Verse 111 of 112 • 8 words
我不知道,这或许是对你们的考验和暂时的享受。”
И не знам дали това не е изпитание за вас и наслаждение до време.”
او زه نه پوهېږم ښايي دا (ځنډېدل) ستاسو لپاره ازميښت او تر يوى نېټې پورې د ګټې اخيستلو يوه موقع وي.
اور مجھ کو نہیں معلوم شاید وہ تمھارے ليے امتحان ہو اور فائدہ اٹھالینے کی ایک مہلت ہو
Nor do I know whether it may mean a trial for you and a short reprieve.’
۽ آءٌ نه ڄاڻندو آھيان ته متان اُھا ٺھرايل (دير) اوھان لاءِ پرک ھجي ۽ ھڪ وقت تائين (اوھان لاءِ) نفعو ھُجي.
And I do not know whether it is perhaps a means of trial for youpl, and an enjoyment for a while.”
Main to yeh samajhta hoon ke shayad yeh (dair/delay) tumhare liye ek fitna hai aur tumhein ek waqt e khaas tak ke liye mazay karne ka mauqa diya jaa raha hai”
Dan aku tidak tahu, boleh jadi penundaan azab itu merupakan cobaan, istidrāj dan pemberian kenikmatan bagi kalian sampai pada waktu yang ditentukan menurut ilmu Allah, agar kalian semakin tenggelam dalam kekafiran dan kesesatan."
Kandi sinzi niba (kubatinziriza ibihano) atari ikigeragezo kuri mwe n’umunezero w’akanya gato.
Dan aku tidak tahu, boleh jadi hal itu cobaan bagi kamu dan kesenangan sampai waktu yang ditentukan.
ואיני יודע אם הצפוי לכם הוא מבחן או הנאה עד עת.
(ތިޔަބައިމީހުން ލެހެއްޓެވިކަން) އެއީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށްވާ امتحان އެއްކަން، ނުވަތަ ވަކި މުއްދަތަކާ ޖެހެންދެން ލިބޭވަގުތީ އުފަލެއްކަން، ތިމަންކަލޭގެފާނަކަށް އެނގިވަޑައެއް ނުގަންނަވަތެވެ.
और मैं नहीं जानता शायद यह1 तुम्हारे लिए एक परीक्षा हो और एक समय तक कुछ लाभ उठाना हो।
I do not know; perhaps this [delay]1 is a test for you2 and an enjoyment for a while.”
Na sijui huenda kukawa kule kucheleweshwa adhabu mliyoitaka iwajie kwa haraka ni mavuto na mtihani kwenu, na ili mjistareheshe ulimwenguni mpaka muda ukome, mpate kuzidisha ukafiri, kisha hiyo iwe ni sababu ya nyinyi kupata mateso makubwa zaidi.
(111-112) އަދި ކަލޭމެންނަށް މުހުލަތުދެއްވާފައިވަނީ ކަލޭމެންނަށްވާ إمتحان އެއްކަމުގައިވެސް ވެދާނެއެވެ. އެއީ ދުވަސްކޮޅަކު ކަލޭމެން ދުނިޔޭގައި އަރާމުކޮށްލުމަށްކަމުގައިވެސް ވެދާނެއެވެ. އެއިން އެއްވެސްކަމެއް ތިމަންކަލޭގެފާނަކަށް އެގިވަޑައި ނުގަންނަވައެވެ. އެކަލޭގެފާނު ދެންނެވިއެވެ. އޭ އަޅުގެ ربّ އެވެ. (މިއަޅާއާއި މިބައިމީހުންނާއި ދެމެދު) حقّ ގޮތުގައި حكم ކުރައްވާނދޭވެ! އަދި އޭ އެންމެހައި مشرك ންނޭވެ. ކަލޭމެން ތިޔަބުނާ ދޮގުތަކާއި ތިޔަ ސިފަކުރާ ސިފަކުރުންތަކާއިމެދު ވާގިއެދެވޭ ފަރާތަކީ އަޅަމެންގެ ربّ ކަމުގައިވާ رحمن ވަންތަ ﷲ އެވެ.
La mam pa mi woto (nɑongã yɑoolgã) sã n yɑɑ yãmb zarb-n-gɛsga bɩ a sã n yɑɑ (yãmb) wʋms-noog n tɩ tãag wakato.
“Soni ngangumanyilila, mwine kwele (kunchelewachisya ipotesiko) kuŵele mayeso gakun’dinga ŵanganyammwe, ni kusengwa kwandema jannono.”
Eu nu ştiu! Aceasta v-ar putea fi vouă ispită şi bucurie vremelnică!”
Δεν ξέρω αν αυτή (η αναβολή για την τιμωρία) είναι μία δοκιμασία για σας και για να απολαύσετε για λίγο (ώστε να αυξηθείτε στην πλάνη και να παρασυρθείτε σταδιακά προς την καταστροφή).»
Dan aku tiada mengetahui, boleh jadi hal1 itu cobaan bagi kamu dan kesenangan sampai kepada suatu waktu.
Vyongeye, sinzi rero kumbure ko itenyenya ku bihano mwihutira gusaba ko vyoshika, harimwo igeragezwa kuri mwebwe kugira muryoherwe gato mu buzima bwo kw’isi, maze mubandanye mugarariza, gutyo muzohabwe ibihano ruhasha".
이것은 너희에 대한 시험 으로 순간의 향락에 불과하니라
Diku katawan, basi tyuba salkanu andu gagalu a kapenanam-nanam. (sa dunya)
And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while.
我不知道,这或许是对你们的考验和暂时的享受。”
Și eu nu știu; poate aceasta1 nu este o ispită pentru voi sau o plăcere [trecătoare] până la un timp”.
wain ad-ree laal-la-hoo fit-na-tul la-kum wa-ma-taaun i-laa heen
Wa-in adree la’allahoo fitnatul lakum wa-mataa’un ilaa heen
wa-in adri la'allahu fit'natun lakum wamata'un ila hinin
Şi eu nu ştiu dacă aceasta1 nu este o ispită pentru voi2 sau o plăcere [trecătoare] până la un timp3”.
“Ta thực sự không biết liệu đó là một sự thử thách hay là một sự hưởng thụ ngắn ngủi dành cho các người.”
Yaha! M-bi mi, achiika! Di (azaaba maa naɣisibu) nyɛla dahimbu n-tin ya, ni nyɛɣisim hali ni saha shɛli.
Dan aku tidak tahu, boleh jadi hal itu cobaan bagi kamu dan kesenangan sampai waktu yang ditentukan.
Wala sijui pengine huu ni mtihani tu kwenu na starehe mpaka muda kidogo.1
او زه نه پوهیږم(چې ولي مو عذاب وروسته کیږي؟)کیدای شي چې دا ستاسې یو ازمیښت وي.او یا تر یوه ټاکلې وخت پورې ګټه وي.
और मैं ये भी नहीं जानता कि शायद ये (ताख़ीरे अज़ाब तुम्हारे) वास्ते इम्तिहान हो और एक मुअय्युन मुद्दत तक (तुम्हारे लिए) चैन हो
Wala sijui pengine huu ni mtihani tu kwenu na starehe mpaka muda kidogo.
Mi anndaa non, mbelejo'o ɗuum ko jarrabuyee mo'on, e dakamme haa e dummunne.
Mpe nayebi te soki ezali komekama mpo na bino to esengo ya ntango токе.
మరియు బహుశా ఇది (ఈ ఆలస్యం) మీకు పరీక్ష కావచ్చు, లేదా మీకు కొంతకాలం సుఖసంతోషాలు అనుభవించటానికి ఇవ్వబడిన వ్యవధి కావచ్చు, అది నాకు తెలియదు!
Et je ne sais pas ; ceci est peut-être une tentation pour vous et une jouissance pour un certain temps !"1
(இன்னும் இதுவரை வேதனை செய்யாது) உங்களை விட்டு வைத்திருப்பது உங்களைச் சோதிப்பதற்காகவோ அல்லது குறித்த காலம் வரை நீங்கள் வாழ்ந்திருப்பதற்காகவோ என்பதை நான் அறிய மாட்டேன்.
そして私は、それ1があなた方への試練であり、暫しの享楽なのかどうかも、分からずにいるのだ」。
میں تو یہ سمجھتا ہوں کہ شاید یہ (دیر)تمہارے لیے ایک فتنہ ہے1 اور تمہیں ایک وقت ِ خاص تک کے لیے مزے کرنے کا موقع دیا جارہا ہے۔“
ನನಗೆ ಇದರ ಅರಿವೂ ಇಲ್ಲ: ಬಹುಶಃ ಈ ವಿಳಂಬ ನಿಮಗೆ ಒಂದು ಪರೀಕ್ಷೆಯಾಗಿರಬಹುದು ಅಥವಾ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯದವರೆಗೆ ಸುಖ ಭೋಗವಾಗಿರಬಹುದು.
Era simanyi obanga (okubalindiriza n'atabakangavvulirawo) nga kikemo gye muli era nga kubaleka kweyagala okutuusa ebbanga eggere.
And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.
Wa-in adree laAAallahu fitnatun lakum wamataAAunila heen
And I do not know; perhaps it is a trial for you and an enjoyment for a while."
En ik weet het niet, misschien is het een beproeving voor jullie en een vermaak voor enige tijd.”
Aniguse ma ogi, waa intaasoo ay idiin tahay fidmo (imtixaan dib u dhigidda cadaabka) iyo raaxo ku eg ilaa muddo.
а јас не знам да не ви е тоа искушение и пружање уживање уште за извесно време.
و نمیدانم؛ شاید (دوری وعده) برای شما آزمایش باشد (و تأخیر شدن آن) برخوردار شدن (از نعمتها برای شما باشد) تا مدت مقرر.
ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ( ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ) ߸ ߣߴߏ߬ ߞߍߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߘߐߓߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߛߊߣߌ߬ ߥߊ߯ߕߌ߫ ߕߍ߫.
“Dan aku tidak mengetahui (mengapa dilambatkan balasan buruk yang dijanjikan kepada kamu itu) jangan-jangan lambatnya menjadi satu sebab yang menambahkan azab kamu, dan di samping itu memberi kamu kesenangan hidup hingga ke suatu masa yang tertentu”.
Je ne sais si ce sursis qui vous est accordé est une épreuve ou simplement une jouissance de courte durée. »
মই নাজানো তোমালোকক শাস্তি দিয়াৰ ক্ষেত্ৰত পলম কৰাটো তোমালোকৰ বাবে পৰীক্ষা নে অৱকাশ, যাতে তোমালোকে আল্লাহৰ জ্ঞান অনুসাৰে এটা নিৰ্দিষ্ট সময়লৈকে উপকৃত হ’ব পাৰা, তথা কুফৰী আৰু পথভ্ৰষ্টতাত মতলীয়া হৈ থাকিব পাৰা।
И не знам дали това не е изпитание за вас, или възможност да се наслаждавате на благата до определено време.”
“Soni ngangumanyilila, mwine kwele (kunchelewachisya ipotesiko) kuŵele mayeso gakun’dinga ŵanganyammwe, ni kusengwa kwandema jannono.”
ហើយខ្ញុំក៏មិនដឹងដែរ ប្រហែលការពន្យារពេលដាក់ទណ្ឌកម្មចំពោះពួកអ្នក គឺជាការសាកល្បងមួយសម្រាប់ពួកអ្នក និងជាការល្បួងដល់ពួកអ្នក ហើយនិងជាការសប្បាយរីករាយមួយសម្រាប់ពួកអ្នករហូតដល់ពេលកំណត់មួយនៅក្នុងចំណេះដឹងរបស់អល់ឡោះ ដើម្បីឲ្យពួកអ្នកនៅតែបន្តស្ថិតនៅក្នុងភាពប្រឆាំង និងភាពវង្វេងរបស់ពួកអ្នកប៉ុណ្ណោះ។
Und ich weiß (auch) nicht, ob es vielleicht nur eine Versuchung für euch ist und ein Nießbrauch auf Zeit.
"Na di akn katawan oba giyaya na tiyoba rkano, go kazonor taman ko masa (o kapatay)."
እርሱም (ቅጣትን ማቆየት) ምናልባት ለእናንተ ፈተናና እስከ ጊዜው መጠቃቀሚያ እንደሆነም አላውቅም፤ (በላቸው)፡፡
Et que sais-je ? Peut-être que ce (sursis) est une tentation pour vous éprouver et une jouissance pour un temps. »
ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߣߌ߫ ߞߘߐߓߐߞߏ߫ ߣߌ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߫ ߠߋ߬ ߓߍ߫ ߛߊߣߌ߬ ߥߊ߯ߕߌ߫ ߕߍ߫
എനിക്കറിയില്ല. നിങ്ങൾക്കുള്ള ശിക്ഷ വൈകുന്നത് ചിലപ്പോൾ നിങ്ങൾക്കുള്ള ഒരു പരീക്ഷണമോ, തിന്മകൾ അധികരിച്ച ശേഷം നിങ്ങളെ പൊടുന്നനെ പിടികൂടുന്നതിനോ വേണ്ടിയാവാം. അല്ലാഹുവിൻ്റെ അറിവിൽ നിശ്ചയിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ള ഒരു അവധി വരെ നിങ്ങൾക്ക് സുഖാനുഗ്രഹങ്ങൾ അഴിച്ചു വിട്ടുതരുകയും അങ്ങനെ നിങ്ങൾ നിഷേധത്തിലും വഴികേടിലും ഉറച്ചു പോകുന്നതിനും വേണ്ടിയായിരിക്കാം.
No sé si aún no son castigados como una prueba, o si es para llevarlos aún más hacia la destrucción, y para darles libertad por un tiempo decretado en el conocimiento de Al-lah, para que persistan en su incredulidad y error.
a ja ne znam da nije to vama iskušenje, i pružanje uživanja još za izvjesno vrijeme.
a ja ne znam da nije to vama iskušenje, i pružanje uživanja još za izvjesno vrijeme."
Hindi ako nakaaalam; baka ang pagpapalugit sa inyo sa pagdurusa ay isang pagsusulit para sa inyo, isang pagpapain, at isang pagpapatamasa para sa inyo hanggang sa isang yugtong itinakda sa kaalaman ni Allāh upang magpatuloy kayo sa kawalang-pananampalataya ninyo at pagkaligaw ninyo."
‘আমি জানি না হয়তো এটা তোমাদের জন্য এক পরীক্ষা এবং জীবনোপভোগ কিছু কালের জন্য।’
En tiedä, tuleeko siitä teille koettelemus vaiko ajallinen nautinto.»
من نازانم لهوانهیه ئهم دواخستنی تۆڵه و بهڵێنی پهروهردگاره بۆ تاقیکردنهوه و سزاتان بێت و ڕابواردنێکیش بێت تا کاتێکی دیاریکراو (له دنیای کۆتا تهمهندا، یاخود بهڵکو به خۆدا بچنهوه و ڕێبازی دینداری بگرنه بهر).
Я не знаю, может быть, отсрочка, воздаяние и наказание - лишь испытание для вас от Аллаха и возможность воспользоваться земными усладами и благами до предназначенного Аллахом срока по Его мудрости".
I do not know: this [time] may well be a test for you, and enjoyment for a while.’
And decidedly I do not realize (that) perhaps it would be a temptation for you, and an enjoyment for a while." (i.e., your disbelief)
And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while.
Ja nie wiem; być może, to jest dla was próba i używanie do pewnego czasu.
And I do not know; perhaps it is a trial for you and an enjoyment for a while.”
"എനിക്കറിഞ്ഞുകൂടാ, ഒരു വേള ഇത് നിങ്ങള്ക്കൊരു പരീക്ഷണമായേക്കാം; ഒരു നിശ്ചിതകാലം വരെ നിങ്ങള്ക്ക് സുഖാസ്വാദനത്തിനുള്ള അവസരം നല്കിയതുമാവാം.”
"Bilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir."
И Я не знаю, может быть, это [задержка наказания, которую вы торопите] – испытание для вас и пользование до (определенного) времени (чтобы вы еще больше погрузились в неверие, и чтобы затем воздать вам еще большим наказанием)».
Ik weet het niet, maar misschien is het uitstel dat u verleend werd eene proef voor u, opdat gij een voorspoed van deze wereld voor eenigen tijd zoudt mogen genieten.
Ur éôi$ ma, ayagi, ahat d ahewwel nnwen, u d zzhu n tallit kan.
இந்த தாமதம் உங்களுக்கு சோதனையாகவும் குறிப்பட்ட காலம் வரை சுகம் அனுபவிப்பதற்காகவும் இருக்குமா என்பதை நான் அறியமாட்டேன்.
૧૧૧. મને આ વિશેની પણ જાણ નથી કદાચ (અઝાબમાં વિલંબ) તમારી કસોટી હોય અને તમને એક નક્કી કરેલ સમય સુધીનો ફાયદો ઉઠાવવાની તક આપવામાં આવતી હોય.
"Білмеймін. (Бәлкім бұл (мерзім) сендер үшін бір сынау, бір заманға дейін пайдалану шығар."
आणि मला याचेही ज्ञान नाही. संभवतः ही तुमची कसोटी असेल आणि एका निर्धारित अवधीपर्यंतचा लाभ असेल.
En ik wed niet of dit een beproeving voor jullie is en een tijdelijk genot."
اور میں نہیں جانتا شاید کہ (اس تاخیر میں) تمہارے لیے کوئی آزمائش ہو اور کچھ مدت تک تمہیں فائدہ (اٹھانے کی مہلت) دینا مقصود ہو
و نمیدانم شاید این مهلت و تأخیر در عذاب شما، آزمایش و سببی برای نزدیک کردن تدریجی شما به عذاب، و سبب بهرهمندی شما تا مدتیکه در علم الله اندازهگیری شده است باشد؛ تا در کفر و گمراهی خویش ثابت بمانید.
我不知道,也许缓降刑罚是对你们的考验,让你们获得暂时的享受,以便你们沉湎于否认和迷误之中。
Я не знаю, может быть, это - искушение для вас или же возможность пользоваться благами до определенного времени».
"Dan aku tidak mengetahui (mengapa dilambatkan balasan buruk yang dijanjikan kepada kamu itu) jangan-jangan lambatnya menjadi satu sebab yang menambahkan azab kamu, dan di samping itu memberi kamu kesenangan hidup hingga ke suatu masa yang tertentu".
Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkânlardan) faydalandırmak içindir.
»E ignoro si os está poniendo a prueba dejándoos disfrutar durante un tiempo».
Я не знаю, можливо, це — спокуса для вас і насолода благами до певного часу».
എനിക്കറിഞ്ഞ് കൂടാ, ഇത് ഒരു വേള നിങ്ങള്ക്കൊരു പരീക്ഷണവും, അല്പസമയത്തേക്ക് മാത്രമുള്ള ഒരു സുഖാനുഭവവും ആയേക്കാം.
১১১. আমি জানি না। হয়তো বা তোমাদেরকে শাস্তি দিতে দেরি করায় রয়েছে তোমাদের জন্য পরীক্ষা ও তোমাদেরকে ক্ষণিকের জন্য ঢিল দেয়া। উপরন্তু আল্লাহর জানা মতে নির্দিষ্ট এক সময় পর্যন্ত তোমাদেরকে ভোগের সুযোগ দেয়া। যাতে তোমরা কুফরি ও ভ্রষ্টতায় আরো সময় পেতে পারো।
Mana Ogi waxay u Dhawdahay inay Fidmo idiintahay iyo Raaxo Tan iyo Muddo.
No sé. Quizás eso constituya para vosotros tentación y disfrute por algún tiempo».
Ignoro se isto constitui uma prova para vós e um gozo transitório.
എനിക്കറിഞ്ഞ് കൂടാ, ഇത് ഒരു വേള നിങ്ങള്ക്കൊരു പരീക്ഷണവും, അല്പസമയത്തേക്ക് മാത്രമുള്ള ഒരു സുഖാനുഭവവും ആയേക്കാം.
"Kuma ban sani ba, tsammãninsa ya zama fitina a gare ku, kõ kuma don jin dãɗi, zuwa ga wani ɗan lõkaci."
E nuk e di, mos është kjo sprovë për ju (vonesa e dënimit), apo të kënaqeni deri në një kohë.
Мин белмим, бәлки кыямәтнең вакыты яшерен булуы сезгә имтихандыр, вә әҗәлегез җиткәнче файдаланудыр.
Суна ца хаьа и /шуна таIзар ца деш тIаьхьататтар/ хила тарло шуна питана /зер/ а‚ цхьа хан яллалц бахам а".
Jeg vet ikke, kanskje er det en prøve dere er satt på, en livsnytelse inntil videre?»
Mən bilmirəm, bəlkə də, (cəzanızın) tə’xirə salınması sizi imtahana çəkmək və bir müddət (əcəliniz çatana qədər) sizə gün-güzəran vermək üçündür”.
Ва намедонам шояд ин (дер кардани азоб) озмоише барои шумо ва баҳрамандӣ то ба ҳангоми марг бошад».
Nevím, zda to snad není pouze pokušení pro vás a dopřání vám užívat na určitou chvíli.
이것은 너희에 대한 시험 으로 순간의 향락에 불과하니라
Билмайман, эҳтимол бу (яъни, азоб соатининг таъхирга ташланиши) сизлар учун бир алдов-синов ва бир оз вақтгача (ажалларингиз етиб ўлгунингизгача) фойдаланишдир».
بىلمەسمەنكى، ئۇ (يەنى سىلەرگە بېرىلىدىغان جازانىڭ كېچىكىشى) سىلەر ئۈچۈن سىناق ۋە ۋاقىتلىق پايدىلىنىش بولۇشى مۇمكىن».
E ignoro si los está poniendo a prueba dejándolos disfrutar durante un tiempo”.
Bilemem, belki bu sizi denemek ve bir süreye kadar faydalandırmak içindir.
Мүмкін бұл сендер үшін бір сынақ және белгілі мерзімге дейін пайдалану болар, мен оны білмеймін», - деп айт.
Kanske - om detta vet jag ingenting - betyder [uppskovet med Guds dom] att ni sätts på prov och får njuta av livets goda ännu en tid?"
او زه نه پوهېږم كېدى شي چې دا (تاخیر د عذاب) تاسو لپاره یو ازمېښت وي او فايده اخيستل وي تر یو وخته پوري
Und ich weiß nicht, ob es vielleicht nur eine Prüfung für euch oder ein Nießbrauch auf bestimmte Zeit ist."
اور میں نہیں جانتا شاید وہ تمہارے لئے آزمائش ہو اور ایک مدت تک (تم اس سے) فائدہ (اٹھاتے رہو)
"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."
“และฉันก็ไม่รู้ หวังว่าการประวิงเวลา อาจจะเป็นการทดสอบแก่พวกท่าน และอาจจะเป็นการร่าเริงชั่วขณะหนึ่ง ”
و من نمیدانم، شاید این (تأخیر عذاب) برای شما آزمایشی، و بهرهمندی تا مدتی (معین) باشد».
Ва намедонам, шояд ин [таъхири азоб мояи] озмоиш ва баҳрамандии шумо то муддате [муайян] бошад»
Non so se ciò 1 sia una tentazione per voi, un effimero godimento!».
আর আমি জানি না হয়তো তা তোমাদের জন্য এক পরীক্ষা কিছু কালের জন্য উপভোগের সুযোগ।
I do not knew whether it may mean a trial for you as well as enjoyment for a while."
و نمیدانم؛ شاید این [تأخیر عذاب، مایۀ] آزمایش و بهرهمندیِ شما تا مدتی [معیّن] باشد».
وە من نازانم (مۆڵەت دانتان) لەوانەیە تاقیکردنەوە بێت بۆ ئێوە (بیەوێت) تاماوەیەک (وازتان لێ بھێنێت) کەڕابوێرن
だがわたしは,その(猶予)があなたがたへの試みであるのか,または一時期のための享楽であるのかを知らない。」
“Bilmiyorum, belki de o sizin için bir imtihandır. Bir süreye kadar bir faydalanmadır.''
میں تو یہ سمجھتا ہوں کہ شاید یہ (دیر) تمہارے لئے ایک فتنہ ہے اور تمہیں ایک وقت خاص تک کے لئے مزے کرنے کا موقع دیا جا رہا ہے۔ ‘
E non so se si tratta di una tentazione per voi e un godimento temporaneo.
"Kuma ban sani ba, tsammãninsa ya zama fitina a gare ku, kõ kuma don jin dãɗi, zuwa ga wani ɗan lõkaci."
Ndërkaq, unë nuk e di nëse kjo (vonesë) është sprovë për ju apo kënaqësi e përkohshme."
وَ اِنْاَدْ رِىْلَ عَلّ لَ هُوْفِتْ نَ تُلّلَ كُمْوَ مَ تَا عُنْاِلَاحِىْٓ نْ
我不知道,这或许是对你们的考验和暂时的享受。
E nuk e di, mos është kjo sprovë për ju (vonesa e dënimit), apo të kënaqeni deri në një kohë.
A ja ne znam, možda vas Allah, džellešanuhu, time dovodi u kušnju, da bi vas postepeno kazni približio i pruža vam uživanje u ovozemaljskim strastima do nekog vremena, da bi u nevjerstvo i u zabludu ogrezli.”
আমি জানিনা, হয়তো এটা তোমাদের জন্য এক পরীক্ষা এবং জীবন উপভোগ কিছু কালের জন্য।
I do not know if this ˹delay˺ is possibly a test for you and an enjoyment for a while.”
And I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time.
「私にはわかりませんが、ひょっとするとあなたたちに懲罰をすぐに下されないのは、あなたたちへの試練かつ段階的尋問であり、あなたたちが不信仰と迷妄にあり続けるようアッラーの知に定められた特定の期限までの享楽としてかもしれません。」
I do not know whether your respite from being punished is a test for you, or whether it is to lure you further into destruction, and to give you freedom until a time decreed in the Knowledge of Allah, so that you persist in your disbelief and error.
Je ne sais pas non plus si le report du châtiment que vous encourrez est un test, une façon de vous attirer graduellement vers votre perte ou a pour finalité que vous jouissiez de la vie pour une période déterminée afin que votre mécréance et votre égarement vous fassent outrepasser les limites.
Bilmiyorum azap için süre tanıması sizin için bir imtihan, istidrâctır (Allah'a isyan ettikleri halde onlara vermiş olduğu rızıktır) küfrünüzde ve sapıklığınızda devam etmeniz için Allah'ın ilmiyle belirli bir zamana kadar sizi faydalandırmasıdır.
আমি জানি না সম্ভবতঃ বিলম্বের মধ্যে তোমাদের জন্য রয়েছে পরীক্ষা আর কিছু কালের জন্য সুখভোগের সুযোগ।
Bilmem belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir.
Мне не известно, быть может, предоставленная вам отсрочка от наказания, является испытанием для вас, заманиванием вас и позволением вам наслаждаться до срока, назначенного в Знании Аллаха, чтобы вы продолжали оставаться в неверии и заблуждении.
Ta không biết, e rằng việc Allah trì hoãn sự trừng phạt là nhằm thử thách các ngươi hay muốn cho các ngươi hưởng thụ trong một thời gian ngắn ngủi nữa theo sự định đoạt của Ngài để các ngươi lún sâu hơn vào sự vô đức tin và lầm lạc của các ngươi.
Ed io non so se il rinvio della punizione è una prova per voi, o una tentazione, e un godimento prestabilito nella Sapienza di Allāh, in modo che perseveriate nella miscredenza e perdizione.
Pero ignoro si Él los está poniendo a prueba al tolerarlos y dejarlos disfrutar de la vida [mundanal] por un tiempo”.
а ја не знам, можда вам је то искушење, и препуштање световном уживању до одређеног времена.
U manafx jekk (id-dewmien fil-wasla tal-kastig) hux tigrib għalikom, u tgawdija għal xi zmien
Und ich weiß nicht, ob es vielleicht nur eine Versuchung für euch ist und ein Genuss für eine Weile.
Билмайман, эҳтимол, бу сизлар учун синовдир ёки вақтинчалик ҳаловатдир», деб айт.1
ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ! ಬಹುಶಃ ಅದು ನಿಮಗೆ ಒಂದು ಪರೀಕ್ಷೆ ಮತ್ತು ನಿಶ್ಚಿತ ಕಾಲದವರೆಗಿನ ಆನಂದವಾಗಿರಬಹುದು.”
A ja ne znam da nije to vama iskušenje i pružanje uživanja još za neko vrijeme.
Ani inni (an isinitti himu kun) mokkoroo isiniif ta’uufi qananii yeroo gabaabaa (isiniif) ta’aa hin beeku.
‘আৰু মই নাজানো হয়তো এইটো (বিলম্ব হোৱাটো) তোমালোকৰ বাবে এটা পৰীক্ষা, আৰু কিছুসময়ৰ বাবে জীৱনোপভোগৰ সুযোগ’।
Bilmirəm, bəlkə də, bu sizi sınaqdan keçirtmək və müəyyən vaxta qədər (bu dünyada) faydalanmağınız üçündür”.
“Ndipo sindikudziwa, mwina kuchedwetsa chilango chanu ndi mayeso akukuyesani ndikukusangalatsani ndi zokoma (za m’dziko) mpaka Idzakwane nthawi yoikidwayo.”
Kaadu ama edde Qataataktan digaala, siinik kah udurruttam siinih mokkoró kinnim kee addunyal rabi siinih edde yamaate waktî fanah hataktaanaah koroosannut koroosannu ossittaanamkeh iyyaanam kinni way maaxiga keenik ixxic Nabiyow.
我不知道,这或许是对你们的考验和暂时的享受。”
තවද එය (එසේ ප්රමාදවීම) නුඹලාට පරීක්ෂණයක් ලෙස හෝ මද කලකට භුක්ති විඳීමක් ලෙස හෝ විය හැකි දැ? යි මම නො දනිමි.
Ir aš nežinau, galbūt tai yra išbandymas jums ir laikina pramoga.
Mennim sε ebia (twεn a Nyankopͻn retwentwεn asotwee no soͻ no) yε nsͻhwε ma mo, anaasε (Ͻde rema mo) agye moani akͻpem εberε bi.
مجھے اس کا بھی علم نہیں، ممکن ہے یہ تمہاری آزمائش ہو اور ایک مقرره وقت تک کا فائده (پہنچانا) ہے.
I know not; haply it is a trial for you and an enjoyment for a time.
But [as for me,] I do not know whether, perchance, this [delay in God’s judgment] is but a trial for you, and a [merciful] respite for a while.”
не знаю, может быть, оно есть испытание вам, есть приятный удел до времени".
And know not; haply it may be a trial for you, and an enjoyment for a season.
I do not know (why God has commanded me to warn you of the torment). Perhaps it is a trial for you and a respite for an appointed time".
And I do not know if this is a trial for you and an enjoyment for a time'
Я не знаю, то ли это испытание для вас или же [возможность] пользования земными благами на какое-то время".
۔بہٕ چُھس یہِ سمجھان زِ شاید چُھ یہِ ﴿ژیر ﴾ تُہندِ خٲطرٕ اکھ فتنہٕ، تہٕ تۅہیہِ چُھو أکِس خا ص وقتس تام مٕز ہ کر نُک مو قع یِوان دِنہٕ ۔
And I know not; perhaps it1 is a trial for you and enjoyment for a time."
Bilmayman, ehtimol, bu sizlar uchun sinovdir yoki vaqtinchalik halovatdir», deb ayt.1
Ndërsa unë nuk e di: a është ajo1 sprovë për ju apo kënaqësi e përkohshme.
"E não me inteiro de ser isso, talvez, provação para vós e gozo, até certo tempo."
Ва намедонам шояд ин таъхири азоб озмоише барои шумо ва баҳрамандӣ, то муддате бошад, ки куфратон зиёд гардад ва ба азоби бузург дучор гардед.[1678]1
vein edrî le`allehû fitnetül leküm vemetâ`un ilâ ḥîn.
Wa-in adree laAAallahu fitnatun lakum wamataAAun ila heenin
I think that this [reprieve] is possibly a trial for you,1 an opportunity to enjoy yourselves until an appointed time."
Wa-in adree la'allahoo fitnatul lakum Wa-mataa'un ilaa heen
[ وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ (١١١) ] وە من نازانم كە سزا نادرێن و مۆڵەتتان پێ ئەدرێ و كاتێكی زۆرتان پێ ئەدرێت ئایا تاقیكردنەوەیە بۆ ئێوە یان نا .
Èmi kò sì mọ̀ bóyá (lílọ́ yín lára) máa jẹ́ àdánwò àti ìgbádùn fún yín títí di ìgbà díẹ̀.”
ನಾನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಪ್ರಾಯಶಃ ಈ ವಿಳಂಬವು ನಿಮಗೊಂದು ಪರೀಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಕಾಲದವರೆಗೆ ಸುಖಿಸುವ ಅವಕಾಶ ಕೊಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ”1.
அ(ல்லாஹ்வின் தண்டனை அல்லது மறுமை தாமதமாகுவ)து உங்களுக்கு சோதனையாகவும் ஒரு (குறிப்பிட்ட) நேரம் வரை (உங்களுக்கு) இன்பமாகவும் இருக்கலாம், நான் (அதை) அறியமாட்டேன்.
اور میں نہیں جانتا شاید تاخیر میں تمکو جانچنا ہے اور فائدہ دینا ہے ایک وقت تک1
१११) मलाई यो पनि थाहा छैन कि कदाचित यो तिम्रो निम्ति एउटा परीक्षा हो र एउटा निश्चित समयसम्मको लागि फाइदा (पुर्याउनु) हो !
Wain adree laAAallahu fitnatun lakum wamataAAun ila heenin
ហើយខ្ញុំ(មូហាំម៉ាត់)ក៏មិនដឹងដែរ(ការពន្យារពេលធ្វើ ទារុណកម្មលើពួកអ្នកនោះ)ប្រហែលវាជាការសាកល្បងមួយ សម្រាប់ពួកអ្នកនិងជាការសប្បាយរីករាយមួយរយៈកាលប៉ុណ្ណោះ។
A ja ne znam da nije to vama iskušenje i pružanje uživanja još za neko vrijeme.
En ik weet het niet, misschien is het een beproeving voor jullie en een vermaak voor enige tijd.”
‘আর আমি জানি না হয়ত এটা তোমাদের জন্য এক পরীক্ষা এবং জীবনোপভোগ কিছু কালের জন্য1
"Và Ta (Muhammad) không biết: có lẽ đó là một sự thử thách hay là một sự hưởng thụ trong một thời gian ngắn cho các người."
«Билмадим, эҳтимол, бу сизлар учун синовдир ва вақтинчалик фойдаланиб туришдир».
И не знаю я, может быть, это [задержка наказания, которое вы торопите] – испытание для вас и пользование до (определённого) времени (чтобы вы ещё больше погрузились в неверие и чтобы затем воздать вам ещё большим наказанием)».
ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਦਾ ਕੁੱਝ ਵੀ ਗਿਆਨ ਨਹੀਂ, ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ (ਅਜ਼ਾਬ ਵਿਚ ਦੇਰੀ) ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਖਣ ਲਈ ਅਤੇ ਇਕ ਮਿਥੇ ਸਮੇਂ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ (ਜੀਵਨ ਦਾ) ਆਨੰਦ ਮਾਨਣ ਲਈ ਹੋਵੇੇ।
و ئەز نوزانم، دبیت [گیرۆبوونا جزاكرنا هەوە] جەڕباندن بیت بۆ هەوە [كا هوین دێ چ كەن]، یان ژی دبیت خۆشییەك بیت، هەتا وەختەكێ ئاشكەرا ل دەڤ خودێ هوین تێدا بمینن.
(Эй, Мушриктер! Силерге азап-жаза келбей турушу) балким силер үчүн сыноодур же убактысы келгенге чейин (кенен берилген) пайдалануудур, мен муну билбеймин».
และฉันก็ไม่รู้ หวังว่าการประวิงเวลา อาจจะเป็นการทดสอบแก่พวกท่าน และอาจจะเป็นการร่าเริงชั่วขณะหนึ่ง
ហើយខ្ញុំក៏មិនដឹងដែរ ប្រហែលវាជាការសាកល្បងមួយសម្រាប់ពួកអ្នក និងជាការសប្បាយរីករាយមួយ(សម្រាប់ពួកអ្នក)រហូតដល់ពេលកំណត់។
Hindi ako1 nakaaalam; baka ito ay isang pagsubok para sa inyo at isang natatamasa hanggang sa isang panahon.”
(መልዕክተኛችን ሙሐመድ ሆይ!) «እርሱም ቅጣትን ማቆየት ምናልባት ለእናንተ ፈተናና እስከ ጊዜው መጣቀሚያ እንደ ሆነም አላውቅም።» በላቸው::
Ne engorerwe, khaundi kano naamatemo khwinywe nohomba obwokholo khubise ebititi.
Ug ako (ang Propeta Muhammad) walay kasayuran kon kini[3] pagsulay alang kaninyo o usa ka nga tagana hangtud sa (gitakda) panahon.1
Ary tsy fantatro, izany angamba no mety ho fitsapana ho anareo sy ho fahafinaretana miserana.
Na Diyakun katawan o ba giyaya na tiyoba rukano, go kasho nor taman ko masa (o kapatai).
آیت 111 وَاِنْ اَدْرِیْ لَعَلَّہٗ فِتْنَۃٌ لَّکُمْ وَمَتَاعٌ اِلٰی حِیْنٍ ”شاید اس عذاب موعود کے واقع ہونے میں تاخیر کی وجہ یہ ہو کہ اللہ تعالیٰ اس دنیا میں کچھ عرصہ اور رہنے بسنے کی مہلت دے کر تم لوگوں کو مزیدآزما نا چاہتا ہو اور اس کے لیے وہ تم لوگوں کو مزید Fresh lease of existance عطا کردے۔ لیکن بالآخر ہوگا وہی جو میں تمہیں بتارہا ہوں۔ اس میں کوئی شک نہیں کہ اس عذاب کا آنا ایک شدنی امر ہے اور وہ آکر رہے گا۔
ولست أدري لعلَّ تأخير العذاب الذي استعجلتموه استدراج لكم وابتلاء، وأن تتمتعوا في الدنيا إلى حين؛ لتزدادوا كفرًا، ثم يكون أعظم لعقوبتكم.
আমি জানি না, হয়তো এটা তোমাদের জন্য এক পরীক্ষা এবং কিছু কালের জন্য জীবনোপভোগ।’
﴿وإن أدري لعله فتنة لكم ومتاع إلى حين﴾: الواو عاطفة، وإن نافية، وأدري: فعل مضارع، وفاعله مستتر تقديره أنا، ولعله: لعل حرف ناسخ، والهاء اسمها، وفتنة خبرها، و﴿لكم﴾ جار ومجرور متعلقان بمحذوف صفة لفتنة، ومتاع عطف على فتنة، وإلى حين جار ومجرور متعلقان بمحذوف صفة لمتاع، أو متعلقان بمتاع، وجملة ﴿لعله فتنة ...﴾ في محل نصب مفعول أدري. وقيل: قوله: ﴿ومتاع﴾ ليس داخلا في حيز الترجي، لأنه محقق، فلا يصح عطفه على فتنة، فـ﴿متاع﴾ على هذا خبر لمبتدأ محذوف، وتقديره: وهذا متاع إلى حين، أي: وتأخير عذابكم متاع لكم، وتكون الجملة مستأنفة لا محل لها من الإعراب.
‘আর আমি জানি না হয়ত এটা তোমাদের জন্য এক পরীক্ষা এবং জীবনোপভোগ কিছু কালের জন্য [১]
[১] অর্থাৎ এ বিলম্বের কারণে তোমরা পরীক্ষার মুখোমুখি হয়েছো। তোমাদের সামলে উঠার জন্য যথেষ্ট অবকাশ দেবার এবং দ্রুততা অবলম্বন করে সংগে সংগেই পাকড়াও না করার উদ্দেশ্যে বিলম্ব করা হচ্ছে। কিন্তু এর ফলে তোমরা বিভ্ৰান্তির শিকার হয়ে গেছো। তিনি তো তোমাদেরকে এর মাধ্যমে পরীক্ষা করতে চাচ্ছেন এবং দেখতে চাচ্ছেন যে তোমরা কি কর। [কুরতুবী; ইবন কাসীর; ফাতহুল কাদীর]
﴿وإنْ أدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكم ومَتاعٌ إلى حِينٍ﴾
عَطْفٌ عَلى جُمْلَةِ ﴿وإنْ أدْرِي أقَرِيبٌ أمْ بَعِيدٌ ما تُوعَدُونَ﴾ [الأنبياء: ١٠٩] . والضَّمِيرُ الَّذِي هو اسْمُ (لَعَلَّ) عائِدٌ إلى ما يَدُلُّ عَلَيْهِ قَوْلُهُ تَعالى ﴿أقَرِيبٌ أمْ بَعِيدٌ ما تُوعَدُونَ﴾ [الأنبياء: ١٠٩] مِن أنَّهُ أمْرٌ مُنْتَظَرُ الوُقُوعِ وأنَّهُ تَأخَّرَ عَنْ وُجُودِ مُوجِبِهِ، والتَّقْدِيرُ: لَعَلَّ تَأْخِيرَهُ فِتْنَةٌ لَكم، أوْ لَعَلَّ تَأْخِيرَ ما تُوعَدُونَ فِتْنَةٌ لَكم، أيْ ما أدْرِي حِكْمَةَ هَذا التَّأْخِيرِ فَلَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكم أرادَها اللَّهُ لِيُمْلِيَ لَكم، إذْ بِتَأْخِيرِ الوَعْدِ يَزْدادُونَ في التَّكْذِيبِ والتَّوَلِّي وذَلِكَ فِتْنَةٌ.
والفِتْنَةُ: اخْتِلالُ الأحْوالِ المُفْضِي إلى ما فِيهِ مَضَرَّةٌ.
صفحة ١٧٥
والمَتاعُ: ما يُنْتَفَعُ بِهِ مُدَّةً قَلِيلَةً. كَما تَقَدَّمَ في قَوْلِهِ تَعالى ﴿لا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِينَ كَفَرُوا في البِلادِ مَتاعٌ قَلِيلٌ﴾ [آل عمران: ١٩٦] . في سُورَةِ آلِ عِمْرانَ.والحِينُ: الزَّمانُ.
*ذكر من قال ذلك: حدثنا القاسم ، قال : ثنا الحسين ، قال: ثني حجاج ، عن ابن جريج ، عن عطاء الخراساني ، عن ابن عباس ( وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ ) يقول: لعل ما أقرب لكم من العذاب والساعة ، أن يؤخر عنكم لمدتكم ، ومتاع إلى حين ، فيصير قولي ذلك لكم فتنة.
(وإن أدري لعله) أي ما أدري لعل الإمهال (فتنة لكم) واختبار ليرى كيف صنعكم.
عن الربيع بن أنس قال: " لما أسري بالنبي صلى الله عليه وسلم رأى فلاناً، وهو بعض بني أمية على المنبر يخطب الناس، فشق ذلك على رسول الله صلى الله عليه وسلم، فأنزل الله هذه الآية يقول هذا الملك. وقال: ابن عباس، يقول ما أخبركم به من العذاب والساعة لعل تأخير ذلك عنكم فتنة لكم.
(ومتاع إلى حين) أي وتمتع إلى وقت مقدر تقتضيه حكمته ثم حكى سبحانه وتعالى دعاء نبيه صلى الله عليه وسلم بقوله:
Bilmem. Belki bu, sizin için bir deneme ve bir süreye kadar yararlanmadır.
قوله: {لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ} : الظاهرُ أنَّ هذه الجملةَ معلِّقةٌ ل «أَدْري» ، والكوفيون يُجْرون الترجِّي مجرى الاستفهام في ذلك، إلاَّ أنَّ النَّحْويين لم يَعُدُّوا من المعلِّقات «لعلَّ» وهي ظاهرةٌ في ذلك كهذه الآيةِ وكقولِه: {وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يزكى} [عبس: 3] {وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ الساعة قَرِيبٌ} [الشورى: 17] .
﴿لَعَلَّهُۥ فِتۡنَةࣱ لَّكُمۡ﴾: أي: لعلَّ الإمهالَ اختبارٌ لَكُمَ.
( وإن أدري لعله ) أي لعل تأخير العذاب عنكم كناية عن غير مذكور ، ( فتنة ) اختبار ، ( لكم ) ليرى كيف صنيعكم وهو أعلم ( ومتاع إلى حين ) أي تتمتعون إلى انقضاء آجالكم
﴿وَإنْ أدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكُمْ﴾ وما أدْرِي لَعَلَّ تَأْخِيرَ العَذابِ عَنْكم في الدُنْيا امْتِحانٌ لَكم لِيَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ ﴿وَمَتاعٌ إلى حِينٍ﴾ وتَمْتِيعٌ لَكم إلى المَوْتِ لِيَكُونَ ذَلِكَ حُجَّةً عَلَيْكُمْ.
﴿وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكُمْ﴾ تَفْسِير الْحسن يَقُول: وَإِن أَدْرِي لَعَلَّ مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ مِنَ السَّعَةِ وَالرَّخَاءِ وَهُوَ مُنْقَطِعٌ زائل ﴿فتْنَة﴾ بلية لكم ﴿ومتاع﴾ تَسْتَمْتِعُونَ بِهِ؛ يَعْنِي: الْمُشْرِكِينَ ﴿إِلَى حِين﴾ قَالَ قَتَادَةُ: يَعْنِي: إِلَى الْمَوْتِ.
قَالَ مُحَمَّدٌ: وَمَعْنَى (وَإِنْ أَدْرِي): وَمَا أَدْرِي.
﴿وإن أدري لعله﴾ ت لعلَّ تأخير العذاب عنكم ﴿فتنة﴾ اختبارٌ لكم ﴿ومتاعٌ إلى حين﴾ إلى حين الموت
٤٩٩٤٦- عن الربيع بن أنس، قال: لَمّا أُسرِي بالنبي ﷺ رأى فلانًا -وهو بعض بني أمية- على المنبر يخطب الناس، فشقَّ ذلك على رسول الله ﷺ؛ فأنزل الله: ﴿وإن أدري لعله فتنة لكم ومتاع إلى حين﴾، يقول: هذا المُلْك[[أخرجه ابن عساكر في تاريخه ٥٧/٣٤١. وعزاه السيوطي إلى ابن أبي خيثمة.]]. (١٠/٤٠٦)
٤٩٩٤٧- عن عبد الله بن عباس -من طريق عطاء- ﴿وأن أدري لعله فتنة لكم﴾ يقول: ما أخبركم به من العذاب والساعة أن يؤخر عنكم لمدتكم، ﴿ومتاع إلى حين﴾ فيصير قولي ذلك لكم فتنة[[أخرجه ابن جرير ١٦/٤٤٣ مطولًا. وعزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]٤٤١٨. (١٠/٤٠٨)
٤٩٩٤٨- تفسير الحسن البصري، في قوله: ﴿وإن أدري لعله فتنة لكم﴾: لعل ما أنتم فيه مِن الدنيا من السعة والرخاء، وهو منقطع زائل[[علَّقه يحيى بن سلّام ١/٣٥١.]]. (ز)
٤٩٩٤٩- قال مقاتل بن سليمان: ﴿و﴾قل لهم، يا محمد: ﴿إن أدري﴾ يقول: ما أدري ﴿لعله﴾ يعني: فلعل تأخير العذاب عنكم في الدنيا، يعني: القتل ببدر ﴿فتنة لكم﴾، نظيرها في سورة الجن[[يشير إلى قوله تعالى: ﴿قُلْ إنْ أدْرِي أقَرِيبٌ ما تُوعَدُونَ أمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبِّي أمَدًا﴾ [الجن:٢٥].]]، فيقولون: لو كان حقًّا لنزل بنا العذاب[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٩٨.]]. (ز)
٤٩٩٥٠- قال يحيى بن سلّام: ﴿فتنة لكم﴾، يعني: بَلِيَّة لكم[[علَّقه يحيى بن سلّام ١/٣٥١.]]. (ز)
٤٩٩٥١- عن عكرمة مولى ابن عباس، قال: إنّ مِن الحين في القرآن ما لا يُدْرى ما هو؛ قوله: ﴿ومتاع إلى حين﴾ الدهر كله، وقوله: ﴿هل أتى على الإنسان حين من الدهر﴾ [الإنسان:١]، وقوله: ﴿تؤتي أكلها كل حين بإذن ربها﴾ [إبراهيم:٢٥]، قال: هي النخلة مِن حين تُثْمِر إلى حين تصرم، وقوله: ﴿ليسجننه حتى حين﴾ [يوسف:٣٥][[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر. وأخرج الشاهد إسحاق البستي في تفسيره ص٣٣٧ من طريق جعفر بن برقان.]]. (١٠/٤٠٧)
٤٩٩٥٢- تفسير الحسن البصري، في قوله: ﴿إلى حين﴾: إلى يوم القيامة[[علَّقه يحيى بن سلّام ١/٣٥١.]]. (ز)
٤٩٩٥٣- قال قتادة بن دعامة: إلى الموت[[علَّقه يحيى بن سلّام ١/٣٥٢.]]. (ز)
٤٩٩٥٤- قال مقاتل بن سليمان: ﴿ومتاع إلى حين﴾، يعني: وبلاغًا إلى آجالكم، ثم ينزل بكم العذاب ببدر[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٩٨.]]. (ز)
٤٩٩٥٥- قال يحيى بن سلّام: ﴿ومتاع﴾ تستمتعون به، يعني: بذلك المشركين[[تفسير يحيى بن سلّام ١/٣٥١.]]. (ز)
٤٩٩٥٦- عن عامر الشعبي -من طريق مجالد بن سعيد- قال: لَمّا سلَّم الحسن بن علي الأمر إلى معاوية قال له معاوية: قُمْ، فتكلم. فحمد الله، وأثنى عليه، ثم قال: إنّ هذا الأمر تركته لمعاوية؛ إرادة إصلاح المسلمين، وحقن دمائهم، ﴿وإن أدري لعله فتنة لكم ومتاع إلى حين﴾. ثم استغفر، ونزل[[أخرجه ابن أبي شيبة ١١/١٤٢، ١٥/١٠٠ بنحوه، والطبراني (٢٥٥٩)، والبيهقي في الدلائل ٦/٤٤٤. وعزاه السيوطي إلى ابن سعد.]]. (١٠/٤٠٧)
٤٩٩٥٧- عن الزهري، قال: قام الحسن [بن علي]، فقال: أما بعد، أيها الناس، إنّ الله هداكم بأوَّلِنا، وحقن دماءَكم بآخرنا، وإنّ لِهذا الأمر مُدَّة، والدُّنيا دُوَل، وإن الله قال لنبيه: قل ﴿وإن أدري أقريب أم بعيد ما توعدون﴾ إلى قوله: ﴿ومتاع إلى حين﴾[[أخرجه البيهقي ٦/٤٤٤-٤٤٥.]]. (١٠/٤٠٧)
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وإنْ أدْرِي﴾ الآيَةَ.
أخْرَجَ ابْنُ أبِي خَيْثَمَةَ، وابْنُ عَساكِرَ عَنِ الرَّبِيعِ بْنِ أنَسٍ قالَ: «لَمّا أُسْرِيَ بِالنَّبِيِّ ﷺ رَأى فُلانًا، وهو بَعْضُ بَنِي أُمَيَّةَ، عَلى المِنبَرِ يَخْطُبُ النّاسَ، فَشَقَّ ذَلِكَ عَلى رَسُولِ اللَّهِ ﷺ، فَأنْزَلَ اللَّهُ: ﴿وإنْ أدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكم ومَتاعٌ إلى حِينٍ﴾ يَقُولُ: هَذا المُلْكُ» .
(p-٤٠٧)وأخْرَجَ ابْنُ سَعْدٍ، وابْنُ أبِي شَيْبَةَ، والطَّبَرانِيُّ، والبَيْهَقِيُّ في ”الدَّلائِلِ“ عَنِ الشَّعْبِيِّ قالَ: لَمّا سَلَّمَ الحَسَنُ بْنُ عَلِيٍّ الأمْرَ إلى مُعاوِيَةَ قالَ لَهُ مُعاوِيَةُ: قُمْ فَتَكَلَّمْ. فَحَمِدَ اللَّهَ وأثْنى عَلَيْهِ، ثُمَّ قالَ: إنَّ هَذا الأمْرَ تَرَكْتُهُ لِمُعاوِيَةَ، إرادَةَ إصْلاحِ المُسْلِمِينَ وحَقْنِ دِمائِهِمْ: ﴿وإنْ أدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكم ومَتاعٌ إلى حِينٍ﴾ ثُمَّ اسْتَغْفَرَ ونَزَلَ.
وأخْرَجَ البَيْهَقِيُّ عَنِ الزُّهْرِيِّ قالَ: قامَ الحَسَنُ فَقالَ: أمّا بَعْدُ: أيُّها النّاسُ، إنَّ اللَّهَ هَداكم بِأوَّلِنا، وحَقَنَ دِماءَكم بِآخِرِنا، وإنَّ لِهَذا الأمْرِ مُدَّةً، والدُّنْيا دُوَلٌ وإنَّ اللَّهَ قالَ لِنَبِيِّهِ: قُلْ ﴿وإنْ أدْرِي أقَرِيبٌ أمْ بَعِيدٌ ما تُوعَدُونَ﴾ [الأنبياء: ١٠٩] إلى قَوْلِهِ: ﴿ومَتاعٌ إلى حِينٍ﴾ .
وأخْرَجَ ابْنُ المُنْذِرِ عَنْ عِكْرِمَةَ قالَ: إنَّ مِنَ الحِينِ في القُرْآنِ ما لا يُدْرى ما هو؛ قَوْلُهُ: ( ومَتاعٌ إلى حِينٍ ) الدَّهْرُ كُلُّهُ، وقَوْلُهُ: ﴿هَلْ أتى عَلى الإنْسانِ حِينٌ مِنَ الدَّهْرِ﴾ [الإنسان: ١] [ الدَّهْرِ: ١ ]، وقَوْلُهُ: ﴿تُؤْتِي أُكُلَها كُلَّ حِينٍ بِإذْنِ رَبِّها﴾ [إبراهيم: ٢٥] [ إبْراهِيمَ: ٢٥ ] قالَ: هي النَّخْلَةُ مِن حِينِ تُثْمِرُ إلى حِينِ تُصْرَمُ، وقَوْلُهُ: ﴿لَيَسْجُنُنَّهُ حَتّى حِينٍ﴾ [يوسف: ٣٥] [ يُوسُفَ: ٣٥ ] .
(p-٤٠٨)وأخْرَجَ ابْنُ جَرِيرٍ، وابْنُ أبِي حاتِمٍ، عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ: ﴿وإنْ أدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكُمْ﴾ يَقُولُ: ما أُخْبِرُكم بِهِ مِنَ العَذابِ والسّاعَةِ أنْ يُؤَخَّرَ عَنْكم لِمُدَّتِكم.
ولَمّا كانَ الإمْهالُ قَدْ يَكُونُ نِعْمَةً، وقَدْ يَكُونُ نِقْمَةً، قالَ: ﴿وإنْ﴾ أيْ وما ﴿أدْرِي﴾ أيْ أيَكُونُ تَأْخِيرُ عَذابِكم نِعْمَةً لَكم كَما تَظُنُّونَ أوْ لا.
ولَمّا كانَ إلى كَوْنِهِ نِقْمَةً أقْرَبَ، قالَ مُعَبِّرًا عَمّا قَدَّرْتُهُ: ﴿لَعَلَّهُ﴾ أيْ تَأْخِيرَ العَذابِ وإيهامَ الوَقْتِ ﴿فِتْنَةٌ لَكُمْ﴾ أيِ اخْتِبارٌ مِنَ اللَّهِ لِيَظْهَرَ ما يَعْلَمُهُ مِنكم مِنَ الشَّرِّ لِغَيْرِهِ، لِأنَّ حالَكم حالُ مَن يُتَوَقَّعُ مِنهُ ذَلِكَ ﴿ومَتاعٌ﴾ لَكم تَتَمَتَّعُونَ بِهِ ﴿إلى حِينٍ﴾ أيْ بُلُوغِ مُدَّةِ آجالِكُمُ الَّتِي ضَرَبَها لَكم في الأزَلِ، ثُمَّ يَأْخُذُكم بَغْتَةً أخْذَةً يَسْتَأْصِلُكم بِها.
﴿وَإنْ أدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكُمْ﴾ أيْ: ما أدْرِي لَعَلَّ تَأْخِيرَ جَزائِكُمُ اسْتِدْراجٌ لَكم وزِيادَةٌ في افْتِتانِكم، أوِ امْتِحانٌ لَكم لَيَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ.
﴿وَمَتاعٌ إلى حِينٍ﴾ أيْ: وتَمَتُّعٌ لَكم إلى أجَلٍ مُقَدَّرٍ تَقْتَضِيهِ مَشِيئَتُهُ المَبْنِيَّةُ عَلى الحِكَمِ البالِغَةِ لَيَكُونَ ذَلِكَ حُجَّةً عَلَيْكم.
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿إِنْ﴾ حرف نفي.
• ﴿أَدْرِى﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿لَعَلَّ﴾ حرف نصب، ﴿هُۥ﴾ ضمير، غائب، مذكر، مفرد.
• ﴿فِتْنَةٌ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿لَّ﴾ حرف جر، ﴿كُمْ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع.
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿مَتَٰعٌ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿إِلَىٰ﴾ حرف جر.
• ﴿حِينٍ﴾ اسم، من مادّة
وقوله تعالى: ﴿وَإِنْ أَدْرِي﴾ ما أدري ﴿أَقَرِيبٌ أَمْ بَعِيدٌ مَا تُوعَدُونَ﴾ قال ابن عباس: يريد أجل القيامة لا يدريه أحد لا نبي ولا ملك [[ذكره القرطبي 11/ 350 عن ابن عباس. ثم قال القرطبي: وقيل: آذنتم بالحرب، ولكن لا أدري متى يؤذن لي في محاربتكم.]].
﴿وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ﴾ قال الزجاج: ما أدرى لعل ما آذنتكم به ﴿فِتْنَةٌ لَكُمْ﴾ أي: اختبار [["معاني القرآن" للزجاج 3/ 408.]].
يعني: ما أخبرهم [[في (أ): (اختبرهم).]] به من أنه لا يدري وقت عذابهم وهو القيامة، وكأنه قيل: لعل تأخير العذاب عنكم اختبار لكم ليرى كيف صنيعكم.
وهذا معنى قول سعيد ابن جبير والأكثرين: أن الفتنة هاهنا بمعنى الاختبار [[لم أجد من ذكره عن سعيد، وقد ذكره الطوسي في "التبيان" 7/ 253، والجشمي في "التهذيب" 6/ 164 ب ولم ينسباه لأحد.]].
وقال ابن عباس -في رواية عطاء-: لعله هلاككم [[في (د)، (ع): (هلاكهم).]]. يعني: أنهم يزدادون طغيانًا وتماديًا في الشر بتأخير العقوبة عنهم [[ذكره الماوردي 3/ 477 من غير نسبة لأحد.]].
وقوله تعالى: ﴿وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ﴾ أي: تتمتعون إلى [[في (د)، (ع): (في)، وهو خطأ.]] إنقضاء آجالكم.
قَوْله تَعَالَى: ﴿وَإِن أَدْرِي لَعَلَّه فتْنَة لكم﴾ اخْتلفُوا فِي أَن الْهَاء إِلَى مَاذَا ترجع فِي ﴿لَعَلَّه﴾ على قَوْلَيْنِ: أَحدهمَا: أَنه يرجع إِلَى قَوْله: ﴿وَإِن أَدْرِي أَقَرِيب أم بعيد مَا توعدون﴾ يَعْنِي: إِن هَذَا الَّذِي أَقُول لَعَلَّه فتْنَة لكم، وَالْقَوْل الثَّانِي: أَنه يرجع إِلَى مَا ذكرنَا من تَأْخِير الْعَذَاب عَنْهُم، وَقَوله: ﴿فتْنَة﴾ أَي: محنة واختبار.
وَقَوله: ﴿ومتاع إِلَى حِين﴾ أَي: إِلَى الْقِيَامَة، وَقيل: إِلَى الْمَوْت.
﴿وإنْ﴾ ما ﴿أدْرِي لَعَلَّهُ﴾ أيْ ما أعْلَمْتُكُمْ بِهِ ولَمْ يُعْلَم وقْته ﴿فِتْنَة﴾ اخْتِبار ﴿لَكُمْ﴾ لِيُرى كَيْفَ صُنْعكُمْ ﴿ومَتاع﴾ تَمَتُّع ﴿إلى حِين﴾ أيْ انْقِضاء آجالكُمْ وهَذا ومُقابِل لِلْأَوَّلِ المُتَرَجّى بِلَعَلَّ ولَيْسَ الثّانِي مَحَلًّا لِلتَّرَجِّي
وقوله : ( وإن أدري لعله فتنة لكم ومتاع إلى حين ) أي : وما أدري لعل هذا فتنة لكم ومتاع إلى حين .
قال ابن جرير : لعل تأخير ذلك عنكم فتنة لكم ، ومتاع إلى أجل مسمى . وحكاه عون ، عن ابن عباس ، والله أعلم .