظهر أن «أيَّد» فَعَّل لمجيء مضارِعِه على يُؤَيِّدُ بالتشديدِ، ولو كان أَيَّد بالتشديد بزنة أَفْعَلَ لكان مضارعُه يُؤْيِدُ كيُؤْمِنُ من آمَنَ، وأمَّا آيَدَ يعني بالمَدِّ فيُحتاج في نَقْلِ مضارعه إلى سَماعٍ، فإنْ سُمِعَ يُؤايِدُ كيُقاتِل فهو فاعَل، فإنْ سُمع يُؤْيِدُ كيُكْرِمُ فآيد أَفْعَل، ذكر ذلك جميعَه الشيخُ في المائدة. ثم قال: «إنه لم يَظْهر كلامُ ابن عطية في قوله:» اختلف الإِعلالُ «وهو صحيحٌ، إلاَّ أنَّ قوله: الذي يظهر أن أيَّد في قراءةِ الجمهورِ فَعَّل لا أَفْعَل إلى أخرِه» فيه نظرٌ لأنه يُشْعِرُ بجوازِ شيءٍ آخَر وذلك متعذَّرٌ، كيف يُتَوَهَّمُ أن أيَّدَ بالتشديدِ في قراءةِ الجمهورِ بزنة أَفْعَل، هذا ما لا يَقَعْ.

والأَيْدُ: القوَّةُ، قال عبد المطلب:

603 - الحمدُ للهِ الأَعزِّ الأكرمِ ... أَيَّدَنا يومَ زُحوفِ الأشْرَمِ

والصحيحُ أن فَعَّل وأَفْعَل هنا بمعنى واحد وهو قَوَّيْناه. وقد فَرَّق بعضُهم بينهما فقال: «أمَّا المدُّ فمعناه القوةُ، وأمَّا القصرُ فمعناه التأييدُ والنَّصْرُ» ، وهذا في الحقيقةِ ليس بفرقٍ، وقد أبدلتِ العربُ في آيَدَ على أَفْعَل الياءَ جيماً فقالت: آجَدَهُ أي قوَّاه، قال الزمخشري: «يقال:» الحمدُ لله الذي آجَدَني بعد ضَعْفٍ وأَوْجَدني بعد فَقْر «، وهذا كما أَبْدلوا من يائِه جيماً فقالوا: لا أَفْعَل ذلك جَدَ الدهرِ أي: يدَ الدهر، وهو إبدالٌ لا يَطَّرِدُ.

قوله: {بِرُوحِ القدس} متعلِّق بأيَّدْناه. وقرأ ابن كثير:» القُدْس «بإسكانِ الدال، والباقون بضمِّها، وهما لغتان: الضمُّ للحجاز، والإِسكانُ لتميم، وقد تقدَّم ذلك، وقرأ أبو حَيْوة:» القُدُوس «بواوٍ، وفيه لغةُ فتحِ القاف والدال ومعناه الطهارةُ أو البركةُ كما تقدَّم عند قولِه:» ونقدِّسُ لك «. والروح في الأصل: اسمٌ للجزءِ الذي تَحْصُلُ به الحياةُ في الحيوان قاله الراغب، والمرادُ به جبريلُ عليه السلام لقولِ حَسَّان:

604 - وجبريلٌ رسولُ الله فينا ... وروحُ القُدْسِ ليس له كِفَاءُ

سُمِّي بذلك لأنَّ بسببه حياةَ القلوب.

قوله: {أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمْ رَسُولٌ} الهمزةُ هنا للتوضيحِ والتقريعِ، والفاءُ للعطفِ عَطَفَتْ هذه الجملةَ على ما قبلَها، واعتُنِيَ بحرفِ الاستفهام فقُدِّمَ، وقد مَرَّ تحقيقُ ذلك، وأنَّ الزمخشري يُقَدِّر بين الهمزةِ وحرفِ العطْفِ جملةً ليَعْطِفَ عليها. وهذه الجملةُ يجوز أَنْ تكونَ معطوفةً على ما قبلها من غيرِ حَذْفِ شيء، كأنه قال: ولقد آتَيْنا يا بني إسرائيلَ أنبياءَكم ما آتيناهُمْ فكلما جاءَكم رسُولٌ. ويجوز أَنْ يُقَدَّر قبلَها محذوفٌ أي: فَفَعَلْتُم ما فَعَلْتُم فكلما جاءَكم رسولٌ. وقد تقدَّم الكلام في» كلما «عند قولِه:

{كُلَّمَا أَضَآءَ} [البقرة: 20] . والناصبُ لها هنا «استكبرتم» ، و «رسول» فَعُول بمعنى مَفْعُول أي مُرْسَل، وكونُ فَعُول بمعنى المَفْعُول قليلٌ، جاء منه الرَّكُوب والحَلُّوب أي: المَرْكُوب والمَحْلُوب، ويكون مصدراً بمعنى الرسالة قاله الزمخشري. وأنشد:

605 - لقد كَذَبَ الواشون ما فُهْتُ عندَهم ... بِسِرٍّ ولا أَرْسَلْتُهُمْ برَسول

أي: برسالة، ومنه عنده: {إِنَّا رَسُولُ رَبِّ العالمين} [الشعراء: 16] .

قوله: {بِمَا لاَ تهوى أَنْفُسُكُمْ} متعلِّق بقوله «جاءكم» ، و «جاء» يتعدى بنفسِه تارةً كَهذِه الآية، وبحرفِ الجرِّ أُخْرى نحو: جِئْتُ إليه، و «ما» موصولةٌ بمعنى الذي، والعائدُ محذوفٌ لاستكمالِ الشروط، والتقديرُ: بما لا تهواه، و «تهوى» مضارعُ هَوِي بكسر العين ولامُه من ياءٍ لأنَّ عينَه واوٌ، وباب طَوَيْتُ وشَوَيْتُ أكثرُ من بابُ قوَّة وحُوَّة. ولا دليلَ في «هَوِيَ» لانكسار العين وهو مثل «شَقِي» من الشَّقاوة، وقولُهم في تثنيةِ مصدرِه هَوَيان أدلُّ دليلٍ على ذلك، ومعنى تَهْوَى: تُحِبُّ وتختار. وأصل الهَوَى: المَيْلُ، سُمِّي بذلك لأنه يَهْوي بصاحبِه في النار ولذلك لا يُسْتعمل غالباً إلا فيما لا خَيْرَ فيه، وقد يُستعمل فيما هو خيرٌ، ففي الحديث الصحيح قولُ عمرَ في أُسارى بدر: «فَهَوِي رسولُ الله صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ما قالَ أبو بكر ولم يَهْوَ ما قلت. وعن عائشة رضي الله عنها:» واللهِ ما أَرى ربَّك إلا يُسارع في هَوَاك «وجمعُه أَهْواء، قال تعالى: {بِأَهْوَائِهِم} [الأنعام: 119] ولا تُجْمع على أَهْوِية وإنْ كان قد جاء: نَدَى وأَنْدِية قال الشاعر:

606 - في ليلةٍ من جُمادى ذاتِ أَنْدِيَةٍ ... لا يُبْصِرُ الكلبُ في ظَلْمائها الطُّنُبا

وأمَّا» هوى يَهْوي «بفتحها في الماضي وكسرِها في المضارع فمعناهُ السقوطُ، والهَوِيُّ بفتح الهاءُ ذهابٌ في انحدارِ، والهُوِيُّ ذهابٌ في صعود، وسيأتي تحقيقُ كلِّ ذلك، وأسندَ الفعلَ إلى الأنفس دونَ المخاطبِ فلم يَقُلْ:» بما لا تَهْوون «تنبيهاً أنَّ النفسَ يُسْنَدُ إليها الفعلُ السَّيِّء غالباً نحو: { إِنَّ النفس لأَمَّارَةٌ بالسواء} [يوسف: 53] {بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ} [يوسف: 18] {فَطَوَّعَتْ لَهُ نَفْسُهُ} [المائدة: 30] واستكبر بمعنى تَكَبَّرَ.

قوله: {فَفَرِيقاً كَذَّبْتُمْ} الفاءُ عاطفةٌ جملةَ» كَذَّبْتم «على» استكبرتم «و» فريقاً «مفعولٌ مقدَّم قُدِّم لتتفقَ رؤوسَ الآي، وكذا {وَفَرِيقاً تَقْتُلُونَ} ، ولا بُدَّ من محذوفٍ أي: فريقاً منهم، والمعنى أنه نشأ عن استكبارهم مبادرةُ فَرِيقٍ من الرسلِ بالتكذيب ومبادَرَةُ آخرين بالقتلِ، وقَدَّم التكذيبَ لأنه/ أولُ ما يفعلونه من الشرِّ ولأنه مشتركٌ بين المقتولِ وغيره، فإنَّ المقتولِين قد كذَّبوهم أيضاً، وإنما لم يُصَرِّحْ به لأنه ذَكَرَ أقبحَ منه في الفعلِ. وجيء ب» تقتلون «مضارعاً: إمَّا لكونِه مستقبلاً لأنهم كانوا يَرُومون قَتْلَ رسولِ الله صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، ولِما فيه من مناسبة رؤوسِ الآيِ والفواصِل، وإمَّا أن يُرادَ به الحالُ الماضيةُ أن الأمرَ فظيعٌ فأُريد استحضارُه في النفوس وتصويرُه في القلوب. وأجازَ الراغب أَنْ يكونَ {فَفَرِيقاً كَذَّبْتُمْ} معطوفاً على قوله» وأَيَّدْناه «ويكونُ» أفكلما «مع ما بعده فَصْلاً بينهما على سبيلِ الإِنكار، والأظهرُ هو الأولُ، وإنْ كان ما قاله محتملاً.

Arabic

﴿وَقَفَّيْنَا مِنْ بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ﴾ هذا التعبير يمر علينا كثيرًا في مثل (لقد) أن اللام موطئة للقسم، وقد للتحقيق، وعليه فتكون مثل هذه العبارة مؤكدة بثلاثة مؤكدات، وهي: القسم المقدر، واللام الموطئة له، وقد.

وقوله: ﴿وآتينا﴾ أعطينا، والإيتاء من الله سبحانه وتعالى ينقسم إلى قسمين: إيتاء شرعي، وإيتاء كوني قدري، فإن كان وحيًا فهو إيتاء شرعي، وإن كان مما يغذي الجسم فهو إيتاء كوني قدري، على أنه قد يراد بما يغذي الجسم أيضًا الإيتاء الشرعي؛ لقوله تعالى: ﴿وَلَوْ أَنَّهُمْ رَضُوا مَا آتَاهُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَقَالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ سَيُؤْتِينَا اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَرَسُولُهُ﴾ [التوبة ٥٩]. المهم أن ما كان وحيًا تتغذى بها الأرواح فهو إيتاء شرعي، وما كان مادة يتغذى بها الأجسام فهو إيتاء كوني قدري.

قوله تعالى: ﴿وَآتَيْنَاهُمْ مُلْكًا عَظِيمًا﴾ [النساء ٥٤] هذا أيش؟ قدري، وقوله: ﴿آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ﴾ هذا إيتاء شرعي، يعني: الذي أوتي شرعًا أمر شرعي.

قوله: ﴿مُوسَى﴾ تقدم أنه أكبر أنبياء بني إسرائيل عليه الصلاة والسلام، وأرسل إلى فرعون وإلى بني إسرائيل.

وقوله: ﴿الْكِتَابَ﴾ بمعنى المكتوب، والكتابة معروفة، وهي مأخوذة من الكَتْب بمعنى الجمع، ومنه كتيبة كتيبة الخيل؛ لأنها مجتمعة، والمراد بالكتاب هنا المكتوب، فهو فعال بمعنى مفعول، وأي كتاب هو؟ التوراة.

﴿وَقَفَّيْنَا﴾ أي: أتبعنا، ﴿قَفَّيْنَا﴾ بمعنى أتبعنا؛ لأن التابع يأتي في قفا..

كل من جاء من بعده فإنه يحكم بشريعته، ولهذا قال: ﴿وَقَفَّيْنَا مِنْ بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ﴾، إلى أن وصل الدور إلى ﴿وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ﴾، آتيناه بمعنى: أعطيناه، وهو إيتاء شرعي، وقوله: ﴿عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ﴾ نسبه إلى أمه؛ لأنه؟

* الطلبة: لا أب له.

* الشيخ: ليس له أب، وقوله سبحانه وتعالى: ﴿الْبَيِّنَاتِ﴾، هذه صفة لموصوف محذوف تقديره: الآيات البينات، فما هي هذه الآيات البينات؟ هل هي المعجزات التي ذكرها الله سبحانه وتعالى في سورة المائدة؟ أو أنها الإنجيل؟ أو أنها هذا وهذا؟ كلاهما، هذا وهذا، فالإنجيل بينات، وكذلك الآيات المحسوسة الحسية التي هي المعجزات هي أيضًا بينات، مثل إحياء الموتى وإخراجهم من القبور، وإبراء الأكمه والأبرص، يخلق من الطين كهيئة الطير فينفخ فيه ﴿فَيَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِ اللَّهِ﴾ [آل عمران ٤٩]، وفي القراءة الثانية: ﴿فَيَكُونُ طَائِرًا بِإِذْنِ اللَّهِ﴾ ، يعني يطير بالفعل، كل هذه من الآيات التي أوتيها عيسى بن مريم، ولهذا قال: آتيناه البينات، يعني الآيات البينات الظاهرات التي تدل على أنه نبي؛ لأن مثل ما جاء به لا يمكن أن يقدر عليه البشر، وقد ذكر أهل العلم أنه في عهد عيسى ﷺ قوي الطب وارتقى ارتقاء عظيمًا، لكن الأطباء مهما ارتقوا لا يمكن أن يبرئوا الأكمه والأبرص، ولا أن يحيوا الموتى، بل ولا يمكن أن يُبقوا حياة من حضره الموت، فضلًا عن أن يردوا إليه روحه بعد موته، ﴿وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ﴾ [البقرة ٨٧]، ﴿أَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ﴾، ﴿أَيَّدْنَاهُ﴾: قوَّيناه، كقوله تعالى: ﴿فَأَيَّدْنَا الَّذِينَ آمَنُوا عَلَى عَدُوِّهِمْ فَأَصْبَحُوا ظَاهِرِينَ﴾ [الصف ١٤]، أي: قوّيناهم عليهم، وهو معروف اشتقاقه؛ لأنه من الأيْد بمعنى القوة، كما قال الله تعالى: ﴿وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ﴾ [الذاريات ٤٧] أي: بقوة، فمعنى أيدناه: قوّيناه.

وقوله: ﴿بِرُوحِ الْقُدُسِ﴾ من باب إضافة الموصوف إلى صفته، أي: بالروح المقدس، والقُدُس والقُدْس بمعنى الطاهر، ما المراد بروح القدس؟ اختلف في ذلك المفسرون، فقيل: إن المراد روح عيسى؛ لأنها روح قدسية طاهرة، ما تحدرت من صلب ذَكَر، ولا خرجت من رحم طامث، يعني حائض، فهو مطهَّر، فيكون هذا ﴿أَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ﴾ أي: قوّيناه بكونه جاء بدون أب، هذا قول. والقول الثاني أن المراد بـ﴿رُوحِ الْقُدُسِ﴾ أي: بالإنجيل؛ لأن الوحي روح كما قال الله تعالى: ﴿وَكَذَلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ رُوحًا مِنْ أَمْرِنَا مَا كُنْتَ تَدْرِي مَا الْكِتَابُ وَلَا الْإِيمَانُ﴾ [الشورى ٥٢]، وقيل: المراد بـ﴿رُوحِ الْقُدُسِ﴾ روحه مضافة إلى الله، يعني كقوله: ﴿فَنَفَخْنَا فِيهَا مِنْ رُوحِنَا﴾ [الأنبياء ٩١]، يعني: بروح الله، فعليه ما تكون من باب إضافة الموصوف إلى صفته، بل من باب إضافة المخلوق إلى خالقه، هذا هو الكلام.

والقول الرابع أن المراد بـ﴿رُوحِ الْقُدُسِ﴾ جبريل عليه الصلاة والسلام؛ لقوله تعالى: ﴿نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ (١٩٣) عَلَى قَلْبِكَ﴾ [الشعراء ١٩٣، ١٩٤]، وقوله: ﴿تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا﴾ [القدر ٤]، وقول النبي ﷺ لحسان بن ثابت وهو يهجو المشركين: «اللَّهُمَّ أَيِّدْهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ»[[متفق عليه، أخرجه البخاري (٤٥٣)، ومسلم (٢٤٨٥ / ١٥٢) من حديث حسان وأبي هريرة.]] أي بجبريل، وهذا أصح الأقوال، أن المراد بروح القدس أنه مؤيَّد بجبريل عليه الصلاة والسلام يكون قرينًا له يؤيده ويقويه ويلقّنه الحجة على أدائه، فصارت الأقوال أربعة:

* أولًا: أن روح القدس أي الروح المضافة إلى الله، وعلى هذا القول تكون من باب إضافة المخلوق إلى خالقه، والله تبارك وتعالى قُدُس وقُدُّوس، ﴿الْمَلِكُ الْقُدُّوسُ﴾ [الحشر: ٢٣].

* ثانيًا: المراد بـ ﴿رُوحِ الْقُدُسِ﴾ الإنجيل؛ لأن الوحي روح.

* وثالثًا: المراد بـ ﴿رُوحِ الْقُدُسِ﴾ روحه هو المقدسة، فليست من باب إضافة، روحه يعني هي روحه، لكن الفرق بينها وبين القول الأول هنا أنهم يجعلون القول الأول يجعلون القدس الله وهؤلاء يجعلون القدس نفس الروح.

* القول الرابع أصحها، أنه جبريل، ووجه ذلك، وجه ترجيحنا له أننا إذا قلنا: أيدناه بروح القدس، سواء قلنا: الروح المقدسة أو روح الله؛ فإنه لا وجه لذلك؛ لكونه مؤيدًا به؛ لأن روحه سبقت وجوده قبل أن يكون نبيًّا، والتأييد بالشيء يكون الشيء مقارنًا له، مقارنًا له في وقت التأييد.

وأما القول بأنه الإنجيل، يعني أُيِّد بالإنجيل، فيضعّفه قوله تعالى: ﴿اذْكُرْ نِعْمَتِي عَلَيْكَ وَعَلَى وَالِدَتِكَ إِذْ أَيَّدْتُكَ بِرُوحِ الْقُدُسِ تُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلًا وَإِذْ عَلَّمْتُكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالْإِنْجِيلَ﴾ [المائدة ١١٠]، فيصير معنى ﴿عَلَّمْتُكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالْإِنْجِيلَ﴾ مع قوله: أيدتك بالإنجيل، يكون هذا شبه تكرار، والقرآن إذا أمكن أن يُجعل الكلام تأسيسًا فهو أولى من أن يكون تأكيدًا، القرآن وغيره، إذا دار الأمر بين أن يكون الكلام تأسيسًا كل جملة لها معنى مستقل، أو تأكيدًا كل جملة بمعنى الجملة الأخرى، فالأولى أن يكون تأسيسًا، وهذا الذي رجحناه هو الذي رجّحه ابن جرير وابن كثير أن المراد بروح القدس مَن؟ جبريل عليه الصلاة والسلام.

هنا بيّن الله أنه آتى موسى الكتاب، وآتى عيسى بن مريم البينات، وأيده بروح القدس، وجاءت الرسل متتابعة .

فماذا كان حال بني إسرائيل مع هؤلاء الرسل المؤيَّدين؟ الجواب: ﴿أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَى أَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ﴾، ﴿أَفَكُلَّمَا﴾ (كلما) أداة تكرار، هي شرطية ولكنها تفيد أيضًا التكرار، شرطية تفيد التكرار، وعليه نقول: إن هؤلاء يتكرر منهم هذا الفعل القبيح، ﴿أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ﴾ من أين؟ من الله، رسول من الله؛ ﴿بِمَا﴾ أي: بشرع، ﴿لَا تَهْوَى﴾: لا تريد أنفسكم، ﴿اسْتَكْبَرْتُمْ﴾ هذا جواب الشرط، (جاء) فعل الشرط، و﴿اسْتَكْبَرْتُمْ﴾ جواب الشرط.

وفي قوله: ﴿أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ اسْتَكْبَرْتُمْ﴾ دليل على أنهم يبادرون الرسل بأي شيء؟ بالاستكبار، ما تأنوا، كلما جاءهم استكبروا على طول؛ لأن هذا نتيجة ترتب الجزاء على الشرط أن يكون الجزاء عقيبًا للشرط، كلما وُجد الشرط وُجد الجزاء فورًا، إذن كلما جاء هؤلاء الإسرائيليين، كلما جاءهم رسول بما لا تهوى أنفسهم استكبروا، إذا جاءهم رسول بما تهوى أنفسهم، مفهوم الآية أنهم لا يستكبرون، ولكن لا لأنهم قبلوه، لا، لا، ولكن لم يقبلوه لأنه رسول، بل لأنه تهواه أنفسهم، فإذن هؤلاء ما عبدوا الله بهداهم ولكن بهواهم، والعابد لله سبحانه وتعالى بهواه ليس بعابد، بل إن العابد لله حقًّا هو الذي يعبد الله بالهدى لا بالهوى.

ولا فرق في العبادة بين أن تكون عقيدة أو قولًا أو عملًا، فهمتم؟ لا فرق، فالإنسان (...) ما يقبل من العقيدة إلا ما دله عليه عقله كما يزعم، هل يكون مؤمنًا حقًّا؟ لا، بل هو مستكبر، الذي يقول: ما أومن بهذه الصفة لله؛ لأن عقلي ما يقبلها، العقل ينكر هذا الشيء، نقول: إذن ما آمنت بالكتاب، آمنت بالعقل، عقلك، ومعلوم أن كل عقل يخالف القرآن والسنة فهو عقل فاسد، ولهذا ينعى الله سبحانه وتعالى هؤلاء المكذِّبين للكتاب والسنة بأنهم لا يعقلون، كل عقل يدعي صاحبه أنه عقل وهو يخالف الكتاب والسنة فإنه لا يعتبر عقلًا، وهذا حق؛ لأن العقل كما قال ابن تيمية رحمه الله يقول: النقل الصحيح يوافق العقل الصريح. النقل الصحيح يوافق العقل الصريح يعني الخالص اللي ما فيه شبهات أو شهوات.

إذن نقول: هؤلاء الجماعة بنو إسرائيل إذا جاءهم رسول بما تهوى أنفسهم ما استكبروا عن قبوله، ولكن هل هذا دليل على أنهم مؤمنون (...) لأنه نبي؟ لا، إنما آمنوا بما يطابق أهواءهم، هل في هذه الأمة من يشبههم في هذه الناحية؟ نعم فيه كثير، فيه كثير من يشبههم في العقيديات وفي العمليات، كثير من الناس يتحيلون ويؤولون في العقيدة، في الأسماء والصفات كما مر علينا كثيرًا، وفيهم من يتحيل بالعمليات؛ يحرّم الله الشيء مثلًا ثم يتحيلون عليه بتحليله، ويحرفون النصوص من أجل هذا، وإذا جاءهم أمر يطابق أهواءهم يرتاحون له وتنشرح به صدورهم، وإذا جاء أمر لا يوافق أهواءهم -والعياذ بالله- يضيقون به، وقد قال الله تعالى: ﴿فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّى يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا فِي أَنْفُسِهِمْ حَرَجًا مِمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا تَسْلِيمًا﴾ [النساء ٦٥]، يعني ما يكفي أن لا يكون فيك حرج بعد، لا بد من ثلاثة أمور: تحكيم، والثاني: الانشراح وأن لا يكون حرج، والثالث: انقياد تام، ﴿وَيُسَلِّمُوا تَسْلِيمًا﴾، إذا فُقد واحد من هذه الأمور الثلاثة فإن الإيمان ناقص، وقد يزول بالكلية، هؤلاء في هذه الأمة من يشابههم كثيرًا في العقيديات قلت وفي العمليات.

* طالب: مقابلها؟

* الشيخ: ويش تقصد من مقابلها؟

* الطالب: يعني استكبارهم؟

* الشيخ: هو الجواب، كلما جاءهم استكبروا.

* الطالب: لا قصدي اللي بعد العطف.

* الشيخ: هذا تقدم لنا أن مثل هذه الصيغة للنحويين فيها قولان: إما أن الهمزة داخلة على أول الجملة، وتكون الجملة التي دخلتها الهمزة محذوفة تقدر بما يناسب المقام، أو أن الهمزة في أثناء الجملة والفاء عاطفة لكنها مزحلقة عن مكانها، وأصله: فأكلما جاءكم، وقلنا لكم: إن هذا أسهل؛ لأن الأول في الحقيقة يصعب عليك أحيانًا تقدير الشيء المناسب.

وقوله تعالى: ﴿اسْتَكْبَرْتُمْ﴾، ما معنى استكبر؟ أي: سلك طريق الكبرياء والعلو والترفع على ما جاءت به الرسل، وهذا أحد قسمي الكفر؛ لأنه مر علينا أن الكفر يدور على شيئين، هما: الجحد، والاستكبار، لو أنك تأملت كل الكفر، أنواعه، لوجدته يعود إلى هذين الأمرين؛ إما الجحد، وإما الاستكبار، لكنه أنواع، أنواع وأفراد، إنما ما يخرج عن هذين الأمرين.

﴿اسْتَكْبَرْتُمْ﴾، ويش معنى ﴿اسْتَكْبَرْتُمْ﴾؟ سلكتم طريق الكبرياء والعلو والترفع عما جاءت به هؤلاء الرسل.

* طالب: الجحد استكبار؟

* الشيخ: لا، كيف الجحد استكبار، وكذلك أيضًا الترك؟

* الطالب: (...)؟

* الشيخ: إي نعم (...) إما تكذيب وإما استكبار، فالتكذيب واضح أن يقول: هذا كذب، وهذا غالبًا يكون في الأخبار، والاستكبار يكون في الأعمال، يقال مثلًا: افعل، ولكنه لا يفعل، ويصدق بأنه واجب وأنه جاء به الشرع ولكنه يستكبر عنه ما يفعله.

* طالب: شيخ، الاستهزاء؟

* الشيخ: الاستهزاء ما يخرج عن هذا الأمرين، إما أنه مكذِّب والغالب أنه يكون من قِبل الاستكبار؛ لأن المستهزئ بالشيء مستصغر له ومحتقر له.

* طالب: أقول: الجحد هو الاستكبار؟

* الشيخ: الجحد هو التكذيب.

* الطالب: حقيقة هو استكبار؟

* الشيخ: لا ما هو باستكبار (...) بالاستكبار معناه معه تصديق، الاستكبار أن الإنسان يصدق ولكنه لا يفعل، والتكذيب أن يقول: ليس بصحيح، هذا ما نقبل، ليس بصحيح، ما ينقاد.

يقول: ﴿اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ﴾، ﴿فَرِيقًا﴾: طائفة، ونُصب على أنه مفعول مقدم لأيش؟ لـ﴿كَذَّبْتُمْ﴾، مفعول مقدم لـ﴿كَذَّبْتُمْ﴾، ﴿وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ﴾ يعني: وطائفة أخرى تقتلونها، وقُدِّم أيضًا فهو مفعول مقدم لـ﴿تَقْتُلُونَ﴾. نحن قرأنا من قواعد البلاغة أن تقديم ما حقه التأخير ويش يفيد؟

* الطلبة: الحصر.

* الشيخ: يفيد الحصر، وهنا فيه تقسيم، فريق وفريق، وهذا ينافي الحصر؛ لأن الفريق معناه إذا كان يقابل فريقًا آخر فإن معناه أنه ليس هناك حصر، لكننا نقول في الحقيقة أن فيه انحصار هنا بالنسبة للطرفين، يعني معناه انحصر منهاج هؤلاء بالنسبة للرسل في فريقين: إما مقتولون وإما مكذَّبون، منهم من يكذبونهم تكذيبًا ولكن ما يتعرض لهم بالقتل، ومنهم من يقتلونهم أيضًا، مع التكذيب يقتلونهم، وهنا قال: ﴿كَذَّبْتُمْ﴾، وقال: ﴿تَقْتُلُونَ﴾، فعل مضارع، وذاك فعل ماض، أما كون الأول فعلًا ماضيًا فالأمر فيه ظاهر؛ لأنه وقع منهم التكذيب؛ ولّا لا؟

* الطلبة: نعم.

* الشيخ: وأما الإتيان بفعل مضارع بالنسبة للقتل فهو أولًا مراعاة لفواصل الآيات؛ لأنه لو قال: وفريقًا قد قتلتم، ما تناسبت مع التي قبلها والتي بعدها، ثم إن بعض العلماء أبدى فيها نكتة، وهي: أن هؤلاء اليهود استمر قتلهم حتى بالنسبة للرسول ﷺ فإنهم قتلوا الرسول عليه الصلاة والسلام بالسم الذي وضعوه له في خيبر، فإنه ما زال عليه الصلاة والسلام يتأثر منه حتى إنه في مرض موته قال: «مَا زَالَتْ أَكْلَةُ خَيْبَرَ تُعَاوِدُنِي وَهَذَا أَوَانُ انْقِطَاعِ الْأَبْهَرِ مِنِّي» »[[أخرجه البزار في مسنده برقم (٨٠٠٧) من حديث أبي هريرة، بلفظ: «هَذَا أَوَانُ قَطَعَتْ أَبْهَرِي». ]]، قال الزهري: إن النبي ﷺ مات شهيدًا بسبب أنهم تسببوا في قتله، وهذا ليس ببعيد أن يكون هذا أيضًا من النكت في التعبير، ويش هو؟ بالمضارع في القتل، وإن كان قد يَرِد عليه بأنه أيضًا التكذيب استمر حتى إلى الرسول ﷺ، أليس كذلك؟

* الطلبة: بلى.

* الشيخ: فلماذا لم يقل: ففريقًا تكذبون وفريقًا تقتلون؟ يَرِد على هذا، ولكننا نقول: إن ملاحظة فواصل الآيات عندنا أقوى، ولهذا لو كان المقصود به ملاحظة استمرار قتلهم للأنبياء لكان أيضًا يراعى في ذلك استمرار تكذيبهم؛ لأنهم كذّبوا الرسول علانية واضحة، حتى إنهم في قصة إسلام «عبد الله بن سلام لما شهد للرسول بالحق، وكانوا بالأول يقولون: إنه خيرنا وابن خيرنا، لما شهد للرسول ﷺ بالحق » ويش قالوا؟ «قالوا: شرنا وابن شرنا. »[[أخرجه البخاري (٣٣٢٩) من حديث أنس.]] أثنوا عليه شرًّا، في هذا يعني توبيخ ولوم بني إسرائيل، وبيان منهاجهم بالنسبة للشرائع، وبالنسبة لمن جاء بالشرائع، ففي الشرائع لا يقبلون إلا ما وافق أهواءهم، وبالنسبة لمن جاء بالشرائع انقسموا إلى قسمين فيمن جاءهم بما لا تهوى أنفسهم فريقًا يكذبون وفريقًا يقتلون.

* طالب: شيخ، قوله: ﴿تَقْتُلُونَ﴾ (...) الكذب حاصل منهم لا شك والتقتيل (...) يقتلون (...)؟

* الشيخ: والقتل ما حصل؟

* الطالب: حصل.

* الشيخ: لا، كله (...) لأنه يقول: ﴿يَقْتُلُونَ الْأَنْبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ﴾ [آل عمران ١١٢] في آيات كثيرة.

* الطالب: التكذيب حاصل لا شك.

* الشيخ: والقتل حصل.

* الطالب: لا، هذا كله حاصل، وهذا بعضه.

* الشيخ: ما يظهر منهم، الذي يظهر منهم يقتلون، وأنهم كل من أرادوا قتله قتلوه، كما أنهم يكذبون.

* طالب: (...) ﴿وَاللَّهُ يَعْصِمُكَ مِنَ النَّاسِ﴾ [المائدة ٦٧].

* الشيخ: إي نعم، يعصمك من الناس حال التبليغ، يعني معناه: بلِّغ وأنت في حال تبليغك معصوم، ولهذا ما أحد اعتدى عليه في حال تبليغه فقتله أبدًا.

* طالب: شيخ، قلتم: يشكل على هذا قوله: ﴿كَذَّبْتُمْ﴾ مع ﴿تَقْتُلُونَ﴾، فيقال: إن الكذب صار صفة لازمة لهم فلا يحتاج أن يبيّن، فالصفة مستمرة؟

* الشيخ: أما لو كان بالجملة الاسمية صح هذا التوجيه؛ لأن الجملة الاسمية تفيد الاستمرار، أما الجملة الفعلية فلا، حتى أنهم قالوا: إن جملة الفعل المضارع تدل على الحدوث والاستمرار.

* الطالب: لكن الماضي ما يكون أهون من المضارع؟

* الشيخ: ما يظهر لي، حتى ولهذا فيما يظهر -والله أعلم- أن مراعاة فواصل الآيات هو أقوى شيء، مراعاة لفظية تكون.

* طالب: سمّهم (...)؟

* الشيخ: لا، سَمُّهُم إياه، يقولون: إن كنت نبيًّا فإنه لا يضرك، هكذا قالوا، وإن كنت كاذبًا استرحنا منك، فما ضره حتى أتم الله تعالى ما أراد من دعوته.

﴿وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ﴾ [البقرة ٨٨]، نسأل الله العافية، هذه الحجة الفاسدة، ﴿قَالُوا﴾ مَن؟ بنو إسرائيل، ﴿قُلُوبُنَا غُلْفٌ﴾ جمع أغلف، والأغلف معناه الذي عليه الغلاف، يعني مغلفة ما يصل إليها ما يدعون إليه هؤلاء الرسل، كقول بعض الناس: والله ما هدانا الله أصلي، ما هدانا الله أفعل كذا، وهذا كذب، فإن الله يقول: ﴿هَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ﴾ [البلد ١٠]، بيّنّا له طريق الخير وطريق الشر، هذا الذي على الله، ﴿إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَى (١٢) وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَى﴾ [الليل ١٢، ١٣]، فالذي على الله سبحانه وتعالى أتمه، بقي ما عليك أنت، هؤلاء يقولون: ﴿قُلُوبُنَا غُلْفٌ﴾، (غلف) جمع أغلف، وهو الذي غُلِّف عليه بشيء، بغلاف يمنع من وصول الأمور إليه، يقولون هذا اعتذارًا منهم عن أنفسهم في قبول الحق، يعني يعتذرون عن قبوله بأن قلوبهم غُلف، هل هذا صحيح؟ لا، لو رجعوا إلى فطرتهم ما كانت القلوب غلفًا، ولكن حصل ما صار سببًا للغلاف على القلوب وهو الكفر، ولهذا قال: (بَل)، و(بل) هنا للإضراب الإبطالي، ليست للإضراب الانتقالي، الإضراب الإبطالي.

وتعرفون أن الإضراب ينقسم إلى قسمين: الإضراب الانتقالي لا يلزم منه بطلان ما أُضرب عنه، وإضراب إبطالي يلزم عنه إبطال ما أُضرب عنه، فهمتم؟ تقول: ضربت زيدًا بل عمرًا، هذا أيش؟ هذا إبطالي، يعني إنك أبطلت الأول وجعلت الحكم للثاني، وقال الله تعالى: ﴿بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْهَا بَلْ هُمْ مِنْهَا عَمُونَ﴾ [النمل ٦٦]، هذا انتقالي، يعني إن أحوالهم تنقلت، بعُد علمهم في الآخرة، ثم حصل لهم الشك، ثم العمى -والعياذ بالله- هنا إضراب إبطالي، أبطل الله ما ادعوه وبيّن السبب الحقيقي وهو لعنة الله إياهم -والعياذ بالله- ﴿بَلْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ﴾، ﴿لَعَنَهُمُ﴾ بمعنى طردهم وأبعدهم عن رحمته، فاللعن معناه الطرد والإبعاد عن رحمة الله، ولكن هذا اللعن ظلم أو بسبب من عند أنفسهم؟

* الطلبة: بسبب من عند أنفسهم.

* الشيخ: وهو؟

* الطلبة: الكذب و(...).

* الشيخ: ﴿لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ﴾، والباء هنا للسببية، أي: بسبب كفرهم لُعنوا فطُبع على قلوبهم، كما في قوله تعالى: ﴿كَلَّا بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ﴾ [المطففين ١٤]، الذين إذا قرئ عليهم القرآن قالوا: هذا أساطير الأولين، ﴿إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ﴾ [المطففين ١٣]، لماذا يقول عن هذه الآيات العظيمة المؤثرة المثيرة، لماذا يقول عنها: أساطير الأولين؟ لأنه غُلِّف على قلبه، ولهذا أعقبها بقوله: ﴿كَلَّا﴾، ليست أساطير الأولين، ﴿بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ﴾، فلم يصلوا إلى الحق، وقد قلنا كثيرًا: إن الإنسان إذا قرأ القرآن فلم يره مؤثرًا على قلبه فليعلم أن هناك ذنوبًا رانت على القلب؛ لأن القلب إذا وصل إليه القرآن لا بد أن يؤثر فيه، ﴿لَوْ أَنْزَلْنَا هَذَا الْقُرْآنَ عَلَى جَبَلٍ لَرَأَيْتَهُ خَاشِعًا مُتَصَدِّعًا مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ﴾ [الحشر ٢١]، فهذا إذ لو وصل القرآن إلى القلب لا بد أن يؤثر فيه، فإذا لم يتأثر الإنسان بقراءة القرآن فإنه دليل على أن هناك حائلًا حال دون وصول القرآن إلى قلبه، وهي الذنوب، فليستعن بالله سبحانه وتعالى ويستغفر ويتوب لعل الله تعالى يزيل عنه هذا الأثر، ﴿بَلْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا﴾، ﴿بِكُفْرِهِمْ﴾ (كفر) مصدر مضاف إلى أيش؟

* طالب: إلى مفعوله.

* طالب آخر: إلى فاعله.

* الشيخ: مضاف إلى فاعله؛ لأنهم كافرون، قال: ﴿فَقَلِيلًا مَا يُؤْمِنُونَ﴾.

* طالب: الباء يا شيخ؟

* الشيخ: الباء للسببية.

﴿فَقَلِيلًا مَا يُؤْمِنُونَ﴾ انتبهوا للآية هذه، ﴿قَلِيلًا مَا يُؤْمِنُونَ﴾ فيها إشكال هنا؛ لأن قوله: ﴿بِكُفْرِهِمْ﴾، ثم قال: ﴿قَلِيلًا مَا يُؤْمِنُونَ﴾ يقتضي أنهم ما كفروا كفرًا مخرجًا عن الملة؛ لأن ﴿قَلِيلًا مَا يُؤْمِنُونَ﴾ معناه: وفيهم إيمان، فيهم إيمان ولكنه قليل، فاختلف العلماء في تخريج هذه الآية، منهم من قال: إن القلة يعود على الفاعل لا على الإيمان، ويش معنى يعود على الفاعل؟ يعني: قليلًا المؤمن منهم، فهمتم؟ ومنهم من قال: إن القلة تعود إلى الإيمان لكن العرب يطلقون القليل يريدون به العدم، تقول: قَلّ ما رأيته قط، هكذا التعبير العربي، ومعنى قَلّ ما رأيته قط، أي: ما رأيته أبدًا، فقليلًا هنا أي عدمًا إيمانهم، فيرون أن القلة بمعنى العدم. القول الثالث في المسألة، وعلى هذين القولين فـ(ما) زائدة، زائدة لتأكيد القلة؛ لأن المعنى: فيؤمنون قليلًا، سواء قلنا: يعود على الإيمان أو يعود على المؤمن، على الفاعل، وبعضهم يقول: إن (ما) ليست زائدة، بل هي نافية، والتقدير: فما يؤمنون قليلًا، قالوا: وهو أيضًا على تقدير محذوف، أي: ولا كثيرًا كقوله تعالى: ﴿وَجَعَلَ لَكُمْ سَرَابِيلَ تَقِيكُمُ الْحَرَّ وَسَرَابِيلَ تَقِيكُمْ بَأْسَكُمْ﴾ [النحل ٨١]، يعني فما يؤمنون قليلًا ولا كثيرًا، يعني إذا فُقِد منهم القليل فالكثير من باب أولى، فهم لا يؤمنون قليلًا ولا كثيرًا، ولذلك ما يصل إليهم نور الوحي، فقلوبهم غُلف ما يصل إليها الخير، وهذا أقرب من الناحية المعنوية.

هذا ما يترتب عليه إشكال بالنسبة للقلة، لكنه مشكل بالنسبة لقواعد اللغة العربية؛ لأنه من المعلوم المقرر في اللغة العربية أن (ما) النافية لا يعمل ما بعدها فيما قبلها، وهنا عمل ما بعدها فيما قبلها، هذا القائل يقول: من قال لكم: إن (ما) النافية ما يعمل ما بعدها فيما قبلها؟ عندكم في هذا نص من القرآن؟ نص من السنة؟ ويش الجواب؟ لا، لكننا ما رأينا أنه عمل ما بعدها فيما قبلها، فيقول هو: أنا رأيت، هذه الآية عمل ما بعدها فيما قبلها، ما دام أنه ما جاء نص يقول ترى (ما) النافية ما يعمل الذي بعدها فيما قبلها، فإني أقول: هذه الآية تدل على أن ما بعدها قد يعمل فيما قبلها، ولا مانع من هذا.

ثم إني بقولي هذا أزيل إشكالين: الإشكال الأول أتخلص من أن أقول إن (ما) زائدة لأن (...) (ما) زائدة، والثاني: إني أتخلص من الإشكال الوارد على كلمة ﴿قَلِيلًا﴾؛ لأن الحقيقة في الأمر أن القلة عندما نقرأ الآية تعود إلى مَن؟ إلى الإيمان ولّا إلى الفاعل؟ ﴿مَا يُؤْمِنُونَ﴾، إلى الواو ولّا إلى الفعل اللي هو الإيمان؟ حقيقة الأمر أنها تعود إلى الإيمان، مع أن هؤلاء ليس عندهم إيمان قليل ولا كثير، فأنا بسلوكي هذا المسلك أكون قد تخلصت من هذين الإشكالين وتبقى القلة على ما هي عليه، والمعنى: فلا يؤمنون قليلًا، وإذا عُدم القليل منهم عُدم الكثير.

على كل حال هذه الآية احتج هؤلاء على عدم إيمانهم بأن قلوبهم غلف، فبيّن الله عز وجل أنها ليست غلفاء، وأن الذي جعلها غلفاء هي كفرهم، لعنهم الله وطردهم وأبعدهم من رحمته بسبب كفرهم، فلهذا لا يصل الإيمان إلى قلوبهم، أما القلوب من حيث هي قلوب فإنها منفتحة تتفتح للإيمان؛ لأن الفطرة جُبل عليها كل الخلق، «كُلُّ مَوْلُودٍ يُولَدُ عَلَى الْفِطْرَةِ» »[[متفق عليه، أخرجه البخاري (١٣٨٥)، ومسلم (٢٦٥٨ / ٢٢)، واللفظ للبخاري من حديث أبي هريرة.]]، وما هي الفطرة؟ ﴿فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا فِطْرَتَ اللَّهِ الَّتِي فَطَرَ النَّاسَ عَلَيْهَا﴾ [الروم ٣٠].

قال الله سبحانه وتعالى: ﴿وَلَمَّا جَاءَهُمْ﴾ [البقرة ٨٩]، طبعًا عندي هذا الوجه أقرب.

* طالب: الأخير.

* الشيخ: الأخير هو أقرب.

* طالب: (...).

* الشيخ: مين اللي قال؟

* الطالب: (...).

* الشيخ: نعم، نقول: إي، إذا دلت (...) أنه يعمل يعمل، تقول: زيدًا ما ضربت (...) إني ما ضربت زيدًا.

* طالب: شيخ، إذا كان القليل الفاعل ما تكون (ما) اسم موصول؟

* الشيخ: ﴿فَقَلِيلًا﴾؟ لا، يشكل علينا أن (...) تقول: فقليل، يعني فالذين يؤمنون قليل.

﴿وَلَمَّا جَاءَهُمْ كِتَابٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا﴾ [البقرة ٨٩] إلى آخره، هذه -والعياذ بالله- خاتمة المطاف، كل الرسل السابقين يكذبونهم ولا يقبلون ما جاؤوا به، فجاءهم كتاب من عند الله، ﴿وَلَمَّا جَاءَهُمْ كِتَابٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ﴾ وين جواب ﴿وَلَمَّا﴾؟ ﴿كَفَرُوا بِهِ﴾، ﴿كَفَرُوا بِهِ﴾ هذا الجواب. ﴿لَمَّا جَاءَهُمْ كِتَابٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ﴾ وهو القرآن، ونكّره هنا للتعظيم ﴿كِتَابٌ﴾، وأكد تعظيمه بقوله: ﴿مِنْ عِنْدِ اللَّهِ﴾، لكن ما هو الدليل بأنه من عند الله؟ إذا قالوا: هذا من كلام محمد ﷺ، فما هو الدليل؟

الدليل أن الله سبحانه وتعالى شهد للرسول عليه الصلاة والسلام بأنه من عنده، شهد له بنصره إياه، الرسول يقول: هذا القرآن من عند الله وأنا أجاهدكم به وعليه، وأنتصر عليكم، لو كان من عند غير الله هل ينتصر به؟ ما يستطيع، ما ينتصر به، لو انتصر به لكان معناه أن الله ينصر الباطل، وهذا منافٍ لحكمة الله، إذن هو من عند الله بشهادة الله له، كما قال الله تعالى: ﴿لَكِنِ اللَّهُ يَشْهَدُ بِمَا أَنْزَلَ إِلَيْكَ أَنْزَلَهُ بِعِلْمِهِ وَالْمَلَائِكَةُ يَشْهَدُونَ﴾ [النساء ١٦٦]، إلى آخره، لكن الله يشهد بما أنزل إليك شهادة قولية وشهادة فعلية، وقوله: ﴿مِنْ عِنْدِ اللَّهِ﴾ أضافه إلى ﴿عِنْدِ اللَّهِ﴾؛ لأنه كلامه كما سيأتينا إن شاء الله في فوائد الآية.

وقوله: ﴿مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَهُمْ﴾، ﴿مُصَدِّقٌ﴾ سبق لنا أن قلنا: إن معنى تصديق القرآن لما سبقه له وجهان هما:

* طالب: تصديق القرآن؟

* الشيخ: لما سبق.

* الطالب: أنه من عند الله.

* الشيخ: لا، يصدق ما سبق، ذكرنا أن له وجهين؟

* الطالب: أول شيء أنه من عند الله.

* الشيخ: لا.

* طالب: الوجه الأول: أنه أخبار القبل والبعد.

* الشيخ: أيش لون؟

* الطالب: يعني أخباره في السابق وفي..

* الشيخ: لا، لا ليس هذا.

* طالب: لأنه موافق في الأصول أصول الشرائع.

الشيخ: لا، لا، قلنا: مصدق، يعني أنه حكم بصدقه، قال: إنها صدق، ﴿آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْهِ مِنْ رَبِّهِ وَالْمُؤْمِنُونَ كُلٌّ آمَنَ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ﴾ [البقرة ٢٨٥]، فهو يقول عن التوراة: إنها حق، وعن الإنجيل: إنه حق، وعن الزبور: إنه حق، فهو يصدقها، كما لو أخبرني مخبر وقلت: صدقت، أكون مصدقًا له؟

* الطلبة: نعم.

* الشيخ: أكون مصدقًا له، الوجه الثاني من تصديقه لها أنه جاء مطابقًا لما أخبرت به، يعني هي أخبرت، فجاء مصدقًا لها، جاء مطابقًا لما أخبرت به، عيسى بن مريم عليه الصلاة والسلام قال: ﴿إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِنْ بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ﴾ [الصف ٦]، فجاء هذا الكتاب مصدقًا لهذه البشارة، فهذا معنى كونه مصدقًا لما سبق، أنه يقول: إنها صادقة، وأنه جاء مطابقًا لما أخبرت به

وقوله: ﴿لِمَا مَعَهُمْ﴾ من أين؟ من التوراة والإنجيل، وهذا واضح في أن التوراة أخبرت بالرسول عليه الصلاة والسلام، أخبرت بالرسول ﷺ إما باسمه أو بوصفه الذي لا ينطبق على غيره، وقوله: ﴿وَكَانُوا مِنْ قَبْلُ﴾، أي: من قبل أن يجيئهم، وهنا ﴿مِنْ قَبْلُ﴾ لأيش مضمومة و(من) حرف جر؟ لأنها مبنية، وقد مر علينا أن (قبل) و(بعد) و(فوق) و(تحت) وما أشبهها أن لها أربع حالات، منها البناء على الضم إذا حُذف المضاف إليه ونُوِي معناه، فإنها تكون مبنية على الضم، أي جاء وكانوا من قبل أن يأتيهم هذا يستفتحون على الذين كفروا.

﴿يَسْتَفْتِحُونَ﴾ بمعنى أنهم يستنصرون ويقولون: سيكون لنا الفتح عليكم، يعني النصر عليكم، وقوله: ﴿الَّذِينَ كَفَرُوا﴾ من أين؟ من المشركين اللي هم الأوس والخزرج؛ لأن الأوس والخزرج كانوا على الكفر، ما هم بأهل كتاب كما هو معروف، فكانوا يقولون: إنه سيُبعث نبي وسنتبعه وسننتصر عليكم، ﴿يَسْتَفْتِحُونَ﴾، لكن لما جاءهم ما عرفوا كفروا به والعياذ بالله جاءهم الشيء الذين يعرفونه كما يعرفون أبناءهم ولكنهم كفروا به.

﴿أُولَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ﴾ [البقرة ٨٦]. (...) يكفرون بآياته إنما يريدون بذلك الحياة الدنيا؛ لأن الإشارة في قوله: ﴿أُولَئِكَ﴾ على ما سبق ذكره الذين يؤمنون ببعض الكتاب ويكفرون ببعض.

* الفائدة الثانية من هذه الآية: أن الدنيا والآخرة ضرتان، بمعنى أن من أراد إحداهما كاملة أضر بالأخرى، ولكن أما من أراد الدنيا فلا شك أنه يضر بالآخرة، وأما من أراد الآخرة فإنه لا يفوته شيء من الدنيا؛ لقوله تعالى: ﴿مَنْ كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الْآخِرَةِ نَزِدْ لَهُ فِي حَرْثِهِ وَمَنْ كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الدُّنْيَا نُؤْتِهِ مِنْهَا وَمَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ نَصِيبٍ﴾ [الشورى ٢٠].

* طالب: (...).

* الشيخ: إلا إذا أراد الإنسان إحداهما كاملة وخصوصًا الدنيا إذا أرادها أضرت بالآخرة، بالعكس لا تضره إذا قلنا بأن قوله: ﴿نَزِدْ لَهُ فِي حَرْثِهِ﴾ بأن يؤتيه من الدنيا أيضًا.

* وفيه أيضًا دليل على استمرار العذاب على من آثر الدنيا على الآخرة وجعلها بديلًا عنها؛ لقوله: ﴿فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ﴾.

* الفائدة الرابعة: أن هؤلاء ليس لهم ناصر ينصرهم ويمنعهم من عذاب الله، لا آلهتهم، ولا زعماؤهم، بل إنهم هم يلعنون زعماءهم يوم القيامة ﴿وَقَالُوا رَبَّنَا إِنَّا أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَاءَنَا فَأَضَلُّونَا السَّبِيلَا﴾ [الأحزاب ٦٧]، وكذلك زعماؤهم يتبرؤون منهم، ﴿إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُوا مِنَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا﴾ [البقرة ١٦٦]، والآية الثالثة: ﴿كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌ لَعَنَتْ أُخْتَهَا﴾ [الأعراف ٣٨].

ثم قال الله تعالى: ﴿وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَقَفَّيْنَا مِنْ بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ﴾.

* يستفاد من هذه الآية الكريمة: إثبات نبوة موسى؛ لقوله: ﴿وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ﴾.

* ويستفاد منه: تأكيد الخبر ذي الشأن وإن لم ينكر المخاطب؛ لقوله: ﴿وَلَقَدْ آتَيْنَا﴾ فإنها مؤكدة بثلاثة مؤكدات مع أنها لم يخاطب بها من ينكر، وقد مر علينا أن تأكيد الكلام يكون في ثلاثة مواضع:

أولًا: إذا خوطب به المنكِر، وقد قال علماء البلاغة: إنه في هذه الحال يؤكد وجوبًا.

وإذا خوطب به المتردِّد، وقد قال علماء البلاغة: إنه في هذه الحال يؤكد استحسانًا.

والثالث: إذا كان الخبر ذا أهمية بالغة فإنه يؤكد وإن خوطب به من لم ينكر أو يتردد، حتى لو خاطبت به إنسانًا ابتداء وهو من ذوات الأمور الهامة فإنه يحسن توكيده.

* الفائدة الثالثة: أن مَن بعد موسى من الرسل تبع له من بني إسرائيل؛ لقوله: ﴿وَقَفَّيْنَا مِنْ بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ﴾، ويشهد لذلك قوله تعالى: ﴿إِنَّا أَنْزَلْنَا التَّوْرَاةَ فِيهَا هُدًى وَنُورٌ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّونَ الَّذِينَ أَسْلَمُوا لِلَّذِينَ هَادُوا وَالرَّبَّانِيُّونَ وَالْأَحْبَارُ﴾ [المائدة ٤٤].

* الفائدة التالية: ثبوت نبوة عيسى؛ لقوله: ﴿وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ﴾.

* الفائدة التالية: أن من لا أب له شرعًا يُنسب إلى أمه كمن لا أب له قدرًا، عيسى بن مريم لا أب له قدرًا، كونًا ليس له أب، من ليس له أب شرعي فهو مثله يُنسب إلى أمه، مثل ولد الزنا -والعياذ بالله- وبهذا نعرف أن القول الراجح من أقوال أهل العلم أن أمه عصبته، وليس عصبته عصبة أمه؛ لأن العلماء اختلفوا فيمن ليس له أب شرعي هل إن أمه تأخذ نصيبها من الإرث والباقي لعصبتها؟ أو أنها تأخذ نصيبها من الإرث فرضًا والباقي تعصيبًا؟ لأنها هي أبٌ أم هي أمٌّ أبٌ، وهذا القول هو الصحيح وهو الراجح؛ لأن عصبتها يُدلون بها، عصبتها يدلون بها، فكيف يكونون هم عصبة وهي ليست عصبة، ولهذا ما يوجد عاصب يدلي بذي فرض، بصاحب فرض، كل العصبة يدلون بالعصبة، وقد يدلي العاصب يعني صاحب الفرض بصاحب الفرض، مثل الإخوة من الأم يدلون بالأم وهم أصحاب فروض، ويدلي صاحب الفرض بالعاصب، كبنت الابن تدلي بالابن، وهي صاحبة فرض، أما أن يدلي عاصب بصاحب فرض فهذا لا يمكن، ولذلك الصحيح أنه أي أن عصبة من ليس له أب شرعي هي أمه أولًا ثم عصباته.

* طالب: شيخ الحديث «لِأَوْلَى رَجُلٍ ذَكَرٍ» »[[متفق عليه، أخرجه البخاري (٦٧٣٢)، ومسلم (١٦١٥ / ٢) من حديث ابن عباس.]]؟

* الشيخ: إي نعم، (...) بالاتفاق أنه ما هو مقيد لكن خصه بالذكورة؛ لأن الغالب أنهم هم الذكور، وإلا فالأخوات الشقيقات مع البنات عصبة بالاتفاق، وليسوا ذكورًا، وقد جاء في حديث في السنن «تَحُوزُ الْمَرْأَةُ ثَلَاثَةَ مَوَارِيثَ: عَتِيقَهَا، وَلَقِيطَهَا، وَوَلَدَهَا الَّذِي لَاعَنَتْ عَلَيْهِ» »[[أخرجه أبو داود في سننه (٢٩٠٦)، والترمذي في جامعه (٢١١٥) من حديث واثلة بن الأسقع.]].

* طالب: شيخ، ما معنى: «وَوَلَدَهَا الَّذِي لَاعَنَتْ عَلَيْهِ»؟

* الشيخ: «وَوَلَدَهَا الَّذِي لَاعَنَتْ عَلَيْهِ»، معناه: أن الزوج إذا رمى زوجته بالزنا -والعياذ بالله- بأنها زنت وأن ولدها ليس منه، وحصل اللعان المعروف في سورة النور، فإن الولد يكون لأمه وليس لأبيه.

فيها أيضًا * الفائدة التالية: أن عيسى بن مريم أعطاه الله آيات بينات كونية وشرعية، وآياته الكونية أظهر من آياته الشرعية؛ لأنه أُعطي آيات إحياء الموتى وإخراجهم من القبور، وإبراء الأكمه والأبرص، وأنه يصنع أو يخلق من الطين كهيئة الطير فينفخ فيه فيطير بإذن الله، وكذلك أيضًا يخبرهم بما يأكلون وما يدخرون في بيوتهم، فهو آيات بينات كثيرة لعيسى بن مريم، قالوا: إن الحكمة؛ لأن الطب في وقته عليه الصلاة والسلام ترقى كثيرًا، الطب، فأتى بآيات لا يستطيع الأطباء أن يقوموا بمثلها.

* الفائدة التالية: أن الله سبحانه وتعالى أيّد عيسى بجبرائيل ﴿وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ﴾.

* الفائدة التالية أيضًا: أن الملائكة من جملة تسخيرهم للخلق أنهم يؤيدون مَن أمرهم الله بتأييده، ولهذا قال النبي ﷺ لحسان بن ثابت: «اللَّهُمَّ أَيِّدْهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ» »[[تقدم تخريجه.]].

* الفائدة التالية: بيان عتوّ بني إسرائيل، وأنهم لا يريدون الحق، ﴿أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَى أَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ﴾.

* الفائدة التالية أيضًا: أن من استكبر عن الحق إذا كان لا يوافق هواه من هذه الأمة فهو شبيه ببني إسرائيل، فإذا استكبر عن الحق سواء تحيّل على ذلك بالتحريف، أو أقر بأنه هذا الحق ولكن استكبر عنه، فإنه مشابه لبني إسرائيل، ونحن نعرف أن الخارجين عن الحق ينقسمون إلى قسمين: قسم يقر به وينكره صراحة ويعترف بأنه عاصي، فهذا أمره واضح وسبيله على ما مشى عليه، قسم آخر يستكبر عن الحق ويحاول أن يحرّف النصوص إلى هواه، وهذا الأخير أشد من الأول، أشد على الإسلام من الأول؛ لأنه يغتر به الناس، ومثال ذلك: دعا بعض الدول العربية إلى الاشتراكية، دعوا إلى الاشتراكية وأجلبوا وأطنبوا فيها، وصاروا يأتون بآيات وأحاديث متشابهات فيحرفونها لإثبات ما ذهبوا إليه، قالوا: إن الله يقول: ﴿ضَرَبَ لَكُمْ مَثَلًا مِنْ أَنْفُسِكُمْ هَلْ لَكُمْ مِنْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ مِنْ شُرَكَاءَ فِي مَا رَزَقْنَاكُمْ فَأَنْتُمْ فِيهِ سَوَاءٌ﴾ [الروم ٢٨]، قال: ﴿فَأَنْتُمْ فِيهِ سَوَاءٌ﴾ فهذا اشتراك، «النَّاسُ شُرَكَاءُ فِي ثَلَاثٍ: الْمَاءُ، وَالْكَلَأُ، وَالنَّارُ»[[أخرجه أبو داود في سننه (٣٤٧٧) من حديث رجل من المهاجرين بلفظ: «الْمُسْلِمُونَ...».]]؛ أيضًا «مَنْ كَانَ عِنْدَهُ أَرْضٌ فَلْيَزْرَعْهَا أَوْ لِيُزْرِعْهَا» »[[متفق عليه، أخرجه البخاري (٢٣٤٠)، ومسلم (١٥٣٦ / ٨٨) من حديث جابر، واللفظ لمسلم. ]]، ولا يمكن تؤجر الأراضي (...) من هؤلاء الناس، ﴿فَمَا الَّذِينَ فُضِّلُوا بِرَادِّي رِزْقِهِمْ عَلَى مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَهُمْ فِيهِ سَوَاءٌ﴾ [النحل ٧١].

الحاصل أنهم هؤلاء نقول: إن هذا نوع من الاستكبار، ولكنه استكبار بخداع، وهو أشد من الأول، إذن كل من سلك هذا المسلك من هذه الأمة فهو مشابه لليهود.

* طالب: الأول جحود يا شيخ ولا استكبار؟

* الشيخ: لا.

* الطالب: الأول استكبار؟

* الشيخ: إي، الأول استكبار، وهذا أيضًا مستكبر لكن هو متحيل على النصوص، بعض الناس يستكبر عن الحق؛ لأنه يخالف هوى نفسه، وبعض الناس يستكبر عن الحق لأنه أتى ممن يعتقد أنه دونه، فيقول: أنت تعلّم؟ ويش أنت، أنت رضيع (...).

* طالب: (...).

* الشيخ: ويش ها الدين الجديد؟ وما أشبه ذلك، هذا من الاستكبار عن الحق، ولذلك الواجب أن الإنسان ما يقيس الحق بقائله، وإنما يقيس الحق بدليل، إذا كان عنده دليل، الحمد لله، هذا هو الذي يريد الإنسان.

* الفائدة التالية: بيان أن بني إسرائيل انقسموا في هؤلاء الذين جاؤوا بما لا تهوى أنفسهم، انقسموا إلى قسمين: قسم كذبوه، وقسم آخر قتلوه، فمن الذي يُكَذِّبون ويقتلون؟ إذا كان -فيما يبدو، والله أعلم- إذا كان للإنسان دعوة قوية مؤثرة استراحوا منه بالقتل، وإذا كان الأمر أقل اكتفوا بالتكذيب؛ لأنهم إذا كذّبوه نفر الناس منه، هذا أيضًا موجود في هذه الأمة، فإنهم إذا رأوا الداعية القوي الذي لا يمكنهم أن يقولوا للناس: هذا ليس على حق، لو قالوا للناس: هذا الرجل ما هو على الحق، ما هم طايعينه، ماذا يصنعون؟ يقتلونه، يدبرون له إما تحيلًا أو صراحة، يحاكمونه وبالمشانق، إذن من سلك هذا السبيل من هذه الأمة فهو مشابه لليهود، وبه يتحقق قول الرسول ﷺ: «لَتَرْكَبُنَّ سَنَنَ مَنْ كَانَ قَبْلَكُمْ» »[[أخرجه الترمذي في جامعه (٢١٨٠)، وأحمد في المسند (٢١٨٩٧)، واللفظ لأحمد.]].

قال الله تعالى: ﴿وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَلْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا مَا يُؤْمِنُونَ﴾.

* يستفاد من هذه الآية: أن هؤلاء الذين لم يقبلوا الحق احتجوا بما ليس بحجة، فقالوا: ﴿قُلُوبُنَا غُلْفٌ﴾، ويش معنى غلف؟ مغلقة، ما يصل إليها قولك.

* الفائدة التالية: أن من صنع مثل صنيعهم فهو شبيه بهم، يقول بعض الناس الآن عندما تأمره بالمعروف يقول: والله ما هدانا الله -والعياذ بالله– يقول: ما هدانا الله، هذا مثل الذين قالوا: ﴿قُلُوبُنَا غُلْفٌ﴾، ومثل من قالوا: ﴿لَوْ هَدَانَا اللَّهُ لَهَدَيْنَاكُمْ سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَجَزِعْنَا أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِنْ مَحِيصٍ﴾ [إبراهيم ٢١]، المهم أنه يوجد ناس ودائمًا نسمع إنه إذا نصحوا أولادهم أو المرأة مثلًا نصحت زوجها أو ما أشبه ذلك قال: والله ما هدانا الله، ما هدانا الله، والعياذ بالله.

* طالب: المدخنين يقولون كذلك.

* الشيخ: والمدخنين، نعم، المدخنين صحيح، المهم أن هؤلاء نقول: قالوا مثل قول اليهود: ﴿قُلُوبُنَا غُلْفٌ﴾.

* ثالثًا: أن القلوب بفطرتها ليست غلفاء؛ لقوله: ﴿بَلْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ﴾، وهذا الإضراب للإبطال، يعني: ليست القلوب غلفاء ما تقبل الحق، لكن هناك شيء آخر هو الذي منع من وصول الحق، وهو لعن الله إياهم بسبب كفرهم، ففيه دليل على أن الفطرة من حيث هي فطرة تقبل الحق، ولكن يوجد لها موانع.

* الفائدة التالية: بيان أن الأسباب مهما قويت إذا زاد عليها المانع لم تؤثر شيئًا، ولّا لا؟ فالقلوب وإن كانت مفطورة على الدين القيم لكن إذا وجد موانع -والعياذ بالله- ما تمكنت من الهدى، وقد قيل: إن الأمور لا تتم إلا بوجود أسبابها وانتفاء موانعها.

* الفائدة التالية: أن الإيمان في هؤلاء اليهود قليل؛ لقوله: ﴿فَقَلِيلًا مَا يُؤْمِنُونَ﴾، وأظن تقدم لنا أن فيها خلاف للمفسرين والْمُعْرِبين في قوله: ﴿فَقَلِيلًا مَا يُؤْمِنُونَ﴾، هذه القلة هي بالنسبة للإيمان في قلب الإنسان ولّا بالنسبة للكمية؟ فيها قولان أيضًا، فمنهم من يقول: إنها بالنسبة للكمية، يعني قليلًا من آمن (...)، ومنهم من يقول: إنها بالنسبة للكيفية، وأن معناها ما يؤمنون قليلًا، يعني ولا كثيرًا، فالإيمان معدوم، إذا كان ما عنده إيمان قليل ولا كثير فهو معدوم.

* طالب: شيخ، اللعن فيه فائدة؟

* الشيخ: إي نعم، إثبات الأسباب، كقوله: ﴿بَلْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِم﴾، هذا تريد؟

* الطالب: لا، اللعن جواز اللعن، إنه لُعِنوا بسبب..؟

* الشيخ: لا، لا، خبر خبر، هذا خبر، لُعنوا بكفرهم، هذا ما في شيء.

* الطالب: يؤخذ من الخبر فائدة.

* الشيخ: وهي؟

* الطالب: من توفرت فيه أسباب اللعن لعن؟

* الشيخ: لا، لو وجدنا كافرًا ما نقول: لعنك الله، لكن ما يجوز أن ندعو عليه باللعنة؛ لأن الله نهى رسوله ﷺ عن هذا، وقال: ﴿لَيْسَ لَكَ مِنَ الْأَمْرِ شَيْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ﴾ [آل عمران ١٢٨]، أما لو مات على الكفر فيجوز لعنه بشخصه، أما اللعن على العموم مثل: لعنة الله على الكافرين، ما فيها بأس، المهم فيها إثبات الأسباب، وهذا مهم، ﴿بَلْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ﴾.

وبناء على هذه الفائدة نُبطل قول الجهمية الذين ينكرون الأسباب، ما مر علينا في التوحيد أن الجهمية ينكرون الأسباب، ويقولون: إن أفعال الله ليست لحكمة، بل هي لمجرد المشيئة، وأن الأشعرية تحذلقوا وقالوا: نحن لا نثبت الأسباب كما يثبتها القدرية، ولا ننكرها كما ينكرها الجهمية، ولكننا نقول: إن الأسباب يحصل الشيء عندها لا بها، هم يقولون: ما ننكر الأسباب، لكن السبب ما يكون به الشيء، يكون عنده الشيء، فإذا كسرت القارورة بالحجر وضربها الحجر واصطدم بها فهي لم تنكسر بالحجر، لكن انكسرت عند الحجر، وكذلك أيضًا لو ذبحت الشاة وماتت يقولون: ما ماتت بالذبح ولكن عند الذبح، وهكذا الكلام خرافة بالحقيقة، كلام غير معقول.

* طالب: (...)؟

* الشيخ: الأشعرية؛ نعم (...).

* الطالب: ويدّعون رجاحة العقول.

* الشيخ: المهم أننا في هذه الآية أثبتنا الأسباب، وهو أمر فطري، حتى لو تُرك الإنسان بل البهيمة تعرف السبب، أليست تطلب الماء عند العطش؟ وتطلب العلف عند الجوع؟ وتستكن من الحر ومن البرد؟ تدري مثلًا أن دخولها في هذه المغارة ينجيها من المطر أو من البرد أو من الشمس، تدري أن ذهابها إلى الماء وتشرب ينقذها من الهلاك، وهكذا، فإثبات الأسباب في الحقيقة أمر فطري فُطر عليه، حتى البهائم فطرت عليه.

﴿وَلَمَّا جَاءَهُمْ كِتَابٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا﴾.﴾

* يستفاد من هذه الآية الكريمة: أولًا: أن القرآن من عند الله؛ لقوله: ﴿كِتَابٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ﴾.

* ثانيًا: أن القرآن كلامه سبحانه وتعالى، القرآن كلام الله تكلم به حقيقة؛ لقوله: ﴿مِنْ عِنْدِ اللَّهِ﴾، ومعلوم أن الكلام ليس جسمًا يقوم بنفسه حتى نقول: إنه مخلوق، ﴿إِنَّ الَّذِينَ عِنْدَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ﴾ [الأعراف ٢٠٦] هؤلاء من؟

* الطلبة: الملائكة.

* الشيخ: هل يمكن أن نقول: الملائكة صفة من صفات الله؛ لأن الله أضافهم إلى عنده؟ لا؛ لأنها أعيان قائمة بنفسها، لكن ﴿كِتَابٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ﴾ الكتاب بمعنى المكتوب، وهو الكلام المكتوب ما يمكن أن يستقل بنفسه، فهو كلام الله عز وجل، هل القرآن كلام الله لفظًا ومعنى؟

* الطلبة: لفظًا ومعنى.

* الشيخ: لفظًا ومعنى، من الذين قالوا: إنه معنى لا لفظًا؟

* الطلبة: الأشاعرة.

* الشيخ: الأشاعرة، الجهمية والمعتزلة يقولون: هو كلام الله لفظًا ومعنى لكنه مخلوق مثل باقي المخلوقات، وأهل السنة والجماعة يقولون: كلام الله لفظًا ومعنى وهو غير مخلوق، بل هو صفة من صفات الله.

* الفائدة التالية وهي الثالثة أظن: التنويه بفضل القرآن؛ لقوله: ﴿مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَهُمْ﴾، ولقوله: ﴿مِنْ عِنْدِ اللَّهِ﴾، لكن هذا معلوم أن ما كان من صفة الله فهو كامل، لكن قوله: ﴿مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَهُمْ﴾ هذا تنويه بفضله، وأنه ما أتى بشيء يكذب مَن سبقه من الكتب.

* الفائدة التالية: أن هؤلاء اليهود كانوا يعرفون أن النبي ﷺ سيُبعث؛ لقوله: ﴿وَكَانُوا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا﴾، يعني يستنصرون، بمعنى: يطلبون النصر أو يقولون به، فهم قبل نزول القرآن، قبل مجيء الرسول ﷺ يقولون للعرب: إنه سيُبعث نبي وينزل بكتاب وننتصر به عليكم، ولما جاء الأمر، ﴿لَمَّا جَاءَهُمْ مَا عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ﴾ شوف قال: ﴿مَا عَرَفُوا﴾، ولم يقل: ما علموا؛ لأن المعرفة أخص من العلم؛ لأنها -كما قالوا- انكشاف بعد لبس، وبعدما أنهم تحيّنوا الأمر وترقبوه جاءهم ما عرفوا معرفة عينية كما يعرفون أبناءهم.

وفيه أيضًا * الفائدة التالية: أن اليهود -عليهم لعائن الله- ما خضعوا للحق حتى الذي يقرون به ما خضعوا له؛ لأنهم كفروا به فيدل على عتوهم وعنادهم.

* الفائدة التالية: أن الكافر مستحق للعنة الله وواجبة عليه؛ لقوله: ﴿فَلَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الْكَافِرِينَ﴾، واللعنة مر علينا أنها هي الطرد والإبعاد عن رحمة الله.

* طالب: بعض العلماء والمفسرين استدلوا ولكن (...) بجواز لعن المعين من آية البقرة ﴿لَعْنَةُ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ﴾ [البقرة ١٦١]، وبالحديث «لَا تَلْعَنْهُ فَإِنَّهُ يُحِبُّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ» »[[أخرجه البخاري (٦٧٨٠) من حديث عمر بن الخطاب. بلفظ: «لَا تَلْعَنُوهُ، فَوَاللَّهِ مَا عَلِمْتُ أَنَّهُ يُحِبُّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ».]]، قالوا: منع من اللعن؛ لأنه يحب الله ورسوله، والكافر قطعًا لا يحب الله ورسوله؟

* الشيخ: لكن هذه من المتشابهات، هذه من النصوص المتشابهة، أما الأول ما فيه دليل؛ لأنها عامة، والعموم لا شك في جواز لعنهم، الثاني هذا المراد باللعن إما أن نقول: المراد باللعن السب، أو نقول: إن هذا اللعن لهذا الرجل يدل مفهومه أن من لا يحب الله ورسوله فإنه يجوز لعنه، لكن هذا المفهوم عورض بالمنطوق الذي هو أقوى منه، وهو أن الله سبحانه وتعالى نهى نبيه ﷺ أن يلعن أئمة الكفر، كأن يقول: اللهم العن فلان وفلان وفلان، ويسميهم وهم أئمة الكفر، (...) هذا.

* طالب: هذا في الصلاة؟

* الشيخ: لا، لا؛ لأن الله بيّن العلة، قال: ﴿أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ﴾ [آل عمران ١٢٨]، (...) لأنه في الصلاة وما مُنع في الصلاة مُنع في غيرها؛ لأن الدعاء في الصلاة جائز من حيث هو، وقد قال الرسول عليه الصلاة والسلام في الشيطان: «أَلْعَنُكَ بِلَعْنَةِ اللَّهِ» »[[أخرجه مسلم (٥٤٢ / ٤٠) من حديث أبي الدرداء.]]، فاللي يستحق اللعن يجوز لعنه في الصلاة، فالعلة أشار الله إليها بقوله: ﴿لَيْسَ لَكَ مِنَ الْأَمْرِ شَيْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ﴾ [آل عمران ١٢٨]، فما داموا أحياء فإن الله سبحانه وتعالى مقلب القلوب، وكم من أناس كانوا من الطواغيت وأئمة الكفر فصاروا من أئمة الإسلام.

* طالب: نهى عائشة عن ذلك «عندما كانوا يسلّمون على النبي ﷺ يقولون: السَّامُ عليك؟ »[[متفق عليه. البخاري (٢٩٣٥)، ومسلم (٢١٦٥ / ١١) من حديث عائشة.]]

* الشيخ: إي نعم، نهاها؛ لأن هذا من باب التفحش، الفحش والتفحش؛ قال: «إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْفُحْشَ وَلَا التَّفَحُّشَ»[[أخرجه مسلم(٢١٦٥ / ١١) وهو رواية للحديث السابق.]].

* الطالب: هو من هذا الباب؟

* الشيخ: يحتمل، أو إنه من باب المقابلة؛ لأنهم يقولون: السام عليك، ويجوز أنك تدعو على من دعا عليك بمثله، لكن ما هو بهذا العنف.

﴿ ﴾

Arabic

(واخْتَلَفُوا) فِي: يَعْمَلُونَ أُولَئِكَ فَقَرَأ نافِعٌ وابْنُ كَثِيرٍ ويَعْقُوبُ وخَلَفٌ وأبُو بَكْرٍ ﴿يَعْمَلُونَ﴾ [البقرة: ٩٦] بِالغَيْبِ، وقَرَأ الباقُونَ بِالخِطابِ.

وَتَقَدَّمَتْ قِراءَةُ ابْنِ كَثِيرٍ ﴿القُدُسِ﴾ عِنْدَ أتَتَّخِذُنا هُزُؤًا.

Arabic

﴿وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَـٰبَ وَقَفَّیۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ بِٱلرُّسُلِۖ﴾ - تفسير

٢٧٨١- قال عبد الله بن عباس -من طريق جُوَيْبِر، عن الضحاك- في قوله: ﴿ولقد آتينا موسى الكتاب﴾ يعني: به التوراة جملة واحدة مُفَصَّلة مُحْكَمة، ﴿وقفينا من بعده بالرسل﴾ يعني: رسولًا يُدْعى: أشمويل بن بابل، ورسولًا يُدعى: منشائيل، ورسولًا يُدعى: شعيا بن أمضيا، ورسولًا يُدعى: حِزْقِيل، ورسولًا يُدعى: أرْمِيا بن حَلْقِيا وهو الخَضِر، ورسولًا يُدعى: داود بن إيْشا وهو أبو سليمان، ورسولًا يُدْعى: المسيح عيسى ابن مريم، فهؤلاء الرسل ابتَعَثَهم الله وانتخبهم للأمة بعد موسى بن عمران، وأخذ عليهم ميثاقًا غليظًا أن يُؤدُّوا إلى أُمَّتِهم صفة محمد ﷺ وصفة أُمَّتِه[[أخرجه ابن عساكر ٨/٣٣.]]. (١/٤٥٨)

٢٧٨٢- عن أبي مالك [غزوان الغفاري] -من طريق السُّدِّيِّ- في قوله: ﴿وقفينا﴾، يعني: أتْبَعْنا[[أخرجه ابن أبي حاتم ١/١٦٨.]]. (١/٤٥٧)

٢٧٨٣- عن زياد بن أبي مريم -من طريق خُصَيْف- في قوله: ﴿آتينا﴾، قال: أعْطَيْنا[[أخرجه ابن أبي حاتم ١/١٦٨.]]. (١/٤٥٧)

٢٧٨٤- قال مقاتل بن سليمان: ﴿ولقد آتينا موسى الكتاب﴾ يقول: أعطينا موسى التوراة، ﴿وقفينا من بعده﴾ يقول: وأَتْبَعْنا من بعد موسى ﴿بالرسل﴾ إلى قومهم[[تفسير مقاتل بن سليمان ١/١٢٠.]]. (ز)

﴿وَءَاتَیۡنَا عِیسَى ٱبۡنَ مَرۡیَمَ ٱلۡبَیِّنَـٰتِ﴾ - تفسير

٢٧٨٥- عن عبد الله بن عباس -من طريق محمد بن إسحاق بسنده- في قوله: ﴿وآتينا عيسى ابن مريم البينات﴾، قال: هي الآيات التي وضع على يديه؛ من إحياء الموتى، وخلقه من الطين كهيئة الطير، وإبراء الأسقام، والخبر بكثير من الغيوب، وما رَدَّ عليهم من التوراة مع الإنجيل الذي أحدث الله إليه[[أخرجه ابن جرير ٢/٢٢٠، وابن أبي حاتم ١/١٦٨، ٢/٤٨٣. وعزاه السيوطي إلى ابن إسحاق.]]٣٥٣. (١/٤٥٨)

٣٥٣ قال ابن عطية (١/٢٧٨): «البَيِّنات: الحجج التي أعطاها الله عيسى. وقيل: هي آياته من إحياء وإبراء وخلق طير. وقيل: هي الإنجيل. والآية تعم جميع ذلك».

٢٧٨٦- قال محمد بن السائب الكَلْبِيّ: يعني: الآيات التي كان يريهم عيسى ﵇[[ذكره يحيى بن سلام -كما في تفسير ابن أبي زمنين ١/١٥٢-.]]. (ز)

٢٧٨٧- قال مقاتل بن سليمان: ﴿وآتينا عيسى ابن مريم البينات﴾، يقول: وأعطينا عيسى ابن مريم العجائب التي كان يصنعها؛ من خلق الطير، وإبراء الأَكْمَه والأبرص، وإحياء الموتى بإذن الله[[تفسير مقاتل بن سليمان ١/١٢١.]]. (ز)

﴿وَأَیَّدۡنَـٰهُ﴾ - تفسير

٢٧٨٨- عن عبد الله بن عباس -من طريق عِكْرِمة- في قوله: ﴿وأيدناه﴾، قال: قَوَّيناه[[أخرجه ابن أبي حاتم ١/١٦٨.]]. (١/٤٥٩)

٢٧٨٩- عن الضحاك بن مُزاحِم -من طريق جُوَيْبِر- ﴿وأيدناه﴾، يقول: نصرناه[[أخرجه ابن جرير ٢/٢٢١.]]. (ز)

٢٧٩٠- عن إسماعيل بن أبي خالد -من طريق إبراهيم بن حُمَيد- في قوله: ﴿وأيدناه بروح القدس﴾، قال: أعانه جبريل[[أخرجه ابن أبي حاتم ١/١٦٨.]]. (١/٤٥٩)

٢٧٩١- عن الربيع بن أنس -من طريق أبي جعفر- ﴿وأيدناه بروح القدس﴾، نحو ذلك[[أخرجه ابن أبي حاتم ١/١٦٨.]]. (ز)

٢٧٩٢- قال مقاتل بن سليمان: ﴿وأيدناه﴾، يقول: وقَوَّيْنا عيسى[[تفسير مقاتل بن سليمان ١/١٢١.]]. (ز)

﴿بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ﴾ - تفسير

٢٧٩٣- عن جابر، عن النبي ﷺ، قال: «رُوح القُدُس جبريل»[[أخرجه أبو الشيخ في العظمة ٢/٧٧٦ (٣٥٤).

وفي إسناده مجالد بن سعيد، وهو ضعيف الحديث. انظر: ميزان الاعتدال ٣/٤٣٨، وتهذيب التهذيب ١٠/٣٦-٣٨.]]. (١/٤٦٠)

٢٧٩٤- عن شَهْر بن حَوْشَب الأشعري: أنّ نفرًا من اليهود سألوا رسول الله ﷺ، فقالوا: أخبرنا عن الروح. قال: «أنشدكم بالله وبأيامه عند بني إسرائيل، هل تعلمون أنه جبريل؟ وهو الذي يأتيني؟». قالوا: نعم[[أخرجه ابن إسحاق -كما في سيرة ابن هشام ١/٥٤٣- مرسلًا، ومن طريقه ابن جرير ٢/٢٢٢، ٢٨٥.]]. (ز)

٢٧٩٥- عن عبد الله بن مسعود -من طريق أبي الزَّعْراء- قال: روح القدس جبريل[[أخرجه ابن أبي حاتم ١/١٦٨ (٨٨٤). وأخرجه ابن جرير (١٥/٤٤) والحاكم (٤/٤٩٦-٤٩٨) في حديث طويل في وصف قيام الساعة والشفاعة، وفيه: «فيكون أول شافع روح القدس جبريل عليه الصلاة والسلام».]]. (١/٤٦٠)

٢٧٩٦- عن عبد الله بن عباس -من طريق أبي رَوْق، عن الضحاك- قال: روح القدس: الاسم الذي كان عيسى يُحيي به الموتى[[أخرجه ابن جرير ٢/٢٢٣، وابن أبي حاتم ١/١٦٩، ٤/١٢٣٨. وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر. وفي تفسير الثعلبي ١/١٣٣، وتفسير البغوي ١/١٢٠: هو اسم الله الأعظم، وبه كان يُحيي الموتى، ويُري النّاس تلك العجائب.]]. (١/٤٥٩)

٢٧٩٧- وقال كعب: الروح القدس: جبرئيل[[تفسير الثعلبي ١/٢٣٣.]]. (ز)

٢٧٩٨- قال عُبَيْد بن عُمَيْر: هو اسم الله الأعظم، وبه كان يُحيي الموتى، ويُري النّاس تلك العجائب[[تفسير الثعلبي ١/١٣٣، وتفسير البغوي ١/١٢٠.]]. (ز)

٢٧٩٩- عن سعيد بن جبير، قال: روح القدس هو اسم الله تعالى الأعظم، به كان يحيي الموتى[[علَّقه ابن أبي حاتم ١/١٦٩.]]. (ز)

٢٨٠٠- عن الضحاك بن مُزاحِم -من طريق جُوَيْبِر- في قوله: ﴿وأيدناه بروح القدس﴾، قال: روح القدس: جبريل[[أخرجه ابن جرير ٢/٢٢٢.]]. (ز)

٢٨٠١- قال عكرمة مولى ابن عباس = (ز)

٢٨٠٢- والربيع: هو الرّوح الذي نفخ فيه[[تفسير الثعلبي ١/٢٣٢. وجاء عقب الأثر: أضافه إلى نفسه تكريمًا وتخصيصًا؛ نحو: بيت الله، وناقة الله، وعبد الله، والقدس: هو الله ﷿.]]. (ز)

٢٨٠٣- عن قتادة بن دعامة -من طريق مَعْمَر- في قوله: ﴿وأيدناه بروح القدس﴾، قال: هو جبريل ﷺ[[تفسير عبد الرزاق ١/٥١، وابن جرير ٢/٢٢٢. وعلَّقه ابن أبي حاتم ١/١٦٨.]]. (ز)

٢٨٠٤- عن عطية العَوْفِيِّ= (ز)

٢٨٠٥- ومحمد بن كعب القُرَظِيّ، نحو ذلك[[علَّقه ابن أبي حاتم ١/١٦٨.]]. (ز)

٢٨٠٦- عن إسماعيل السُّدِّي -من طريق أسْباط- قوله: ﴿وأيدناه بروح القدس﴾، قال: هو جبريل[[أخرجه ابن جرير ٢/٢٢٢. وعلَّقه ابن أبي حاتم ١/١٦٨.]]. (ز)

٢٨٠٧- عن ابن أبي نَجِيح -من طريق معروف بن مُشْكان- قال: الروح حَفَظَةٌ على الملائكة[[أخرجه ابن أبي حاتم ١/١٦٩.]]. (ز)

٢٨٠٨- عن الربيع بن أنس -من طريق أبي جعفر- ﴿وأيدناه بروح القدس﴾، قال: أُيِّد عيسى بجبريل، وهو روح القدس[[أخرجه ابن جرير ٢/٢٢٢، وابن أبي حاتم ١/١٦٨.]]. (ز)

٢٨٠٩- عن إسماعيل بن أبي خالد -من طريق إبراهيم بن حميد- في قوله: ﴿وأيدناه بروح القدس﴾، قال: أعانه جبريل[[أخرجه ابن أبي حاتم ١/١٦٨.]]. (١/٤٥٩)

٢٨١٠- قال مقاتل بن سليمان: ثم قال سبحانه: ﴿وأيدناه بروح القدس﴾، يقول: وقَوَّيْنا عيسى بجبريل ﵉. فقالت اليهود عند ذلك: فجئنا يا محمد بمثل ما جاء به موسى من الآيات كما تزعم[[تفسير مقاتل بن سليمان ١/١٢١.]]. (ز)

٢٨١١- عن عبد الرحمن بن زيد بن أسلم -من طريق ابن وهْب- في قوله: ﴿وأيدناه بروح القدس﴾، قال: أيَّد الله عيسى بالإنجيل روحًا، كما جعل القرآن روحًا لله، كلاهما روح الله، كما قال الله: ﴿وكَذَلِكَ أوْحَيْنا إلَيْكَ رُوحًا مِن أمْرِنا﴾ [الشورى: ٥٢][[أخرجه ابن جرير ٢/٢٢٣.]]. ٣٥٤ (ز)

٣٥٤ رجَّح ابنُ جرير (٢/٢٢٣-٢٢٤)، وابنُ عطية (١/٢٧٨)، وابنُ تيمية (١/٢٦٥-٢٦٧)، وابنُ كثير (١/٤٧٩-٤٨١)، استنادًا إلى السنة، والدلالة العقلية: أن المراد بروح القدس: جبريل.

وانتقد ابنُ جرير القول بكونه الإنجيل، وعلَّل ذلك بقوله: «وأولى التأويلات في ذلك بالصواب قول من قال: الروح في هذا الموضع جبريل؛ لأن الله -جل ثناؤه- أخبر أنه أيد عيسى به، كما أخبر في قوله: ﴿إذْ قالَ اللَّهُ يا عِيسى ابْنَ مَرْيَمَ اذْكُرْ نِعْمَتِي عَلَيْكَ وعَلى والِدَتِكَ إذْ أيَّدْتُكَ بِرُوحِ القُدُسِ تُكَلِّمُ النّاسَ فِي المَهْدِ وكَهْلا وإذْ عَلَّمْتُكَ الكِتابَ والحِكْمَةَ والتَّوْراةَ والإنْجِيلَ﴾ [المائدة:١١٠]، فلو كان الروح الذي أيده الله به هو الإنجيل لكان قوله: ﴿إذ أيدتك بروح القدس﴾، و﴿إذ علمتك الكتاب والحكمة والتوراة والإنجيل﴾ تكريرُ قول لا معنى له، وذلك أنه على تأويل قول من قال: معنى ﴿إذ أيدتك بروح القدس﴾ إنما هو: إذ أيدتك بالإنجيل - وإذ علمتك الإنجيل. وهو لا يكون به مُؤَيَّدًا إلا وهو مُعَلَّمُه، فذلك تكرير كلام واحد، من غير زيادة معنى في أحدهما على الآخر».

وأيَّده ابنُ عطية بقوله: «وهذا أصح الأقوال، وقد قال النبي ﷺ لحسان بن ثابت: «اهج قريشًا وروح القدس معك». ومرة قال له: «وجبريل معك»».

وذكر ابن تيمية هذا القول، وأيده بقوله: «ودليل هذا قوله تعالى: ﴿وإذا بدلنا آية مكان آية والله أعلم بما ينزل قالوا إنما أنت مفتر بل أكثرهم لا يعلمون. قل نزله روح القدس من ربك بالحق﴾ [النحل:١٠١-١٠٢]». وفي سياق آخر قال: «فروح القدس الذي نزل بالقرآن من الله هو الروح الأمين، وهو جبريل، وثبت في الصحيح عن أبي هريرة أنه سمع النبي ﷺ يقول لحسان بن ثابت: «أجب عني، اللهم أيده بروح القدس». وفي صحيح مسلم: «إن روح القدس لا يزال يؤيدك ما نافحت عن الله ورسوله». وفي الصحيحين: «اهجهم أو هاجهم وجبريل معك»».

ورجَّحه ابنُ كثير ذاكرًا ما تقدم من أدلة، ثم زاد استدلالًا لذلك بقوله: «عن شَهْر بن حَوْشَب الأشعري: أن نفرًا من اليهود سألوا رسول الله ﷺ، فقالوا: أخبرنا عن الروح. فقال: «أنشدكم بالله وبأيامه عند بني إسرائيل، هل تعلمون أنه جبريل؟ وهو الذي يأتيني؟» قالوا: نعم ... وفي صحيح ابن حبان أظنه عن ابن مسعود أن رسول الله ﷺ قال: «إن روح القدس نفخ في روعي ...»».

﴿ٱلۡقُدُسِۗ﴾ - تفسير

٢٨١٢- عن عبد الله بن عباس -من طريق العَوْفِي- قال: القدس: المُطَهَّر[[أخرجه ابن أبي حاتم ١/١٦٩، ٤/١٢٣٨.]]. (١/٤٥٩)

٢٨١٣- قال كعب -من طريق عطاء بن يسار- الله: القدس[[أخرجه ابن جرير ٢/٢٢٥.]]. (ز)

٢٨١٤- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نَجِيح- قال: القدس: الله تعالى[[أخرجه ابن أبي حاتم ٤/١٢٣٨.]]. (١/٤٥٩)

٢٨١٥- قال الحسن البصري: القدس: هو الله، وروحه: جبريل[[تفسير الثعلبي ١/٢٣٣، وتفسير البغوي ١/١١٩.]]. (ز)

٢٨١٦- عن إسماعيل السُّدِّيِّ -من طريق أسْباط- قال: القدس: البركة[[أخرجه ابن جرير ٢/٢٢٤، ٢٢٥، وابن أبي حاتم ١/١٦٩، ٤/١٢٣٨.]]. (١/٤٥٩)

٢٨١٧- عن الربيع بن أنس -من طريق أبي جعفر- قال: القدس: هو الرب تعالى[[أخرجه ابن جرير ٢/٢٢٥، وابن أبي حاتم ١/١٦٩.]]٣٥٥. (١/٤٥٩)

٣٥٥ علَّق ابنُ عطية (١/٢٧٨) على أثر مجاهد والربيع بقوله: «والإضافة على هذا إضافة الملك إلى المالك، وتوجهت لما كان جبريل ﵇ من عباد الله تعالى».

٢٨١٨- عن عبد الرحمن بن زيد بن أسلم -من طريق ابن وهْب- ﴿وأيدناه بروح القدس﴾، قال: الله: القدس، وأيد عيسى بروحه. قال: واحتج في هذا بقول كعب: الله القدس. وقرأ قول الله -جل ثناؤه- ﴿هُوَ اللَّهُ الَّذِي لا إلَهَ إلا هُوَ المَلِكُ القُدُّوسُ﴾ [الحشر: ٢٣]، قال: القُدُس والقُدُّوس واحد[[أخرجه ابن جرير ٢/٢٢٥.]]. (ز)

﴿ٱلۡقُدُسِۗ﴾ - آثار متعلقة بالآية

٢٨١٩- عن عائشة: أنّ رسول الله ﷺ وضع لحسان منبرًا في المسجد، فكان يُنافح عن رسول الله ﷺ، فقال رسول الله ﷺ: «اللَّهُمَّ، أيِّد حسّان بروح القدس، كما نافح عن نبيه»[[أخرجه أحمد ٤٠/٤٩٥ (٢٤٤٣٧)، وأبو داود ٧/٣٦١ (٥٠١٥)، والترمذي ٥/١١٩ (٣٠٥٩، ٣٠٦٠)، والحاكم ٣/٥٥٤ (٦٠٥٨، ٦٠٥٩).

قال الترمذي: «هذا حديث حسن غريب صحيح». وقال الحاكم: «هذا حديث صحيح الإسناد، ولم يخرجاه». ووافقه الذهبي.]]. (١/٤٦٠)

٢٨٢٠- عن البراء بن عازب، قال: قال رسول الله ﷺ يوم قريظة لحسان بن ثابت: «اهج المشركين؛ فإنّ جبريل معك»[[أخرجه البخاري ٥/١١٣ (٤١٢٣).]]. (ز)

٢٨٢١- عن ابن مسعود، أنّ رسول الله ﷺ قال: «إن روح القُدُس نَفَث في رُوعِي[[الرُّوع: موضع الرَّوع، وهو القلب. لسان العرب (روع).]]: إنّ نفْسًا لن تموت حتى تستكمل رزقها، فاتقوا الله، وأَجْمِلُوا في الطَّلَب»[[أخرجه الشِّهاب القُضاعِيُّ في مسنده ٢/١٨٥ (١١٥١)، والبغوي في شرح السنة ١٤/٣٠٤ (٤١١٢).

وأورده الألباني في الصحيحة ٦/٨٦٥ (٢٨٦٦).]]. (١/٤٦٠)

٢٨٢٢- عن الحسن، قال: قال رسول الله ﷺ: «مَن كلَّمه روح القدس لم يُؤْذَنْ للأرض أن تأكل من لحمه»[[عزاه السيوطي إلى الزبير بن بكار في أخبار المدينة مرسلًا.]]. (١/٤٦٠)

﴿أَفَكُلَّمَا جَاۤءَكُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰۤ أَنفُسُكُمُ ٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ فَفَرِیقࣰا كَذَّبۡتُمۡ وَفَرِیقࣰا تَقۡتُلُونَ ۝٨٧﴾ - تفسير

٢٨٢٣- عن عبد الله بن عباس -من طريق محمد بن إسحاق بسنده- قال: وما رد عليهم من التوراة مع الإنجيل الذي أحدث الله إليه. ثُمَّ ذكر كفرهم بذلك كله قال: ﴿أفكلما جاءكم رسول بما لا تهوى أنفسكم استكبرتم ففريقا كذبتم وفريقا تقتلون﴾[[أخرجه ابن أبي حاتم ١/١٦٩.]]. (ز)

٢٨٢٤- عن سعيد بن جُبَيْر -من طريق عطاء بن دينار- في قوله تعالى: ﴿فريقا﴾، يعني: طائفة[[أخرجه ابن أبي حاتم ١/١٧٠.]]. (١/٤٦١)

٢٨٢٥- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نَجِيح- ﴿أفَكُلَّما جاءَكُمْ رَسُولٌ بِما لا تَهْوى أنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ﴾، قال: اليهود من بني إسرائيل[[أخرجه ابن جرير ٢/٢٢٦.]]. (ز)

٢٨٢٦- قال مقاتل بن سليمان: يقول الله ﷿: ﴿أفكلما جاءكم رسول بما لا تهوى أنفسكم﴾ يعني: اليهود ﴿استكبرتم﴾ يعني: تكبرتم عن الإيمان برسولي، يعني: محمدًا ﷺ؛ ﴿ففريقا كذبتم﴾ يعني: طائفة من الأنبياء كذبتم بهم، منهم عيسى ومحمد ﷺ، ﴿وفريقا تقتلون﴾ يعني: وطائفة قتلتموهم، منهم زكريا ويحيى والأنبياء أيضًا، فعرفوا أنّ الذي قال لهم النبي ﷺ حقٌّ؛ فسكتوا[[تفسير مقاتل بن سليمان ١/١٢١.]]. (ز)

Arabic

قَوْله تَعَالَى: ﴿وَلَقَد آتَيْنَا﴾ أعطينا ﴿مُوسَى الْكتاب﴾ التَّوْرَاة ﴿وقفينا من بعده بالرسل﴾ أتبعنا. أَي: يقفو رَسُول رَسُولا.

﴿وآتينا عِيسَى ابْن مَرْيَم الْبَينَات﴾ فِيهِ قَولَانِ؛ أَحدهمَا: أَنَّهَا المعجزات الَّتِي أُوتى عِيسَى من إحْيَاء الْمَوْتَى، وإبراء الأكمه والأبرص، وَنَحْو ذَلِك.

وَالْقَوْل الثَّانِي: أَنَّهَا الْإِنْجِيل. ﴿وأيدناه﴾ قويناه من الأيد. وَهُوَ الْقُوَّة.

﴿بِروح الْقُدس﴾ اخْتلفُوا فِي الرّوح، قَالَ الْحسن وَقَتَادَة وَهُوَ إِحْدَى الرِّوَايَتَيْنِ

عَن ابْن عَبَّاس أَنه أَرَادَ بِهِ جِبْرِيل. وَقيل: إِنَّه أَمر أَن يسير مَعَه حَيْثُ سَار حَتَّى صعد بِهِ إِلَى السَّمَاء. وَقيل: إِن الرّوح هُوَ الِاسْم الْأَعْظَم الَّذِي كَانَ يحيى بِهِ الْمَوْتَى. وَقيل هُوَ الْإِنْجِيل.

وَإِنَّمَا سمى روحا؛ لِأَنَّهُ كَانَ سَببا لحياة الْقُلُوب؛ وَلذَلِك سمى الْقُرْآن روحا.

وسمى عِيسَى روحا؛ لِأَنَّهُ حصل بتكوين الله من غير توليد وَالِد.

وَأما جِبْرِيل: فَإِنَّمَا سمى روحا؛ للطافته، أَو لمكانه من الْوَحْي الَّذِي هُوَ سَبَب لحياة الْقُلُوب.

وَأما الْقُدس: قيل: إِنَّه نعت جِبْرِيل. وأصل الْقُدس: الطَّهَارَة. وَمِنْه القدوس: وَهُوَ الطَّهَارَة. وَالْأَرْض المقدسة: المطهرة؛ وَإِنَّمَا وصف جِبْرِيل بالقدس لِأَنَّهُ لم يقترف ذَنبا قطّ. وَكَانَ طَاهِرا من الذُّنُوب.

وَقيل: الْقُدس هُوَ الله تَعَالَى.

قَوْله تَعَالَى: ﴿أفكلما جَاءَكُم رَسُول بِمَا لَا تهوى أَنفسكُم﴾ لَا تُرِيدُ قُلُوبكُمْ ﴿استكبرتم﴾ أنفتم وتعظمتم ﴿ففريقا كَذبْتُمْ وفريقا تقتلون﴾ .

فالمكذبون: مثل عِيسَى وَمُحَمّد. والمقتولون: مثل زَكَرِيَّا وَيحيى صلوَات الله عَلَيْهِم أَجْمَعِينَ.

Arabic

﴿ولَقَدْ آتَيْنا مُوسى الكِتاب﴾ التَّوْراة ﴿وقَفَّيْنا مِن بَعْده بِالرُّسُلِ﴾ أيْ أتْبَعْناهُمْ رَسُولًا فِي إثْر رَسُول ﴿وآتَيْنا عِيسى ابْن مَرْيَم البَيِّنات﴾ المُعْجِزات كَإحْياءِ المَوْتى وإبْراء الأَكْمَه والأَبْرَص ﴿وأَيَّدْناهُ﴾ قَوَّيْناهُ ﴿بِرُوحِ القُدُس﴾ مِن إضافَة المَوْصُوف إلى الصِّفَة أيْ الرُّوح المُقَدَّسَة جِبْرِيل لِطَهارَتِهِ يَسِير مَعَهُ حَيْثُ سارَ فَلَمْ تَسْتَقِيمُوا ﴿أفَكُلَّما جاءَكُمْ رَسُول بِما لا تَهْوى﴾ تُحِبّ ﴿أنْفُسكُمْ﴾ مِن الحَقّ ﴿اسْتَكْبَرْتُمْ﴾ تَكَبَّرْتُمْ عَنْ اتِّباعه جَواب كُلَّما وهُوَ مَحَلّ الِاسْتِفْهام والمُراد بِهِ التَّوْبِيخ ﴿فَفَرِيقًا﴾ مِنهُمْ ﴿كَذَّبْتُمْ﴾ كَعِيسى ﴿وفَرِيقًا تَقْتُلُونَ﴾ المُضارِع لِحِكايَةِ الحال الماضِيَة: أيْ قَتَلْتُمْ كَزَكَرِيّا ويَحْيى

Arabic

يَنْعَتُ، تَبَارَكَ وَتَعَالَى، بَنِي إِسْرَائِيلَ بِالْعُتُوِّ وَالْعِنَادِ وَالْمُخَالَفَةِ، وَالِاسْتِكْبَارِ عَلَى الْأَنْبِيَاءِ، وَأَنَّهُمْ إِنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَاءَهُمْ، فَذَكَرَ تَعَالَى أَنَّهُ آتَى مُوسَى الْكِتَابَ -وَهُوَ التَّوْرَاةُ-فَحَرَّفُوهَا وَبَدَّلُوهَا، وَخَالَفُوا أَوَامِرَهَا وَأَوَّلُوهَا. وَأَرْسَلَ الرُّسُلَ وَالنَّبِيِّينَ مِنْ بَعْدِهِ الَّذِينَ يَحْكُمُونَ بِشَرِيعَتِهِ، كَمَا قَالَ تَعَالَى: ﴿إِنَّا أَنزلْنَا التَّوْرَاةَ فِيهَا هُدًى وَنُورٌ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّونَ الَّذِينَ أَسْلَمُوا لِلَّذِينَ هَادُوا وَالرَّبَّانِيُّونَ وَالأحْبَارُ بِمَا اسْتُحْفِظُوا مِنْ كِتَابِ اللَّهِ وَكَانُوا عَلَيْهِ شُهَدَاءَ﴾ الْآيَةَ [الْمَائِدَةِ: ٤٤] ، وَلِهَذَا قَالَ: ﴿وَقَفَّيْنَا مِنْ بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ﴾ قَالَ السُّدِّيُّ، عَنْ أَبِي مَالِكٍ: أَتْبَعْنَا. وَقَالَ غَيْرُهُ: أَرْدَفْنَا. وَالْكُلُّ قَرِيبٌ، كَمَا قَالَ تَعَالَى: ﴿ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَا﴾ [الْمُؤْمِنُونَ: ٤٤] حَتَّى خَتَمَ أَنْبِيَاءَ بَنِي إِسْرَائِيلَ بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ، فَجَاءَ بِمُخَالَفَةِ التَّوْرَاةِ فِي بَعْضِ الْأَحْكَامِ، وَلِهَذَا أَعْطَاهُ اللَّهُ مِنَ الْبَيِّنَاتِ، وَهِيَ: الْمُعْجِزَاتُ. قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: مِنْ إِحْيَاءِ الْمَوْتَى، وَخَلْقِهِ مِنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ فَيَنْفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِ اللَّهِ، وَإِبْرَائِهِ الْأَسْقَامَ، وَإِخْبَارِهِ بِالْغُيُوبِ، وَتَأْيِيدِهِ بِرُوحِ الْقُدُسِ، وَهُوَ جِبْرِيلُ عَلَيْهِ السَّلَامُ -مَا يَدُلُّهُمْ [[في جـ، ط، ب، أ، و: "يدلهم به".]] عَلَى صِدْقِهِ فِيمَا جَاءَهُمْ بِهِ. فَاشْتَدَّ تَكْذِيبُ بَنِي إِسْرَائِيلَ لَهُ وحَسَدهم وَعِنَادُهُمْ لِمُخَالَفَةِ التَّوْرَاةِ فِي الْبَعْضِ، كَمَا قَالَ تَعَالَى إِخْبَارًا عَنْ عِيسَى: ﴿وَلأحِلَّ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَجِئْتُكُمْ بِآيَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ﴾ الْآيَةَ [آلِ عِمْرَانَ: ٥٠] . فَكَانَتْ بَنُو إِسْرَائِيلَ تُعَامِلُ الْأَنْبِيَاءَ عَلَيْهِمُ السَّلَامُ [[في جـ: "عليهم الصلاة والسلام".]] أَسْوَأَ الْمُعَامَلَةِ، فَفَرِيقًا يُكَذِّبُونَهُ. وَفَرِيقًا يَقْتُلُونَهُ، وَمَا ذَاكَ إِلَّا لِأَنَّهُمْ كَانُوا يَأْتُونَهُمْ بِالْأُمُورِ الْمُخَالِفَةِ لِأَهْوَائِهِمْ وَآرَائِهِمْ وَبِإِلْزَامِهِمْ بِأَحْكَامِ التَّوْرَاةِ التِي قَدْ تَصَرَّفُوا فِي مُخَالَفَتِهَا، فَلِهَذَا كَانَ يَشُقُّ ذَلِكَ عَلَيْهِمْ، فَيُكَذِّبُونَهُمْ، وَرُبَّمَا قَتَلُوا بَعْضَهُمْ؛ وَلِهَذَا قَالَ تَعَالَى: ﴿أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَى أَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ﴾

وَالدَّلِيلُ عَلَى أَنَّ رُوحَ الْقُدُسِ هُوَ جِبْرِيلُ، كَمَا نَصَّ عَلَيْهِ ابْنُ مَسْعُودٍ فِي تَفْسِيرِ هَذِهِ الْآيَةِ، وَتَابَعَهُ عَلَى ذَلِكَ [ابْنُ عَبَّاسٍ وَ] [[زيادة من جـ، ط، ب، أ، و.]] مُحَمَّدُ بْنُ كَعْبٍ الْقُرَظِيُّ، وَإِسْمَاعِيلُ بْنُ أَبِي خَالِدٍ، وَالسُّدِّيُّ، وَالرَّبِيعُ بْنُ أَنَسٍ، وَعَطِيَّةُ الْعَوْفِيُّ، وَقَتَادَةُ مَعَ قَوْلِهِ تَعَالَى: ﴿نزلَ بِهِ الرُّوحُ الأمِينُ* عَلَى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنْذِرِينَ* [بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُبِينٍ] [[زيادة من جـ.]] ﴾ [الشُّعَرَاءِ: ١٩٣-١٩٥] مَا قَالَ الْبُخَارِيُّ: وَقَالَ ابْنُ أَبِي الزِّنَادِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ: أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ وَضَعَ لِحَسَّانَ بْنِ ثَابِتٍ منْبرًا فِي الْمَسْجِدِ، فَكَانَ يُنَافِحُ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ ﷺ، فَقَالَ: رَسُولُ اللَّهِ ﷺ: "اللَّهُمَّ أَيِّدْ حَسَّانَ بِرُوحِ الْقُدُسِ كَمَا نَافَحَ عَنْ نَبِيِّكَ" [[في جـ، ط، ب، أ، و: "عن نبيه".]] . وهذا من الْبُخَارِيِّ تَعْلِيقٌ [[وكذا عزاه المزي في تحفة الأشراف (١٢/١٠) للبخاري، وقال الحافظ ابن حجر في "النكت الظراف": "لم أر هذا الموضع في صحيح البخاري، وقد وصله أحمد والطبراني وصححه الحاكم".]] .

وَقَدْ رَوَاهُ أَبُو دَاوُدَ فِي سُنَنِهِ، عَنْ لُوَين، وَالتِّرْمِذِيُّ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ حُجْرٍ، وَإِسْمَاعِيلَ بْنِ مُوسَى الْفَزَارِيِّ، ثَلَاثَتُهُمْ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي الزِّنَادِ، عَنْ أَبِيهِ وَهِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، كِلَاهُمَا عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ بِهِ [[سنن أبي داود برقم (٥٠١٥) وسنن الترمذي برقم (٢٨٤٦) .]] . وَقَالَ التِّرْمِذِيُّ: حَسَنٌ صَحِيحٌ، وَهُوَ حَدِيثُ أَبِي الزِّنَادِ [[في ط، ب، أ، و: "وهو حديث ابن أبي الزناد".]] .

وَفِي الصَّحِيحَيْنِ مِنْ حَدِيثِ سُفْيَانَ بْنِ عُيَيْنَةَ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيِّبِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ: أَنَّ عُمَرَ مَرَّ بِحَسَّانَ، وَهُوَ يُنْشِدُ الشِّعْرَ فِي الْمَسْجِدِ [[في جـ: "وهو في المسجد ينشد".]] فَلَحَظَ إِلَيْهِ، فَقَالَ: قَدْ كُنْتُ أَنْشُدُ فِيهِ، وَفِيهِ مَنْ هُوَ خَيْرٌ مِنْكَ. ثُمَّ التَفَتَ إِلَى أَبِي هُرَيْرَةَ، فَقَالَ: أَنْشُدُكَ اللَّهَ أَسْمِعْتَ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ يقول: "أَجِبْ عَنِّي، اللَّهُمَّ أَيِّدْهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ"؟. فَقَالَ: اللَّهُمَّ نَعَمْ [[صحيح البخاري برقم (٣٢١٢) وصحيح مسلم برقم (٢٤٨٥) .]] .

وَفِي بَعْضِ الرِّوَايَاتِ: أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ قَالَ لِحَسَّانَ: "اهْجُهُمْ -أَوْ: هَاجِهِمْ-وَجِبْرِيلُ مَعَكَ".

[وَفِي شِعْرِ حَسَّانَ قَوْلُهُ:

وَجِبْرِيلٌ رَسُولُ اللَّهِ يُنَادِي ... وَرُوحُ الْقُدُسِ لَيْسَ بِهِ خَفَاءُ] [[زيادة من جـ، ط، ب، أ.]]

وَقَالَ مُحَمَّدُ بْنُ إِسْحَاقَ: حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي حُسَيْنٍ الْمَكِّيِّ، عَنْ شَهْرِ بْنِ حَوْشَبٍ الْأَشْعَرِيِّ: أَنَّ نَفَرًا مِنَ الْيَهُودِ سَأَلُوا رَسُولَ اللَّهِ ﷺ فَقَالُوا: أَخْبِرْنَا عَنِ الرُّوحِ. فَقَالَ: "أَنْشُدُكُمْ بِاللَّهِ وَبِأَيَّامِهِ [[في جـ، أ: "وبآياته".]] عِنْدَ بَنِي إِسْرَائِيلَ، هَلْ تَعْلَمُونَ أَنَّهُ جِبْرِيلُ؟ وَهُوَ الذِي يَأْتِينِي؟ " قَالُوا: نَعَمْ [[ورواه الطبري في تفسيره (٢/٣٢٠) من طريق سلمة عن ابن إسحاق به.]] .

[وَفِي صَحِيحِ ابْنِ حِبَّانَ أَظُنُّهُ عَنِ ابْنِ مَسْعُودٍ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى الله عليه وسلم قال: "إِنَّ رُوحَ الْقُدُسِ نَفَخَ [[في و: "نفث".]] فِي رُوعِي: إِنَّ نَفْسًا لَنْ تَمُوتَ حَتَّى تَسْتَكْمِلَ رِزْقَهَا وَأَجَلَهَا فَاتَّقَوُا اللَّهَ وَأَجْمِلُوا فِي الطَّلَبِ" [[ورواه البغوي في شرح السنة (١٤/٣٠٤) من طريق أبي عبيد عن هُشَيْمٌ عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ أَبِي خَالِدٍ عَنِ زبيد اليامي، عمن أخبره، عن ابن مسعود به مرفوعًا.]] ] [[زيادة من جـ، ط، ب، و.]] .

أَقْوَالٌ أُخَرُ:

قَالَ ابْنُ أَبِي حَاتِمٍ: حَدَّثَنَا أَبُو زُرْعَة، حَدَّثَنَا منْجاب بْنُ الْحَارِثِ، حَدَّثَنَا بِشْرٌ، عَنْ أَبِي رَوْقٍ، عَنِ الضَّحَّاكِ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ: ﴿بِرُوحِ الْقُدُسِ﴾ قَالَ: هُوَ الِاسْمُ الْأَعْظَمُ الذِي كان عيسى يُحيي به الْمَوْتَى. وَقَالَ ابْنُ جَرِيرٍ: حُدثت عَنِ الْمِنْجَابِ. فَذَكَرَهُ. قَالَ ابْنُ أَبِي حَاتِمٍ: وَرُوِيَ عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ نَحْوَ ذَلِكَ. [وَنَقَلَهُ الْقُرْطُبِيُّ عَنْ عُبَيْدِ بْنِ عُمَيْرٍ -أَيْضًا-قَالَ: وَهُوَ الِاسْمُ الْأَعْظَمُ] [[زيادة من جـ، ط، ب، أ، و.]] .

وَقَالَ ابْنُ أَبِي نَجِيح: الرُّوحُ هُوَ حَفَظَةٌ عَلَى الْمَلَائِكَةِ.

وَقَالَ أَبُو جَعْفَرٍ الرَّازِيُّ، عَنِ الرَّبِيعِ بْنِ أَنَسٍ: الْقُدْسُ هُوَ الرَّبُّ تَبَارَكَ وَتَعَالَى. وَهُوَ قَوْلُ كَعْبٍ. وَقَالَ السُّدِّيُّ: الْقُدْسُ: الْبَرَكَةُ. وَقَالَ الْعَوْفِيُّ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ: الْقُدْسُ: الطُّهْرُ.

[وَحَكَى الْقُرْطُبِيُّ عَنْ مُجَاهِدٍ وَالْحَسَنِ الْبَصْرِيِّ أَنَّهُمَا قَالَا الْقُدُسُ: هُوَ اللَّهُ تَعَالَى، وَرُوحُهُ: جِبْرِيلُ، فَعَلَى هَذَا يَكُونُ الْقَوْلُ الْأَوَّلُ] [[زيادة من جـ، ط، ب، أ، و.]] .

وَقَالَ ابْنُ جَرِيرٍ: حَدَّثَنَا يُونُسُ بْنُ عَبْدِ الْأَعْلَى، أَنْبَأَنَا ابْنُ وَهْبٍ قَالَ: قَالَ ابْنُ زَيْدٍ [[في جـ: "قال ابن أبي زيد".]] فِي قَوْلِهِ تَعَالَى: ﴿وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ﴾ قَالَ: أَيَّدَ اللَّهُ عِيسَى بِالْإِنْجِيلِ رُوحًا كَمَا جَعَلَ الْقُرْآنَ رُوحًا، كِلَاهُمَا رُوحٌ مِنَ اللَّهِ، كَمَا قَالَ تَعَالَى: ﴿وَكَذَلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ رُوحًا مِنْ أَمْرِنَا﴾ [الشُّورَى: ٥٢] .

ثُمَّ قَالَ ابْنُ جَرِيرٍ: وَأَوْلَى التَّأْوِيلَاتِ فِي ذَلِكَ بِالصَّوَابِ قولُ مَنْ قَالَ: الرُّوحُ فِي هَذَا الْمَوْضِعِ جِبْرِيلُ، لِأَنَّ اللَّهَ، عَزَّ وَجَلَّ، أَخْبَرَ أَنَّهُ أَيَّدَ عِيسَى بِهِ، كَمَا أَخْبَرَ فِي قَوْلِهِ: ﴿إِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ اذْكُرْ نِعْمَتِي عَلَيْكَ وَعَلى وَالِدَتِكَ إِذْ أَيَّدْتُكَ بِرُوحِ الْقُدُسِ تُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلا وَإِذْ عَلَّمْتُكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالإنْجِيلَ﴾ الْآيَةَ [الْمَائِدَةِ: ١١٠] . فَذَكَرَ أَنَّهُ أَيَّدَهُ بِهِ، فَلَوْ كَانَ الرُّوحُ الذِي أَيَّدَهُ بِهِ هُوَ الْإِنْجِيلُ، لَكَانَ قَوْلُهُ: ﴿إِذْ أَيَّدْتُكَ بِرُوحِ الْقُدُسِ﴾ ﴿وَإِذْ عَلَّمْتُكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالإنْجِيلَ﴾ تَكْرِيرُ قَوْلٍ لَا مَعْنَى لَهُ، وَاللَّهُ أَعَزُّ أَنْ يُخَاطِبَ عِبَادَهُ بِمَا لَا يُفِيدُهُمْ بِهِ.

قُلْتُ: وَمِنَ الدَّلِيلِ عَلَى أَنَّهُ جِبْرِيلُ مَا تَقَدَّمَ فِي أَوَّلِ السِّيَاقِ؛ وَلِلَّهِ الْحَمْدُ [[في جـ، ط: "ولله الحمد والمنة".]] .

وَقَالَ الزَّمَخْشَرِيُّ ﴿بِرُوحِ الْقُدُسِ﴾ بِالرُّوحِ الْمُقَدَّسَةِ، كَمَا يَقُولُ: حَاتِمُ الْجُودِ وَرَجُلُ صِدْقٍ وَوَصْفُهَا بِالْقُدُسِ كَمَا قَالَ: ﴿وَرُوحٌ مِنْهُ﴾ فَوَصْفُهُ بِالِاخْتِصَاصِ وَالتَّقْرِيبِ تَكْرِمَةٌ، وَقِيلَ: لِأَنَّهُ لَمْ تَضُمَّهُ الْأَصْلَابُ وَالْأَرْحَامُ الطَّوَامِثُ، وَقِيلَ: بِجِبْرِيلَ، وَقِيلَ: بِالْإِنْجِيلِ، كَمَا قَالَ فِي الْقُرْآنِ: ﴿رُوحًا مِنْ أَمْرِنَا﴾ [الشُّورَى: ٥٢] وَقِيلَ بِاسْمِ اللَّهِ الْأَعْظَمِ الذِي كَانَ يُحْيِي الْمَوْتَى بِذِكْرِهِ، وَتَضَمَّنَ كَلَامُهُ قَوْلًا آخَرَ وَهُوَ أَنَّ الْمُرَادَ رُوحُ عِيسَى نَفْسِهِ الْمُقَدَّسَةُ الْمُطَهَّرَةُ.

وَقَالَ الزَّمَخْشَرِيُّ فِي قَوْلِهِ: ﴿فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ﴾ إِنَّمَا لَمْ يَقِلْ: وَفَرِيقًا قَتَلْتُمْ؛ لِأَنَّهُ أَرَادَ بِذَلِكَ وَصْفَهُمْ فِي الْمُسْتَقْبَلِ -أَيْضًا-لِأَنَّهُمْ حَاوَلُوا قَتْلَ النَّبِيِّ ﷺ بِالسُّمِّ وَالسِّحْرِ، وَقَدْ قَالَ، عَلَيْهِ السَّلَامُ، فِي مَرَضِ مَوْتِهِ: "مَا زَالَتْ أَكْلَةُ خَيْبَرَ تُعَاوِدُنِي فَهَذَا أَوَانُ انْقِطَاعِ أَبْهَرِي"، وَهَذَا الْحَدِيثُ في صحيح البخاري وغيره [[صحيح البخاري برقم (٢٦١٧) وصحيح مسلم برقم (٢١٩٠) .]] .

Audio Recitations

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed al-Tablawi

Hani ar-Rifai - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Ahmad Alnufais

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Grammar & Morphology

وَلَقَدۡ
Position 1
The first word of verse (2:87) is divided into 3 morphological segments. A resumption particle, emphatic prefix and particle of certainty. The connective particle <i class="ab">wa</i> is usually translated as "then" or "so" and is used to indicate a sequence of events. The prefixed particle <i class="ab">lām</i> is usually translated as "surely" or "indeed" and is used to add emphasis.
ءَاتَيۡنَا
Position 2
The second word of verse (2:87) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The form IV perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is first person plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">hamza tā yā</i> (<span class="at">أ ت ي</span>). The suffix (<span class="at">نا</span>) is an attached subject pronoun.
مُوسَى
Position 3
The third word of verse (2:87) is a masculine proper noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>).
ٱلۡكِتَٰبَ
Position 4
The fourth word of verse (2:87) is a masculine noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">kāf tā bā</i> (<span class="at">ك ت ب</span>).
وَقَفَّيۡنَا
Position 5
The fifth word of verse (2:87) is divided into 3 morphological segments. A conjunction, verb and subject pronoun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The form II perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is first person plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">qāf fā wāw</i> (<span class="at">ق ف و</span>). The suffix (<span class="at">نا</span>) is an attached subject pronoun.
مِنۢ
Position 6
The sixth word of verse (2:87) is a preposition.
بَعۡدِهِۦ
Position 7
The seventh word of verse (2:87) is divided into 2 morphological segments. A noun and possessive pronoun. The noun is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">bā ʿayn dāl</i> (<span class="at">ب ع د</span>). The attached possessive pronoun is third person masculine singular.
بِٱلرُّسُلِۖ
Position 8
The eighth word of verse (2:87) is divided into 2 morphological segments. A preposition and noun. The prefixed preposition <i class="ab">bi</i> is usually translated as "with" or "by". The noun is masculine plural and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">rā sīn lām</i> (<span class="at">ر س ل</span>). Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
وَءَاتَيۡنَا
Position 9
The ninth word of verse (2:87) is divided into 3 morphological segments. A conjunction, verb and subject pronoun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The form IV perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is first person plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">hamza tā yā</i> (<span class="at">أ ت ي</span>). The suffix (<span class="at">نا</span>) is an attached subject pronoun.
عِيسَى
Position 10
The tenth word of verse (2:87) is a proper noun in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>).
ٱبۡنَ
Position 11
The eleventh word of verse (2:87) is a masculine noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">bā nūn yā</i> (<span class="at">ب ن ي</span>).
مَرۡيَمَ
Position 12
The twelfth word of verse (2:87) is a feminine proper noun and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The case marker is a <i class="ab">fatḥah</i> instead of a <i class="ab">kasrah</i> because the proper noun is a diptote (<span class="at">ممنوع من الصرف</span>).
ٱلۡبَيِّنَٰتِ
Position 13
The thirteenth word of verse (2:87) is a feminine plural noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">bā yā nūn</i> (<span class="at">ب ي ن</span>).
وَأَيَّدۡنَٰهُ
Position 14
The fourteenth word of verse (2:87) is divided into 4 morphological segments. A conjunction, verb, subject pronoun and object pronoun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The form II perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is first person plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">hamza yā dāl</i> (<span class="at">أ ي د</span>). The suffix (<span class="at">نا</span>) is an attached subject pronoun. The attached object pronoun is third person masculine singular.
بِرُوحِ
Position 15
The fifteenth word of verse (2:87) is divided into 2 morphological segments. A preposition and noun. The prefixed preposition <i class="ab">bi</i> is usually translated as "with" or "by". The noun is masculine and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">rā wāw ḥā</i> (<span class="at">ر و ح</span>). Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
ٱلۡقُدُسِۗ
Position 16
The sixteenth word of verse (2:87) is a masculine noun and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">qāf dāl sīn</i> (<span class="at">ق د س</span>).
أَفَكُلَّمَا
Position 17
The seventeenth word of verse (2:87) is divided into 3 morphological segments. An interrogative <i class="ab">alif</i>, supplemental particle and time adverb. The prefixed <i class="ab">alif</i> is an interrogative particle used to form a question and is usually translated as "is", "are", or "do". The supplemental particle <i class="ab">fa</i> is usually translated as "then" or "so".
جَآءَكُمۡ
Position 18
The eighteenth word of verse (2:87) is divided into 2 morphological segments. A verb and object pronoun. The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person masculine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">jīm yā hamza</i> (<span class="at">ج ي أ</span>). The attached object pronoun is second person masculine plural.
رَسُولُۢ
Position 19
The nineteenth word of verse (2:87) is an indefinite masculine noun and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">rā sīn lām</i> (<span class="at">ر س ل</span>).
بِمَا
Position 20
The twentieth word of verse (2:87) is divided into 2 morphological segments. A preposition and relative pronoun. The prefixed preposition <i class="ab">bi</i> is usually translated as "with" or "by". Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
لَا
Position 21
The 21st word of verse (2:87) is a negative particle.
تَهۡوَىٰٓ
Position 22
The 22nd word of verse (2:87) is an imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>). The verb is third person feminine singular and is in the jussive mood (<span class="at">مجزوم</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">hā wāw yā</i> (<span class="at">ه و ي</span>).
أَنفُسُكُمُ
Position 23
The 23rd word of verse (2:87) is divided into 2 morphological segments. A noun and possessive pronoun. The noun is feminine plural and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">nūn fā sīn</i> (<span class="at">ن ف س</span>). The attached possessive pronoun is second person masculine plural.
ٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ
Position 24
The 24th word of verse (2:87) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The form X perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is second person masculine plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">kāf bā rā</i> (<span class="at">ك ب ر</span>). The suffix (<span class="at">التاء</span>) is an attached subject pronoun.
فَفَرِيقٗا
Position 25
The 25th word of verse (2:87) is divided into 2 morphological segments. A resumption particle and noun. The connective particle <i class="ab">fa</i> is usually translated as "then" or "so" and is used to indicate a sequence of events. The indefinite noun is masculine and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">fā rā qāf</i> (<span class="at">ف ر ق</span>).
كَذَّبۡتُمۡ
Position 26
The 26th word of verse (2:87) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The form II perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is second person masculine plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">kāf dhāl bā</i> (<span class="at">ك ذ ب</span>). The suffix (<span class="at">التاء</span>) is an attached subject pronoun.
وَفَرِيقٗا
Position 27
The 27th word of verse (2:87) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and noun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The indefinite noun is masculine and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">fā rā qāf</i> (<span class="at">ف ر ق</span>).
تَقۡتُلُونَ
Position 28
The 28th word of verse (2:87) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is second person masculine plural and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">qāf tā lām</i> (<span class="at">ق ت ل</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.