Al-Baqarah 95

Verse 95 of 286 • 9 words

Arabic Text

Uthmani Script

وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًۢا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ

QPC Hafs Script

وَلَن يَتَمَنَّوۡهُ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ ٩٥

IndoPak Script

وَ لَنۡ يَّتَمَنَّوۡهُ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتۡ اَيۡدِيۡهِمۡ​ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۢ بِالظّٰلِمِيۡنَ‏

Translations

English

Walan yatamannawhu abadan bima qaddamat aydeehim waAllahu AAaleemun bialththalimeena

Pashto

او هیڅکله به د مرګ هیله ونه کړي، په سبب د هغو عملونو چې د دوی لاسونو وړاندې لېږلي دي او الله د ظالمانو په (احوالو) ښه پوه دی.

French

Ils ne souhaiteront évidement jamais mourir car leur vie durant, ils mécrurent en Allah, démentirent Ses messagers et altérèrent Ses livres. Allah connait parfaitement ceux qui parmi eux et parmi les autres communautés sont injustes et Il rétribuera chacun en fonction de Ses œuvres.

English

But they will never wish for death, because of what their own hands have sent on before them; God is fully aware of the wrongdoers.

Urdu

Yaqeen jaano ke yeh kabhi iski tamanna na karenge, isliye ke apne haathon jo kuch kamaa kar unhon ne wahaan bheja hai, uska iqtaza yahi hai (ke yeh wahan janey ki tamanna na karein) Allah in zalimon ke haal se khoob waqif hai

Indonesian

Tetapi mereka tidak akan menginginkan kematian itu sama sekali, karena dosa-dosa yang telah dilakukan dengan tangan-tangan mereka. Dan Allah Maha Mengetahui orang-orang zalim.

Assamese

কিন্তু সিহঁতৰ কৃতকৰ্মৰ বাবে সিহঁতে কেতিয়াও এয়া কামনা নকৰিব; আৰু আল্লাহ যালিমসকলৰ বিষয়ে সম্যক জ্ঞানী।

Portuguese

Porém, jamais a desejariam, por causa do que cometeram as suas mãos; e Deu bem conhece os iníquos.

Kazakh

Ал олар өз қолдарымен істегендері / күнәлары / себебінен, ешқашан оны / өлімді / тілемейді. Аллаһ - әділетсіздерді Білуші.

Hindi

(ताकि जल्दी बेहिश्त में जाओ) लेकिन वह उन आमाले बद की वजह से जिनको उनके हाथों ने पहले से आगे भेजा है हरगिज़ मौत की आरज़ू न करेंगे और खुदा ज़ालिमों से खूब वाक़िफ है

Russian

Но они никогда не пожелают себе смерти по причине неверия в Аллаха, обвинения во лжи посланников, и искажения Его Писаний в мирской жизни. Аллах лучше знает положение беззаконников и других рабов, Он воздаст каждому, за его деяния.

Thai

และเขาเหล่านั้น จะไม่ปรารถนาความตายเลยตลอดกาล เนื่องด้วยสิ่งที่มือของพวกเขาได้ประกอบล่วงหน้าไว้ และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงรู้ดีต่อบรรดาผู้อธรรมเหล่านั้น

Spanish

Mas no la desearán jamás debido a lo que sus propias manos han cometido. Y Al-lah conoce bien a los injustos.

Italian

Non desidereranno mai la morte, a causa della miscredenza verso Allāh che hanno anticipato nelle loro vite: dalla rinnegazione dei Suoi messaggeri alla manipolazione dei suoi Libri; e Allāh è Consapevole degli ingiusti tra di loro, e degli altri, e ricompenserà ognuno per ciò che ha fatto.

Urdu

مگر وہ کبھی اس کی آرزو نہ کریں گے بہ سبب اس کے جو وہ اپنے آگے بھیج چکے ہیں اور اللہ خوب جانتا ہے ظالموں کو

Russian

Однако они никогда не пожелают себе этого из-за того, что приготовили их руки. Аллах ведает о беззаконниках.

Bulgarian

А не ще я възжелаят никога, заради онова, което ръцете им са сторили преди. Аллах знае угнетителите.

Malayalam

അല്ലാഹുവിലുള്ള അവിശ്വാസം, അവന്റെ റസൂലുകളെ നിഷേധിക്കൽ, അവൻറെ കിതാബുകളിൽ മാറ്റിത്തിരുത്തലുകൾ വരുത്തൽ തുടങ്ങി അവർ അവരുടെ ജീവിത കാലത്ത് മുൻചെയ്തു വെച്ചിട്ടുള്ളത് നിമിത്തം അവർ മരണം ഒരു കാലത്തും കൊതിക്കുകയില്ല തന്നെ. അല്ലാഹു അവരിലും മറ്റുള്ളവരിലുമുള്ള അക്രമികളെപ്പറ്റി അറിയുന്നവനാകുന്നു. ഓരോരുത്തർക്കും അവരുടെ കർമ്മമനുസരിച്ച് അവൻ പ്രതിഫലം നൽകുകയും ചെയ്യും.

English

And they will never invoke it on account of what their hands have sent before, and Allah knows the unjust.

English

Walan yatamannawhu abadan bimaqaddamat aydeehim wallahu AAaleemun biaththalimeen

English

But they will never long for it, because of that which their own hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers.

English

But they will never wish for that because of what their hands have sent forth. And Allah is All-Knowing of the wrongdoers.

Somali

man jeelaanayaan (Geerida) waligood, waxay hormarsadeen Gacmahoodu darteed, Eebana waa ogyahay daalimiinta.

Albanian

Por, ata nuk do ta dëshirojnë vdekjen asnjëherë, për shkak të të këqijave që i kanë bërë. Allahu i njeh mirë keqbërësit.

Greek

Μα, ποτέ δεν θα το ευχηθούν, λόγω των όσων διέπρατταν τα χέρια τους (από αμαρτίες και απιστία, και επειδή γνωρίζουν καλά ότι ψεύδονται στον ισχυρισμό τους). Και ο Αλλάχ γνωρίζει καλά τους άδικους.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި އެމީހުންގެ އަތްތައް އިސްކޮށްފައިވާ ކަންތަކުގެ ސަބަބުން - ކުރި ފާފައިގެ ސަބަބުން - ދުވަހަކުވެސް އެމީހުން އެކަމަކަށް ނޭދޭނެއެވެ. މަރުވުމަކަށް ނޭދޭނެއެވެ. އަދި އަނިޔާވެރިންގެ ކަންތައްތައް ﷲ ދެނެވޮޑިގެންވެއެވެ.

Persian

ولی آن‌ها، بخاطر آنچه دست‌هایشان پیش فرستاده است، هرگز آرزوی مرگ نخواهند کرد، و الله به ستمگران داناست.

Urdu

یقین جانو کہ یہ کبھی اس کی تمنا نہ کریں گے، اس لیے کہ اپنے ہاتھوں جو کچھ کما کر انہوں نے وہاں بھیجا ہے، اس کا اقتضا یہی ہے (کہ یہ وہاں جانے کی تمنا نہ کریں) اللہ ان ظالموں کے حال سے خوب واقف ہے

Spanish

Por supuesto, jamás desearán morir ya que durante su vida descreyeron de Al‑lah, desmintieron a Sus mensajeros y alteraron Sus libros. Al‑lah conoce perfectamente a los que de entre ellos y de otros pueblos son injustos y los retribuirá en función de sus obras.

Persian

ولی آنان به خاطر آنچه [که از کفر و تکذیب و تحریف] پیش فرستاده‌اند هرگز آرزوی مرگ نخواهند کرد؛ و الله به [احوال] ستمکاران داناست.

Turkish

Fakat kendi elleriyle önceden yaptıkları işler yüzünden ölümü hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, o zalimleri en iyi bilendir.

Moore

Lɑ b kõn tol n tʋll-ɑ lɑe, b nusã sẽn tʋm tɩ reng tɑoorã yĩngɑ, lɑ Wẽnd yɑɑ mitɑ ne wẽgdbã.

Indonesian

Tetapi mereka tidak akan menginginkan kematian itu sama sekali, karena dosa-dosa yang telah dilakukan tangan-tangan mereka. Dan Allah Maha Mengetahui orang-orang zalim.

Northern Sami

اما به‌سبب کفر به الله و تکذیب رسولانش علیهم السلام و تحریف کتاب‌هایش که در زندگی خویش آنها را مرتکب شده‌اند، هرگز مرگ را آرزو نخواهند کرد، و الله نسبت به ستمکارانِ یهود و غیر یهود آگاه هست و هرکس را به‌سبب عملش جزا خواهد داد.

French

Or, ils ne la souhaiteront jamais, sachant tout le mal qu’ils ont perpétré de leurs mains. Et Allah connaît bien les injustes.

Urdu

یقین جانو کہ یہ کبھی اس کی تمنا نہ کریں گے ، اس لئے کہ اپنے ہاتھوں میں جو کچھ کماکر انہوں نے وہاں بھیجا ، اس کا اقتضاء یہی ہے (کہ یہ وہاں جانے کی تمنا نہ کریں) ، اللہ ان کے حال سے خوب واقف ہے ،

Bengali

এবং তাদের হস্তসমূহ পূর্বে যা প্রেরণ করেছে তজ্জন্যে তারা কখনই তা (মৃত্যু) কামনা করবে না; এবং আল্লাহ অত্যাচারীদের সম্বন্ধে সবিশেষ অবগত আছেন।

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߏ ߣߕߊ߬ ߝߋߎ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߟߊ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߝߍ߬، ߓߊߏ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߐ߲ߓߊ߯ߓߊ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫

Japanese

だがかれらは,その手が予め犯した(罪の)ために,決して死を望まないであろう。アッラーは,不義を行う者を熟知される。

Turkish

Yaşamış oldukları bu dünya hayatında Allah'ı inkâr ettikleri ve rasûllerini yalanladıkları ve kitaplarını tahrif ettiklerinden dolayı ölümü kesinlikle temenni edemezler. Allah onlardan olan ve diğer zalimleri en iyi bilendir. Herkesin ameline göre karşılığını verecektir.

Central Khmer

ពួកគេនឹងមិនប្រថ្នាចង់ស្លាប់ជាដាច់ខាត ដោយសារតែក្នុងឆាកជីវិត(ក្នុងលោកិយ)របស់ពួកគេ ពួកគេបានប្រឆាំងនឹងអល់ឡោះ និងបានបដិសេធនឹងបណ្តាអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ ព្រមទាំងបានកែប្រែគម្ពីរទាំងឡាយរបស់ទ្រង់ថែមទៀត។ ហើយអល់ឡោះដឹងបំផុតចំពោះពួកដែលបំពានក្នុងចំណោមពួកគេ និងអ្នកផ្សេងក្រៅពីពួកគេ ហើយអល់ឡោះនឹងតបស្នងដល់បុគ្គលគ្រប់រូបទៅតាមទង្វើដែលពួកគេបានសាង។

English

They will never wish for death, because of what they have done in their lives: disbelieving in Allah, rejecting His prophets and distorting His scriptures. Allah knows the wrongdoers among them and other people: each person will be given what they have earned.

Indonesian

Dan sekali-kali mereka tidak akan mengingini kematian itu selama-lamanya, karena kesalahan-kesalahan yang telah diperbuat oleh tangan mereka (sendiri). Dan Allah Maha Mengetahui siapa orang-orang yang aniaya.

English

But they will never wish for it, on account of what their hands have put forth. For Allah is All-Knowing of the unjust.

Kinyarwanda

Ntibazarwifuza na rimwe kubera ibyo amaboko yabo yakoze, kandi Allah azi neza inkozi z’ibibi.

Hausa

Kuma bã zã su yi gũrinta bahar abada sabõda abin da hannayensu, suka gabãtar. Kuma Allah Masani ne ga azzãlumai.

Somali

Mase jamanayaan waligood, waxay geysteen gacmahoodu awgii (oo denbiyo ah). Allena wuu og yahay daalimiinta.

English

But never will they wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allāh is Knowing of the wrongdoers.

Yau,Yuw

Nambo nganaŵa achilajile ata panandi ligongo lya (yasambi) yagalongwesye makono gao, sanotu Allah ni jwaakwamanya chenene ŵakulitenda lupuso.

Romanian

Dar nicicând nu o vor dori, din pricina celor săvârşite cu mâinile lor mai înainte. Dar Allah este Ştiutor al nelegiuiţilor.

Japanese

かれらは決して死を望まない。なぜならその人生においてアッラーを信じず、預言者たちを拒否し、啓典を歪曲したからである。アッラーは、かれら同士と他者に対するかれらの悪行を熟知している。各々は自ら稼いだものを与えられる。

Bulgarian

Но те никога не ще я пожелаят, заради онова, което ръцете им са сторили преди. Аллах знае за несправедливите.

English

But they will never wish for it because of what their hands have sent ahead. And Allah is all-aware of the unjust.

Rundi

Emwee! Ntibazokwigera bipfuza urupfu na rimwe kuko bazi neza ukuri kw’Intumwa Muhamadi (nyakugira amahoro n’impuhwe z’Imana Allah), n’uko bo barementanya ku kubera ubugarariji bakoze. Burya rero Imana Allah Irazi neza abirenganije mu kurenga ku mabwirizwa yayo, kandi Izobibahembera.

Assamese

সিহঁতে কেতিয়াও মৃত্যু কামনা নকৰিব। কিয়নো জীৱনত সিহঁতে আল্লাহক অস্বীকাৰ, তেওঁৰ ৰাছুলৰ প্ৰতি মিথ্যাৰোপ আৰু তেওঁৰ পুথিসমূহ বিকৃত কৰাৰ দৰে আৰু বহুতো গুনাহ কৰিছে। আল্লাহে সিহঁতৰ মাজৰ আৰু আন সম্প্ৰদায়ৰ সকলো অন্যায়কাৰীকেই ভালদৰে জানে আৰু প্ৰত্যেককে তাৰ আমলৰ প্ৰতিদান দিব।

Bengali

কিন্তু তাদের কৃতকর্মের জন্য তারা কক্ষনো তা কামনা করবে না এবং আল্লাহ যালিমদের সম্পর্কে খুবই অবহিত।

Albanian

E për shkak të veprave të tyre (mëkateve), ata kurr nuk e dëshirojnë atë. All-llahu di për zullumqarët.

Bengali

এবং তাদের হস্তসমূহ পূর্বে যা প্রেরণ করেছে তজ্জন্য তারা কখনই তা কামনা করবেনা এবং আল্লাহ অত্যাচারীদের সম্বন্ধে সবিশেষ অবগত আছেন।

Bengali

আর তারা কখনো তা কামনা করবে না, তাদের হাত যা পাঠিয়েছে তার কারণে। আর আল্লাহ যালিমদের সম্পর্কে অধিক জ্ঞাত।

Georgian

– მაგრამ ამას არასოდეს ისურვებენ იმის გამო, რაც უკვე ჩაუდენიათ მათ ხელებს... ალლაჰი იცნობს უსამართლოებს.

English

But they will never seek for death, on account of the (sins) which their hands have sent on before them. and Allah is well-acquainted with the wrong-doers.

Dutch

Maar zij zullen er (de dood) nooit naar verlangen vanwege wat hun handen vooruit hebben gestuurd. En Allah is zich goed bewust van de onrechtvaardigen.

French

Mais, conscients du mal qu’ils ont commis, ils ne l’appelleront jamais de leurs vœux. Allah connaît parfaitement les impies.

Italian

Essi non lo faranno mai, per ciò che le loro mani hanno commesso 1 . Allah conosce bene i prevaricatori.

French

Ils ne la souhaiteront jamais, étant donné ce que leurs mains ont déjà commis. Et Allah Sait Tout sur les injustes.

Malay

Dan sudah tentu mereka tidak akan mencita-citakan mati itu selama-lamanya, dengan sebab dosa-dosa yang telah mereka lakukan; dan Allah sentiasa mengetahui akan orang-orang yang zalim itu.

Bosnian

Nikada neće smrt poželjeti, zato što su u ovom životu bili nevjernici u Allaha i Njegove poslanike, i zato što su Njegove knjige iskrivljavali, a Allah dobro zna nepravednike među njima i među drugim ljudima, i svakog će kazniti shodno njegovim djelima.

Chichewa, Chewa, Nyanja

Koma sadzailakalaka (imfa) ngakhale pang’ono, chifukwa cha zomwe manja awo adatsogoza (chifukwa cha machimo omwe adadzichitira). Ndipo Allah akudziwa bwino za anthu oipa.

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߵߏ ߣߕߊ߬ ߟߊ߫ ߝߋߎ߫ ، ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߟߊ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߝߍ߬ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬.

Macedonian

А никогаш нема да ја посакаат, заради тоа што го прават, а Аллах добро ги познава насилниците.

Uzbek

Қилган кирдикорлари сабабли ҳаргиз уни (ўлимни) орзу қилолмайдилар. Аллоҳ золимларни билгувчидир.

Kannada

ಆದರೆ ಅವರ ಕೈಗಳು ಎಸಗಿದ ಪಾಪಗಳ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅವರು ಎಂದಿಗೂ ಮರಣವನ್ನು ಖಂಡಿತ ಆಶಿಸಲಾರರು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅಕ್ರಮಿಗಳ ಕುರಿತು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲವನು.

Chinese

他们因为曾经犯罪,所以绝不希望早死。真主对於不义的人,是全知的。

Dari

و هرگز مرگ را آرزو نکنند به سبب گناهانی که بدست خود تقدیم کرده‌اند، و الله به حال ظالمان داناست.

Fulah

Ɓe njelotaako nde muk sabu ko juuɗe maɓɓe ngardini , Alla Ombo anndi tooñooɓe ɓee.

Dutch

Maar nimmer wenscht gij dien, om het werk uwer handen, dewijl God de booswichten kent.

Tatar

Әлбәттә, алар эшләгән явыз эшләренең газабыннан куркып, Аллаһудан үлемне мәңге сорамаслар. Аллаһ залимнәрнең эшен бик яхшы белә.

Turkish

Fakat elleriyle işledikleri yüzünden onu hiçbir zaman temenni edemiyecekler. Allah o zâlimleri bilir.

Vietnamese

Chắc chắn sẽ không bao giờ họ dám mong được chết sớm bởi những tội lỗi mà họ đã làm trên thế gian từ việc vô đức tin nơi Allah, phủ nhận các vị Thiên Sứ của Ngài và bóp méo các Kinh Sách của Ngài; và Allah biết rõ những kẻ làm điều sai quấy và cả những ai khác ngoài họ và Ngài chắc chắn sẽ thưởng phạt công bằng tương thích với hành động của họ.

Urdu

لیکن ان اعمال کی وجہ سے، جو ان کے ہاتھ آگے بھیج چکے ہیں، یہ کبھی اس کی آرزو نہیں کریں گے، اور خدا ظالموں سے (خوب) واقف ہے

Indonesian

Mereka tidak akan pernah mengharapkan kematian, disebabkan apa yang telah mereka perbuat selama hidup, yaitu ingkar kepada Allah, mendustakan rasul-rasul-Nya dan memanipulasi kitab-kitab suci-Nya. Allah Maha Mengetahui orang-orang yang zalim, baik dari kalangan mereka (orang-orang Yahudi) maupun orang lain, dan akan memberikan balasan yang setimpal kepada setiap orang sesuai dengan amal perbuatannya masing-masing.

Maranao

Na di iran dn oto zingayo on sa tanitiyasa, sabap ko (dosa a) miniyona o manga lima iran. Na so Allah i lbi a Matao ko da pamaginontolan.

Czech

Však oni o to nikdy nepožádají kvůli tomu, co ruce jejich dříve spáchaly. A Bůh dobře zná nespravedlivé.

Korean

그러나 그들은 전에 그들의 손으로 저지른 죄의 대가로 결코 죽음을 택하지 않을 것이라 실로 하나님은 우매한 자들의 모든 것 을 알고 계시노라

Malay

Dan sudah tentu mereka tidak akan mencita-citakan mati itu selama-lamanya, dengan sebab dosa-dosa yang telah mereka lakukan; dan Allah sentiasa mengetahui akan orang-orang yang zalim itu.

Norwegian

Men dette vil de aldri ønske på grunn av sine gjerninger. Gud kjenner de urettferdige.

Pashto

او دوى به كله هم د هغه ارزو و نه كړي هېڅكله، په سبب د هغو (عملونو) چې د دوى لاسونو وړاندې لېږلي دي او الله په ظالمانو باندې ښه پوه دى

Yoruba

Wọn kò níí tọrọ rẹ̀ láéláé nítorí ohun tí ọwọ́ wọn tì síwájú. Allāhu sì ni Onímọ̀ nípa àwọn alábòsí.

German

Doch nie werden sie ihn herbeiwünschen wegen dessen, was ihre Hände vorausgeschickt haben, und Allah kennt die Ungerechten.

Bengali

৯৫. বস্তুতঃ তারা কস্মিনকালেও মৃত্যু কামনা করবে না। কারণ, তারা দুনিয়াতে আল্লাহর সাথে কুফরি করেছে। তাঁর রাসূলগণকে অবিশ্বাস করেছে। উপরন্তু তাঁর কিতাবসমূহকে বিকৃত করেছে। বস্তুতঃ আল্লাহ তা‘আলা তাদের মধ্যকার যালিমদের সম্পর্কে ভালোভাবেই জানেন এবং তিনি অচিরেই সে অনুযায়ী প্রত্যেক ব্যক্তিকে তার প্রতিদান দিবেন।

Dutch

Maar zij zullen hem (de dood) nooit wensen, vanwege wat hun handen (aan zonden) hebben voortgebracht. En Allah kent de onrechtplegers.

Portuguese

E jamais a anelarão pelo que suas mãos anteciparam. E Allah dos injustos é Onisciente.

English

wa-lai ya-ta-man-na-whu a-ba-dam bi-maa qad-da-mat ay-dee-him wal-laa-hu alee-mum biz-zaa-limeen

English

Wa-lai yatamannawhu abadam bimaa qaddamat aydeehim; wallaahu ‘aleemum bizzaalimeen

English

walan yatamannawhu abadan bima qaddamat aydihim wal-lahu alimun bil-zalimina

Romanian

Dar ei nu și-o vor dori niciodată, din pricina celor săvârșite cu mâinile lor. Iar Allah este Știutor al nelegiuiților.

Hindi

और वे हरगिज़ उसकी कामना कभी नहीं करेंगे, उसके कारण जो उनके हाथों ने आगे भेजा और अल्लाह अत्याचारियों को ख़ूब जानने वाला है।

Azeri

(Əlbəttə) onlar öz əməllərini bildiklərinə görə ölümü əsla istəməzlər. Allah zalımları tanıyandır!

Urdu

اور یہ ہرگز آرزو نہیں کریں گے موت کی بسبب ان کرتوتوں کے جو ان کے ہاتھوں نے آگے بھیجے ہوئے ہیں اور اللہ ان ظالموں سے بخوبی واقف ہے

Kurdish

وە ھەرگیز داوای مردن ناکەن بەھۆی ئەو (گوناھانە) کەبەدەستی خۆیان پێشیان خستووە وە خوا ئاگادارە بە ستەمکاران

Tajik

Вале онон ба хотири он чи [аз куфру такзиб ва таҳриф] пеш фиристодаанд, ҳаргиз орзуи марг нахоҳанд кард ва Аллоҳ таоло ба [аҳволи] ситамгорон доност

Bosnian

A oni je neće nikada poželjeti zbog onoga što čine, a Allah dobro zna zulumćare.

Gujarati

૯૫. પરંતુ તેઓ પોતે કરેલા કાર્યોના કારણે કયારેય મૃત્યુની ઇચ્છા નહી કરે, અલ્લાહ તઆલા અત્યાચારીઓને ખુબ સારી રીતે જાણે છે.

Bosnian

A oni je neće nikada poželjeti zbog onoga što čine, a Allah dobro zna zulumćare-nepravednike.

Vietnamese

Nhưng chắc chắn họ sẽ không bao giờ dám cầu xin được chết đâu bởi họ hiểu rõ những gì họ đã làm; và Allah luôn tận tường mọi hành động của những kẻ làm điều sai quấy.

Dagbani

Di kariya ka bɛ niŋ di (kpibu maa) kore domin bɛ nuhi ni daŋsi tuumbe’ shεŋa zuɣu. Tɔ! Naawuni nyεla Ŋun mi zualindiriba.

Turkish

Onlar, kendi elleriyle önceden yaptıkları işler (günah ve isyanları) sebebiyle hiç bir zaman ölümü temenni etmeyeceklerdir. Allah zalimleri en iyi bilir.

Amharic

እጆቻቸውም ባሳለፉት (በሠሩት) ምክንያት ምን ጊዜም ፈጽሞ አይመኙትም፤ አላህም በዳዮችን ዐዋቂ ነው፡፡

Swedish

Men de kommer aldrig att önska sig [döden] på grund av det som deras händer har sänt före dem [till Domen] - Gud känner de orättfärdiga.

Malayalam

എന്നാല്‍ അവരുടെ കൈകള്‍ മുന്‍കൂട്ടി ചെയ്തുവെച്ചത് (ദുഷ്കൃത്യങ്ങള്‍) കാരണമായി അവരൊരിക്കലും മരണത്തെ കൊതിക്കുകയില്ല. അതിക്രമകാരികളെപറ്റി സൂക്ഷ്മജ്ഞാനമുള്ളവനാകുന്നു അല്ലാഹു.

Swahili

Wala hawatayatamani kamwe kwa sababu ya yale yaliyo tangulizwa na mikono yao; na Mwenyezi Mungu ni mwenye kuwajua vyema wanao dhulumu.1

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ދުވަހަކުވެސް އެއުރެން އެ މަރަކަށް ނޭދޭނެތެވެ. އެއީ، އެއުރެންގެ އަތްތައް އިސްކޮށްފައިވާ ނުބައި عمل ތަކުގެ ސަބަބުންނެވެ. اللَّه އީ، އަނިޔާވެރިން މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Albanian

Por ata kurrsesi nuk e dëshirojnë vdekjen për shkak të të këqijave që kanë bërë! Allahu i njeh mirë keqbërësit.

Pashto

هغوی به هیڅکله د مرګ هیله ونه کړي ځکه چې: لاسونو یې خورا زښت ډیر ناوړه کارونه وړاندې لیږلي دي، او الله د تیري کوونکو له برخه لیک څخه ښه خبر دی.

Finnish

Mutta he eivät tule koskaan halajamaan sitä, koske he pelkäävät kättensä töiden seurauksia. Jumala tuntee väärintekijät.

Telugu

కాని వారు ఎన్నటికీ దానిని (మరణాన్ని) కోరరు. ఎందుకంటే, వారు తమ చేతులారా చేసి పంపినవి (తమ కర్మలు) వారికి బాగా తెలుసు. ఈ దుర్మార్గుల విషయం అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసు.

Spanish

Mas no la desearán jamás debido a lo que sus propias manos han cometido. Y Al-lah conoce bien a los injustos.

Swahili

Wala hawatayatamani kamwe; kwa sababu ya yale mikono yao ilitanguliza. Na Mwenyezi Mungu ni mwenye kuwajua vyema wanaodhulumu.

Urdu

اور ہر گز آرزو نہ کریں گے موت کی کبھی بسبب ان گناہوں کے کہ بھیج چکے ہیں انکے ہاتھ اور اللہ خوب جانتا ہے گنہگاروں کو

Tamil

ஆனால், அவர்கள் கரங்கள் செய்த (பாவங்களை) அவர்கள் முன்னமேயே அனுப்பி வைத்திருந்த காரணத்தால் அவர்கள் மரணத்தை விரும்பவே மாட்டார்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் அந்த அக்கிரமக்காரர்களை நன்கு அறிந்தவனாகவே இருக்கிறான்.

English

They will never long for it because of what their hands have already prepared. Allah (God) is Aware of wrongdoers!

Albanian

E për shkak të veprave të tyre (mëkateve), ata kurr nuk e dëshirojnë atë. All-llahu di për zullumqarët.

Amazigh

D awez$i, ur p pmennin, ilmend n wayen xedmen ifassen nnsen. Öebbi Issen imednas.

Russian

Но никогда они [иудеи] не пожелают ее [смерти] из-за того, что (они боятся наказания Аллаха за то, что) уготовили их руки [за свое неверие]. И Аллах знает несправедливых!

Malayalam

അവരൊരിക്കലും അതാഗ്രഹിക്കുകയില്ല. കാരണം ‎നേരത്തെ ചെയ്തുകൂട്ടിയ ചീത്ത പ്രവൃത്തികള്‍ തന്നെ. ‎അതിക്രമികളെ നന്നായി തിരിച്ചറിയുന്നവനാണ് ‎അല്ലാഹു. ‎

Spanish

Pero jamás la desearán por lo que han cometido, y Dios bien sabe quiénes son los injustos.

English

But they will never wish for it because of what their hands have sent ahead. Allah is All-Aware of the unjust.

English

But they shall never long for it because of the (evil) deeds they have committed; Allah is well aware of the wrong-doers.

Polish

Lecz oni nie będą jej sobie życzyć nigdy z powodu tego, co przygotowały pierwej ich ręce. Bóg zna dobrze ludzi niesprawiedliwych.

Romanian

Ba nu! Ei nu o vor dori niciodată, ştiind răul pe care mâinile lor l-au făcut. Dumnezeu îi cunoaşte pe cei nedrepţi întru totul.

Sindhi

۽ جيڪي ڪرتوت سندن ھٿن اڳي موڪليا آھن تن سببان اُن (موت) کي ڪڏھن به نه گھرندا، ۽ الله ظالمن کي (چڱي طرح) ڄاڻندڙ آھي.

English

But they will never long for it because of what their hands have sent before them (i.e. what they have done). And Allah is All-Aware of the Zalimun (polytheists and wrong-doers).

German

Aber sie werden ihn sich niemals wünschen wegen dessen, was ihre Hände (an Taten) vorausgeschickt haben. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid.

Spanish

Pero nunca la desearán por lo que sus manos han cometido. Alá conoce bien a los impíos.

English

And they will never covet it, at all, for what their hands have forwarded; and Allah is Ever-Knowing of the unjust.

Marathi

परंतु आपल्या कर्मांचा विचार करता, ते कधीही मृत्युची याचना करणार नाहीत आणि अल्लाह अत्याचारी लोकांना चांगल्या प्रकारे ओळखतो.

English

But they will never long for death, because of what they have stored up with their own hands: God is fully aware of the evildoers.

Lingala

Mpe bakondimaka yango te na mbeba oyo basalaki. Mpe Allah nde moyebi ya babubi.

Korean

그러나 그들은 전에 그들의 손으로 저지른 죄의 대가로 결코 죽음을 택하지 않을 것이라 실로 하나님은 우매한 자들의 모든 것 을 알고 계시노라

Russian

Но никогда они не пожелают смерти, потому что знают то, что уготовили их нечистые, несправедливые руки. Аллах хорошо знает про неправедных, которые совершили нечестивые поступки. Блаженство в будущей жизни будет только для богобоязненных,а не для неправедных, как вы.

Kurdish

(به‌ڵام ئه‌وانه‌) هه‌رگیز به‌هۆی ڕه‌فتاری نادروست و ده‌ست پێشخه‌ری ناپه‌سه‌ندیانه‌وه ئاواتی مه‌رگ ناخوازن، خوایش چاك ئاگاداره له حاڵی سته‌مكاران.

Bosnian

A neće je nikada zaželjeti zbog onoga što čine! – A Allah dobro zna nevjernike.

Turkish

Bunu, önceden işlediklerinden ötürü, asla dilemeyeceklerdir. Allah zalimleri bilir.

Chinese

他们因为曾今犯罪,所以绝不希望早死。安拉对于不义的人,是全知的。

Tajik

Вале ба сабаби аъмоле, ки кардаанд, ҳаргиз орзуи марг нахоҳанд кард. Худо ситамкоронро мешиносад!

Urdu

وَلنْ ىّىَ تَ مَنّ نَوْ هُاَ بَ دَمْبِ مَاقَدّ دَ مَتْاَىْ دِىْ هِمْ​ؕوَلّ لَا هُعَ لَىْ مُمْبِظّ ظَا لِ مِِىْٓ نْ

Kannada

ಆದರೆ ಅವರ ಕೈಗಳು ಮಾಡಿಟ್ಟಿರುವ ಪಾಪಗಳ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅವರೆಂದಿಗೂ ಮರಣವನ್ನು ಬಯಸಲಾರರು ಮತ್ತು ಅಕ್ರಮಿಗಳ ಕುರಿತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು.

Malayalam

എന്നാല്‍ അവരുടെ കൈകള്‍ മുന്‍കൂട്ടി ചെയ്തുവെച്ചത് (ദുഷ്കൃത്യങ്ങള്‍) കാരണമായി അവരൊരിക്കലും മരണത്തെ കൊതിക്കുകയില്ല. അതിക്രമകാരികളെപറ്റി സൂക്ഷ്മജ്ഞാനമുള്ളവനാകുന്നു അല്ലാഹു.

Bengali

কিন্তু তাদের কৃতকর্মের কারণে তারা কখনো তা কামনা করবে না। আর আল্লাহ্‌ যালিমদের সম্বন্ধে সম্যক জ্ঞানী।

Hausa

Kuma bã zã su yi gũrinta ba har abada sabõda abin da hannayensu, suka gabãtar. Kuma Allah Masani ne ga azzãlumai.

Tagalog

Hindi sila magmimithi ng kamatayan magpakailanman dahilan sa ipinauna nila sa buhay nila na kawalang-pananampalataya kay Allāh, pagpapabula sa mga sugo, at pagpilipit sa mga kasulatan Niya. Si Allāh ay Maalam sa mga tagalabag sa katarungan kabilang sa kanila at sa iba pa sa kanila. Gaganti Siya sa bawat isa dahil sa gawa nito.

Chinese

然而,你们是绝不会盼望死亡的,因为你们在今世中否认真主,拒不承认其使者的使命并篡改其经典。真主是彻知一切不义之人的,并会对其不义之行加以惩处。

German

Aber sie werden ihn sich niemals wünschen wegen dessen, was ihre Hände (an Taten) vorausgeschickt haben. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid.

Azeri

Onlar öz əlləri ilə etdikləri əməllərə görə heç vaxt ölüm diləməyəcəklər. Allah zalımları tanıyır.

Sinhala, Sinhalese

තවද ඔවුන්ගේ දෑත් ඉදිරිපත් කොට ඇති දෑ හේතුවෙන් කිසිවිටක එය(මරණය) ඔවුහු ප්‍රිය නො කරන්නේ ම ය. තවද අල්ලාහ් අපරාධකරුවන් පිළිබඳව සර්වඥානී ය.

Croatian

A oni je neće nikada poželjeti zbog onoga što čine, a Allah dobro zna nepravednike.

Maltese

Izda huma qatt ma huma 'se jixtiquha (il-miewt) minħabba dak li għamlu b'idejhom. Alla jaf kollox dwar dawk li jagħmlu l-ħazen

Turkish

veley yetemennevhü ebedem bimâ ḳaddemet eydîhim. vellâhü `alîmüm biżżâlimîn.

English

But they will never long for it because of what their hands have sent before them (i.e. what they have done). And Allâh is All-Aware of the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers).

Lithuanian

Bet jie niekada jos nesiilgės dėl to, ką jų rankos pasiuntė prieš juos (t. y. to ką jie darė). Ir Allahas yra Visa Žinantis apie Zalimūn (daugiadievius ir nusidėjėlius).

English

And they will by no means ever wish for it, because of that which their hands have sent on before; and Allah is the Knower of the wrong-doers.

English

But they can never have a longing for death because of what they have done. God knows the unjust well.

English

But they will never long for it (death), because of what their hands forwarded; and Allah knows the harmdoers.

Asante

Wͻn kͻn nnͻ (owuo no) da, εnam dwuma a wͻ’nsa adi ato wͻn anim no ho nti, Nyankopͻn deε Onim abͻneεfoͻ no.

English

But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have sent ahead in this world: and God has full knowledge of evildoers.

Urdu

لیکن اپنی کرتوتوں کو دیکھتے ہوئے کبھی بھی موت نہیں مانگیں گے1 اللہ تعالیٰ ظالموں کو خوب جانتا ہے۔

English

But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers;

Russian

Но они некогда не пожелают её, по причине того, что сделали прежде её руки их. Бог знает, что они нечестивы.

Russian

Но они никогда не возжелают ее из-за того, что творили собственными руками. А Аллах ведает о неправедных.

Kashmiri

۔پَژھ کٔرِ و یِم کر ن نہٕ زانٛہہ اَمِیُک تمنا تِکیازِ یِمَو یِکینژھا ہ پننیو اَتھو کمٲوِتھ چُھ تور سوٗز مُت ،تمَیُک تقا ضہٕ چُھ یی ﴿زِ یِم کر ن نہٕ تور گژھنُک تمنا ﴾ اللہ تعالیٰ چُھ یِمن ظٲلِمن ہٕندِ حالہٕ نِشہِ ٹھیک پٲٹھۍ وٲقف

Kurdish

[ وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ] به‌ڵام ئه‌وان هه‌رگیز ئاوات ناخوازن به‌ مردن چونكه‌ ئه‌زانن كه‌ ده‌چنه‌ دۆزه‌خه‌وه‌ به‌هۆی ئه‌و كرده‌وه‌ خراپانه‌ی كه‌ خۆیان ئه‌نجامیان داوه‌ خۆیان ئه‌ناسن [ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ (٩٥) ] وه‌ خوای گه‌وره‌ زۆر زانایه‌ به‌ سته‌مكاران

Uzbek

Улар қўллари тақдим қилган нарсалар сабабидан, уни абадий орзу қилмаслар ва Аллоҳ зулм қилувчиларни билувчи Зотдир.1

Uighur, Uyghur

ئۇلار قىلغان يامان ئەمەللىرى سەۋەبلىك، ئۆلۈمنى ھەرگىزمۇ ئارزۇ قىلمايدۇ. ئاللاھ زالىملارنى ئوبدان بىلگۈچىدۇر.

Chechen

Царна цкъа а дезанне а дезар дац шайна иза шайн куьйгашца хьалхадаьккхинчуьнца1. Дела ма ву бевзаш и зуламхой.

English

Wa-lai yatamannawhu abadam bimaa qaddamat aideehim: wallaahu 'aleemum bizzaalimeen

Uzbek

Ular qo`llari taqdim qilgan narsalar sababidan, uni abadiy orzu qilmaslar va Alloh zulm qiluvchilarni biluvchi Zotdir.1

Tamil

ஆனால், அவர்களது கரங்கள் முற்படுத்தியவற்றின் காரணத்தால் அதை அவர்கள் ஒருபோதும் அறவே விரும்பவே மாட்டார்கள். இன்னும் அல்லாஹ் அநியாயக்காரர்களை நன்கறிந்தவன் ஆவான்.

English

Walan yatamannawhu abadan bima qaddamat aydeehim waAllahu AAaleemun bialththalimeena

English

For sure they will not ever wish for it, for what their hands have sent forth1; Allah is fully aware of the evildoers.

Turkish

Ama, hayır, elleriyle işlediklerinden dolayı ölümü hiçbir zaman istemezler. Allah, elbette zalim olanları en iyi bilendir.

Nepali

९५) तर आफ्ना अघिका कार्यहरू हेरेर तिनीहरू कदापि मृत्युको कामना गर्दैनन् । अल्लाह अत्याचारीहरूलाई राम्रोसंग जान्दछ ।

Oromo

gonkumaa isa hin hawwanu waan harki isaanii dabarfatteef jecha, Rabbiin warra miidhaa dalaganu akkaan beekaadha.

Serbian

А неће је они никада пожелети због онога што чине, а Аллах добро зна неправеднике.

Swahili

Na hawatalifanya hilo kabisa, kwa wanayoyajua ya ukweli wa Nabii Muhammad, rehema na amani zimshukie, na ya urongo na uzushi wao, na kwa ukafiri na uasi walioufanya unaopelekea kukoseshwa Pepo na kuingia Motoni. Na Mwenyezi Mungu Anawajua madhalimu miongoni mwa waja wake na Atawalipa kwa dhulma zao.

Hebrew

אך, הם לעולם לא יבקשו (למות), בשל כל(החטאים) שהקדימו ידיהם, כי אללה מכיר את החוטאים.

Tamil

(ஆனால்,) அவர்கள் கரங்கள் (செய்து) அனுப்பியிருக்கும் (பாவங்களின்) காரணத்தால் அதை அவர்கள் அறவே விரும்பவே மாட்டார்கள். (இந்த) அநியாயக்காரர்களை அல்லாஹ் நன்கறிவான்.

Japanese

彼らは自分たちが行ってきたことゆえ、決してそのようなことを望んだりはしまい。アッラー*は不正*者たちのことをご存知のお方。

Georgian

– მაგრამ ამას არასოდეს ისურვებენ იმის გამო, რაც უკვე ჩაუდენიათ მათ ხელებს... ალლაჰი იცნობს უსამართლოებს.

Kannada

ಆದರೆ ಅವರ ಕೈಗಳು ಮಾಡಿಟ್ಟಿರುವ (ದುಷ್ಕರ್ಮಗಳ) ನಿಮಿತ್ತ ಅವರೆಂದೂ ಸಾವನ್ನು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅಲ್ಲಾಹು ಅಕ್ರಮಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಬಹಳ ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ.

Central Khmer

ហើយពួកគេនឹងមិនទទូចចង់ស្លាប់ជាដាច់ខាតដោយសារ តែដៃរបស់ពួកគេបានប្រព្រឹត្ដនូវទោសកំហុសកន្លងមក។ ហើយ អល់ឡោះដឹងបំផុតចំពោះពួកដែលបំពាន។

Ukrainian

Але вони ніколи не побажають собі цього через те, що робили їхні руки! Аллаг знає про нечестивців!

Ganda

Tebagenda kukwegombera ddala okusinzira ku ebyo bye baakola. Katonda amanyi nnyo abalyazamaanyi.

Dutch

Maar zij zullen er nooit naar verlangen vanwege wat hun handen vooruit hebben gestuurd. En Allah is alwetend over de onrechtvaardigen.

Afar

Usun Raba inki innah maqaagitan ken gaboobi dambittek tatrusseemih Sabbatah, Yalli isi Naqoosak koroositeeh daalimiinih yan mara keenik yaaxigeh.

Vietnamese

Và nhất định họ sẽ không bao giờ mong được chết sớm bởi vì (họ sợ) những điều (tội lỗi) mà bàn tay của họ đã gởi đi trước và Allah biết rõ những kẻ làm điều sai quấy.

Kazakh

Бірақ олар қолекі істеп, ілгері жіберген қылмыстары есбепті сірә өлім тілемейді. Алла залымдарды толық біледі.

Uzbek

Қилган кирдикорлари сабабли ҳаргиз уни (ўлимни) орзу қилмайдилар. Аллоҳ золимларни Билгувчидир.

Punjabi

ਉਹ ਆਪਣੇ ਉਹਨਾਂ ਗੁਨਾਹਾਂ ਕਾਰਨ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਹੱਥੀ ਕਮਾ ਕੇ ਅੱਗੇ ਭੇਜ ਚੁੱਕੇ ਹਨ, ਕਦੇ ਵੀ ਇਸ (ਮੌਤ) ਦੀ ਕਾਮਨਾ ਨਹੀਂ ਕਰਨਗੇ। ਅੱਲਾਹ ਇਹਨਾਂ ਜ਼ਾਲਮਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Kurdish

ب ڕاستی چوجا مرنێ ناخوازن، چونكی دزانن وان ب دەستێت خۆ چ گونەهـ كرینە، و خودێ ب ستەمكاران زانا و ئاگەهدارە.

Italian

E loro non la desidereranno mai, a causa di ciò che le loro mani hanno fatto. E Allāh conosce gli ingiusti.

Yau,Yuw

Nambo nganaŵa achilajile ata panandi ligongo lya (yasambi) yagalongwesye makono gao, sanotu Allah ni jwaakwamanya chenene ŵakulitenda lupuso.

English

But they will never wish for that because of what their hands have done.1 And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers.

Kyrgyz, Kirghiz

Алар өз колдору менен жасаган (аябай көп күнөө) нерселер себептүү, аны (өлүмдү) эч арзуу кылышпайт. Аллах залым адамдарды Билүүчү!

Chinese

他们因为曾经犯罪,所以绝不希望早死。安拉对于不义的人,是全知的。

Thai

และเขาเหล่านั้น จะไม่ปรารถนาความตายเลยตลอดกาล เนื่องด้วยสิ่งที่มือของพวกเขาได้ประกอบล่วงหน้าไว้ และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรู้ดีต่อบรรดาผู้อธรรมเหล่านั้น

Tajik

Вале ба сабаби аъмоле, ки кардаанд, ҳаргиз орзуи марг нахоҳанд кард. (Зеро онҳо аз сидқи Паёмбар Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам бохабаранд. Ва ба сабаби он чи ки муртакиб шуданд аз куфру исён, худро аз ҷаннат маҳрум ва ба даромадани дўзах лозим гардонданд.)[50] Аллоҳ ситамкоронро мешиносад ва мувофиқи кирдорашон ҷазо хоҳад дод!1

Tagalog

Hindi sila magmimithi niyon magpakailanman dahil sa ipinauna ng mga kamay nila. Si Allāh ay Maalam sa mga tagalabag sa katarungan.

Russian

Но никогда не пожелают они [иудеи] её [смерти] из-за того, что (они боятся наказания Аллаха за то, что) уготовили их руки [за своё неверие]. И Аллах знает притеснителей [неверующих]!

Chinese

由于他们的前科,他们绝不希望早死。安拉是全知不义者的。

Magindanawn

Di nilan mapanganganay su kapatay andu di nilan kiyugan sabap kanu nawna a kadupangan nilan, andu su Allah bu i labi a mataw kanu mga darwaka.

Central Khmer

ពួកគេនឹងមិនប្រាថ្នាចង់ស្លាប់ជាដាច់ខាតដោយសារតែអ្វី(បាបកម្ម)ដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្តដោយដៃពួកគេផ្ទាល់។ ហើយអល់ឡោះដឹងបំផុតចំពោះពួកដែលបំពាន។

Korean

그들은 그들 손이 내놓은 것(죄)으로 인하여 결코 그것(죽음)을 소망하지 않을 것이라. 하나님께서는 부당한 자들을 알고 계신 분이라.

Amharic

እጆቻቸው (ባሳለፉት) በሰሩት ወንጀል ምክንያት ሞትን ምንጊዜም ፈጽሞ አይመኙትም:: አላህ በዳዩችን አዋቂ ነው፡፡

Luhya

Ne shibalilikombakhwo (lifwa) tawe, khulwa okhubeela akabaranjilisia nende emikhono chiabu. Ne Nyasaye nomumanyi muno awa abamabii.

Bislama

Ug sila dili gayud maninguha sa kamatayon tungod sa unsay gidala (nabuhat) sa ilang mga kamot (nga kadautan). Ang Allāh nahibalo pag-ayo sa mga malapason.

Malagasy

Tsy haniry izany velively anefa izy ireo noho ny nafitson'ny tanany. Ary Allah dia mahafantatra tsara ireo mpanao ny tsy rariny.

Filipino

Na di ran ndun noto shin­gayo-on sa tanitiyasa, sabap ko (dosa a) Mini-ona o manga lima iran. Na so Allah i lubi a Mata-o ko da Pamaginontolan.

Tafsir (Commentary)

Sinhala, Sinhalese
කිසිවිටෙක නුඹලා එම මරණය ආශා නොකරන්නේමය; ඊට හේතුව නුඹලා මෙලොව ජීවිතයෙහි අල්ලාහ් ප්රතික්ෂේප කරමින් ඔහුගේ දූතයාණන් බොරු කරමින් ඔහුගේ පුස්තක විකෘති කරමින් ක්රියා කර ඇති බැවිනි. ඔවුන් අතර හා ඔවුන් නොවන අය අතර අපරාධකරුවන් කවුරුන්දැයි අල්ලාහ් මැනවින් දන්නාය. ඒ සෑම කෙනෙකුටම ඔහුගේ ක්රියාවන් අනුව අල්ලාහ් ප්රතිඵල පිරිනමනු ඇත.

Kurdish
[ وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ] به‌ڵام ئه‌وان هه‌رگیز ئاوات ناخوازن به‌ مردن چونكه‌ ئه‌زانن كه‌ ده‌چنه‌ دۆزه‌خه‌وه‌ به‌هۆی ئه‌و كرده‌وه‌ خراپانه‌ی كه‌ خۆیان ئه‌نجامیان داوه‌ خۆیان ئه‌ناسن [ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ (٩٥) ] وه‌ خوای گه‌وره‌ زۆر زانایه‌ به‌ سته‌مكاران.

Arabic

﴿ولن﴾: الواو استئنافية، ولن حرف نفي، ونصب، واستقبال.

﴿يتمنوه﴾: فعل مضارع منصوب بلن، وعلامة نصبه حذف النون، والواو فاعل، والهاء مفعول به.

﴿أبدا﴾: ظرف زمان متعلق بيتمنوه.

﴿بما﴾: الجار والمجرور متعلقان بيتمنوه أيضًا.

﴿قدمت أيديهم﴾: جملة فعلية لا محل لها من الإعراب، لأنها صلة ما، والعائد محذوف، أي: قدمته أيديهم.

﴿والله عليم﴾: الواو استئنافية، والله مبتدأ، وعليم خبر.

﴿بالظالمين﴾: الجار والمجرور متعلقان بعليم، وجملة ﴿والله عليم...﴾ مستأنفة لا محل لها من الإعراب.

Russian
О Мухаммад! Скажи сынам Исраила: «Если ваши утверждения правдивы, если райская обитель предназначена только для вас, если в Райские сады войдут только иудеи и христиане и Адское пламя коснется вас лишь на считанные дни, то пожелайте себе смерти!» Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, предложил иудеям пожелать себе смерти и поставил их в неловкое положение. Они упорно настаивали на своей правоте, и теперь им предстояло сделать простой выбор. Они должны были либо уверовать в Аллаха и Его посланника, да благословит его Аллах и приветствует, либо доказать свою убежденность в собственной правоте, пожелав себе смерти, сразу после которой они предполагали оказаться в райской обители, предназначенной только для них. Однако они отказались поступить так и дали понять каждому, что являются упрямыми неверующими и сознательно противятся Аллаху и Его посланнику, да благословит его Аллах и приветствует. Всевышний сообщил, что они никогда не пожелают себе смерти, потому что исповедуют неверие, совершают грехи и прекрасно осознают, что смерть обернется для них скорой расплатой за совершенные дурные поступки.

Arabic
ثم أخبر - سبحانه - بأن هؤلاء اليهود لن يتمنوا الموت أبداً بسبب ما فعلوا من شرور فقال تعالى : ( وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَداً بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ والله عَلِيمٌ بالظالمين ) .أي : لا يتمنى اليهود الموت أبداً بسبب ما قدمت أيديهم من آثام ، والله - عز وجل - لا تخفى عليه خافية من سيئاتهم واعتداءاتهم بل هو سيسجلها عليهم ، ويجازيهم عليها الجزاء الذي يستحقونه ، والآية الكريمة خبر من الله - تعالى - عن اليهود بأنهم يكرهون الموت ، ويمتنعون عن الإِجابة إلى ما دعوا إليه من تمنيه ، لعلمهم بأنهم إن فعلوا فالموت نازل بهم ، وذلك لأن رسول الله صلى الله عليه وسلم لم يخبرهم خبراً إلأا كان حقاً كما أخبر فهم يحذرون أن يتمنوا الموت ، خوفاً من أن يحل بهم عقاب الله بما كسبت أيديهم من الذنوب .وقد صح من عدة طرق عن ابن عباس أنه قال : " لو تمنوا الموت لشرق أحدهم بريقه " .وقال ابن جرير في تفسيره : " وبلغنا أن النبي صلى الله عليه وسلم قال : " لو أن اليهود تمنوا الموت لماتوا؛ ولرأوا مقاعدهم من النار ، ولو خرج الذين يباهلون رسول الله صلى الله عليه وسلم لرجعوا لا يجدون أهلا ولا مالا " قال حدثنا بذلك أبو كريب ، حدثنا زكريا بن عيد ، حدثنا عبيد الله بن عمرو ، عن عبد الكريم عن ابن عباس عن رسول الله صلى الله عليه وسلم .وقال الإِمام ابن كثير : ورواه الإِمام أحمد عن اسماعيل بن يزيد الرقي نحدثنا فرات عن عبد الكريم به " .وقال صاحب الكشاف : قوله : ( وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَداً ) من المعجزات لأنه إخبار بالغيب وكان كما أخبر به ، كقوله تعالى : ( وَلَن تَفْعَلُواْ ) فإن قلت : ما أدراك أنهم لم يتمنوا الموت : قلت لو تمنوا لنقل ذلك عنهم كما نقلت سائر الحوادث ، ولكان ناقلوه من أهل الكتاب وغيرهم من أولى المطاعن في الإِسلام أكثر من الذر وليس أحد منهم نقل عنه ذلك " .ويكفى في تحقيق هذه المعجزة ، ألا يصدر تمنى الموت عن اليهود الذين تحداهم النبي صلى الله عليه وسلم بذلك ، وهم الذين كانوا يضعون العراقيل في طريق دعوته ، ويصرون على جحود نبوته؛ فلا يقدح في هذه المعجزة أن ينطق يهودي بعد العهد النبوي بتمنى الموت وهو حريص على الحياة ، لأن المعنيين بالتحدي هم اليهود المعاصرون للعهد النبوي .وقوله تعالى : ( والله عَلِيمٌ بالظالمين ) وارد مورد التهديد والوعيد لهم وكان اليهود ظالمين بسبب ما قدمت أيديهم وبسبب كونهم قد كذبوا على الله في دعواهم أن الجنة لا يدخلها إلا من كان منهم .

Urdu

آیت 95 وَلَنْ یَّتَمَنَّوْہُ اَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ اَیْدِیْہِمْ ط ہر شخص کو خود معلوم ہے کہ میں نے کیا کمائی کی ہے ‘ کیا آگے بھیجی ہے۔وَاللّٰہُ عَلِیْمٌم بالظّٰلِمِیْنَ ۔

Pashto
او کله به هم دوی د مرګ هیله ونه کړي؛ له دې کبله چې دوی په ژوند کې پر الله تعالی کفر کړی دی، د هغه پیغمبران يې درواغجن ګڼلي، کتابونه یې تحریف کړي دي او الله تعالی پر دوی او نورو ظالمانو ښه پوه دی، او زر دی چې هر چا ته د هغې د کړنې بدله ورکړي.

Turkish
Yaşamış oldukları bu dünya hayatında Allah'ı inkâr ettikleri ve resullerini yalanladıkları ve kitaplarını tahrif ettiklerinden dolayı ölümü kesinlikle temenni edemezler. Allah onlardan olan ve diğer zalimleri en iyi bilendir. Herkesin ameline göre karşılığını verecektir.

Bengali

কিন্তু তাদের কৃতকর্মের কারণে তারা কখনো তা কামনা করবে না। আর আল্লাহ্‌ যালিমদের সম্বন্ধে সম্যক জ্ঞানী।

Indonesian
Mereka tidak akan pernah mengharapkan kematian, disebabkan apa yang telah mereka perbuat selama hidup mereka, yaitu ingkar kepada Allah, mendustakan rasul-rasul-Nya dan memanipulasi kitab-kitab Suci-Nya. Allah Maha Mengetahui orang-orang yang zalim, baik dari kalangan mereka (orang-orang Yahudi) maupun yang lain, dan akan memberikan balasan yang setimpal kepada setiap orang sesuai dengan amal perbuatannya masing-masing.

Assamese
সিহঁতে কেতিয়াও মৃত্যু কামনা নকৰিব। কিয়নো জীৱনত সিহঁতে আল্লাহক অস্বীকাৰ, তেওঁৰ ৰাছুলৰ প্ৰতি মিথ্যাৰোপ আৰু তেওঁৰ পুথিসমূহ বিকৃত কৰাৰ দৰে আৰু বহুতো গুনাহ কৰিছে। আল্লাহে সিহঁতৰ মাজৰ আৰু আন সম্প্ৰদায়ৰ সকলো অন্যায়কাৰীকেই ভালদৰে জানে আৰু প্ৰত্যেককে তাৰ আমলৰ প্ৰতিদান দিব।

Central Khmer
ពួកគេនឹងមិនប្រថ្នាចង់ស្លាប់ជាដាច់ខាត ដោយសារតែក្នុងឆាកជីវិត(ក្នុងលោកិយ)របស់ពួកគេ ពួកគេបានប្រឆាំងនឹងអល់ឡោះ និងបានបដិសេធនឹងបណ្តាអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ ព្រមទាំងបានកែប្រែគម្ពីរទាំងឡាយរបស់ទ្រង់ថែមទៀត។ ហើយអល់ឡោះដឹងបំផុតចំពោះពួកដែលបំពានក្នុងចំណោមពួកគេ និងអ្នកផ្សេងក្រៅពីពួកគេ ហើយអល់ឡោះនឹងតបស្នងដល់បុគ្គលគ្រប់រូបទៅតាមទង្វើដែលពួកគេបានសាង។

Chinese
然而,你们是绝不会盼望死亡的,因为你们在今世中否认真主,拒不承认其使者的使命并篡改其经典。真主是彻知一切不义之人的,并会对其不义之行加以惩处。

Arabic

القول في تأويل قوله تعالى ﴿وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ (٩٥) ﴾

قال أبو جعفر: وهذا خبر من الله جل ثناؤه عن اليهود وكراهتهم الموت، وامتناعهم عن الإجابة إلى ما دعوا إليه من تمني الموت، لعلمهم بأنهم إن فعلوا ذلك فالوعيد بهم نازل، والموت بهم حال؛ ولمعرفتهم بمحمد ﷺ أنه رسول من الله إليهم مرسل، وهم به مكذبون، وأنه لم يخبرهم خبرا إلا كان حقا كما أخبر. فهم يحذرون أن يتمنوا الموت، خوفا أن يحل بهم عقاب الله بما كسبت أيديهم من الذنوب، كالذي:-

١٥٧٨ - حدثني محمد بن حميد قال، حدثنا سلمة قال، حدثني محمد بن إسحاق قال، حدثني محمد بن أبي محمد فيما يروي أبو جعفر، عن سعيد بن جبير، أو عكرمة، عن ابن عباس: ﴿قل إن كانت لكم الدار الآخرة﴾ الآية، أي: ادعوا بالموت على أي الفريقين أكذب. فأبوا ذلك على رسول الله ﷺ. يقول الله لنبيه محمد ﷺ: ﴿ولن يتمنوه أبدا بما قدمت أيديهم﴾ ، أي: لعلمهم بما عندهم من العلم بك، والكفر بذلك. [[الأثر: ١٥٧٨ - مضى في رقم: ١٥٧١، وهنا تمامه. وفي سيرة ابن هشام ١: ١٩١"أكذب عند الله". وفي المطبوعة: "وقالوا ذلك على رسول الله. . " وهو خطأ، صوابه ما في سيرة ابن هشام. وفي المطبوعة: "أي لعلمهم بما عندهم. . " والذي أثبته هو نص ابن هشام.]]

١٥٧٩ - حدثنا أبو كريب قال، حدثنا عثمان بن سعيد قال، حدثنا بشر بن عمارة، عن أبي روق، عن الضحاك، عن ابن عباس: ﴿ولن يتمنوه أبدا﴾ ، يقول: يا محمد، ولن يتمنوه أبدا، لأنهم يعلمون أنهم كاذبون. ولو كانوا صادقين لتمنوه ورغبوا في التعجيل إلى كرامتي، فليس يتمنونه أبدا بما قدمت أيديهم.

١٥٨٠ - حدثني القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج قوله: ﴿فتمنوا الموت إن كنتم صادقين﴾ ، وكانت اليهود أشد فرارا من الموت، ولم يكونوا ليتمنوه أبدا.

* *

وأما قوله: ﴿بما قدمت أيديهم﴾ ، فإنه يعني به: بما أسلفته أيديهم. وإنما ذلك مثل، على نحو ما تتمثل به العرب في كلامها. فتقول للرجل يؤخذ بجريرة جرها أو جناية جناها فيعاقب عليها:"نالك هذا بما جنت يداك، وبما كسبت يداك، وبما قدمت يداك"، فتضيف ذلك إلى"اليد". ولعل الجناية التي جناها فاستحق عليها العقوبة، كانت باللسان أو بالفرج أو بغير ذلك من أعضاء جسده سوى اليد.

قال أبو جعفر: وإنما قيل ذلك بإضافته إلى"اليد"، لأن عُظْمَ جنايات الناس بأيديهم، فجرى الكلام باستعمال إضافة الجنايات التي يجنيها الناس إلى"أيديهم"، حتى أضيف كل ما عوقب عليه الإنسان مما جناه بسائر أعضاء جسده، إلى أنها عقوبة على ما جنته يده.

فلذلك قاله جل ثناؤه للعرب: ﴿ولن يتمنوه أبدا بما قدمت أيديهم﴾ ، يعني به: ولن يتمنى اليهود الموت بما قدموا أمامهم في حياتهم من كفرهم بالله، في مخالفتهم أمره وطاعته في اتباع محمد ﷺ وما جاء به من عند الله، وهم يجدونه مكتوبا عندهم في التوراة، ويعلمون أنه نبي مبعوث. فأضاف جل ثناؤه ما انطوت عليه قلوبهم، وأضمرته أنفسهم، ونطقت به ألسنتهم - من حسد محمد ﷺ، والبغي عليه، وتكذيبه وجحود رسالته - إلى أيديهم، وأنه مما قدمته أيديهم، لعلم العرب معنى ذلك في منطقها وكلامها. إذ كان جل ثناؤه إنما أنزل القرآن بلسانها وبلغتها. وروي عن ابن عباس في ذلك ما:-

١٥٨١ - حدثنا أبو كريب قال، حدثنا عثمان بن سعيد قال، حدثنا بشر بن عمارة، عن أبي روق، عن الضحاك، عن ابن عباس: ﴿بما قدمت أيديهم﴾ ، يقول: بما أسلفت أيديهم.

١٥٨٢ - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج: ﴿بما قدمت أيديهم﴾ ، قال: إنهم عرفوا أن محمدا ﷺ نبي فكتموه.

* *

وأما قوله: ﴿والله عليم بالظالمين﴾ ، فإنه يعني جل ثناؤه: والله ذو علم بظلمة بني آدم - يهودها ونصاراها وسائر أهل الملل غيرها - وما يعملون.

وظلم اليهود: كفرهم بالله في خلافهم أمره وطاعته في اتباع محمد ﷺ، بعد أن كانوا يستفتحون به وبمبعثه، وجحودهم نبوته وهم عالمون أنه نبي الله ورسوله إليهم.

وقد دللنا على معنى"الظلم" فيما مضى بما أغنى عن إعادته. [[انظر ما سلف ١: ٥٢٣ - ٥٢٤.]]

Arabic

( ولن يتمنوه أبدا بما قدمت أيديهم والله عليم بالظالمين ) أي : بعلمهم بما عندهم من العلم بك ، والكفر بذلك ، ولو تمنوه يوم قال لهم ذلك ما بقي على الأرض يهودي إلا مات .

وقال الضحاك ، عن ابن عباس : ( فتمنوا الموت ) فسلوا الموت .

وقال عبد الرزاق ، عن معمر ، عن عبد الكريم الجزري ، عن عكرمة ، قوله : ( فتمنوا الموت إن كنتم صادقين ) قال : قال ابن عباس : لو تمنى اليهود الموت لماتوا .

وقال ابن أبي حاتم : حدثنا أبي ، حدثنا علي بن محمد الطنافسي ، حدثنا عثام ، سمعت الأعمش قال : لا أظنه إلا عن المنهال ، عن سعيد بن جبير عن ابن عباس ، قال : لو تمنوا الموت لشرق أحدهم بريقه .

وهذه أسانيد صحيحة إلى ابن عباس .

وقال ابن جرير في تفسيره : وبلغنا أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال : " لو أن اليهود تمنوا الموت لماتوا . ولرأوا مقاعدهم من النار . ولو خرج الذين يباهلون رسول الله صلى الله عليه وسلم لرجعوا لا يجدون أهلا ولا مالا " . حدثنا بذلك أبو كريب ، حدثنا زكريا بن عدي ، حدثنا عبيد الله بن عمرو ، عن عبد الكريم ، عن عكرمة ، عن ابن عباس ، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم .

ورواه الإمام أحمد عن إسماعيل بن يزيد الرقي [ أبي يزيد ] حدثنا فرات ، عن عبد الكريم ، به .

وقال ابن أبي حاتم : حدثنا الحسن بن أحمد [ قال ] : حدثنا إبراهيم بن عبد الله بن بشار ، حدثنا سرور بن المغيرة ، عن عباد بن منصور ، عن الحسن ، قال : قول الله ما كانوا ليتمنوه بما قدمت أيديهم . قلت : أرأيتك لو أنهم أحبوا الموت حين قيل لهم : تمنوا ، أتراهم كانوا ميتين ؟ قال : لا والله ما كانوا ليموتوا ولو تمنوا الموت ، وما كانوا ليتمنوه ، وقد قال الله ما سمعت : ( ولن يتمنوه أبدا بما قدمت أيديهم والله عليم بالظالمين )

وهذا غريب عن الحسن . ثم هذا الذي فسر به ابن عباس الآية هو المتعين ، وهو الدعاء على أي الفريقين أكذب منهم أو من المسلمين على وجه المباهلة ، ونقله ابن جرير عن قتادة ، وأبي العالية ، والربيع بن أنس ، رحمهم الله .

ونظير هذه الآية قوله تعالى في سورة الجمعة : ( قل يا أيها الذين هادوا إن زعمتم أنكم أولياء لله من دون الناس فتمنوا الموت إن كنتم صادقين ولا يتمنونه أبدا بما قدمت أيديهم والله عليم بالظالمين قل إن الموت الذي تفرون منه فإنه ملاقيكم ثم تردون إلى عالم الغيب والشهادة فينبئكم بما كنتم تعملون ) [ الجمعة : 68 ] فهم عليهم لعائن الله لما زعموا أنهم أبناء الله وأحباؤه ، وقالوا : لن يدخل الجنة إلا من كان هودا أو نصارى ، دعوا إلى المباهلة والدعاء على أكذب الطائفتين منهم ، أو من المسلمين . فلما نكلوا عن ذلك علم كل أحد أنهم ظالمون ; لأنهم لو كانوا جازمين بما هم فيه لكانوا أقدموا على ذلك ، فلما تأخروا علم كذبهم . وهذا كما دعا رسول الله صلى الله عليه وسلم وفد نجران من النصارى بعد قيام الحجة عليهم في المناظرة ، وعتوهم وعنادهم إلى المباهلة ، فقال تعالى : ( فمن حاجك فيه من بعد ما جاءك من العلم فقل تعالوا ندع أبناءنا وأبناءكم ونساءنا ونساءكم وأنفسنا وأنفسكم ثم نبتهل فنجعل لعنة الله على الكاذبين ) [ آل عمران : 61 ] فلما رأوا ذلك قال بعض القوم لبعض : والله لئن باهلتم هذا النبي لا يبقى منكم عين تطرف . فعند ذلك جنحوا للسلم وبذلوا الجزية عن يد وهم صاغرون ، فضربها عليهم . وبعث معهم أبا عبيدة بن الجراح ، رضي الله عنه ، أمينا . ومثل هذا المعنى أو قريب منه قوله تعالى لنبيه صلى الله عليه وسلم أن يقول للمشركين : ( قل من كان في الضلالة فليمدد له الرحمن مدا ) [ مريم : 75 ] ، أي : من كان في الضلالة منا أو منكم ، فزاده الله مما هو فيه ومد له ، واستدرجه ، كما سيأتي تقريره في موضعه ، إن شاء الله .

فأما من فسر الآية على معنى : ( قل إن كانت لكم الدار الآخرة عند الله خالصة من دون الناس فتمنوا الموت إن كنتم صادقين ) أي : إن كنتم صادقين في دعواكم ، فتمنوا الآن الموت . ولم يتعرض هؤلاء للمباهلة كما قرره طائفة من المتكلمين وغيرهم ، ومال إليه ابن جرير بعد ما قارب القول الأول ; فإنه قال : القول في تفسير قوله تعالى : ( قل إن كانت لكم الدار الآخرة عند الله خالصة من دون الناس فتمنوا الموت إن كنتم صادقين ) وهذه الآية مما احتج الله به لنبيه صلى الله عليه وسلم على اليهود الذين كانوا بين ظهراني مهاجره ، وفضح بها أحبارهم وعلماءهم ; وذلك أن الله تعالى أمر نبيه صلى الله عليه وسلم إلى قضية عادلة بينه وبينهم ، فيما كان بينه وبينهم من الخلاف ، كما أمره أن يدعو الفريق الآخر من النصارى إذا خالفوه في عيسى ابن مريم ، عليه السلام ، وجادلوه فيه ، إلى فاصلة بينه وبينهم من المباهلة . فقال لفريق [ من ] اليهود : إن كنتم محقين فتمنوا الموت ، فإن ذلك غير ضار بكم إن كنتم محقين فيما تدعون من الإيمان وقرب المنزلة من الله ، بل أعطيكم أمنيتكم من الموت إذا تمنيتم ، فإنما تصيرون إلى الراحة من تعب الدنيا ونصبها وكدر عيشها ، والفوز بجوار الله في جناته إن كان الأمر كما تزعمون : من أن الدار الآخرة لكم خالصة دوننا . وإن لم تعطوها علم الناس أنكم المبطلون ونحن المحقون في دعوانا ، وانكشف أمرنا وأمركم لهم ، فامتنعت اليهود من الإجابة إلى ذلك لعلمها أنها إن تمنت الموت هلكت ، فذهبت دنياها وصارت إلى خزي الأبد في آخرتها ، كما امتنع فريق [ من ] النصارى .

فهذا الكلام منه أوله حسن ، وأما آخره فيه نظر ; وذلك أنه لا تظهر الحجة عليهم على هذا التأويل ، إذ يقال : إنه لا يلزم من كونهم يعتقدون أنهم صادقون في دعواهم أنهم يتمنون الموت فإنه لا ملازمة بين وجود الصلاح وتمني الموت ، وكم من صالح لا يتمنى الموت ، بل يود أن يعمر ليزداد خيرا وترتفع درجته في الجنة ، كما جاء في الحديث : " خيركم من طال عمره وحسن عمله " . [ وجاء في الصحيح النهي عن تمني الموت ، وفي بعض ألفاظه : " لا يتمنين أحدكم الموت لضر نزل به ، إما محسنا فلعله أن يزداد ، وإما مسيئا فلعله أن يستعتب " ] . ولهم مع ذلك أن يقولوا على هذا : فها أنتم تعتقدون أيها المسلمون أنكم أصحاب الجنة ، وأنتم لا تتمنون في حال الصحة الموت ; فكيف تلزمونا بما لا نلزمكم ؟

وهذا كله إنما نشأ من تفسير الآية على هذا المعنى ، فأما على تفسير ابن عباس فلا يلزم عليه شيء من ذلك ، بل قيل لهم كلام نصف : إن كنتم تعتقدون أنكم أولياء الله من دون الناس ، وأنكم أبناء الله وأحباؤه ، وأنكم من أهل الجنة ومن عداكم [ من ] أهل النار ، فباهلوا على ذلك وادعوا على الكاذبين منكم أو من غيركم ، واعلموا أن المباهلة تستأصل الكاذب لا محالة . فلما تيقنوا ذلك وعرفوا صدقه نكلوا عن المباهلة لما يعلمون من كذبهم وافترائهم وكتمانهم الحق من صفة الرسول صلى الله عليه وسلم ونعته ، وهم يعرفونه كما يعرفون أبناءهم ويتحققونه . فعلم كل أحد باطلهم ، وخزيهم ، وضلالهم وعنادهم عليهم لعائن الله المتتابعة إلى يوم القيامة .

[ وسميت هذه المباهلة تمنيا ; لأن كل محق يود لو أهلك الله المبطل المناظر له ولا سيما إذا كان في ذلك حجة له فيها بيان حقه وظهوره ، وكانت المباهلة بالموت ; لأن الحياة عندهم عزيزة عظيمة لما يعلمون من سوء مآلهم بعد الموت ] .

ولهذا قال تعالى : ( ولن يتمنوه أبدا بما قدمت أيديهم والله عليم بالظالمين)

French
Ils ne souhaiteront évidement jamais mourir car leur vie durant, ils mécrurent en Allah, démentirent Ses messagers et altérèrent Ses livres. Allah connait parfaitement ceux qui parmi eux et parmi les autres communautés sont injustes et Il rétribuera chacun en fonction de Ses œuvres.

Bengali

কিন্তু তারা তাদের কৃতকর্মের জন্য কখনো তা (মৃত্যু) কামনা করবে না। [১] আর আল্লাহ সীমালংঘনকারীদের সম্বন্ধে অবহিত।

[১] ইবনে আব্বাস (রাঃ) এর তফসীর করেছেনঃ 'মুবাহালা'র প্রতি আহবান। অর্থাৎ, ইয়াহুদীদেরকে বলা হল, যদি তোমরা মুহাম্মাদ (সাঃ)-এর নবুঅতের অস্বীকৃতিতে এবং আল্লাহর সাথে ভালবাসার দাবীতে সত্যবাদী হও, তাহলে 'মুবাহালা' কর। অর্থাৎ, মুসলিম ও ইয়াহুদী উভয়ে মিলে আল্লাহর সমীপে এই দরখাস্ত পেশ কর যে, হে আল্লাহ! উভয়ের মধ্যে যে মিথ্যুক, তাকে মৃত্যু দান কর। সূরা জুমুআহ ৬২:৭ নং আয়াতেও এই আহবান তাদেরকে করা হয়েছে। নাজরানের খ্রিষ্টানদেরকেও 'মুবাহালা'র দাওয়াত দেওয়া হয়েছিল। যেমন, সূরা আলে-ইমরানে তা উল্লেখ করা হয়েছে। কিন্তু খ্রিষ্টানদের মত ইয়াহুদীরাও যেহেতু তাদের দাবীতে মিথ্যাবাদী ছিল, সেহেতু খ্রিষ্টানদের মতই ইয়াহুদীদের ব্যাপারেও মহান আল্লাহ বললেন, 'এরা কখনো মৃত্যু কামনা (মুবাহালা) করবে না।' হাফেয ইবনে কাসীর এই ব্যাখ্যাকেই প্রাধান্য দিয়েছেন। (তাফসীর ইবনে কাসীর)

Arabic

قَالَ اللَّهُ تَعَالَى: ﴿وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمْتُ أَيْدِيَهُمْ﴾ لِعِلْمِهِمْ أَنَّهُمْ فِي دَعْوَاهُمْ كَاذِبُونَ وَأَرَادَ ﴿بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيَهُمْ﴾ أَيْ مَا قَدَّمُوهُ مِنَ الْأَعْمَالِ وَأَضَافَهَا إِلَى الْيَدِ [دُونَ سَائِرِ الْأَعْضَاءِ] [[ساقط من ب.]] لِأَنَّ أَكْثَرَ جِنَايَاتِ الْإِنْسَانِ تَكُونُ بِالْيَدِ فَأُضِيفَ إِلَى الْيَدِ أَعْمَالُهُ وَإِنْ لَمْ يَكُنْ لِلْيَدِ فِيهَا عَمَلٌ ﴿وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ﴾

﴿وَلَتَجِدَنَّهُمْ﴾ اللَّامُ لَامُ الْقَسَمِ وَالنُّونُ تَأْكِيدٌ لِلْقِسْمِ، تَقْدِيرُهُ: وَاللَّهِ لَتَجِدَنَّهُمْ يَا مُحَمَّدُ يَعْنِي الْيَهُودَ ﴿أَحْرَصَ النَّاسِ عَلَى حَيَاةٍ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا﴾ قِيلَ: هُوَ مُتَّصِلٌ بِالْأَوَّلِ، وَأَحْرَصَ مِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا، وَقِيلَ: تَمَّ الْكَلَامُ بِقَوْلِهِ ﴿عَلَى حَيَاةٍ﴾ ثُمَّ ابْتَدَأَ ﴿من الَّذِينَ أَشْرَكُوا﴾ وَأَرَادَ بِالَّذِينِ أَشْرَكُوا الْمَجُوسَ قَالَهُ أَبُو الْعَالِيَةِ وَالرَّبِيعُ سُمُّوا مُشْرِكِينَ لِأَنَّهُمْ يَقُولُونَ بِالنُّورِ وَالظُّلْمَةِ.

﴿يَوَدُّ﴾ يُرِيدُ وَيَتَمَنَّى ﴿أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ﴾ يَعْنِي تَعْمِيرَ أَلْفِ سَنَةٍ وَهِي تَحِيَّةُ الْمَجُوسِ فِيمَا بَيْنَهُمْ يَقُولُونَ عِشْ أَلْفَ سَنَةٍ وَكُلُّ أَلْفٍ نَيْرُوزٌ ومهرجان، يَقُولُ اللَّهُ تَعَالَى: الْيَهُودُ أَحْرَصُ عَلَى الْحَيَاةِ مِنَ الْمَجُوسِ الَّذِي يَقُولُونَ ذَلِكَ ﴿وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ﴾ مُبَاعِدِهِ ﴿مِنَ الْعَذَابِ﴾ النَّارِ ﴿أَنْ يُعَمَّرَ﴾ أَيْ طُولُ عُمُرِهِ لَا يُنْقِذُهُ. [زَحْزَحَهُ وَتَزَحْزَحَ] [[ساقط من ب.]] مِنَ الْعَذَابِ أَوْ وَزَحْزَحَ: لَازِمٌ وَمُتَعَدٍّ، وَيُقَالُ زَحْزَحْتُهُ فَتَزَحْزَحَ ﴿وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ﴾

Arabic

﴿وَلَنْ﴾ الواو استئنافية، لن حرف نفي ونصب واستقبال. ﴿يَتَمَنَّوْهُ﴾ فعل مضارع منصوب بحذف النون لأنه من الأفعال الخمسة والواو فاعل والهاء مفعول به والجملة مستأنفة. ﴿أَبَداً﴾ مفعول فيه ظرف زمان متعلق بالفعل قبله. ﴿بِما﴾ ما موصولة في محل جر والجار والمجرور متعلقان بالفعل يتمنوه. ﴿قَدَّمَتْ﴾ فعل ماض. ﴿أَيْدِيهِمْ﴾ فاعل مرفوع بالضمة المقدرة على الياء للثقل والهاء ضمير متصل في محل جر بالإضافة والجملة صلة الموصول لا محل لها. ﴿وَاللَّهُ﴾ الواو استئنافية، لفظ الجلالة مبتدأ ﴿عَلِيمٌ﴾ خبر والجملة مستأنفة وقيل حالية. ﴿بِالظَّالِمِينَ﴾ مجرور بالياء لأنه جمع مذكر سالم والجار والمجرور متعلقان بعليم.

﴿وَلَتَجِدَنَّهُمْ﴾ الواو عاطفة، اللام واقعة في جواب القسم، تجدن فعل مضارع مبني على الفتح لاتصاله بنون التوكيد الثقيلة ونون التوكيد لا محل لها من الإعراب والفاعل ضمير مستتر تقديره أنت والهاء مفعول به أول والميم لجمع الذكور. ﴿أَحْرَصَ﴾ مفعول به ثان. ﴿النَّاسِ﴾ مضاف إليه. ﴿عَلى حَياةٍ﴾ الجار والمجرور متعلقان بأحرص والجملة مستأنفة لا محل لها. ﴿وَمِنَ الَّذِينَ﴾ الذين اسم موصول مبني على الفتح في محل جر بحرف الجر والجار والمجرور متعلقان بمحذوف تقديره وأحرص من الذين أشركوا.

﴿أَشْرَكُوا﴾ فعل ماض وفاعل والجملة صلة الموصول. ﴿يَوَدُّ﴾ فعل مضارع. ﴿أَحَدُهُمْ﴾ فاعل مرفوع بالضمة والجملة استئنافية أو حالية. ﴿لَوْ﴾ حرف مصدري. ﴿يُعَمَّرُ﴾ فعل مضارع مبني للمجهول مرفوع بالضمة ونائب الفاعل ضمير مستتر تقديره هو. والحرف المصدري مع الفعل في تأويل مصدر في محل نصب مفعول به والتقدير يود أحدهم التعمير. ﴿أَلْفَ﴾ ظرف زمان متعلق بيعمر. ﴿سَنَةٍ﴾ مضاف إليه. ﴿وَما﴾ الواو حالية، ما نافية حجازية تعمل عمل ليس. ﴿هُوَ﴾ ضمير رفع منفصل في محل رفع اسمها.

﴿بِمُزَحْزِحِهِ﴾ الباء حرف جر زائد، مزحزحه اسم مجرور لفظا منصوب محلا على أنه خبر ما. ﴿مِنَ الْعَذابِ﴾ متعلقان بمزحزح. ﴿أَنْ﴾ حرف مصدري ونصب. ﴿يُعَمَّرُ﴾ فعل مضارع مبني للمجهول منصوب ونائب الفاعل مستتر، وأن وما بعدها في تأويل مصدر في محل رفع فاعل لاسم الفاعل مزحزح. وجملة ما هو بمزحزحه حالية. ﴿وَاللَّهُ﴾ الواو استئنافية ولفظ الجلالة مبتدأ. ﴿بَصِيرٌ﴾ خبر والجملة مستأنفة. ﴿بِما﴾ الباء حرف جر، ما موصولة أو مصدرية في محل جر بحرف الجر والجار والمجرور متعلقان ببصير.

﴿يَعْمَلُونَ﴾ فعل مضارع والواو فاعل والجملة صلة الموصول. والعائد محذوف بما يعملونه.

Japanese
かれらは決して死を望まない。なぜならその人生においてアッラーを信じず、預言者たちを拒否し、啓典を歪曲したからである。アッラーは、かれら同士と他者に対するかれらの悪行を熟知している。各々は自ら稼いだものを与えられる。

Persian
اما به‌سبب کفر به الله و تکذیب رسولانش علیهم السلام و تحریف کتاب‌هایش که در زندگی خویش آنها را مرتکب شده‌اند، هرگز مرگ را آرزو نخواهند کرد، و الله نسبت به ستمکارانِ یهود و غیر یهود آگاه هست و هرکس را به‌سبب عملش جزا خواهد داد.

Russian
Но они никогда не пожелают себе смерти по причине неверия в Аллаха, обвинения во лжи посланников, и искажения Его Писаний в мирской жизни. Аллах лучше знает положение беззаконников и других рабов, Он воздаст каждому, за его деяния.

Arabic
{ وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ } من الكفر والمعاصي, لأنهم يعلمون أنه طريق لهم إلى المجازاة بأعمالهم الخبيثة، فالموت أكره شيء إليهم.

English
They will never wish for death, because of what they have done in their lives: disbelieving in Allah, rejecting His prophets and distorting His scriptures. Allah knows the wrongdoers among them and other people: each person will be given what they have earned.

Spanish
Por supuesto, jamás desearán morir ya que durante su vida descreyeron de Al‑lah, desmintieron a Sus mensajeros y alteraron Sus libros. Al‑lah conoce perfectamente a los que de entre ellos y de otros pueblos son injustos y los retribuirá en función de sus obras.

Bengali
৯৫. বস্তুতঃ তারা কস্মিনকালেও মৃত্যু কামনা করবে না। কারণ, তারা দুনিয়াতে আল্লাহর সাথে কুফরি করেছে। তাঁর রাসূলগণকে অবিশ্বাস করেছে। উপরন্তু তাঁর কিতাবসমূহকে বিকৃত করেছে। বস্তুতঃ আল্লাহ তা‘আলা তাদের মধ্যকার যালিমদের সম্পর্কে ভালোভাবেই জানেন এবং তিনি অচিরেই সে অনুযায়ী প্রত্যেক ব্যক্তিকে তার প্রতিদান দিবেন।

Malayalam
അല്ലാഹുവിലുള്ള അവിശ്വാസം, അവന്റെ റസൂലുകളെ നിഷേധിക്കൽ, അവൻറെ കിതാബുകളിൽ മാറ്റിത്തിരുത്തലുകൾ വരുത്തൽ തുടങ്ങി അവർ അവരുടെ ജീവിത കാലത്ത് മുൻചെയ്തു വെച്ചിട്ടുള്ളത് നിമിത്തം അവർ മരണം ഒരു കാലത്തും കൊതിക്കുകയില്ല തന്നെ. അല്ലാഹു അവരിലും മറ്റുള്ളവരിലുമുള്ള അക്രമികളെപ്പറ്റി അറിയുന്നവനാകുന്നു. ഓരോരുത്തർക്കും അവരുടെ കർമ്മമനുസരിച്ച് അവൻ പ്രതിഫലം നൽകുകയും ചെയ്യും.

Arabic

ولن يفعلوا ذلك أبدًا؛ لما يعرفونه من صدق النبي محمد ﷺ ومن كذبهم وافترائهم، وبسبب ما ارتكبوه من الكفر والعصيان، المؤَدِّيَيْن إلى حرمانهم من الجنة ودخول النار. والله تعالى عليم بالظالمين من عباده، وسيجازيهم على ذلك.

Arabic
ولن يتمنوا الموت أبدًا؛ بسبب ما قدموه في حياتهم من الكفر بالله، وتكذيب رسله، وتحريف كتبه، والله عليم بالظالمين منهم ومن غيرهم، وسيجازي كلًّا بعمله.

Italian
Non desidereranno mai la morte, a causa della miscredenza verso Allāh che hanno anticipato nelle loro vite: dalla rinnegazione dei Suoi messaggeri alla manipolazione dei suoi Libri; e Allāh è Consapevole degli ingiusti tra di loro, e degli altri, e ricompenserà ognuno per ciò che ha fatto.

Tagalog
Hindi sila magmimithi ng kamatayan magpakailanman dahilan sa ipinauna nila sa buhay nila na kawalang-pananampalataya kay Allāh, pagpapabula sa mga sugo, at pagpilipit sa mga kasulatan Niya. Si Allāh ay Maalam sa mga tagalabag sa katarungan kabilang sa kanila at sa iba pa sa kanila. Gaganti Siya sa bawat isa dahil sa gawa nito.

Vietnamese
Chắc chắn sẽ không bao giờ họ dám mong được chết sớm bởi những tội lỗi mà họ đã làm trên thế gian từ việc vô đức tin nơi Allah, phủ nhận các vị Thiên Sứ của Ngài và bóp méo các Kinh Sách của Ngài; và Allah biết rõ những kẻ làm điều sai quấy và cả những ai khác ngoài họ và Ngài chắc chắn sẽ thưởng phạt công bằng tương thích với hành động của họ.

Bosnian
Nikada neće smrt poželjeti, zato što su u ovom životu bili nevjernici u Allaha i Njegove poslanike, i zato što su Njegove knjige iskrivljavali, a Allah dobro zna nepravednike među njima i među drugim ljudima, i svakog će kazniti shodno njegovim djelima.

Albanian
Por ata nuk do ta kërkojnë kurrë vdekjen për shkak të veprave të tyre. Allahu di gjithçka për keqbërësit. -Për shkak të mohimit, rebelimit dhe poshtërsive të tyre, ata kurrë nuk do ta dëshironin vdekjen. Ata e dinin shumë mirë se kjo do të thoshte përshpejtim i ndëshkimit të hidhur, për shkak të veprave të tyre të shëmtuara. Vdekja është gjëja më e trishtueshme dhe më e keqe për ta, madje:

Turkish

Önceden ellerinin kazandığından dolayı, onlar hiçbir zaman onu isteyemezler, Allah zalimleri hakkıyla bilir.

Russian
وَلَنيَتَمَنَّوْهُأَبَدًابِمَاقَدَّمَتْأَيْدِيهِمْوَاللَّهُعَلِيمٌبِالظَّالِمينَ

Однако они никогда не пожелают себе этого из-за того,

что приготовили их руки. Аллах ведает о беззаконниках.

– т.е. потому, что они не признают вас, зная о вас. Если хоть один иудей возведёт

к Аллаху мольбу о смерти

(лжецам)

на земле не останется ни одного живого иудея.

Ад-Даххак передаёт, что ибн Аббас сказал:

فَتَمَنَّوُاالْمَوْتَ

то пожелайте себе смерти – т.е. возведите мольбу к Аллаху о смерти.

Абдур-Раззак передаёт, что ибн Аббас сообщил:

فَتَمَنَّوُاْالْمَوْتَто пожелайте себе смерти - если вы(иудеи)

пожелаете смерти,

то ни одного из вас не останется в живых.

Ибн Абу Хатим сообщает, что Икрима передал от ибн Аббаса:

«Если иудеи возведут такого рода мольбу,

то каждый из них захлебнётся в собственной слюне».

Все эти утверждения имеют достоверную цепочку рассказчиков от ибн Аббаса

(да будет доволен им Аллах)

.

Также ибн Джарир сообщает в своём тафсире:

«Мы слышали, что посланник Аллаха

(да благословит его Аллах и приветствует)

сказал:

«

لَوْأَنَّالْيَهُودَتَمَنَّوُاالْمَوْتَلَمَاتُواوَلَرَأَوْامَقَاعِدَهُمْمِنَالنَّارِ،وَلَوْخَرَجَالَّذِينَيُبَاهِلُونَرَسُولَاللهِصلىاللهعليهوسلّملَرَجَعُوالَايَجِدُونَأَهْلًاوَلَامَالًا

»

«Если иудеи возжелают смерти, они умрут и будут видеть их места в аду.

И те, кто вызвал такое проклятие против посланника Аллаха,

вернувшись не найдут ни свои семьи, ни имущество ».

Подобно этому аяту Аллах сказал в суре «Джума»

(Собрание):قُلْيأَيُّهَاالَّذِينَهَادُواْإِنزَعمْتُمْأَنَّكُمْأَوْلِيَآءُلِلَّهِمِندُونِالنَّاسِفَتَمَنَّوُاْالْمَوْتَإِنكُنتُمْصَـدِقِينَوَلاَيَتَمَنَّونَهُأَبَداًبِمَاقَدَّمَتْأَيْديهِمْوَاللَّهُعَلِيمٌبِالظَّالِمِينَقُلْإِنَّالْمَوْتَالَّذِىتَفِرُّونَمِنْهُفَإِنَّهُمُلَاقِيكُمْثُمَّتُرَدُّونَإِلَىعَالِمِالْغَيْبِوَالشَّهَـادَةِفَيُنَبِّئُكُمبِمَاكُنتُمْتَعْمَلُونَ

Скажи: «О исповедующие иудаизм! Если вы полагаете,

что только вы среди людей являетесь угодниками Аллаха, то пожелайте себе смерти, если вы говорите правду». Но они никогда не пожелают этого из -за того,

что приготовили их руки. Аллаху известно о беззаконниках. Скажи: «Смерть,

от которой вы убегаете, настигнет вас, после чего вы вернетесь к Ведающему

сокровенное и явное, и Он сообщит вам о том, что вы совершали».

(62:6-8)

Они также утверждали, что они являются сыновьями Аллаха и Его любимцами.

Они говорили: «Только иудеи или христиане войдут в рай».

Также им предлагается призвать проклятия на мусульман

(если они иудеи убеждены в том что они избраны в отличие от мусульман)

и пожелать им смерти. Если иудеи,

были бы уверены в своей правоте, то они не отказались бы принять это предложение.

Точно также посланник Аллаха

(да благословит его Аллах и приветствует)

предложил призвать проклятие на тех кто лжет делегации христиан из Наджрана после того,

как они проявили упорство в дебатах об истине. Аллах сказал об этом:

فَمَنْحَآجَّكَفِيهِمِنبَعْدِمَاجَآءَكَمِنَالْعِلْمِفَقُلْتَعَالَوْانَدْعُأَبْنَآءَنَاوَأَبْنَآءَكُمْوَنِسَآءَنَاوَنِسَآءَكُمْوَأَنفُسَنَاوأَنفُسَكُمْثُمَّنَبْتَهِلْفَنَجْعَللَّعْنَتُاللَّهِعَلَىالْكَـاذِبِينَ

Тому, кто станет препираться с тобой относительно него после того,

что к тебе явилось из знания, скажи: «Давайте призовем наших сыновей и ваших сыновей, наших женщин и ваших женщин, нас самих и вас самих,

а затем помолимся и призовем проклятие Аллаха на лжецов!»

(3:61)

Когда христиане услышали призыв о проклятие, некоторые из них сказали:

«Клянёмся Аллахом, если пророк проклянёт нас, то мы погибнем прежде, чем успеем сомкнуть глаза». Именно после этого они подписали мир и согласились на выплату джизьи

(подушной подати). Пророк(да благословит его Аллах и приветствует)

принял от них джизью и послал к ним Абдуллу ибн Джарраха как их куратора.

С подобным предложением Аллах обратился и к идолопоклонникам:

قُلْمَنكَانَفِىالضَّلَالَةِفَلْيَمْدُدْلَهُالرَّحْمَـنُمَدّاًСкажи: « Да продлит Милостивый жизнь заблудших »(19:75)

т.е. - « кто из нас попал в заблуждении, пусть продолжит пребывать в заблуждении дальше ».

Мы вернёмся к этому вопросу позже по воле Аллаха.

«Мубахаля

(المباهلة)

– обряд призыва проклятия на лжецов здесь приведено в виде

пожелания, т.к. проклятие является пожеланием уничтожения Аллахом несправедливого

противника. Особенно если справедливая сторона предоставила явные доказательства.

Также «Мубахаля» может означать пожелание смерти неправедной группе,

т.к. жизнь для них – незаслуженный дар, а после смерти эти оппоненты уже не встретятся

(т.к. одна группа попадёт в рай, а вторая в ад)

.

Вот почему далее Аллах говорит:

وَلَنيَتَمَنَّوْهُأَبَدًابِمَاقَدَّمَتْأَيْدِيهِمْوَاللَّهُعَلِيمٌبِالظَّـالِمينَوَلَتَجِدَنَّهُمْأَحْرَصَالنَّاسِعَلَىحَيَوةٍ

Однако они никогда не пожелают себе этого из-за того,

что приготовили их руки. Аллах ведает о беззаконниках.

Ты непременно убедишься, что они жаждут жизни больше всех людей

– т.е. они самые жадные из людей до жизни, ведь они понимают

каков их печальный конец , и единственное воздаяние, которое они могут ожидать

от Аллаха , так это полное забвение.Эта жизнь является тюрьмой для верующего и раем

для неверного. Поэтому люди писания стараются отсрочить приход последней жизни,

насколько это возможно. Но они конечно встретятся с тем, что так стараются избежать,

хотя они жаждут жизни больше, чем идолопоклонники,

которые не имеют божественного писания.

Uzbek
Шу дунёда Аллоҳга куфр келтириш, пайғамбарларини ёлғончига чиқариш, китобларини ўзгартириб юбориш каби манфур кирдикорлари сабабли ўлимни ҳаргиз орзу қилмайдилар. Аллоҳ улар орасидаги золимларни ҳам, бошқа золимларни билиб тургувчидир. Ҳаммасини амалига яраша жазолар.

Uighur, Uyghur
ئۇلار دۇنيا ھاياتىدا قىلغان ئاللاھقا كاپىر بولۇش، پەيغەمبەرنى ئىنكار قىلىش، كىتابنى ئۆزگەرتىش قاتارلىق يامان ئەمەللىرى سەۋەبىدىن ھەرگىزمۇ ئۆلۈمنى ئارزۇ قىلمايدۇ، ئاللاھ ئۇلاردىن ۋە ئۇلاردىن باشقا زالىملارنى ئوبدان بىلگۈچىدۇر، ھەر بىرىنى قىلمىشىغا يارىشا جازالايدۇ

Azeri
Onlar dünyada ikən Allaha küfr etdikləri və elçilərini təkzib edib göndərdiyi kitabları təhrif etdiklərinə görə ölümü əsla istəməzlər. Allah onlardan və qeyrilərindən olan zalımları tanıyandır və hər bir kəsin etdiyi əməlinin müqabilini verəcəkdir!

Fulah
Ɓe njiɗataa maayde pooma; sabu jeddi Alla ɗi ɓe ngardini e nguurndam maɓɓe, e fennude Nulaaɓe Makko, e waylude defte maɓɓe, Alla Mo humpitii tooñooɓe e maɓɓe, maa O yoɓu gooto kala e golle mum.

Hindi
वे हरगिज़ मौत की कामना कभी नहीं करेंगे; क्योंकि उन्होंने अपने जीवन में अल्लाह के साथ कुफ़्र, उसके रसूलों को झुठलाने और उसकी किताबों को विकृत करने जैसे पाप करके आगे भेजे हैं। तथा अल्लाह उनमें से और उनके अलावा में से ज़ालिमों को ख़ूब जानने वाला है और वह प्रत्येक को उसके कार्य का बदला देगा।

Kurdish
ئەو جولەکانە ھەرگیز ئاواتی مردن ناخوازن، بەھۆی ئەو کارە نەگریسانەی کە پێش خۆیان خستووە لە ژیانی دونیادا لە بێباوەڕیان بەخوای گەورە وبەدرۆزانینی پێغەمبەر و دەستکاری کردنی کتێبەکانیانەوە، خوای گەورەش زانایە بەوان وغەیری ئەوانیش، وە پاداشتی ھەموو کەسێکیش دەداتەوە بەوەی کە کردویەتی.

Kyrgyz, Kirghiz
Алар эч качан өлүмдү тилешпейт, анткени жашоосунда Аллахка каапырлык кылышты, Анын элчилерин жалганга чыгарышты жана Китептерин бурмалашты. Аллах алардан жана башкалардан болгон залымдарды Билүүчү. Жакында алардын ар бирине иш-аракеттерине жараша жазасын берет.

Serbian
Никада неће смрт пожелети, зато што су у овом животу били неверници у Аллаха и Његове посланике, и зато што су Његове књиге искривљавали, а Аллах добро зна неправеднике међу њима и међу другим људима, и сваког ће казнити сходно његовим делима.

Tamil
அல்லாஹ்வையும் அவனுடைய தூதரையும் நிராகரித்து, அவனுடைய வேதங்களை திரித்து தங்களின் வாழ்க்கையில் சேர்த்துவைத்த பாவங்களினால் அவர்கள் ஒருபோதும் மரணத்தை விரும்ப மாட்டார்கள். அவர்களிலும் ஏனையோரிலுமுள்ள அநியாயக்காரர்களை அல்லாஹ் நன்கறிந்தவன். ஒவ்வொருவருக்கும் அவர்களின் செயல்களுக்கேற்ப கூலி வழங்குவான்.

Telugu
వారు తమ జీవితంలో చేసిన అల్లాహ్ పట్ల అవిశ్వాసము,ఆయన ప్రవక్తలను తిరస్కరించటం మరియు ఆయన గ్రంధముల్లో మార్పు చేర్పులు చేయటం వలన వారు ఎన్నటికి మరణమును ఆశించరు. మరియు అల్లాహ్ కు వారిలో నుంచి ,ఇతరుల్లోంచి దుర్మార్గుల గురించి బాగా తెలుసు. మరియు ఆయన తొందరలోనే ప్రతి ఒక్కరికి వారి కర్మల పరంగా ప్రతిఫలం ప్రసాదిస్తాడు.

Thai
และพวกเขาเหล่านั้นก็จะไม่ปรารถนาความตายไปตลอดอย่างแน่นอน เนื่องด้วยสิ่งที่พวกเขาได้หยิบยื่นมันให้กับชีวิตของพวกเขาจาการปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และการปฏิเสธต่อบรรดาเราะสูลของพระองค์ และการบิดเบือนคัมภีร์ต่างๆ ของพระองค์ และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรู้ดีต่อบรรดาผู้อธรรมที่มาจากพวกเขาและผู้ที่นอกเหนือจากพวกเขา และพระองค์ก็จะทรงตอบแทนทั้งหมดนั้นด้วยการงานของเขา

Arabic

* الإعراب:

(الواو) استئنافيّة (لن) حرف نصب ونفي (يتمنّوا) مضارع منصوب وعلامة النصب حذف النون.. والواو فاعل و (الهاء) ضمير مفعول به (أبدا) ظرف زمان منصوب متعلّق ب (يتمنّوه) ، (الباء) حرف جرّ (ما) اسم موصول مبنيّ في محلّ جرّ متعلّق ب (يتمنّوه) [[يجوز أن يكون (ما) حرفا مصدريا والمصدر المؤوّل في محلّ جرّ، أو نكرة موصوفة والجملة بعده نعت له.]] ، (قدّم) فعل ماض و (التاء) للتأنيث (أيدي) فاعل مرفوع وعلامة رفعه الضمّة المقدّرة على الياء و (هم) ضمير متّصل مضاف إليه. (الواو) استئنافيّة (الله) لفظ الجلالة مبتدأ مرفوع (عليم) خبر مرفوع (بالظالمين) جارّ ومجرور متعلّق ب (عليم) وعلامة الجرّ الياء.

جملة: يتمنّوه لا محلّ لها استئنافيّة.

وجملة: قدّمت أيديهم لا محلّ لها صلة الموصول (ما) .

وجملة: الله عليم لا محلّ لها استئنافيّة.

* الصرف:

(يتمنّوه) ، فيه إعلال جرى فيه مجرى (تمنّوا) في الآية السابقة.

* الفوائد:

هاتان الآيتان تحملان الحجة الدامغة وروح التحدي لليهود لأن الله سبحانه قطع بأنهم لن يتمنوا الموت أبدا وما عهدنا عليهم في تاريخهم الطويل أنهم ألقوا بأنفسهم الى الموت طمعا بدخول الجنة.

وقد انتصر المسلمون على دولتي كسرى وقيصر لأنهم تمنوا الموت وطلبوا الشهادة مؤمنين بأنهم سينتقلون من دار الفناء الى دار البقاء وهذه سمة المؤمنين حقا في كل عصر.

ولعل في موقف خالد بن الوليد من الموت أحسن عبرة فقد بكى عند ما أدرك انه ملاق الموت فسئل ما يبكيك فقال: لقد حضرت كذا وكذا معركة، حتى لم يبق في جسمي موضع شبر إلا وفيه طعنة رمح أو ضربة سيف وها أنا ذا أموت على فراشي كما يموت البعير فلا نامت أعين الجبناء.

Arabic

﴿ولن يتمنوه أبداً﴾ لأنَّهم عرفوا أنَّهم كفرةٌ ولا نصيب لهم فِي الجنَّة وهو قوله تعالى: ﴿بما قدَّمت أيديهم﴾ أيْ: بما عملوا من كتمان أمر محمد ﷺ وتغيير نعته ﴿واللَّهُ عليم بالظالمين﴾ فيه معنى التَّهديد

Arabic

﴿قَدَّمَتۡ﴾: كَسَبَتْ.

Arabic
وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ تحقيقا لكذبهم .وأيضا لو تمنوا الموت لماتوا , كما روي عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال : ( لو أن اليهود تمنوا الموت لماتوا ورأوا مقامهم من النار ) .وقيل : إن الله صرفهم عن إظهار التمني , وقصرهم على الإمساك ليجعل ذلك آية لنبيه صلى الله عليه وسلم , فهذه ثلاثة أوجه في تركهم التمني .وحكى عكرمة عن ابن عباس في قوله : " فتمنوا الموت " أن المراد ادعوا بالموت على أكذب الفريقين منا ومنكم , فما دعوا لعلمهم بكذبهم .فإن قيل : فالتمني يكون باللسان تارة وبالقلب أخرى , فمن أين علم أنهم لم يتمنوه بقلوبهم ؟ قيل له : نطق القرآن بذلك بقوله " ولن يتمنوه أبدا " ولو تمنوه بقلوبهم لأظهروه بألسنتهم ردا على النبي صلى الله عليه وسلم وإبطالا لحجته , وهذا بين ." أبدا " ظرف زمان يقع على القليل والكثير , كالحين والوقت , وهو هنا من أول العمر إلى الموت .و " ما " في قوله " بما " بمعنى الذي والعائد محذوف , والتقدير قدمته , وتكون مصدرية ولا تحتاج إلى عائد .و " أيديهم " في موضع رفع , حذفت الضمة من الياء لثقلها مع الكسرة , وإن كانت في موضع نصب حركتها ; لأن النصب خفيف , ويجوز إسكانها في الشعر ." والله عليم بالظالمين " ابتداء وخبر

Arabic

﴿وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أبَدًا﴾ هو نَصْبٌ عَلى الظَرْفِ، أيْ: لَنْ يَتَمَنَّوْهُ ما عاشُوا ﴿بِما قَدَّمَتْ أيْدِيهِمْ﴾ بِما أسْلَفُوا مِنَ الكُفْرِ بِمُحَمَّدٍ ﷺ، وتَحْرِيفِ كِتابِ اللهِ، وغَيْرِ ذَلِكَ. وهو مِنَ المُعْجِزاتِ، لِأنَّهُ إخْبارٌ بِالغَيْبِ، وكانَ كَما أخْبَرَ بِهِ، كَقَوْلِهِ: ﴿وَلَنْ تَفْعَلُوا﴾ [البَقَرَةُ: ٢٤]. ولَوْ تَمَنَّوْهُ لَنُقِلَ ذَلِكَ كَما نُقِلَ سائِرُ الحَوادِثِ.

﴿واللهُ عَلِيمٌ بِالظالِمِينَ﴾ تَهْدِيدٌ لَهم.

(p-١١٢)

Arabic

﴿وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْديهم﴾ يَعْنِي: بِمَا أسلفوا من الْأَعْمَال الخبيثة؛ لأَنهم يعلمُونَ أَنهم معذَّبون؛ يَعْنِي بِهِ الْخَاصَّة الَّذين جَحَدُوا وَكَفرُوا حسدا وبغيا.

Arabic

قَوْلُهُ: ﴿ولَنْ يَتَمَنَّوْهُ أبَدًا بِما قَدَّمَتْ أيْدِيهِمْ واللَّهُ عَلِيمٌ بِالظّالِمِينَ﴾ آيَةُ ٩٥.

[٩٤٠ ] حَدَّثَنا مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيى أنْبَأ أبُو غَسّانَ ثَنا سَلَمَةُ قالَ: قالَ مُحَمَّدُ بْنُ إسْحاقَ حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ أبِي مُحَمَّدٍ عَنْ عِكْرِمَةَ، أوْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ قالَ: يَقُولُ اللَّهُ لِنَبِيِّهِ: ﴿ولَنْ يَتَمَنَّوْهُ أبَدًا بِما قَدَّمَتْ أيْدِيهِمْ واللَّهُ عَلِيمٌ بِالظّالِمِينَ﴾ أيْ يَعْلَمُهم بِما عِنْدَهم مِنَ العِلْمِ بِكَ، والكُفْرِ بِذَلِكَ، ولَوْ تَمَنَّوْهُ يَوْمَ قالَ لَهم ذَلِكَ ما بَقِيَ عَلى الأرْضِ يَهُودِيٌّ إلّا ماتَ.

(p-١٧٨)[٩٤١] حَدَّثَنا الحَسَنُ بْنُ أحْمَدَ ثَنا إبْراهِيمُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ بَشّارٍ حَدَّثَنِي سُرُورُ بْنُ المُغِيرَةِ عَنْ عَبّادِ بْنِ مَنصُورٍ عَنِ الحَسَنِ قالَ: قَوْلُ اللَّهِ: ﴿ولَنْ يَتَمَنَّوْهُ أبَدًا بِما قَدَّمَتْ أيْدِيهِمْ﴾ فَقُلْتُ: أرَأيْتَ لَوْ أنَّهم أحَبُّوا المَوْتَ حِينَ قالَ لَهم ﴿فَتَمَنَّوُا﴾ [البقرة: ٩٤] أراهم كانُوا مَيِّتِينَ؟ قالَ: لا واللَّهِ ما كانُوا لِيَمُوتُوا لَوْ تَمَنَّوُا المَوْتَ وما كانُوا لِيَتَمَنَّوْهُ، وقَدْ قالَ اللَّهُ ما سَمِعْتَ: ﴿ولَنْ يَتَمَنَّوْهُ أبَدًا بِما قَدَّمَتْ أيْدِيهِمْ واللَّهُ عَلِيمٌ بِالظّالِمِينَ﴾

قَوْلُهُ: ﴿واللَّهُ عَلِيمٌ﴾

[٩٤٢ ] حَدَّثَنا مُوسى بْنُ هارُونِ الطُّوسِيُّ فِيما كَتَبَ إلَيَّ ثَنا الحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ المَرُّوذِيُّ ثَنا شَيْبانُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ عَنْ قَتادَةَ قَوْلُهُ: ﴿واللَّهُ عَلِيمٌ﴾ قالَ: عالِمٌ.

قَوْلُهُ: ﴿بِالظّالِمِينَ﴾

[٩٤٣ ] حَدَّثَنا أبُو زُرْعَةَ ثَنا مِنجابُ بْنُ الحارِثِ أنْبَأ بِشْرُ بْنُ عُمارَةَ عَنْ أبِي رَوْقٍ عَنِ الضَّحّاكِ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ: ”الظّالِمِينَ“ الكافِرِينَ.

Arabic

(ولن يتمنوه أبداً) هو ظرف زمان يصدق بالماضي والمستقبل تقول ما فعلت أبداً ذكره السمين، وقال هنا " لن " وفي الجمعة " لا " لأن لن أبلغ في النفي من لا ودعواهم هنا بالغة قاطعة فناسب ذكر لن فيها، ودعواهم في الجمعة قاصرة مردودة وهي زعمهم أنهم أولياء الله فناسب ذكر " لا " فيها (بما قدمت أيديهم) أي بما قدمته من الذنوب التي يكون فاعلها غير آمن من العذاب بل غير طامع في دخول الجنة فضلاً عن كونها خالصة له مختصة به، وإنما أضاف العمل إلى اليد لأن أكثر جنايات الإنسان تكون خالصة له مختصة به، وإنما أضاف العمل إلى اليد لأن أكثر جنايات الإنسان تكون من يده.

وقيل أن الله سبحانه صرفهم عن التمني ليجعل ذلك آية لنبيه، والمراد بالتمني هنا هو التلفظ بما يدل عليه لا مجرد خطوة بالقلب وميل النفس إليه، فإن ذلك لا يراد في مقام المحاجة ومواطن الخصومة ومواقف التحدي، وفي تركهم للتمني أو صرفهم عنه معجزة لرسول الله فإنهم قد كانوا يسلكون من التعجرف والتجري على الله وعلى أنبيائه بالدعاوى الباطلة في غير موطن ما قد حكاه عنهم التنزيل، فلم يتركوا عادتهم هنا إلا لما قد تقرر عندهم من أنهم إذا فعلوا ذلك التمني نزل بهم الموت إما لأمر قد علموه أو للصرفة من الله عز وجل، وقد يقال قد ثبت النهي عن النبي في شريعته، ويجاب بأن المراد هنا إلزامهم الحجة وإقامة البرهان على بطلان دعواهم.

عن ابن عباس قال: قال لهم رسول الله إن كنتم في مقالتكم صادقين فقولوا اللهم أمتنا، فوالذي نفسي بيده لا يقولها رجل منكم إلا غص بريقه فمات مكانه، وعنه لو أن اليهود تمنوا لماتوا ولرأوا مقاعدهم من النار (والله عليم بالظالمين) فيه تخويف وتهديد لهم، وإنما خصهم بالظلم لأنه أعم من الفكر لأن كل كافر ظالم وليس كل ظالم كافراً فلهذا كان أعم وكانوا أولى به.

Arabic

وَقَوْلُهُ (تَعالى): ﴿وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أبَدًا﴾: كَلامٌ مُسْتَأْنَفٌ؛ غَيْرُ داخِلٍ تَحْتَ الأمْرِ؛ سِيقَ مِن جِهَتِهِ - سُبْحانَهُ - لِبَيانِ ما يَكُونُ مِنهم مِنَ الإحْجامِ عَمّا دَعَوْا إلَيْهِ؛ الدّالِّ عَلى كَذِبِهِمْ في دَعْواهُمْ؛ ﴿بِما قَدَّمَتْ أيْدِيهِمْ﴾: بِسَبَبِ ما عَمِلُوا مِنَ المَعاصِي المُوجِبَةِ لِدُخُولِ النّارِ؛ كالكُفْرِ بِالنَّبِيِّ - عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ -؛ والقرآن؛ وتَحْرِيفِ التَّوْراةِ؛ ولَمّا كانَتِ اليَدُ - مِن بَيْنِ جَوارِحِ الإنْسانِ - مَناطَ عامَّةِ صَنائِعِهِ؛ ومَدارَ أكْثَرِ مَنافِعِهِ؛ عَبَّرَ بِها تارَةً عَنِ النَّفْسِ؛ وأُخْرى عَنِ القُدْرَةِ؛ ﴿واللَّهُ عَلِيمٌ بِالظّالِمِينَ﴾: أيْ: بِهِمْ؛ وإيثارُ الإظْهارِ عَلى الإضْمارِ لِذَمِّهِمْ؛ والتَّسْجِيلِ عَلَيْهِمْ بِأنَّهم ظالِمُونَ في جَمِيعِ الأُمُورِ الَّتِي مِن جُمْلَتِها ادِّعاءُ ما لَيْسَ لَهُمْ؛ ونَفْيُهُ عَنْ غَيْرِهِمْ؛ والجُمْلَةُ تَذْيِيلٌ لِما قَبْلَها؛ مُقَرِّرَةٌ لِمَضْمُونِهِ؛ أيْ: عَلِيمٌ بِهِمْ؛ وبِما صَدَرَ عَنْهُمْ؛ مِن فُنُونِ الظُّلْمِ؛ والمَعاصِي؛ المُفْضِيَةِ إلى أفانِينِ العَذابِ؛ وبِما سَيَكُونُ مِنهم مِنَ الِاحْتِرازِ عَمّا يُؤَدِّي إلى ذَلِكَ؛ فَوَقَعَ الأمْرُ كَما ذَكَرَ؛ فَلَمْ يَتَمَنَّ مِنهم مَوْتَهُ أحَدٌ؛ إذْ لَوْ وقَعَ ذَلِكَ لَنُقِلَ واشْتُهِرَ؛ وعَنِ النَّبِيِّ ﷺ: « "لَوْ تَمَنَّوُا المَوْتَ لَغُصَّ كُلُّ إنْسانٍ بِرِيقِهِ؛ فَماتَ مَكانَهُ؛ وما بَقِيَ يَهُودِيٌّ عَلى وجْهِ الأرْضِ".»

Arabic

قوله: ﴿وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَداً﴾.

أي: لا يتمنونه لما يعلمون من ظلمهم وكذبهم وإنكارهم [لنبوة محمد] عليه السلام. وهو عندهم في التوراة [فلو يتمنوا الموت] لهلكوا، فهم لا يفعلون ذلك أبداً.

* *

قوله: ﴿بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ﴾.

أي: من تكذيبهم للنبي ﷺ [وتبديلهم للتوراة وعبادتهم للعجل] وغير ذلك مما سلف لهم، فأضيفت الجناية إلى اليد، وإن كانت تكون بغير اليد من لسان واعتقاد لأن معظم الجنايات باليد تكون، فجرت الإضافة في كلام العرب إلى اليد في جميع ذلك من أجل أن بها يكون أعظم الجنايات.

* *

قوله: ﴿عَلِيمٌ بِٱلظَّالِمينَ﴾.

أي: عليم بمجازاتهم على ما فعلوا.

Arabic

﴿ولَنْ يَتَمَنَّوْهُ أبَدًا بِما قَدَّمَتْ أيْدِيهِمْ﴾: هَذا مِنَ المُعْجِزاتِ؛ لِأنَّهُ إخْبارٌ بِالغَيْبِ، ونَظِيرُهُ مِنَ الإخْبارِ بِالمُغَيَّبِ قَوْلُهُ: ﴿فَإنْ لَمْ تَفْعَلُوا ولَنْ تَفْعَلُوا﴾ [البقرة: ٢٤]، وظاهِرُهُ أنَّ مَنِ ادَّعى أنَّ الجَنَّةَ خالِصَةٌ لَهُ دُونَ النّاسِ مِمَّنِ انْدَرَجَ تَحْتَ الخِطابِ في قَوْلِهِ: ﴿قُلْ إنْ كانَتْ لَكُمُ الدّارُ الآخِرَةُ عِنْدَ اللَّهِ خالِصَةً﴾ [البقرة: ٩٤]، لا يُمْكِنُ أنْ يُتَمَنّى المَوْتَ أبَدًا، ولِذَلِكَ كانَ حَرْفُ النَّفْيِ هُنا ”لَنْ“ الَّذِي قَدِ ادُّعِيَ فِيهِ أنَّهُ يَقْتَضِي النَّفْيَ عَلى التَّأْبِيدِ، فَيَكُونُ قَوْلُهُ: أبَدًا، عَلى زَعْمِ مَنِ ادَّعى ذَلِكَ لِلتَّوْكِيدِ. وأمّا مَنِ ادَّعى أنَّهُ بِمَعْنى لا، فَيَكُونُ ”أبَدًا“ إذْ ذاكَ مُفِيدًا لِاسْتِغْراقِ الأزْمانِ. ويَعْنِي بِالأبَدِ هُنا: ما يُسْتَقْبَلُ مِن زَمانِ أعْمارِهِمْ.

وفِي المُنْتَخَبِ ما نَصُّهُ: وإنَّما قالَ هُنا: ﴿ولَنْ يَتَمَنَّوْهُ﴾، وفي الجُمُعَةِ ﴿ولا يَتَمَنَّوْنَهُ﴾ [الجمعة: ٧]؛ لِأنَّ دَعْواهم هُنا أعْظَمُ مِن دَعْواهم هُناكَ؛ لِأنَّ السَّعادَةَ القُصْوى فَوْقَ مَرْتَبَةِ الوِلايَةِ؛ لِأنَّ الثّانِيَةَ تُرادُ لِحُصُولِ الأُولى، ولَنْ أبْلَغُ في النَّفْيِ مِن لا، فَجَعَلَها النَّفْيَ الأعْظَمَ. انْتَهى كَلامُهُ. قالَ الَمَهْدَوِيُّ في كِتابِ: التَّحْصِيلِ مِن تَأْلِيفِهِ: وهَذِهِ المُعْجِزَةُ إنَّما كانَتْ عَلى عَهْدِ النَّبِيِّ ﷺ ثُمَّ ارْتَفَعَتْ بِوَفاتِهِ ﷺ ونَظِيرُ ذَلِكَ رَجُلٌ يَقُولُ لِقَوْمٍ حَدَّثَهم بِحَدِيثٍ: دَلالَةُ صِدْقِي أنْ أُحَرِّكَ يَدِي ولا يَقْدِرَ أحَدٌ مِنكم أنْ يُحَرِّكَ يَدَهُ، فَيَفْعَلَ ذَلِكَ، فَيَكُونَ دَلِيلًا عَلى صِدْقِهِ، ولا يُبْطِلَ دَلالَتَهُ إنْ حَرَّكُوا أيْدِيَهم بَعْدَ ذَلِكَ. انْتَهى كَلامُهُ، وقَدْ قالَهُ غَيْرُهُ مِنَ المُفَسِّرِينَ.

قالَ ابْنُ عَطِيَّةَ: والصَّحِيحُ أنَّ هَذِهِ النّازِلَةَ مِن مَوْتِ مَن تَمَنّى المَوْتَ، إنَّما كانَتْ أيّامًا كَثِيرَةً عِنْدَ نُزُولِ الآيَةِ، وهي بِمَنزِلَةِ دُعائِهِ النَّصارى مِن أهْلِ نَجْرانَ إلى المُباهَلَةِ، انْتَهى كَلامُهُ. وكِلا القَوْلَيْنِ، أعْنِي قَوْلَ الَمَهْدَوِيِّ وابْنِ عَطِيَّةَ، مُخالِفٌ لِظاهِرِ القُرْآنِ؛ لِأنَّ أبَدًا ظاهِرُهُ أنْ يَسْتَغْرِقَ مُدَّةَ أعْمارِهِمْ، كَما بَيَّنّا. وهَلِ امْتِناعُهم مِن تَمَنِّي المَوْتِ كانَ لِعِلْمِهِمْ أنَّ كُلَّ

صفحة ٣١٢

نَبِيٍّ عَرَضَ عَلى قَوْمِهِ أمْرًا وتَوَعَّدَهم عَلَيْهِ بِالهَلاكِ فَرَدُّوهُ تَكْذِيبًا لَهُ، فَإنَّ ما تَوَعَّدَهم بِهِ واقِعٌ لا مَحالَةَ ؟ أوْ لِعِلْمِهِمْ بِصِدْقِ رَسُولِ اللَّهِ ﷺ وأنَّهُ لا يَقُولُ عَلى اللَّهِ إلّا الحَقَّ ؟ أوْ لِصَرْفِ اللَّهِ إيّاهم عَنْ ذَلِكَ، كَما قِيلَ في عَدَمِ مُعارَضَةِ القُرْآنِ بِالصِّرْفَةِ ؟ أقْوالٌ ثَلاثَةٌ. والظّاهِرُ أنَّ ذَلِكَ مُعَلَّلٌ ﴿بِما قَدَّمَتْ أيْدِيهِمْ﴾ . والَّذِي قَدَّمَتْهُ أيْدِيِهِمْ: تَكْذِيبُهُمُ الأنْبِياءَ، وقَتْلُهم إيّاهم، وقَوْلُهم: ﴿أرِنا اللَّهَ جَهْرَةً﴾ [النساء: ١٥٣]، وقَوْلُهم: ﴿اجْعَلْ لَنا إلَهًا﴾ [الأعراف: ١٣٨]، وقَوْلُهم: ﴿فاذْهَبْ أنْتَ ورَبُّكَ﴾ [المائدة: ٢٤]، واعْتِداؤُهم في السَّبْتِ، وسائِرُ الكَبائِرِ الَّتِي لَمْ تَصْدُرْ مِن أُمَّةٍ قَبْلَهم ولا بَعْدَهم. وهَذا التَّمَنِّي الَّذِي طُلِبَ مِنهم، ونُفِيَ عَنْهم، لَمْ يَقَعْ أصْلًا مِنهم، إذْ لَوْ وقَعَ لَنُقِلَ، ولَتَوَفَّرَتْ دَواعِي المُخالِفِينَ لِلْإسْلامِ عَلى نَقْلِهِ.

وقَدْ تَقَدَّمَتِ الأقْوالُ في تَفْسِيرِ التَّمَنِّي، والظّاهِرُ أنَّهُ لا يَعْنِي بِهِ هُنا العَمَلَ القَلْبِيَّ؛ لِأنَّهُ لا يُطَّلَعُ عَلَيْهِ، فَلا يُتَحَدّى بِهِ، وإنَّما عَنى بِهِ القَوْلَ اللِّسانِيَّ كَقَوْلِكَ: لَيْتَ الأمْرَ يَكُونُ. ألا تَرى أنَّهُ يُقالُ لِقائِلٍ ذَلِكَ تَمَنّى ؟ وتُسَمّى لَيْتَ كَلِمَةَ تَمَنٍّ، ولَمْ يُنْقَلْ أيْضًا أنَّهم قالُوا: تَمَنَّيْنا ذَلِكَ بِقُلُوبِنا، ولا جائِزٌ أنْ يَكُونَ امْتِناعُهم مِنَ الإخْبارِ أنَّهم تَمَنَّوْا بِقُلُوبِهِمْ كَوْنَهم لا يُصَدَّقُونَ في ذَلِكَ، لِأنَّهم قَدْ قاوَلُوا المُسْلِمِينَ بِأشْياءَ لا يُصَدِّقُونَهم فِيها، مِنَ الِافْتِراءِ عَلى اللَّهِ، وتَحْرِيفِ كِتابِهِ، وغَيْرِ ذَلِكَ. وقالَ الماتُرِيدِيُّ ما مُلَخَّصُهُ: أنَّ المُؤْمِنَ يَقُولُ: إنَّ الجَنَّةَ لَهُ، ومَعَ ذَلِكَ لَيْسَ يَتَمَنّى المَوْتَ. وأجابَ: بِأنَّهُ لَمْ يَجْعَلْ لِنَفْسِهِ مِنَ المَنزِلَةِ عِنْدَ اللَّهِ مِنِ ادِّعاءِ بُنُوَّةٍ ومَحَبَّةٍ مِنَ اللَّهِ لَهم ما جَعَلَتْهُ اليَهُودُ؛ لِأنَّ جَمِيعَ المُؤْمِنِينَ، غَيْرَ الأنْبِياءِ، لا يَزُولُ عَنْهم خَوَّفُ الخاتِمَةِ. والخاطِئُ مِنهم مُفْتَقِرٌ إلى زَمانٍ يَتَدارَكُ فِيهِ تَكْفِيرَ خَطَئِهِ. فَلِذَلِكَ لَمْ يَتَمَنَّ المُؤْمِنُونَ المَوْتَ. ولِذَلِكَ كانَ المُبَشَّرُونَ بِالجَنَّةِ يَتَمَنَّوْنَهُ. وذَكَرُوا في ”ما“ مِن قَوْلِهِ: ﴿بِما قَدَّمَتْ﴾، أنَّها تَكُونُ مَصْدَرِيَّةً، والظّاهِرُ أنَّها مَوْصُولٌ، والعائِدُ مَحْذُوفٌ، وهي كِنايَةٌ عَمّا اجْتَرَحُوهُ مِنَ المَعاصِي السّابِقَةِ. ونُسِبَ التَّقْدِيمُ لِلْيَدِ مَجازًا، والمَعْنى بِما قَدَّمُوهُ، إذْ كانَتِ اليَدُ أكْثَرَ الجَوارِحِ تَصَرُّفًا في الخَيْرِ والشَّرِّ. وكَثُرَ هَذا الِاسْتِعْمالُ في القُرْآنِ: ﴿ذَلِكَ بِما قَدَّمَتْ يَداكَ﴾ [الحج: ١٠]، ﴿بِما قَدَّمَتْ أيْدِيكُمْ﴾ [آل عمران: ١٨٢]، ﴿فَبِما كَسَبَتْ أيْدِيكُمْ﴾ [الشورى: ٣٠] . وقِيلَ: المُرادُ اليَدُ حَقِيقَةً هُنا، والَّذِي قَدَّمَتْهُ أيْدِيهِمْ هو تَغْيِيرُ صِفَةِ رَسُولِ اللَّهِ ﷺ وكانَ ذَلِكَ بِكِتابَةِ أيْدِيهِمْ.

﴿واللَّهُ عَلِيمٌ بِالظّالِمِينَ﴾: هَذِهِ جُمْلَةٌ خَبَرِيَّةٌ، ومَعْناها: التَّهْدِيدُ والوَعِيدُ، وعِلْمُ اللَّهِ مُتَعَلِّقٌ بِالظّالِمِ وغَيْرِ الظّالِمِ. فالِاقْتِصارُ عَلى ذِكْرِ الظّالِمِ يَدُلُّ عَلى حُصُولِ الوَعِيدِ. وقِيلَ: مَعْناهُ مُجازِيهِمْ عَلى ظُلْمِهِمْ، فَكَنّى بِالعِلْمِ عَنِ الجَزاءِ، وعُلِّقَ العِلْمُ بِالوَصْفِ لِيَدُلَّ عَلى العُلِّيَّةِ، والألِفُ واللّامُ في الظّالِمِينَ لِلْعَهْدِ، فَتَخْتَصُّ بِاليَهُودِ الَّذِينَ تَقَدَّمَ ذِكْرُهم، أوْ لِلْجِنْسِ، فَتَعُمُّ كُلَّ ظالِمٍ. وإنَّما ذَكَرَ الظّالِمِينَ؛ لِأنَّ الظُّلْمَ هو تَجاوُزُ ما حَدَّ اللَّهُ، ولا شَيْءَ أبْلَغُ في التَّعَدِّي مِنِ ادِّعاءِ خُلُوصِ الجَنَّةِ لِمَن لَمْ يَتَلَبَّسْ بِشَيْءٍ مِن مُقْتَضَياتِها، وانْفِرادِهِ بِذَلِكَ دُونَ النّاسِ.

﴿ولَتَجِدَنَّهم أحْرَصَ النّاسِ عَلى حَياةٍ﴾: الخِطابُ هُنا لِلنَّبِيِّ ﷺ ووَجَدَ هُنا مُتَعَدِّيَةٌ إلى مَفْعُولَيْنِ: أحَدُهُما الضَّمِيرُ، والثّانِي ”أحْرَصَ النّاسِ“ . وإذا تَعَدَّتْ إلى مَفْعُولَيْنِ كانَتْ بِمَعْنى عَلِمَ المُتَعَدِّيَةِ إلى اثْنَيْنِ، كَقَوْلِهِ تَعالى: ﴿وإنْ وجَدْنا أكْثَرَهم لَفاسِقِينَ﴾ [الأعراف: ١٠٢] . وكَوُنُها هُنا تَعَدَّتْ إلى مَفْعُولَيْنِ، هو قَوْلُ مَن وقَفْنا عَلى كَلامِهِ مِنَ المُفَسِّرِينَ. ويُحْتَمَلُ أنْ يَكُونَ وجَدَ هُنا بِمَعْنى لَقِيَ وأصابَ، ويَكُونَ انْتِصابُ أحْرَصَ عَلى الحالِ، لَكِنْ لا يَتِمُّ هَذا إلّا عَلى مَذْهَبِ مَن يَرى أنَّ إضافَةَ أفْعَلِ التَّفْضِيلِ لَيْسَتْ بِمَحْضَةٍ، وهو قَوْلُ الفارِسِيِّ. وقَدْ ذَهَبَ إلى ذَلِكَ مِن أصْحابِنا الأُسْتاذُ أبُو الحَسَنِ بْنُ عُصْفُورٍ. أمّا مَن قالَ بِأنَّها مَحْضَةٌ، ولا يُجِيزُ في الحالِ أنْ تَأْتِيَ مَعْرِفَةً، فَلا يَجُوزُ عِنْدَهُ في أحْرَصَ النَّصْبُ عَلى الحالِ. و”أحْرَصَ“ هُنا هي أفْعَلُ التَّفْضِيلِ، وهي مُؤَوَّلَةٌ. بِمَعْنى مِن، وقَدْ أُضِيفَ إلى مَعْرِفَةٍ، فَيَجُوزُ فِيها الوَجْهانِ: أحَدُهُما: أنْ يُفْرَدَ مُذَكَّرُهُ، وإنْ كانَتْ جارِيَةً عَلى فَرْدٍ ومُثَنًّى ومَجْمُوعٍ، ومُذَكَّرٍ ومُؤَنَّثٍ. والثّانِي: أنْ يُطابِقَ ما قَبْلَها. فَمِنَ الوَجْهِ الأوَّلِ ”أحْرَصَ النّاسِ“ ولَوْ جاءَ عَلى المُطابَقَةِ، لَكانَ أحارِصَ النّاسِ، أوْ أحْرَصِي النّاسِ. ومِنَ الوَجْهِ الثّانِي قَوْلُهُ: ﴿أكابِرَ مُجْرِمِيها﴾ [الأنعام: ١٢٣]،

صفحة ٣١٣

كِلا الوَجْهَيْنِ فَصِيحٌ. وذَكَرَ أبُو مَنصُورٍ الجَوالِيقِيُّ أنَّ المُطابَقَةَ أفْصَحُ مِنَ الإفْرادِ. وذَهَبَ ابْنُ السَّرّاجِ إلى تَعَيُّنِ الإفْرادِ، ولَيْسَ بِصَحِيحٍ. وإذا أُضِيفَتْ إلى مَعْرِفَةٍ، كَهَذَيْنِ المَوْضِعَيْنِ، فَشَرْطُ ذَلِكَ أنْ يَكُونَ بَعْضُ ما يُضافُ إلَيْهِ، ولِذَلِكَ مَنَعَ البَصْرِيُّونَ: يُوسُفُ أحْسَنُ إخْوَتِهِ، عَلى أنْ يَكُونَ أحْسَنُ أفْعَلَ التَّفْضِيلِ، وتَأوَّلُوا ما ورَدَ مِمّا يُشْبِهُهُ، وشَذَّ نَحْوُ قَوْلِهِ:

يا رَبَّ مُوسى أظْلَمِي وأظْلَمَهُ

يُرِيدُ: أظْلَمْنا حَيْثُ لَمْ يَضِلُّ أظْلَمَ إلى ما هو بَعْضُهُ. والضَّمِيرُ المَنصُوبُ في ولَتَجِدَنَّهم عائِدٌ عَلى اليَهُودِ الَّذِينَ أخْبَرَ عَنْهم بِأنَّهم لا يَتَمَنَّوْنَ المَوْتَ، أوْ عَلى جَمِيعِ اليَهُودِ، أوْ عَلى عُلَماءِ بَنِي إسْرائِيلَ أقْوالٌ ثَلاثَةٌ. وأتى بِصِيغَةِ أفْعَلَ مِنَ الحِرْصِ مُبالَغَةً في شِدَّةِ طَلَبِهِمْ لِلْبَقاءِ ودَوامِ الحَياةِ. والنّاسُ: الألِفُ واللّامُ لِلْجِنْسِ فَتَعُمُّ، أوْ لِلْعَهْدِ. إمّا لِأنْ يَكُونَ المُرادُ جَماعَةً مِنَ النّاسِ مَعْرُوفِينَ غَلَبَ عَلَيْهِمُ الحِرْصُ عَلى الحَياةِ، أوْ لِأنْ يَكُونَ المُرادُ بِذَلِكَ المَجُوسَ، أوْ مُشْرِكِي العَرَبِ؛ لِأنَّ أُولَئِكَ لا يُوقِنُونَ بِبَعْثٍ، فَلَيْسَ عِنْدَهم إلّا نَعِيمُ الدُّنْيا، أوْ بُؤْسُها، ولِذَلِكَ قالَ بَعْضُهم:

تَمَتَّعْ مِنَ الدُّنْيا فَإنَّكَ فانِ ∗∗∗ مِنَ النَّشَواتِ والنِّسا الحِسانِ

وقالَ آخَرُ:

إذا انْقَضَتِ الدُّنْيا وزالَ نَعِيمُها ∗∗∗ فَما لِيَ في شَيْءٍ سِوى ذاكَ مَطْمَعُ

﴿عَلى حَياةٍ﴾: قَدَّرُوا فِيهِ أنَّهُ عَلى حَذْفِ مُضافٍ، أيْ عَلى طُولِ حَياةٍ، أوْ عَلى حَذْفِ صِفَةٍ، أيْ عَلى حَياةٍ طَوِيلَةٍ. ولَوْ لَمْ يُقَدَّرْ حَذْفٌ لَصَحَّ المَعْنى، وهو أنْ يَكُونَ أحْرَصَ النّاسِ عَلى مُطْلَقِ حَياةٍ؛ لِأنَّ مَن كانَ أحْرَصَ عَلى مُطْلَقِ حَياةٍ، وهو تَحَقُّقُها بِأدْنى زَمانٍ، فَلِأنْ يَكُونَ أحْرَصَ عَلى حَياةٍ طَوِيلَةٍ أوْلى، وكانُوا قَدْ ذُمُّوا بِأنَّهم أشَدُّ النّاسِ حِرْصًا عَلى حَياةٍ، ولَوْ ساعَةً واحِدَةً. وقَرَأ أُبَيٌّ: عَلى الحَياةِ، بِالألِفِ واللّامِ. قالَ الزَّمَخْشَرِيُّ ما مَعْناهُ: قِراءَةُ التَّنْكِيرِ أبْلَغُ مِن قِراءَةِ أُبَيٍّ؛ لِأنَّهُ أرادَ حَياةً مَخْصُوصَةً، وهي الحَياةُ المُتَطاوِلَةُ. انْتَهى. وقَدْ بَيَّنّا أنَّهُ لا يُضْطَرُّ إلى هَذِهِ الصِّفَةِ.

﴿ومِنَ الَّذِينَ أشْرَكُوا﴾ يَجُوزُ أنْ يَكُونَ مُتَّصِلًا داخِلًا تَحْتَ أفْعَلِ التَّفْضِيلِ، فَيَكُونَ ذَلِكَ مِنَ الحَمْلِ عَلى المَعْنى؛ لِأنَّ مَعْنى أحْرَصَ النّاسِ: أحْرَصُ مِنَ النّاسِ. ويُحْتَمَلُ أنْ يَكُونَ ذَلِكَ مِن بابِ الحَذْفِ، أيْ وأحْرَصُ مِنَ الَّذِينَ أشْرَكُوا، فَحُذِفَ أحْرَصُ لِدَلالَةِ أحْرَصَ الأوَّلِ عَلَيْهِ. والَّذِينَ أشْرَكُوا: المَجُوسُ، لِعِبادَتِهِمُ النُّورَ والظُّلْمَةَ. وقِيلَ: النّارَ، أوْ مُشْرِكُو العَرَبِ لِعِبادَتِهِمُ الأصْنامَ واتِّخاذِهِمْ آلِهَةً مَعَ اللَّهِ أوْ قَوْمٌ مِنَ المُشْرِكِينَ كانُوا يُنْكِرُونَ البَعْثَ، كَما قالَ تَعالى: ﴿يَقُولُونَ أئِنّا لَمَرْدُودُونَ في الحافِرَةِ﴾ [النازعات: ١٠] ﴿أئِذا كُنّا عِظامًا نَخِرَةً﴾ [النازعات: ١١] . وعَلى هَذِهِ الأقْوالِ يَكُونُ: ﴿ومِنَ الَّذِينَ أشْرَكُوا﴾ تَخْصِيصًا بَعْدَ تَعْمِيمٍ، إذا قُلْنا: إنَّ قَوْلَهُ: ”أحْرَصَ النّاسِ“ عامٌّ، ويَكُونُ في ذَلِكَ أعْظَمُ تَوْبِيخٍ لِلْيَهُودِ، إذْ هم أهْلُ كِتابٍ يَرْجُونَ ثَوابًا ويَخافُونَ عِقابًا، وهم مَعَ ذَلِكَ أحْرَصُ مِمَّنْ لا يَرْجُو ذَلِكَ ولا يُؤْمِنُ بِبَعْثٍ. وإنَّما كانَ حِرْصُهم أبْلَغَ لِعِلْمِهِمْ بِأنَّهم صائِرُونَ إلى العِقابِ، فَكانُوا أحَبَّ النّاسِ في البُعْدِ مِنهُ؛ لِأنَّ مَن تَوَقَّعَ شَرًّا كانَ أنْفَرَ النّاسِ عَنْهُ، فَلَمّا كانَتِ الحَياةُ سَبَبًا في تَباعُدِ العِقابِ، كانُوا أحْرَصَ النّاسِ عَلَيْها. وعَلى هَذا الَّذِي تَقَرَّرَ مِنِ اتِّصالٍ، ومِنَ الَّذِينَ أشْرَكُوا بِأفْعَلِ التَّفْضِيلِ، فَلا بُدَّ مِن ذِكْرِ مِن؛ لِأنَّ أحْرَصَ النّاسِ جَرى عَلى اليَهُودِ، فَلَوْ عَطَفْتَ بِغَيْرِ مِن لَكانَ مَعْطُوفًا عَلى النّاسِ، فَيَكُونُ في المَعْنى: ولَتَجِدَنَّهم أحْرَصَ الَّذِينَ أشْرَكُوا، فَكانَ أفْعَلُ يُضافُ إلى غَيْرِ ما انْدَرَجَ تَحْتَهُ؛ لِأنَّ اليَهُودَ لَيْسُوا مِنَ المُشْرِكِينَ، أعْنِي المُشْرِكِينَ الَّذِينَ فُسِّرَ بِهِمُ الَّذِينَ أشْرَكُوا هُنا، لا إذا قُلْنا: إنِ الثَّوانِيَ في العَطْفِ يَجُوزُ فِيها ما لا يَجُوزُ في الأوائِلِ، فَإنَّهُ يَصِحُّ ذَلِكَ. وأمّا قَوْلُ مَن زَعَمَ أنَّ قَوْلَهُ: ﴿ومِنَ الَّذِينَ أشْرَكُوا﴾ مَعْطُوفٌ عَلى الضَّمِيرِ في قَوْلِهِ: ولَتَجِدَنَّهم، أيْ ولَتَجِدَنَّهم وطائِفَةً مِنَ الَّذِينَ أشْرَكُوا أحْرَصَ النّاسِ عَلى حَياةٍ، فَيَكُونُ في

صفحة ٣١٤

الكَلامِ تَقْدِيمٌ وتَأْخِيرٌ. فَهو مَعْنًى يَصِحُّ، لَكِنَّ اللَّفْظَ والتَّرْكِيبَ يَنْبُو عَنْهُ ويُخْرِجُهُ عَنِ الفَصاحَةِ، ولا ضَرُورَةَ تَدْعُو إلى أنْ يَكُونَ ذَلِكَ مِن بابِ التَّقْدِيمِ والتَّأْخِيرِ، لا سِيَّما عَلى قَوْلِ مَن يَخُصُّ التَّقْدِيمَ والتَّأْخِيرَ بِالضَّرُورَةِ.

وهَذا البَحْثُ كُلُّهُ عَلى تَقْدِيرِ أنْ تَكُونَ الواوُ في: ﴿ومِنَ الَّذِينَ أشْرَكُوا﴾ لِعَطْفِ مُفْرَدٍ عَلى مُفْرَدٍ، وأمّا إذا كانَتْ لِعَطْفِ الجُمَلِ، فَيَكُونُ إذْ ذاكَ مُنْقَطِعًا مِنَ الدُّخُولِ تَحْتَ أفْعَلِ التَّفْضِيلِ، ويَكُونُ ابْتِداءَ إخْبارٍ عَنْ قَوْمٍ مِنَ المُشْرِكِينَ يَوَدُّونَ طُولَ الحَياةِ أيْضًا. وتَقَدَّمَ أنَّ المَعْنِيَّ بِالَّذِينَ أشْرَكُوا: أهُمُ المَجُوسُ ؟ أمْ مُشْرِكُو العَرَبِ ؟ أمْ قَوْمٌ مِنَ المُشْرِكِينَ في الوَجْهِ الأوَّلِ ؟ وأمّا عَلى أنْ يَكُونَ اسْتِئْنافَ إخْبارٍ، فَقالابْنُ عَطِيَّةَ: هُمُ المَجُوسُ؛ لِأنَّ تَشْمِيتَهم لِلْعاطِسِ بِلُغَتِهِمْ مَعْناهُ: عِشْ ألْفَ سَنَةٍ. وفي هَذا القَوْلِ تَشْبِيهٌ لِبَنِي إسْرائِيلَ بِهَذِهِ الفِرْقَةِ مِنَ المُشْرِكِينَ. انْتَهى كَلامُهُ. قالَ الزَّمَخْشَرِيُّ: والَّذِينَ أشْرَكُوا عَلى هَذا، أيْ عَلى أنَّهُ كَلامٌ مُبْتَدَأٌ، مُشارٌ بِهِ إلى اليَهُودِ، لِأنَّهم قالُوا عُزَيْرٌ ابْنُ اللَّهِ. انْتَهى كَلامُهُ.

فَعَلى هَذا القَوْلِ، يَكُونُ قَدْ أخْبَرَ أنَّ مِن هَذِهِ الطّائِفَةِ الَّتِي اشْتَدَّ حِرْصُها عَلى الحَياةِ مَن (يَوَدُّ) لَوْ عُمِّرَ ألْفَ سَنَةٍ، فَيَكُونُ ذَلِكَ نِهايَةً في تَمَنِّي طُولِ الحَياةِ، ويَكُونُ الَّذِينَ أشْرَكُوا مِن وُقُوعِ الظّاهِرِ المُشْعِرِ بِالعِلْيَةِ مَوْقِعَ المُضْمَرِ، إذِ المَعْنى: ومِنهم قَوْمٌ يَوَدُّ أحَدُهم، ويَوَدُّ أحَدُهم صِفَةٌ لِمُبْتَدَأٍ مَحْذُوفٍ، أيْ ومِنَ الَّذِينَ أشْرَكُوا قَوْمٌ يَوَدُّ أحَدُهم، وهَذا مِنَ المَواضِعِ الَّتِي يَجُوزُ حَذْفُ المَوْصُوفِ فِيها، كَقَوْلِهِ تَعالى: ﴿وما مِنّا إلّا لَهُ مَقامٌ مَعْلُومٌ﴾ [الصافات: ١٦٤]، ﴿وإنْ مِن أهْلِ الكِتابِ إلّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِ﴾ [النساء: ١٥٩]، وكَقَوْلِ العَرَبِ: مِنّا ظَعَنَ ومِنّا أقامَ، وعَلى أنْ تَكُونَ الواوُ في ﴿ومِنَ الَّذِينَ أشْرَكُوا﴾ لِعَطْفِ المُفْرَدِ عَلى المُفْرَدِ، قالُوا: ويَكُونُ قَوْلُهُ: ﴿يَوَدُّ أحَدُهُمْ﴾ جُمْلَةً في مَوْضِعِ الحالِ، أيْ وادًّا أحَدُهم، قالُوا: ويَكُونُ حالًا مِنَ الَّذِينَ، فَيَكُونُ العامِلُ ”أحْرَصَ“ المَحْذُوفَ، أوْ مِنَ الضَّمِيرِ في أشْرَكُوا، فَيَكُونُ العامِلُ أشْرَكُوا. ويَجُوزُ أنْ يَكُونَ حالًا مِنَ الضَّمِيرِ المَنصُوبِ في ولَتَجِدَنَّهم، أيْ ولَتَجِدَنَّهُمُ الأحْرَصِينَ عَلى الحَياةِ وادًّا أحَدُهم، ويَجُوزُ أنْ يَكُونَ اسْتِئْنافَ إخْبارٍ عَنْهم يُبَيِّنُ حالَ أمْرِهِمْ في ازْدِيادِ حِرْصِهِمْ عَلى الحَياةِ.

(أحَدُهم): أيُّ واحِدٍ مِنهم، ولَيْسَ أحَدٌ هُنا هو الَّذِي في قَوْلِهِمْ ما قامَ أحَدٌ؛ لِأنَّ هَذا مُسْتَعْمَلٌ في النَّفْيِ أوْ ما جَرى مَجْراهُ. والفَرْقُ بَيْنَهُما أنَّ أحَدًا هَذا أُصُولُهُ هَمْزَةٌ وحاءٌ ودالٌ، وأُصُولُ ذَلِكَ واوٌ وحاءٌ ودالٌ. فالهَمْزَةُ في أحَدُهم بَدَلٌ مِن واوٍ، ولا يُرادُ بِقَوْلِهِ: ﴿يَوَدُّ أحَدُهُمْ﴾ أيْ يَوَدُّ واحِدٌ مِنهم دُونَ سائِرِهِمْ، وإنَّما أحَدُهم هُنا عامٌّ عُمُومَ البَدَلِ، أيْ هَذا الحُكْمُ عَلَيْهِمْ بِوُدِّهِمْ أنْ يُعَمَّرُوا ألْفَ سَنَةٍ، هو يَتَناوَلُ كُلَّ واحِدٍ واحِدٍ مِنهم عَلى طَرِيقَةِ البَدَلِ. فَكانَ المَعْنى أنَّكَ إذا نَظَرْتَ إلى حِرْصِ واحِدٍ مِنهم، وشِدَّةِ تَعَلُّقِ قَلْبِهِ بِطُولِ الحَياةِ، وجَدْتَهُ لَوْ عُمِّرَ ألْفَ سَنَةٍ.

﴿لَوْ يُعَمَّرُ ألْفَ سَنَةٍ﴾: مَفْعُولُ الوِدادَةِ مَحْذُوفٌ تَقْدِيرُهُ: يَوَدُّ أحَدُهم طُولَ العُمْرِ. وجَوابُ لَوْ مَحْذُوفٌ تَقْدِيرُهُ: لَوْ يُعَمَّرُ ألْفَ سَنَةٍ لَسُرَّ بِذَلِكَ، فَحُذِفَ مَفْعُولُ يَوَدُّ لِدَلالَةِ لَوْ يُعَمَّرُ عَلَيْهِ، وحُذِفَ جَوابُ لَوْ لِدَلالَةِ يَوَدُّ عَلَيْهِ. هَذا هو الجارِي عَلى قَواعِدِ البَصْرِيِّينَ في مِثْلِ هَذا المَكانِ. وذَهَبَ بَعْضُ الكُوفِيِّينَ وغَيْرُهم في مِثْلِ هَذا إلى أنَّ لَوْ هُنا مَصْدَرِيَّةٌ بِمَعْنى أنْ، فَلا يَكُونُ لَها جَوابٌ، ويَنْسَبِكُ مِنها مَصْدَرٌ هو مَفْعُولُ يَوَدُّ، كَأنَّهُ قالَ: يَوَدُّ أحَدُهم تَعْمِيرَ ألْفِ سَنَةٍ. فَعَلى هَذا القَوْلِ لا يَكُونُ في الكَلامِ حَذْفٌ، وعَلى القَوْلِ الأوَّلِ لا يَكُونُ لِقَوْلِهِ: ﴿لَوْ يُعَمَّرُ ألْفَ سَنَةٍ﴾ مَحَلُّ إعْرابٍ. وعَلى القَوْلِ الثّانِي مَحَلُّهُ نَصْبٌ عَلى المَفْعُولِ، كَما ذَكَرْنا، والتَّرْجِيحُ بَيْنَ القَوْلَيْنِ هو مَذْكُورٌ في عِلْمِ النَّحْوِ. قالَ الزَّمَخْشَرِيُّ: فَإنْ قُلْتَ: كَيْفَ اتَّصَلَ لَوْ يُعَمَّرُ بِيَوَدُّ أحَدُهم ؟ قُلْتُ: هو حِكايَةٌ لِوِدادَتِهِمْ، ولَوْ في مَعْنى التَّمَنِّي، وكانَ القِياسُ لَوْ أُعَمِّرُ، إلّا أنَّهُ جَرى عَلى لَفْظِ الغَيْبَةِ لِقَوْلِهِ: يَوَدُّ أحَدُهم، كَقَوْلِهِمْ: حَلَفَ بِاللَّهِ لَيَفْعَلَنَّ. انْتَهى كَلامُهُ. وفِيهِ بَعْضُ إبْهامٍ، وذَلِكَ أنَّ ”يَوَدُّ“ فِعْلٌ قَلْبِيٌّ، ولَيْسَ فِعْلًا قَوْلِيًّا، ولا مَعْناهُ مَعْنى القَوْلِ. وإذا كانَ كَذَلِكَ،

صفحة ٣١٥

فَكَيْفَ تَقُولُ هو حِكايَةٌ لِوِدادَتِهِمْ ؟ إلّا أنَّ ذَلِكَ لا يُسَوَّغُ إلّا عَلى تَجَوُّزٍ، وذَلِكَ أنْ يُجْرِيَ يَوَدُّ مُجْرى يَقُولُ؛ لِأنَّ القَوْلَ يَنْشَأُ عَنِ الأُمُورِ القَلْبِيَّةِ، فَكَأنَّهُ قالَ: يَقُولُ أحَدُهم عَنْ وِدادَةٍ مِن نَفْسِهِ لَوْ أُعَمِّرُ ألْفَ سَنَةٍ. ولا تَحْتاجُ لَوْ، إذا كانَتْ لِلتَّمَنِّي، إلى جُمْلَةٍ جَوابِيَّةٍ، لِأنَّ مَعْناها مَعْنى: يا لَيْتَنِي أُعَمِّرُ، وتَكُونُ إذْ ذاكَ الجُمْلَةُ في مَوْضِعِ مَفْعُولٍ عَلى طَرِيقِ الحِكايَةِ. فَتَلَخَّصَ بِما قَرَّرْناهُ في لَوْ ثَلاثَةُ أقْوالٍ: أنْ تَكُونَ حَرْفًا لِما كانَ سَيَقَعُ لِوُقُوعِ غَيْرِهِ، وأنْ تَكُونَ مَصْدَرِيَّةً، وأنْ تَكُونَ لِلتَّمَنِّي مَحْكِيَّةً. ومَعْنى ”ألْفَ سَنَةٍ“: العُمْرُ الطَّوِيلُ في أبْناءِ جِنْسِهِ، فَيَكُونُ ”ألْفَ سَنَةٍ“ كِنايَةً عَنِ الزَّمانِ الطَّوِيلِ، ويُحْتَمَلُ أنْ يُرِيدَ ألْفَ سَنَةٍ حَقِيقَةً، وإنْ كانَ يَعْلَمُ أنَّهُ لا يَعِيشُ ألْفَ سَنَةٍ؛ لِأنَّ التَّمَنِّيَ يَقَعُ عَلى الجائِزِ والمُسْتَحِيلِ عادَةً أوْ عَقْلًا، فَيَكُونُ هَذا مَعْناهُ أنَّهم لِشِدَّةِ حِرْصِهِمْ في ازْدِيادِ الحَياةِ يَتَعَلَّقُ تَمَنِّيهم في ذَلِكَ بِما لا يُمْكِنُ وُقُوعُهُ عادَةً.

﴿وما هو بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ العَذابِ أنْ يُعَمَّرَ﴾: الضَّمِيرُ مِن قَوْلِهِ: و”ما هو“ عائِدٌ عَلى أحَدِهِمْ، وهو اسْمُ ما، وبِمُزَحْزِحِهِ خَبَرُ ما فَهو في مَوْضِعِ نَصْبٍ، وذَلِكَ عَلى لُغَةِ أهْلِ الحِجازِ. وعَلى ذَلِكَ يَنْبَغِي أنْ يُحْمَلَ ما ورَدَ في القُرْآنِ مِن ذَلِكَ، و”أنْ يُعَمَّرَ“ فاعِلُ بِمُزَحْزِحِهِ، أيْ وما أحَدُهم مُزَحْزِحُهُ مِنَ العَذابِ تَعْمِيرُهُ. وجَوَّزُوا أيْضًا في هَذا الوَجْهِ، أعْنِي: أنْ يَكُونَ الضَّمِيرُ عائِدًا عَلى ”أحَدُهم“، أنْ يَكُونَ هو مُبْتَدَأً، وبِمُزَحْزِحِهِ خَبَرًا. وأنْ يُعَمَّرَ فاعِلَ بِمُزَحْزِحِهِ، فَتَكُونَ ما تَمِيمِيَّةً. وهَذا الوَجْهُ، أعْنِي: أنْ تَكُونَ ما تَمِيمِيَّةً هو الَّذِي ابْتَدَأ بِهِ ابْنُ عَطِيَّةَ. وأجازُوا أنْ يَكُونَ هو ضَمِيرًا عائِدًا عَلى المَصْدَرِ المَفْهُومِ مِن قَوْلِهِ: ﴿لَوْ يُعَمَّرُ﴾، وأنْ يُعَمَّرَ بَدَلٌ مِنهُ، وارْتِفاعُ هو عَلى وجْهَيْهِ مِن كَوْنِهِ اسْمَ ما أوْ مُبْتَدَأً. وقِيلَ: هو كِنايَةٌ عَنِ التَّعْمِيرِ، وأنْ يُعَمَّرَ بَدَلٌ مِنهُ، ولا يَعُودُ هو عَلى شَيْءٍ قَبْلَهُ. والفَرْقُ بَيْنَ هَذا القَوْلِ والَّذِي قَبْلَهُ، أنَّ مُفَسِّرِ الضَّمِيرِ هُنا هو البَدَلُ، ومُفَسِّرُهُ في القَوْلِ الأوَّلِ هو المَصْدَرُ الدّالُّ عَلَيْهِ الفِعْلُ في لَوْ يُعَمَّرُ. وكَوْنُ البَدَلِ يُفَسِّرُ الضَّمِيرَ فِيهِ خِلافٌ، ولا خِلافَ في تَفْسِيرِ الضَّمِيرِ بِالمَصْدَرِ المَفْهُومِ مِنَ الفِعْلِ السّابِقِ. فَهَذا يُفَسِّرُهُ ما قَبْلَهُ، وذاكَ يُفَسِّرُهُ ما بَعْدَهُ. وهَذا الَّذِي عَنى الزَّمَخْشَرِيُّ بِقَوْلِهِ: ويَجُوزُ أنْ يَكُونَ هو مُبْهَمًا، وأنْ يُعَمَّرَ مُوَضِّحَهُ. يَعْنِي: أنْ يَكُونَ هو لا يَعُودُ عَلى شَيْءٍ قَبْلَهُ، وأنْ يُعَمَّرَ بَدَلٌ مِنهُ وهو مُفَسِّرٌ. وأجازَ أبُو عَلِيٍّ الفارِسِيُّ في الحَلَبِيّاتِ أنْ يَكُونَ هو ضَمِيرَ الشَّأْنِ، وهَذا مَيْلٌ مِنهُ إلى مَذْهَبِ الكُوفِيِّينَ، وهو أنَّ مُفَسِّرَ ضَمِيرِ الشَّأْنِ، وهو المُسَمّى عِنْدَهم بِالمَجْهُولِ، يَجُوزُ أنْ يَكُونَ غَيْرَ جُمْلَةٍ إذا انْتَظَمَ إسْنادًا مَعْنَوِيًّا نَحْوَ: ظَنَنْتُهُ قائِمًا زَيْدًا، وما هو بِقائِمٍ زَيْدٌ، فَهو مُبْتَدَأٌ ضَمِيرٌ مَجْهُولٌ عِنْدَهم، وبِقائِمٍ في مَوْضِعِ الخَبَرِ، وزَيْدٌ فاعِلٌ بِقائِمٍ. وكانَ المَعْنى عِنْدَهم: ما هو يَقُومُ زَيْدٌ، ولِذَلِكَ أعْرَبُوا في: ظَنَنْتُهُ قائِمًا زَيْدًا، الهاءَ ضَمِيرَ المَجْهُولِ، وهي مَفْعُولُ ظَنَنْتُ، وقائِمًا المَفْعُولُ الثّانِي، وزَيْدٌ فاعِلٌ بِقائِمٍ. ولا يَجُوزُ في مَذْهَبِ البَصْرِيِّينَ أنْ يُفَسَّرَ إلّا بِجُمْلَةٍ مُصَرَّحٍ بِجُزْأيْها سالِمَةٍ مِن حَرْفِ جَرٍّ. قالَ ابْنُ عَطِيَّةَ: وحَكى الطَّبَرِيُّ عَنْ فِرْقَةٍ أنَّها قالَتْ: هو عِمادٌ. انْتَهى كَلامُهُ، ويَحْتاجُ

صفحة ٣١٦

إلى تَفْسِيرٍ، وذَلِكَ أنَّ العِمادَ في مَذْهَبِ بَعْضِ الكُوفِيِّينَ يَجُوزُ أنْ يَتَقَدَّمَ مَعَ الخَبَرِ عَلى المُبْتَدَأِ، فَإذا قُلْتَ: ما زَيْدٌ هو القائِمُ، جَوَّزُوا أنْ تَقُولَ: ما هو القائِمُ زَيْدٌ. فَتَقْدِيرُ الكَلامِ عِنْدَهم، وما تَعْمِيرُهُ هو بِمُزَحْزِحِهِ. ثُمَّ قُدِّمَ الخَبَرُ مَعَ العِمادِ، فَجاءَ: وما هو بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ العَذابِ أنْ يُعَمَّرَ، أيْ تَعْمِيرَهُ، ولا يَجُوزُ ذَلِكَ عِنْدَ البَصْرِيِّينَ؛ لِأنَّ شَرْطَ الفَصْلِ عِنْدَهم أنْ يَكُونَ مُتَوَسِّطًا. وتَلَخَّصَ في هَذا الضَّمِيرِ: أهُوَ عائِدٌ عَلى ”أحَدُهم“ ؟ أوْ عَلى المَصْدَرِ المَفْهُومِ مِن يُعَمَّرُ ؟ أوْ عَلى ما بَعْدَهُ مِن قَوْلِهِ أنْ يُعَمَّرَ ؟ أوْ هو ضَمِيرُ الشَّأْنِ ؟ أوْ عِمادٌ ؟ أقْوالٌ خَمْسَةٌ، أظْهَرُها الأوَّلُ.

﴿واللَّهُ بَصِيرٌ بِما يَعْمَلُونَ﴾: قَرَأ الجُمْهُورُ يَعْمَلُونَ بِالياءِ، عَلى نَسَقِ الكَلامِ السّابِقِ. وقَرَأ الحَسَنُ وقَتادَةُ والأعْرَجُ ويَعْقُوبُ بِالتّاءِ، عَلى سَبِيلِ الِالتِفاتِ والخُرُوجِ مِنَ الغَيْبَةِ إلى الخِطابِ. وهَذِهِ الجُمْلَةُ تَتَضَمَّنُ التَّهْدِيدَ والوَعِيدَ، وأتى هُنا بِصِفَةِ بَصِيرٍ، وإنْ كانَ اللَّهُ تَعالى مُتَنَزِّهًا عَنِ الجارِحَةِ، إعْلامًا بِأنَّ عِلْمَهُ - بِجَمِيعِ الأعْمالِ - عِلْمُ إحاطَةٍ وإدْراكٍ لِلْخَفِيّاتِ. وما: في بِما، مَوْصُولَةٌ، والعائِدُ مَحْذُوفٌ، أيْ يَعْمَلُونَهُ. وجَوَّزُوا فِيها أنْ تَكُونَ مَصْدَرِيَّةً أيْ بِعَمَلِهِمْ، وأتى بِصِيغَةِ المُضارِعِ، وإنْ كانَ عِلْمُهُ تَعالى مُحِيطًا بِأعْمالِهِمُ السّالِفَةِ والآتِيَةِ لِتَواخِي الفَواصِلِ.

وقَدْ تَضَمَّنَتْ هَذِهِ الآياتُ الكَرِيمَةُ الِامْتِنانَ عَلى بَنِي إسْرائِيلَ وتَذْكارَهم بِنِعَمِ اللَّهِ، إذْ آتى مُوسى التَّوْراةَ المُشْتَمِلَةَ عَلى الهُدى والنُّورِ، ووالى بَعْدَهُ بِالرُّسُلِ لِتَجْدِيدِ دِينِ اللَّهِ وشَرائِعِهِ، وآتى عِيسى الأُمُورَ الخارِقَةَ، مِن إحْياءِ الأمْواتِ، وإبْراءِ الأكْمَهِ والأبْرَصِ، وإيجادِ المَخْلُوقِ، ونَفْخِ الرُّوحِ فِيهِ، والإنْباءِ بِالمُغَيَّباتِ، وغَيْرِ ذَلِكَ. وأيَّدَهُ بِمَن يُنْزِلُ الوَحْيَ عَلى يَدَيْهِ، وهو جِبْرِيلُ - عَلَيْهِ السَّلامُ - ثُمَّ مَعَ هَذِهِ المُعْجِزاتِ والنِّعَمِ كانُوا أبْعَدَ النّاسِ عَنْ قَبُولِ ما يَأْتِيهِمْ مِن عِنْدِ اللَّهِ، وكانُوا بِحَيْثُ إذا جاءَهم رَسُولٌ بِما لا يُوافِقُهم، بادَرُوا إلى تَكْذِيبِهِ، أوْ قَتَلُوهُ، وهم غَيْرُ مُكْتَرِثِينَ بِما يَصْدُرُ مِنهم مِنَ الجَرائِمِ، حَتّى حُكِيَ أنَّهم في أثَرِ قَتْلِهِمُ الجَماعَةَ مِنَ الأنْبِياءِ، تَقُومُ سُوقُ البَقْلِ بَيْنَهم، الَّتِي هي أرْذَلُ الأسْواقِ، فَكَيْفَ بِالأسْواقِ الَّتِي تُباعُ فِيها الأشْياءُ النَّفِيسَةُ ؟ ثُمَّ نَعى تَعالى عَلَيْهِمْ أنَّهم باقُونَ عَلى تِلْكَ العادَةِ مِن تَكْذِيبِ ما جاءَ مِن عِنْدِ اللَّهِ، وإنْ كانُوا قَبْلَ مَجِيئِهِ بِهِ يَذْكُرُونَ أنَّهُ يَأْتِيهِمْ مِن عِنْدِ اللَّهِ. فَحِينَ وافاهم ما كانُوا يَنْتَظِرُونَهُ ويَعْرِفُونَهُ، كَفَرُوا بِهِ، فَخَتَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ بِاللَّعْنَةِ. وأنَّ سَبَبَ طَرْدِهِمْ عَنْ رَحْمَةِ اللَّهِ هو ما سَبَقَ مِن كُفْرِهِمْ، وأنَّ إيمانَهم كانَ قَلِيلًا، إذْ كانُوا قَبْلَ مَجِيءِ الكِتابِ يُؤْمِنُونَ بِأنَّهُ سَيَأْتِي كِتابٌ. ثُمَّ أخَذَ في ذِكْرِ ذَمِّهِمْ، أنْ باعُوا أنْفُسَهُمُ النَّفِيسَةَ بِما يَتَرَتَّبُ لَهم عَلى كُفْرِهِمْ بِآياتِ اللَّهِ مِنَ المَآكِلِ والرِّياساتِ المُنْقَضِيَةِ في الزَّمَنِ اليَسِيرِ، وأنَّ الحامِلَ عَلى ذَلِكَ هو البَغْيُ والحَسَدُ، لِأنِ اخْتَصَّ اللَّهُ بِفَضْلِهِ مَن شاءَ مِن عِبادِهِ، فَلَمْ يَرْضَوْا بِحُكْمِهِ ولا بِاخْتِيارِهِ، فَباءُوا بِالغَضَبِ مِنَ اللَّهِ، وأعَدَّ لَهم في الآخِرَةِ العَذابَ الَّذِي يُذِلُّهم ويُهِينُهم. إذْ كانَ امْتِناعُهم مِنَ الإيمانِ، إنَّما هو لِلتَّكَبُّرِ والحَسَدِ وعَدَمِ الرِّضا بِالقَدَرِ، فَناسَبَ ذَلِكَ أنْ يُعَذَّبُوا العَذابَ الَّذِي فِيهِ صَغارٌ لَهم وذِلَّةٌ وإهانَةٌ.

ثُمَّ أخْبَرَ تَعالى عَنْهم، أنَّهم إذا عُرِضَ عَلَيْهِمُ الإيمانُ بِما أنْزَلَ اللَّهُ، أجابُوا أنَّهم يُؤْمِنُونَ بِالتَّوْراةِ، وأنَّهم يَكْفُرُونَ بِما سِواها. هَذا والكُتُبُ المُنَزَّلَةُ مِن عِنْدِ اللَّهِ سَواءٌ، إذْ كُلُّها حَقٌّ يُصَدِّقُ بَعْضُها بَعْضًا. فالكُفْرُ بِبَعْضِها كُفْرٌ بِجَمِيعِها. ثُمَّ أخْبَرَ تَعالى بِكَذِبِهِمْ في قَوْلِهِمْ: ﴿نُؤْمِنُ بِما أُنْزِلَ عَلَيْنا﴾ [البقرة: ٩١]، وذَلِكَ بِأنَّهم قَتَلُوا الأنْبِياءَ، والتَّوْراةُ ناطِقَةٌ بِاتِّباعِ الأنْبِياءِ والِاقْتِداءِ بِهِمْ، فَقَدْ خالَفَ قَوْلَهم فِعْلُهم. ثُمَّ كَرَّرَ عَلَيْهِمْ - تَوْبِيخًا لَهم - أنَّ مُوسى الَّذِي أنْزَلَ عَلَيْهِ التَّوْراةَ، وأنَّهم يَزْعُمُونَ أنَّهم آمَنُوا بِها، قَدْ جاءَهم بِالأشْياءِ الواضِحَةِ والمُعْجِزاتِ الخارِقَةِ، مِن نَجاتِهِمْ مِن فِرْعَوْنَ، وفَلْقِ البَحْرِ وغَيْرِ ذَلِكَ، ومَعَ ذَلِكَ اتَّخَذُوا مِن بَعْدِ ذَهابِهِ إلى مُناجاةِ رَبِّهِ إلَهًا مِن أبْعَدِ الحَيَوانِ ذِهْنًا وأبْلَدِها، وهو العِجْلُ المَصْنُوعُ مِن حُلِيِّهِمْ، المُشاهَدُ إنْشاؤُهُ وعَمَلُهُ، ومُوسى لَمْ يَمُتْ بَعْدُ، وكِتابُ اللَّهِ طَرِيٌّ نُزُولُهُ عَلَيْهِمْ، لَمْ يَتَقادَمْ عَهْدُهُ. وكَرَّرَ تَعالى ذِكْرَ رَفْعِ الطُّورِ عَلَيْهِمْ لِيَقْبَلُوا ما في

صفحة ٣١٧

التَّوْراةِ، وأُمِرُوا بِالسَّمْعِ والطّاعَةِ، فَأجابُوا بِالعِصْيانِ. هَذا وهم مُلْجَئُونَ إلى الإيمانِ، أوْ كالمُلْجَئِينَ؛ لِأنَّ مِثْلَ هَذا المُزْعِجِ العَظِيمِ مِن رَفْعِ جَبَلٍ عَلَيْهِمْ لِيُشْدَخُوا بِهِ جَدِيرٌ بِأنْ يَأْتِيَ الإنْسانُ ما أُمِرَ بِهِ، ويَقْبَلَ ما كُلِّفَ بِهِ مِنَ التَّكالِيفِ. وتَأبِّيهِمْ لِذَلِكَ، وعَدَمُ قَبُولِهِمْ، سَبَبُهُ أنَّ عِبادَةَ العِجْلِ خامَرَتْ قُلُوبَهم ومازَجَتْها، حَتّى لَمْ تَسْمَعْ قَبُولًا لِشَيْءٍ مِنَ الحَقِّ، والقَلْبُ إذا امْتَلَأ بِحُبِّ شَيْءٍ لَمْ يَسْمَعْ سِواهُ ولَمْ يُصْغِ إلى مَلامٍ، وأنْشَدُوا:

مَلَأْتَ بِبَعْضِ حُبِّكَ كُلَّ قَلْبِيَ ∗∗∗ فَإنْ تُرِدِ الزِّيادَةَ هاتِ قَلْبا

ثُمَّ ذَمَّهم تَعالى عَلى ما أمَرَهم بِهِ إيمانُهم، ولا إيمانَ لَهم حَقِيقَةً، بَلْ نَسَبَ ذَلِكَ إلَيْهِمْ، عَلى سَبِيلِ التَّهَكُّمِ مِن عِبادَةِ العِجْلِ واتِّخاذِهِ إلَهًا مِن دُونِ اللَّهِ. ثُمَّ كَذَّبَهم في دَعْواهم أنَّ الجَنَّةَ هي خالِصَةٌ لَهم، لا يَدْخُلُها أحَدٌ سِواهم، فَأمَرَهم بِتَمَنِّي المَوْتِ؛ لِأنَّ مَنِ اعْتَقَدَ أنَّهُ يَصِيرُ إلى سُرُورٍ وحُبُورٍ ولَذَّةٍ دائِمَةٍ لا تَنْقَضِي، يُؤْثِرُ الوُصُولَ إلى ذَلِكَ، وانْقِضاءَ ما هو فِيهِ مِنَ الذِّلَّةِ والنَّكَدِ.

وأخْبَرَ تَعالى أنَّ تَمَنِّيَ المَوْتِ لا يَقَعُ مِنهم أبَدًا، وأنَّ امْتِناعَهم مِن ذَلِكَ هو بِما قَدَّمَتْ أيْدِيهِمْ مِنَ الجَرائِمِ، فَظَهَرَ كَذِبُهم في دَعْواهم بِأنَّهم أهْلُ الجَنَّةِ. ثُمَّ أخْبَرَ تَرْشِيحًا لِما قَبْلَهُ مِن عَدَمِ تَمَنِّيهِمُ المَوْتَ، أنَّهم أشَدُّ النّاسِ حِرْصًا عَلى حَياةٍ، حَتّى إنَّهم أحْرَصُ مِنَ الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِالدّارِ الآخِرَةِ، ولا يَرْجُونَ ثَوابًا، ولا يَخافُونَ عِقابًا. ثُمَّ ذَكَرَ أنَّ أحَدَهم يَوَدُّ أنْ يُعَمَّرَ ألْفَ سَنَةٍ، ومَعَ ذَلِكَ فَتَعْمِيرُهُ، وإنْ طالَ، لَيْسَ بِمُنْجِيهِ مِن عَذابِ اللَّهِ.

ثُمَّ خَتَمَ الآياتِ بِأنَّ اللَّهَ تَعالى مُطَّلِعٌ عَلى قَبائِحِ أفْعالِهِمْ، ومُجازِيهِمْ عَلَيْها. وتَبَيَّنَ بِمَجْمُوعِ هَذِهِ الآياتِ ما جُبِلَ عَلَيْهِ اليَهُودُ مِن فَرْطِ كَذِبِهِمْ، وتَناقُضِ أفْعالِهِمْ وأقْوالِهِمْ، ونَقْصِ عُقُولِهِمْ، وكَثْرَةِ بُهْتِهِمْ، أعاذَنا اللَّهُ مِن ذَلِكَ، وسَلَكَ بِنا أنْهَجَ المَسالِكِ.

Arabic

القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[٩٥ ] ﴿ولَنْ يَتَمَنَّوْهُ أبَدًا بِما قَدَّمَتْ أيْدِيهِمْ واللَّهُ عَلِيمٌ بِالظّالِمِينَ﴾

﴿ولَنْ يَتَمَنَّوْهُ أبَدًا﴾ مِنَ المُعْجِزاتِ لِأنَّهُ إخْبارٌ بِالغَيْبِ. وكانَ كَما أخْبَرَ بِهِ. كَقَوْلِهِ ﴿ولَنْ تَفْعَلُوا﴾ [البقرة: ٢٤] "بِما قَدَّمَتْ أيْدِيهِمْ" بِما أسْلَفُوا مِن أنْواعِ العِصْيانِ. واليَدُ مَجازٌ عَنِ النَّفْسِ. عَبَّرَ بِها عَنْها، لِأنَّها مِن بَيْنِ جَوارِحِ الإنْسانِ، مَناطُ عامَّةِ صَنائِعِهِ. ولِذا كانَتِ الجِناياتُ بِها أكْثَرَ مِن غَيْرِها. ولَمْ يُجْعَلِ المَجازُ في الإسْنادِ، فَيَكُونُ المَعْنى بِما قَدَّمُوا بِأيْدِيهِمْ، لِيَشْمَلَ ما قَدَّمُوا بِسائِرِ الأعْضاءِ ﴿واللَّهُ عَلِيمٌ بِالظّالِمِينَ﴾ أيْ بِهِمْ. تَذْيِيلٌ لِلتَّهْدِيدِ. والتَّنْبِيهُ عَلى أنَّهم ظالِمُونَ في دَعْوى ما لَيْسَ لَهم، ونَفْيِهِ عَمَّنْ سِواهم. ونَظِيرُ هَذِهِ الآيَةِ في سُورَةِ الجُمُعَةِ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿قُلْ يا أيُّها الَّذِينَ هادُوا إنْ زَعَمْتُمْ أنَّكم أوْلِياءُ لِلَّهِ مِن دُونِ النّاسِ فَتَمَنَّوُا المَوْتَ إنْ كُنْتُمْ صادِقِينَ﴾ [الجمعة: ٦] ﴿ولا يَتَمَنَّوْنَهُ أبَدًا بِما قَدَّمَتْ أيْدِيهِمْ واللَّهُ عَلِيمٌ بِالظّالِمِينَ﴾ [الجمعة: ٧]

و قَدْ تَلَطَّفَ الغَزالِيُّ في تَوْجِيهِ الإتْيانِ بِـ "لَنْ" هُنا، و"لا" في سُورَةِ الجُمُعَةِ بِأنَّ الدَّعْوى هُنا أعْظَمُ مِنَ الثّانِيَةِ، إذِ السَّعادَةُ القُصْوى هي الحُصُولُ في دارِ الثَّوابِ، وأمّا مَرْتَبَةُ الوِلايَةِ فَهِيَ، وإنْ كانَتْ شَرِيفَةً إلّا أنَّها إنَّما تُرادُ لِيُتَوَسَّلَ بِها إلى الجَنَّةِ. فَلَمّا كانَتِ الدَّعْوى الأُولى أعْظَمَ، لا جَرَمَ بَيَّنَ تَعالى فَسادَ قَوْلِهِمْ بِلَفْظِ "لَنْ" لِأنَّها أقْوى الألْفاظِ النّافِيَةِ. ولَمّا كانَتِ (p-١٩٦)الدَّعْوى الثّانِيَةُ لَيْسَتْ في غايَةِ العَظَمَةِ اكْتَفى في إبْطالِها بِلَفْظِ "لا" لِأنَّهُ لَيْسَ في نِهايَةِ القُوَّةِ، في إفادَةِ مَعْنى النَّفْيِ. واللَّهُ أعْلَمُ.

ولَمّا أخْبَرَ تَعالى عَنْهم أنَّهم لا يَتَمَنَّوْنَ المَوْتَ، أتْبَعَهُ بِأنَّهم في غايَةِ الحِرْصِ عَلى الحَياةِ بِقَوْلِهِ:

Arabic
وَلَنحرف استئنافيةحرف نفييَتَمَنَّ‍‍وْهُفعلضميرضميرأَبَدًۢاظرف زمانبِ‍‍مَاحرف جراسم موصولقَدَّمَتْفعلأَيْدِي‍‍هِمْاسمضميرجار ومجرورجملة فعليةنفيفاعلمفعول بهمتعلقمجرورمتعلقفاعلمضاف إليهصلةوَٱللَّهُحرف استئنافيةعلمعَلِيمٌۢاسمبِ‍‍ٱل‍‍ظَّٰلِمِينَحرف جراسمجار ومجرورخبرمجرورمتعلق

Arabic

﴿وَ﴾ حرف استئنافية، ﴿لَن﴾ حرف نفي.

﴿يَتَمَنَّ﴾ فعل مضارع من مزيد الخماسي باب (تَفَعَّلَ)، من مادّة مني، غائب، مذكر، جمع، منصوب، ﴿وْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع، ﴿هُ﴾ ضمير، غائب، مذكر، مفرد.

﴿أَبَدًۢا﴾ ظرف زمان، من مادّة أبد، مذكر.

﴿بِ﴾ حرف جر، ﴿مَا﴾ اسم موصول.

﴿قَدَّمَتْ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (فَعَّلَ)، من مادّة قدم، غائب، مؤنث، مفرد.

﴿أَيْدِي﴾ اسم، من مادّة يدي، مؤنث، جمع، مرفوع، ﴿هِمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿وَ﴾ حرف استئنافية، ﴿ٱللَّهُ﴾ علم، من مادّة أله.

﴿عَلِيمٌۢ﴾ اسم، من مادّة علم، مذكر، مفرد، نكرة، مرفوع.

﴿بِ﴾ حرف جر، ﴿ٱل﴾، ﴿ظَّٰلِمِينَ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة ظلم، مذكر، جمع، مجرور.

Arabic

﴿ولَنْ يَتَمَنَّوْهُ أبَدًا﴾ الظّاهِرُ أنَّهُ جُمْلَةٌ مُسْتَأْنَفَةٌ مُعْتَرِضَةٌ غَيْرُ داخِلَةٍ تَحْتَ الأمْرِ سِيقَتْ مِن جِهَتِهِ تَعالى لِبَيانِ ما يَكُونُ مِنهم مِنَ الإحْجامِ الدّالِّ عَلى كَذِبِهِمْ في دَعْواهُمْ، والمُرادُ لَنْ يَتَمَنَّوْهُ ما عاشُوا، وهَذا خاصٌّ بِالمُعاصِرِينَ لَهُ صَلّى اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ وسَلَّمَ، عَلى ما رُوِيَ عَنْ نافِعٍ رَضِيَ اللَّهُ تَعالى عَنْهُ قالَ: (خاصَمَنا يَهُودِيٌّ، وقالَ: إنَّ في كِتابِكم ﴿فَتَمَنَّوُا المَوْتَ﴾ إلَخْ، فَأنا أتَمَنّى المَوْتَ فَما لِي لا أمُوتُ؟ فَسَمِعَ ابْنُ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ تَعالى عَنْهُما، فَغَضِبَ، فَدَخَلَ بَيْتَهُ، وسَلَّ سَيْفَهُ وخَرَجَ، فَلَمّا رَآهُ اليَهُودِيُّ فَرَّ مِنهُ، وقالَ ابْنُ عُمَرَ: أما واللَّهِ لَوْ أدْرَكْتُهُ لَضَرَبْتُ عُنُقَهُ، تَوَهَّمَ هَذا الكَلْبُ اللَّعِينُ الجاهِلُ أنَّ هَذا لِكُلِّ يَهُودِيٍّ، أوْ لِلْيَهُودِ في كُلِّ وقْتٍ، لا، إنَّما هو لِأُولَئِكَ الَّذِينَ كانُوا يُعانِدُونَ، ويَجْحَدُونَ نُبُوَّةَ النَّبِيِّ صَلّى اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ وسَلَّمَ بَعْدَ أنْ عَرَفُوا، وكانَتِ المُحاجَّةُ مَعَهم بِاللِّسانِ دُونَ السَّيْفِ، ويُؤَيِّدُ هَذا ما أخْرَجَ ابْنُ جَرِيرٍ، عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ مَوْقُوفًا «(لَوْ تَمَنَّوْهُ يَوْمَ قالَ لَهم ذَلِكَ ما بَقِيَ عَلى وجْهِ الأرْضِ يَهُودِيٌّ إلّا ماتَ)،» وهَذِهِ الجُمْلَةُ إخْبارٌ بِالغَيْبِ، ومُعْجِزَةٌ لَهُ صَلّى اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ وسَلَّمَ، وفِيها دَلِيلٌ عَلى اعْتِرافِهِمْ بِنُبُوَّتِهِ صَلّى اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ وسَلَّمَ، لِأنَّهم لَوْ لَمْ يَتَيَقَّنُوا ذَلِكَ ما امْتَنَعُوا مِنَ التَّمَنِّي، وقِيلَ: لا دَلِيلَ، بَلِ الِامْتِناعُ كانَ بِصَرْفِ الصِّرْفَةِ كَما قِيلَ في عَدَمِ مُعارَضَةِ القُرْآنِ، والقَوْلُ بِأنَّهُ كَيْفَ يَكُونُ ذَلِكَ مُعْجِزَةً مَعَ أنَّهُ لا يُمْكِنُ أنْ يُعْلَمَ أنَّهُ لَمْ يَتَمَنَّ أحَدٌ، والتَّمَنِّي أمْرٌ قَلْبِيٌّ لا يُطَّلَعُ عَلَيْهِ مُجابٌ عَنْهُ، بِأنّا لا نُسَلِّمُ أنَّ المُرادَ بِالتَّمَنِّي هُنا الأمْرُ القَلْبِيُّ بَلْ هو أنْ يَقُولَ: لَيْتَ كَذا، ونَحْوَهُ، كَما مَرَّ آنِفًا، ولَوْ سُلِّمَ أنَّهُ أمْرٌ قَلْبِيٌّ، فَهَذا مَذْكُورٌ عَلى طَرِيقِ المُحاجَّةِ، وإظْهارِ المُعْجِزَةِ، فَلا يُدْفَعُ إلّا بِالإظْهارِ والتَّلَفُّظِ، كَما إذا قالَ رَجُلٌ لِامْرَأتِهِ: أنْتِ طالِقٌ، إنْ شِئْتِ أوْ أحْبَبْتِ، فَإنَّهُ يُعَلِّقُ بِالإخْبارِ، لا بِالإضْمارِ، فَحَيْثُ ثَبَتَ عَدَمُ تَلَفُّظِهِمْ بِالإخْبارِ، وبِأنَّهُ لَوْ وقَعَ لَنُقِلَ، واشْتُهِرَ لِتَوَفُّرِ الدَّواعِي إلى نَقْلِهِ، لِأنَّهُ أمْرٌ عَظِيمٌ يَدُورُ عَلَيْهِ أمْرٌ

صفحة 329

عَظِيمٌ يَدُورُ عَلَيْهِ أمْرُ النُّبُوَّةِ، فَإنَّهُ بِتَقْدِيرِ عَدَمِهِ يَظْهَرُ صِدْقُهُ، وبِتَقْدِيرِ حُصُولِهِ يَبْطُلُ القَوْلُ بِنُبُوَّتِهِ، ثَبَتَ كَوْنُهُ مُعْجِزَةً أيَّدَهُ بِها رَبُّهُ، ومَن حَمَلَ التَّمَنِّيَ عَلى المَجازِ لا يَرِدُ عِنْدَهُ هَذا السُّؤالُ، ولا يَحْتاجُ إلى هَذا الجَوابِ، وقَدْ عَلِمْتَ ما فِيهِ، وذَهَبَ جُمْهُورُ المُفَسِّرِينَ إلى عُمُومِ حُكْمِ الآيَةِ لِجَمِيعِ اليَهُودِ في جَمِيعِ الأعْصارِ، ولَسْتُ مِمَّنْ يَقُولُ بِذَلِكَ، وإنِ ارْتَضاهُ الجَمُّ الغَفِيرُ، وقالُوا: إنَّهُ المَشْهُورُ المُوافِقُ لِظاهِرِ النَّظْمِ الكَرِيمِ، اللَّهُمَّ إلّا أنْ يَكُونَ ذَلِكَ بِالنِّسْبَةِ إلى جَمِيعِ اليَهُودِ المُعْتَقِدِينَ نُبُوَّتَهُ صَلّى اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ وسَلَّمَ، الجاحِدِينَ لَها في جَمِيعِ الأعْصارِ، لا بِالنِّسْبَةِ إلى اليَهُودِ مُطْلَقًا، في جَمِيعِها، ومَعَ هَذا لِي فِيهِ نَظَرٌ بَعْدُ، ﴿بِما قَدَّمَتْ أيْدِيهِمْ﴾ أيْ بِسَبَبِ ما عَمِلُوا مِنَ المَعاصِي المُوجِبَةِ لِلنّارِ، كالكُفْرِ بِمُحَمَّدٍ صَلّى اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ وسَلَّمَ، والقُرْآنِ، وقَتْلِ الأنْبِياءِ، (وما) مَوْصُولَةٌ، والعائِدُ مَحْذُوفٌ، أوْ مَصْدَرِيَّةٌ، ولا حَذْفَ، واليَدُ كِنايَةٌ عَنْ نَفْسِ الشَّخْصِ، ويُكَنّى بِها عَنِ القُدْرَةِ أيْضًا، لِما أنَّها مِن بَيْنِ جَوارِحِ الإنْسانِ مَناطُ عامَّةِ صَنائِعِهِ، ومَدارُ أكْثَرِ مَنافِعِهِ، ولا يُجْعَلُ الإسْنادُ مَجازِيًّا، واليَدُ عَلى حَقِيقَتِها، فَيَكُونُ المَعْنى: بِما قَدَّمُوا بِأيْدِيهِمْ كَتَحْرِيفِ التَّوْراةِ لِيَشْمَلَ ما قَدَّمُوا بِسائِرِ الأعْضاءِ، وهو أبْلَغُ في الذَّمِّ، ﴿واللَّهُ عَلِيمٌ بِالظّالِمِينَ﴾ تَذْيِيلٌ لِلتَّهْدِيدِ، والتَّنْبِيهِ عَلى أنَّهم ظالِمُونَ في ادِّعاءِ ما لَيْسَ لَهُمْ، ونَفْيِهِ عَنْ غَيْرِهِمْ، والمُرادُ بِالعِلْمِ إمّا ظاهِرُ مَعْناهُ، أوْ أنَّهُ كَنّى بِهِ عَنِ المُجازاةِ، وألْ إمّا لِلْعَهْدِ، وإيثارُ الإظْهارِ عَلى الإضْمارِ لِلذَّمِّ، وإمّا لِلْجِنْسِ، فَيَدْخُلُ المَعْهُودُونَ فِيهِ عَلى طِرازِ ما تَقَدَّمَ.

Arabic

قوله تعالى: ﴿وَلَن يَتَمَنَّوهُ أَبَدًا﴾ وذلك أنهم كفروا، وعرفوا أنهم كَفَرة، ولا نصيب لهم في الجنة؛ لأنهم تعمدوا كتمانَ أمر النبي ﷺ وتكذيبَه.

وقوله تعالى: ﴿بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ﴾ أي: بما قدموه وعملوه [[في (أ): (قدموا فأضاف).]]، فأضاف ذلك إلى اليد، لأن أكثر جنايات الإنسان تكون بيده، فيضاف إلى اليد كل جناية، وإن لم يكن لليد فيها عمل، فيقال: هذا ما اجترحته يدك [[ينظر: "البحر المحيط" 1/ 312 وبين أن هذا الاستعمال كثير في القرآن، وقيل: المراد: اليد الحقيقية هنا، والذي قدَّمته أيديهم: هو تغيير صفة الرسول ﷺ، وكان ذلك بكتابة أيديهم.]].

وقوله تعالى: ﴿وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ﴾ فيه معنى التهديد، أي: عليم بمجازاتهم، وهذا جرى على مستعمل الكلام يقول الرجل لمن أتى إليه مُنْكَرًا: أنا أعرفك، وأنا بصير بك، تأويله: أنا أعلم ما أعاملك به، وإلا فالله عليم بالظالمين وغيرهم [[من "معاني القرآن" للزجاج 1/ 177.]].

وفي هذه الآية أبيَن دلالة عَلَى صدق نبيّنا محمد ﷺ لأنه أخبر عن الله أنهم لا يتمنون الموت، وقالي: "لو تمنوا الموت لغصَّ كلُّ إنسانٍ بريقه، وما بقي على وجه الأرض يهودي إلاّ مَاتَ" [[الحديث بهذا اللفظ ذكره الثعلبي في "تفسيره" 1/ 1037 عن ابن عباس مرفوعًا وأخرج البيهقي في دلائل النبوة 6/ 274 من طريق الكلبي عن أبي صالح عن ابن عباس مرفوعًا، وفيه: "لا يقولها رجل منكم الا غص بريقه فمات مكانه" وفي السند الكلبي. وأخرج أحمد 1/ 248 وأبو يعلى 1/ 424 - 425، الطبري في تفسيره 2/ 362 من طريق عبد الكريم الجزري عن عكرمة عن ابن عباس مرفوعًا: وفيه: "ولو أن اليهود تمنوا الموت لماتوا، ورأوا مقاعدهم من النار" قال الهيثمي في مجمع الزوائد 8/ 228: في الصحيح طرف من أدلة، رواه أحمد وأبو يعلى، ورجاله الصحيح. وقال أيضًا 6/ 314: هو الصحيح بغير سياقه، رواه البزار، ورجاله رجال الصحيح وأصله كما قال في البخاري (4958) كتاب التفسير باب: ﴿كَلَّا لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ﴾ والترمذي كتاب التفسير باب من سورة اقرأ باسم ربك برقم (3348) وأحمد 1/ 368 وليس فيه: ولو أن اليهود ... وأخرج الطبري في تفسيره، ابن أبي حاتم في "تفسيره" 1/ 284 عن ابن عباس موقوفًا: لو تمنوا الموت لشرق أحدهم بريقه. وأخرجا عن عكرمة نحوه، وأورد ابن كثير في تفسيره هذه الموقوفات عن ابن عباس ص 115 وصحح أسانيدها إليه.]]، ثمَّ لم يَرَوا مَعَ حرصهم على تكذيبه أن أحدا أتاه، وقال: يا محمد، أنا أشتهي الموت وأتمناه؛ لأنهم علموا أنهم لو تمنوا الموت لَم يَبقَ منهم صغير ولا كبير إلّا مات، فكان إحجامهم عن ذكر الموت دليلًا على عنادهم الحق وتكذيب من يعرفون صِدقه، ويعلمون صحَّة نبوَّته ﷺ [[ينظر: "معاني القرآن" للزجاج 1/ 176، "تفسير الطبري" 1/ 424 - 425، "البحر المحيط" 1/ 310 - 312.]].

Arabic

قولُه تعالى: {أَبَداً} . . منصوبٌ بَيَتَمَنَّوْه، وهو ظرفُ زمانٍ يقعُ للقليلِ والكثيرِ، ماضياً كانَ أو مستقبلاً، تقول: ما فَعَلْتُه أبداً، وقال الراغب: «هو عبارةٌ عن مدةِ الزمانِ الممتدِّ الذي لا يَتَجزَّأ كما يتجزَّأُ الزمانُ، وذلك أنه يقال: زمانَ كذا ولا يُقال: أبدَ كذا، وكان مِنْ حَقِّه على هذا ألاَّ يُثَنَّى ولا يُجْمَعَ، وقد قالوا: آباد فجَمَعوه لاختلافِ أنواعِه، وقيل: آباد لغةٌ مُوَلَّدَةٌ، ومجيئُه بعد» لَنْ «يَدُلُّ على أن نَفْيَها لا يقتضي التأبيدَ، وقد تقدَّم ذلك، ودَعْوى التأكيدِ فيه بعيدةٌ» . وقال هنا: «ولن يَتَمَنَّوْه» فنَفى بلن وفي الجمعة ب «لا» قال صاحب المنتخب: «لأنَّ دَعْواهم هنا أعظمُ مِنْ دعواهُمْ هناك لأنَّ السعادةَ القُصْوى فوق مرتبةِ الولايةِ، لأنَّ الثانيةَ تُراد لحصولِ الأولى، والنفيُ ب» لن «أَبْلَغُ مِن النفي بِ» لا «.

قوله: {بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ} متعلِّقٌ بيتمنَّوْه، والباءُ للسببية أي بسببِ اجتراحِهم العظائمَ. و» ما «يجوزُ فيها ثلاثةُ أوجهٍ، أَظْهَرُها: كونُها موصولةً بمعنى الذي. والثاني: نكرةٌ موصوفةٌ والعائدُ على كلا القولَيْنِ محذوفٌ أي: بما قَدَّمَتْه، فالجملةُ لا محلَّ لها على الأولِ، ومحلُّها الجرُّ على الثاني. والثالث: أنَّها مصدريَّةٌ أي: بتَقْدِمَةِ أيديهِم. ومفعولُ» قَدَّمَتْ «محذوفٌ أي: بما قَدَّمَتْ أيدِيهم الشرَّ أو التبديلَ ونحوَه.

Arabic

﴿وَلَن یَتَمَنَّوۡهُ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَیۡدِیهِمۡۚ﴾ - نزول الآية

٢٩٥٩- عن عبد الله بن عباس -من طريق الكلبي، عن أبي صالح- في هذه الآية، قال: ﴿قل﴾ لهم يا محمد: ﴿إن كانت لكم الدار الآخرة﴾ يعني: الجنة، كما زعمتم، ﴿خالصة من دون الناس﴾ يعني: المؤمنين، ﴿فتمنوا الموت إن كنتم صادقين﴾ أنّها لكم خالصة من دون المؤمنين، فقال لهم رسول الله ﷺ: «إن كنتم في مقالتكم صادقين قولوا: اللهُمَّ أمِتْنا. فوالذي نفسي بيده، لا يقولها رجل منكم إلا غُصَّ بِرِيقِه، فمات مكانه». فأَبَوْا أن يفعلوا، وكَرِهُوا ما قال لهم، فنزل: ﴿ولن يتمنوه أبدا بما قدمت أيديهم﴾. فقال رسول الله ﷺ عند نزول هذه الآية: «واللهِ، لا يتمنونه أبدًا»[[أخرجه البيهقي في الدلائل ٦/٢٧٤.

قال العراقي في تخريج الإحياء ٢/٤٧٣: «إسناده ضعيف».]]٣٧٥. (١/٤٧٢)

٣٧٥ ذكر ابنُ عطية (١/٢٨٨) أن المهدوي وغيره قالوا بأن هذه الآية كانت مدة حياة النبي ﷺ وارتفعت بموته. ثم علَّق بقوله: «والصحيح أن هذه النازلة من موت مَن تمنى الموت إنما كانت أيامًا كثيرة عند نزول الآية، وهي بمنزلة دعائه النصارى من أهل نجران إلى المباهلة».

﴿وَلَن یَتَمَنَّوۡهُ أَبَدَۢا﴾ - تفسير

٢٩٦٠- عن ابن عباس، عن رسول الله ﷺ، قال: «لو أنّ اليهود تَمَنَّوُا الموتَ لماتوا، ولرَأَوا مقاعدهم من النار»[[أخرجه أحمد ٤/٩٨، ٩٩ (٢٢٢٥، ٢٢٢٦).

قال الهيثمي في المجمع ٨/٢٢٨ (١٣٨٧٣): «في الصحيح طرف من أوله، رواه أحمد وأبو يعلى، ورجال أبي يعلى رجال الصحيح». وأورده الألباني في الصحيحة ٧/٨٧١ (٣٢٩٦).]]. (١/٤٧٤)

٢٩٦١- عن عبد الله بن عباس -من طريق ابن إسحاق بسنده- في قوله: ﴿ولَنْ يَتَمَنَّوْهُ أبَدًا بِما قَدَّمَتْ أيْدِيهِمْ﴾، أي: لعلمهم بما عندهم من العلم بك، والكفر بذلك، ولو تَمَنَّوْه يومَ قال ذلك ما بقي على وجه الأرض يهوديٌّ إلا مات[[أخرجه ابن إسحاق -كما في سيرة ابن هشام ١/٥٤٢-، وابن جرير ٢/٢٧٣، وابن أبي حاتم ١/١٧٧.]]٣٧٦. (١/٤٧٣) (ز)

٣٧٦ علَّقَ ابن كثير (١/٤٩٤) على أثر ابن عباس هذا بقوله: «هذا الذي فسر به ابن عباس الآية هو المتعين، وهو الدعاء على أيِّ الفريقين أكذب منهم أو من المسلمين على وجه المباهلة، ونقله ابن جرير عن قتادة، وأبي العالية، والربيع بن أنس -رحمهم الله-. ونظير هذه الآية قوله تعالى في سورة الجمعة: ﴿قل يا أيها الذين هادوا إن زعمتم أنكم أولياء لله من دون الناس فتمنوا الموت إن كنتم صادقين* ولا يتمنونه أبدا بما قدمت أيديهم والله عليم بالظالمين* قل إن الموت الذي تفرون منه فإنه ملاقيكم ثم تردون إلى عالم الغيب والشهادة فينبئكم بما كنتم تعملون﴾ [الجمعة: ٦-٨]».

٢٩٦٢- عن عبد الله بن عباس -من طريق أبي رَوْق، عن الضحاك- في قوله: ﴿ولن يتمنوه أبدا﴾، يقول: يا محمد، ولن يتمنوه أبدًا؛ لأنهم يعلمون أنهم كاذبون، ولو كانوا صادقين لتمنوه ورغبوا في التعجيل إلى كرامتي، فليس يتمنونه أبدًا[[أخرجه ابن جرير ٢/٢٧٣-٢٧٤.]]. (١/٤٧٣)

٢٩٦٣- عبد الله بن عباس -من طريق سعيد بن جبير- قال: لو تَمَنَّوُا الموتَ لشَرِقَ أحدهم بِرِيقِه[[أخرجه ابن أبي حاتم ١/١٧٧، وابن جرير ٢/٢٦٨ من طريق الأعمش.]]. (١/٤٧٤)

٢٩٦٤- عن عبد الله بن عباس -من طريق عكرمة- قال: لو تَمَنّى اليهودُ الموتَ لَماتوا[[أخرجه عبد الرزاق ١/٥٢، وابن جرير ٢/٢٦٨. وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر، وأبي نعيم.]]. (١/٤٧٣)

٢٩٦٥- عن عَبّاد بن منصور أنّه سأل الحسنَ البصري، فقال: قول الله: ﴿ولن يتمنوه أبدا بما قدمت أيديهم﴾، أرأيتك لو أنهم أحَبُّوا الموت حين قال لهم: ﴿فتمنوا﴾، أتراهم كانوا ميتين؟ قال: لا، والله ما كانوا ليموتوا لو تمنوا الموت، وما كانوا ليتمنوه، وقد قال الله ما سمعت: ﴿ولن يتمنوه أبدا بما قدمت أيديهم والله عليم بالظالمين﴾[[أخرجه ابن أبي حاتم ١/١٧٨.]]٣٧٧. (ز)

٣٧٧ علَّقَ ابن كثير (١/٤٩٤) على أثر الحسن هذا بقوله: «وهذا غريب عن الحسن».

٢٩٦٦- قال مقاتل بن سليمان: ثم أخبر عنهم بمعصيتهم، فقال: ﴿ولن يتمنوه أبدًا﴾، يعني: ولن يحبوه أبدًا، يعني: الموت[[تفسير مقاتل بن سليمان ١/١٢٥.]]. (ز)

٢٩٦٧- عن عبد الملك ابن جُرَيْج -من طريق حجّاج- قوله: ﴿فتمنوا الموت إن كنتم صادقين﴾، وكانت اليهودُ أشدَّ الناس فرارًا من الموت، ولم يكونوا ليتمنوه أبدًا[[أخرجه ابن جرير ٢/٢٧٣-٢٧٤.]]. (ز)

﴿بِمَا قَدَّمَتۡ أَیۡدِیهِمۡۚ﴾ - تفسير

٢٩٦٨- عن عبد الله بن عباس -من طريق أبي رَوْق، عن الضحاك- في قوله: ﴿بما قدمت أيديهم﴾، قال: أسْلَفَتْ[[أخرجه ابن جرير ٢/٢٧٣-٢٧٤.]]. (١/٤٧٣)

٢٩٦٩- عن عبد الله بن عباس -من طريق الكلبي، عن أبي صالح- ﴿ولن يتمنوه أبدا بما قدمت أيديهم﴾، يعني: عَمِلَتْه أيديهم[[أخرجه البيهقي في الدلائل ٦/٢٧٤.]]. (١/٤٧٣)

٢٩٧٠- قال مقاتل بن سليمان: ﴿بما قدمت أيديهم﴾ من ذنوبهم، وتكذيبهم بالله ورسوله[[تفسير مقاتل بن سليمان ١/١٢٥.]]. (ز)

٢٩٧١- عن عبد الملك ابن جُرَيْج -من طريق حجاج- قوله: ﴿بما قدمت أيديهم﴾، قال: إنهم عرفوا أن محمدًا ﷺ نبي، فكتموه[[أخرجه ابن جرير ٢/٢٧٣-٢٧٤.]]. (ز)

﴿وَٱللَّهُ عَلِیمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِینَ ۝٩٥﴾ - تفسير

٢٩٧٢- عن عبد الله بن عباس -من طريق الكلبي، عن أبي صالح- قال: ﴿والله عليم بالظالمين﴾ أنَّهم لن يتمنوه[[أخرجه البيهقي في الدلائل ٦/٢٧٤.]]. (١/٤٧٣)

٢٩٧٣- عن عبد الله بن عباس -من طريق أبي رَوْق، عن الضحاك- ﴿الظالمين﴾: الكافرين[[أخرجه ابن أبي حاتم ١/١٧٨.]]. (ز)

٢٩٧٤- قال مقاتل بن سليمان: ﴿والله عليم بالظالمين﴾، يعني: اليهود، فأبَوْا أن يتمنوه، فقال النبي ﷺ: «لو تَمَنَّوا الموت ما قام منهم رجل من مجلسه حتى يَغُصَّه الله ﷿ بِرِيقِه فيموت»[[تفسير مقاتل بن سليمان ١/١٢٥ (٩٤).]]. (ز)

Arabic

قَوْله تَعَالَى: ﴿وَلنْ يَتَمَنَّوْهُ أبدا بِمَا قدمت أَيْديهم﴾ أخبر أَنهم لن يتمنوا ذَلِك، كَأَن الله صرفهم عَن تمني الْمَوْت؛ تَصْدِيقًا للرسول، وتحقيقا لمعجزته، إِذْ كَانَ يُمكن أَن يتَمَنَّى بَعضهم ذَلِك تَكْذِيبًا للرسول.

وَفِي الْخَبَر قَالَ: " لَو تمنوا ذَلِك لأخذهم الْمَوْت فِي الْحَال ".

﴿وَالله عليم بالظالمين﴾ مِنْهُم.

Arabic

﴿ولَنْ يَتَمَنَّوْهُ أبَدًا بِما قَدَّمَتْ أيْدِيهمْ﴾ مِن كُفْرهمْ بِالنَّبِيِّ المُسْتَلْزِم لِكَذِبِهِمْ ﴿واللَّه عَلِيم بِالظّالِمِينَ﴾ الكافِرِينَ فَيُجازِيهِمْ

Audio Recitations

Ahmad Alnufais

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Grammar & Morphology

وَلَن
Position 1
The first word of verse (2:95) is divided into 2 morphological segments. A resumption particle and negative particle. The connective particle <i class="ab">wa</i> is usually translated as "then" or "so" and is used to indicate a sequence of events.
يَتَمَنَّوۡهُ
Position 2
The second word of verse (2:95) is divided into 3 morphological segments. A verb, subject pronoun and object pronoun. The form V imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is third person masculine plural and is in the subjunctive mood (<span class="at">منصوب</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">mīm nūn yā</i> (<span class="at">م ن ي</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun. The attached object pronoun is third person masculine singular.
أَبَدَۢا
Position 3
The third word of verse (2:95) is an indefinite masculine time adverb and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The time adverb's triliteral root is <i class="ab">hamza bā dāl</i> (<span class="at">أ ب د</span>).
بِمَا
Position 4
The fourth word of verse (2:95) is divided into 2 morphological segments. A preposition and relative pronoun. The prefixed preposition <i class="ab">bi</i> is usually translated as "with" or "by". Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
قَدَّمَتۡ
Position 5
The fifth word of verse (2:95) is a form II perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>). The verb is third person feminine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">qāf dāl mīm</i> (<span class="at">ق د م</span>).
أَيۡدِيهِمۡۚ
Position 6
The sixth word of verse (2:95) is divided into 2 morphological segments. A noun and possessive pronoun. The noun is feminine plural and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">yā dāl yā</i> (<span class="at">ي د ي</span>). The attached possessive pronoun is third person masculine plural.
وَٱللَّهُ
Position 7
The seventh word of verse (2:95) is divided into 2 morphological segments. A resumption particle and proper noun. The connective particle <i class="ab">wa</i> is usually translated as "then" or "so" and is used to indicate a sequence of events. The proper noun is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The proper noun's triliteral root is <i class="ab">hamza lām hā</i> (<span class="at">أ ل ه</span>).
عَلِيمُۢ
Position 8
The eighth word of verse (2:95) is an indefinite masculine singular noun and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">ʿayn lām mīm</i> (<span class="at">ع ل م</span>).
بِٱلظَّٰلِمِينَ
Position 9
The ninth word of verse (2:95) is divided into 2 morphological segments. A preposition and active participle. The prefixed preposition <i class="ab">bi</i> is usually translated as "with" or "by". The active participle is masculine plural and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">ẓā lām mīm</i> (<span class="at">ظ ل م</span>). Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).