Al-Baqarah 92

Verse 92 of 286 • 11 words

Arabic Text

Uthmani Script

۞ وَلَقَدْ جَآءَكُم مُّوسَىٰ بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ثُمَّ ٱتَّخَذْتُمُ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَنتُمْ ظَـٰلِمُونَ

QPC Hafs Script

۞ وَلَقَدۡ جَآءَكُم مُّوسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ ثُمَّ ٱتَّخَذۡتُمُ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَنتُمۡ ظَٰلِمُونَ ٩٢

IndoPak Script

وَلَقَدۡ جَآءَکُمۡ مُّوۡسٰى بِالۡبَيِّنٰتِ ثُمَّ اتَّخَذۡتُمُ الۡعِجۡلَ مِنۡۢ بَعۡدِهٖ وَاَنۡـتُمۡ ظٰلِمُوۡنَ‏

Translations

Pashto

او بېشکه راغلی و تاسو ته موسی علیه السلام په ښکاره (معجزو) سره، بیا ونیولو تاسي خوسی (په خدایۍ سره) وروسته د موسی علیه السلام (له تللو څخه د طور غره ته) حال دا چې تاسي ظالمان واست.

English

Moses came to you with clear signs, but in his absence you worshipped the calf and became wrongdoers.’

Urdu

اور موسیٰ تمہارے پاس کھلے ہوئے معجزات لے کر آئے تو تم ان کے (کوہِ طور جانے کے) بعد بچھڑے کو معبود بنا بیٹھے اور تم (اپنے ہی حق میں) ظلم کرتے تھے

Spanish

Se les presentó Moisés con milagros evidentes, pero adoraron al becerro [de oro] obrando injustamente.

Urdu

Tumhare paas Moosa kaisi kaisi roshan nishaniyon ke saath aaya phir bhi tum aisey zalim thay ke iske peeth moadte hi bachde ko mabood bana baithey

Norwegian

Moses kom til dere med klar beskjed. Så laget dere gullkalven i hans fravær, og dere begikk urett.

Hindi

और तुम्हारे पास मूसा तो वाज़ेए व रौशन मौजिज़े लेकर आ ही चुके थे फिर भी तुमने उनके बाद बछड़े को खुदा बना ही लिया और उससे तुम अपने ही ऊपर ज़ुल्म करने वाले थे

Albanian

Juve u pat ardhur Musai me argumente, por pas tij ju e adhuruat viçin, pra ju ishit mizorë.

Somali

dhab ahaan yuu idiin la yimid (Nabi) Muuse mucjisooyin, markaasaad yeelateen Dibi (ilaah) isaga kadib idinkoo daalimiin ah.

Tatar

Шиксез, Муса сезгә ислам динен өйрәтүче, Аллаһ хөкемнәрен ачык бәян итүче Тәүрат белән килде. Ә сез Муса, Тур тавына киткәч, бозауга гыйбадәт кылдыгыз, шуның өчен сез залимнәрсез.

Korean

모세가 예증들을 갖고 너희 에게 왔으나 그가 없는 동안 너 회는 송아지를 숭배했나니 너회는우매한 자들이라

Russian

Вы, о иудеи, не уверовали в Писания и вернулись к многобожию ещё при Мусе. Ведь к вам пришёл Муса с ясными знамениями и чудом, доказывающими истинность его пророческой миссии. Но когда он ушёл, чтобы молиться и обращаться к Богу, вы сделали себе тельца для почитания. Вы вернулись к язычеству и совершили грех, будучи неправедными.

French

Et en effet Moïse vous est venu avec les preuves. Malgré cela, une fois absent vous avez pris le Veau pour idole, alors que vous étiez injustes.

Bosnian

I Musa vam je jasne dokaze bio donio, pa ste, ipak, u odsutnosti njegovoj sebi nepravdu nanoseći, tele prihvatili."

Turkish

Andolsun ki rasûlünüz Musa -aleyhisselam- kendi doğruluğuna işaret eden apaçık mucizeler ile geldi. Musa, Rabbi ile buluşmak için gittikten sonra buzağıyı ibadet edilen bir ilah edindiniz. Siz Allah'a şirk koştuğunuz için zalimlersiniz. O, ibadetin yalnızca kendisine yapılmasını hak edendir.

Turkish

Andolsun, Mûsâ size açık mucizeler getirmişti de, sonra onun ardından buzağıyı ilah edinmiştiniz. Siz işte o zâlimlersiniz.

Persian

و به راستی موسی معجزه‌ها و نشانه‌های روشنی برایتان آورد؛ اما شما پس از وی، در حالی گوساله را [برای عبادت] برگزیدید که [به خاطر این شرک‌ورزی، نسبت به خود] ستمکار بودید.

French

Votre messager Moïse vous est venu avec des signes clairs (`al-bayyinâtu, pluriel de `al-bayyinah(bayyinatu)) prouvant la véracité de son message. Vous avez, malgré tout, pris le Veau pour divinité que vous avez adorée après que Moïse se soit rendu au rendez-vous donné par son Seigneur. Vous étiez assurément injustes d’associer une autre divinité à Allah qui est le Seul et unique Dieu méritant d’être adoré.

Indonesian

Dan sungguh Rasul kalian, Musa -'alaihissalām- telah datang kepada kalian dengan membawa bukti-bukti (mukjizat-mukjizat) nyata yang menunjukkan kebenarannya. Tetapi setelah itu kalian menjadikan anak sapi itu sebagai tuhan yang kalian sembah setelah kepergian Musa ke tempat yang ditentukan oleh Tuhannya. Kalian adalah orang-orang zhalim, karena kalian telah menyekutukan Allah, padahal Dia adalah satu-satunya Rabb yang berhak disembah, bukan yang lain.

Bengali

আর অবশ্যই মূসা তোমাদের নিকট সুস্পষ্ট নিদর্শনসমূহ নিয়ে এসেছে। অতঃপর তোমরা তার পরে বাছুরকে (উপাস্যরূপে) গ্রহণ করলে। আর তোমরা তো যালিম।

Bengali

এবং নিশ্চয়ই মূসা তোমাদের নিকট স্পষ্ট প্রমাণসহ এসেছে, তারপরেও তোমরা যালিম সেজে গো-বৎসকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছিলে।

French

Moïse était venu vous apporter les preuves évidentes. En son absence, pourtant, vous avez pris le Veau pour idole, et vous étiez injustes.

Turkish

Musa, size apaçık delillerle gelmişti de sonra onun ardından buzağıyı ilah edinmiştiniz. İşte siz, böyle zalimlersiniz.

Vietnamese

Và quả thật, vị Thiên Sứ của các ngươi, Musa đã đến với các ngươi bằng những phép lạ để chứng minh sự trung thực của Người nhưng rồi sau đó, khi Người đi vắng thì các ngươi lấy con bò đúc ra làm thần linh để thờ phượng, họ thật là những người sai quấy khi làm điều Shirk với Allah trong khi Ngài là Đấng duy nhất đáng được thờ phượng, không ai (vật gì) ngoài Ngài có quyền đó cả.

Russian

К вам явился пророк Муса с ясными знамениями, указывающими на его правдивость, а вы после этого взяли себе божеством тельца, которому вы поклонялись после ухода Мусы к Господу на определённый срок. Вы являетесь беззаконниками, поскольку приравниваете к Аллаху сотоварищей, хотя Он Один достоин поклонения.

Amharic

ሙሳም በታምራቶች በእርግጥ መጣላችሁ፡፡ ከዚያም ከበኋላው እናንተ በዳዮች ስትኾኑ ወይፈንን (አምላክ አድርጋችሁ) ያዛችሁ፡፡

Dutch

en voorzeker, Móesa is tot jullie gekomen met de duidelijk bewijzen, warrop jullie het half (ter aanbidding) namen nadat hij was weggeegaan. en jullie waren onrechtplegers.

Indonesian

Dan sungguh, Musa telah datang kepadamu dengan bukti-bukti kebenaran, kemudian kamu mengambil (patung) anak sapi (sebagai sesembahan) setelah (kepergian)nya, dan kamu (menjadi) orang-orang zalim.

Urdu

اور آچکا تمہارے پاس موسٰی صریح معجزے لیکر پھر بنا لیا تم نے بچھڑا اس کے گئے پیچھے اور تم ظالم ہو1

English

Moses brought you clear signs, but then, while he was away, you chose to worship the calf- you did wrong.’

Polish

Już Mojżesz przyszedł do was z jasnymi dowodami. Następnie wzięliście sobie cielca i byliście niesprawiedliwi.

English

And certainly Mūsā came to you with clear signs, then you adopted the calf (as god) after his departure (to the mount of Tūr) - and you were transgressors.

Amazigh

Ni$ iusa kwen id Musa, s ubeggen. Sinna, deffir es, teddam akked uâajmi. Kunwi d imednas.

Swedish

Moses kom till er med klara vittnesbörd och i hans frånvaro tog ni er för att dyrka [den gyllene] kalven och begick så en [svår] synd.

Urdu

تمہارے پاس موسیٰؑ کیسی کیسی روشن نشانیوں کے ساتھ آیا پھر بھی تم ایسے ظالم تھے کہ اس کے پیٹھ موڑتے ہی بچھڑے کو معبود بنا بیٹھے

Spanish

Y, ciertamente, Moisés les dio pruebas evidentes (para que creyeran en él). Sin embargo, adoraron el becerro en su ausencia y fueron injustos (al hacerlo).

Korean

모세가 예증들을 갖고 너희 에게 왔으나 그가 없는 동안 너 회는 송아지를 숭배했나니 너회는우매한 자들이라

Tagalog

Talaga ngang naghatid sa inyo ang sugo ninyong si Moises – sumakanya ang pagbati ng kapayapaan – ng mga tandang maliwanag na nagpapatunay sa katapatan niya. Pagkatapos, matapos niyon ay gumawa kayo sa guya bilang diyos na sinasamba ninyo matapos ng pag-alis ni Moises para sa pakikipagtipan sa Panginoon niya habang kayo ay tagalabag sa katarungan dahil sa pagtatambal ninyo kay Allāh samantalang Siya ay ang karapat-dapat sa pagsamba – tanging Siya na walang iba pa sa Kanya.

Italian

E vi giunse il vostro profeta Mūsā pace a lui con i segni evidenti, prova della sua veridicità; poi avete riconosciuto il vitello come divinità e lo avete adorato dopo che Mūsā partì per l'incontro col suo Dio; e foste ingiusti per aver associato altri ad Allāh, ed è Lui solo ad essere meritevole di adorazione, e nessun altro.

Urdu

اور موسیٰ تمھارے پاس کھلی نشانیاں لے کر آیا پھر تم نے اس کے پیچھے بچھڑے کو معبود بنالیا اور تم ظلم کرنے والے ہو

English

Indeed, Moses came to you with clear proofs, then you worshipped the calf in his absence, acting wrongfully.

Maranao

Na sabnsabnar a minitalingoma rkano o Mosa so manga rarayag a karina; oriyan iyan na kinowa niyo so sapi (a katohanan) ko oriyan iyan, sa skano na miyakanggolawla kano sa di ontol.

Bulgarian

И Муса ви донесе ясните знаци, а после приехте телеца, ставайки угнетители.

Malayalam

നിങ്ങളുടെ റസൂലായ മൂസാ (عليه السلام) അദ്ദേഹത്തിൻറെ സത്യസന്ധതക്കുള്ള വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി നിങ്ങളിലേക്ക് വന്നു. അതിന് ശേഷം, മൂസാ തൻറെ റബ്ബ് നിശ്ചയിച്ച സമയത്ത് അവനുമായുള്ള സംഭാഷണത്തിനായി പോയി. ആ സമയം കാളക്കുട്ടിയെ നിങ്ങൾ ഇലാഹായി സ്വീകരിച്ചു. അതിനെ നിങ്ങൾ ആരാധിച്ചു. അങ്ങനെ അല്ലാഹുവിൽ പങ്കുചേർക്കുകയെന്ന അക്രമം നിങ്ങൾ പ്രവർത്തിച്ചു. യഥാർത്ഥത്തിൽ അല്ലാഹു മാത്രമാണ് ആരാധനക്കർഹൻ. അവനല്ലാത്ത മറ്റാർക്കും അതിനർഹതയില്ല.

English

And most certainly Musa came to you with clear arguments, then you took the calf (for a god) in his absence and you were unjust.

English

Walaqad jaakum moosa bilbayyinatithumma ittakhathtumu alAAijla min baAAdihi waantum thalimoon

English

Moses came to you with clear signs, yet you took the calf [for worship] in his absence, while you were wrongdoers.

English

And indeed Mûsâ (Moses) came to you with clear proofs, yet you worshipped the calf after he left, and you were Zâlimûn (polytheists and wrongdoers).

English

Moses came to you with clear proofs and yet you were so wont to wrong-doing that as soon as he was gone you took to worshipping the calf.

Greek

Και πράγματι, ο Μωυσής ήλθε σ' εσάς με σαφείς αποδείξεις. Έπειτα, και κατά την απουσία του, πήρατε το μοσχάρι (για λατρεία) και ήσασταν άδικοι.

English

And Moses came unto you with clear proofs (of Allah's Sovereignty), yet, while he was away, ye chose the calf (for worship) and ye were wrong-doers.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ހަމަކަށަވަރުން موسى عليه السّلام ބަޔާންވެގެންވާ دليل ތަކާއި معجزة ތަކާއިގެން ކަލޭމެންގާތަށް ވަޑައިގެންނެވިއެވެ. ދެން އެކަލޭގެފާނު (مِيْقَات އަށް) ވަޑައިގެންނެވުމަށްފަހު ކަލޭމެން އިލާހެއްކަމުގައި ޅަގެރި إختيار ކޮށް އެއަށް އަޅުކަންކުރީމުއެވެ. އެއީ ކަލޭމެން ކަލޭމެންގެ نفس ތަކަށް އަނިޔާވެރިވެގެންވާ حالގައެވެ. (ދަންނައެވެ! މިއީ قرآن ބާވައިލެއްވިއިރު ތިބި يهودي ންގެ ކާބަފައިންގެ عمل ތައްހުރި ގޮތް މިމީހުންނަށް ހަނދާންކޮށްދެއްވު މެއްވެސް މެއެވެ. والله أعلم)

Spanish

Su mensajero Moisés vino a ustedes con signos claros que probaban la veracidad de su mensaje. Sin embargo, ustedes tomaron al becerro como divinidad y lo adoraron una vez que Moisés se retiró a encontrarse con su Señor. Ustedes fueron completamente injustos adorando a falsos ídolos en lugar de Al‑lah, que es el Único Al-lah que merece ser adorado.

Moore

Lɑ ɑ Muusɑ wɑa yãmb nengẽ ne vẽenese, rẽ poorẽ tɩ yãmb tũ lullã ɑ kudgẽ tɩ yãmb yɑɑ wẽgdbɑ.

Vietnamese

Và quả thật, Musa cũng đã mang đến cho các ngươi nhiều bằng chứng rõ rệt, vậy mà sau đó các ngươi vẫn mù quáng đúc tượng con bò để thờ phượng và các ngươi là những kẻ làm điều sai quấy.

Northern Sami

و قطعا رسول شما، موسی علیه السلام، آیات آشکاری دال بر راستگویی خویش آورد، سپس، بعد از اینکه موسی علیه السلام برای دیدار با پروردگارش رفت، آن گوساله را معبود قرار دادید و عبادت کردید، و با قراردادن شریک برای الله، ستمکار شدید، درحالی‌که الله، سزاوار است به یگانگی و بدون شریک عبادت شود.

Chinese

你们的使者穆萨确已带给了你们能证明他使命的明证,而你们趁穆萨与真主相约之际崇拜了牛犊为神灵,你们确因以物配主,而成为不义之人。

Gujarati

૯૨. તમારી પાસે તો મૂસા સ્પષ્ટ નિશાનીઓ લઇને આવ્યા, તો પણ તમે વાછરડાની પુજા કરી, તમે છો જ અત્યાચારી.

Urdu

تمہارے پاس موسیٰ کیسی کیسی روشن نشانیوں کے ساتھ آیا ۔ پھر بھی تم ایسے ظالم تھے کہ اس کے پیٹھ موڑتے ہی بچھڑے کو معبود بنابیٹھے ،

Bambara

ߡߎߛߊ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߖߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߟߏߞߍ߫ ߕߎߙߊߣߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߕߐ߬ߢߍ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Chinese

穆萨确已昭示你们许多明证,他离开你们之后,你们却认犊为神,你们是不义的。

Albanian

Juve u pat ardhur Musai me argumente, por pas tij ju e adhuruat viçin, pra ju ishit mizorë.

Kinyarwanda

Kandi mu by’ukuri, Musa yabazaniye ibimenyetso bisobanutse, nyuma mufata akamasa mukagira ikigirwamana mu gihe atari ahari, kandi mwari ababangikanyamana.

Somali

Wuxuu dhab ahaan Muuse idiin la yimid xujooyin cad, markaasaad ka dhigateen dibi (ilaah ahaan) maqnaashahiisii, waxaadna tihiin daalimiin.

Yau,Yuw

Soni (Ayudammwe) pamasile paŵam’bichilile Musa ni ilosyo yakuonechela (palangulangu), kaneka ni mwakatesile kang'ombe (kuŵa kannungu kenu) panyuma pa (kutyoka) jwalakwejo (kuja kwitumbi kuupochela malamusi), ni mwaliji ŵakulitenda lupuso.

Romanian

Şi pentru voi Moise a venit cu semnele doveditoare iar după aceea voi aţi ales viţelul în lipsa lui şi aţi fost nelegiuiţi.

English

And Moses had certainly brought you clear proofs. Then you took the calf [in worship] after that, while you were wrongdoers.

Bulgarian

И Муса ви донесе ясните знамения, а после в негово отсъствие изваяхте телеца, постъпвайки несправедливо.

Hindi

और निःसंदेह मूसा तुम्हारे पास खुली निशानियाँ लेकर आए, फिर तुमने उसके बाद बछड़े को (पूज्य) बना लिया और तुम अत्याचारी थे।

Assamese

নিশ্চয় মূছা আলাইহিছ ছালাম সত্য নবী হোৱাৰ স্পষ্ট নিদৰ্শন আৰু প্ৰমাণাদি লৈ তোমালোকৰ ওচৰত আহিছিল। আকৌ যেতিয়া মূছা আলাইহিছ ছালামে নিৰ্ধাৰিত সময়ত তেওঁৰ প্ৰতিপালকৰ লগত সাক্ষাত কৰিব গল, তেতিয়া তোমালোকে দামুৰি এটাক উপাস্য কৰি লৈছিলা। দৰাচলতে তোমালোকে আল্লাহৰ ইবাদতত আনক অংশীদাৰ কৰি মহা অন্যায় কৰিছিলা। অথচ একমাত্ৰ তেৱেঁই ইবাদতৰ যোগ্য তেওঁৰ কোনো অংশীদাৰ নাই।

English

There came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the calf (Even) after that, and ye did behave wrongfully.

Dutch

En waarlijk Mozes kwam tot jullie met duidelijke bewijzen, maar jullie aanbaden het kalf nadat hij vertrokken was, en jullie waren onrechtvaardigen.

French

Moïse avait pourtant produit devant vous des miracles éclatants. Mais vous avez, en son absence, adoré le Veau, faisant preuve de la plus grande iniquité.

Bengali

এবং নিশ্চয়ই মূসা উজ্জ্বল নিদর্শনাবলীসহ তোমাদের নিকট উপস্থিত হয়েছিল; অনন্তর তোমরা গো-বৎসকে উপাস্য রূপে গ্রহণ করেছিলে, যেহেতু তোমরা অত্যাচারী ছিলে।

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndipo adakudzerani Mûsa ndi zisonyezo zoonekera, koma pambuyo pake mudapembedza thole (mwana wa ng’ombe), ndipo potero mudali anthu ochita zoipa kwabasi.

Marathi

आणि तुमच्याजवळ मूसा याच निशाण्या घेऊन आले, परंतु तरीही तुम्ही वासराची पूजा केली. तुम्ही आहातच अत्याचारी!

Malay

Dan sesungguhnya telah datang kepada kamu Nabi Musa membawa keterangan-keterangan (mukjizat) kemudian kamu menyembah (patung) anak lembu sepeninggalannya, dan kamu (dengan perbuatan itu) adalah orang-orang yang zalim.

Bosnian

Vaš poslanik Musa, alejhis-selam, došao vam je sa jasnim dokazima koji ukazuju na njegovu istinitost, pa ste tele uzeli za boga kojeg obožavate nakon što je Musa otišao da razgovara sa svojim Gospodarom. Nepravdu ste učinili time što ste obožavali nekog pored Allaha, a samo On istinski zaslužuje da Mu se ibadet čini.

Bambara

ߖߊ߯ߕߋ߫ ߸ ߡߎߛߊ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߟߏߞߍ߫ ߕߎߙߊߣߍ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫.

Macedonian

И Муса ви донесе јасни докази, и покрај сè, во негово отсуство, телето го прифативте чинејќи така неправда.

Kannada

ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಗಳೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಮೂಸಾ ಬಂದರು. ಆದರೂ ಅವರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ಕರುವಿಗೆ ಪೂಜಿಸಿದಿರಿ.

Dari

و البته موسی با معجزات روشن پیش شما آمد، باز پس از او گوساله را پرستیدید، در حالی که ظالم بودید.

Fulah

Nde Muusaa addani on laɓɓinale njogiti-ɗon gool oo ɓaawo makko onon ko on tooñooɓe.

Uzbek

Мусо сизларга очиқ ҳужжатлар келтирганидан кейин ўзларингизга зулм қилган ҳолингизда унинг кетидан бузоққа сиғиндингиз?

Georgian

ჭეშმარიტად, მუსა მოვიდა თქვენთან ცხადი მტკიცებულებებით, მერე კი ხბო დაიდგინეთ კერპად მას შემდეგ1 და გახდით უსამართლონი.

Central Khmer

ហើយជាការពិតណាស់ មូសាបាននាំមកឱ្យពួកអ្នកនូវ ភស្ដុតាងច្បាស់លាស់ជាច្រើន។ ក្រោយមកនៅពេលដែលមូសា មិននៅ ពួកអ្នកបានយករូបសំណាកកូនគោមកគោរពសក្ការៈ ហើយពួកអ្នកគឺជាពួកដែលបំពាន។

Central Khmer

ជាការពិតណាស់ អ្នកនាំសាររបស់ពួកអ្នក(អម្បូរអ៊ីស្រាអែល) គឺព្យាការីមូសាបាននាំមកឲ្យពួកអ្នកនូវសញ្ញាភស្តុតាងជាច្រើនយ៉ាងច្បាស់លាស់ ដែលបញ្ជាក់ពីសច្ចភាពរបស់គាត់។ បន្ទាប់មក ពួកអ្នកបែរជាយករូបសំណាក់កូនគោមកធ្វើជាព្រះដើម្បីគោរពសក្ការៈក្រោយពីព្យាការីមូសាបានចាកចេញទៅកាន់កន្លែងណាត់ជួបម្ចាស់របស់គាត់ទៅវិញ។ ហើយពួកអ្នក គឺជាពួកដែលបបំពានដោយសារតែការធ្វើស្ហ៊ីរិក(ពហុទេពនិយម)របស់ពួកអ្នកចំពោះអល់ឡោះ ខណៈដែលទ្រង់គឺជាម្ចាស់តែមួយអង្គគត់ដែលសាកសមទទួលបានការគោរពសក្ការៈ ពុំមែនអ្នកផ្សេងក្រៅពីទ្រង់ឡើយ។

Bosnian

I Musa vam je jasne dokaze bio donio, pa ste, ipak, nakon što on ode, zulum čineći, tele za obožavanje prihvatili.

Turkish

Celâlim hakkı için Musa size belgelerle gelmişti de onun arkasından tuttunuz o buzağıya taptınız. Siz işte o zâlimlersiniz.

Malayalam

സ്പഷ്ടമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് മൂസാ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വരികയുണ്ടായി. എന്നിട്ടതിന് ശേഷവും നിങ്ങള്‍ അന്യായമായിക്കൊണ്ട് കാളക്കുട്ടിയെ ദൈവമാക്കുകയാണല്ലോ ചെയ്തത്‌.

Malayalam

വ്യക്തമായ തെളിവോടെ മൂസ നിങ്ങളുടെ അടുക്കല്‍ ‎വന്നു. എന്നിട്ടും പിന്നെയും നിങ്ങള്‍ പശുക്കുട്ടിയെ ‎ദൈവമാക്കി. നിങ്ങള്‍ അതിക്രമം കാട്ടുകയായിരുന്നു. ‎

Tamil

நிச்சயமாக மூஸா உங்களிடம் தெளிவான அத்தாட்சிகளைத் கொண்டு வந்தார்;. (அப்படியிருந்தும்) அதன்பின் காளை மாட்டை (இணை வைத்து) வணங்கினீர்கள்; (இப்படிச் செய்து) நீங்கள் அக்கிரமக்காரர்களாகி விட்டீர்கள்.

Sindhi

بيشڪ مُوسىٰ اوھان وٽ چٽا معجزا آندا وري کانئس پوءِ گابي کي (خدا ڪري) ورتوَ ۽ اوھين ظالم آھيو.

Japanese

本当にムーサーは,明証をもってあなたがたの許にやって来た。ところがあなたがたは,かれのいない時仔牛を神として拝み,不義の徒となったのである。

Japanese

また、あなた方の預言者ムーサーは、明瞭な印をもたらし、かれの主張が真理であることを証明した。しかしその後、ムーサーがかれの主と会いに行ったとき、あなた方は仔牛を神として祭り上げた。アッラーのみが崇拝に値するのにもかかわらず、あなた方はアッラーと並べて他の神を崇拝するという不義を働いた。

Portuguese

Já Moisés vos havia apresentado as evidências e, em sua ausência, adorastes o bezerro, condenando-vos.

English

And also, your prophet Moses (peace be upon him), brought clear signs to you, proving that what he said was true. But after that you made the calf into a god and worshipped it, when Moses had gone to meet his Lord. You were wrongdoers for worshipping others alongside Allah, since only He is worthy of worship.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ބަޔާންވެގެންވާ معجزات ތަކާއިގެން موسى ގެފާނު ތިޔަބައިމީހުންގެގާތަށް ވަޑައިގަތެވެ. ދެން އެކަލޭގެފާނު ދުރަށްވަޑައިގަތުމަށްފަހު، ތިޔަބައިމީހުން، ގެރިއަކީ إله އަކު ކަމުގައި ބަލައިގެން އުޅުނީމުއެވެ. (އެއީ) އަނިޔާވެރި ބަޔަކުކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުންވާ حال ގައެވެ.

English

And certainly Moses came to you with clear signs, then you took to yourselves the calf thereafter -- and you were transgressors.

Russian

И (клянусь Я Аллах, что) уже приходил Муса к вам (о, иудеи) с ясными знамениями (которые являлись доказательством того, что он истинный посланник Аллаха), потом вы взяли (себе) (сделанного из украшений) тельца (чтобы поклоняться ему) после него [после того, как пророк Муса ушел к назначенному Аллахом месту], и вы (были) несправедливыми [преступниками].

Persian

و به راستی موسی معجزه‌ها و نشانه‌های روشنی برای شما آورد، و آنگاه شما پس از وی، گوساله را به پرستش گرفتید، در حالی‌که ستمگر بودید.

Malay

Dan sesungguhnya telah datang kepada kamu Nabi Musa membawa keterangan-keterangan (mukjizat) kemudian kamu menyembah (patung) anak lembu sepeninggalannya, dan kamu (dengan perbuatan itu) adalah orang-orang yang zalim.

Bengali

অবশ্যই মূসা তোমাদের কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণসহ1 এসেছিলেন, তারপর তোমরা তার অনুপস্থিতিতে গো বৎসকে (উপাস্যরুপে) গ্রহন করেছিলে। বাস্তবিকই তোমরা যালিম2

German

Und Moses war zu euch mit den klaren Beweisen gekommen. Dann nahmt ihr euch das Kalb, nachdem er weggegangen war, und habt unrecht getan.

Chinese

穆萨确已昭示你们许多明证,他离开你们之後,你们却认犊为神,你们是不义的。

Hausa

Kuma lalle ne haƙĩƙa Mũsã ya zo muku da hujjõji bayyanannu, sa'an nan kuka riƙi maraƙi (daga bãyansa, alhãli kuwa kuna mãsu zãlunci.

Kazakh

Ақиқатында, сендерге Мұса анық дәлелдер келтірді. Одан кейін сендер әділетсіздік істеп, бұзауды / қудай етіп / алдыңдар.

English

wa-la-qad jaaaa-kum moo-sa bil-baiyi-naa-ti sum-mat ta-khaz-tu-mul ij-la mim ba-dihee waan-tum zaa-li-moon

English

Wa-laqad jaaa’akum Moosa bilbaiyinaati summat takhaztumul ‘ijla mim ba’dihee wa-antum zaalimoon

English

walaqad jaakum musa bil-bayinati thumma ittakhadhtumu al-'ij'la min ba'dihi wa-antum zalimuna

Romanian

Și într-adevăr Moise v-a adus dovezi clare, dar după aceea voi ați ales vițelul [în adorare] și ați fost nelegiuiți.

Indonesian

Dan sungguh, Musa telah datang kepadamu dengan bukti-bukti kebenaran, kemudian kamu mengambil (patung) anak sapi (sebagai sesembahan) setelah (kepergian) nya, dan kamu (menjadi) orang-orang zalim.

Bengali

৯২. নিশ্চয়ই তোমাদের রাসূল মূসা (আলাইহিস-সালাম) তোমাদের নিকট সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে এসেছেন। যা তাঁর সত্যতা প্রমাণ করে। এরপরও তোমরা গো-বাছুরকে উপাস্য বানিয়ে নিলে। মূসা (আলাইহিস-সালাম) তাঁর প্রতিপালকের সাক্ষাতে যাওয়ার পর তোমরা যার পূজা করেছো। নিশ্চয়ই তোমরা আল্লাহর সাথে শিরক করে নিজেদের উপর অন্যায়-অবিচার করেছো। অথচ তিনিই হলেন ইবাদাতের একমাত্র উপযুক্ত; অন্য কেউ নয়।

Urdu

) اور آ چکے تمہارے پاس موسیٰ ؑ صریح معجزے اور واضح تعلیمات لے کر ٖ) پھر تم نے اس کی غیر حاضری میں بچھڑے کو اپنا معبود بنا لیا) اور تم ظالم ہو

Italian

E vi arrivò Mūsā con le Evidenze, poi avete preso il vitello1 (come idolo) dopo di lui, e siete ingiusti.

Tajik

Ва ба ростӣ, Мӯсо муъҷизаҳову нишонаҳои равшане бароятон овард, он гоҳ шумо пас аз вай дар ҳоле гӯсоларо [барои парастиш] баргузидед, ки [ба хотири ин ширкварзӣ нисбат ба худ] ситамгор будед

Uzbek

Ва батаҳқиқ, Мусо сизларга равшан(мўъжиза)лар ила келди. Сўнгра, сиз ундан кейин золим бўлган ҳолингизда бузоқни (худо) тутдингиз.

Thai

และแท้จริงนั้น มูซาได้นำบรรดาหลักฐานอันชัดเจนมายังพวกเจ้าแล้ว แต่พวกเจ้าได้ยึดถือลูกวัว (เป็นที่เคารพสักการะ) หลังจากเขา และพวกเจ้านี้คือ พวกอธรรม

Kazakh

Сендерге Мұса (Ғ.С.) ашық дәлелдер екелгеннен кейін де бұзауды тәңір жасап алдыңдар. Сендер залымсыңдар.

Dagbani

Yaha! Achiika! Annabi Musa daa kan ya na ni dalirinim’ din be polo ni, ka yi gbibi naɣibila la ka di nyɛ yi ni jɛmdi shɛli) o nyaaŋa, ka nyɛla zualindiriba.

Albanian

Juve ju erdhi Musai me prova të qarta, por pastaj ju adhuruat viçin në mungesë të tij, duke qenë keqbërës.

Turkish

Andolsun Musâ size apaçık mucizeler getirmişti. Sonra onun ardından, zalimler olarak buzağıyı (ilah ) edindiniz.

Pashto

او يقينًا يقينًا تاسو ته موسٰى څرګند دليلونه راوړي وو، بيا له هغه نه بعد تاسو سخى (معبود) وګرځاوه او تاسو ظالمان يئ

Japanese

ムーサー*は明証1を携えて、確かにあなた方2のもとにやって来た。それから、あなた方は彼の(出発)後、不正*にも仔牛を(崇拝*の対象と)なしたのである。3

Malayalam

സ്പഷ്ടമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് മൂസാ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വരികയുണ്ടായി. എന്നിട്ടതിന് ശേഷവും നിങ്ങള്‍ അന്യായമായിക്കൊണ്ട് കാളക്കുട്ടിയെ ദൈവമാക്കുകയാണല്ലോ ചെയ്തത്‌.

Swahili

Na alikufikieni Musa na hoja zilizo waziwazi, kisha mkamchukua ndama (kumuabudu) baada yake, na mkawa wenye kudhulumu.1

German

Und Musa war doch zu euch gekommen mit den klaren Beweisen. Aber dann nahmt ihr das Kalb an nach ihm, womit ihr Unrecht tatet.

Albanian

Musai ju solli shenja të qarta, por gjatë mungesës së tij, ju adhuruat viçin si zot, prandaj u bëtë fajtorë të mëdhenj.

Pashto

او بې شکه چې موسی ( علیه السلام ) تاسې ته ښکاره نښې راوړې وي ، خو ( د طور غر ته) د هغه له تګ وروسته تاسې خوسی په الوهیت ونیو او تاسې تیری کوونکي یاست.

Finnish

Sano (heille, Muhammed): »Miksi te surmasitte Jumalan profeettoja jo muinoin, jos muka olitte uskovaisia?»

Czech

Vždyť věru přišel k vám Mojžíš s jasnými znameními, a přesto jste si za jeho nepřítomnosti vzali tele a stali jste se nespravedlivými.

Bengali

এবং নিশ্চয়ই মূসা উজ্জ্বল নিদর্শনাবলীসহ তোমাদের নিকট উপস্থিত হয়েছিলেন, অনন্তর তোমরা তার পরে গো-বৎস (মা‘বূদরূপে) গ্রহণ করেছিলে যেহেতু তোমরা অত্যাচারী ছিলে।

Hebrew

ומשה כבר הביא לכם אותות בהירים, ובכל זאת לקחתם את העגל (כאלוה) בהעדרו, והייתם חוטאים.

Telugu

మరియు వాస్తవానికి మూసా స్పష్టమైన సూచనలను తీసుకొని మీ వద్దకు వచ్చాడు, తరువాత అతను పోగానే, మీరు ఆవుదూడ (విగ్రహాన్ని) ఆరాధ్యదైవంగా చేసుకున్నారు మరియు మీరు ఎంత దుర్మార్గులు!

Swahili

Na alikujieni Musa na hoja zilizo wazi, kisha mkamchukua ndama (kumuabudu) baada yake, na mkawa wenye kudhulumu.

English

Moses came to you with evidence; then later on you adopted the Calf and became wrongdoers."

Romanian

Moise v-a adus vouă dovezi vădite, însă voi aţi ales viţelul, după plecarea lui şi aţi fost nedrepţi.

Dutch

Toen Mozes met wonderkracht tot u kwam, hebt gij desniettegenstaande een kalf vereerd en boos gehandeld.

Kurdish

سوێند به خوا به‌ڕاستی موسا نیشانه‌ی فره‌و موعجیزه‌ی بۆ هێنان، كه‌چی (كاتێ كه‌چوو بۆ نزای په‌روه‌ردگار، له كێوی گور) ئێوه گوێره‌كه‌كه‌تان په‌رست، به‌ڕاستی ئێوه سته‌مكارن.

English

And indeed Musa (Moses) came to you with clear proofs, yet you worshipped the calf after he left, and you were Zalimun (polytheists and wrong-doers).

Spanish

Moisés os aportó pruebas claras. pero, ido, cogisteis el ternero, obrando impíamente.

Italian

E certamente Mosè vi ha recato prove evidenti. Poi, in sua assenza, vi prendeste il Vitello 1 e prevaricaste.

English

And indeed Musa (Moses) already came up to you with the supreme evidences; thereafter you took to yourselves the Calf even after him, and you were unjust.

Chinese

穆萨给你们带来了许多明证,在他离开你们之后,你们却拜犊为神,你们是不义的。

Lingala

Mpe ya sôló Mûssa ayelaki bino bilembo, mpe sima naye, bozuaki mwana ngombe mpona kobondela mpe bozali babubi.

Russian

Муса (Моисей) явился к вам с ясными знамениями, но в его отсутствие вы стали поклоняться тельцу, будучи беззаконниками.

Turkish

And olsun ki, Musa size mucizeler getirdi, sonra ardından kendinize yazık ederek buzağıyı tanrı olarak benimsediniz.

Tajik

Мӯсо бо далелҳои равшани хеш ба ҳидояти шумо омад ва шумо, ситамкорон, пас аз ӯ ба гӯсола имон овардед.

Azeri

Musa sizə açıq-aydın dəlillər (mö’cüzələr) gətirmişdi. Siz isə onun ardınca (Musa Tur dağına getdikdən sonra) buzova sitayiş edərək (özünüzə) zülm etdiniz.

Urdu

۞وَ لَ قَدْجَآ ءَ كُمّمُوْ سَابِلْ بَىّ ىْ نَا تِثُمّ مَتّتَ خَذْ تُ مُلْعِجْ لَمِمْبَعْ دِهِىْوَاَنْ تُمْظَا لِ مُوْٓ نْ

Kannada

ವಸ್ತುತಃ ಸುಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಮೂಸಾ(ಅ) ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದರು. ಅದರ ತರುವಾಯ ಕರುವನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿ ನೀವೆ ಅಕ್ರಮಿಗಳಾಗಿದ್ದೀರಿ.

German

Und Musa war doch zu euch gekommen mit den klaren Beweisen. Aber dann nahmt ihr das Kalb an nach ihm, und habt so Unrecht getan.

Georgian

ჭეშმარიტად, მუსა მოვიდა თქვენთან ცხადი მტკიცებულებებით, მერე კი ხბო დაიდგინეთ კერპად მას შემდეგ1 და გახდით უსამართლონი.

Azeri

Musa sizə açıq-aydın dəlillər gətirmişdi. Sonra siz onun ardından nəfsinizə zülm edərək buzovu özünüzə (məbud) qəbul etdiniz.

Sinhala, Sinhalese

නියත වශයෙන් ම මූසා පැහැදිලි සාධක සමඟ නුඹලා වෙත පැමිණියේ ය. අනතුරුව නුඹලා ඔහු(ගියා)ට පසුව වසු පැටවා (නැමදුම ට) ගත්තෙහු ය. තවද නුඹලා අපරාධකරුවෝ ම ය.

Tamil

(இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளே!) நிச்சயமாக மூஸா உங்களிடம் தெளிவான அத்தாட்சிகளையே கொண்டு வந்திருந்தார். ஆனால், நீங்களோ அதற்குப் பின்னும் ஒரு காளைக் கன்றை(த் தெய்வமாக) எடுத்துக் கொண்டீர்கள். (இவ்வாறே ஒவ்வொரு விஷயத்திலும்) நீங்கள் (வரம்பு கடந்த) அநியாயக்காரர்களாகவே இருக்கிறீர்கள்.

Croatian

I Mojsije vam je jasne dokaze bio donio, pa ste, ipak, nakon što on ode, nepravdu čineći, tele za obožavanje prihvatili.

Maltese

Mosc tassew giekom b'sinjali cari, imbagħad minn warajh ħadtu l-għogol (biex tqimuh), ta' nies ħziena li kontu

Vietnamese

Và quả thật Musa đã đến gặp các ngươi với những bằng chứng rõ rệt rồi sau (khi) Y (đi vắng), các ngươi đã mang con bò con (đúc) ra thờ và các ngươi là những kẻ làm điều sai quấy.

Turkish

veleḳad câeküm mûsâ bilbeyyinâti ŝümme-tteḫaẕtümü-l`icle mim ba`dihî veentüm żâlimûn.

Spanish

Y, ciertamente, Moisés os aportó pruebas evidentes (para que creyerais en él). Sin embargo, adorasteis el becerro en su ausencia y fuisteis injustos (al hacerlo).

English

^Wa-laqad jaaa'akum Moosa bilbaiyinaati summat takhaztumul 'ijla mim ba'dihee wa-antum zaalimoon

English

And very truly Moses came to youpl with the evident proofs, then you took the calf (for worship) after him while you were unjust.

Lithuanian

Ir iš tiesų Mūsa (Mozė) atėjo pas jus su aiškiais įrodymais, tačiau jūs garbinote veršiuką, kai jis išėjo, ir jūs buvote Zalimūn (daugiadieviai ir nusidėjėliai).

Asante

Nokorε sε, Mose de nkyerεkyerεmu pefee no brεε mo (Israelfoͻ), εna afei n’akyi mofaa nantwi bedeε (som no) εna moyεε bͻne.

English

And indeed, there came unto you Moses with all evidence of the truth - and thereupon. in his absence, you took to worshipping the (golden] calf, and acted wickedly.

English

And assuredly Musa came unto you with evidence, then ye betook the calf after him, and ye were wrong-doers.

English

(Moses) brought you certain miracles. Not very long after, you began worshipping the calf which was nothing but senseless cruelty to yourselves.

English

Moses came to you with clear signs, then you took to yourselves the calf after him and you were harmdoers'

English

Walaqad jaakum moosa bialbayyinati thumma ittakhathtumu alAAijla min baAAdihi waantum thalimoona

English

And Moses came to you with the clear signs, then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers.

Russian

Моисей приходил к вам с ясными указаниями, а вы, в его отсутствие, сделали себе тельца, будучи упорно нечестивы.

Russian

Пришел к вам Муса с ясными знамениями, но в его отсутствие вы стали поклоняться тельцу и превратились в нечестивцев.

Kashmiri

۔مو سیٰ علیہ السلام کمہٕ کمہٕ روشن نِشٲنیہِ ہیٚتھ آو تۅہیہِ نِش اَمہِ پتہٕ تہِ ٲسِو توٚہۍ تِتھۍ ظٲلِم زِ تس پتے بنو وٗن ووٚژھ معبوٗد ۔

Kurdish

[ وَلَقَدْ جَاءَكُمْ مُوسَى بِالْبَيِّنَاتِ ] وه‌ موسی به‌ڵگه‌ی ڕوون و ئاشكرای بۆتان هێنا كه‌ ته‌ورات بوو یاخود ئه‌و موعجیزانه‌ بوو كه‌ خوای گه‌وره‌ پێی به‌خشی بوو وه‌كو: زریان و كولله‌ و ئه‌سپێ و بۆق و خوێن و گۆچان و ده‌ستی و له‌تكردنی ده‌ریا و سێبه‌ر كردنی هه‌ور و گه‌زۆو سوێسكه‌و به‌ردو جگه‌ له‌مانه‌ [ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ (٩٢) ] له‌ پاش ئه‌وه‌ش ئێوه‌ چوون گوێره‌كه‌یه‌كتان په‌رست كه‌ زوڵمتان له‌ خۆتان كرد به‌وه‌ی كه‌ شه‌ریكتان بۆ خوای گه‌وره‌ دانا

Yoruba

Àti pé dájúdájú (Ànábì) Mūsā ti mú àwọn ẹ̀rí tó yanjú wá ba yín. Lẹ́yìn náà, ẹ tún bọ ọ̀bọrọgidi ọmọ màálù lẹ́yìn rẹ̀. Alábòsí sì ni yín.”

Portuguese

E com efeito, Moisés chegou-vos com as evidências; em seguida, tomastes o bezerro por divindade, depois dele, enquanto injustos.

Hausa

Kuma lalle ne haƙĩƙa Mũsã ya zo muku da hujjõji bayyanannu, sa'an nan kuka riƙi maraƙi1 (daga bãyansa, alhãli kuwa kuna mãsu zãlunci.

Uighur, Uyghur

مۇسا سىلەرگە ھەقىقەتەن ئېنىق مۆجىزىلەرنى كەلتۈردى، مۇسا (تۇر تېغىغا كەتكەن) دىن كېيىن، ئۆزۈڭلارغا زۇلۇم قىلىپ موزاينى مەبۇد قىلىۋالدىڭلار.

Chechen

Шуьга ма веънера кхоччуш тешаллашца Муса‚ тIаккха а, цул тIаьхьа1, аш тIелецира эса2, шаьш зуламхой а хуьлуш.

Uzbek

Va batahqiq, Muso sizlarga ravshan(mo`'jiza)lar ila keldi. So`ngra, siz undan keyin zolim bo`lgan holingizda buzoqni (xudo) tutdingiz.

Tamil

இன்னும், திட்டவட்டமாக மூஸா தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன் உங்களிடம் வந்தார். பிறகு, அவர் (தனது இறைவன் குறிப்பிட்ட நேரத்தில் அவனை சந்திக்க) சென்றதற்குப் பின்னர் - நீங்களோ அநியாயக்காரர்களாக இருந்த நிலையில் - ஒரு காளைக் கன்றை(த் தெய்வமாக) எடுத்துக் கொண்டீர்கள்.

English

Walaqad jaakum moosa bialbayyinati thumma ittakhathtumu alAAijla min baAAdihi waantum thalimoona

English

Indeed Moses came to you with clear evidences1, then you took ˹to worshipping˺ the calf2 after him3—you are indeed unjust.

Nepali

९२) मूसाले तिमी नजिक यही तर्क लिएर आए तैपनि तिमीले बाच्छोलाई पूज्न थाल्यौ, तिमी अन्यायी नै हौ ।

Oromo

Dhugumatti Muusaanis ragaawwan ifa ta’aniin isinitti dhufee jira. Ergasii isin lubbuu keessan miidhoo taatanii isa booda (bakka inni hin jirretti) mirgoo [gabbaramaa] godhattan.

Serbian

И Мојсије вам је јасне доказе био донео, па сте, ипак, након што вас је оставио, неправду чинећи, теле за обожавање прихватили.

Swahili

Hakika Nabii wa Mwenyezi Mungu, Mūsā, aliwajia nyinyi na miujiza iliyo wazi yenye dalili ya ukweli wake, kama mafuriko, nzige, chawa, vyura na mengineyo katika yale aliyoyataja Mwenyezi Mungu katika Qur’ani tukufu. Pamoja na hivyo, mumemchukuwa ndama mkamfanya ni muabudiwa, baada ya Mūsā kuondoka kuenda kukutana na Mola wake. Na nyinyi kwa kufanya hivyo mnavuka mipaka ya Mwenyezi Mungu.

Kannada

ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ, ಮೂಸಾ ಸ್ಪಷ್ಟ ಸಾಕ್ಷ್ಯಾಧಾರಗಳೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದರು. ನಂತರ, ಅವರ (ನಿರ್ಗಮನದ) ಬಳಿಕ ನೀವು ಕರುವನ್ನು (ದೇವರಾಗಿ) ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಅಕ್ರಮಿಗಳಾಗಿ ಬಿಟ್ಟಿರಿ.

Assamese

আৰু নিশ্চয় মুছাই তোমালোকৰ ওচৰলৈ সুস্পষ্ট প্ৰমাণসহ আহিছিল, তাৰ পিছতো তোমালোকে তেওঁৰ অনুপস্থিতিত দামুৰিটোক (উপাস্যৰূপে) গ্ৰহণ কৰিছিলা। বাস্তবিকতেই তোমালোক হৈছা যালিম।

Bosnian

I Musa vam je jasne dokaze donio, pa ste, ipak, nakon što on ode, nepravdu čineći, tele za obožavanje prihvatili.

Ukrainian

До вас уже приходив Муса із ясними знаменнями, але, коли не було його з вами, узяли ви собі [для поклоніння] тельця. Нечестивці ж ви!

Rundi

Ni ukuri, Umuvugishwamana Musa (nyakugira amahoro y’Imana Allah) yarabazaniye ibitangaro bigaragara vyemeza ukuri kwiwe1, hamwe n’ivyo rero mwafashe igishusho c’inyana y’inka mwibumbiye muragisenga mu nyuma y’aho Musa agiriye kw’isezerano ryo kuvugana n’Imana Allah, mu gihe mwari abirenganije mu gusenga ibintazi.

Ganda

Mazima Musa yabajjira n'obunnyonnnyofu wabula ate bweyavaawo okugenda (okunona amateeka) nemweteerawo ennyana nemugisinza. Mu kikolwa ekyo mwali balyazamaanyi.

Dutch

En waarlijk Moesa kwam tot jullie met duidelijke bewijzen, maar jullie aanbaden het kalf nadat hij vertrokken was, en jullie werden de onrechtvaardigen.

Afar

Nummah Nabii Muusa Baxxaqqa itta Astootiy (Qanay kee inkaaqeey ) kay Numma tascassee luk Siinih yemeete, tohuk lakal Nabii Muusa isi Rabbih xaganah Tuur deqsitta Qalê fanah gexek lakal Beqera Yallay taqbudecnih haysittcn, isin Beqeri Qibaadat sinni yudlume marah Anuk.

Uzbek

Мусо сизларга очиқ ҳужжатларни келтирди. Сизлар эса ундан кейин ўзингизга зулм қилиб, бузоққа сиғиндингиз.

Kurdish

سوێند بەخوا بەڕاستی مووساتان بۆھات بەچەند نیشانەیەکی ڕۆشنەوە کەچی لە دوای ئەو گوێرەکەتان پەرست بێگومان ئێوە ستەمکارن

Punjabi

ਬੇਸ਼ੱਕ ਮੂਸਾ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸਪਸ਼ਟ ਮੋਅਜਜ਼ੇ (ਰਬੀ ਚਮਤਕਾਰ) ਲੈ ਕੇ ਆਇਆ ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੇ (ਤੂਰ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ) ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵੱਛੇ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰਨੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤੀ। ਅਸਲ ਵਿਚ ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਹੋ ਹੀ ਜ਼ਾਲਮ।

Kurdish

بێ گۆمان مووسا بۆ هەوە [بەری نوكە] ب موعجیزە و نیشانێت ئاشكەرا هات، و پشتی هنگێ هەوە گۆلك پەراست [كرە پەرستی]، و ب ڤی ڕەنگی هەوە ستەم ل خۆ كر.

Yau,Yuw

Soni (Ayudammwe) pamasile paŵam’bichilile Musa ni ilosyo yakuonechela (palangulangu), kaneka ni mwakatesile kang'ombe (kuŵa kannungu kenu) panyuma pa (kutyoka) jwalakwejo (kuja kwitumbi kuupochela malamusi), ni mwaliji ŵakulitenda lupuso.

Kyrgyz, Kirghiz

Жана силерге Муса анык далилдер алып келгенден кийин деле, өзүңөргө зулум кылган абалда (билип туруп) музоого сыйындыңар!

Chinese

穆萨确已昭示你们许多明证,然后你们在他之后却认犊为神,你们是不义的。

Tajik

Мўсо ба шумо мўъҷизаҳои равшан овард, ки далолаткунанда бар сидқи ўст. Ба монанди тўфон, малах, шабушк ва қурбоққа ва ғайр аз ин он чи ки Аллоҳ дар Қуръони азим зикр намудааст. Бо вуҷуди ин, шумо пас аз рафтани Мўсо ба ваъдагоҳи Парвардигораш, гўсоларо маъбуди худ гирифтед. Ва шумо ситамгор будед.

Thai

และแท้จริงนั้น มูซาได้นำบรรดาหลักฐานอันชัดเจนมายังพวกเจ้าแล้ว แต่พวกเจ้าได้ยึดถือลูกวัว (เป็นที่เคารพสักการะ) หลังจากเขา และพวกเจ้านั้นคือ พวกอธรรม

Tagalog

Talaga ngang naghatid sa inyo si Moises ng mga malinaw na patunay. Pagkatapos gumawa kayo sa guya [bilang diyus-diyusan] matapos na [ng pag-alis] niya habang kayo ay mga tagalabag sa katarungan.

Russian

И (клянусь Я, что) действительно приходил к вам (о иудеи) (пророк) Муса с ясными знамениями [доказательствами того, что он истинный посланник Аллаха], потом взяли вы (себе) (сделанного из украшений) тельца (чтобы поклоняться ему) после него [после того, как Муса ушёл к назначенному Аллахом месту], и вы (были) притеснителями (так как посвятили поклонение тому, кто не заслуживает этого).

Magindanawn

Saben-sabenal a nakawma salkanu si Musa a mapayag a benal i napananggit nin, mawli na sinumimba kanu sa sapi sa ulyan na kina-ganat nin, sekanu a mga taw a mga dupang.

Central Khmer

ហើយជាការពិតណាស់ ព្យាការីមូសាបានមកដល់ពួកអ្នកដោយនាំមកនូវសញ្ញាភស្តុតាងជាច្រើន(ដែលបញ្ជាក់ពីសច្ចភាពរបស់គាត់)។ ក្រោយមក ពួកអ្នកបែរជាយករូបសំណាក់កូនគោមកគោរពសក្ការៈក្រោយពីគាត់(អវត្តមានពីពួកអ្នក)ទៅវិញ។ ខណៈដែលពួកអ្នក គឺជាពួកដែលបំពាន។

Indonesian

Sesungguhnya Musa telah datang kepadamu membawa bukti-bukti kebenaran (mukjizat), kemudian kamu jadikan anak sapi (sebagai sembahan) sesudah (kepergian)nya1, dan sebenarnya kamu adalah orang-orang yang zalim.

Korean

실로 모세가 그대들에게 분명한 증거들을 가지고 왔으나 그 후 그대들은 그(가 자리를 비운) 이후에 송아지를 만들었으니 그대들은 부당한 자들이었노라.

Amharic

ሙሳ በግልጽ መረጃ ታጅቦ ወደ እናንተ መጥቶ ነበር:: ግን እርሱ በሌለበት ወይፈንን አምላክ አደረጋችሁ:: አጥፊዎች ነበራችሁ፡፡

Luhya

Ne toto Musa yabetsela nende ebifune bia habulafu mana nimukhola eshimwosi (okhuba nyasaye wenyu) inyuma wuwe mana nimuba abakholele obubii.

Bislama

Ug matood nga miabot usab si Moises nganha kaninyo (Hudeyo) uban ang mga tin-aw nga pamatuod, unya kamo nagsugod sa pagsimba sa "bulawan nga" nating baka sa iyahang pagkawala, ug kamo dili makiangayon.

Malagasy

Ary efa tonga taminareo tokoa i Moussa niaraka tamin’ireo porofo mazava, dia mbola nandray ilay sariomby ho tompo ihany ianareo taoriany; ary ianareo dia mpanao ny tsy rariny tokoa.

Filipino

Na Sabunsabunar a Minita­lingoma rukano o Musa so manga Rarayag a Karina; oriyan niyan na kinowa niyo so Sapi (a Katohanan) ko oriyan niyan, sa sukano na Miyakanggolaola kano sa di ontol.

Urdu

تمہارے پاس تو موسیٰ یہی دلیلیں لے کر آئے لیکن تم نے پھر بھی بچھڑا پوجا1 تم ہو ہی ظالم۔

Tafsir (Commentary)

Sinhala, Sinhalese
නුඹලාගේ දූතයාණන් වූ මූසා තුමා තම සත්යයභාවය තහවුරු කරමින් පැහැදිලි සාධක සමග නුඹලා වෙත පැමිණියහ. පසුව එතුමා තම පරමාධිපති නියම කළ තැනට ගිය පසු නුඹලා නැමදුම සඳහා දෙවියන් වශයෙන් වසුපැටවා ගත්තෙහුය. අල්ලාහ් පමණක් නැමදුම් ලබන්නට සුදුස්සෙකුව සිටිය දී වෙනත් දැයක් නැමදුමට ගෙන ඔහුට ආදේශ කිරීමෙන් නුඹලා අපරාධකාරයින් වූහ.

Kurdish
[ وَلَقَدْ جَاءَكُمْ مُوسَى بِالْبَيِّنَاتِ ] وه‌ موسی به‌ڵگه‌ی ڕوون و ئاشكرای بۆتان هێنا كه‌ ته‌ورات بوو یاخود ئه‌و موعجیزانه‌ بوو كه‌ خوای گه‌وره‌ پێی به‌خشی بوو وه‌كو: زریان و كولله‌ و ئه‌سپێ و بۆق و خوێن و گۆچان و ده‌ستی و له‌تكردنی ده‌ریا و سێبه‌ر كردنی هه‌ور و گه‌زۆو سوێسكه‌و به‌ردو جگه‌ له‌مانه‌ [ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ (٩٢) ] له‌ پاش ئه‌وه‌ش ئێوه‌ چوون گوێره‌كه‌یه‌كتان په‌رست كه‌ زوڵمتان له‌ خۆتان كرد به‌وه‌ی كه‌ شه‌ریكتان بۆ خوای گه‌وره‌ دانا.

Bengali

(হে বনী ইস্রাঈলগণ!) নিশ্চয় মূসা তোমাদের নিকট সুস্পষ্ট প্রমাণসহ এসেছিল, (কিন্তু তা সত্ত্বেও তার অনুপস্থিতিতে) তোমরা সীমালংঘনকারী হয়ে গো-বৎসকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছিলে। [১]

[১] এটা তাদের অস্বীকৃতি ও শত্রুতার আরো একটি দলীল। মূসা (আঃ) সুস্পষ্ট নির্দশনসমূহ এবং অকাট্য প্রমাণাদি কেবল এই কথা সাব্যস্ত করার জন্য এনেছিলেন যে, তিনি আল্লাহর প্রেরিত রসূল এবং উপাস্য একমাত্র মহান আল্লাহ। কিন্তু তা সত্ত্বেও তোমরা মূসা (আঃ)-এর সাথে সংকীর্ণতা সৃষ্টি করলে এবং এক আল্লাহকে বাদ দিয়ে গোবৎসকে উপাস্য বানিয়ে নিলে।

Arabic

﴿ولقد﴾: الواو استئنافية، واللام جواب قسم محذوف، وقد حرف تحقيق.

﴿جاءكم موسى﴾: فعل ومفعول به مقدم، وفاعل.

﴿بالبينات﴾: جار ومجرور متعلقان بجاءكم. وجملة ﴿لقد جاءكم موسى بالبينات﴾ مستأنفة لا محل لها من الإعراب.

﴿ثم اتخذتم العجل﴾: ثم حرف عطف للترتيب مع التراخي، واتخذتم فعل وفاعل، والعجل مفعول به.

﴿من بعده﴾: الجار والمجرور متعلقان بمحذوف حال.

﴿وأنتم ظالمون﴾: الواو حالية، وأنتم مبتدأ، وظالمون خبره، والجملة نصب على الحال.

Arabic

ولقد جاءكم نبي الله موسى بالمعجزات الواضحات الدالة على صدقه، كالطوفان والجراد والقُمَّل والضفادع، وغير ذلك مما ذكره الله في القرآن العظيم، ومع ذلك اتخذتم العجل معبودًا، بعد ذَهاب موسى إلى ميقات ربه، وأنتم متجاوزون حدود الله.

Arabic

القول في تأويل قوله تعالى: ﴿وَلَقَدْ جَاءَكُمْ مُوسَى بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ (٩٢) ﴾

قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: ﴿ولقد جاءكم موسى بالبينات﴾ ، أي جاءكم بالبينات الدالة على صدقه وصحة نبوته، [[في المطبوعة: "وحقية نبوته"، وليست مما يقوله أبو جعفر، وقد مضى آنفًا مثل هذا التبديل من النساخ، وكان في المخطوطة العتيقة، على مثل الذي أثبته، وانظر ما سلف ٢: ٣١٨.]] كالعصا التي تحولت ثعبانا مبينا، ويده التي أخرجها بيضاء للناظرين. وفلق البحر ومصير أرضه له طريقا يبسا، والجراد والقمل والضفادع، وسائر الآيات التي بينت صدقه وصحة نبوته. [[انظر ما سلف في هذا الجزء ٢: ٣١٨، ٣٥٤.]]

وإنما سماها الله"بينات" لتبينها للناظرين إليها أنها معجزة لا يقدر على أن يأتي بها بشر، إلا بتسخير الله ذلك له. وإنما هي جمع"بينة"، مثل"طيبة وطيبات". [[انظر ما سلف في هذا الجزء ٢: ٣١٨، ٣١٩.]]

* *

قال أبو جعفر: ومعنى الكلام: ولقد جاءكم - يا معشر يهود بني إسرائيل - موسى بالآيات البينات على أمره وصدقه وصحة نبوته. [[انظر ما سلف في هذا الجزء ٢: ٣١٨، ٣٥٤.]]

* *

وقوله:"ثم اتخذتم العجل من بعده وأنتم ظالمون" يقول جل ثناؤه لهم: ثم اتخذتم العجل من بعد موسى إلها. فالهاء التي في قوله:"من بعده"، من ذكر موسى. وإنما قال: من بعد موسى، لأنهم اتخذوا العجل من بعد أن فارقهم موسى ماضيا إلى ربه لموعده - على ما قد بينا فيما مضى من كتابنا هذا. [[انظر ما سلف في هذا الجزء ٢: ٦٠ - ٦٩.]]

وقد يجوز أن تكون"الهاء" التي في"بعده" إلى ذكر المجيء. فيكون تأويل الكلام حينئذ: ولقد جاءكم موسى بالبينات، ثم اتخذتم العجل من بعد مجيء البينات وأنتم ظالمون. كما تقول: جئتني فكرهته، يعني كرهت مجيئك.

* *

وأما قوله: ﴿وأنتم ظالمون﴾ ، فإنه يعني بذلك أنكم فعلتم ما فعلتم من عبادة العجل وليس ذلك لكم، وعبدتم غير الذي كان ينبغي لكم أن تعبدوه. لأن العبادة لا تنبغي لغير الله. وهذا توبيخ من الله لليهود، وتعيير منه لهم، وإخبار منه لهم أنهم إذا كانوا فعلوا ما فعلوا - من اتخاذ العجل إلها وهو لا يملك لهم ضرا ولا نفعا، بعد الذي علموا أن ربهم هو الرب الذي يفعل من الأعاجيب وبدائع الأفعال ما أجراه على يدي موسى صلوات الله عليه، من الأمور التي لا يقدر عليها أحد من خلق الله، ولم يقدر عليها فرعون وجنده مع بطشه وكثرة أتباعه، وقرب عهدهم بما عاينوا من عجائب حِكَم الله - فهم إلى تكذيب محمد ﷺ وجحود ما في كتبهم = التي زعموا أنهم بها مؤمنون = من صفته ونعته، مع بعد ما بينهم وبين عهد موسى من المدة - أسرع [[سياق هذه الجملة المفصلة:. . "وإخبار منه لهم أنهم إذا كانوا فعلوا ما فعلوا. . فهم إلى تكذيب محمد. . . أسرع"، وكل ما بين ذلك فصول متتابعة كدأبه.]] وإلى التكذيب بما جاءهم به موسى من ذلك أقرب.

Bengali

৯১ ও ৯২ নং আয়াতের তাফসীর:

মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর ওপর যা অবতীর্ণ হয়েছে ইয়াহূদীদেরকে তার প্রতি ঈমান আনয়ন করার কথা বলা হলে তারা বলে, আমাদের ওপর যে তাওরাত ও ইঞ্জিল নাযিল হয়েছে তাই যথেষ্ট। অথচ তারা জানে যে, মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সত্য নাবী এবং তার প্রতি যা কিছু অবতীর্ণ হয়েছে তাও সত্য, এমনকি মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে তাদের নিজেদের সন্তানের চেয়েও বেশি চেনে। আল্লাহ তা‘আলা বলেন:

(اَلَّذِیْنَ اٰتَیْنٰھُمُ الْکِتٰبَ یَعْرِفُوْنَھ۫ کَمَا یَعْرِفُوْنَ اَبْنَا۬ءَھُمْ)

যাদেরকে আমি কিতাব প্রদান করেছি, তারা রাসূলুল্লাহকে (মুহাম্মাদ [(সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম)]-কে) এরূপ চেনে যেমন চিনে নিজেদের পুত্রকে। (সরা বাকারাহ ২:১৪৬, সূরা আন‘আম ৬:২০) এরপরেও অহংকার ও হঠকারিতা তাদেরকে মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর প্রতি ঈমান আনতে বাধা দেয়।

অতঃপর আল্লাহ তা‘আলা তাদের মিথ্যা দাবির প্রতিবাদ করে বলেন, যদি তোমরা প্রকৃতপক্ষে তাওরাত ও ইঞ্জিলের প্রতি ঈমান এনে থাক তাহলে তাওরাত ও ইঞ্জিলের সত্যায়নকারী নাবী-রাসূলগণকে কেন হত্যা করেছ? মূলত তারা হিংসার বশীভূত হয়ে এ সমস্ত ঘৃণিত কাজে জড়িত হয়েছে। যা এ সূরার ৮৭ নং আয়াতে বিস্তারিত বর্ণনা করা হয়েছে।

(وَلَقَدْ جَا۬ءَكُمْ مُّوْسٰي بِالْبَيِّنٰتِ)

‘এবং নিশ্চয়ই মূসা উজ্জ্বল নিদর্শনাবলীসহ তোমাদের নিকট উপস্থিত হয়েছিলেন’আল্লাহ তা‘আলা মূসাকে যে সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী দিয়েছিলেন সে সম্পর্কে অন্যত্র বলেন:

(وَلَقَدْ اٰتَیْنَا مُوْسٰی تِسْعَ اٰیٰتٍۭ بَیِّنٰتٍ فَسْئَلْ بَنِیْٓ اِسْرَا۬ءِیْلَ اِذْ جَا۬ءَھُمْ فَقَالَ لَھ۫ فِرْعَوْنُ اِنِّیْ لَاَظُنُّکَ یٰمُوْسٰی مَسْحُوْرًا)

“তুমি বানী ইস্রাঈলকে জিজ্ঞাসা করে দেখ, আমি মূসাকে নয়টি স্পষ্ট নিদর্শন দিয়েছিলাম; যখন সে তাদের নিকট এসেছিল, ফির‘আউন তাকে বলেছিল, ‘হে মূসা! আমি মনে করি তুমি জাদুগ্রস্ত‎।”(সূরা ইসরা ১৭:১০১)

উক্ত নয়টি স্পষ্ট নিদর্শন হল- তুফান, ফড়িং, ব্যাঙ, রক্ত, উকুন, লাঠি, হাত চন্দ্রের ন্যায় উজ্জ্বল হওয়া, পাথর হতে নদী বা ঝর্ণা প্রবাহিত হওয়া ইত্যাদি। যেমন আল্লাহ তা‘আলার বাণী:

(فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوْفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ اٰيٰتٍ مُّفَصَّلٰتٍ)

“অতঃপর আমি তাদেরকে প্লাবন, পঙ্গপাল, উকুন, ব্যাঙ ও রক্তের বিপদ পাঠিয়েছিলাম। এগুলো স্পষ্ট নিদর্শন।”(সূরা আ‘রাফ ৭:১৩০)

আল্লাহ তা‘আলা অন্যত্র বলেন:

(فَاَلْقٰی عَصَاھُ فَاِذَا ھِیَ ثُعْبَانٌ مُّبِیْنٌ﮺ﺊوَّنَزَعَ یَدَھ۫ فَاِذَا ھِیَ بَیْضَا۬ئُ لِلنّٰظِرِیْنَ)

অতঃপর মূসা তার লাঠি নিক্ষেপ করল এবং তৎক্ষণাৎ সেটা এক সাক্ষাত অজগর হল। এবং সে তার হাত বের করল আর তৎক্ষণাৎ সেটা দর্শকদের দৃষ্টিতে শুভ্র উজ্জ্বল প্রতিভাত হল। (সূরা আ‘রাফ ৭:১০৭-১০৮)

আল্লাহ তা‘আলা আরো বলেন:

(فَاَوْحَیْنَآ اِلٰی مُوْسٰٓی اَنِ اضْرِبْ بِّعَصَاکَ الْبَحْرَﺚ فَانْفَلَقَ)

অতঃপর মূসার প্রতি ওয়াহী করলাম, ‘তোমার লাঠি দ্বারা সমুদ্রে আঘাত করো।’(সূরা শুআরা ২৬:৬৩)

আয়াত হতে শিক্ষণীয় বিষয়:

১. অপরাধীদেরকে অপরাধের কারণে তিরস্কার করা শরীয়তসম্মত।

২. শরয়ী বিধানকে খুব মজবুত ও দৃঢ়তার সাথে গ্রহণ করতে হবে।

৩. প্রকৃত ঈমান কখনো ঈমানদারকে খারাপ কাজের দিকে নির্দেশ করে না।

Pashto
او په رښتیا تاسو ته ستاسو پېغمبر موسی علیه السلام په داسې واضحو معجزاتو او دلائلو راغی، چې د هغه په رښتنولی یې دلالت کولو، بیا مو له هغه وروسته کله چې موسی علیه السلام د رب ټاکلې نېټې ته ولاړ نو تاسو خوسی خپل معبود ونیوه چې عبادت مو ورته کولو او تاسو تېري کوونکي وئ له الله تعالی سره په شرک کولو او یوازې هماغه د عبادت وړ دی بل څوک نه دی.

Turkish
Ant olsun ki resulünüz Musa -aleyhisselam- kendi doğruluğuna işaret eden apaçık mucizeler ile geldi. Musa, Rabbi ile buluşmak için gittikten sonra buzağıyı ibadet edilen bir ilah edindiniz. Siz Allah'a şirk koştuğunuz için zalimlersiniz. O, ibadetin yalnızca kendisine yapılmasını hak edendir.

Russian
Когда иудеям велят уверовать в Коран, который Аллах ниспослал Своему посланнику, они надменно отказываются повиноваться и заявляют, что будут верить только тому, что было ниспослано им. Они не желают уверовать в остальные писания, хотя обязаны верить во все, что ниспослано Аллахом как им, так и остальным народам. Только такая вера может принести людям пользу, и это - вера во всех Божьих посланников. Если же человек различает между посланниками и Небесными Писаниями, признавая одно и отвергая другое, то его убеждения нельзя назвать верой. Напротив, это - сущее неверие. И поэтому Всевышний Аллах сказал: «Воистину, те, которые не веруют в Аллаха и Его посланников, хотят различать между Аллахом и Его посланниками и говорят: «Мы веруем в одних и не веруем в других», - и хотят найти путь между этим, являются подлинными неверующими» (4:150–151). Всеблагой и Всевышний Аллах опроверг слова израильтян самым убедительным образом и поставил их в совершенно безвыходное положение. Он обосновал порочность неверия в Коран двумя доводами. Во-первых, Священный Коран - это истина. И если коранические повествования, повеления и запреты являются истиной от Господа, то неверие в это писание равносильно неверию в Аллаха и божественные откровения. Во-вторых, Священный Коран подтверждает правдивость предыдущих Писаний и охраняет их. Как же люди верят в Писание, которое было ниспослано им, и отвергают другое похожее Писание? Воистину, это - не что иное, как фанатичная приверженность ошибочным взглядам и потакание своим низменным желаниям вопреки верному руководству. С другой стороны, если Священный Коран подтверждает истинность предыдущих Писаний, то он является убедительным доводом в пользу правдивости сохранившихся у них откровений. Более того, он представляет собой единственное доказательство правдивости предыдущих откровений. И если они отказываются уверовать в Коран и отвергают его, то уподобляются людям, которые отрицают и поносят единственное доказательство своей правдивости, без которого они не способны обосновать свои утверждения. Разве подобный поступок не является свидетельством безрассудства людей Писания? Отказываясь уверовать в Коран, они фактически отрицают и отвергают Писания, которые были ниспосланы им прежде. После разъяснения этого Всевышний Аллах опроверг их притязания на веру в предыдущие Писания. Если бы они действительно были верующими, то не убивали бы Божьих пророков и не стали бы поклоняться тельцу в отсутствие пророка Мусы после того, как он явил им ясные знамения, подтверждающие непреложную истину. Они поступали несправедливо и не имели никакого оправдания.

English

The "clear signs" mentioned in the verse refers to the miracles which- had manifested themselves even before the Torah was given to Sayyidna Musa (Moses علیہ السلام) -- for example, his staff that turned into a .snake, the palm of his hand which shone brightly, the splitting of the sea to make a path for the Israelites, etc. These miracles were meant to affirm the Oneness of Allah and His omnipotence, and to provide an evidence for the prophethood of Sayyidna Musa۔ (علیہ السلام)

In refutation of the Jews, the verse points out that although they lay a claim to 'Iman ایمان (faith), yet have been falling into the sin of Shirk شرک (association), which involves a denial not only of Sayyidna Musa (علیہ السلام) but even of Allah Himself.

Although the Jews who were the contemporaries of the Holy Prophet ﷺ ، did not themselves take part in the worship of the golden calf, yet they respected such of their forefathers as had done so, and took their side. So, for all practical purposes, they too were guilty of the same sin.

The verse also suggests that no wonder if these people, whose forefathers denied Sayyidna Musa (علیہ السلام) ، should now be denying the Holy Prophet ﷺ .

Arabic

صفحة ٦٠٩

﴿ولَقَدْ جاءَكم مُوسى بِالبَيِّناتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ العِجْلَ مِن بَعْدِهِ وأنْتُمْ ظالِمُونَ﴾ ﴿وإذْ أخَذْنا مِيثاقَكم ورَفَعْنا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا ما آتَيْناكم بِقُوَّةٍ واسْمَعُوا قالُوا سَمِعْنا وعَصَيْنا وأُشْرِبُوا في قُلُوبِهِمُ العِجْلَ بِكُفْرِهِمْ قُلْ بِئْسَما يَأْمُرُكم بِهِ إيمانُكم إنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ﴾

عَطْفٌ عَلى قَوْلِهِ ﴿فَلِمَ تَقْتُلُونَ أنْبِئاءَ اللَّهِ﴾ [البقرة: ٩١] والقَصْدُ مِنهُ تَعْلِيمُ الِانْتِقالِ في المُجادَلَةِ مَعَهم إلى ما يَزِيدُ إبْطالَ دَعْواهُمُ - الإيمانَ بِما أُنْزِلَ إلَيْهِمْ خاصَّةً - وذَلِكَ أنَّهُ بَعْدَ أنْ أكْذَبَهم في ذَلِكَ بِقَوْلِهِ ﴿قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أنْبِئاءَ اللَّهِ مِن قَبْلُ﴾ [البقرة: ٩١] كَما بَيَّنّا، تَرَقّى إلى ذِكْرِ أحْوالِهِمْ في مُقابَلَتِهِمْ دَعْوَةَ مُوسى الَّذِي يَزْعُمُونَ أنَّهم لا يُؤْمِنُونَ إلّا بِما جاءَهم بِهِ فَإنَّهم مَعَ ذَلِكَ قَدْ قابَلُوا دَعْوَتَهُ بِالعِصْيانِ قَوْلًا وفِعْلًا، فَإذا كانُوا أعْرَضُوا عَنِ الدَّعْوَةِ المُحَمَّدِيَّةِ بِمَعْذِرَةِ أنَّهم لا يُؤْمِنُونَ إلّا بِما أُنْزِلَ عَلَيْهِمْ فَلِماذا قابَلُوا دَعْوَةَ أنْبِيائِهِمْ بَعْدَ مُوسى بِالقَتْلِ ؟ ! ولِماذا قابَلُوا دَعْوَةَ مُوسى بِما قابَلُوا. فَهَذا وجْهُ ذِكْرِ هَذِهِ الآياتِ هُنا وإنْ كانَ قَدْ تَقَدَّمَ نَظائِرُها فِيما مَضى فَإنَّ ذِكْرَها هُنا في مَحاجَّةٍ أُخْرى وغَرَضٍ جَدِيدٍ، وقَدْ بَيَّنْتُ أنَّ القُرْآنَ لَيْسَ مِثْلَ تَأْلِيفٍ في عِلْمٍ يُحالُ فِيهِ عَلى ما تَقَدَّمَ بَلْ هو جامِعُ مَواعِظَ وتَذْكِيراتٍ وقَوارِعَ ومُجادَلاتٍ نَزَلَتْ في أوْقاتٍ كَثِيرَةٍ وأحْوالٍ مُخْتَلِفَةٍ فَلِذَلِكَ تَتَكَرَّرُ فِيهِ الأغْراضُ لِاقْتِضاءِ المَقامِ ذِكْرَها حِينَئِذٍ عِنْدَ سَبَبِ نُزُولِ تِلْكَ الآياتِ.

وفِي الكَشّافِ أنَّ تَكْرِيرَ حَدِيثِ رَفْعِ الطُّورِ هُنا لِما نِيطَ بِهِ مِنَ الزِّيادَةِ عَلى ما في الآيَةِ السّابِقَةِ مَعْنًى في قَوْلِهِ ﴿قالُوا سَمِعْنا وعَصَيْنا﴾ الآيَةَ وهي نُكْتَةٌ في الدَّرَجَةِ الثّانِيَةِ.

وقالَ البَيْضاوِيُّ إنَّ تَكْرِيرَ القِصَّةِ لِلتَّنْبِيهِ عَلى أنَّ طَرِيقَتَهم مَعَ مُحَمَّدٍ ﷺ طَرِيقَةُ أسْلافِهِمْ مَعَ مُوسى وهي نُكْتَةٌ في الدَّرَجَةِ الأُولى، وهَذا إلْزامٌ لَهم بِعَمَلِ أسْلافِهِمْ بِناءً عَلى أنَّ الفَرْعَ يَتْبَعُ أصْلَهُ، والوَلَدَ نُسْخَةٌ مِن أبِيهِ وهو احْتِجاجٌ خِطابِيٌّ.

والقَوْلُ في هاتِهِ الآياتِ كالقَوْلِ في سابِقَتِها وكَذَلِكَ القَوْلُ في البَيِّناتِ. إلّا أنَّ قَوْلَهُ ”واسْمَعُوا“ مُرادٌ بِهِ الِامْتِثالُ فَهو كِنايَةٌ كَما تَقُولُ: فُلانٌ لا يَسْمَعُ كَلامِي أيْ لا يَمْتَثِلُ أمْرِي إذْ لَيْسَ الأمْرُ هُنا بِالسَّماعِ بِمَعْنى الإصْغاءِ إلى التَّوْراةِ فَإنَّ قَوْلَهُ ﴿خُذُوا ما آتَيْناكم بِقُوَّةٍ﴾ يَتَضَمَّنُهُ ابْتِداءٌ لِأنَّ المُرادَ مِنَ الأخْذِ بِالقُوَّةِ الِاهْتِمامُ بِهِ، وأوَّلُ الِاهْتِمامِ بِالكَلامِ هو سَماعُهُ

صفحة ٦١٠

والظّاهِرُ أنَّ قَوْلَهُ ﴿خُذُوا ما آتَيْناكم بِقُوَّةٍ﴾ لا يَشْتَمِلُ الِامْتِثالَ، فَيَكُونُ قَوْلُهُ ”واسْمَعُوا“ دالًّا عَلى مَعْنًى جَدِيدٍ ولَيْسَ تَأْكِيدًا، ولَكَ أنْ تَجْعَلَهُ تَأْكِيدًا لِمَدْلُولِ ﴿خُذُوا ما آتَيْناكم بِقُوَّةٍ﴾ بِأنْ يَكُونَ الأخْذُ بِقُوَّةٍ شامِلًا لِنِيَّةِ الِامْتِثالِ وتَكُونَ نُكْتَةُ التَّأْكِيدِ حِينَئِذٍ هي الإشْعارَ بِأنَّهم مَظِنَّةُ الإهْمالِ والإخْلالِ حَتّى أكَّدَ عَلَيْهِمْ ذَلِكَ قَبْلَ تَبَيُّنِ عَدَمِ امْتِثالِهِمْ فِيما يَأْتِي، فَفي هَذِهِ الآيَةِ زِيادَةُ بَيانٍ لِقَوْلِهِ في الآيَةِ الأُولى ”واذْكُرُوا ما فِيهِ“ .

واعْلَمْ أنَّ مِن دَلائِلِ النُّبُوَّةِ والمُعْجِزاتِ العِلْمِيَّةِ إشاراتِ القُرْآنِ إلى العِباراتِ الَّتِي نَطَقَ بِها مُوسى في بَنِي إسْرائِيلَ وكُتِبَتْ في التَّوْراةِ، فَإنَّ الأمْرَ بِالسَّماعِ تَكَرَّرَ في مَواضِعِ مُخاطَباتِ مُوسى لَمَلَأِ بَنِي إسْرائِيلَ بِقَوْلِهِ (اسْمَعْ يا إسْرائِيلُ) فَهَذا مِن نُكَتِ اخْتِيارِ هَذا اللَّفْظِ لِلدَّلالَةِ عَلى الِامْتِثالِ دُونَ غَيْرِهِ مِمّا هو أوْضَحُ مِنهُ، وهَذا مِثْلُ ما ذَكَرْنا في التَّعْبِيرِ بِالعَهْدِ.

وقَوْلُهُ ﴿قالُوا سَمِعْنا وعَصَيْنا﴾ يَحْتَمِلُ أنَّهم قالُوهُ في وقْتٍ واحِدٍ جَوابًا لِقَوْلِهِ ”واسْمَعُوا“ وإنَّما أجابُوهُ بِأمْرَيْنِ؛ لِأنَّ قَوْلَهُ: اسْمَعُوا، تَضَمَّنَ مَعْنَيَيْنِ مَعْنًى صَرِيحًا ومَعْنًى كِنائِيًّا، فَأجابُوا بِامْتِثالِ الأمْرِ الصَّرِيحِ، وأمّا الأمْرُ الكِنائِيُّ فَقَدْ رَفَضُوهُ، وذَلِكَ يَتَضَمَّنُ جَوابَ قَوْلِهِ ﴿خُذُوا ما آتَيْناكم بِقُوَّةٍ﴾ أيْضًا لِأنَّهُ يَتَضَمَّنُ ما تَضَمَّنَهُ ”واسْمَعُوا“ وفي هَذا الوَجْهِ بُعْدٌ ظاهِرٌ إذْ لَمْ يُعْهَدْ مِنهم أنَّهم شافَهُوا نَبِيَّهم بِالعَزْمِ عَلى المَعْصِيَةِ، وقِيلَ إنَّ قَوْلَهُ ”سَمِعْنا“ جَوابٌ لِقَوْلِهِ ”خُذُوا ما آتَيْناكم“ أيْ سَمِعْنا هَذا الكَلامَ. وقَوْلُهُ ”وعَصَيْنا“ جَوابٌ لِقَوْلِهِ ”واسْمَعُوا“ لِأنَّهُ بِمَعْنى امْتَثِلُوا، لِيَكُونَ كُلُّ كَلامٍ قَدْ أُجِيبَ عَنْهُ، ويُبْعِدُهُ أنَّ الإتْيانَ في جَوابِهِمْ بِكَلِمَةِ (سَمِعْنا) مُشِيرٌ إلى كَوْنِهِ جَوابًا لِقَوْلِهِ (اسْمَعُوا) لِأنَّ شَأْنَ الجَوابِ أنْ يَشْتَمِلَ عَلى عِبارَةِ الكَلامِ المُجابِ بِهِ، وقَوْلُهُ (لِيَكُونَ كُلُّ كَلامٍ قَدْ أُجِيبَ عَنْهُ)، قَدْ عَلِمْتَ أنَّ جَعْلَ (سَمِعْنا وعَصَيْنا) جَوابًا لِقَوْلِهِ (واسْمَعُوا) يُغْنِي عَنْ تَطَلُّبِ جَوابٍ لِقَوْلِهِ (خُذُوا)، فَفِيهِ إيجازٌ، فالوَجْهُ في مَعْنى هَذِهِ الآيَةِ هو ما نَقَلَهُ الفَخْرُ عَنْ أبِي مُسْلِمٍ أنَّ قَوْلَهم (عَصَيْنا) كانَ بِلِسانِ الحالِ، يَعْنِي فَيَكُونُ ”قالُوا“ مُسْتَعْمَلًا في حَقِيقَتِهِ ومَجازِهِ أيْ قالُوا: سَمِعْنا وعَصَوْا، فَكَأنَّ لِسانَهم يَقُولُ: عَصَيْنا.

ويُحْتَمَلُ أنَّ قَوْلَهم عَصَيْنا وقَعَ في زَمَنٍ مُتَأخِّرٍ عَنْ وقْتِ نُزُولِ التَّوْراةِ بِأنْ قالُوا: عَصَيْنا في حَثِّهِمْ عَلى بَعْضِ الأوامِرِ مِثْلِ قَوْلِهِمْ لِمُوسى حِينَ قالَ لَهُمُ: ادْخُلُوا القَرْيَةَ: ”لَنْ نَدْخُلَها أبَدًا“ وهَذانِ الوَجْهانِ أقْرَبُ مِنَ الوَجْهِ الأوَّلِ. وفي هَذا بَيانٌ لِقَوْلِهِ في الآيَةِ الأُولى ”ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ مِن بَعْدِ ذَلِكَ“ .

صفحة ٦١١

والإشْرابُ هو جَعْلُ الشَّيْءِ شارِبًا، واسْتُعِيرَ لِجَعْلِ الشَّيْءِ مُتَّصِلًا بِشَيْءٍ وداخِلًا فِيهِ ووَجْهُ الشَّبَهِ هو شِدَّةُ الِاتِّصالِ والسَّرَيانِ لِأنَّ الماءَ أسْرى الأجْسامِ في غَيْرِهِ، ولِذا يَقُولُ الأطِبّاءُ: الماءُ مَطِيَّةُ الأغْذِيَةِ والأدْوِيَةِ ومَرْكَبُها الَّذِي تُسافِرُ بِهِ إلى أقْطارِ البَدَنِ فَلِذَلِكَ اسْتَعارُوا الإشْرابَ لِشِدَّةِ التَّداخُلِ اسْتِعارَةً تَبَعِيَّةً، قالَ بَعْضُ الشُّعَراءِ:

تَغَلْغَلَ حُبُّ عَثْمَةَ في فُؤادِي فَبادِيهِ مَعَ الخافِي يَسِيرُ

تَغَلْغَلَ حَيْثُ لَمْ يَبْلُغْ شَرابٌ ∗∗∗ ولا حُزْنٌ ولَمْ يَبْلُغْ سُرُورُ

ومِنهُ قَوْلُهم: أُشْرِبَ الثَّوْبُ الصَّبْغَ، قالَ الرّاغِبُ: مِن عادَتِهِمْ إذا أرادُوا مُخامَرَةَ حُبٍّ وبُغْضٍ أنْ يَسْتَعِيرُوا لِذَلِكَ اسْمَ الشَّرابِ اهـ.

وقَدِ اشْتُهِرَ المَعْنى المَجازِيُّ فَهُجِرَ اسْتِعْمالُ الإشْرابِ بِمَعْنى السَّقْيِ، وذِكْرُ القُلُوبِ قَرِينَةٌ عَلى أنَّ إشْرابَ العِجْلِ عَلى تَقْدِيرِ مُضافٍ مِن شَأْنِ القَلْبِ مِثْلَ عِبادَةِ العِجْلِ أوْ تَأْلِيهِ العِجْلِ.

وإنَّما جُعِلَ حُبُّهُمُ العِجْلَ إشْرابًا لَهم لِلْإشارَةِ إلى أنَّهُ بَلَغَ حُبُّهُمُ العِجْلَ مَبْلَغَ الأمْرِ الَّذِي لا اخْتِيارَ لَهم فِيهِ كَأنَّ غَيْرَهم أشْرَبَهم إيّاهُ كَقَوْلِهِمْ: أُولِعَ بِكَذا وشُغِفَ.

والعِجْلُ مَفْعُولُ أُشْرِبُوا عَلى حَذْفِ مُضافٍ مَشْهُورٍ في أمْثالِهِ مِن تَعْلِيقِ الأحْكامِ وإسْنادِها إلى الذَّواتِ مِثْلِ ﴿حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ المَيْتَةُ﴾ [المائدة: ٣] أيْ أكْلُ لَحْمِها.

وإنَّما شُغِفُوا بِهِ اسْتِحْسانًا واعْتِقادًا أنَّهُ إلَهُهم وأنَّ فِيهِ نَفْعَهم لِأنَّهم لَمّا رَأوْهُ مِن ذَهَبٍ قَدَّسُوهُ مِن فَرْطِ حُبِّهِمُ الذَّهَبَ.

وقَدْ قَوِيَ ذَلِكَ الإعْجابُ بِهِ بِفَرْطِ اعْتِقادِهِمْ أُلُوهِيَّتَهُ ولِذَلِكَ قالَ تَعالى ”بِكُفْرِهِمْ“ فَإنَّ الِاعْتِقادَ يَزِيدُ المُعْتَقِدَ تَوَغُّلًا في حُبِّ مُعْتَقَدِهِ.

وإسْنادُ الإشْرابِ إلى ضَمِيرِ ذَواتِهِمْ ثُمَّ تَوْضِيحُهُ بِقَوْلِهِ ”في قُلُوبِهِمْ“ مُبالَغَةٌ وذَلِكَ مِثْلُ ما يَقَعُ في بَدَلِ البَعْضِ والِاشْتِمالِ وما يَقَعُ في تَمْيِيزِ النِّسْبَةِ. وقَرِيبٌ مِنهُ قَوْلُهُ تَعالى ﴿إنَّما يَأْكُلُونَ في بُطُونِهِمْ نارًا﴾ [النساء: ١٠] ولَيْسَ هو مِثْلَ ما هُنا لِأنَّ الأكْلَ مُتَمَحِّضٌ لِكَوْنِهِ مُنْحَصِرًا في البَطْنِ بِخِلافِ الإشْرابِ فَلا اخْتِصاصَ لَهُ بِالقُلُوبِ.

وقَوْلُهُ ﴿قُلْ بِئْسَما يَأْمُرُكم بِهِ إيمانُكم إنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ﴾ تَذْيِيلٌ واعْتِراضٌ ناشِئٌ عَنْ قَوْلِهِمْ ”سَمِعْنا وعَصَيْنا“ وهو خُلاصَةٌ لِإبْطالِ قَوْلِهِمْ ﴿نُؤْمِنُ بِما أُنْزِلَ عَلَيْنا﴾ [البقرة: ٩١] بَعْدَ أنْ أُبْطِلَ ذَلِكَ

صفحة ٦١٢

بِشَواهِدِ التّارِيخِ وهي قَوْلُهُ ﴿قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أنْبِئاءَ اللَّهِ﴾ [البقرة: ٩١] وقَوْلُهُ ﴿ولَقَدْ جاءَكم مُوسى بِالبَيِّناتِ﴾ وقَوْلُهُ ﴿قالُوا سَمِعْنا وعَصَيْنا﴾ ولِذَلِكَ فَصَلَهُ عَنْ قَوْلِهِ ﴿قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أنْبِئاءَ اللَّهِ﴾ [البقرة: ٩١] لِأنَّهُ يَجْرِي مِنَ الأوَّلِ مَجْرى التَّقْرِيرِ والبَيانِ لِحاصِلِهِ، والمَعْنى: قُلْ لَهم إنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ بِما أُنْزِلَ عَلَيْكم كَما زَعَمْتُمْ يَعْنِي: التَّوْراةَ فَبِئْسَما أمَرَكم بِهِ هَذا الإيمانُ إذْ فَعَلْتُمْ ما فَعَلْتُمْ مِنَ الشَّنائِعِ مِن قَتْلِ الأنْبِياءِ ومِنَ الإشْراكِ بِاللَّهِ في حِينِ قِيامِ التَّوْراةِ فِيكم، فَكَيْفَ وأنْتُمُ اليَوْمَ لا تَعْرِفُونَ مِنَ الشَّرِيعَةِ إلّا قَلِيلًا، وخاصَّةً إذا كانَ هَذا الإيمانُ بِزَعْمِهِمْ يَصُدُّهم عَنِ الإيمانِ بِمُحَمَّدٍ ﷺ فالجُمْلَةُ الشَّرْطِيَّةُ كُلُّها مَقُولُ قُلْ، والأمْرُ هُنا مُسْتَعْمَلٌ مَجازًا في التَّسَبُّبِ.

وإنَّما جَعَلَ هَذا مِمّا أمَرَهم بِهِ إيمانُهم مَعَ أنَّهم لَمْ يَدَّعُوا ذَلِكَ لِأنَّهم لَمّا فَعَلُوهُ وهم يَزْعُمُونَ أنَّهم مُتَصَلِّبُونَ في التَّمَسُّكِ بِما أُنْزِلَ إلَيْهِمْ حَتّى أنَّهم لا يُخالِفُونَهُ قِيدَ فِتْرٍ ولا يَسْتَمِعُونَ لِكِتابٍ جاءَ مِن بَعْدِهِ فَلا شَكَّ أنَّ لِسانَ حالِهِمْ يُنادِي بِأنَّهم لا يَفْعَلُونَ فِعْلًا إلّا وهو مَأْذُونٌ فِيهِ مِن كِتابِهِمْ، هَذا وجْهُ المُلازَمَةِ. وأمّا كَوْنُ هَذِهِ الأفْعالِ مَذْمُومَةً شَنِيعَةً فَذَلِكَ مَعْلُومٌ بِالبَداهَةِ فَأنْتَجَ ذَلِكَ أنَّ إيمانَهم بِالتَّوْراةِ يَأْمُرُهم بِارْتِكابِ الفَظائِعِ، وهَذا ظاهِرُ الكَلامِ والمَقْصُودُ مِنهُ القَدْحُ في دَعْواهُمُ الإيمانَ بِالتَّوْراةِ وإبْطالُ ذَلِكَ بِطَرِيقٍ يَسْتَنْزِلُ طائِرَهم ويَرْمِي بِهِمْ في مَهْواةِ الِاسْتِسْلامِ لِلْحُجَّةِ فَأظْهَرَ إيمانَهُمُ المَقْطُوعَ بِعَدَمِهِ في مَظْهَرِ المُمْكِنِ المَفْرُوضِ لِيَتَوَصَّلَ مِن ذَلِكَ إلى تَبْكِيتِهِمْ وإفْحامِهِمْ نَحْوَ ﴿قُلْ إنْ كانَ لِلرَّحْمَنِ ولَدٌ فَأنا أوَّلُ العابِدِينَ﴾ [الزخرف: ٨١] ولِهَذا أُضِيفَ الإيمانُ إلى ضَمِيرِهِمْ لِإظْهارِ أنَّ الإيمانَ المَذْمُومَ هو إيمانُهم أيِ الَّذِي دَخَلَهُ التَّحْرِيفُ والِاضْطِرابُ لِما هو مَعْلُومٌ مِن أنَّ الإيمانَ بِالكُتُبِ والرُّسُلِ إنَّما هو لِصَلاحِ النّاسِ والخُرُوجِ بِهِمْ مِنَ الظُّلُماتِ إلى النُّورِ فَلا جَرَمَ أنْ يَكُونَ مُرْتَكِبُو هاتِهِ الشَّنائِعِ لَيْسُوا مِنَ الإيمانِ بِالكِتابِ الَّذِي فِيهِ هُدًى ونُورٌ في شَيْءٍ، فَبَطَلَ بِذَلِكَ كَوْنُهم مُؤْمِنِينَ وهو المَقْصُودُ، فَقَوْلُهُ ”﴿بِئْسَما يَأْمُرُكُمْ﴾“ جَوابُ الشَّرْطِ مُقَدَّمٌ عَلَيْهِ، أوْ قُلْ: دَلِيلُ الجَوابِ، ولِأجْلِ هَذا جِيءَ في هَذا الشَّرْطِ بِإنَّ الَّتِي مِن شَأْنِ شَرْطِها أنْ يَكُونَ مَشْكُوكَ الحُصُولِ، ويَنْتَقِلُ مِنَ الشَّكِّ في حُصُولِهِ إلى كَوْنِهِ مَفْرُوضًا كَما يُفْرَضُ الحالُ وهو المُرادُ هُنا؛ لِأنَّ المُتَكَلِّمَ عالِمٌ بِانْتِفاءِ الشَّرْطِ ولِأنَّ المُخاطَبِينَ يَعْتَقِدُونَ وُقُوعَ الشَّرْطِ فَكانَ مُقْتَضى ظاهِرِ حالِ المُتَكَلِّمِ أنْ لا يُؤْتى بِالشَّرْطِ المُتَضَمِّنِ لِكَوْنِهِمْ مُؤْمِنِينَ إلّا مَنفِيًّا ومُقْتَضى ظاهِرِ حالِ المُخاطَبِ أنْ لا يُؤْتى بِهِ إلّا مَعَ إذا، ولَكِنَّ المُتَكَلِّمَ مَعَ عِلْمِهِ بِانْتِفاءِ الشَّرْطِ فَرَضَهُ كَما يُفْرَضُ المُحالُ اسْتِنْزالًا لِطائِرِهِمْ.

وفِي الإتْيانِ بِإنْ إشْعارٌ بِهَذا

صفحة ٦١٣

الفَرْضِ حَتّى يَقَعُوا في الشَّكِّ في حالِهِمْ ويَنْتَقِلُوا مِنَ الشَّكِّ إلى اليَقِينِ بِأنَّهم غَيْرُ مُؤْمِنِينَ حِينَ مَجِيءِ الجَوابِ وهو ”﴿بِئْسَما يَأْمُرُكُمْ﴾“ وإلى هَذا أشارَ صاحِبُ الكَشّافِ كَما قالَهُ التَّفْتَزانِيُّ وهو لا يُنافِي كَوْنَ القَصْدِ التَّبْكِيتَ لِأنَّها مَعانٍ مُتَعاقِبَةٌ يُفْضِي بَعْضُها إلى بَعْضٍ فَمِنَ الفَرْضِ يَتَوَلَّدُ التَّشْكِيكُ ومِنَ التَّشْكِيكِ يَظْهَرُ التَّبْكِيتُ.

ولا مَعْنى لِجَعْلِ ”﴿إنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ﴾“ ابْتِداءَ كَلامٍ وجَوابَهُ مَحْذُوفًا تَقْدِيرُهُ (فَإيمانُكم لا يَأْمُرُكم بِقَتْلِ الأنْبِياءِ وعِبادَةِ العِجْلِ. . .) إلَخْ لِأنَّهُ قَطْعٌ لِأواصِرِ الكَلامِ، وتَقْدِيرٌ بِلا داعٍ مَعَ أنَّ قَوْلَهُ ﴿قُلْ بِئْسَما يَأْمُرُكم بِهِ إيمانُكُمْ﴾ إلَخْ يَتَطَلَّبُهُ مَزِيدَ تَطَلُّبٍ ونَظائِرُهُ في آياتِ القُرْآنِ كَثِيرَةٌ.

عَلى أنَّ مَعْنى ذَلِكَ التَّقْدِيرِ لا يُلاقِي الكَلامَ المُتَقَدِّمَ المُثْبِتَ أنَّ إيمانَهم أمَرَهم بِهَذِهِ المَذامِّ فَكَيْفَ يَنْفِي بَعْدَ ذَلِكَ أنْ يَكُونَ إيمانُهم يَأْمُرُهم.

و”بِئْسَما“ هُنا نَظِيرُ ”بِئْسَما“ المُتَقَدِّمُ في قَوْلِهِ ﴿بِئْسَما اشْتَرَوْا بِهِ أنْفُسَهُمْ﴾ [البقرة: ٩٠] سِوى أنَّ هَذا لَمْ يُؤْتَ لَهُ بِاسْمٍ مَخْصُوصٍ بِالذَّمِّ لِدَلالَةِ قَوْلِهِ ﴿وأُشْرِبُوا في قُلُوبِهِمُ العِجْلَ بِكُفْرِهِمْ﴾ والتَّقْدِيرُ بِئْسَما يَأْمُرُكم بِهِ إيمانُكم عِبادَةُ العِجْلِ.

Indonesian
Sungguh, Rasul kalian, Musa -'alaihissalām- telah datang kepada kalian dengan membawa bukti-bukti (mukjizat-mukjizat) nyata yang menunjukkan kebenarannya. Tetapi, setelah itu kalian menjadikan anak sapi itu sebagai tuhan yang kalian sembah setelah kepergian Musa ke tempat yang ditentukan oleh Tuhannya. Kalian adalah orang-orang zalim karena kalian telah menyekutukan Allah, padahal Dia adalah satu-satunya Tuhan yang berhak disembah, bukan yang lain.

Assamese
নিশ্চয় মূছা আলাইহিছ ছালাম সত্য নবী হোৱাৰ স্পষ্ট নিদৰ্শন আৰু প্ৰমাণাদি লৈ তোমালোকৰ ওচৰত আহিছিল। আকৌ যেতিয়া মূছা আলাইহিছ ছালামে নিৰ্ধাৰিত সময়ত তেওঁৰ প্ৰতিপালকৰ লগত সাক্ষাত কৰিব গল, তেতিয়া তোমালোকে দামুৰি এটাক উপাস্য কৰি লৈছিলা। দৰাচলতে তোমালোকে আল্লাহৰ ইবাদতত আনক অংশীদাৰ কৰি মহা অন্যায় কৰিছিলা। অথচ একমাত্ৰ তেৱেঁই ইবাদতৰ যোগ্য তেওঁৰ কোনো অংশীদাৰ নাই।

Central Khmer
ជាការពិតណាស់ អ្នកនាំសាររបស់ពួកអ្នក(អម្បូរអ៊ីស្រាអែល) គឺព្យាការីមូសាបាននាំមកឲ្យពួកអ្នកនូវសញ្ញាភស្តុតាងជាច្រើនយ៉ាងច្បាស់លាស់ ដែលបញ្ជាក់ពីសច្ចភាពរបស់គាត់។ បន្ទាប់មក ពួកអ្នកបែរជាយករូបសំណាក់កូនគោមកធ្វើជាព្រះដើម្បីគោរពសក្ការៈក្រោយពីព្យាការីមូសាបានចាកចេញទៅកាន់កន្លែងណាត់ជួបម្ចាស់របស់គាត់ទៅវិញ។ ហើយពួកអ្នក គឺជាពួកដែលបបំពានដោយសារតែការធ្វើស្ហ៊ីរិក(ពហុទេពនិយម)របស់ពួកអ្នកចំពោះអល់ឡោះ ខណៈដែលទ្រង់គឺជាម្ចាស់តែមួយអង្គគត់ដែលសាកសមទទួលបានការគោរពសក្ការៈ ពុំមែនអ្នកផ្សេងក្រៅពីទ្រង់ឡើយ។

Chinese
你们的使者穆萨确已带给了你们能证明他使命的明证,而你们趁穆萨与真主相约之际崇拜了牛犊为神灵,你们确因以物配主,而成为不义之人。

French
Votre messager Moïse vous est venu avec des signes clairs (`al-bayyinâtu, pluriel de `al-bayyinah(bayyinatu)) prouvant la véracité de son message. Vous avez, malgré tout, pris le Veau pour divinité que vous avez adorée après que Moïse se soit rendu au rendez-vous donné par son Seigneur. Vous étiez assurément injustes d’associer une autre divinité à Allah qui est le Seul et unique Dieu méritant d’être adoré.

Urdu

بات یہ نہیں کیونکہ حضرت موسیٰ تمہارے پہلے نبی تھے اور تمہارے عظیم نجات دہندہ تھے ۔ وہ تمہارے پاس جو ہدایت لے آئے تھے تم نے اس کا بھی انکار کیا تھا وَلَقَدْ جَاءَكُمْ مُوسَى بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ ” تمہارے پاس موسیٰ کیسی کیسی روشن نشانیوں کے ساتھ آئے ، پھر بھی تم اتنے ظالم تھے کہ ان کے پیٹھ موڑتے ہیں بچھڑے کو معبود بنایا تھا ۔ کیا یہ تمہارے ایمان اور وحی الٰہی کا مقتضاء تھا کیا اس طرز عمل کے ہوتے ہوئے تم یہ دعویٰ کرسکتے ہو کہ تم ان ہدایات اور نشانیوں پر ایمان لاچکے ہو جو حضرت موسیٰ (علیہ السلام) تمہارے پاس لائے تھے ؟ “

Bengali

অবশ্যই মূসা তোমাদের কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণসহ [১] এসেছিলেন, তারপর তোমরা তার অনুপস্থিতিতে গো বৎস কে (উপাস্যরুপে) গ্রহন করেছিলে। বাস্তবিকই তোমরা যালিম [২]।

[১] এ আয়াতে ‘স্পষ্ট প্রমাণ' কি তা ব্যাখ্যা করে বলা হয় নি। অন্য আয়াতে সেটা এসেছে। যেমন, বলা হয়েছে, “ তারপর আমরা তাদেরকে তুফান, পঙ্গপাল, উকুন, ভেক ও রক্ত দ্বারা ক্লিষ্ট করি। এগুলো স্পষ্ট নিদর্শন; কিন্তু তারা অহংকারীই রয়ে গেল, আর তারা ছিল এক অপরাধী সম্প্রদায়" [সূরা আল-আরাফ: ১৩৩]

আরও বলা হয়েছে, “তারপর মূসা তার হাতের লাঠি নিক্ষেপ করল এবং সাথে সাথেই তা এক অজগর সাপে পরিণত হল এবং তিনি তার হাত বের করলেন আর সাথে সাথেই তা দর্শকদের কাছে শুভ্র উজ্জ্বল দেখাতে লাগল" [সূরা আল-আরাফঃ ১০৭-১০৮]

আরও এসেছে, “তারপর আমরা মূসার প্রতি ওহী করলাম যে, আপনার লাঠি দ্বারা সাগরে আঘাত করুন। ফলে তা বিভক্ত হয়ে প্রত্যেক ভাগ বিশাল পর্বতের মত হয়ে গেল” [সূরা আশ-শু'আরা: ৬৩] অনুরূপ আরও কিছু আয়াতে।

[২] ইয়াহুদীদের দাবীর খণ্ডনে আয়াতে বলা হয়েছে যে, তোমরা একদিকে ঈমানের দাবী কর, অন্যদিকে প্রকাশ্য শির্কে লিপ্ত হও। ফলে শুধু মূসা ‘আলাইহিস সালাম-কেই নয়, আল্লাহ্‌কেও মিথ্যা প্রতিপন্ন করে চলেছ। কুরআন নাযিলের সময় রাসূল সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর আমলে যেসব ইয়াহুদী ছিল, তারা গোবৎসকে উপাস্য নির্ধারণ করেনি সত্য; কিন্তু তারা নিজেদের পূর্ব-পুরুষদের সমর্থক ছিল। অতএব তারাও মোটামুটিভাবে এ আয়াতের লক্ষ্য। [তাফসীরে মা'আরিফুল কুরআন ]

Arabic
ثم ذكر القرآن الكريم لهم جنايات أخرى تدل على أنهم لم يؤمنوا بما أنزل عليهم كما يدعون . ومن تلك الجنايات عبادتهم العجل ، فقال تعالى : ( وَلَقَدْ جَآءَكُمْ موسى بالبينات ثُمَّ اتخذتم العجل مِن بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ ) .البينات : جمع بينة وهي الآيات والمعجزات الدالة على صدقة وحقية نبوته ، كانقلاب العصا ثعباناً ، وفلق البحر ، وانفجار العيون من الحجر . . . إلخ .وإنما سماها الله بينات ، لأنها لما كانت لا يقدر على أن يأتي بها بشر إلا بتسخير الله ذلك له دلت على صدق موسى - عليه السلام - في نبوته ورسالته .والمعنى : ولقد جاءكم - يا بني إسرائيل - نبينا موسى بالآيات الواضحات الدالة على صدقة ، وحقيقة نبوته ، وكان من الواجب عليكم أن تتبعوه وتطيعوهولكنكم لم تفعلوا فقد اتخذتم العجل إلهاً من بعد مفارقة نبيكم موسى لكم لمناجاة ربه ، ومن بعد مشاهدتكم لتلك المعجزات ، التي استبان بها صدقة فيما يبلغكم عن ربه فأنتم ظالمون بذلك ، لأنكم تركتم عبادة من يستحق العبادة وهو الله - تعالى - وعبدتم العجل الذي لا يملك ضراً ولا نفعاً .فالآية الكريمة فيها أبطال لدعواهم الإِيمان بما أنزل عليهم ، لأنهم لو كانوا مؤمنين حقاص بنبيهم الذي جاءهم بالبينات ، لما تركوا ما أمرهم به وهو عبادة الله ، وفعلوا ما نهاهم عنه وهو عبادة العجل .

Arabic

﴿وَلَقَدْ﴾ الواو استئنافية اللام واقعة في جواب القسم قد حرف تحقيق. ﴿جاءَكُمْ﴾ فعل ماض والكاف مفعول به. ﴿مُوسى﴾ فاعل مؤخر. ﴿بِالْبَيِّناتِ﴾ متعلقان بالفعل قبلهما والجملة مستأنفة. ﴿ثُمَّ﴾ حرف عطف. ﴿اتَّخَذْتُمُ﴾ فعل ماض والتاء فاعل. ﴿الْعِجْلَ﴾ مفعول به. ﴿مِنْ بَعْدِهِ﴾ متعلقان بحال التقدير ثم اتخذتم العجل كافرين من بعده. ﴿وَأَنْتُمْ ظالِمُونَ﴾

الواو حالية ومبتدأ وخبر والجملة في محل نصب حال. ﴿وَإِذْ أَخَذْنا مِيثاقَكُمْ وَرَفَعْنا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا ما آتَيْناكُمْ بِقُوَّةٍ وَاسْمَعُوا﴾ تراجع الآية 63.

﴿قالُوا﴾ فعل ماض مبني على الضم والواو فاعل والجملة مستأنفة. ﴿سَمِعْنا﴾ فعل ماض مبني على السكون ونا فاعل ومثله ﴿وَعَصَيْنا﴾ والجملتان مقول القول. ﴿وَأُشْرِبُوا﴾ فعل ماض مبني للمجهول مبني على الضم والواو نائب فاعل. ﴿فِي قُلُوبِهِمُ﴾ متعلقان بأشربوا. أو بحال من العجل. ﴿الْعِجْلَ﴾ مفعول به. ﴿بِكُفْرِهِمْ﴾ متعلقان بأشربوا أو بحال من العجل. ﴿الْعِجْلَ﴾ مفعول به. ﴿بِكُفْرِهِمْ﴾ متعلقان بأشربوا. وجملة أشربوا حالية. ﴿قُلْ﴾ فعل أمر والفاعل أنت والجملة مستأنفة. ﴿بِئْسَما يَأْمُرُكُمْ بِهِ إِيمانُكُمْ﴾ بئس فعل ماض لإنشاء الذم وما فاعله وقد حذف المخصوص بالذم وهو حب العجل وعبادته يأمركم مضارع والكاف مفعوله وفاعله مستتر ﴿إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ﴾ سبق إعرابها مع الآية 91 وجواب الشرط محذوف تقديره فلم عبدتم العجل.

Japanese
また、あなた方の預言者ムーサーは、明瞭な印をもたらし、かれの主張が真理であることを証明した。しかしその後、ムーサーがかれの主と会いに行ったとき、あなた方は仔牛を神として祭り上げた。アッラーのみが崇拝に値するのにもかかわらず、あなた方はアッラーと並べて他の神を崇拝するという不義を働いた。

Persian
و قطعا رسول شما، موسی علیه السلام، آیات آشکاری دال بر راستگویی خویش آورد، سپس، بعد از اینکه موسی علیه السلام برای دیدار با پروردگارش رفت، آن گوساله را معبود قرار دادید و عبادت کردید، و با قراردادن شریک برای الله، ستمکار شدید، درحالی‌که الله، سزاوار است به یگانگی و بدون شریک عبادت شود.

Russian
К вам явился пророк Муса с ясными знамениями, указывающими на его правдивость, а вы после этого взяли себе божеством тельца, которому вы поклонялись после ухода Мусы к Господу на определённый срок. Вы являетесь беззаконниками, поскольку приравниваете к Аллаху сотоварищей, хотя Он Один достоин поклонения.

Arabic
{ وَلَقَدْ جَاءَكُمْ مُوسَى بِالْبَيِّنَاتِ } أي: بالأدلة الواضحات المبينة للحق، { ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ } أي: بعد مجيئه { وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ } في ذلك ليس لكم عذر.

Arabic

﴿بِٱلْبَيِّنَٰتِ﴾ يعني المعجزات: كالعصا، وفلق البحر، وغير ذلك ﴿ٱتَّخَذْتُمُ ٱلْعِجْلَ﴾ ذكر هنا على وجه ألزم لهم، والإبطال بقولهم: ﴿نُؤْمِنُ بِمَآ أُنْزِلَ عَلَيْنَا﴾ وكذلك رفع الطور، وذكر قبل هذا على وجه تعداد النعم لقوله: ﴿ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم﴾ [البقرة: ٥٢]... ﴿فَلَوْلاَ فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ﴾ [البقرة: ٦٤] وعطفه بثم في الموضعين إشارة إلى قبح ما فعلوه من ذلك ﴿مِن بَعْدِهِ﴾ الضمير لموسى عليه السلام: أي من بعد غيبته في مناجاة الله على جبل الطور ﴿سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا﴾ أي: سمعنا قولك وعصينا أمرك، ويحتمل أن يكونوا قالوه بلسان المقال، أو بلسان الحال ﴿وَأُشْرِبُواْ﴾ عبارة عن تمكن حب العجل في قلوبهم، فهو مجاز، تشبيهاً بشرب الماء، أو بشرب الصبغ في الثوب وفي الكلام محذوف أي أشربوا حب العجل وقيل: إن موسى برد العجل بالمبرد ورمى برادته في الماء فشربوه، فالشرب على هذا حقيقة، ويردّ هذا قوله: في قلوبهم ﴿بِكُفْرِهِمْ﴾ الباء سببية للتعليل، أو بمعنى المصابة ﴿يَأْمُرُكُمْ﴾ إسناد الأمر إلى إيمانهم، فهو مجاز على وجه التهكم، فهو كقولهم: ﴿أَصَلَٰوتُكَ تَأْمُرُكَ﴾ [هود: ٨٧] كذلك إضافة الإيمان إليهم.

English
And also, your prophet Moses (peace be upon him), brought clear signs to you, proving that what he said was true. But after that you made the calf into a god and worshipped it, when Moses had gone to meet his Lord. You were wrongdoers for worshipping others alongside Allah, since only He is worthy of worship.

Spanish
Su mensajero Moisés vino a ustedes con signos claros que probaban la veracidad de su mensaje. Sin embargo, ustedes tomaron al becerro como divinidad y lo adoraron una vez que Moisés se retiró a encontrarse con su Señor. Ustedes fueron completamente injustos adorando a falsos ídolos en lugar de Al‑lah, que es el Único Al-lah que merece ser adorado.

Bengali
৯২. নিশ্চয়ই তোমাদের রাসূল মূসা (আলাইহিস-সালাম) তোমাদের নিকট সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে এসেছেন। যা তাঁর সত্যতা প্রমাণ করে। এরপরও তোমরা গো-বাছুরকে উপাস্য বানিয়ে নিলে। মূসা (আলাইহিস-সালাম) তাঁর প্রতিপালকের সাক্ষাতে যাওয়ার পর তোমরা যার পূজা করেছো। নিশ্চয়ই তোমরা আল্লাহর সাথে শিরক করে নিজেদের উপর অন্যায়-অবিচার করেছো। অথচ তিনিই হলেন ইবাদাতের একমাত্র উপযুক্ত; অন্য কেউ নয়।

Arabic

قوله عزّ وجلّ:

﴿وَلَقَدْ جاءَكم مُوسى بِالبَيِّناتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ العِجْلَ مِن بَعْدِهِ وأنْتُمْ ظالِمُونَ﴾ ﴿وَإذْ أخَذْنا مِيثاقَكم ورَفَعْنا فَوْقَكُمُ الطُورَ خُذُوا ما آتَيْناكم بِقُوَّةٍ واسْمَعُوا قالُوا سَمِعْنا وعَصَيْنا وأُشْرِبُوا في قُلُوبِهِمُ العِجْلَ بِكُفْرِهِمْ قُلْ بِئْسَما يَأْمُرُكم بِهِ إيمانُكم إنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ﴾ ﴿قُلْ إنْ كانَتْ لَكُمُ الدارُ الآخِرَةُ عِنْدَ اللهِ خالِصَةً مِن دُونِ الناسِ فَتَمَنَّوُا المَوْتَ إنْ كُنْتُمْ صادِقِينَ﴾ ﴿وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أبَدًا بِما قَدَّمَتْ أيْدِيهِمْ واللهُ عَلِيمٌ بِالظالِمِينَ﴾

"البَيِّناتُ": التَوْراةُ، والعَصا، وفَرَقُ البَحْرِ، وغَيْرُ ذَلِكَ مِن آياتِ مُوسى عَلَيْهِ السَلامُ، وقَوْلُهُ: ﴿ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ﴾ تَدَلُّ "ثُمَّ" عَلى أنَّهم فَعَلُوا ذَلِكَ بَعْدَ مُهْلَةٍ مِنَ النَظَرِ في الآياتِ، وذَلِكَ أعْظَمُ في ذَنْبِهِمْ، وقَدْ تَقَدَّمَتْ قِصَّةُ اتِّخاذِهِمُ العَجْلَ، والضَمِيرُ في قَوْلِهِ: ﴿مِن بَعْدِهِ﴾ عائِدٌ عَلى مُوسى عَلَيْهِ السَلامُ، أيْ مِن بَعْدِهِ حِينَ غابَ عنكم في المُناجاةِ، ويُحْتَمَلُ أنْ يَعُودَ الضَمِيرُ في "بَعْدِهِ" عَلى المَجِيءِ، وهَذِهِ الآيَةُ تَرُدُّ عَلَيْهِمْ في أنَّ مَن آمَنَ بِما نُزِّلَ عَلَيْهِ لا يَتَّخِذُ العَجَلَ، وقَدْ تَقَدَّمَ ذِكْرُ أخْذِ المِيثاقِ ورَفْعِ الطُورِ.

وقَوْلُهُ: ﴿خُذُوا ما آتَيْناكم بِقُوَّةٍ﴾، يَعْنِي التَوْراةَ، والشَرْعَ. و"بِقُوَّةٍ" أيْ بِعَزْمٍ، ونَشاطٍ، وجِدٍّ، "واسْمَعُوا" مَعْناهُ هُنا: وأطِيعُوا، ولَيْسَ مَعْناهُ الأمْرُ بِإدْراكِ القَوْلِ فَقَطْ وقالَتْ (p-٢٨٦)طائِفَةٌ مِنَ المُفَسِّرِينَ: إنَّهم ﴿قالُوا سَمِعْنا وعَصَيْنا﴾، ونَطَقُوا بِهَذِهِ الألْفاظِ مُبالَغَةً في التَعَنُّتِ والمَعْصِيَةِ، وقالَتْ طائِفَةٌ: ذَلِكَ مَجازٌ، ولَمْ يَنْطِقُوا بـِ "سَمِعْنا وعَصَيْنا" ولَكِنَّ فِعْلَهُمُ اقْتَضاهُ، كَما قالَ الشاعِرُ:

؎ امْتَلَأ الحَوْضُ وقالَ قَطْنِي..................

وهَذا أيْضًا احْتِجاجٌ عَلَيْهِمْ في كَذِبِ قَوْلِهِمْ: ﴿نُؤْمِنُ بِما أُنْزِلَ عَلَيْنا﴾ [البقرة: ٩١].

وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿وَأُشْرِبُوا في قُلُوبِهِمُ العِجْلَ﴾، التَقْدِيرُ: حُبُّ العِجْلِ، والمَعْنى: جَعَلَتْ قُلُوبَهم تَشْرَبُهُ، وهَذا تَشْبِيهٌ ومَجازٌ عِبارَةٌ عن تَمَكُّنِ أمْرِ العَجَلِ في قُلُوبِهِمْ، وقالَ قَوْمٌ: إنَّ مَعْنى قَوْلِهِ: ﴿وَأُشْرِبُوا في قُلُوبِهِمُ العِجْلَ﴾ شُرْبُهُمُ الماءَ الَّذِي ألْقى فِيهِ مُوسى بُرادَةَ العِجْلِ، وذَلِكَ أنَّهُ بَرَدَهُ بِالمَبْرَدِ ورَماهُ في الماءِ، وقِيلَ لِبَنِي إسْرائِيلَ: اشْرَبُوا مِن ذَلِكَ الماءِ، فَشَرِبَ جَمِيعُهُمْ، فَمَن كانَ يُحِبُّ العِجْلَ خَرَجَتْ بُرادَةُ الذَهَبِ عَلى شَفَتَيْهِ. وهَذا قَوْلٌ يَرُدُّهُ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿فِي قُلُوبِهِمُ﴾، ورُوِيَ أنَّ الَّذِينَ تَبَيَّنَ فِيهِمْ حُبُّ العِجْلِ أصابَهم مِن ذَلِكَ الماءُ الجِنُّ.

وقَوْلُهُ تَعالى: "بِكُفْرِهِمْ" يُحْتَمَلُ أنْ تَكُونَ باءَ السَبَبِ، ويُحْتَمَلُ أنْ تَكُونَ بِمَعْنى مَعَ.

(p-٢٨٧)وَقَوْلُهُ تَعالى: ﴿قُلْ بِئْسَما﴾ الآيَةُ، أمَرَ لِمُحَمَّدٍ ﷺ أنْ يُوَبِّخَهم بِأنَّهُ بِئْسَ هَذِهِ الأشْياءُ الَّتِي فَعَلْتُمْ، وأمْرُكم بِها إيمانُكُمُ الَّذِي زَعَمْتُمْ في قَوْلِكُمْ: ﴿نُؤْمِنُ بِما أُنْزِلَ عَلَيْنا﴾ [البقرة: ٩١]، و"ما": في مَوْضِعِ رَفْعٍ، والتَقْدِيرُ: بِئْسَ الشَيْءُ قَتْلٌ واتِّخاذُ عِجْلٍ، وقَوْلُ ﴿سَمِعْنا وعَصَيْنا﴾. ويَجُوزُ أنْ تَكُونَ "ما" في مَوْضِعِ نَصْبٍ، و﴿إنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ﴾ شَرْطٌ، وقَدْ يَأْتِي الشَرْطُ والشارِطُ يَعْلَمُ أنَّ الأمْرَ عَلى أحَدِ الجِهَتَيْنِ، كَما قالَ اللهُ تَعالى عن عِيسى عَلَيْهِ السَلامُ: ﴿إنْ كُنْتُ قُلْتُهُ فَقَدْ عَلِمْتَهُ﴾ [المائدة: ١١٦] وقَدْ عَلِمَ عِيسى عَلَيْهِ السَلامُ أنَّهُ لَمْ يَقُلْهُ، كَذَلِكَ: ﴿إنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ﴾، والقائِلُ يَعْلَمُ أنَّهم غَيْرُ مُؤْمِنِينَ، لَكِنَّهُ إقامَةُ حُجَّةٍ بِقِياسٍ بَيِّنٍ، وقالَ قَوْمٌ: "إنْ" هُنا نافِيَةٌ بِمَنزِلَةِ "ما" كالَّتِي تَقَدَّمَتْ. وقَرَأ الحَسَنُ، ومُسْلِمُ بْنُ جُنْدُبٍ "بِهُوَ إيمانُكُمْ" بِرَفْعِ الهاءِ.

وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿قُلْ إنْ كانَتْ لَكُمُ الدارُ الآخِرَةُ﴾ الآيَةُ، أمْرٌ لِمُحَمَّدٍ ﷺ أنْ يُوَبِّخَهُمْ، والمَعْنى: إنْ كانَ لَكم نَعِيمُها وحَظْوَتُها وخَيْرُها فَذَلِكَ يَقْتَضِي حِرْصُكم عَلى الوُصُولِ إلَيْها ﴿فَتَمَنَّوُا المَوْتَ﴾، و"الدارُ": اسْمُ كانَتْ، و"خالِصَةً" خَبَرُها، ويَجُوزُ أنْ يَكُونَ نَصْبُ "خالِصَةً" عَلى الحالِ، و"عِنْدَ اللهِ" خَبَرُ كانَ، و﴿مِن دُونِ الناسِ﴾ يُحْتَمَلُ أنْ يُرادَ بـِ "الناسِ" مُحَمَّدٌ ﷺ ومَن تَبِعَهُ، ويُحْتَمَلُ أنْ يُرادَ العُمُومُ التامُّ، وهو قَوْلُ اليَهُودِ فِيما حُفِظَ عنهُمْ، وقَرَأ ابْنُ أبِي إسْحاقَ بِكَسْرِ الواوِ مِن "تَمَنَّوْا" لِلِالتِقاءِ، وحَكى الأهْوازِيُّ عن أبِي عَمْرٍو أنَّهُ قَرَأ "تُمَنَّوا المَوْتَ" بِفَتْحِ الواوِ، وحُكِيَ عن غَيْرِهِ اخْتِلاسُ الحَرَكَةِ في الرَفْعِ، وقِراءَةُ الجَماعَةِ بِضَمِّ الواوِ.

وهَذِهِ آيَةٌ بَيِّنَةٌ أعْطاها اللهُ رَسُولَهُ مُحَمَّدًا ﷺ، لِأنَّ اليَهُودَ قالَتْ: ﴿نَحْنُ أبْناءُ اللهِ وأحِبّاؤُهُ﴾ [المائدة: ١٨]، وشِبْهُ ذَلِكَ مِنَ القَوْلِ، فَأمَرَ اللهُ نَبِيَّهُ أنْ يَدْعُوَهم إلى تَمَنِّي المَوْتِ، وأنْ (p-٢٨٨)يُعَلِّمَهم أنَّهُ مَن تَمَنّاهُ مِنهم ماتَ، فَفَعَلَ النَبِيُّ ﷺ، فَعَلِمَ اليَهُودُ صِدْقَهُ، فَأحْجَمُوا عن تَمَنِّيهِ فَرَقًا مِنَ اللهِ لِقُبْحِ أعْمالِهِمْ، ومَعْرِفَتِهِمْ بِكَذِبِهِمْ في قَوْلِهِمْ: ﴿نَحْنُ أبْناءُ اللهِ﴾ [المائدة: ١٨]، وحِرْصًا مِنهم عَلى الحَياةِ، وقِيلَ: إنَّ اللهَ مَنَعَهم مِنَ التَمَنِّي، وقَصَرَهم عَلى الإمْساكِ عنهُ، لِتَظْهَرَ الآيَةُ لِنَبِيِّهِ ﷺ.

والمُرادُ بِقَوْلِهِ: "تُمَنُّوا" أرِيدُوهُ بِقُلُوبِكم واسْألُوهُ، هَذا قَوْلُ جَماعَةٍ مِنَ المُفَسِّرِينَ، وقالَ ابْنُ عَبّاسٍ: المُرادُ فِيهِ السُؤالُ فَقَطْ وإنْ لَمْ يَكُنْ بِالقَلْبِ، وقالَ أيْضًا هو وغَيْرُهُ: إنَّما أمَرُوا بِالدُعاءِ بِالمَوْتِ عَلى أرْدَأ الحِزْبَيْنِ مِنَ المُؤْمِنِينَ أو مِنهم.

وذَكَرَ المَهْدَوِيُّ وغَيْرُهُ أنَّ هَذِهِ الآيَةَ كانَتْ مُدَّةَ حَياةِ النَبِيِّ ﷺ وارْتَفَعَتْ بِمَوْتِهِ. والصَحِيحُ أنَّ هَذِهِ النازِلَةَ مِن مَوْتِ مَن تَمَنّى المَوْتَ إنَّما كانَتْ أيّامًا كَثِيرَةً عِنْدَ نُزُولِ الآيَةِ، وهي بِمَنزِلَةِ دُعائِهِ النَصارى مِن أهْلِنَجْرانَ إلى المُباهَلَةِ، وقالَتْ فِرْقَةٌ: إنَّ سَبَبَ هَذا الدُعاءِ إلى تَمَنِّي المَوْتِ أنَّ النَبِيَّ ﷺ أرادَ بِهِ هَلاكَ الفَرِيقِ المُكَذِّبِ، أو قَطْعَ حُجَّتِهِمْ، لا أنَّ عِلَّتَهُ قَوْلُهُمْ: ﴿نَحْنُ أبْناءُ اللهِ﴾ [المائدة: ١٨].

(p-٢٨٩)ثُمَّ أخْبَرَ تَعالى عنهم بِعَجْزِهِمْ، وأنَّهم لا يَتَمَنَّوْنَهُ، و"أبَدًا" ظَرْفُ زَمانٍ، وإذا كانَتْ "ما" بِمَعْنى الَّذِي فَتَحْتاجُ إلى عائِدٍ تَقْدِيرُهُ: قَدَّمَتْهُ، وإذا كانَتْ مَعَ "قَدَّمَتْ" بِمَثابَةِ المَصْدَرِ غَنِيَتْ عَنِ الضَمِيرِ، هَذا قَوْلُ سِيبَوَيْهِ، والأخْفَشُ يَرى الضَمِيرَ في المَصْدَرِيَّةِ. وأضافَ ذُنُوبَهم واجْتِرامَهم إلى الأيْدِي، وأسْنَدَ تَقْدِيمَها إلَيْها، إذِ الأكْثَرُ مِن كَسْبِ العَبْدِ الخَيْرَ والشَرَّ إنَّما هو بِيَدَيْهِ، فَحَمَلَ جَمِيعَ الأشْياءِ عَلى ذَلِكَ. وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿واللهُ عَلِيمٌ بِالظالِمِينَ﴾ ظاهِرُها الخَبَرُ، ومُضَمِّنُها الوَعِيدُ، لِأنَّ اللهَ عَلِيمٌ بِالظالِمِينَ وغَيْرُهُمْ، فَفائِدَةُ تَخْصِيصِهِمْ حُصُولُ الوَعِيدِ.

Malayalam
നിങ്ങളുടെ റസൂലായ മൂസാ (عليه السلام) അദ്ദേഹത്തിൻറെ സത്യസന്ധതക്കുള്ള വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി നിങ്ങളിലേക്ക് വന്നു. അതിന് ശേഷം, മൂസാ തൻറെ റബ്ബ് നിശ്ചയിച്ച സമയത്ത് അവനുമായുള്ള സംഭാഷണത്തിനായി പോയി. ആ സമയം കാളക്കുട്ടിയെ നിങ്ങൾ ഇലാഹായി സ്വീകരിച്ചു. അതിനെ നിങ്ങൾ ആരാധിച്ചു. അങ്ങനെ അല്ലാഹുവിൽ പങ്കുചേർക്കുകയെന്ന അക്രമം നിങ്ങൾ പ്രവർത്തിച്ചു. യഥാർത്ഥത്തിൽ അല്ലാഹു മാത്രമാണ് ആരാധനക്കർഹൻ. അവനല്ലാത്ത മറ്റാർക്കും അതിനർഹതയില്ല.

Arabic
ولقد جاءكم رسولكم موسى عليه السلام بالآيات الواضحات الدالة على صدقه؛ ثم بعد ذلك جعلتم العجل إلهًا تعبدونه بعد ذهاب موسى لميقات ربه، وأنتم ظالمون لإشراككم بالله، وهو المستحق للعبادة وحده دون سواه.

Italian
E vi giunse il vostro profeta Mūsā pace a lui con i segni evidenti, prova della sua veridicità; poi avete riconosciuto il vitello come divinità e lo avete adorato dopo che Mūsā partì per l'incontro col suo Dio; e foste ingiusti per aver associato altri ad Allāh, ed è Lui solo ad essere meritevole di adorazione, e nessun altro.

Tagalog
Talaga ngang naghatid sa inyo ang sugo ninyong si Moises – sumakanya ang pagbati ng kapayapaan – ng mga tandang maliwanag na nagpapatunay sa katapatan niya. Pagkatapos, matapos niyon ay gumawa kayo sa guya bilang diyos na sinasamba ninyo matapos ng pag-alis ni Moises para sa pakikipagtipan sa Panginoon niya habang kayo ay tagalabag sa katarungan dahil sa pagtatambal ninyo kay Allāh samantalang Siya ay ang karapat-dapat sa pagsamba – tanging Siya na walang iba pa sa Kanya.

Vietnamese
Và quả thật, vị Thiên Sứ của các ngươi, Musa đã đến với các ngươi bằng những phép lạ để chứng minh sự trung thực của Người nhưng rồi sau đó, khi Người đi vắng thì các ngươi lấy con bò đúc ra làm thần linh để thờ phượng, họ thật là những người sai quấy khi làm điều Shirk với Allah trong khi Ngài là Đấng duy nhất đáng được thờ phượng, không ai (vật gì) ngoài Ngài có quyền đó cả.

Bosnian
Vaš poslanik Musa, alejhis-selam, došao vam je sa jasnim dokazima koji ukazuju na njegovu istinitost, pa ste tele uzeli za boga kojeg obožavate nakon što je Musa otišao da razgovara sa svojim Gospodarom. Nepravdu ste učinili time što ste obožavali nekog pored Allaha, a samo On istinski zaslužuje da Mu se ibadet čini.

Albanian
Juve ju erdhi Musai me argumente të qarta… -Kuptimi: Musai (a.s.) u dërgua si profet ndër ju dhe solli argumente shumë të qarta dhe të sigurta të së vërtetës, por megjithatë:…por pas (largimit të) tij, ju adhuruat viçin,… -Por edhe pas këtyre argumenteve, ju bëtë gjynahun e madh. A konsiderohet kjo si shenjë besimi nga ana juaj? Jo, kurrsesi!…duke u bërë të padrejtë… -Pra, ju nuk keni asnjë justifikim për këtë padrejtësi tuajën. Ky veprim konsiderohet “padrejtësi”, dhe jo besim. Rastet kur ata kanë shprehur mosbesimin janë të shumta. Ja edhe një shembull tjetër, që tregon i Lartësuari:

Turkish

And olsun ki, Musa size apaçık delillerle geldi. Sonra ardından buzağıyı Rabb edindiniz. Ve siz zalimlersiniz.

Russian
وَلَقَدْجَآءَكُممُّوسَىبِالْبَيِّنَـاتِ Муса(Моисей)

явился к вам с ясными знамениями

– т.е. с явными признаками и доказательствами его пророчества и того,

что нет божества кроме Аллаха. Ясные знамения, упомянутые здесь

– это наводнения, нашествие саранчи, вшей и лягушек, кровь, посох и рука

(Моисея)

.

Чудесами Мусы

(мир ему)

также являются: разделение моря, тень облаков над иудеями,

ниспослание манны и перепелов,а также источники из камня и т.п.

ثُمَّاتَّخَذْتُمُالْعِجْلَ

Но затем, вы стали поклоняться тельцу

– т.е. как божеству в отсутствие Мусы

(мир ему)

.

Слово Аллаха:

مِنبَعْدِهِ

в его отсутствие

– т.е. во время того, как он удалился на беседу с Аллахом на гору Тур.

Подобно этому Аллах сказал:

وَاتَّخَذَقَوْمُمُوسَىمِنبَعْدِهِمِنْحُلِيِّهِمْعِجْلاًجَسَداًلَّهُخُوَارٌВ отсутствие Мусы(Моисея)

его народ сделал из своих украшений

изваяния тельца, который мычал.

(7:148)وَأَنتُمْظَـلِمُونَ

будучи беззаконниками – т.е. вы были несправедливыми в вашем поклонении тельцу, хотя вы знали о том, что нет божества, достойного поклонения кроме Аллаха.

Точно также Аллах сказал:

وَلَمَّاسُقِطَفَىأَيْدِيهِمْوَرَأَوْاْأَنَّهُمْقَدْضَلُّواْقَالُواْلَئِنلَّمْيَرْحَمْنَارَبُّنَاوَيَغْفِرْلَنَالَنَكُونَنَّمِنَالْخَـاسِرِينَ Когда же они пожалели о содеянном и увидели, что впали в заблуждение, они сказали: «Если наш Господь не смилостивится над нами и не простит нас, то мы непременно окажемся в числе потерпевших убыток».(7:149)

Uzbek
Пайғамбарингиз Мусо алайҳиссалом ўзининг ҳақ эканига далолат қилувчи ҳужжатлар келтирди. Сиз эса Мусо Парвардигори билан учрашиш учун кетганида бузоққа сиғина бошладингиз. Бу билан ибодат қилинишга, маъбудликка ҳақдор бўлган ягона Зот - Аллоҳга ширк келтириб, ўзингизга ўзингиз зулм қилдингиз.

Uighur, Uyghur
ھەقىقەتەن پەيغەمبىرىڭلار مۇسا ئەلەيھىسسالام سىلەرگە ئۆزىنىڭ راستلىقىنى ئىسپاتلايدىغان ئوچۇق ئايەتلەرنى ئېلىپ كەلدى، ئاندىن مۇسا ئەلەيھىسسالام پەرۋەردىگارى بىلەن ئۇچرىشىدىغان جايغا كەتكەندىن كېيىن موزاينى ئىلاھ قىلىپ چوقۇندۇڭلار، سىلەر ئىبادەتكە ھەقلىق بولغان ئاللاھقا شېرىك كەلتۈرۈش بىلەن ئۆزۈڭلارغا زۇلۇم قىلدىڭلار

Azeri
Rəsulunuz Musa (Aleyhis-salam) sizə, onun sadiqliyinə dəlalət edən açıq-aydın dəlillər gətirmişdir. Siz isə Musa Rəbbinin ona təyin etdiyi vaxtda getdikdə onun ardınca buzovu özünüzə ilah edərək ona ibadət etdiniz. Siz tək ibadətə layiq olan Allaha şərik qoşduğunuz üçün özünüzə zülm etdiniz.

Fulah
Goonga tigi Nulaaɗo mon Muusaa (Jkm) addanii on maandeeji laaɓɗi tinndinooji goonɗugol makko; ɓaawo ɗuum oɗon ndewa ngaari ndi caggal nde Muusaa yahi nootoyaade joomum, onon ko on tooñooɓe oɗon ndenndina Alla e goɗɗo, te ko Kanko tan haandi e reweede.

Hindi
निश्चय तुम्हारे रसूल मूसा अलैहिस्सलाम तुम्हारे पास अपने सच्चे नबी होने की पुष्टि करने वाली स्पष्ट निशानियाँ लेकर आए। फिर उसके बाद, जब मूसा अलैहिस्सलाम अपने रब से मिलने चले गए, तो तुम बछड़े को पूज्य बनाकर उसकी पूजा करने लगे। और तुम अल्लाह के साथ साझी ठहराने के कारण अत्याचार करने वाले थे। हालाँकि वही अकेला इबादत के योग्य है, कोई और नहीं।

Kurdish
سوێند بێت بەخوا پێغەمبەرەکەتان کە (موسی) بوو (سەلامی خوای لێ بێت) بەڵگە ونیشانەی ڕوون وئاشکرای بۆ ھێنان کە بەڵگە بوو لەسەر ڕاستگۆی خۆی وپەیامەکەی، بەڵام پاش ئەوەی کە بە بانگھێشتی خوای گەورە چوو بۆ کێوی طور لەو کاتەی کە بۆی دانابوو، ئێوە دەستان کرد بە گوێرەکە پەرستن وکردتان بەخوای خۆتان، بەم کارەشتان ستەم وزوڵمتان لەخۆتان کرد کە ھاوەڵ وشەریکتان بۆ دانا، لەکاتێکدا تەنھا ھەر ئەو شایستەی پەرستنە، وھیچ کەسێکی تر شایانی ئەوە نیە.

Kyrgyz, Kirghiz
Силерге пайгамбарыңар Муса өзүнүн чынчылдыгын көрсөткөн ачык-айкын аят-белгилер менен келди. Андан соң Муса Раббиси менен убадалашкан жерге кеткенден кийин торпокту кудай кылып сыйынып алдыңар жана Аллахка ширк кылып залым болдуңар. Ал эми Аллах жалгыз Өзү гана сыйынууга татыктуу.

Serbian
Ваш посланик Мојсије, мир над њим, вам је дошао са јасним доказима који указују на његову истинитост, па сте теле узели за божанство које сте обожавали након што је Мојсије отишао да разговара са својим Господаром. Неправду сте учинили тиме што сте обожавали неког поред Аллаха, а само Он истински заслужује да Му се богослужење чини.

Tamil
உங்களிடம் வந்த தூதர் மூசா தான் உண்மையாளரே என நிரூபிக்கும் தெளிவான சான்றுகளைக் கொண்டு வந்தார். அவ்வாறிருந்தும் அவர் தனது இறைவனைச் சந்திப்பதற்காக சென்ற சமயத்தில் காளைக்கன்றை வணங்கக்கூடிய தெய்வமாக நீங்கள் ஆக்கிக் கொண்டீர்கள். அல்லாஹ்வுக்கு இணையாக மற்றவற்றை ஆக்கி அநியாயக்காரர்களாகி விட்டீர்கள். அந்த அல்லாஹ் மட்டுமே வணக்கத்திற்குத் தகுதியானவன்.

Telugu
మరియు నిశ్చయంగా మీ ప్రవక్త అయిన మూసా అలైహిస్సలాం తన నిజాయితీపై సూచించే స్పష్టమైన ఆయతులను మీ వద్దకు తీసుకుని వచ్చారు. దాని తరువాత మీరు మూసా తన ప్రభువును కలవటానికి వెళ్ళిన తరువాత ఆవు దూడను తయారు చేసుకుని దాన్ని ఆరాధించేవారు. మరియు అల్లాహ్ తోపాటు మీరు సాటి కల్పించటం వలన దుర్మార్గమునకు పాల్పడ్డారు. మరియు ఆయన ఒక్కడే ఇతరులు కాకుండా ఆరాధనకు యోగ్యుడు.

Thai
และแท้จริง รอสูลของพวกเจ้า มูซา อะลัยฮิสลาม ได้นำบรรดาหลักฐานอันชัดแจ้งที่บ่งบอกถึงความสัจจริงของเขามายังพวกเจ้าแล้ว หลังจากนั้นเองพวกเจ้าก็ได้ยึดเอาลูกวัวตั้งเป็นพระเจ้า ซึ่งพวกเจ้าก็ทำการเคารพสักการะมัน หลังการจากไปของมูซาไปสู่ที่นัดหมายของพระเจ้าของเขา และพวกเจ้านั้นคือบรรดาผู้อธรรม อันเนื่องมาจากการตั้งภาคีของพวกเจ้าต่ออัลลอฮฺ ซึ่งพระองค์คือผู้ที่สมควรแก่การเคารพอิบาดะฮฺแต่เพียงผู้เดียวโดยที่ไม่มีใครอื่นเลยเทียบเท่าพระองค์ได้

Arabic

قَوْلُهُ تَعَالَى: ﴿وَلَقَدْ جاءَكُمْ مُوسى بِالْبَيِّناتِ﴾ اللَّامُ لَامُ الْقَسَمِ. وَالْبَيِّنَاتُ قَوْلُهُ تَعَالَى:" وَلَقَدْ آتَيْنا مُوسى تِسْعَ آياتٍ بَيِّناتٍ [[راجع ج ١٠ ص ٣٣٥.]] " وَهِيَ الْعَصَا، وَالسُّنُونَ، وَالْيَدُ، وَالدَّمُ، وَالطُّوفَانُ، وَالْجَرَادُ وَالْقُمَّلُ، وَالضَّفَادِعُ، وَفَلْقُ الْبَحْرِ. وَقِيلَ: الْبَيِّنَاتُ التَّوْرَاةُ، وَمَا فِيهَا مِنَ الدَّلَالَاتِ.

قَوْلُهُ تَعَالَى: ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ" توبيخ، وثم أَبْلَغُ مِنَ الْوَاوِ فِي التَّقْرِيعِ، أَيْ بَعْدَ النظر في الآيات، أو الإتيان بِهَا اتَّخَذْتُمْ. وَهَذَا يَدُلُّ عَلَى أَنَّهُمْ إِنَّمَا فعلوا ذلك بعد مهلة من

Arabic

قَوْلُهُ عَزَّ وَجَلَّ ﴿وَلَقَدْ جَاءَكُمْ مُوسَى بِالْبَيِّنَاتِ﴾ بِالدَّلَالَاتِ الْوَاضِحَةِ والمعجزات الباهرة ١٥/ب ﴿ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ﴾

﴿وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُمْ بِقُوَّةٍ وَاسْمَعُوا﴾ أَيِ اسْتَجِيبُوا وَأَطِيعُوا سُمِّيَتِ الطَّاعَةُ وَالْإِجَابَةُ سَمْعًا عَلَى الْمُجَاوَرَةِ لِأَنَّهُ سَبَبٌ لِلطَّاعَةِ وَالْإِجَابَةِ ﴿قَالُوا سَمِعْنَا﴾ ﴿وَعَصَيْنَا﴾ أَمْرَكَ، وَقِيلَ: سَمِعْنَا بِالْأُذُنِ وَعَصَيْنَا بِالْقُلُوبِ، قَالَ أَهْلُ الْمَعَانِي: إِنَّهُمْ لَمْ يَقُولُوا هَذَا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَلَكِنْ لَمَّا سَمِعُوهُ وَتَلَقَّوْهُ بِالْعِصْيَانِ فَنُسِبَ ذَلِكَ إِلَى الْقَوْلِ اتِّسَاعًا ﴿وَأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ﴾ أَيْ حُبَّ الْعِجْلِ، أَيْ مَعْنَاهُ: أُدْخِلَ فِي قُلُوبِهِمْ حُبُّ الْعَجَلِ وَخَالَطَهَا، كَإِشْرَابِ اللَّوْنِ لِشِدَّةِ الْمُلَازَمَةِ يُقَالُ: فُلَانٌ مُشْرَبُ اللَّوْنِ إِذَا اخْتَلَطَ بَيَاضُهُ بِالْحُمْرَةِ، وَفِي الْقِصَصِ: أَنَّ مُوسَى أُمِرَ أَنْ يُبْرَدَ الْعِجْلُ بِالْمِبْرَدِ ثُمَّ يَذُرَّهُ فِي النَّهْرِ وَأَمَرَهُمْ (بِالشُّرْبِ) [[في (ب) بالشرب.]] مِنْهُ فَمَنْ بَقِيَ فِي قَلْبِهِ شَيْءٌ مِنْ حُبِّ الْعِجْلِ ظَهَرَتْ سُحَالَةُ [[السحالة: بالضم: ما سقط من الذهب والفضة إذا برد.]] الذَّهَبِ عَلَى شَارِبِهِ.

قَوْلُهُ عَزَّ وَجَلَّ ﴿قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُمْ بِهِ إِيمَانُكُمْ﴾ أَنْ تَعْبُدُوا الْعِجْلَ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَيْ بِئْسَ إِيمَانٌ يَأْمُرُكُمْ بِعِبَادَةِ الْعِجْلِ ﴿إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ﴾ بِزَعْمِكُمْ، وَذَلِكَ أَنَّهُمْ قَالُوا: ﴿نُؤْمِنُ بِمَا أُنْزِلَ عَلَيْنَا﴾ فَكَذَّبَهُمُ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ.

[قَوْلُهُ تَعَالَى ﴿قُلْ إِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآخِرَةُ عِنْدَ اللَّهِ﴾ وَذَلِكَ أَنَّ الْيَهُودَ ادَّعَوْا دَعَاوَى بَاطِلَةً مِثْلَ قَوْلِهِمْ ﴿لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَعْدُودَةً﴾ (٨٠-الْبَقَرَةِ) ﴿وَقَالُوا لَنْ يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلَّا مَنْ كَانَ هُودًا أَوْ نَصَارَى﴾ (١١١-الْبَقَرَةِ) وَقَوْلِهِمْ: "نَحْنُ أَبْنَاءُ اللَّهِ وَأَحِبَّاؤُهُ" [[ساقط من (أ) .]] (١٨-الْمَائِدَةِ) فَكَذَّبَهُمُ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ وَأَلْزَمَهُمُ الْحُجَّةَ فَقَالَ: قُلْ لَهُمْ يَا مُحَمَّدُ ﴿إِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآخِرَةُ عِنْدَ اللَّهِ﴾ يَعْنِي الْجَنَّةَ عِنْدَ اللَّهِ ﴿خَالِصَةً﴾ أَيْ خَاصَّةً ﴿مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ﴾ أَيْ فَأَرِيدُوهُ وَاسْأَلُوهُ لِأَنَّ مَنْ عَلِمَ أَنَّ الْجَنَّةَ مَأْوَاهُ حَنَّ إِلَيْهَا وَلَا سَبِيلَ إِلَى دُخُولِهَا إِلَّا بَعْدَ الْمَوْتِ فَاسْتَعْجَلُوهُ بِالتَّمَنِّي ﴿إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ﴾ فِي قَوْلِكُمْ، وَقِيلَ: فَتُمَنُّوا الْمَوْتَ أَيِ ادْعُوَا بِالْمَوْتِ عَلَى الْفِرْقَةِ الْكَاذِبَةِ. وَرُوِيَ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ: أَنَّ النَّبِيَّ ﷺ قَالَ: "لَوْ تَمَنَّوُا الْمَوْتَ لَغُصَّ كُلُّ إِنْسَانٍ مِنْهُمْ بِرِيقِهِ وَمَا بَقِيَ عَلَى وَجْهِ الْأَرْضِ يَهُودِيٌّ إِلَّا مَاتَ" [[أخرجه الطبري موقوفا على ابن عباس: ٢ / ٣٦٣، وقال الشيخ شاكر: ولكنه مرفوع بالروايات الأخر. وقال ابن حجر في الكافي الشاف ص (٩) : "وأخرج البيهقي في الدلائل من رواية الكلبي عن أبي صالح عن ابن عباس، رضي الله عنهما، أن النبي ﷺ قال لليهود: إن كنتم صادقين في مقالتكم فقولوا: اللهم أمتنا. فوالذي نفسي بيده لا يقولها رجل منكم إلا غص بريقه ومات مكانه" الفتح السماوي ١ / ١٧٦.]] .

Arabic

ولَمّا دَلَّ عَلى كَذِبِهِمْ في دَعْوى الإيمانِ بِما فَعَلُوا بَعْدَ مُوسى مِمّا اسْتَحَقُّوا بِهِ الخُلُودَ في النّارِ أقامَ دَلِيلًا آخَرَ أقْوى مِن كُلِّ ما تَقَدَّمَهُ، فَإنَّهُ لَمْ يُعْهَدْ إلَيْهِمْ في التَّوْراةِ ما عُهِدَ إلَيْهِمْ في التَّوْحِيدِ والبُعْدِ عَنِ الإشْراكِ وهو في النُّسَخِ المَوْجُودَةِ بَيْنَ أظْهُرِهِمُ الآنَ، وقَدْ نَقَضُوا جَمِيعَ ذَلِكَ بِاتِّخاذِ العِجْلِ في أيّامِ مُوسى وبِحَضْرَةِ هارُونَ عَلَيْهِما السَّلامُ كَما هو مَنصُوصٌ الآنَ فِيما بَيْنَ أيْدِيهِمْ مِنها فَقالَ تَعالى: ﴿ولَقَدْ جاءَكم مُوسى بِالبَيِّناتِ﴾ مِنَ الآياتِ.

ولَمّا كانَ كُفْرُهم مَعَ ذَلِكَ في غايَةِ الِاسْتِبْعادِ عَبَّرَ عَنْهُ بِأداتِهِ مُصَوِّرًا لِزِيادَةِ قُبْحِهِ بِتَرَتُّبِهِ عَلى أظْهَرِ البَيانِ ومُوَبِّخًا لَهم فَقالَ: ﴿ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ﴾ أيْ: مَعَ العِلاجِ لِفِطَرِكُمُ الأُولى وعُقُولِكُمُ السَّلِيمَةِ ﴿العِجْلَ﴾ ونَبَّهَ بِالجارِّ (p-٥١)عَلى أنَّ الِاتِّخاذَ في بَعْضِ زَمَنِ البَعْدِ فَقالَ: ﴿مِن بَعْدِهِ﴾ أيْ: بَعْدَ مُفارَقَةِ مُوسى لَكم إلى الطُّورِ كَما في الآيَةِ الأُخْرى،

﴿فَتَنّا قَوْمَكَ مِن بَعْدِكَ﴾ [طه: ٨٥] ﴿وأنْتُمْ﴾ أيْ: والحالُ أنَّكم ﴿ظالِمُونَ﴾ أيْ: لَمْ تَزْعُمُوا أنَّهُ إلَهُكم عَلى جَهْلٍ مِنكم بَلْ بَعْدَ مَجِيءِ البَيِّناتِ إلَيْكم أنَّ إلَهَكم إنَّما هو اللَّهُ الَّذِي أنْقَذَكم مِنَ العُبُودِيَّةِ وأراكم مِنَ العَجائِبِ الخَوارِقِ ما لا يَقْبَلُ شَكًّا وسَمِعْتُمْ كَلامَهُ فَعَلِمْتُمْ أنَّهُ لَيْسَ بِجِسْمٍ ولا يُشْبِهُ الجِسْمَ، فَلَمْ تَفْعَلُوا ذَلِكَ إلّا لِأنَّ الظُّلْمَ -وهُوَ المَشْيُ عَلى غَيْرِ نِظامٍ خَبْطَ عَشْواءَ- وصْفٌ لَكم لازِمٌ.

Arabic

قوله تعالى: {بالبينات} : يجوز فيه وجهان، أحدُهما أن يكونَ حالاً من «موسى» ، أي: جاءكم ذا بيناتٍ وحُجَجٍ أو ومعه البيناتُ. والثاني: أن يكونَ مفعولاً أي: بسبب إقامةِ البيناتِ، وما بعدَه من الجملِ قد تقدَّم مِثْلُه فلا حاجةَ إلى تكريرِه.

Arabic

﴿وَلَقَدْ جَاءَكُمْ مُوسَى بِالْبَيِّنَاتِ﴾ يعني: العصا واليد وفلق البحر ﴿ثمَّ اتخذتم العجل من بعده﴾ إلهاً ﴿وأنتم ظالمون﴾

Arabic

الإعراب:

(وَلَقَدْ) الواو استئنافية واللام جواب قسم محذوف وقد حرف تحقيق (جاءَكُمْ مُوسى) فعل ومفعول به مقدم وفاعل الكلام مستأنف مسوق للاعتراض عليهم بقتل الأنبياء مع ادعائهم بأنهم يؤمنون بالتوراة والتوراة لا تسوغ ذلك بحال (بِالْبَيِّناتِ) جار ومجرور متعلقان بجاءكم (ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ) ثم حرف عطف للترتيب مع التراخي واتخذتم فعل وفاعل والعجل مفعول به (مِنْ بَعْدِهِ) الجار والمجرور متعلقان بمحذوف حال (وَأَنْتُمْ ظالِمُونَ) الواو حالية وأنتم مبتدأ وظالمون خبره والجملة نصب على الحال (وَإِذْ) تقدم إعرابها (أَخَذْنا مِيثاقَكُمْ) فعل ماض وفاعل ومفعول به والجملة في محل جر بإضافة الظرف إليها (وَرَفَعْنا) عطف على أخذنا ولك أن تعربها حالية (فَوْقَكُمُ) ظرف مكان متعلق برفعنا (الطُّورَ) مفعول به (خُذُوا) فعل أمر مبني على حذف النون والواو فاعل والجملة مقول قول محذوف وجملة القول نصب على الحال أي قائلين لكم (ما) اسم موصول مفعول به (آتَيْناكُمْ) فعل وفاعل ومفعول به والجملة صلة (بِقُوَّةٍ) جار ومجرور متعلقان بمحذوف حال (وَاسْمَعُوا) عطف على ما تقدم (قالُوا) فعل وفاعل والجملة مستأنفة مسوقة لذكر سماعهم وعصيانهم في وقت واحد وتلك طبيعة مركوزة في اليهود (سَمِعْنا وَعَصَيْنا) الجملتان مقول للقول (وَأُشْرِبُوا) الواو حالية أو عاطفة واشربوا فعل ماض مبني للمجهول والواو نائب فاعل (فِي قُلُوبِهِمُ) جار ومجرور متعلقان باشربوا (الْعِجْلَ) مفعول به ثان على تقدير مضاف أي حب العجل (بِكُفْرِهِمْ) جار ومجرور متعلقان بأشربوا والباء للسببية أي بسبب كفرهم (قُلْ) فعل أمر وفاعله ضمير مستتر والجملة مستأنفة (بِئْسَما) تقدم اعرابها قريبا (يَأْمُرُكُمْ) فعل مضارع وفاعل مستتر ومفعول به والجملة لا محل لها (بِهِ) جار ومجرور متعلقان بيأمركم (إِيمانُكُمْ) فاعل (إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ) شرط وفعله والجواب محذوف فلم فعلتم ذلك وكان واسمها ومؤمنين خبرها.

البلاغة:

(التشبيه البليغ) أي جعلت قلوبهم لتمكّن حب العجل منها كأنها تشرب ومثله قول زهير:

فصحوت عنها بعد حبّ داخل ... والحبّ يشربه فؤادك دائما

وانما عبر عن حبّ العجل بالشرب دون الأكل لأن شرب الماء يتغلغل في الأعضاء حتى يصل إلى باطنها والطعام لا يتغلغل فيها.

Arabic

* الإعراب:

(الواو) عاطفة (اللام) لام القسم لقسم مقدّر (قد) حرف تحقيق (جاء) فعل ماض و (كم) ضمير متصل في محلّ نصب مفعول به (موسى) فاعل مرفوع وعلامة الرفع الضمّة المقدّرة على الألف (بالبيّنات) جارّ ومجرور متعلّق ب (جاءكم) [[أو متعلّق بمحذوف حال من موسى.]] ، (ثمّ) حرف عطف (اتّخذتم) فعل ماض مبنيّ على السكون.. و (تم) ضمير متّصل فاعل (العجل) مفعول به منصوب. والمفعول الثاني محذوف تقديره إلها.. (من بعد) جارّ ومجرور متعلّق ب (اتّخذ) و (الهاء) مضاف إليه (الواو) حالّية (أنتم) ضمير منفصل في محلّ رفع مبتدأ (ظالمون) خبر مرفوع وعلامة الرفع الواو..

جملة: «جاءكم موسى» لا محلّ لها جواب قسم مقدّر، وجملة القسم معطوفة على استئناف سابق.

وجملة: «اتّخذتم ... » لا محلّ لها معطوفة على جملة جاءكم.

وجملة: «أنتم ظالمون» في محلّ نصب حال.

* الصرف:

(جاءكم) ، فيه إعلال بالقلب، قلبت فيه الياء ألفا لمجيئها متحرّكة بعد فتح، وأصله جيأ بفتح الياء ومضارعه يجيء.

(العجل) ، اسم جامد وزنه فعل بكسر فسكون.

Arabic

«بِالبَيِّنَاتِ» يجوز فيه وجهان:

أحدهما: أن يكون حالاً من «موسى» أي: جاءكم ذا بيِّنات وحُجَج، أو ومعه البينات.

وثانيهما: أن يكون مفعولاً، أي: بسبب إقامة البَيّنات، وهي قوله تعالى: ﴿وَلَقَدْ آتَيْنَا موسى تِسْعَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ﴾ [الإسراء: 101] وهي: العصا والسّنون واليد والدم والطّوفان والجراد والقمل والضفادع وفلق البحر.

وقيل: البينات التوراة وما فيها من الدّلالات.

واللام في «لقد» لام القسم.

«ثم أتَّخَذْتُمُ العِجْل» توبيخ، وهو أبلغ من «الواو» في التَّقريع بها والنظر في الآيات، أي بعد النظر في الآيات والإتيان به اتّخذتم، [وهذا يدّل على أنهم إنما فلعوا ذلك بعد مُهْلة من النظر في الآيات، وذلك أعظم لجُرْمهم] . وما بعده من الجمل قد تقدم مثله، والسبب في تكريرها أنه تعالى لما حركى طريقة اليَهُودِ في زمان محمد عليه الصَّلاة والسَّلام، وصفهم بالعِنَادِ والتكذيب، ومثلهم بسلفهم في [قتلهم] الأنبياء الذي يناسب التكذيب؛ بل يزيد عليه إعادة ذكر موسى عليه السلام وما جاء به من البيّنات، وأنهم مع وضوح ذلك أجازوا أن يتخذو العجل إلهاً وهو مع ذلك صابر ثابت على الدعاء إلى ربه، والتمسّك بدينه، فكذلك القول في حالي معكم وإن بالغتم في التَّكذيب والإنكار.

Arabic

﴿بِٱلۡبَيِّنَـٰتِ﴾: بالمُعْجِزاتِ الواضحاتِ.

﴿ٱتَّخَذۡتُمُ ٱلۡعِجۡلَ﴾: أي مَعْبودًا.

Arabic

﴿وَلَقَدْ جاءَكم مُوسى بِالبَيِّناتِ﴾ يَعْنِي الآياتِ التِّسْعَ المَذْكُورَةَ في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿وَلَقَدْ آتَيْنا مُوسى تِسْعَ آياتٍ بَيِّناتٍ﴾ ﴿ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ العِجْلَ﴾ أيْ إلَهًا ﴿مِن بَعْدِهِ﴾ مِن بَعْدِ مَجِيءِ مُوسى، أوْ ذَهابِهِ إلى الطَّوْرِ ﴿وَأنْتُمْ ظالِمُونَ﴾ حالٌ، بِمَعْنى اتَّخَذْتُمُ العَجَلَ ظالِمِينَ بِعِبادَتِهِ، أوْ بِالإخْلالِ بِآياتِ اللَّهِ تَعالى، أوِ اعْتِراضٌ بِمَعْنى وأنْتُمْ قَوْمٌ عادَتُكُمُ الظُّلْمُ. ومَساقُ الآيَةِ أيْضًا لِإبْطالِ قَوْلِهِمْ ﴿نُؤْمِنُ بِما أُنْزِلَ عَلَيْنا﴾ والتَّنْبِيهِ عَلى أنَّ طَرِيقَتَهم مَعَ الرَّسُولِ طَرِيقَةُ أسْلافِهِمْ مَعَ مُوسى عَلَيْهِما الصَّلاةُ والسَّلامُ، لا لِتَكْرِيرِ القِصَّةِ وكَذا ما بَعْدَها.

Arabic

﴿وَلَقَدْ جاءَكم مُوسى بِالبَيِّناتِ﴾ بِالآياتِ التِسْعِ، وأدْغَمَ الدالَ في الجِيمِ حَيْثُ كانَ، أبُو عَمْرٍو وحَمْزَةُ وعَلِيٌّ.

﴿ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ العِجْلَ﴾ إلَهًا ﴿مِن بَعْدِهِ﴾ مِن بَعْدِ خُرُوجِ مُوسى عَلَيْهِ السَلامُ إلى الطُورِ.

﴿وَأنْتُمْ ظالِمُونَ﴾ هو حالٌ، أيْ: عَبَدْتُمُ العِجْلَ وأنْتُمْ واضِعُونَ العِبادَةَ غَيْرَ مَوْضِعِها، أوِ اعْتِراضٌ، أيْ: وأنْتُمْ قَوْمٌ عادَتُكُمُ الظُلْمُ.

Arabic

قَوْله تَعَالَى: ﴿وَلَقَدْ جَاءَكُمْ مُوسَى بِالْبَيِّنَاتِ﴾ يَعْنِي: أوَّلهم ﴿ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ﴾.

Arabic

قَوْلُهُ: ﴿ولَقَدْ جاءَكم مُوسى بِالبَيِّناتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ العِجْلَ مِن بَعْدِهِ وأنْتُمْ ظالِمُونَ﴾ آيَةُ ٩٢.

[٩٢٧ ] حَدَّثَنا أبِي ثَنا النُّفَيْلِيُّ ثَنا يُونُسُ بْنُ راشِدٍ عَنْ خُصَيْفٍ عَنْ عِكْرِمَةَ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ قَوْلُهُ: ”البَيِّناتِ“ قالَ: هو الطُّوفانُ والجَرادُ والقُمَّلُ والضَّفادِعُ والدَّمُ والعَصا واليَدُ ونَقَصٌ مِنَ الثَّمَراتِ والسِّنِينَ.

[٩٢٨ ] حَدَّثَنا مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيى ثَنا أبُو غَسّانَ ثَنا سَلَمَةُ قالَ: قالَ مُحَمَّدُ بْنُ إسْحاقَ حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ أبِي مُحَمَّدٍ عَنْ عِكْرِمَةَ، أوْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ: ثُمَّ أنْبَأهم رَفْعَ الطُّورِ عَلَيْهِمْ واتِّخاذَ العِجْلِ إلَهًا دُونَ رَبِّهِمْ.

قَوْلُهُ: ﴿وأنْتُمْ ظالِمُونَ﴾

[٩٢٩ ] حَدَّثَنا مُحَمَّدُ بْنُ العَبّاسِ مَوْلى بَنِي هاشِمٍ ثَنا زُنَيْجٌ ثَنا سَلَمَةُ قالَ: قالَ مُحَمَّدُ بْنُ إسْحاقَ: يَعْنِي قَوْلَهُ: ﴿وأنْتُمْ ظالِمُونَ﴾ أيِ المُنافِقِينَ الَّذِينَ يُظْهِرُونَ بِألْسِنَتِهِمُ الطّاعَةَ وقُلُوبُهم مُصِرَّةٌ عَلى المَعْصِيَةِ.

(p-١٧٦)قَوْلُهُ: ﴿وإذْ أخَذْنا مِيثاقَكم ورَفَعْنا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا ما آتَيْناكم بِقُوَّةٍ﴾ [البقرة: ٩٣]

قَدْ تَقَدَّمَ تَفْسِيرُهُ.

قَوْلُهُ: ﴿واسْمَعُوا قالُوا سَمِعْنا وعَصَيْنا﴾ [البقرة: ٩٣]

[٩٣٠ ] حَدَّثَنا أبِي ثَنا شِهابُ بْنُ عَبّادٍ ثَنا إبْراهِيمُ بْنُ حُمَيْدٍ الرُّؤاسِيُّ عَنْ إسْماعِيلَ بْنِ أبِي خالِدٍ: ﴿قالُوا سَمِعْنا وعَصَيْنا﴾ [البقرة: ٩٣] يَقُولُ: قَدْ سَمِعْنا ما تَقُولُ وعَصَيْناكَ.

Arabic

(ولقد جاءكم موسى) هذا داخل تحت الأمر السابق أي وقل لهم لقد جاءكم موسى والغرض منه بيان كذبهم، هكذا أفاده البيضاوي وكثير من المفسرين وفيه نظر أشار له أبو السعود (بالبينات) أي بالدلالات الواضحة والمعجزات الظاهرة، والبينات يجوز أن يراد بها التوراة أو التسع الآيات المشار إليها بقوله تعالى (ولقد آتينا موسى تسع آيات بينات) ويجوز أن يراد بها الجميع (ثم اتخذتم العجل من بعده) أي من بعد النظر في تلك البينات أو من بعد موسى لما ذهب إلى الميقات ليأتي بالتوراة (وأنتم ظالمون) أي حال كونكم ظالمين بهذه العبادة الصادرة منكم عناداً بعد قيام الحجة عليكم، وإنما كرره تبكيتاً لهم وتأكيداً للحجة عليهم.

Arabic

﴿وَلَقَدْ جاءَكم مُوسى بِالبَيِّناتِ﴾: مِن تَمامِ التَّبْكِيتِ؛ والتَّوْبِيخِ؛ داخِلٌ تَحْتَ الأمْرِ؛ لا تَكْرِيرٌ لِما قُصَّ في تَضاعِيفِ تَعْدادِ النِّعَمِ الَّتِي مِن جُمْلَتِها العَفْوُ عَنْ عِبادَةِ العِجْلِ؛ واللّامُ لِلْقَسَمِ؛ أيْ: وبِاللَّهِ لَقَدْ جاءَكم مُوسى مُلْتَبِسًا بِالمُعْجِزاتِ الظّاهِرَةِ؛ الَّتِي هِيَ: العَصا؛ واليَدُ؛ والسُّنُونَ؛ ونَقْصُ الثَّمَراتِ؛ والدَّمُ؛ والطُّوفانُ؛ والجَرادُ؛ والقُمَّلُ؛ والضَّفادِعُ؛ وفَلْقُ البَحْرِ؛ وقَدْ عُدَّ مِنها التَّوْراةُ؛ ولَيْسَ بِواضِحٍ؛ فَإنَّ المَجِيءَ (p-131)بِها بَعْدَ قِصَّةِ العِجْلِ.

﴿ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ العِجْلَ﴾؛ أيْ: إلَهًا؛ ﴿مِن بَعْدِهِ﴾؛ أيْ: مِن بَعْدِ مَجِيئِهِ بِها؛ وقِيلَ: مِن بَعْدِ ذَهابِهِ إلى الطُّورِ؛ فَتَكُونُ التَّوْراةُ حِينَئِذٍ مِن جُمْلَةِ البَيِّناتِ؛ و"ثُمَّ": لِلتَّراخِي في الرُّتْبَةِ؛ والدَّلالَةِ عَلى نِهايَةِ قُبْحِ ما صَنَعُوا؛ ﴿وَأنْتُمْ ظالِمُونَ﴾: حالٌ مِن ضَمِيرِ "اتَّخَذْتُمْ"؛ بِمَعْنى: اتَّخَذْتُمُ العِجْلَ ظالِمِينَ بِعِبادَتِهِ؛ واضِعِينَ لَها في غَيْرِ مَوْضِعِها؛ أوْ بِإخْلالٍ بِحُقُوقِ آياتِ اللَّهِ (تَعالى)؛ أوِ اعْتِراضٌ؛ أيْ: وأنْتُمْ قَوْمٌ عادَتُكُمُ الظُّلْمُ.

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وَلَقَدْ جاءَكم مُوسى بِالبَيِّناتِ﴾ فِيها قَوْلانِ. أحَدُهُما: ما في الألْواحِ مِنَ الحَلالِ والحَرامِ، قالَهُ ابْنُ عَبّاسٍ. والثّانِي: الآَياتُ التِّسْعُ، قالَهُ مُقاتِلٌ.

وَفِي هاءِ "بَعْدَهُ" قَوْلانِ. أحَدُهُما: أنَّها تَعُودُ إلى مُوسى، فَمَعْناهُ: مِن بَعْدِ انْطِلاقِهِ إلى الجَبَلِ، قالَهُ ابْنُ عَبّاسٍ ومُقاتِلٌ. والثّانِي: أنَّها تَعُودُ إلى المَجِيءِ، لِأنَّ "جاءَكُمْ" يَدُلُّ عَلى المَجِيءِ وفي ذِكْرِ عِبادَتِهِمُ العِجْلَ تَكْذِيبٌ لِقَوْلِهِمْ: ﴿نُؤْمِنُ بِما أُنْزِلَ عَلَيْنا﴾ .

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿قالُوا سَمِعْنا وعَصَيْنا﴾ قالَ ابْنُ عَبّاسٍ: كانُوا إذا نَظَرُوا إلى الجَبَلِ، قالُوا: سَمِعْنا وأطَعْنا، وإذا نَظَرُوا إلى الكِتابِ؛ قالُوا: سَمِعْنا وعَصَيْنا.

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وَأُشْرِبُوا في قُلُوبِهِمُ العِجْلَ﴾ أيْ: سُقُوا حُبَّ العِجْلِ، فَحَذَفَ المُضافَ، وهو الحُبُّ، وأقامَ المُضافَ إلَيْهِ مَقامَهُ، ومِثْلُهُ قَوْلُهُ: ﴿الحَجُّ أشْهُرٌ مَعْلُوماتٌ﴾ [ البَقَرَةِ: ١٩٧ ] [أيْ: وقْتَ الحَجِّ ] وقَوْلُهُ: ﴿أجَعَلْتُمْ سِقايَةَ الحاجِّ﴾ [ التَّوْبَةِ: ١٩ ] [أيْ: أجَعَلْتُمْ صاحِبَ سِقايَةِ الحاجِّ ] . وقَوْلُهُ: ﴿واسْألِ القَرْيَةَ﴾ [ يُوسُفَ: ٨٢ ] [أيْ: أهْلُهُا ] وقَوْلُهُ: ﴿إذًا لأذَقْناكَ ضِعْفَ الحَياةِ﴾ [ الإسْراءِ: ٧٥ ] . أيْ: ضِعْفُ عَذابِ الحَياةِ. وقَوْلُهُ: ﴿لَهُدِّمَتْ صَوامِعُ وبِيَعٌ وصَلَواتٌ﴾ [ الحَجِّ: ٤٠ ] . أيْ: بُيُوتُ صَلَواتٍ. وقَوْلُهُ: ﴿بَلْ مَكْرُ اللَّيْلِ والنَّهارِ﴾ [ سَبَإ: ٣٠ ] . أيْ: مَكْرُكم فِيهِما. وقَوْلُهُ: ﴿فَلْيَدْعُ نادِيَهُ﴾ [ العَلَقِ: ١٧ ] أيْ: أهْلُهُ.

صفحة ١١٦

وَمِن هَذا قَوْلُ الشّاعِرِ:

أُنْبِئَتُ أنَّ النّارَ بَعْدَكَ أُوقِدَتْ واسْتَبَّ بَعْدَكَ يا كُلَيْبُ المَجْلِسُ

أيْ: أهْلُ المَجْلِسِ. وقالَ الآَخَرُ

وشَرُّ المَنايا مَيِّتٌ بَيْنَ أهْلِهِ

أيْ: وشَرُّ المَنايا مَنِيَّةُ مَيِّتٍ بَيْنَ أهْلِهِ.

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿قُلْ بِئْسَما يَأْمُرُكم بِهِ إيمانُكُمْ﴾ أيْ: أنْ تُكَذِّبُوا المُرْسَلِينَ، وتَقْتُلُوا النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ حَقٍّ، وتَكْتُمُوا الهُدى.

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿إنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ﴾ في "إنْ" قَوْلانِ. أحَدُهُما: أنَّها بِمَعْنى: الجَحْدِ، فالمَعْنى: ما كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ إذْ عَصَيْتُمُ اللَّهَ، وعَبَدْتُمُ العِجْلَ. والثّانِي: أنْ تَكُونَ "إنْ" شَرْطًا مُعَلَّقًا بِما قَبْلَهُ، فالمَعْنى: إنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ؛ فَبِئْسَ الإيمانُ إيمانٌ يَأْمُرُكم بِعِبادَةِ العِجْلِ، وقَتْلُ الأنْبِياءِ، ذَكَرَهُما ابْنُ الأنْبارِيِّ.

Arabic

وَأَنْتُمْ ظالِمُونَ يجوز أن يكون حالا، أى عبدتم العجل وأنتم واضعون العبادة غير موضعها. وأن يكون اعتراضا بمعنى: وأنتم قوم عادتكم الظلم. وكرّر رفع الطور لما نيط به من زيادة ليست مع الأول مع ما فيه من التوكيد وَاسْمَعُوا ما أمرتم به في التوراة قالُوا سَمِعْنا قولك وَعَصَيْنا أمرك. فإن قلت: كيف طابق قوله جوابهم؟ قلت: طابقه من حيث أنه قال لهم: اسمعوا، وليكن سماعكم سماع تقبل وطاعة، فقالوا: سمعنا، ولكن لا سماع طاعة وَأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ أى تداخلهم حبه والحرص على عبادته كما يتداخل الثوب الصبغ. وقوله فِي قُلُوبِهِمُ بيان لمكان الإشراب كقوله: (إِنَّما يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ ناراً) . بِكُفْرِهِمْ بسبب كفرهم بِئْسَما يَأْمُرُكُمْ بِهِ إِيمانُكُمْ بالتوراة، لأنه ليس في التوراة عبادة العجاجيل. وإضافة الأمر إلى إيمانهم تهكم، كما قال قوم شعيب (أَصَلاتُكَ تَأْمُرُكَ) وكذلك إضافة الإيمان إليهم.

وقوله إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ تشكيك في إيمانهم وقدح في صحة دعواهم له.

Arabic

قوله: ﴿وَلَقَدْ جَآءَكُمْ مُّوسَىٰ بِٱلْبَيِّنَاتِ﴾ أي بالآيات الواضحات.

﴿ثُمَّ ٱتَّخَذْتُمُ ٱلْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ﴾ أي إلٰها.

والهاء في ﴿مِن بَعْدِهِ﴾ تعود على موسى ﷺ. وقيل على المجيء.

Arabic

﴿وإذا قِيلَ لَهُمْ﴾ [البقرة: ٩١]: الإخْبارُ عَمَّنْ بِحَضْرَةِ رَسُولِ اللَّهِ ﷺ مِنَ اليَهُودِ، وسِياقُ الآيَةِ يَدُلُّ عَلى أنَّ المُرادَ آباؤُهم، لِأنَّهم هُمُ الَّذِينَ قَتَلُوا الأنْبِياءَ، وحَسَّنَ ذَلِكَ أنَّ الرّاضِيَ بِالشَّيْءِ كَفاعِلِهِ، وأنَّهم جِنْسٌ واحِدٌ، وأنَّهم مُتَّبِعُونَ لَهم ومُعْتَقِدُونَ

صفحة ٣٠٧

ذَلِكَ، وأنَّهم يَتَوَلَّوْنَهم، فَهم مِنهم.

﴿آمِنُوا بِما أنْزَلَ اللَّهُ﴾ [البقرة: ٩١]، الجُمْهُورُ: إنَّهُ القُرْآنُ، وقالَ الزَّمَخْشَرِيُّ: مُطْلَقٌ، فَبِما أنْزَلَ اللَّهُ مِن كُلِّ كِتابٍ.

﴿قالُوا نُؤْمِنُ بِما أُنْزِلَ عَلَيْنا﴾ [البقرة: ٩١]: يُرِيدُونَ التَّوْراةَ، وما جاءَهم مِنَ الرِّسالاتِ عَلى لِسانِ مُوسى، ومَن بَعْدَهُ مِن أنْبِيائِهِمْ، وحُذِفَ الفاعِلُ هُنا لِلْعِلْمِ بِهِ؛ لِأنَّهُ مَعْلُومٌ أنَّهُ لا يُنْزِلُ الكُتُبَ الإلَهِيَّةَ إلّا اللَّهُ أوْ لِجَرَيانِهِ في قَوْلِهِ: ﴿آمِنُوا بِما أنْزَلَ اللَّهُ﴾ [البقرة: ٩١]، فَحُذِفَ إيجازًا إذْ قَدْ تَقَدَّمَ ذِكْرُهُ، وذُمُّوا عَلى هَذِهِ المَقالَةِ لِأنَّهم أُمِرُوا بِالإيمانِ بِكُلِّ كِتابٍ أنْزَلَهُ اللَّهُ، فَأجابُوا بِأنْ آمَنُوا بِمُقَيَّدٍ، والمَأْمُورُ بِهِ عامٌّ، فَلَمْ يُطابِقْ إيمانُهُمُ الأمْرَ.

﴿ويَكْفُرُونَ﴾ [البقرة: ٩١]: جُمْلَةٌ اسْتُؤْنِفَ بِها الإخْبارُ عَنْهم، أوْ جُمْلَةٌ حالِيَّةٌ، العامِلُ فِيها قالُوا. أيْ وهم يَكْفُرُونَ.

﴿بِما وراءَهُ﴾ [البقرة: ٩١]، أيْ بِما سِواهُ، وبِهِ فُسِّرَ ﴿وأُحِلَّ لَكم ما وراءَ ذَلِكُمْ﴾ [النساء: ٢٤]، و﴿فَمَنِ ابْتَغى وراءَ ذَلِكَ﴾ [المؤمنون: ٧]، أيْ بِما بَعْدَهُ، قالَهُ قَتادَةُ، أيْ ويَكْفُرُونَ بِما بَعْدَ التَّوْراةِ، وهو القُرْآنُ، أوْ بِما وراءَهُ، أيْ بِباطِنِ مَعانِيها الَّتِي وراءَ ألْفاظِها، ويَكُونُ إيمانُهم بِظاهِرِ لَفْظِها.

﴿وهُوَ الحَقُّ﴾ [البقرة: ٩١]، هو: عائِدٌ عَلى القُرْآنِ، أوْ عَلى القُرْآنِ والإنْجِيلِ؛ لِأنَّ كُتُبَ اللَّهِ يُصَدِّقُ بَعْضُها بَعْضًا.

(مُصَدِّقًا): حالٌ مُؤَكِّدٌ، إذْ تَصْدِيقُ القُرْآنِ لازِمٌ لا يَنْتَقِلُ.

﴿لِما مَعَهُمْ﴾ [البقرة: ٩١]: هو التَّوْراةُ، أوِ التَّوْراةُ والإنْجِيلُ، لِأنَّهُما أُنْزِلا عَلى بَنِي إسْرائِيلَ، وكِلاهُما غَيْرُ مُخالِفٍ لِلْقُرْآنِ، وفِيهِ رَدٌّ عَلَيْهِمْ؛ لِأنَّ مَن لَمْ يُصَدِّقْ ما وافَقَ التَّوْراةَ، لَمْ يُصَدِّقْ بِها. وإذا دَلَّ الدَّلِيلُ عَلى كَوْنِ ذَلِكَ مُنَزَّلًا مِن عِنْدِ اللَّهِ، وجَبَ الإيمانُ بِهِ، فالإيمانُ بِبَعْضٍ دُونَ بَعْضٍ مُتَناقِضٌ.

(قُلْ): أيْ قُلْ يا مُحَمَّدُ، وقُلْ يا مَن يُرِيدُ جِدالَهم.

(فَلِمَ) الفاءُ: جَوابُ شَرْطٍ مُقَدَّرٍ، التَّقْدِيرُ: إنْ كُنْتُمْ آمَنتُمْ بِما أُنْزِلَ عَلَيْكم فَلِمَ.

﴿تَقْتُلُونَ أنْبِياءَ اللَّهِ﴾ [البقرة: ٩١] ؟ لِأنَّ الإيمانَ بِالتَّوْراةِ واسْتِحْلالَ قَتْلِ الأنْبِياءِ لا يَجْتَمِعانِ، فَقَوْلُكم: إنَّكم آمَنتُمْ بِالتَّوْراةِ كَذِبٌ وبُهْتٌ، لا يُؤْمِنُ بِالقُرْآنِ مَنِ اسْتَحَلَّ مَحارِمَهُ. وما اسْتِفْهامِيَّةٌ حُذِفَتْ ألِفُها لِأجْلِ لامِ الجَرِّ. ويَقِفُ البَزِّيُّ بِالهاءِ فَيَقُولُ: فَلِمَهْ، وغَيْرُهُ يَقِفُ: فَلِمَ بِغَيْرِ هاءٍ، ولا يَجُوزُ هَذا الوَقْفُ إلّا لِلِاخْتِبارِ، أوْ لِانْقِطاعِ النَّفَسِ. وجاءَ يَقْتُلُونَ بِصُورَةِ المُضارِعِ، والمُرادُ الماضِي، إذِ المَعْنى: قُلْ فَلِمَ قَتَلْتُمْ، وأوْضَحَ ذَلِكَ أنَّ هَؤُلاءِ الَّذِينَ بِحَضْرَةِ رَسُولِ اللَّهِ ﷺ لَمْ يَصْدُرْ مِنهم قَتْلُ الأنْبِياءِ، وأنَّهُ قُيِّدَ بِقَوْلِهِ ﴿مِن قَبْلُ﴾ [البقرة: ٩١]، فَدَلَّ عَلى تَقَدُّمِ القَتْلِ.

قالَ ابْنُ عَطِيَّةَ: وفائِدَةُ سَوْقِ المُسْتَقْبَلِ في مَعْنى الماضِي الإعْلامُ بِأنَّ الأمْرَ مُسْتَمِرٌّ. ألا تَرى أنَّ حاضِرِي مُحَمَّدٍ ﷺ لَمّا كانُوا راضِينَ بِفِعْلِ أسْلافِهِمْ، بَقِيَ لَهم مِن قَتْلِ الأنْبِياءِ جُزْءٌ، وفي إضافَةِ ”أنْبِياءَ“ إلى اللَّهِ تَشْرِيفٌ عَظِيمٌ لَهم، وأنَّهُ كانَ يَنْبَغِي لِمَن جاءَ مِن عِنْدِ اللَّهِ أنْ يُعَظَّمَ أجَلَّ تَعْظِيمٍ، وأنْ يُنْصَرَ، لا أنْ يُقْتَلَ.

﴿إنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ﴾ [البقرة: ٩١] قِيلَ: إنْ نافِيَةٌ أيْ ما كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ؛ لِأنَّ مَن قَتَلَ أنْبِياءَ اللَّهِ لا يَكُونُ مُؤْمِنًا، فَأخْبَرَ تَعالى أنَّ الإيمانَ لا يُجامِعُ قَتْلَ الأنْبِياءِ، أيْ ما اتَّصَفَ بِالإيمانِ مَن هَذِهِ صِفَتُهُ. قِيلَ: والأظْهَرُ أنَّ إنْ شَرْطِيَّةٌ، والجَوابُ مَحْذُوفٌ، التَّقْدِيرُ: فَلِمَ فَعَلْتُمْ ذَلِكَ ؟ ويَكُونُ الشَّرْطُ وجَوابُهُ قَدْ كُرِّرَ مَرَّتَيْنِ عَلى سَبِيلِ التَّوْكِيدِ، لَكِنْ حُذِفَ الشَّرْطُ مِنَ الأوَّلِ وأُبْقِيَ جَوابُهُ وهو: فَلِمَ تَقْتُلُونَ ؟ وحُذِفَ الجَوابُ مِنَ الثّانِي وأُبْقِيَ شَرْطُهُ. وقالَ ابْنُ عَطِيَّةَ: وإنْ كُنْتُمْ: شَرْطٌ، والجَوابُ مُتَقَدِّمٌ. ولا يَتَمَشّى قَوْلُهُ

صفحة ٣٠٨

هَذا إلّا عَلى مَذْهَبِ مَن يُجِيزُ تَقَدُّمَ جَوابِ الشَّرْطِ، ولَيْسَ مَذْهَبَ البَصْرِيِّينَ إلّا أبا زَيْدٍ الأنْصارِيَّ والمُبَرِّدَ مِنهم. ومَعْنى مُؤْمِنِينَ: أيْ بِما أُنْزِلَ إلَيْكم، أوْ مُتَحَقِّقِينَ بِالإيمانِ صادِقِينَ فِيهِ، أوْ مُؤْمِنِينَ بِزَعْمِكم. وأجْرى هَذا القَوْلَ مُجْرى التَّهَكُّمِ بِهِمْ والِاسْتِهْزاءِ، كَما تَقُولُ لِمَن بَدا مِنهُ ما لا يُناسِبُهُ: فَعَلْتَ كَذا وأنْتَ عاقِلٌ، أيْ بِزَعْمِكَ.

﴿ولَقَدْ جاءَكم مُوسى بِالبَيِّناتِ﴾: أيْ بِالآياتِ البَيِّناتِ، وهي الواضِحَةُ المُعْجِزَةُ الدّالَّةُ عَلى صِدْقِهِ. وقِيلَ: التِّسْعُ، وهي: العَصا، والسُّنُونَ، واليَدُ، والدَّمُ، والطُّوفانُ، والجَرادُ، والقُمَّلُ، والضَّفادِعُ، وفَلْقُ البَحْرِ. وهي المَعْنِيُّ بِقَوْلِهِ: ﴿ولَقَدْ آتَيْنا مُوسى تِسْعَ آياتٍ بَيِّناتٍ﴾ [الإسراء: ١٠١] .

﴿ولَقَدْ جاءَكم مُوسى بِالبَيِّناتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ العِجْلَ مِن بَعْدِهِ وأنْتُمْ ظالِمُونَ﴾ ﴿وإذْ أخَذْنا مِيثاقَكم ورَفَعْنا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا ما آتَيْناكم بِقُوَّةٍ﴾: تَقَدَّمَ تَفْسِيرُ هَذِهِ الجُمَلِ، وإنَّما كُرِّرَتْ هُنا لِدَعْواهم أنَّهم يُؤْمِنُونَ بِما أُنْزِلَ عَلَيْهِمْ، وهم كاذِبُونَ في ذَلِكَ. ألا تَرى أنَّ اتِّخاذَ العِجْلِ لَيْسَ في التَّوْراةِ ؟ بَلْ فِيها أنْ يُفْرَدَ اللَّهُ بِالعِبادَةِ، ولِأنَّ عِبادَةَ غَيْرِ اللَّهِ أكْبَرُ المَعاصِي، فَكَرَّرَ عِبادَةَ العِجْلِ تَنْبِيهًا عَلى عَظِيمِ جُرْمِهِمْ. ولِأنَّ ذِكْرَ ذَلِكَ قَبْلُ، أعْقَبَهُ تَعْدادُ النِّعَمِ بِقَوْلِهِ: ﴿ثُمَّ عَفَوْنا عَنْكُمْ﴾ [البقرة: ٥٢]، و﴿فَلَوْلا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكم ورَحْمَتُهُ﴾ [البقرة: ٦٤] . وهُنا أعْقَبَهُ التَّقْرِيعُ والتَّوْبِيخُ. ولِأنَّ في قِصَّةِ الطُّورِ ذِكْرَ تَوَلِّيهِمْ عَمّا أُمِرُوا بِهِ، مِن قَبُولِ التَّوْراةِ، وعَدَمِ رِضاهم بِأحْكامِها اخْتِيارًا، حَتّى أُلْجِئُوا إلى القَبُولِ اضْطِرارًا، فَدَعْواهُمُ الإيمانَ بِما أُنْزِلَ إلَيْهِمْ غَيْرُ مَقْبُولَةٍ. ثُمَّ في قِصَّةِ الطُّورِ تَذْيِيلٌ لَمْ يَتَقَدَّمْ ذِكْرُهُ. والعَرَبُ مَتى أرادَتِ التَّنْبِيهَ عَلى تَقْبِيحِ شَيْءٍ أوْ تَعْظِيمِهِ، كَرَّرَتْهُ. وفي هَذا التَّكْرارِ أيْضًا مِنَ الفائِدَةِ تِذْكارُهم بِتَعْدادِ نِعَمِ اللَّهِ عَلَيْهِمْ ونِقَمِهِ مِنهم، لِيَزْدَجِرَ الأخْلافُ بِما حَلَّ بِالأسْلافِ.

(واسْمَعُوا) أيِ: اقْبَلُوا ما سَمِعْتُمْ، كَقَوْلِهِ: سَمِعَ اللَّهُ لِمَن حَمِدَهُ، أوِ اسْمَعُوا مُتَدَبِّرِينَ لِما سَمِعْتُمْ، أوِ اسْمَعُوا وأطِيعُوا. لِأنَّ فائِدَةَ السَّماعِ الطّاعَةُ، قالَهُ المُفَضَّلُ. والمَعْنى في هَذِهِ الأقْوالِ الثَّلاثَةِ قَرِيبٌ. قالَ الماتُرِيدِيُّ: مَعْنى اسْمَعُوا: افْهَمُوا. وقِيلَ: اعْمَلُوا، ووَجَّهَهُ أنَّ السَّمْعَ يُسْمَعُ بِهِ، ثُمَّ يُتَخَيَّلُ، ثُمَّ يُعْقَلُ، ثُمَّ يُعْمَلُ بِهِ إنْ كانَ مِمّا يَقْتَضِي عَمَلًا. ولَمّا كانَ السَّماعُ مُبْتَدَأً، والعَمَلُ غايَةً، وما بَيْنَهُما وسائِطَ، صَحَّ أنْ يُرادَ بَعْضُ الوَسائِطِ، وصَحَّ أنْ يُرادَ بِهِ الغايَةُ.

(قالُوا): هَذا مِنَ الِالتِفاتِ، إذْ لَوْ جاءَ عَلى الخِطابِ لَقالَ: قُلْتُمْ.

﴿سَمِعْنا وعَصَيْنا﴾: ظاهِرُهُ أنَّ كِلْتا الجُمْلَتَيْنِ مَقُولَةٌ، ونَطَقُوا بِذَلِكَ مُبالَغَةً في التَّعَنُّتِ والعِصْيانِ. ويُؤَيِّدُهُ قَوْلُ ابْنِ عَبّاسٍ: كانُوا إذا نَظَرُوا إلى الجَبَلِ قالُوا: ﴿سَمِعْنا وأطَعْنا﴾ [البقرة: ٢٨٥]، وإذا نَظَرُوا إلى الكِتابِ قالُوا: ﴿سَمِعْنا وعَصَيْنا﴾ . وقِيلَ: القَوْلُ هُنا مَجازٌ، ولَمْ يَنْطِقُوا بِشَيْءٍ مِنَ الجُمْلَتَيْنِ، ولَكِنْ لَمّا لَمْ يَقْبَلُوا شَيْئًا مِمّا أُمِرُوا بِهِ، جُعِلُوا كالنّاطِقِينَ بِذَلِكَ. وقِيلَ: يُعَبَّرُ بِالقَوْلِ لِلشَّيْءِ عَمّا يُفْهَمُ بِهِ مِن حالِهِ، وإنْ لَمْ يَكُنْ نُطْقٌ. وقِيلَ: المَعْنى سَمِعْنا بِآذانِنا وعَصَيْنا بِقُلُوبِنا، وهَذا راجِعٌ لِما قالَهُ الزَّمَخْشَرِيُّ، قالَ: قالُوا سَمِعْنا قَوْلَكَ وعَصَيْنا أمْرَكَ. فَإنْ قُلْتَ: فَكَيْفَ طابَقَ قَوْلُهُ جَوابَهم ؟ قُلْتُ: طابَقَهُ مِن حَيْثُ إنَّهُ قالَ لَهُمُ اسْمَعُوا، ولْيَكُنْ سَماعُكم سَماعَ تَقَبُّلٍ وطاعَةٍ، فَقالُوا سَمِعْنا ولَكِنْ لا سَماعَ طاعَةٍ، انْتَهى كَلامُهُ. والقَوْلُ الأوَّلُ أحْسَنُ، لِأنّا لا نَصِيرُ إلى التَّأْوِيلِ مَعَ إمْكانِ حَمْلِ الشَّيْءِ عَلى ظاهِرِهِ، لا سِيَّما إذا لَمْ يَقُمْ دَلِيلٌ عَلى خِلافِهِ.

﴿وأُشْرِبُوا﴾: عَطْفٌ عَلى قالُوا سَمِعْنا وعَصَيْنا. فَيَكُونُ مَعْطُوفًا عَلى قالُوا، أيْ خُذُوا ما آتَيْناكم بِقُوَّةٍ، قُلْتُمْ كَذا وكَذا وأُشْرِبْتُمْ، أوْ عَطْفٌ مُسْتَأْنِفٌ لا داخِلٌ في بابِ الِالتِفاتِ، بَلْ إخْبارٌ مِنَ اللَّهِ عَنْهم بِما صَدَرَ مِنهم مَن عِبادَةِ العِجْلِ، أوِ الواوُ لِلْحالِ، أيْ وقَدْ أُشْرِبُوا والعامِلُ قالُوا، ولا يَحْتاجُ الكُوفِيُّونَ إلى تَقْدِيرِ قَدْ في الماضِي الواقِعِ حالًا، والقَوْلُ الأوَّلُ هو الظّاهِرُ.

﴿فِي قُلُوبِهِمُ﴾: ذَكَرَ مَكانَ الإشْرابِ، كَقَوْلِهِ: ﴿إنَّما يَأْكُلُونَ في بُطُونِهِمْ﴾ [النساء: ١٠] .

(العِجْلَ): هو عَلى حَذْفِ مُضافَيْنِ، أيْ حُبَّ عِبادَةِ العِجْلِ مِن قَوْلِكَ: أشْرَبْتُ زَيْدًا ماءً، والإشْرابُ مُخالَطَةُ المائِعِ الجامِدَ، وتُوُسِّعَ فِيهِ حَتّى صارَ في اللَّوْنَيْنِ، قالُوا: وأشْرَبْتُ البَياضَ حُمْرَةً، أيْ خَلَطْتُها بِالحُمْرَةِ،

صفحة ٣٠٩

ومَعْناهُ أنَّهُ داخَلَهم حُبُّ عِبادَتِهِ، كَما داخَلَ الصَّبْغُ الثَّوْبَ، وأنْشَدُوا:

إذا ما القَلْبُ أُشْرِبَ حُبَّ شَيْءٍ فَلا تَأْمَلْ لَهُ عَنْهُ انْصِرافا

وقالَ ابْنُ عَرَفَةَ: يُقالُ أُشْرِبَ قَلْبُهُ حُبَّ كَذا، أيْ حَلَّ مَحَلَّ الشَّرابِ ومازَجَهُ. انْتَهى كَلامُهُ. وإنَّما عَبَّرَ عَنْ حُبِّ العِجْلِ بِالشُّرْبِ دُونَ الأكْلِ؛ لِأنَّ شُرْبَ الماءِ يَتَغَلْغَلُ في الأعْضاءِ حَتّى يَصِلَ إلى باطِنِها، ولِهَذا قالَ بَعْضُهم:

جَرى حُبُّها مَجْرى دَمِي في مَفاصِلِي ∗∗∗ فَأصْبَحَ لِي عَنْ كُلِّ شُغْلٍ بِها شُغْلُ

وأمّا الطَّعامُ فَقالُوا: وهو مُجاوِرٌ لَها، غَيْرُ مُتَغَلْغِلٍ فِيها، ولا يَصِلُ إلى القَلْبِ مِنهُ إلّا يَسِيرٌ، وقالَ:

تَغَلْغَلَ حُبُّ عَثْمَةَ في فُؤادِي ∗∗∗ فَبادِيهِ مَعَ الخافِي يَسِيرُ

وحَسُنَ حَذْفُ ذَيْنِكَ المُضافَيْنِ، وأُسْنِدَ الإشْرابُ إلى ذاتِ العِجْلِ مُبالَغَةً كَأنَّهُ بِصُورَتِهِ أُشْرِبُوهُ، وإنْ كانَ المَعْنى عَلى ما ذَكَرْناهُ مِنَ الحَذْفِ. وقِيلَ: مَعْنى أُشْرِبُوا: أيْ شَدَّ في قُلُوبِهِمْ حُبُّ العِجْلِ لِشَغَفِهِمْ بِهِ، مِن أشْرَبْتُ البَعِيرَ: إذا شَدَدْتَ حَبْلًا في عُنُقِهِ. وقِيلَ: هو مِنَ الشُّرْبِ حَقِيقَةً، وذَلِكَ أنَّهُ نُقِلَ أنَّ مُوسى - عَلَيْهِ السَّلامُ - بَرَدَ العِجْلَ بِالمِبْرَدِ ورَماهُ في الماءِ وقالَ لَهُمُ: اشْرَبُوا، فَشَرِبَ جَمِيعُهم. فَمَن كانَ يُحِبُّ العِجْلَ خَرَجَتْ بُرادَتُهُ عَلى شَفَتَيْهِ، وهَذا قَوْلٌ يَرُدُّهُ في قَوْلِهِ: (في قُلُوبِهِمْ) . ورُوِيَ أنَّ الَّذِينَ تَبَيَّنَ لَهم حُبُّ العِجْلِ أصابَهم مِن ذَلِكَ الماءِ الجُبْنُ. وبِناؤُهُ لِلْمَفْعُولِ في قَوْلِهِ: وأُشْرِبُوا، دَلِيلٌ عَلى أنَّ ذَلِكَ فُعِلَ بِهِمْ، ولا يَفْعَلُهُ إلّا اللَّهُ تَعالى. وقالَتِ المُعْتَزِلَةُ: جاءَ مَبْنِيًّا لِلْمَفْعُولِ لِفَرْطِ وُلُوعِهِمْ بِعِبادَتِهِ، كَما يُقالُ: مُعْجَبٌ بِرَأْيِهِ، أوْ لِأنَّ السّامِرِيَّ وإبْلِيسَ وشَياطِينَ الإنْسِ والجِنِّ دَعَوْهم إلَيْهِ، ولَمّا كانَ الشُّرْبُ مادَّةً لِحَياةِ ما تُخْرِجُهُ الأرْضُ، نُسِبَ ذَلِكَ إلى المَحَبَّةِ، لِأنَّها مادَّةٌ لِجَمِيعِ ما صَدَرَ عَنْهم مِنَ الأفْعالِ.

(بِكُفْرِهِمْ): الظّاهِرُ أنَّ الباءَ لِلسَّبَبِ، أيِ الحامِلُ لَهم عَلى عِبادَةِ العِجْلِ هو كُفْرُهُمُ السّابِقُ، قِيلَ: ويَجُوزُ أنْ يَكُونَ الباءُ بِمَعْنى مَعَ، يَعْنُونَ أنْ يَكُونَ لِلْحالِ، أيْ مَصْحُوبًا بِكُفْرِهِمْ، فَيَكُونَ ذَلِكَ كُفْرًا عَلى كُفْرٍ.

(قُلْ) يا مُحَمَّدُ، أوْ قُلْ يا مَن يُجادِلُهم.

﴿قُلْ بِئْسَما يَأْمُرُكم بِهِ إيمانُكم إنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ﴾: تَقَدَّمَ الكَلامُ في بِئْسَ، وفي المَذاهِبِ في ما، فَأغْنى عَنْ إعادَتِهِ. وقَرَأ الحَسَنُ ومُسْلِمُ بْنُ جُنْدُبٍ: بِهُو إيمانُكم، بِضَمِّ الهاءِ ووَصْلِها بِواوٍ، وهي لُغَةٌ، والضَّمُّ في الأصْلِ، لَكِنْ كُسِرَتْ في أكْثَرِ اللُّغاتِ لِأجْلِ كَسْرَةِ الباءِ، وعَنى بِإيمانِهِمُ الَّذِي زَعَمُوا في قَوْلِهِمْ: ﴿نُؤْمِنُ بِما أُنْزِلَ عَلَيْنا﴾ [البقرة: ٩١]، وأضافَ الأمْرُ إلى إيمانِهِمْ عَلى طَرِيقِ التَّهَكُّمِ، كَما قالَ أصْحابُ شُعَيْبٍ: أصَلاتُكَ تَأْمُرُكَ أنْ نَتْرُكَ ؟ وقِيلَ: ثَمَّ مَحْذُوفٌ تَقْدِيرُهُ صاحِبُ إيمانِكم، وهو إبْلِيسُ. وقِيلَ: ثَمَّ صِفَةٌ مَحْذُوفَةٌ، التَّقْدِيرُ: إيمانُكُمُ الباطِلُ، وأضافَ الإيمانَ إلَيْهِمْ لِكَوْنِهِ إيمانًا غَيْرَ صَحِيحٍ، ولِذَلِكَ لَمْ يَقُلِ الإيمانُ، قالَهُ بَعْضُ مُعاصِرِينا رَحِمَهُمُ اللَّهُ: والمَخْصُوصُ بِالذَّمِّ مَحْذُوفٌ بَعْدَ ما، فَإنْ كانَتْ مَنصُوبَةً، فالتَّقْدِيرُ: بِئْسَ شَيْئًا يَأْمُرُكم بِهِ إيمانُكم قَتْلُ الأنْبِياءِ والعِصْيانُ وعِبادَةُ العِجْلِ، فَيَكُونُ يَأْمُرُكم صِفَةً لِلتَّمْيِيزِ، أوْ يَكُونُ التَّقْدِيرُ: بِئْسَ شَيْئًا شَيْءٌ يَأْمُرُكم بِهِ إيمانُكم، فَيَكُونُ يَأْمُرُكم صِفَةً لِلْمَخْصُوصِ بِالذَّمِّ المَحْذُوفِ، أوْ يَكُونُ التَّقْدِيرُ: بِئْسَ شَيْئًا ما يَأْمُرُكم، أيِ الَّذِي يَأْمُرُكم، فَيَكُونُ يَأْمُرُكم بِهِ إيمانُكم. والمَخْصُوصُ مُقَدَّرٌ بَعْدَ ذَلِكَ، أيْ قَتْلِ الأنْبِياءِ، وكَذا وكَذا. فَيَكُونُ ما مَوْصُولَةً، أوْ يَكُونُ التَّقْدِيرُ: بِئْسَ الشَّيْءُ شَيْءٌ يَأْمُرُكم بِهِ إيمانُكم، فَيَكُونُ ما تامَّةً. وهَذا كُلُّهُ تَفْرِيعٌ عَلى قَوْلِ مَن جَعَلَ لِما وحْدَها مَوْضِعًا مِنَ الإعْرابِ.

﴿إنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ﴾، قِيلَ: إنَّ نافِيَةٌ، وقِيلَ: شَرْطِيَّةٌ. قالَ الزَّمَخْشَرِيُّ: تَشْكِيكٌ في إيمانِهِمْ، وقَدْحٌ في صِحَّةِ دَعْواهم. انْتَهى كَلامُهُ. وقالَ ابْنُ عَطِيَّةَ: وقَدْ يَأْتِي الشَّرْطُ، والشّارِطُ يَعْلَمُ أنَّ الأمْرَ عَلى أحَدِ الجِهَتَيْنِ، كَما قالَ اللَّهُ عَنْ عِيسى - عَلَيْهِ السَّلامُ: ﴿إنْ كُنْتُ قُلْتُهُ فَقَدْ عَلِمْتَهُ﴾ [المائدة: ١١٦]، وقَدْ عَلِمَ عِيسى - عَلَيْهِ السَّلامُ - أنَّهُ لَمْ يَقُلْهُ، وكَذَلِكَ ﴿إنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ﴾، والقائِلُ

صفحة ٣١٠

يَعْلَمُ أنَّهم غَيْرُ مُؤْمِنِينَ، لَكِنَّهُ أقامَ حُجَّةً لِقِياسٍ بَيِّنٍ. انْتَهى كَلامُهُ، وهو يُؤَوَّلُ مِن حَيْثُ المَعْنى إلى نَفْيِ الإيمانِ عَنْهم، وجَوابُ الشَّرْطِ مَحْذُوفٌ لِدَلالَةِ ما قَبْلَهُ عَلَيْهِ، أيْ إنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ، فَلا تَقْتُلُوا الأنْبِياءَ، ولا تُكَذِّبُوا الرُّسُلَ، ولا تَكْتُمُوا الحَقَّ. وتَقْدِيرُ الحَذْفِ الأوَّلِ أعْرَبُ وأقْوى.

﴿قُلْ إنْ كانَتْ لَكُمُ الدّارُ الآخِرَةُ عِنْدَ اللَّهِ خالِصَةً﴾: نَزَلَتْ فِيما حَكاهُ ابْنُ الجَوْزِيِّ عِنْدَما قالَتِ اليَهُودُ: إنَّ اللَّهَ لَمْ يَخْلُقِ الجَنَّةَ إلّا لِإسْرائِيلَ وبَنِيهِ. وقالَ أبُو العالِيَةِ والرَّبِيعُ: سَبَبُ نُزُولِ هاتَيْنِ الآيَتَيْنِ قَوْلُهم: ﴿لَنْ يَدْخُلَ الجَنَّةَ إلّا مَن كانَ هُودًا﴾ [البقرة: ١١١]، و﴿نَحْنُ أبْناءُ اللَّهِ﴾ [المائدة: ١٨]، و﴿لَنْ تَمَسَّنا النّارُ﴾ [البقرة: ٨٠]، الآياتِ، ورُوِيَ مِثْلُهُ عَنْ قَتادَةَ. والضَّمِيرُ في قُلْ، إمّا لِلنَّبِيِّ ﷺ وإمّا لِمَن يَنْبَغِي إقامَةُ الحُجَّةِ عَلَيْهِمْ مِنهُ ومِن غَيْرِهِ. وفَسَّرُوا الدّارَ الآخِرَةَ بِالجَنَّةِ، قالُوا: وذَلِكَ مَعْهُودٌ في إطْلاقِها عَلى الجَنَّةِ. قالَ تَعالى: ﴿تِلْكَ الدّارُ الآخِرَةُ نَجْعَلُها لِلَّذِينَ لا يُرِيدُونَ عُلُوًّا في الأرْضِ ولا فَسادًا﴾ [القصص: ٨٣] . ومَعْلُومٌ أنَّ ما يُجْعَلُ لِهَؤُلاءِ هو الجَنَّةُ، ﴿ولَلدّارُ الآخِرَةُ خَيْرٌ لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ﴾ [الأنعام: ٣٢] . والأحْسَنُ أنْ يَكُونَ ذَلِكَ عَلى حَذْفِ مُضافٍ دَلَّ عَلَيْهِ المَعْنى، أيْ نَعِيمُ الدّارِ الآخِرَةِ وحُظْوَتُها وخَيْرُها؛ لِأنَّ الدّارَ الآخِرَةَ هي مَوْضِعُ الإقامَةِ بَعْدَ انْقِضاءِ الدُّنْيا. وسُمِّيَتْ آخِرَةً لِأنَّها مُتَأخِّرَةٌ عَنِ الدُّنْيا، أوْ هي آخِرُ ما يُسْكَنُ. وقَدْ تَقَدَّمَ الكَلامُ عَلى ذَلِكَ في قَوْلِهِ: ﴿وهم بِالآخِرَةِ هم يُوقِنُونَ﴾ [النمل: ٣] . ومَعْنى: عِنْدَ اللَّهِ، أيْ في حُكْمِ اللَّهِ، كَقَوْلِهِ تَعالى: ﴿فَأُولَئِكَ عِنْدَ اللَّهِ﴾ [النور: ١٣] أيْ في حُكْمِهِ ﴿هُمُ الفاسِقُونَ﴾ [آل عمران: ٨٢] . وقِيلَ: المُرادُ بِالعِنْدِيَّةِ هُنا: المَكانَةُ والمَرْتَبَةُ والشَّرَفُ، لا المَكانُ. ومَعْنى ”خالِصَةً“: أيْ مُخْتَصَّةً بِكم، لا حَظَّ في نَعِيمِها لِغَيْرِكم. واخْتَلَفُوا في إعْرابِ ”خالِصَةً“، فَقِيلَ: نَصْبٌ عَلى الحالِ، ولَمْ يَحْكِ الزَّمَخْشَرِيُّ غَيْرَهُ، فَيَكُونَ لَكم إذْ ذاكَ خَبَرُ كانَتْ، ويَكُونَ العامِلُ في الحالِ هو العامِلَ في المَجْرُورِ، ولا يَجُوزُ أنْ يَكُونَ الظَّرْفُ إذْ ذاكَ الخَبَرَ؛ لِأنَّهُ لا يَسْتَقِلُّ مَعْنى الكَلامِ بِهِ وحْدَهُ. وقَدْ وهَمَ في ذَلِكَ الَمَهْدَوِيُّ وابْنُ عَطِيَّةَ، إذْ قالا: ويَجُوزُ أنْ يَكُونَ نَصْبُ ”خالِصَةً“ عَلى الحالِ، وعِنْدَ اللَّهِ خَبَرُ كانَ. وقِيلَ: انْتِصابُ ”خالِصَةً“ عَلى أنَّهُ خَبَرُ كانَ، فَيَجُوزُ في لَكم أنْ يَتَعَلَّقَ بِكانَتْ؛ لِأنَّ كانَ يَتَعَلَّقُ بِها حَرْفُ الجَرِّ، ويَجُوزُ أنْ يَتَعَلَّقَ بِـ ”خالِصَةً“ . ويَجُوزُ أنْ تَكُونَ لِلتَّبْيِينِ، فَيَتَعَلَّقُ بِمَحْذُوفٍ تَقْدِيرُهُ: لَكم، أعْنِي نَحْوَ قَوْلِهِمْ: سَقْيًا لَكَ إذْ تَقْدِيرُهُ: لَكَ أدْعُو.

﴿مِن دُونِ النّاسِ﴾: مُتَعَلِّقٌ بِخالِصَةٍ، ودُونَ هُنا لَفْظٌ يُسْتَعْمَلُ لِلِاخْتِصاصِ وقَطْعِ الشَّرِكَةِ. تَقُولُ: هَذا ولِيٌّ دُونَكَ، وأنْتَ تُرِيدُ لا حَقَّ فِيهِ لَكَ مَعِي ولا نَصِيبَ. وفي غَيْرِ هَذا المَكانِ يَأْتِي لِمَعْنى الِانْتِقاصِ في المَنزِلَةِ أوِ المَكانِ أوِ المِقْدارِ. والمُرادُ بِالنّاسِ: الجِنْسُ، وهو الظّاهِرُ لِدَلالَةِ اللَّفْظِ وقَوْلِهِ: خالِصَةً. وقِيلَ: المُرادُ النَّبِيُّ ﷺ والمُسْلِمُونَ. وقِيلَ: المُرادُ بِهِ النَّبِيُّ ﷺ قالَهُ ابْنُ عَبّاسٍ: قالُوا، ويُطْلَقُ النّاسُ، ويُرادُ بِهِ الرَّجُلُ الواحِدُ، وهَذا لا يَكُونُ إلّا عَلى مَجازٍ وتَنْزِيلِ الرَّجُلِ الواحِدِ مَنزِلَةَ الجَماعَةِ.

﴿فَتَمَنَّوُا المَوْتَ﴾: أيْ سَلُوهُ بِاللِّسانِ فَقَطْ، وإنْ لَمْ يَكُنْ بِالقَلْبِ، قالَهُ ابْنُ عَبّاسٍ. أوْ تُمَنَّوْهُ بِقُلُوبِكم واسْألُوهُ بِألْسِنَتِكم، قالَهُ قَوْمٌ. أوْ فَسَلُوهُ بِقُلُوبِكم عَلى أرْدَأِ الحِزْبَيْنِ مِنَ المُؤْمِنِينَ أوْ مِنهم. ورُوِيَ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ وغَيْرِهِ، وقَرَأ الجُمْهُورُ: فَتُمَنَّوُا المَوْتَ، بِضَمِّ الواوِ، وهي اللُّغَةُ المَشْهُورَةُ في مِثْلِ: اخْشَوُا القَوْمَ. ويَجُوزُ الكَسْرُ تَشْبِيهًا لِهَذِهِ الواوِ بِواوِ: ولَوِ اسْتَطَعْنا، كَما شَبَّهُوا واوَ لَوْ بِواوِ اخْشَوْا، فَضَمُّوا، فَقالُوا: لَوِ اسْتَطَعْنا. وقَرَأ ابْنُ أبِي إسْحاقَ: فَتَمَنَّوُا المَوْتَ بِالكَسْرِ، وحَكى أبُو عَلِيٍّ الحَسَنُ بْنُ إبْراهِيمَ بْنِ يَزْدادَ، عَنْ أبِي عَمْرٍو، أنَّهُ قَرَأ: فَتَمَنَّوُا المَوْتَ، بِفَتْحِ الواوِ، وحَرَّكَها بِالفَتْحِ طَلَبًا لِلتَّخْفِيفِ؛ لِأنَّ الضَّمَّةَ والكَسْرَةَ في الواوِ يُثْقِلانِ. وحُكِيَ أيْضًا عَنْ أبِي عَمْرٍو: اخْتِلاسُ ضَمَّةِ الواوِ.

﴿إنْ كُنْتُمْ صادِقِينَ﴾ في دَعْواكم أنَّ الجَنَّةَ لَكم دُونَ غَيْرِكم. وجَوابُ الشَّرْطِ مَحْذُوفٌ، أيْ فَتَمَنَّوُا المَوْتَ. وعَلَّقَ تَمَنِّيَهم عَلى شَرْطٍ مَفْقُودٍ، وهو كَوْنُهم صادِقِينَ، ولَيْسُوا بِصادِقِينَ في أنَّ الجَنَّةَ خالِصَةٌ لَهم دُونَ النّاسِ، فَلا يَقَعُ التَّمَنِّي.

صفحة ٣١١

والمَقْصُودُ مِن ذَلِكَ التَّحَدِّي وإظْهارُ كَذِبِهِمْ، وذَلِكَ أنَّ مَن أيْقَنَ أنَّهُ مِن أهْلِ الجَنَّةِ، اخْتارَ أنْ يَنْتَقِلَ إلَيْها، وأنْ يَخْلُصَ مِنَ المَقامِ في دارِ الأكْدارِ، وأنْ يَصِلَ إلى دارِ القَرارِ. كَما رُوِيَ عَمَّنْ شَهِدَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ بِالجَنَّةِ، كَعُثْمانَ، وعَلِيٍّ، وعَمّارٍ، وحُذَيْفَةَ، أنَّهم كانُوا يَخْتارُونَ المَوْتَ، وكَذَلِكَ الصَّحابَةُ كانَتْ تَخْتارُ الشَّهادَةَ. وفي الحَدِيثِ الصَّحِيحِ أنَّهُ قالَ ﷺ: «لَيْتَنِي أحْيا ثُمَّ أُقْتَلُ ثُمَّ أحْيا فَأُقْتَلُ» . لِما عَلِمَ مِن فَضْلِ الشَّهادَةِ. وقالَ لَمّا بَلَغَهُ قَتْلُ مَن قُتِلَ بِبِئْرِ مَعُونَةَ: «يا لَيْتَنِي غُودِرْتُ مَعَهم في لِحْفِ الجَبَلِ» . ورُوِيَ عَنْ حُذَيْفَةَ أنَّهُ كانَ يَتَمَنّى المَوْتَ، فَلَمّا احْتُضِرَ قالَ: حَبِيبٌ جاءَ عَلى فاقَةٍ. وعَنْ عَمّارٍ لَمّا كانَ بِصِفِّينَ قالَ: غَدًا نَلْقى الأحِبَّةَ، مُحَمَّدًا وصَحْبَهُ. وعَنْ عَلِيٍّ أنَّهُ كانَ يَطُوفُ بَيْنَ الصَّفَّيْنِ بِغِلالَةٍ، فَقالَ لَهُ ابْنُهُ الحَسَنُ: ما هَذا بِزِيِّ المُحارِبِينَ، فَقالَ: يا بُنَيَّ لا يُبالِي أبُوكَ أعَلى المَوْتِ سَقَطَ أمْ عَلَيْهِ سَقَطَ المَوْتُ. وكانَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَواحَةَ يُنْشِدُ، وهو يُقاتِلُ الرُّومَ:

يا حَبَّذا الجَنَّةُ واقْتِرابُها

طَيِّبَةٌ وبارِدٌ شَرابُها ∗∗∗ والرُّومُ رُومٌ قَدْ دَنا عَذابُها

وفِي قِصَّتَيْ قَتْلِ عُثْمانَ وسَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ ما يَدُلُّ عَلى اخْتِيارِهِما الشَّهادَةَ، وذَلِكَ أنَّ عُثْمانَ جاءَهُ جَماعَةٌ مِنَ الصَّحابَةِ فَقالُوا لَهُ: نُقاتِلُ عَنْكَ ؟ فَقالَ لَهم: لا، وكانَ لَهُ قَرِيبٌ مِن ألْفِ عَبْدٍ، فَشَهَرُوا سُيُوفَهم لَمّا هُجِمَ عَلَيْهِمْ، فَقالَ: مَن أغْمَدَ سَيْفَهُ فَهو حُرٌّ. فَصَبَرَ حَتّى قُتِلَ. وأمّا سَعِيدٌ، فَإنَّ المُوَكَّلِينَ بِهِ، لِما طَلَبَهُ الحَجّاجُ، لمّا شاهَدُوا مِن لِياذِ السِّباعِ بِهِ وتَمَسُّحِها بِهِ، قالُوا: لا نَدْخُلُ في إراقَةِ دَمِ هَذا الرَّجُلِ الصّالِحِ، قالُوا لَهُ: طَلَبَكَ لِيَقْتُلَكَ، فاذْهَبْ حَيْثُ شِئْتَ، ونَحْنُ نَكُونُ فِداءً. فَقالَ: لا واللَّهِ، إنِّي سَألْتُ رَبِّي الشَّهادَةَ، وقَدْ رَزَقَنِيها، واللَّهِ لا بَرِحْتُ. ورُوِيَ عَنِ النَّبِيِّ ﷺ: «لَوْ تَمَنَّوُا المَوْتَ لَغَصَّ كُلُّ إنْسانٍ بِرِيقِهِ فَماتَ مَكانَهُ وما بَقِيَ عَلى وجْهِ الأرْضِ يَهُودِيٌّ» . وذَلِكَ أنَّ اللَّهَ أمَرَ نَبِيَّهُ أنْ يَدْعُوَهم إلى تَمَنِّي المَوْتِ، وأنْ يُعْلِمَهم أنَّهُ مَن تَمَنّاهُ مِنهم ماتَ. فَفَعَلَ النَّبِيُّ ﷺ ذَلِكَ، فَعَلِمَ اليَهُودُ صِدْقَهُ، فَأحْجَمُوا عَنْ تَمَنِّيهِ فَرَقًا مِنَ اللَّهِ.

Arabic

القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[٩٢ ] ﴿ولَقَدْ جاءَكم مُوسى بِالبَيِّناتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ العِجْلَ مِن بَعْدِهِ وأنْتُمْ ظالِمُونَ﴾

﴿ولَقَدْ جاءَكم مُوسى بِالبَيِّناتِ﴾ مِنَ الآياتِ كَفَلْقِ البَحْرِ، وإنْزالِ المَنِّ والسَّلْوى، وغَيْرِ ذَلِكَ مِنَ الدَّلائِلِ القاطِعاتِ عَلى أنَّهُ رَسُولُ اللَّهِ، وأنَّهُ لا إلَهَ إلّا اللَّهُ "ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ العِجْلَ" مَعْبُودًا مِن دُونِ اللَّهِ "مِن بَعْدِهِ" أيْ مِن بَعْدِ ما ذَهَبَ مُوسى عَنْكم إلى الطُّورِ لِمُناجاةِ اللَّهِ عَزَّ وجَلَّ. كَما قالَ تَعالى: ﴿واتَّخَذَ قَوْمُ مُوسى مِن بَعْدِهِ مِن حُلِيِّهِمْ عِجْلا جَسَدًا لَهُ خُوارٌ﴾ [الأعراف: ١٤٨] وقَوْلُهُ تَعالى "وأنْتُمْ ظالِمُونَ" أيْ بِعِبادَتِهِ. واضِعِينَ لَها في غَيْرِ مَوْضِعِها. أوْ بِالإخْلالِ بِحُقُوقِ آياتِ اللَّهِ تَعالى. أوْ هو اعْتِراضٌ. أيْ وأنْتُمْ قَوْمٌ عادَتُكُمُ الظُّلْمُ.

ثُمَّ ذَكَرَ أمْرًا آخَرَ هو أبْيَنُ في عِنادِهِمْ وأنَّهم مَعَ الهَوى فَقالَ:

Arabic

وقوله تعالى: وَلَقَدْ جاءَكُمْ مُوسى بِالْبَيِّناتِ: بِالْبَيِّناتِ: التوراة، والعصا، وفرق البحر، وسائر الآيات، وخُذُوا ما/ آتَيْناكُمْ: يعني: التوراة والشرع بِقُوَّةٍ، أي: 29 ب بعزمٍ، ونشاطٍ. وجِدٍّ.

وَأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ: أي: حبَّ العجْلِ، والمعنى: جُعِلَتْ قلوبهم تَشْربه، وهذا تشبيهٌ ومجازٌ عبارة عن تمكُّن أمر العِجْل في قلوبهم.

وقوله تعالى: بِكُفْرِهِمْ يحتمل أن تكون باء السببِ، ويحتمل أن تكون بمعنى «مَعَ» .

وقوله تعالى: قُلْ بِئْسَما يَأْمُرُكُمْ بِهِ إِيمانُكُمْ أمر لمحمّد ﷺ أن يوبِّخهم لأنَّه بئس هذه الأشياء التي فَعَلْتُمْ، وأمركم بها إِيمانُكُم الذي زعمتُمْ في قولكم: نُؤْمِنُ بِما أُنْزِلَ عَلَيْنا.

وقوله تعالى: قُلْ إِنْ كانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآخِرَةُ ... الآية: أمر لمحمّد ﷺ أنْ يوبِّخهم، والمعنى: إِن كان لكم نعيمُهَا وحُظْوَتُهَا، وخيرها، فذلك يقتضي حرْصَكُم على الوصُول إِليها، فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ، والدَّارُ: اسمُ «كان» ، و «خالصة» : خبرها ومِنْ دُونِ النَّاسِ يحتملُ أن يراد ب «النَّاس» : محمّد ﷺ، ومن تبعه، ويحتمل أن يراد العموم، وهذه آية بيّنة أعطاها الله رسوله محمّدا ﷺ لأن اليهود قالَتْ: نَحْنُ أَبْناءُ اللَّهِ وَأَحِبَّاؤُهُ [المائدة: 18] ، وشبه ذلك من القول، فأمر اللَّه نبيَّه أن يدعوهم إلى تمنِّي الموت، وأن يعلمهم أنه من تمنَّاه منهم مات، ففعل النبيّ ﷺ ذلك، فعلموا صدْقَهُ، فَأَحْجَمُوا عن تمنِّيه فَرَقاً من اللَّه لِقبحِ أفعالهم ومعرفتهم بكذبِهم، وحرصاً منهم على الحَيَاة، وقيل: إِن اللَّه تعالى منعهم من التمنِّي، وقصرهم على الإِمساك عنه لتظهر الآية لنبيّه ﷺ.

ت: قال عِيَاضٌ [[ينظر: «الشفا» (ص 382- 383) .]] : ومن الوجوه البَيِّنة في إِعجاز القُرْآن آيٌ وردتْ بتعجيز قومٍ في قضايا [[قضايا: جمع قضية، وهي الحادثة الواقعة في حكم قضاء الله (تعالى) وقدره.]] ، وإعلامهم أنهم لا يفعلونها، فما فَعَلُوا ولا قَدَرُوا على ذلك كقوله تعالى لليهود: قُلْ إِنْ كانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآخِرَةُ عِنْدَ اللَّهِ خالِصَةً [[خالصة: خاصة بكم.]] ... الآية: قال أَبُو إِسْحَاقَ الزَّجَاج [[«معاني القرآن» (1/ 176) .]] في هذه الآية: أعظم حجة، وأظهر دلالة على صحَّة الرسالة لأنهُ قال لهم:

فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ وأعلمهم أنهم لَنْ يتمنَّوْهُ أبداً، فلم يتمنَّهُ وَاحِدٌ منهم، وعن النبيِّ صلى الله تعالى عليه وسلم «والَّذي نَفُسِي بيَدِهِ، لا يقولها رجُلٌ منهم إلا غصَّ بِرِيقِهِ» [[ينظر: «تفسير ابن كثير» (1/ 182) ، الغصة: ما تقف في الحلق، فتمنع النفس حتى تهلكه، وغص بريقه: وقع الموت به سريعا.

وقد ورد هذا موقوفا على ابن عباس، أخرجه الطبري وابن أبي حاتم وينظر: «الدر المنثور» (1/ 173) .]] ، يعني:

يموتُ مكانه، قال أبو محمَّدٍ الأصيليُّ [[عبد الله بن إبراهيم بن محمد بن عبد الله بن جعفر، أبو محمد، الأموي، المعروف بالأصيلي: عالم بالحديث، والفقه. من أهل «أصيلة» (في «المغرب» ) أصله من كورة «شبدونة» ولد فيها سنة 324 هـ، ورحل به أبوه إلى «أصيلا» من بلاد العدوة، فنشأ فيها، ويقال: ولد في «أصيلا» . رحل في طلب العلم، فطاف في «الأندلس» والمشرق، ودخل «بغداد» سنة 351 هـ، وعاد إلى «الأندلس» في آخر أيام المستنصر، فمات ب «قرطبة» ، له كتاب «الدلائل على أمهات المسائل» في اختلاف مالك والشافعي وأبي حنيفة.

ينظر: «الأعلام» (4/ 63) ، و «جذوة المقتبس» (239) .]] : من أَعجب أمرهم أنَّهُ لا تُوجَدُ منهم جماعةٌ ولا واحدٌ من يومِ أَمَرَ اللَّهُ تعالى بذلك نبيَّهُ يقدَّم عليه [[يقدم عليه أي: على تمني الموت. ولا يجيب إليه: أي إلى تمنيه، إذا قيل له: تمنه.]] ، ولا يجيب إليه، وهذا موجودٌ مشاهَدٌ لمن أراد أن يمتحنه منهم. انتهى من «الشّفا» .

والمراد بقوله: فَتَمَنَّوُا: أريدوهُ بقلوبكم، واسْألوهُ، هذا قَوْلُ جماعة من المفسِّرين، وقال ابن عبَّاس: المراد به السؤالُ فقطْ، وإِن لم يكن بالقَلْب [[ذكره السيوطي في «الدر» (1/ 172) بلفظ: «فاسألوا الموت» ، وعزاه لابن جرير.

وذكره ابن عطية الأندلسي في «التفسير» (1/ 181) بلفظ: «السؤال فقط وإن لم يكن بالقلب» . قاله ابن عباس.]] ، ثم أخبر تعالى عنهم بعجزهم، وأنهم لا يتمنَّونه أبداً، وأضاف ذنوبهم واجترامهم إِلى الأيدي إِذ الأَكْثَرُ من كسب [[الكسب أصله في اللغة: الجمع، قاله الجوهري: وهو طلب الرزق، يقال: كسبت شيئا واكتسبته بمعنى، وكسبت أهلي خيرا، وكسبت الرجل مالا فكسب، وهذا مما جاء على فعلته ففعل. والكواسب:

الجوارح، وتكسب: تكلف الكسب، والكسب قد وقع في القرآن على ثلاثة أوجه:

أحدها: عقد القلب وعزمه، كقوله تعالى: لا يُؤاخِذُكُمُ اللَّهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمانِكُمْ وَلكِنْ يُؤاخِذُكُمْ بِما كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ [البقرة: 225] أي بما عزمتم عليه وقصدتموه.

الوجه الثاني: من الكسب: كسب المال من التجارة، قال تعالى: يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَنْفِقُوا مِنْ طَيِّباتِ ما كَسَبْتُمْ وَمِمَّا أَخْرَجْنا لَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ [البقرة: 267] . فالأول للتجار، والثاني للزراع.

الوجه الثالث: من الكسب: السعي والعمل، كقوله تعالى: لا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْساً إِلَّا وُسْعَها لَها ما كَسَبَتْ وَعَلَيْها مَا اكْتَسَبَتْ [البقرة: 286] وقوله: بِما كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ [الأعراف: 39] وَذَكِّرْ بِهِ أَنْ تُبْسَلَ نَفْسٌ بِما كَسَبَتْ [الأنعام: 70] فهذا كله للعمل، واختلف الناس في الكسب والاكتساب، هل هما بمعنى واحد أم بينهما فرق؟ -- فقالت طائفة: معناهما واحد.

قال أبو الحسن علي بن أحمد: وهو الصحيح عند أهل اللغة لا فرق بينهما، وقال ذو الرمة: [البسيط] ألفى أباه بذاك الكسب يكتسب.

وقال الآخرون: الاكتساب أخص من الكسب لأن الكسب ينقسم إلى كسبه لنفسه ولغيره، ولا يقال:

يكتسب، قال الحطيئة: [البسيط]

ألقيت كاسبهم في قعر مظلمة ... فاغفر هداك مليك الناس يا عمر

قلت: والاكتساب: افتعال، وهو يستدعي اهتماما وتعملا واجتهادا، وأما الكسب فيصح نسبته بأدنى شيء، ففي جانب الفضل جعل لها ما لها فيه أو في سعي. وفي جانب العدل لم يجعل عليها إلا ما لها فيه اجتهاد واهتمام.

والقائلون بالكسب اختلفوا في حقيقته، فقالت المعتزلة: هو إحداث العبد لفعله بقدرته ومشيئته استقلالا، وليس للرب منع فيه، ولا هو خالق فعله، ولا مكونه، ولا مريد له.

وقالت الأشعرية: هو مقارنة قدرة العبد لفعله الاختياري في محل واحد هو العبد، بمعنى أنه متى خلق الله القدرة التي هي العرض مقارنة لذلك الفعل، كان ذلك الفعل اختياريا ومكسوبا للعبد بدون أن يكون لقدرته فيه مدخل أصلا، وإن لم يخلق الله تلك القدرة المقارنة للفعل، بل خلق الفعل في العبد فقط، كان ذلك الفعل اضطراريا، ولم يكن مكسوبا للعبد. وهذا الفريق صرح بأن العبد مجبور في الباطن مختار في الظاهر، فهو عنده مجبور في صورة مختار.

ولا يخفى أن هذا المذهب ومذهب الجبرية واحد معنى، فيلزم على كل من المذهبين ما يلزم على الآخر، والتستر بقالب الاختيار، وصورته الظاهرية، المخالفة للواقع لا يفيد.

وقال العلامة الأمير: الكسب هو صرف إرادة العبد إلى الفعل، وهو أمر اعتباري، لا يحتاج لخلق وإيجاد، وبيان ذلك: أن العبد إذا توجهت إرادته لفعل من أفعاله كالصلاة، أوجد الله (تعالى) في العبد شيئين مقترنين أحدهما فعله بالمعنى الحاصل بالمصدر أي حركاته وسكناته. والثاني قدرته المتعلقة بفعله تعلق مقارنة، وتعلقه المذكور هو فعله بالمعنى المصدري، فالسبب هو توجه إرادة العبد، والمسبب شيئان وجوديان أوجدهما المولى تعالى مقترنين وهما فعل العبد وقدرته، فلا يناسب حينئذ جعل أحدهما علة أو شرطا لآخر، وإنما السبب أو الشرط في إيجاد المؤثر لهما إرادة العبد، لكنه عادي لا عقلي. فإذا قصد العبد فعل الخير خلق الله (تعالى) فيه قدرة فعل الخير، وخلق الخير معها. وإن قصد فعل الشر خلق الله (تعالى) فيه قدرة فعل الشر، وخلق الشر معها. فكان هو المفوت لقدرة فعل الخير لقصده فعل الشر فيستحق الذم.

ينظر: «أفعال العباد» لشيخنا عبد الرحمن إبراهيم ص 51- 54.]] العبد الخير والشرَّ، إِنما هو بيديه، فحمل جميع الأشياء على ذلك.

وقوله تعالى: وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ: ظاهره الخبر، ومضمَّنه الوعيدُ لأن اللَّه سبحانه عليمٌ بالظالمينَ، وغيرهم، ففائدة تخصيصهم حصول الوعيد.

Arabic

قوله تعالى: وَلَقَدْ جاءَكُمْ مُوسى بِالْبَيِّناتِ، أي بالآيات والعلامات. ويقال: بالحلال والحرام والحدود والفرائض. ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ، أي عبدتم العجل مِنْ بَعْدِهِ، يعني بعد انطلاق موسى إلى الجبل. وَأَنْتُمْ ظالِمُونَ، أي كافرون بعبادتكم العجل.

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وَلَقَدْ جاءَكم مُوسى بِالبَيِّناتِ﴾

لَمْ يُبَيِّنْ هُنا ما هَذِهِ البَيِّناتُ وبَيَّنَها في مَواضِعَ أُخَرَ

• كَقَوْلِهِ: ﴿فَأرْسَلْنا عَلَيْهِمُ الطُّوفانَ والجَرادَ والقُمَّلَ والضَّفادِعَ والدَّمَ آياتٍ مُفَصَّلاتٍ﴾ [الأعراف: ١٣٣]،

• وقَوْلِهِ: ﴿فَألْقى عَصاهُ فَإذا هي ثُعْبانٌ مُبِينٌ﴾ ﴿وَنَزَعَ يَدَهُ فَإذا هي بَيْضاءُ﴾ الآيَةَ [الشعراء: ٣٢ - ٣٣]،

• وقَوْلِهِ: ﴿فَأوْحَيْنا إلى مُوسى أنِ اضْرِبْ بِعَصاكَ البَحْرَ فانْفَلَقَ﴾ الآيَةَ [الشعراء: ٦٣] .

إلى غَيْرِ ذَلِكَ مِنَ الآياتِ.

Arabic

﴿ولَقَدْ جاءَكم مُوسى بِالبَيِّناتِ﴾ داخِلٌ تَحْتَ الأمْرِ، فَهو مِن تَمامِ التَّبْكِيتِ والتَّوْبِيخِ، وكَذا ما يَأْتِي بَعْدَ لا تَكْرِيرٌ لِما قَصَّ مِن قَبْلُ، والمُرادُ بِالبَيِّناتِ الدَّلائِلُ الدّالَّةُ عَلى صِدْقِهِ عَلَيْهِ السَّلامُ في دَعْوَتِهِ، والمُعْجِزاتُ المُؤَيِّدَةُ لِنُبُوَّتِهِ كالعَصا، واليَدِ، وانْفِلاقِ البَحْرِ مَثَلًا، وقِيلَ: الأظْهَرُ أنْ يُرادَ بِها الدَّلائِلُ عَلى الوَحْدانِيَّةِ، فَإنَّهُ أدْخَلُ في التَّقْرِيعِ بِما بَعْدُ، وعِنْدِي الحَمْلُ عَلى العُمُومِ بِحَيْثُ يَشْمَلُ ذَلِكَ أيْضًا أوْلى وأظْهَرُ، ﴿ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ العِجْلَ﴾ أيِ الَّذِي صَنَعَهُ لَكُمُ السّامِرِيُّ مِن حُلِّيِّكم إلَهًا مِن بَعْدِهِ، أيْ بَعْدَ مَجِيءِ مُوسى عَلَيْهِ السَّلامُ بِها، ومَن عَدَّ التَّوْراةَ، وانْفِجارَ الماءِ مِنها لَمْ يُرِدِ الجَمِيعَ بَلِ الجِنْسَ، لِأنَّ ذَلِكَ كانَ بَعْدَ قِصَّةِ العِجْلِ، وكَلِمَةُ (ثُمَّ) عَلى هَذا لِلِاسْتِبْعادِ، لِئَلّا يَلْغُوَ القَيْدُ، وقَدْ يُقالُ: الضَّمِيرُ لِمُتَقَدِّمٍ مَعْنًى، وهو الذَّهابُ إلى الطُّورِ، فَكَلِمَةُ (ثُمَّ) عَلى حَقِيقَتِها، وعَدُّ ما ذَكَرْنا مِنَ البَيِّناتِ حِينَئِذٍ ظاهِرٌ، ويُشِيرُ هَذا العَطْفُ عَلى أنَّهم فَعَلُوا ذَلِكَ بَعْدَ مُهْلَةٍ مِنَ النَّظَرِ في الآياتِ، وذَلِكَ أعْظَمُ ذَنْبًا، وأكْثَرُ شَناعَةً لِحالِهِمْ، والتَزَمَ بَعْضُهم رُجُوعَ الضَّمِيرِ إلى البَيِّناتِ بِحَذْفِ المُضافِ، أيْ مِن بَعْدِ تَدَبُّرِ الآياتِ لِيَظْهَرَ ذَلِكَ، وعَوْدُ الضَّمِيرِ إلى العِجْلِ، والمُرادُ بَعْدَ وُجُودِهِ، أيْ عَبَدْتُمُ الحادِثَ الَّذِي حَدَثَ بِمَحْضَرِكُمْ، لِيَكُونَ فِيهِ التَّوْبِيخُ العَظِيمُ، لا يَخْفى ما فِيهِ مِنَ البُعْدِ العَظِيمِ المُسْتَغْنى عَنْهُ بِما أشَرْنا إلَيْهِ، ﴿وأنْتُمْ ظالِمُونَ﴾ أيْ واضِعُونَ الشَّيْءَ في غَيْرِ مَحَلِّهِ اللّائِقِ بِهِ، أوْ مُخِلُّونَ بِآياتِ اللَّهِ تَعالى، والجُمْلَةُ حالٌ مُؤَكِّدَةٌ لِلتَّوْبِيخِ والتَّهْدِيدِ، وهي جارِيَةٌ مَجْرى القَرِينَةِ عَلى إرادَةِ العِبادَةِ مِنَ الِاتِّخاذِ، وفِيها تَعْرِيضٌ بِأنَّهم صَرَفُوا العِبادَةَ عَنْ مَوْضِعِها الأصْلِيِّ إلى غَيْرِ مَوْضِعِها، وإيهامُ المُبالَغَةِ مِن حَيْثُ أنَّ إطْلاقَ الظُّلْمِ يُشْعِرُ بِأنَّ عِبادَةَ العِجْلِ كُلُّ الظُّلْمِ، وأنَّ مَنِ ارْتَكَبَها لَمْ يَتْرُكْ شَيْئًا مِنَ الظُّلْمِ، واخْتارَ بَعْضُهم كَوْنَها اعْتِراضًا لِتَأْكِيدِ الجُمْلَةِ بِتَمامِها دُونَ تَعَرُّضٍ لِبَيانِ الهَيْئَةِ الَّذِي تَقْتَضِيهِ الحالِيَّةُ، أيْ وأنْتُمْ قَوْمٌ عادَتُكُمُ الظُّلْمُ، واسْتَمَرَّ مِنكم ومِنهُ عِبادَةُ العِجْلِ، والَّذِي دَعاهُ إلى ذَلِكَ زَعْمُ أنَّهُ يَلْزَمُ عَلى الحالِيَّةِ أنْ يَكُونَ تَكْرارًا مَحْضًا، فَإنَّ عِبادَةَ العِجْلِ لا تَكُونُ إلّا ظُلْمًا بِخِلافِهِ عَلى هَذا، فَإنَّهُ يَكُونُ بَيانًا لِرَذِيلَةٍ لَهم تَقْتَضِي ذَلِكَ، وفِيهِ غَفْلَةٌ عَمّا ذَكَرْنا، وإذا حُمِلَ الِاتِّخاذُ عَلى الحَقِيقَةِ نَحْوَ اتَّخَذْتُ خاتَمًا، تَكُونُ الحالِيَّةُ أوْلى بِلا شُبْهَةٍ، لِأنَّ الِاتِّخاذَ لا يَتَعَيَّنُ كَوْنُهُ ظُلْمًا إلّا إذا قُيِّدَ بِعِبادَتِهِ، كَما لا يَخْفى،

Arabic
وَلَ‍‍قَدْحرف استئنافيةلام (أو نون المثقلة؟) التوكيدحرف تحقيقجَآءَكُمفعلضميرمُّوسَىٰعلمبِ‍‍ٱلْ‍‍بَيِّنَٰتِحرف جراسمجار ومجرورتوكيدتحقيقمفعول بهفاعلمجرورمتعلقثُمَّحرف عطفٱتَّخَذْتُمُفعلضميرٱلْ‍‍عِجْلَاسممِنۢحرف جربَعْدِهِۦاسمضميرجار ومجرورفاعلمفعول بهمجرورمتعلقمضاف إليه(ٱتَّخَذْتُمُ)فعلضميروَأَنتُمْحرف حالضميرظَٰلِمُونَاسمجملة اسميةفاعلخبرحال

Arabic

﴿وَ﴾ حرف استئنافية، ﴿لَ﴾ لام التوكيد، ﴿قَدْ﴾ حرف تحقيق.

﴿جَآءَ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة جيأ، غائب، مذكر، مفرد، ﴿كُم﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع.

﴿مُّوسَىٰ﴾ علم، مذكر.

﴿بِ﴾ حرف جر، ﴿ٱلْ﴾، ﴿بَيِّنَٰتِ﴾ اسم، من مادّة بين، مؤنث، جمع، مجرور.

﴿ثُمَّ﴾ حرف عطف.

﴿ٱتَّخَذْ﴾ فعل ماض مزيد الخماسي باب (افْتَعَلَ)، من مادّة أخذ، مخاطب، مذكر، جمع، ﴿تُمُ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع.

﴿ٱلْ﴾، ﴿عِجْلَ﴾ اسم، من مادّة عجل، مذكر، منصوب.

﴿مِنۢ﴾ حرف جر.

﴿بَعْدِ﴾ اسم، من مادّة بعد، مجرور، ﴿هِۦ﴾ ضمير، غائب، مذكر، مفرد.

﴿وَ﴾ حرف حال، ﴿أَنتُمْ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع.

﴿ظَٰلِمُونَ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة ظلم، مذكر، جمع، مرفوع.

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿ولَقَدْ جاءَكم مُوسى بِالبَيِّناتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ العِجْلَ مِن بَعْدِهِ وأنْتُمْ ظالِمُونَ﴾

اعْلَمْ أنَّ تَكْرِيرَ هَذِهِ الآيَةِ يُغْنِي عَنْ تَفْسِيرِها والسَّبَبُ في تَكْرِيرِها أنَّهُ تَعالى لَمّا حَكى طَرِيقَةَ اليَهُودِ في زَمانِ مُحَمَّدٍ ﷺ ووَصَفَهم بِالعِنادِ والتَّكْذِيبِ ومَثَّلَهم بِسَلَفِهِمْ في قَتْلِهِمُ الأنْبِياءَ الَّذِي يُناسِبُ التَّكْذِيبَ لَهم بَلْ يَزِيدُ عَلَيْهِ، أعادَ ذِكْرَ مُوسى عَلَيْهِ السَّلامُ وما جاءَ بِهِ مِنَ البَيِّناتِ وأنَّهم مَعَ وُضُوحِ ذَلِكَ أجازُوا أنْ يَتَّخِذُوا العِجْلَ إلَهًا وهو مَعَ ذَلِكَ صابِرٌ ثابِتٌ عَلى الدُّعاءِ إلى رَبِّهِ والتَّمَسُّكِ بِدِينِهِ وشَرْعِهِ فَكَذَلِكَ القَوْلُ في حالِي مَعَكم وإنْ بالَغْتُمْ في التَّكْذِيبِ والإنْكارِ.

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وإذْ أخَذْنا مِيثاقَكم ورَفَعْنا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا ما آتَيْناكم بِقُوَّةٍ واسْمَعُوا قالُوا سَمِعْنا وعَصَيْنا وأُشْرِبُوا في قُلُوبِهِمُ العِجْلَ بِكُفْرِهِمْ قُلْ بِئْسَما يَأْمُرُكم بِهِ إيمانُكم إنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ﴾

صفحة ١٧١

اعْلَمْ أنَّ في الإعادَةِ وُجُوهًا:

أحَدُها: أنَّ التَّكْرارَ في هَذا وأمْثالِهِ لِلتَّأْكِيدِ وإيجابِ الحُجَّةِ عَلى الخَصْمِ عَلى عادَةِ العَرَبِ.

وثانِيها: أنَّهُ إنَّما ذَكَرَ ذَلِكَ مَعَ زِيادَةٍ وهي قَوْلُهُ: ﴿سَمِعْنا وعَصَيْنا﴾ وذَلِكَ يَدُلُّ عَلى نِهايَةِ لَجاجِهِمْ.

Arabic

﴿وَلَقَدْ جَاءَكُمْ مُوسَى بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ﴾ [البقرة: 92]

قوله: ﴿وَلَقَدْ جَاءَكُمْ﴾ اللام هذه موطئة للقسم، وقد للتحقيق، وقد مر علينا أن قد إذا دخلت على الماضي فهي للتحقيق، وإذا دخلت على المضارع فهي للتقليل، ولكنها قد تكون أيضًا للتحقيق مثل قوله تعالى: ﴿قَدْ يَعْلَمُ مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ﴾ [النور ٦٤]، ومثل قوله: ﴿قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الْمُعَوِّقِينَ مِنْكُمْ﴾ [الأحزاب ١٨]، فإن هذه بلا ريب للتحقيق، وليست للتقليل، وإذا قلنا: اللام للتوكيد، وقد للتحقيق، وهي موطئة للقسم، فالجملة مؤكدة بثلاثة مؤكدات.

﴿وَلَقَدْ جَاءَكُمْ﴾ الخطاب لليهود ﴿وَلَقَدْ جَاءَكُمْ﴾، والدليل أنه لليهود قوله: ﴿مُوسَى﴾؛ لأن موسى نبيهم، وهنا خاطبهم باعتبار الجنس لا باعتبار الشخص، إذ إن موسى لم يأت هؤلاء الذين كانوا في عهد الرسول ﷺ، لكنه أتى بني إسرائيل اللي هو منهم.

وقوله: ﴿بِالْبَيِّنَاتِ﴾ الباء للمصاحبة أو للتعدية، يعني: جاءكم مصحوبًا بالبينات، أو أن البينات هي التي أتي بها؟ فتكون للتعدية، والمراد بالبينات هي صفة لموصوف محذوف، أي: بالآيات البينات، أي: بالعلامات الدالة على رسالته، ومنها: اليد، والعصا، والحجر، وفلق البحر، والجراد اللي أرسل على آل فرعون، والسنين وأشياء كثيرة، الجراد، والقمل، والضفادع، والدم.

وقوله: ﴿بِالْبَيِّنَاتِ﴾ البين بمعنى: الظاهر، أي: أنها آيات ظاهرة على رسالته، ومع هذا يقول: ﴿ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ﴾ و(ثم) تفيد المهلة، الترتيب بمهلة، يعني: ثم بعد أن مضى عليكم وقت أمكنكم أن تتأملوا في هذه الآيات وأن تعرفوها، الذي حصل أنكم لم ترفعوا بها رأسًا: ﴿اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ﴾ ﴿اتَّخَذْتُمُ﴾ هذه مرت علينا قريبًا وأيش من أفعاله؟ التصيير، من أفعاله التصيير، ﴿اتَّخَذَ اللَّهُ إِبْرَاهِيمَ خَلِيلًا﴾ [النساء ١٢٥] يعني: صيره، إذن هي تنصب مفعولين أصلهما المبتدأ والخبر، المفعول الأول: العجل ﴿اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ﴾ أين المفعول الثاني؟

* طالب: إلهًا.

* الشيخ: محذوف تقديره: إلهًا، وحذف ما يعلم جائز.

وقوله: ﴿الْعِجْلَ﴾ هو ولد البقرة، وليس عجلًا من حيوان، ولكنه عجل من حلي صنعوا من الحلي عجلًا، وأغواهم السامري وأضلهم، وصار لهذا العجل خوار، قيل: إنه خوار حقيقي، وقيل: إنه خوار صوت الريح، تدخل من دبره وتخرج من فيه، لكنه -والعياذ بالله- قال لهم: إن ﴿هَذَا إِلَهُكُمْ وَإِلَهُ مُوسَى فَنَسِيَ﴾ [طه ٨٨]؛ لأن موسى كان قد ذهب منهم لميقات ربه على أنه ثلاثون يومًا، فزاده الله تعالى عشرًا، فصار أربعين يومًا، فقال لهم: إن موسى ضل عن إلهه؛ ولهذا تخلف ما رجع، فهو قد ضل ولم يهتد إلى إلهه، فهذا إلهكم وإله موسى -والعياذ بالله- فاتخذوه إلهًا، وهذا مما يدل على غباوة بني إسرائيل؛ لأنهم هم الذين صنعوا هذا الحلي بأيديهم، فكيف يكون إلهًا؟ لكن هم على كل حال اتخذوه إلهًا بعد أن ذهب موسى.

وقوله: ﴿مِنْ بَعْدِهِ﴾ أي: من بعد موته؟ ولا من بعد ذهابه لميقات ربه؟

* الطلبة: من بعد ذهابه.

* الشيخ: من بعد ذهابه لميقات ربه، يتعين هذا؛ لأن موسى رجع إليهم وقال للسامري في إلهه: ﴿لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا﴾ [طه ٩٧]، وجرى هذا، فحرقه موسى عليه الصلاة والسلام ونسفه في اليم في البحر.

﴿وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ﴾ ﴿ظَالِمُونَ﴾ أي: معتدون، وأصل الظلم النقص، وسمي العدوان ظلمًا؛ لأنه نقص في حق المعتدى عليه، قلت: إن أصل الظلم النقص؛ لقوله تعالى: ﴿كِلْتَا الْجَنَّتَيْنِ آتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِمْ مِنْهُ شَيْئًا﴾ [الكهف ٣٣] أي: لم تنقص، وجملة ﴿وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ﴾ حال في موضع النصب، حال من أين؟ من فاعل ﴿اتَّخَذْتُمُ﴾ يعني: والحال أنكم ظالمون، وأيهما أبلغ في القبح أن يتخذ الإنسان العمل القبيح وهو ظالم يعرف أنه ظالم؟ أو أن يتخذه وهو جاهل؟ الأول أشد، إي نعم.

* طالب: (...)؟

* الشيخ: لا، أكثر من هذا؛ لأن قوله تعالى: ﴿وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى تِسْعَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ﴾ [الإسراء ١٠١] ما يقتضي الحصر، ما قال مثلًا: الآيات التي هي التسع، وحتى لو قالها لكان (...).

* طالب: ما ميزة هذه التسع؟

* الشيخ: ميزة هذه التسع أنها صارت حجة على بني إسرائيل لما فيها من إهلاك عدوهم وإظهاره بهم، فهي أقوى من غيرها وأكبر.

قال: ﴿وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ﴾ ﴿إِذْ﴾ وأيش إعرابها؟ هذه تأتي في القرآن كثيرًا، والعلماء يعربونها بأنها مفعول لفعل محذوف، تقديره: اذكر، أو إذا كان الخطاب لأكثر من واحد يقدر: اذكروا، اذكروا إذ أخذنا ميثاقكم، الميثاق العهد، وسمي العهد ميثاقًا؛ لأنه يتوثق به (...).

من الأخذ بالتوراة، وجعلوا يشاهدونه، لما شاهدوا الطور فوقهم كأنه ظلة سجدوا، سجدوا خوفًا من الله عز وجل، وجعلوا ينظرون إلى الجبل وهم يتضرعون إلى الله سبحانه وتعالى بأن يرفعه عنهم؛ ولهذا ذكر بعض أهل العلم أنهم يرون أن أفضل سجدة يسجدون لله بها أن يسجدوا وعيونهم إلى السماء، يقولون: هذه السجدة أنجانا الله بها، فهي أشرف سجدة عندنا، فإذا سجد يكون رافع رأسه كذا.

﴿وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ﴾ تهديدًا لهم، ﴿خُذُوا﴾ فعل أمر، وهو في محل نصب مقولًا لقول محذوف، أي: قلنا ﴿خُذُوا مَا آتَيْنَاكُمْ﴾ ما أعطيناكم، ﴿بِقُوَّةٍ﴾ أي: بجد ونشاط، فالجد: العزيمة الثابتة، والنشاط: القوة في التنفيذ، والمراد بما آتيناكم شو المراد به؟

* الطلبة: التوراة.

* الشيخ: التوراة.

﴿وَاسْمَعُوا﴾ أمر بالسمع، وليس سمع الأذن ولكنه سمع الانقياد والاستجابة، فأمروا بأن يأخذوا بالتوراة بقوة، وأن يسمعوا: يستجيبوا وينقادوا. وكان الجواب: ﴿قَالُوا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا﴾ -أعوذ بالله- سمعنا بآذاننا وعصينا بأفعالنا، فما سمعوا السمع الذي طلب منهم ولكنهم استكبروا عنه.

وقوله تعالى: ﴿قَالُوا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا﴾ ظاهر الآية الكريمة أنهم قالوا ذلك لفظًا ﴿سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا﴾، وقال بعضهم: ﴿قَالُوا سَمِعْنَا﴾ بألسنتهم، وعصوا بأفعالهم، فيكون التعبير بالعصيان هو عبارة عن أفعالهم، وأنهم لم يقولوا بألسنتهم: عصينًا، لم يقولوا: عصينًا، ولكننا نقول -ردًّا لهذا القول-: ما المانع من أن يقولوا ﴿سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا﴾ وهم الذين قالوا لموسى: ﴿لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّى نَرَى اللَّهَ جَهْرَة﴾ [البقرة ٥٥] وأيش المانع؟ الذين تجرؤوا أن يقولوا: ﴿لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّى نَرَى اللَّهَ جَهْرَة﴾ يتجرؤون أن يقولوا: ﴿سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا﴾، وكأن الذين قالوا: إن المراد بالمعصية هنا فعل المعصية، وليس معناه أنهم قالوا بألسنتهم عصينا، كأنهم قالوا: إنهم التزموا بهذا والجبل فوق رؤوسهم، ومن كان هذه حاله لا يمكن أن يحصل منه هذا الأمر، اللي فوقه جبل ما يمكن أن يقول: ﴿سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا﴾، ولكننا نقول: لا مانع من أن تكون النية الجازمة التي أظهروها بعد أن رفع عنهم هذا التهديد، لا مانع أن يكون حقيقة في الموضوع.

وما هو العصيان؟ العصيان هو مخالفة الأمر، وإن شئت فقل: الخروج عن الطاعة، هذا العصيان هو الخروج عن الطاعة، سواء كان ذلك في مخالفة المأمور أو في فعل المحظور، أفهمتم؟ المعصية تكون في ترك المأمور وفي فعل المحظور، فمن ترك جماعة وهي واجبة عليه، فهو عاص، يصلح أن نقول: هذا عصى الله ورسوله، ومن زنا أو سرق أو شرب الخمر، فهو أيضًا عاص لله ورسوله.

﴿قَالُوا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ﴾ -أعوذ بالله- ﴿أُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ﴾ قال بعضهم: إنه على تقدير مضاف، أي: أشربوا في قلوبهم حب العجل؛ لأن العجل نفسه لا يمكن أن يشرب القلب، ومعنى ﴿أُشْرِبُوا﴾ أنه جعل هذا الحب كأنه ماء سقي به القلب، إذن امتزج بالقلب ولَّا لا؟ امتزج به، كما يمتزج الماء بالمدر إذا أشرب إياه، تعرفون المدر؟ من يعرفه؟

* طالب: السكر والليمون.

* الشيخ: لا، المدر هذه الطين اليابسة، يسمونها عندنا الناس (الجمح)، ما أدري هي لغة عربية ولَّا عامية، إنما الطين اليابس يسمى مدرًا.

* طالب: المدر الطينة الحمرة يا شيخ؟

* الشيخ: لا، ما هو شرط أن تكون حمرة، يعني من الفخار قصدك؟

* الطالب: لا، عندنا الطين الحمرة يسمونه مدر غير الطين هذه.

* الشيخ: لا، كل طين يابس يسمى مدر، المهم أنه -والعياذ بالله- أن هذا القلب أشرب به العجل، ولكن عبر بالعجل عن حبه؛ لأنه أبلغ كأن نفس العجل دخل في قلوبهم، وهذا أبلغ والعياذ بالله.

وقوله: ﴿أُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ﴾ من الذي أشرب هذا في قلوبهم؟ الله سبحانه وتعالى، ولكن من بلاغة القرآن أن ما يكرهه الله يعبر عنه غالبًا بالبناء للمجهول؛ لأن النبي عليه الصلاة والسلام يقول: «وَالشَّرُّ لَيْسَ إِلَيْكَ»[[أخرجه مسلم (٧٧١ / ٢٠١) من حديث علي بن أبي طالب رضي الله عنه.]]، قال الله تعالى عن الجن: ﴿وَأَنَّا لَا نَدْرِي أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَنْ فِي الْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا﴾ [الجن ١٠] الشر قالوا: ﴿أُرِيدَ﴾، ما نسبوه إلى الله، والرشد نسبوه إلى الله، المهم أن هؤلاء -والعياذ بالله- أشربوا في قلوبهم العجل، وهذه فتنة أن يشرب في قلب المرء ما لا يرضاه الله والعياذ بالله، فإن هذا من أعظم الفتن، سواء كان حب معبود أو حب مطلوب، فحب المال قد يشرب في قلب المرء حتى ينسى به مصالح دينه ودنياه، حب النكاح قد يشرب في قلب المرء حتى يوقعه أحيانًا في الحرام -والعياذ بالله- وعلى هذا فقس.

فالله سبحانه وتعالى قد يبتلي العبد بالبلاء؛ لأنه أهل لأن يبتلى بذلك؛ ولهذا قال: ﴿أُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ﴾ والباء هنا للسببية، أي: بسبب كفرهم بالله السابق على عبادة العجل؛ لأنهم -والعياذ بالله- قد نووا الإثم قبل أن يقعوا فيه، فصاروا كفارًا به، ثم أشربوا في قلوبهم العجل حتى صاروا لا يمكن أن يتحولوا عنه، قال لهم هارون عليه الصلاة والسلام: ﴿يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهِ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي﴾ [طه ٩٠] مع أن هارون كان وكيلًا وخليفة لموسى، لكن ماذا كان جوابهم لهارون؟ ﴿لَنْ نَبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى﴾ [طه ٩١] أصروا -والعياذ بالله- لأنهم أشربوا في قلوبهم العجل بكفرهم.

﴿قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُمْ بِهِ إِيمَانُكُمْ﴾ (قل) يخاطب الله من؟ موسى؟

* طالب: النبي ﷺ.

* الشيخ: يخاطب النبي ﷺ، أو يخاطب كل من يصح توجيه الخطاب إليه أي: قل أيها المخاطب، أو قل أيها النبي.

﴿بِئْسَمَا يَأْمُرُكُمْ بِهِ إِيمَانُكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ﴾ ﴿بِئْسَ﴾ هنا فعل ماض جامد ولَّا متصرف؟

* الطلبة: جامد.

* الشيخ: جامد، تعرف الجامد من غير الجامد؟

* طالب: إي نعم.

* الشيخ: وأيش هو الجامد؟

* الطالب: الجامد الذي لا يتصرف.

* الشيخ: مثل؟

* الطالب: بئس، (...).

* الشيخ: عسى؟

* الطالب: عسى جامد.

* الشيخ: بعضهم يقول: قد يعسو أو يعسي، ولكن الأصح أنه جامد.

* الشيخ: وليس؟

* طالب: جامد.

* الشيخ: جامد.

فعل ماض جامد يراد به إنشاء الذم.

وقوله: ﴿بِئْسَمَا﴾ وأيش إعراب ﴿مَا﴾؟ هذه نكرة في محل نصب مبنية على السكون في محل نصب تمييز، يعني: بئس شيئًا يأمركم به إيمانكم، وبئس ونعم وما أشبههما تحتاج إلى مخصوص، وين المخصوص؟ المخصوص محذوف دل عليه السياق، أي: بئس شيئًا يأمركم به إيمانكم عبادة العجل، يعني: إذا كان عبادة العجل هو مقتضى إيمانكم، فهل إيمانكم أمركم بأمر رشد ولَّا بأمر قبيح؟ بأمر قبيح، يعني: أين إيمانكم وأنتم قد أشرب في قلوبكم العجل، وأن هذا الإيمان الذي زعمتموه هو الذي حبب إليكم عبادة العجل وعبدتموه.

إسناد الأمر إلى الإيمان حقيقي ولَّا لا؟ إي نعم حقيقي؛ لأنه سبق أنه لا يوجد في القرآن كلمة مجازية، بناء على أن الكلمات نفسها ليس لها معان ذاتية، وأن معانيها تفهم من السياق وقرائن الأحوال، فأمر الإيمان لهم، يعني معناه: ما يقتضيه الإيمان، مثلًا أنت تحب هذا الشيء، حبك إياه وأيش يقتضي؟ الميل إليه والحرص على الحصول عليه، تكره هذا الشيء، كرهك إياه يقتضي النفرة منه والبعد عنه، وأن لا تتوصل إليه بأي سبب من الأسباب، فإيمانهم هذا الذي يزعمونه أنهم مؤمنون أمرهم بأمر لا يقتضيه الإيمان وهو عبادة العجل.

وقوله: ﴿إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ﴾ هذه شرطية للجنس، والمقصود بها التحدي، يعني: إن كنتم مؤمنين حقيقة، فكيف يأمركم إيمانكم بهذا العمل القبيح؟ وإنما قال سبحانه وتعالى: ﴿إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ﴾؛ لأنه ذكر عنهم حين سبق: ﴿وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ قَالُوا نُؤْمِنُ بِمَا أُنْزِلَ عَلَيْنَا﴾، فهل الذي أنزل عليهم أن يعبدوا العجل؟ لا، ما أنزل عليهم ذلك، فإذا كنتم مؤمنين حقيقة، فلماذا يأمركم الإيمان بهذا الفعل القبيح الذي هو عبادة العجل.

* طالب: شيخ، إعراب ﴿مَا﴾؟

* الشيخ: إعراب ﴿مَا﴾ نقول: إنها نكرة مبنية على السكون في محل نصب على أنها تمييز.

* الطالب: تمييز (...)؟

* الشيخ: تمييز للفاعل المحذوف.

* الطالب: فاعل بئس؟

* الشيخ: فاعل بئس المحذوف.

* طالب: (...).

* الشيخ: ما هي بعيدة؛ ولهذا نحن رجحنا أن القول هذا حقيقة، ما هو المراد به ترك العمل، والذين ذهبوا إلى أنه عبارة عن ترك العمل قالوا: ما يمكن أن يقولوا ﴿سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا﴾ والجبل فوق رؤوسهم، فلا بد أن هذا المراد به، ولكن نقول: هذا ما هو مانع؛ لأنهم يقولون ذلك إذا ارتفع عنهم قالوا هذا الكلام ما يهمهم، ما يذكرون الذي حصل لهم من قبل.

* طالب: شيخ تقدير (ما) نقصد بئس الشيء الذي يأمركم به؟

* الشيخ: لا، بئس شيئًا؛ لأن التمييز لا بد أن يكون نكرة ما يأتي معرفة.

قال الله تبارك وتعالى: ﴿قُلْ إِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآخِرَةُ عِنْدَ اللَّهِ خَالِصَةً مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ﴾

﴿قُلْ إِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآخِرَةُ عِنْدَ اللَّهِ خَالِصَةً﴾ هل كان هنا تامة ولَّا ناقصة؟

* الطلبة: ناقصة، تامة.

* الشيخ: تامة؟

* طالب: ناقصة.

* الشيخ: ناقصة، وأين خبرها؟ يجوز أن يكون خبرها الجار والمجرور في قوله: ﴿لَكُمُ الدَّارُ﴾، وتكون ﴿خَالِصَةً﴾ حالًا من ﴿الدَّارُ﴾، يعني: حالة كونها ﴿خَالِصَةً مِنْ دُونِ النَّاسِ﴾، ويجوز أن تكون الخبر ﴿خَالِصَةً﴾: قل إن كانت لكمُ الدارُ الآخرةُ خالصةً من دونِ الناسِ، والمعنى واحد.

يقول الله: ﴿قُلْ إِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآخِرَةُ﴾ والمراد بالدار الآخرة: الجنة، وإنما قال ذلك أو أمر أن يقول ذلك؛ لأنهم قالوا: ﴿لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَعْدُودَةً﴾ [البقرة ٨٠] وبعدها تخلفوننا في النار ونكون نحن في الجنة، هذا كلام اليهود، الذي يقول هذا الكلام وأيش يدعي؟ يدعي أن الدار الآخرة له من دون الناس؛ ولهذا اليهود يدعون أنهم شعب الله المختار، يقولون: إن الله فضلنا على العالمين، ويدعون أن الآخرة لهم من دون الناس، والمستحق للنار منهم يدخلها أيامًا معدودة ثم يخرج إلى الجنة، فالله يقول: ﴿قُلْ إِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآخِرَةُ عِنْدَ اللَّهِ خَالِصَةً﴾ فسروها بأنها خاصة؛ لأن معنى ﴿خَالِصَةً﴾ أي: خاصة، ويحتمل أن المراد بالخالصة معناه: التي لا يشوبها شيء، بمعنى لا يشارككم فيها أحد، والمعنيان مؤداهما واحد.

وقوله: ﴿فَتَمَنَّوُا﴾ الفاء؟ وأيش إعراب الفاء؟

* طالب: (...).

* الشيخ: جواب أيش؟

* الطالب: الشرط.

* الشيخ: وهو؟

* الطالب: قل.

* الشيخ: إن كانت، رابطة. وإنما احتيج إلى ربط الجواب بها؛ لأن الفعل الذي بعدها فعل أمر، وقد قالوا: إنه يجب ربط الجواب بالفاء في سبعة مواضع.

* طالب: ستة.

* الشيخ: ستة مواضع؟

اسْــــــــــمِيَّةٌ طَلَـــــــــبِيَّةٌوَبِجَـــــــــامِدٍ ∗∗∗ وَبِمَا وَقَدْ وَبِلَنْ وَبِالتَّنْفِيس

سبعة مواضع، أنه يجب أن تقترن بها الفاء.

وقوله: ﴿تَمَنَّوُا الْمَوْتَ﴾ أي: اطلبوا حصوله، والتمني أيضًا طلب حصول المحبوب ولَّا لا؟ كيف ذلك؟ لأنه إذا ﴿كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآخِرَةُ عِنْدَ اللَّهِ خَالِصَةً مِنْ دُونِ النَّاسِ﴾، فالدار الآخرة خير من الدنيا والإنسان وأيش يتمنى؟ أن ينتقل إلى ما هو خير، لو كنت في بيت قديم متهدم تخشى منه أن يسقط عليك، هل تقول: ليتني أسكن في بيت جديد؟

* الطلبة: نعم.

* الشيخ: تقول ذلك، هؤلاء يقولون: الآخرة لنا، وإذا كانت الآخرة لهم، فالآخرة بلا شك خير من الدنيا، فإذا كنت ترى أن الآخرة لك، فإنك يلزمك أن تتمنى الموت لتصل إلى ما هو خير، عرفتم؟ وهذا تحد لهم؛ ولهذا قال الله تعالى هنا: ﴿وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا﴾، وكذلك في سورة الجمعة قال: ﴿وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدًا﴾ [الجمعة ٧]؛ لأن الله يعلم أنهم لن يتمنوه فتحداهم به؛ لأنه ما يمكن يتمنوه، إذ إنهم يحبون الدنيا أكثر من الآخرة كما سيأتي فيما بعد، وظاهر الآية الكريمة على ما شرحنا الآن: أن الله أمر نبيه أن يتحداهم بأنه إن كانت الدار الآخرة لكم -كما تزعمون- فتمنوا الموت لتصلوا إليها، وهذا لا شك هو ظاهر الآية الكريمة، وهو الذي رجحه ابن جرير وكثير من المفسرين.

وذهب بعض العلماء إلى أن المراد بقوله: ﴿فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ﴾ أي: فباهلونا وتمنوا الموت لمن هو كاذبٌ منا، فيكون هذه كقوله تعالى في سورة آل عمران: ﴿فَمَنْ حَاجَّكَ فِيهِ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا نَدْعُ أَبْنَاءَنَا وَأَبْنَاءَكُمْ وَنِسَاءَنَا وَنِسَاءَكُمْ وَأَنْفُسَنَا وَأَنْفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَلْ لَعْنَتَ اللَّهِ عَلَى الْكَاذِبِينَ﴾ [آل عمران ٦١] وأيش يكون معنى تمني الموت؟ عن طريق أيش؟ عن طريق المباهلة، ورجح هذا ابن كثير، وضعف الأول بأنه لو كان المراد: أن يتمنوا حصول الموت؛ لكانوا يحتجون أيضًا علينا نحن ويقولون: أنتم أيضًا إن كنتم تقولون: إن الدار الآخرة لنا فتمنوا الموت؛ لأن التحدي يكون إيانا بذلك ليس بأولى من تحدينا إياكم به، فهم يقدرون يقولون: نحن ما نتمنى الموت؛ لأنكم أنتم أيضًا تقولون: إن الدار الآخرة لكم، وإن اليهود بعد بعثة الرسول ﷺ في النار، فتمنوا الموت أنتم أيضًا؟ وهذا ما يصح، وهذا لا يصح؛ لأننا نحن لا نتمنى الموت، ولا يشرع لنا أن نتمنى الموت، فإن خير الناس من طال عمره وحسن عمله، والإنسان يتمنى أن الله يمد في عمره على زيادة عمل صالح يستفيد به، ولا يتمنى الموت، لو هو من أتقى الناس ما تمنى الموت.

وهذا المعنى الذي نحا إليه ابن كثير قوي جدًّا في الحقيقة، وإن كان يخالف ظاهر السياق لكنه قوي، قوي جدًّا، والذين أخذوا بظاهر السياق قالوا: نحن نأخذ به؛ لأن المقام مقام تحدٍّ قد علم الله أنهم لن يفعلوا، وهم ما متمنين الموت ولا هم برادين علينا بقولهم: تمنوه أنتم، فهم المدعون، وقد علم الله أنهم لن يتمنوه، ولن يقولوا أيضًا: لنا تمنوه، كما قلنا: هذه القضية قضية خاصة تحدث الله عنها وأخبرنا ماذا تكون النتيجة بدون أن يقع الأمر، الله يقول: ﴿وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ﴾، ولكن الثاني هو: ﴿وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدًا﴾ [الجمعة ٧] فأيهما نأخذ؟ نأخذ بما يقتضيه ظاهر القرآن، ونقول: هذه قضية معينة أخبر الله أنها لن تكون، أو نأخذ بما يؤيده المعنى العام الذي ذهب إليه ابن كثير.

* طالب: (...) سبب النزول يبين المعنى؟

* الشيخ: ما ذكروا سبب نزول، ابن عباس ظاهر كلامه أنه في المباهلة، ومن المعلوم أن ابن عباس رضي الله عنه يرجع إليه في التفسير؛ لأنه صحابي ومعتنٍ بالتفسير، وقد دعا له النبي عليه الصلاة والسلام أن يعلمه الله التأويل[[أخرجه البخاري (٧٥)، وأحمد (٢٣٩٧) من حديث ابن عباس رضي الله عنه.]].

* طالب: (...)؟

* الشيخ: إي نعم، إي تكون مباهلة بطريق آخر؛ لأن مباهلة النصارى التي في سورة آل عمران مباهلة للنصارى الذين ذكروا في عيسى ما ذكروا، فطلب منهم المباهلة، ولكنهم أبوا واستسلموا ورضوا بالجزية، أما هؤلاء فهي المباهلة مع اليهود.

* طالب: ما يجوز تمني الموت؟

* الشيخ: يقول النبي عليه الصلاة والسلام: «لَا يَتَمَنَّيَنَّ أَحَدُكُمُ الْمَوْتَ لِضُرٍّ نَزَلَ بِهِ، وَإِنْ كَانَ لَا مَحَالَةَ فَلْيَقُلْ: اللَّهُمَّ أَحْيِنِي مَا عَلِمْتَ الْحَيَاةَ خَيْرًا لِي، وَتَوَفْنِي مَا عَلِمْتَ الْوَفَاةَ خَيْرًا لِي»[[متفق عليه؛ أخرجه البخاري (٦٣٥١)، ومسلم (٢٦٨٠ / ١٠) من حديث أنس رضي الله عنه.]].

* الطالب: وإذا خشي الفتنة؟

* الشيخ: أما إذا خشي الفتنة، فهو يقول: «اللَّهُمَّ إِنْ أَرَدْتَ بِعِبَادِكَ فِتْنَةً فَاقْبِضْنِي إِلَيْكَ غَيْرَ مَفْتُونٍ»[[أخرجه الترمذي (٣٢٣٣) من حديث ابن عباس رضي الله عنه.]]، ولا يقول: أمتني؛ لأنه ما يدري قد يكون بقاؤه في الفتنة خيرًا له ولغيره، قد ينقذ الله على أيديه أناسًا لولا وجوده بينهم ما أنقذوا، يقول: «فَاقْبِضْنِي إِلَيْكَ غَيْرَ مَفْتُونٍ».

* طالب: إذا يعرف ضعفه مثلًا؟

* الشيخ: يقول هذا الكلام: «اقْبِضْنِي إِلَيْكَ غَيْرَ مَفْتُونٍ»، فيقيد طلب الموت بكونه غير مفتون، سواء الآن ولا بعد زمان.

* طالب: المباهلة (...)؟

* الشيخ: المباهلة مثل ما قال الله: ﴿نَدْعُ أَبْنَاءَنَا وَأَبْنَاءَكُمْ وَنِسَاءَنَا وَنِسَاءَكُمْ وَأَنْفُسَنَا وَأَنْفُسَكُمْ﴾ [آل عمران ٦١]، يجتمعون هؤلاء الفريقين ويدعون الله سبحانه وتعالى بأن الكاذب عليه لعنة الله، أو الكاذب يموت، أو الكاذب يكون عليه كذا وكذا، وهي في الحقيقة المباهلة عرضة للبلاء؛ ولذلك ما ينبغي للإنسان أن يباهل، إلا إذا كان ذلك في مصلحة الإسلام، إذا كان ذلك في مصلحة الإسلام نعم لا بأس؛ ولهذا ابن عباس رضي الله عنه أنكر مسألة العول وقال: من شاء باهلته[[أخرجه سعيد بن منصور (٣٧) ولفظه: فليجتمعوا فلنضع أيدينا على الركن، ثم نبتهل فنجعل لعنة الله على الكاذبين، ما حكم الله بما قالوا.]]. هذا إن صح ما نقل عنه.

* طالب: (...)؟

* الشيخ: إحنا قلنا: سياق الآية واللي بعده تدل على أن المراد أنهم يتمنون الموت بدون مباهلة، ظاهر اللفظ بلا شك، لكن معنى الذي ذكره ابن كثير وهو أنهم قد يحتجون علينا ويقولون: أنتم أيضًا تقولون: إن الدار الآخرة لنا فتمنوا.

* طالب: في قوله: ﴿إِنْ كَانَتْ﴾ ﴿فَتَمَنَّوُا﴾ هذا فيه فعل الشرط وجواب الشرط وابن كثير قدر شيئًا بين الفعل والجواب يعني: فنبتهل ثم يتمنى؟

* الشيخ: إيه، فتمنوا الموت عن طريق المباهلة.

* الطالب: يعني التمني بعد المباهلة.

* الشيخ: التمني هو من صيغة المباهلة، من صيغة المباهلة التمني، تقول مثلًا: اللهم من كان منا كاذبًا فأمته -مثلًا- أو فيموت، هذا من المباهلة، فقوله: ﴿فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ﴾ يعني: فباهلونا بتمني الموت.

* طالب: (...)؟

* الشيخ: وعلى كل حال عندنا الآن ظاهر اللفظ والمعنى، فهل نأخذ بظاهر اللفظ ونقول: إن الإيراد الذي ذكره ابن كثير مدفوع بأن الله أخبرنا بأنهم لن يتمنوه ولن يقولوا: لنا تمنوه، ما قال: فسيقولوا لكم تمنوه، فهم لن يقولوا ذلك، لن يلهموا إياه؛ لأنهم يعلمون اليهود -لاحظوا- اليهود لو يعلمون أنهم لو قالوا للمسلمين تمنوا الموت في هذا المقام يتمنون ولَّا لا؟

* طالب: يتمنون.

* الشيخ: يتمنون ولا يهمهم؛ فلذلك لن يقولوا للمسلمين: تمنوا الموت، ولن يتمنوه أيضًا هم، فيكون البقاء على ظاهر اللفظ يكون أولى، والعلم عند الله.

* الطالب: (...) التمني والمباهلة يعني أن النبي ﷺ قال: «لَوْ تَمَنَّى الْيَهُودُ لَمَاتُوا (...) وَلَوْ خَرَجَ الَّذِينَ يُبَاهِلُونَ لَرَجَعُوا»[[أخرجه أحمد برقم (٢٢٢٥) والنسائي في السنن الكبرى (١٠٩٩٥) عن ابن عباس موقوفًا من قوله.]]..

* الشيخ: ولم يجدوا أهلهم، ما أدري هذا حديث ولَّا، ما أدري، إن صحيح يدل على ظاهر اللفظ أن المراد ﴿فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ﴾ يعني: حقيقة بدون مباهلة، إي نعم.

* طالب: (...)؟

* الشيخ: لا، غيب، إن الشهادة غيب؛ لأن تمني الشهادة أن يموت الإنسان على صفة معينة، ما هو بأن يستعجل الموت.

* الطالب: إذا علمنا أن ظاهر اللفظ (...)؟

* الشيخ: إي، لكن مثلًا نعلم (...) تمني الشهادة ما يستلزم تمني الموت، وإنما معنى تمني الشهادة أن تموت على صفة معينة، إي نعم.

* الطالب: (...)؟

* الشيخ: في سبيل الله، هذا من جنس تمام الشهادة.

* الطالب: (...).

* الشيخ: إي نعم، على كل حال إذن نرجح ظاهر القرآن، ونقول: إيرادهم علينا لن يكون؛ لأنهم يعلمون أنهم لو أوردوا ذلك علينا لتمنيناه؛ لأن المقصود إقامة الحجة، لكن هم لن يفعلوا؛ لأنهم يعلمون حقيقة الأمر أن الآخرة لمن؟

* طالب: للمؤمنين.

* الشيخ: للمسلمين، يعلمون أن الآخرة للمسلمين؛ لأنهم يعرفون النبي عليه الصلاة والسلام كما يعرفون أبناءهم، وأنه رسول رب العالمين، وأنه جاء بالحق، فهم يعلمون ذلك، ويعلمون أنهم هم أيضًا على باطل، لكنهم حسدًا كما قال الله تعالى في آية أخرى: ﴿بَغْيًا أَنْ يُنَزِّلَ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ عَلَى مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ﴾ [البقرة ٩٠].

قال الله تعالى: ﴿فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ﴾ هذا شرط في شرط، ﴿إِنْ كَانَتْ﴾ فتمنوا ﴿إِنْ كُنْتُمْ﴾، هذا شرط في شرط، أيهما السابق؟ الأول ولَّا الثاني؟

* الطلبة: الثاني.

* الشيخ: الثاني هو الأول؟ ﴿صَادِقِينَ﴾؛ لأن الصادق يكون الصدق أولًا في دعواهم، ثم إثبات أن الآخرة لهم، ثم تمني الموت، وهكذا كلما دخل شرط في شرط، فإن الثاني هو الأول، مثل قول الشاعر:

إِنْ تَسْتَغِيثُوا بِنَا إِنْ تُذْعَرُوا تَجِدُوا ∗∗∗ مِـــــــــــــنَّا مَعَــــــــــاقِلَعِــــــــــــــزٍّ زَانَهَا كَرَمُ وين الشرط والشرط؟ إن تستغيثوا بنا إن تذعروا، قطعًا الذعر قبل الاستغاثة ولَّا لا؟ فيصير المعنى: أنكم إذا ذعرتم فاستغثتم بنا وجدتم معاقل عز زانها كرم.

* طالب: (...)؟

* الشيخ: لا، الشرط الثاني على الصحيح ما يحتاج إلى جواب في مثل هذا التركيب.

* * *

أعوذ بالله من الشيطان الرجيم، قال الله تعالى: ﴿وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ قَالُوا نُؤْمِنُ بِمَا أُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِمَا مَعَهُمْ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنْبِيَاءَ اللَّهِ مِنْ قَبْلُ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ﴾ [البقرة ٩١].

* يستفاد من هذه الآية الكريمة: عتو اليهود وعنادهم؛ لأنهم يقولون: لا نؤمن إلا بما أنزل علينا.

* الفائدة الثانية: أن من خالف الحق من أجل متبوع من المقلدين، فإن فيه شبهًا من اليهود الذين ﴿قَالُوا نُؤْمِنُ بِمَا أُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ﴾، فإذا قيل للشخص مثلًا: هذا هو حكم الله، وقال: أنا مذهبي كذا، قلنا له: إن فيه مشابهة من؟ من اليهود، سواء كان مذهبه حنفيًّا أو حنبليًّا أو شافعيًّا أو مالكيًّا أو ظاهريًّا، كل من بين له الحق وقال: أنا لا أتبعه به شبه منهم.

* الفائدة الثالثة: ذم من لا يؤمن بالحق.

* والفائدة الرابعة: وجوب قبول الحق من كل من جاء به.

* والفائدة الخامسة: إفحام الخصم بإقامة الحجة عليه من فعله، وجه ذلك؟ أن الله أقام على هؤلاء اليهود الحجة من فعلهم؛ لأنهم قالوا: نؤمن بما أنزل علينا، وهم قد قتلوا أنبياء الله الذين جاؤوا بالكتاب إليهم، فهل قولهم حق نؤمن بما أنزل علينا ولَّا لا؟ ليس بحق؛ لأنهم لو كانوا مؤمنين حقيقة ما قتلوا هؤلاء؛ ولهذا قال: ﴿فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنْبِيَاءَ اللَّهِ مِنْ قَبْلُ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ﴾.

* ومن الفوائد أيضًا: أن الرسول يطلق عليه النبي؛ لأن قوله: ﴿تَقْتُلُونَ أَنْبِيَاءَ اللَّهِ﴾ يعني: رسله؛ إذ إنهم قتلوا من بلغهم الرسالة.

* وفيه أيضًا: دليل على أن الإيمان يقتضي قبول الحق من كل من جاء به؛ لقوله: ﴿إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ﴾، فإن الواجب عليكم أن لا تقتلوهم بل تقبلوا منهم.

ثم قال الله تعالى: ﴿وَلَقَدْ جَاءَكُمْ مُوسَى بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ﴾ [البقرة: 92].

* في هذه الآية أيضًا: إقامة البرهان على عناد اليهود، وجه ذلك؟

* طالب: (...) اتخذوا العجل.

* الشيخ: جاءهم موسى بالبينات.

* الطالب: بعدما جاءهم موسى بالبينات.

* الشيخ: اتخذوا العجل إلهًا.

* الفائدة الثانية: سفاهة هؤلاء اليهود، لماذا؟

* طالب: (...) لأنهم رأوا الحق ثم زاغوا عنه.

* الشيخ: هذا دليل على عتوهم، لكن على سفاهتهم وأنهم ما عندهم رشد؟

* طالب: اتخاذهم العجل إلهًا.

* الشيخ: صح، اتخاذهم العجل إلهًا، إن هذا ما في شك إنه سفه، عجل تتخذه إلهًا.

* الفائدة الثالثة: أن هؤلاء اليهود عبدوا العجل عن ظلم ما هو عن جهل بل هم ظالمون.

* طالب: (...).

* الشيخ: وأيش محلها من الإعراب الجملة؟

* طالب: حال.

* الشيخ: حال، من فاعل ﴿اتَّخَذْتُمُ﴾.

* الفائدة الرابعة: أن هؤلاء اليهود اغتنموا فرصة غياب موسى، مما يدل على هيبتهم له لقوله؟ اغتنموا فرصة غيابه لأنهم يهابونه؟

* طالب: ﴿وَلَقَدْ جَاءَكُمْ مُوسَى بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ﴾ يعني: عند غيابه..

* الشيخ: من أين أخذتها من الآية؟

* الطالب: أخذتها من آية غيرها.

* الشيخ: آية غير هذه.

* طالب: ﴿ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ﴾ (...).

* الشيخ: ﴿مِنْ بَعْدِهِ﴾، لقوله: ﴿مِنْ بَعْدِهِ﴾ يعني: من بعد موسى.

ثم قال الله تعالى: ﴿وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُمْ بِقُوَّةٍ وَاسْمَعُوا قَالُوا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُمْ بِهِ إِيمَانُكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ﴾ [البقرة ٩2].

* يستفاد من هذه الآية: أن الله أخذ الميثاق على بني إسرائيل بالإيمان، تؤخذ من أين؟

* طالب: (...).

* الشيخ: * الفائدة الثانية: أن بني إسرائيل ما آمنوا إلا عن كره ورغمًا على آنافهم؟

* طالب: من قوله: ﴿وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ﴾.

* الشيخ: من قوله: ﴿وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ﴾.

* الفائدة الثالثة: بيان قدرة الله عز وجل؟

* طالب: (...).

* الشيخ: فوقهم.

* الفائدة الرابعة: دليل على أن أمر الكون كله بيد الله عز وجل، وأنه سبحانه وتعالى قادر على خرق العادات؟

* طالب: من قوله: ﴿وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ﴾.

* الشيخ: من قوله: ﴿وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ﴾؛ لأن هذا خارق للعادة مما يدل على أن الأمر كله أمر الكون بيد الله عز وجل.

* ومن فوائد الآية: وجوب تلقي شريعة الله بالقوة دون الكسل والفتور، من أين نأخذها؟

* طالب: ﴿خُذُوا مَا آتَيْنَاكُمْ بِقُوَّةٍ﴾.

* الشيخ: ﴿خُذُوا مَا آتَيْنَاكُمْ بِقُوَّةٍ﴾، فإن الواجب أن يتلقى الإنسان شريعة الله بالقوة والعزيمة لا بالفتور والكسل.

* طالب: شيخ، الله أعطاهم القوة ولّا هم اللي أخذوا بقوة؟

* الشيخ: لا، ﴿خُذُوا مَا آتَيْنَاكُمْ بِقُوَّةٍ﴾ يعني معناه: تقبلوا شريعة الله بالقوة والنشاط.

* ومن فوائد هذه الآية: بيان عتو بني إسرائيل، ما تجد آية إلا فيها هذه الفائدة، من أين نأخذ؟ عتو بني إسرائيل؟

* طالب: ﴿بِقُوَّةٍ﴾.

* الشيخ: ﴿بِقُوَّةٍ﴾؟ لا يا أخي.

* طالب: ﴿سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا﴾.

* الشيخ: ﴿قَالُوا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا﴾، وهذا أبلغ ما يكون في العتو والعياذ بالله لو ما سمعوا كان يقال: عذروا بجهلهم، لكن ﴿قَالُوا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا﴾.

* ومن فوائد الآية: أن السمع نوعان: سمع استجابة، وسمع إدراك، من أين نأخذ أن السمع نوعان: سمع استجابة، وسمع إدراك؟

* طالب: قوله: ﴿وَاسْمَعُوا قَالُوا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا﴾.

* الشيخ: أيهما: سمع الإدراك ولَّا الإجابة؟

* الطالب: من قولهم: ﴿سَمِعْنَا﴾ سمع الإدراك.

* الشيخ: نعم، وين سمع الإجابة؟

ومن فوائد الآية أيضًا: أن المؤمن حقًّا لا يأمره إيمانه بالمعاصي.

* طالب: لقوله: ﴿إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ﴾.

* الشيخ: ﴿إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ﴾ يعني فلو كنتم مؤمنين حقًّا ما اتخذتم العجل إلهًا.

* ومن فوائد الآية أيضًا: أن الشر لا يسنده الله تعالى إلى نفسه، بل يذكره بصيغة المبني للمجهول، من أين نأخذها؟

* الطالب: ﴿يَأْمُرُكُمْ﴾.

* الشيخ: لا، أنتم فاهمين السؤال؟ أن من فوائد الآية: أن الشر أو ما أشبه ذلك لا يسنده الله إلى نفسه يسنده للبناء للمجهول. من قوله: ﴿وَأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ﴾ لم يقل الله تعالى: وألقى الله في قلوبهم حب العجل، بل قال: ﴿أُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ﴾، هل لها نظير من القرآن؟ وهي؟

* الطالب: ﴿وَأَنَّا لَا نَدْرِي أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَنْ فِي الْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا﴾ [الجن ١٠].

* الشيخ: ﴿وَأَنَّا لَا نَدْرِي أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَنْ فِي الْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا﴾.

* الطالب: الفائدة يا شيخ؟

* الشيخ: الفائدة أن الشر وما يُشتق منه لا يضيفه الله إلى نفسه بالبناء للفاعل، بل بالبناء للمفعول؛ لأن النبي ﷺ يقول: «الشَّرُّ لَيْسَ إِلَيْكَ»[[أخرجه مسلم (٧٧١ / ٢٠١) من حديث علي بن أبي طالب.]] مفهوم يا جماعة؟

* الطلبة: نعم.

* الشيخ: وقد مر علينا هذا في باب القضاء والقدر في العقيدة، وذكرنا أن الشر في المفعول لا في الفعل. تقدير الله عز وجل، كل شيء فهو بقضاء الله وقدره حتى كما قال الرسول عليه الصلاة والسلام: «حَتَّى الْعَجْزِ وَالْكَيْسِ»[[أخرجه مسلم (٢٦٥٥ / ١٨) من حديث عبد الله بن عمر. ]]، والخير والشر، لكن الشر بالنسبة لفعل الله له خير ليس بشر، هو خير؛ لأن الله ما أوجده إلا لحكمة بالغة وغاية محمودة وإن كان شرًّا، وأظن أننا ذكرنا حوالي ثمان فوائد لإيجاد المكروهات والشرور، ولعلكم- إن شاء الله- على ذكر منها أو (...)؟

* طالب: البعض..

* الشيخ: على كل حال هذه الفائدة يجب أن نعلمها أن فعل الله ليس بشر مهما كان فهو كله خير؛ لأن الله حكيم لكن الشر في أيش؟ في المفعولات، والمخلوقات، وأما نفس الفعل فهو ليس بشر، ونحن ضربنا مثلًا في الرجل يكوي ابنه بالنار، والنار مؤلمة محرقة، لكنه يريد أن يُشفى، فهذا المفعول الواقع من الفاعل شر مؤلم محرق، لكن الكي نفسه من أجل غايته المحمودة يكون أيش؟

* طالب: يكون خيرًا.

* الشيخ: يكون خيرًا.

ثم قال الله تعالى: ﴿قُلْ إِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآخِرَةُ عِنْدَ اللَّهِ خَالِصَةً مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِين﴾ في هذه الآية تكذيب لليهود الذين قالوا: لنا الآخرة ولكم الدنيا ﴿لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَعْدُودَةً﴾ ما وجهه؟ أيش وجهه؟

* الطالب: ﴿قُلْ إِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآخِرَةُ﴾.

* الشيخ: لا وجه تكذيب اليهود في هذا؟

* الطالب: فتمنوا الموت.

* الشيخ: إيه، ﴿فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ﴾ وقد قال الله: ﴿لَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ﴾.

* الفائدة الثانية -وهي مبنية على خلاف في تفسير الآية-: جواز المباهلة لإثبات الحق، لكنها مبنية على خلاف في تفسير الآية، من أين نأخذها؟

* الطالب: من قوله: ﴿فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ﴾.

* الشيخ: إيه، من قوله: ﴿فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ﴾ وأيش هذا الرأي اللي أشرنا إليه وقلنا بناء على أنها من باب المباهلة؟

* الطالب: إن تفسيرهم بأن قوله: ﴿فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ﴾ على (...) إذا كنتم تدعون أن الآخرة خالصة لكم.

* الشيخ: نعم، هذا قول، والقول الثاني: أن المراد بالآية ظاهرها ولا تكون من باب المباهلة، وذكرنا لكم أن ابن كثير ضعَّفه، وقال: إنه لو كان الأمر كذلك لكانوا هم أيضًا يلزموننا بذلك، وبينا أن ما ذكره ابن كثير رحمه الله ليس بلازم؛ إذ أنهم لو ردوا الأمر إلى النبي عليه الصلاة والسلام لتمنوه، ولكنهم لم يردوه؛ لأنه هم المدعون، فكانوا هم الذي يلزمهم.

* فيها أيضًا دليل يأتي هذا الدليل على كذب اليهود فيما يدعون، وهذه ذكرناها. وفيه أيضًا دليل ﴿وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ﴾ على أن الكافر يكره الموت لما يعلم من سوء العاقبة؟

* الطالب: ﴿وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ﴾؟ قوله: ﴿وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ﴾.

* الشيخ: لا، قلنا: بما يكره من سوء العاقبة؟

* الطالب: ﴿وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ النَّاسِ عَلَى حَيَاةٍ﴾.

* طالب آخر: ﴿وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ﴾.

* الشيخ: الشاهد يؤخذ ﴿بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ﴾ يعني أنهم يعلمون أنهم يعاقبون على الذنوب فلا يمكن أن يتمنوا الموت فيصلوا إلى العقاب. وفي الآية دليل على إثبات السببية، من أين نأخذها؟

* الطالب: من الباء.

* الشيخ: من الباء في قوله: ﴿بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ﴾ مَنِ الذي ينكر الأسباب من أهل البدع؟

* الطالب: القدرية.

* الشيخ: القدرية لا.

* الطالب: الأشاعرة.

* الشيخ: ومَن؟ والجهمية، الأشاعرة والجهمية، المعتزلة بالعكس يوجبون أن يكون في الأصل العلة، ويوجبون العلة موجبة، ولهذا يرون أنه يجب على الله- كما مر- فعل الصلاح أو الأصلح على خلاف بينهم.

وفيه إثبات العلم لله عز وجل، من أين نأخذها؟

* الطالب: من قوله: ﴿وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ﴾.

* الشيخ: وأيش وجه الدلالة من قوله: ﴿وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ﴾؟

* الطالب: (...).

* الشيخ: إذن وأيش الدليل أن هذه تفيد علم الله؟ وأيش وجه الدلالة من إفادتها لعلم الله؟

* الطالب: ﴿وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ﴾.

* الشيخ: الظاهر أنها رمية من غير رامي، ﴿وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ﴾ تقول فيها إثبات علم الله، ما وجهه؟

* الطالب: إثبات فيها علم الله، يكون السؤال ﴿وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ﴾ قوله: ﴿عَلِيمٌ﴾.

* الشيخ: لا، هو صحيح فيها ﴿وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ﴾ فيها إثبات العلم، لكن حتى ﴿وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ﴾ فيها إثبات العلم؟

* الطلبة: يعني ﴿وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ﴾ يعني أن الله عليم.. علمه بأنهم لن يتمنوه.

* الشيخ: لأنهم ما تمنوه، قال الله: ﴿وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ﴾ فعلًا وقع ما تمنوه، فوقع الأمر كما أخبر به فدل على أن معلومه مطابق لعلمه ولَّا لا؟

* الطلبة: نعم.

* الشيخ: لو تمنوه حاشا من ذلك لكان الأمر ما يدل على هذا، لكنهم لن يتمنوه، فعلًا ما تمنوا الموت، ولو تمنوه لماتوا.

* وفيها أيضًا إثبات العلم في جملة أخرى من الآية في قوله: ﴿وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ﴾.

* وفيه أيضًا دليل على جواز تخصيص العموم للتهديد، أو لغرض أحسن أعم، تخصيص العموم لغرض.

* الطالب: في قوله: ﴿وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ﴾ والله عليم بكل أحد (...).

* الشيخ: في الظالمين وغيرهم، ولكنه خصهم هنا للتهديد، أفهمتم الآن؟ إحنا ما نقول: العلم فقط، كل العمومات يجوز أن تُقيد بخصوص من أفرادها لغرض؟

Arabic

قوله تعالى: ﴿وَلَقَدْ جَاَءَكُمْ﴾ اللام في (لقد) لام القسم [[ينظر: "تفسير "القرطبي" 2/ 27.]]، ولا يجوز أن تكون لام الابتداء، لأن لام الابتداء لا تلحق إلّا الاسم أو ما كان بمنزلة الاسم من المضارع.

والمراد بالبيّناتِ في هذه الآية ما ذكره في قوله: ﴿وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى تِسْعَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ﴾ [الإسراء: 101]، وهي العصا، واليد، وفلق البحر، والجراد، والقُمَّل [[القمّل: قال ابن عباس: وهو السوس الذي يخرج من الحنطة، وعنه: أنه الدَّبى وهو الجراد الصغار الذي لا أجنحة له - وبه قال مجاهد وعكرمة وقتادة، وقال الطبري في تفسيره 9/ 33: القمّل: جمع، واحدتها قُمَّلة، وهي دابة تشبه القمْل، تأكلها الإبل فيما بلغني. ينظر "تفسير ابن كثير" ص 700.]]، والضَفَادع، والدم، ورفع الطور، وإحياء الميت ببعض البقرة [[ينظر: "تفسير الطبري" 1/ 421 "البحر المحيط" 1/ 308 إلا أنه عد بدل الأخيرين: السنين، والطوفان.]].

وقوله تعالى: ﴿ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ﴾ المراد بـ (ثُم) هاهنا: الاستعظام لكفرهم مع ما رأوا من الآيات التي أتى بها موسى عليه السلام.

Arabic

﴿وَلَقَدۡ جَاۤءَكُم مُّوسَىٰ بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ﴾ - تفسير

٢٩٣٠- عن عبد الله بن عباس -من طريق عكرمة- قوله: ﴿بالبينات﴾، قال: هو الطوفان، والجراد، والقُمَّل، والضفادع، والدم، والعصا، واليد، ونقص من الثمرات، والسنين[[أخرجه ابن أبي حاتم ١/١٧٥ (٩٢٧) في تفسير كلمة ﴿البينات﴾. وأورده السيوطي عند تفسير آية الإسراء [١٠١]: ﴿ولقد آتينا موسى تسع آيات بينات﴾.]]. (ز)

٢٩٣١- قال مقاتل بن سليمان: ثم قال لمحمد ﷺ: قل لليهود: ﴿ولقد جاءكم موسى بالبينات﴾، يعني: بالآيات التسع[[تفسير مقاتل بن سليمان ١/١٢٣.]]. (ز)

﴿ثُمَّ ٱتَّخَذۡتُمُ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ﴾ - تفسير

٢٩٣٢- عن عبد الله بن عباس -من طريق ابن إسحاق بسنده- ثم أنبأهم[[كذا في المطبوع، والنسخة التي حققها د. أحمد الزهراني ص٢٨٢، وفي سيرة ابن هشام ١/٥٤٢: ثم أنّـبَهم برفع الطور. وقد نَبَّه المحقق على ذلك.]] رفع الطور عليهم، واتخاذ العجل إلهًا دون ربهم[[أخرجه ابن أبي حاتم ١/١٧٥.]]. (ز)

٢٩٣٣- قال مقاتل بن سليمان: ﴿ثم اتخذتم العجل﴾ إلهًا ﴿من بعده﴾، يعني: من بعد انطلاق موسى إلى الجبل[[تفسير مقاتل بن سليمان ١/١٢٣.]]٣٦٦. (ز)

٣٦٦ ذكر ابن عطية (١/٢٨٥) أنّ الضمير في قوله: ﴿من بعده﴾ عائد على موسى ﵇، أي: من بعده حين غاب عنكم في المناجاة، ثم أورد احتمالًا آخر، فقال: «ويحتمل أن يعود الضمير في ﴿بعده﴾ على المجيء».

﴿وَأَنتُمۡ ظَـٰلِمُونَ ۝٩٢﴾ - تفسير

٢٩٣٤- قال مقاتل بن سليمان: ﴿وأنتم ظالمون﴾ لأنفسكم[[تفسير مقاتل بن سليمان ١/١٢٣.]]. (ز)

٢٩٣٥- قال محمد بن إسحاق -من طريق سلمة-: يعني: قوله: ﴿وأنتم ظالمون﴾، أي: المنافقين الذين يظهرون بألسنتهم الطاعة، وقلوبهم مُصِرَّة على المعصية[[أخرجه ابن أبي حاتم ١/١٧٥.]]. (ز)

Arabic

قَوْله تَعَالَى: ﴿وَلَقَد جَاءَكُم مُوسَى بِالْبَيِّنَاتِ﴾ بالمعجزات. ﴿ثمَّ اتخذتم الْعجل من بعده﴾ فِي الْهَاء قَولَانِ: أَحدهمَا: أَنه عَائِد إِلَى مُوسَى وَالثَّانِي: عَائِد إِلَى الْمَجِيء. ﴿وَأَنْتُم ظَالِمُونَ﴾ بذلك.

Arabic

﴿ولَقَدْ جاءَكُمْ مُوسى بِالبَيِّناتِ﴾ بِالمُعْجِزاتِ كالعَصا واليَد وفَلْق البَحْر ﴿ثُمَّ اتَّخَذْتُمْ العِجْل﴾ إلَهًا ﴿مِن بَعْده﴾ مِن بَعْد ذَهابه إلى المِيقات ﴿وأَنْتُمْ ظالِمُونَ﴾ بِاِتِّخاذِهِ

Arabic

( ولقد جاءكم موسى بالبينات ) أي : بالآيات الواضحات والدلائل القاطعة على أنه رسول الله ، وأنه لا إله إلا الله . والبينات هي : الطوفان ، والجراد ، والقمل ، والضفادع ، والدم ، والعصا ، واليد ، وفلق البحر ، وتظليلهم بالغمام ، والمن والسلوى ، والحجر ، وغير ذلك من الآيات التي شاهدوها ( ثم اتخذتم العجل ) أي : معبودا من دون الله في زمان موسى وآياته . وقوله ( من بعده ) أي : من بعد ما ذهب عنكم إلى الطور لمناجاة الله كما قال تعالى : ( واتخذ قوم موسى من بعده من حليهم عجلا جسدا له خوار ) [ الأعراف : 148 ] ، ( وأنتم ظالمون ) [ أي وأنتم ظالمون ] في هذا الصنيع الذي صنعتموه من عبادتكم العجل ، وأنتم تعلمون أنه لا إله إلا الله ، كما قال تعالى : ( ولما سقط في أيديهم ورأوا أنهم قد ضلوا قالوا لئن لم يرحمنا ربنا ويغفر لنا لنكونن من الخاسرين ) [ الأعراف : 149 ] .

Audio Recitations

Ahmad Alnufais

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Hani ar-Rifai - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Grammar & Morphology

۞ وَلَقَدۡ
Position 1
The first word of verse (2:92) is divided into 3 morphological segments. A resumption particle, emphatic prefix and particle of certainty. The connective particle <i class="ab">wa</i> is usually translated as "then" or "so" and is used to indicate a sequence of events. The prefixed particle <i class="ab">lām</i> is usually translated as "surely" or "indeed" and is used to add emphasis.
جَآءَكُم
Position 2
The second word of verse (2:92) is divided into 2 morphological segments. A verb and object pronoun. The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person masculine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">jīm yā hamza</i> (<span class="at">ج ي أ</span>). The attached object pronoun is second person masculine plural.
مُّوسَىٰ
Position 3
The third word of verse (2:92) is a masculine proper noun and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>).
بِٱلۡبَيِّنَٰتِ
Position 4
The fourth word of verse (2:92) is divided into 2 morphological segments. A preposition and noun. The prefixed preposition <i class="ab">bi</i> is usually translated as "with" or "by". The noun is feminine plural and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">bā yā nūn</i> (<span class="at">ب ي ن</span>). Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
ثُمَّ
Position 5
The fifth word of verse (2:92) is a coordinating conjunction.
ٱتَّخَذۡتُمُ
Position 6
The sixth word of verse (2:92) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The form VIII perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is second person masculine plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">hamza khā dhāl</i> (<span class="at">أ خ ذ</span>). The suffix (<span class="at">التاء</span>) is an attached subject pronoun.
ٱلۡعِجۡلَ
Position 7
The seventh word of verse (2:92) is a masculine noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">ʿayn jīm lām</i> (<span class="at">ع ج ل</span>).
مِنۢ
Position 8
The eighth word of verse (2:92) is a preposition.
بَعۡدِهِۦ
Position 9
The ninth word of verse (2:92) is divided into 2 morphological segments. A noun and possessive pronoun. The noun is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">bā ʿayn dāl</i> (<span class="at">ب ع د</span>). The attached possessive pronoun is third person masculine singular.
وَأَنتُمۡ
Position 10
The tenth word of verse (2:92) is divided into 2 morphological segments. A circumstantial particle and personal pronoun. The connective particle <i class="ab">wa</i> is usually translated as "while" and is used to indicate the circumstance of events. The personal pronoun is second person masculine plural.
ظَٰلِمُونَ
Position 11
The eleventh word of verse (2:92) is a masculine plural active participle and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">ẓā lām mīm</i> (<span class="at">ظ ل م</span>).