Verse 12 of 112 • 7 words
پس جب انھوں نے ہمارا عذاب آتے دیکھا تو وہ اس سے بھاگنے لگے
Markay kaseen Cadaabkanaga yey ahaayeen kuwo ka Carari.
(Những kẻ bị tiêu diệt đó), khi họ thấy sự trừng phạt của TA thì họ sợ hãi bỏ chạy tán loạn.
Bởi thế, khi thấy hình phạt của TA, chúng hớt hãi chạy trốn.
E ata kur e hetonin forcën e dënimit tonë, iknin me shpejtësi.
جب انہوں نے ہمارے (مقدمہ) عذاب کو دیکھا تو لگے اس سے بھاگنے
When they felt Our punishment coming upon them, they began to flee from it.
Jab unko hamara azaab mehsoos hua to lagey wahan se bhaagne
Maka tatkala mereka merasakan azab Kami, tiba-tiba mereka melarikan diri dari negerinya.
Na kagiya a magdam iran so siksa Ami, na samawto na siran na pnggagaanan iran malagoy.
Nuko babonye ibihano byacu, bagerageza kwiruka babihunga.
Quand [ces gens] sentirent Notre rigueur ils s’en enfuirent hâtivement.
پس هر کله چې دوی زموږ عذاب ولید، نو یو دم یې ترې څخه منډې کړلې.
ފަހެ، އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب ގާތްވެއްޖެކަން إحساس ވީހިނދު، އެހާރުން އެއުރެން އެތަނުން ފިލާންދުވެތެވެ.
फिर जब उन्होंने हमारे अज़ाब को देख लिया, तो वे तुरंत वहाँ से भागने लगे।
ދެންފަހެ އެމީހުންނަށް (އެބަހީ: رَسُولُ ބޭކަލުން ދޮގުކޮށް ﷲ އަށް إيمان ނުވިމީހުންނަށް) ތިމަންރަސްކަލާނގެ عَذَاب ގެ إحْسَاس ވީހިނދުން / (އެނގުނުހިނދުން) އެމީހުން އެރަށުން ދުވެފިލަން ދާންފަށައިފިއެވެ.
Falamma ahassoo ba/sana itha hum minha yarkudoona
La b sẽn wa n yũbs Tõnd naongã, lɑ b sẽn bao n na n zoe n zãag-a.
Then when those who were destroyed saw My destructive punishment, they began to run from their towns to flee destruction.
Markay dareemeen cadaabkayagii, mise waxay billaabeen inay ka cararaan.
เมื่อพวกเขารู้สึกว่า การลงโทษของเราเกิดขึ้นแล้ว พวกเขาจึงวิ่งหนีออกไป
Cuando sintieron Nuestro rigor, quisieron escapar de ellas rápidamente.
Kad bi nevjernici osjetili da im se bliži kazna, da će ih sustići Allahova srdžba, počeli bi bježati iz svojih domova.
Όταν είδαν την τιμωρία Μας, άρχισαν να τρέχουν μακριά απ' αυτήν (την πόλη τους).
当他们感觉我的严刑的时候,他们忽然奔逃。
I čim bi silu Našu osjetili, kud koji bi se iz njih razbježali.
Kur e ndienin dënimin Tonë, iknin prej tij me nxitim.
Als sie dann Unsere Gewalt spürten, liefen sie sogleich davor weg.
Igihe rero abirenganije muri nya ducimbiri babona ibihano vyacu Twebwe Allah bigiye kubashikira, barataye baromoka, barata barahunga;
Then, when they perceived (saw) Our Torment (coming), behold, they (tried to) flee from it.
Guna nilan madsagipa su tiyuba nami (pakauma den) na balalagoy silan.
I čim bi silu našu osjetili, iz njih bi se razbježali.
Și când ei [locuitorii lor] simt pedeapsa Noastră, iată-i cum o iau la fugă, părăsindu-le!
当他们感觉到我的严刑的时候,他们赶紧奔逃。
Ne olwa balola eshinyasio shiefu, mana hawo nibachaka okhushilukha.
Ɛberε a wͻhunuu Y’asotwee no, hwε! (Wͻbͻͻ mmͻden sε) wͻredwane no.
Azabımızı hissettiklerinde birde bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!
fa-lam-maaa a-has-soo ba-sa-naaa i-zaa hum mi-nhaa yar-ku-doon
Falammaaa ahassoo ba’sanaaa izaa hum minhaa yarkudoon
falamma ahassu basana idha hum min'ha yarkuduna
Şi când ei simt asprimea Noastră1, iată‑i cum o iau la fugă, părăsindu‑le!
Dinzuɣu, saha shεli bɛ ni nya Ti (Tinim’ Naawuni) daazaaba, ka a nya ba ka bɛ guuri ka chɛri li.
Бизнинг азобимизни ҳис қилганларида эса, бирдан у ердан қочишга бошларлар.
Maka ketika mereka merasakan azab Kami, tiba-tiba mereka melarikan diri dari (negerinya) itu.
ហើយនៅពេលដែលពួកគេ(អ្នកភូមិស្រុក)បានឃើញ ទារុណកម្មរបស់យើង(មកដល់)ស្រាប់តែពួកគេរត់គេចពីវា។
Basi walipo ihisi adhabu yetu, mara wakaanza kukimbia.1
When they felt Our might coming upon them, see how they tried to escape it!
Then, when they perceived Our violence, only then did they (run) scampering out of it.
Then, when they perceived (saw) Our Torment (coming), behold, they (tried to) flee from it.
Când simt urgia Noastră, ei fug de ea.
Lorsque ceux qui allaient être anéantis virent notre châtiment, ils s’empressèrent de fuir leur cité.
그들이 하나님의 무서운 벌 을 알자 그때 그들은 서둘러 도망 했노라
Helâk olanlar onları köklerinden söküp, yok eden azabımızı görünce, korku içinde yaşadıkları şehirlerinden hızlıca kaçıyorlardı.
هغوی ته چې کله هم زمونږ عذاب مخ په مخ ورغلی،نو ناببره یې ترې منډه اخیستې.
Cuando sintieron que Mi tormento se desencadenaba sobre ellos, trataron de escapar.
A kiedy oni poczuli Naszą srogość, pośpiesznie uciekli stamtąd.
Quando avvertivano la Nostra punizione, si mettevano presto in fuga.
Basi walipoihisi adhabu yetu, tazama, wakaanza kuikimbia.
অতঃপর যখন তারা আমাদের শাস্তি টের পেল1 তখনই তারা সেখান থেকে পালাতে লাগল।
Tuma nde ɓe so'unoo Lepte amen ɗen, tawi kamɓe heɓe ndoga ɗe.
Tango (bato wana) bamoni etumbu na biso, bakimaki na lombango,
Bwe baamala okumanya nti ebibonerezo byaffe bijja olwo nnonebabidduka.
ಅವರು ನಮ್ಮ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದಾಗ ಕೂಡಲೇ ಅದರಿಂದ ಓಡತೊಡಗಿದರು.
כשהרגישו בעונשנו ניסו לברוח במהירות
Azabımızı hissettikleri zaman, ondan süratle kaçıyorlardı.
When they felt Our might [approaching], they rushed headlong away from it!
Onlar azabımızı hissedince, hemen oradan süratle kaçıyorlardı.
Onlar azabımızın şiddetini hissettikleri zaman oradan kaçmaya koyuluyorlardı.
جب اُن کو ہمارا عذاب محسوس ہوا1 تو لگے وہاں سے بھاگنے
So when they felt Our punishment, lo! they began to fly
మా శిక్ష (రావటం) తెలుసుకున్నప్పుడు వారు దాని నుండి పారిపోవటానికి ప్రయత్నంచేవారు.
И штом силата Наша ќе ја почувствуваа, од нив ќе се разбегаа.
پس چون عذاب ما را احساس کردند، ناگهان از آن میگریختند.
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߏ߬ߓߌ߬ ߘߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ( ߣߊ߬ ߞߏ ) ߡߊ߬ ߸ ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߏ߬ߙߌ߫ ߊ߬ ߞߘߐ߫.
Maka ketika mereka merasai (kedatangan) azab Kami, mereka dengan serta-merta lari keluar dari negeri itu.
Voyant Nos rigueurs s’approcher, ils se sont précipités à l’extérieur de leur cité.
এতেকে আমাৰ শাস্তিৰ দ্বাৰা ধ্বংস হোৱা লোকসকলে যেতিয়া নিজ চকুৰে শাস্তি প্ৰত্যক্ষ কৰিলে, তেতিয়া সিহঁতে ধ্বংস হোৱাৰ পৰা ৰক্ষা পাবলৈ গাওঁ এৰি পলায়ন কৰিবলৈ ধৰিলে।
И щом усетеха Нашето наказание, се обръщат в бягство от него!
And when they [i.e., its inhabitants] perceived Our punishment, at once they fled from it.
Kur e ndienin dënimin Tonë, ata iknin me të shpejtë.
Basi ndema jaŵaiweni ipotesi Yetu (kuti ikwika), jele ndemajo ŵanganyao ŵalinjilile kuitila.
ហើយនៅពេលដែលពួកដែលនឹងត្រូវគេបំផ្លាញទាំងនោះបានឃើញនូវទណ្ឌកម្មដ៏ខ្លាំងក្លារបស់យើង ស្រាប់តែពួកគេរត់ចេញពីភូមិស្រុករបស់ពួកគេយ៉ាងលឿនដើម្បីគេចចេញពីការបំផ្លិចបំផ្លាញ។
ቅጣታችንም በተሰማቸው ጊዜ እነርሱ ወዲያውኑ ከእርሷ (ለመሸሽ) ይገሠግሣሉ፡፡
Lorsqu’ils avaient senti combien dure allait être Notre riposte, ils s’enfuirent de (leurs cités) précipitamment.
ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߏ߬ߓߌ߬ ߘߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߍ߬ߟߍ ( ߖߊ߲߰ߞߕߊ ) ߡߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߘߐߓߏߙߌ ߘߌ߫
അങ്ങനെ നശിപ്പിക്കപ്പെട്ട ആ ജനതകൾ അടിവേരോടെ പിഴുതെറിയുന്ന നമ്മുടെ ശിക്ഷ നേരിൽ കണ്ടപ്പോൾ അതാ നാശത്തിൽ നിന്ന് രക്ഷപ്പെടാനായി തങ്ങളുടെ നാട്ടിൽ നിന്ന് ഓടിരക്ഷപ്പെടുന്നു.
Al ver Mi castigo destructor, comenzaron a salir de sus ciudades para huir de la destrucción.
当他们感觉我的严刑的时候,他们忽然奔跑。
当他们看到我毁灭性的刑罚时,他们迅速逃离。
Kaya noong nakasaksi ang mga ipapahamak sa pumupuksang pagdurusang dulot Namin, biglang sila mula sa pamayanan nila ay nagmamadali sa pagtakas mula sa kapahamakan.
E quando i condannati videro la Nostra punizione distruttiva, eccoli fuggire dal loro villaggio, cercando scampo dalla distruzione.
অতঃপর যখন তারা আমার শাস্তি প্রত্যক্ষ করল তখনই তারা জনপদ হতে পলায়ন করতে লাগল।
เมื่อพวกเขารู้สึกว่า การลงโทษของเราเกิดขึ้นแล้ว พวกเขาจึงวิ่งหนีออกไป
അങ്ങനെ നമ്മുടെ ശിക്ഷ അവര്ക്ക് അനുഭവപ്പെട്ടപ്പോള് അവരതാ അവിടെനിന്ന് ഓടിരക്ഷപ്പെടാന് നോക്കുന്നു.
Ул залимнәр Безнең ґәзабны күргәч, шәһәрләреннән ашыгып качарлар.
Onlar əzabımızı (onları məhv edəcəyimizi) hiss edən kimi dərhal oradan (öz yurdlarından) qaçmağa üz qoydular.
A jakmile pocítili přísnost Naši, prchat z měst se jali.
그들이 하나님의 무서운 벌 을 알자 그때 그들은 서둘러 도망 했노라
Когда они чувствовали Наше наказание, то бросались бежать от него.
När de fick känning av Vårt stränga [straff] ville de fly undan på snabbaste sätt,
When the wrongdoers sensed ˹the arrival of˺ Our torment, they started to run away from their cities.
So, as soon as they sensed Our punishment (approaching them), they started fleeing from it.
നമ്മുടെ ശിക്ഷ അനുഭവിച്ചുതുടങ്ങിയപ്പോള് അവരതാ അവിടെ നിന്ന് ഓടിരക്ഷപ്പെടാന് ശ്രമിക്കുന്നു.
Mi êussen i lwaâôan nne£, atnan la regwlen, segs.
ஆகவே, அவர்கள் நமது வேதனை (வருவதை) உணர்ந்தபோது, அவர்கள் அங்கிருந்து விரைந்தோடலானார்கள்.
پھر جب آہٹ پائی انہوں نے ہماری آفت کی تب لگے وہاں سے ایڑ کرنے
Y cuando advertían Nuestro castigo, corrían para escaparse de él.
૧૨. જ્યારે તે લોકો અમારા અઝાબથી ચેતી ગયા તો ત્યાંથી ભાગવા લાગ્યા.
Walipoiyona, madhalimu hawa, adhabu yetu kali ikiwashukia na wakaziona ishara zake, wakitahamaki wakawa wanakimbia kwa haraka kutoka mjini mwao.
Kaya noong nakadama sila ng parusa Namin, biglang sila mula roon ay tumatakas.
ඔවුනට අපගේ දඬුවම හැඟී ගිය කල්හි ඔවුන් එයින් පලා යන්නට විය.
तो जब उन लोगों ने हमारे अज़ाब की आहट पाई तो एका एकी भागने लगे
Пас, чун азоби Моро эҳсос мекарданд [ва ба чашм медиданд], ногоҳ аз он ҷо мегурехтанд
نو كله چې به يې زمونږ عذاب محسوس كړ، ناڅاپه به هغوى له دغو (كلیو) نه (په ډېره بيړه) تښتېدل
Когда те, кого постигла гибель, видели Наше наказание, вырывающее их с корнями, то они бросались бежать из своего поселения и уйти от гибели.
Шайна Тхан ницкъ хаабелча‚ уьш цунах сиха бовду.
Những kẻ bị TA (Allah) tiêu diệt khi nhìn thấy hình phạt của TA giáng xuống thì hoảng hốt và sợ hãi nhanh chân bỏ chạy để thoát thân.
जेव्हा त्या लोकांनी आमच्या शिक्षा- यातनेची जाणीव करून घेतली तेव्हा त्याच्या प्रकोपापासून दूर पळू लागले.
Когда Мы хотели их погубить, и они, чувствуя, что Наша кара постигнет их и что Мы обладаем мощью подвергнуть их сильному наказанию, спешили убежать, чтобы спастись, подобно животным.
Сонда олар азабьмызды сезген сәтте, ол жерден қаша бастады.
それで彼らは、われら*の(彼らに対する懲罰の)猛威を察知すると、どうであろうか、そこ(町)から疾走(して逃亡しようと)するのである。
Maka ketika mereka merasakan azab Kami, tiba-tiba mereka melarikan diri dari (negerinya) itu.
Então, quando perceberam Nosso suplício, ei-los fugindo delas, galopando.
Yeroo adabbii keenya argan, yeroma san isaan ishee irraa gulufu.
Sai a lõkacin da suka hangi azãbar Mu, sai gã su sunã gudu daga gare ta.
Коли вони відчули Нашу міць, то почали тікати звідти.
അങ്ങനെ നമ്മുടെ ശിക്ഷ അവര്ക്ക് അനുഭവപ്പെട്ടപ്പോള് അവരതാ അവിടെനിന്ന് ഓടിരക്ഷപ്പെടാന് നോക്കുന്നു.
அவர்களும் நம் வேதனையின் அறிகுறியை உணர்ந்து கொண்ட மாத்திரத்தில் தங்கள் ஊரைவிட்டு விரைந்து ஓட ஆரம்பித்தார்கள்.
Porém, quando se deram conta do Nosso castigo, eis que tentaram fugir dele precipitadamente.
E ata kur e hetonin forcën e dënimit tonë, iknin me shpejtësi.
En wanneef zij dan Onze besüafflng aan voelden komen, dan (probeerden) zij ervan weg te rennen.
هنگامیکه عذاب ما را احساس میکردند [و به چشم میدیدند،] ناگاه از آنجا میگریختند.
پس چون عذاب ما را احساس کردند، ناگهان آنها ازآنجا میگریختند.
Чун азоби моро ҳис мекарданд, ба ногоҳ аз он ҷо мегурехтанд.
Kun he tunsivat voimamme, niin katso, he alkoivat paeta.
Onlar bizim baskınımızı hissettiklerinde, oradan kaçmağa koyuluyorlardı.
جا کاتێک ئهو خوا نهناسانه ههستیان کردووه که تۆڵه و سزای ئێمه بهرهو ڕوویان هاتووه و نزیکه یهخهیان بگرێت، ئهوه دهست بهجێ ڕایان کردووه لێی و سهریان لێشێواوه.
После того же, как они [те неверующие] почувствовали [увидели] Нашу ярость [сильное наказание], то вот они из нее [из селения] убегают.
En toen zij onze strenge wraak gevoelden, vluchtten zij ijlings uit die steden.
Maka ketika mereka merasai (kedatangan) azab Kami, mereka dengan serta-merta lari keluar dari negeri itu.
جا کاتێک (بێ باوەڕان) ھەستیان کرد بەسزاو تۆڵەی ئێمە دەستبەجێ ئەوان لەو شارانە بەخێرایی ڕایان دەکرد
Sai a lõkacin da suka hangi azãbarMu, sai gã su sunã gudu daga gare ta.
Quando avvertirono la Nostra severità fuggirono precipitosamente.
অতঃপর যখন তারা আমার শাস্তি প্রত্যক্ষ করল তখনই তারা জনপদ হতে পালাতে লাগল।
তারা যখন আমার শাস্তি (’র আগমন) অনুভব করল, তখন তারা তাত্থেকে পালিয়ে যেতে (চেষ্টা) করল।
それでわれの懲罰(が下るの)を感じると,見なさい。かれらはそこから逃げ(ようとす)る。
جب ان کو ہمارا عذاب محسوس ہوا تو لگے وہاں سے بھاگنے۔
Onlar əzabımızı hiss edincə dərhal oradan qaçmağa başladılar.
Бас, қачонки улар (яъни, ҳалок қилинган кимсалар ҳалокатлари олдида) Бизнинг азобимиз (тушишини) сезиб қолишгач, баногоҳ у жойдан қочиб қолурлар.
Y cuando advertían Nuestro castigo, corrían para escaparse de él.
१२) जब उनीहरूलाई हाम्रो यातनाको आभास भयो त त्यसबाट भाग्न थाले ।
Сонда, қашан олар Біздің азабымызды сезген кезде, одан / тұрған жерлерінен / қаша бастады.
অতঃপর তারা যখন আমার আযাব দেখল তখনই তারা জনপদ ছেড়ে পালাতে লাগল।
En dan als zij Onze bestraffing zagen (komen), zie, zij (probeerden) daarvan te vluchten.
پھر جب انہیں محسوس ہوا ہمارا عذاب تو اس سے بھاگنے لگے
Thus when they sensed Our force, they immediately ran away from it.
And, when they felt Our might, behold them fleeing from it!
Falamma ahassoo ba/sanaitha hum minha yarkudoon
So when they sensed Our punishment, all of a sudden, they started fleeing from it.
И щом усетеха Нашето мъчение, ето ги - бягат от него!
When they sensed Our punishment, they started running away from it.
Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.
滅ぼされようとする者たちがわれらの徹底的な懲罰を見ると、彼らは初めて自分たちの村から破滅を逃れようと逃げ急ぐのである。
Maka ketika orang-orang yang dibinasakan itu menyaksikan azab Kami yang tidak menyisakan mereka sedikitpun, tiba-tiba mereka segera melarikan diri dari negeri mereka agar tidak binasa.
Und da sie Unsere Strafe spürten, siehe, da begannen sie davor zu fliehen.
پس وقتی نابود شدگان عذاب ریشهکن کنندۀ ما را دیدند، بیدرنگ برای فرار از نابودی از شهرشان میگریختند.
Чун ситамкорон азоби моро диданд, ногаҳон онҳо аз он ҷо мегурехтанд.
১২. যখন ধ্বংসোম্মুখ লোকেরা আমার মূলোৎপাটনকারী আযাব দেখেছে তখন তারা ধ্বংস থেকে বাঁচার জন্য দ্রæত নিজেদের এলাকা থেকে পালিয়ে যায়।
پوءِ جنھن دم اسان جو عذاب سھي ڪيائون (تنھن دم) اُمالڪ اُتاھون اُٿي ڀڳا ٿي.
Når de ante Vårt straffetiltak, så flyktet de over hals og hode, ut av dem.
Bizning azobimizni his qilganlarida esa, birdan u yerdan qochishga boshlarlar.
U ara, meta ħassu ( 4 raw) il-qilla (tal-kastig) tagħna, huma: ħarbu minnha
Als sie dann Unsere (strafende) Gewalt spürten, liefen sie sogleich davor weg.
I čim bi silu Našu osjetili, kud koji bi se iz njih razbježali.
فَ لَمّ مَآاَحَسّ سُوْبَاْ سَ نَآاِذَاهُمّمِنْ هَايَرْ كُ ضُوْٓنْ
Tokkel Ni-gibdi digaalá sinnil oobah yablen waqdi, usun too waqdi teetik kudeenih teetik yassaqqoonuwaanam akkaluk.
Pamene adazindikira za chilango chathu, pompo adayamba kuchithawa.
ቅጣታችንም በተሰማቸው ጊዜ እነርሱ ወዲያውኑ ከርሷ ለመሸሽ ይገሰግሳሉ።
felemmâ eḥassû be'senâ iẕâ hüm minhâ yerküḍûn.
当他们感觉我的严刑的时候,他们忽然奔逃。
Busa sa diha nga ilang nabati nga ang Among Silot moabut, dihadiha sila (misulay) sa pag-ikyas gikan niini.
Tada, kai jie suvokė (pamatė) Mūsų Kančią (ateinančią), štai, jie (bandė) pabėgti nuo jos.
Then, when they perceived Our might, behold, they ran headlong out of it.
And [every time,] as soon as they began to feel Our punishing might, lo! they tried to flee from it
Как скоро замечали они наступление моей грозы, они от нее обращались в бегство.
Then when they perceived Our violence, lo! they were from it fleeing.
When they found Our torment approaching them they started to run away from the town.
And when they felt Our Might they fled from it.
Когда же они испытали Нашу [карающую] мощь, то обратились в бегство.
۔ییٚلہِ تِمن سو ن عذاب محسو س سپُد، پتہٕ لٔگۍ تِم تَتہِ ژلنہِ۔﴿وَننہٕ آو ﴾ ژٔلِو مَہ،
Falammaaa ahassoo ba'sanaaa izaa hum minhaa yarkudoon
ئۇلار بىزنىڭ ئازابىمىزنىڭ (كەلگەنلىكىنى) ھېس قىلغان چاغدا ئۇشتۇمتۇت قاچىدۇ.
Then, when they perceived Our chastisement1 they took to their heels and fled.
[ فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا ] كاتێك كە هەستیان بە سزای ئێمە كرد [ إِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَ (١٢) ] ئەو كاتە ڕایان ئەكرد لە سزای خوای گەورە .
Nígbà tí wọ́n rí ìyà Wa (tó ń bọ̀), wọ́n sì ń sá lọ fún un.
ಅವರಿಗೆ ನಮ್ಮ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಸ್ಪರ್ಶವಾದಾಗ ಅಲ್ಲಿಂದ ಓಡ ಹತ್ತಿದರು.1.
ஆக, அவர்கள் நமது தண்டனையை உணர்ந்தபோது அப்போது அவர்கள் அதிலிருந்து (தப்பிப்பதற்காக) விரைந்து ஓடினர்.
И када би казну нашу предосетили, из домова својих би се разбежали.
Falamma ahassoo basana itha hum minha yarkudoona
ಅವರಿಗೆ ನಮ್ಮ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಅನುಭವವಾದಾಗ ಅಗೋ! ಅವರು ಅದರಿಂದ ಓಡಿ ಪಾರಾಗಲು ಯತ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ.
এতেকে সিহঁতে যেতিয়া আমাৰ শাস্তি অহা বুলি অনুভৱ কৰিলে, তেতিয়াই সিহঁতে তাৰ পৰা পলায়ন কৰিবলৈ ধৰিলে।
I čim bi silu Našu osjetili, kud koji bi se iz njih razbježali.
En dan als zij Onze bestraffing zagen (komen), zie, zij (probeerden) daarvan te vluchten.
А когда почувствовали [увидели] они [те неверующие] Нашу ярость [наказание], то вот они из неё [из селения] убегают.
Азобимизни сезиб қолиб, ундан қочишга тутиндилар.
ਜਦੋਂ ਉਹਨਾਂ (ਕੌਮਾਂ) ਨੇ ਸਾਡੇ ਅਜ਼ਾਬ ਦੇ ਆਉਣ ਨੂੰ ਮਹਿਸੂਸ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਉਸ ਥਾਂ ਤੂੰ ਨੱਸਣ ਲੱਗੇ।
Basi ndema jaŵaiweni ipotesi Yetu (kuti ikwika), jele ndemajo ŵanganyao ŵalinjilile kuitila.
ڤێجا وەختێ وان ئیزایا مە دیتی و پێ حەسیایین، ل خۆ دان و ژێ ڕەڤین.
Алар Биздин азабыбызды(н белгисин) байкаар замат шаардан качып жөнөштү.
ហើយនៅពេលដែលពួកគេបានឃើញនូវទណ្ឌកម្មរបស់យើង ស្រាប់តែពួកគេរត់ចេញពីទីនោះយ៉ាងលឿន។
Rehefa nahatsapa ny hamafin’ny sazinay izy ireo dia lasa nandositra haingana niala tao.
Na kagiya a magudam iran so siksa Ami, na sa maoto na siran na Punggaga-anan niran malagoi.
جب انہوں نے ہمارے عذاب کا احساس کر لیا، تو لگے اس سے بھاگنے.1
فلمآاحسوا بأ سنآ اذا ھم منھا۔۔۔۔ (12 : 21) ” جب ان کو ہمارا عذاب محسوس ہوا تو لگے وہاں سے بھاگنے “۔ یعنی گائوں سے ادھر ادھر بھاگنے لگے۔ ان کو معلوم ہوگیا کہ عذاب الٰہی آگیا ‘ گویا یہ بھاگ دوڑ ان کو عذاب الٰہی سے بچا لے گی۔ گویا وہ اس قدر تیز بھاگ سکتے ہیں کہ عذاب الٰہی ان سے پیچھے رہ جائے گا ‘ لیکن ان کی یہ بھگدڑ ایسی ہی ہے جس طرح چوہا پنجرے میں دوڑتا ہے۔ وہ بغیر سوچ اور بغیر کسی شعور کے دوڑتا ہے۔
آیت 12 فَلَمَّآ اَحَسُّوْا بَاْسَنَآ ”جب عذاب کے آثار ظاہر ہونا شروع ہوگئے اور انہیں احساس ہوگیا کہ اب واقعی عذاب آنے والا ہے تو :
﴿فلما أحسوا بأسنا إذا هم منها يركضون﴾: الفاء عاطفة، ولما ظرفية حينية أو رابطة، وأحسوا فعل ماض وواو الجماعة فاعل، وبأسنا مفعول به، وإذا الفجائية، و﴿هم﴾ مبتدأ، ومنها جار ومجرور متعلقان بـ﴿يركضون﴾، وجملة ﴿يركضون﴾ خبر ﴿هم﴾.
অতঃপর যখন তারা আমাদের শাস্তি টের পেল [১] তখনই তারা সেখান থেকে পালাতে লাগল।
[১] অর্থাৎ যখন তাদের নবীর ওয়াদামত আল্লাহর আযাব মাথার উপর এসে পড়েছে এবং তারা জানতে পেরেছে যে, তাদের ধ্বংস এসে গেছে তখন তারা পালাতে লাগল। [ইবন কাসীর; ফাতহুল কাদীর]
فلما رأى هؤلاء الظالمون عذابنا الشديد نازلًا بهم، وشاهدوا بوادره، إذا هم من قريتهم يسرعون هاربين.
অতঃপর যখন ওরা আমার শাস্তির কথা অনুভব করল, তখনই ওরা জনপদ হতে পলায়ন করতে লাগল। [১]
[১] অনুভব করার অর্থ ইন্দ্রীয় দ্বারা জানা। অর্থাৎ, যখন তারা চোখ দ্বারা আযাব বা আযাবের লক্ষণ আসতে দেখল অথবা কান দ্বারা মেঘের গর্জন শুনে জানতে পারল, তখন তারা তা থেকে বাঁচার পথ খুঁজতে শুরু করল। ركض এর অর্থ হল, ঘোড়ার উপর চড়ে তাকে দৌড়ানোর জন্য পায়ের গোড়ালি দ্বারা আঘাত করা। আর এখান থেকেই এই শব্দ পলায়নের অর্থে ব্যবহার হতে লাগে।
﴿أَحَسُّواْ بَأۡسَنَآ﴾: أي: عَلِمُوا وتيَقَّنُوا بِوُقُوعِ عَذابِنا بِمُشاهَدَةِ بَوادِرِه.
﴿يَرۡكُضُونَ﴾: يَهرُبُون مُسرِعِينَ.
(فلما أحسوا بأسنا) أي أدركوا وشعروا ورأوا عذابنا بحاسة البصر وقال الأخفش: خافوا وتوقعوا. والبأس العذاب الشديد.
(إذا هم منها يركضون) أي يسرعون هاربين ويهربون مسرعين من قريتهم لما رأوا مقدمة العذاب، أو من بأسنا لأنه في معنى النقمة والبأساء، فأنث الضمير حملاً على المعنى، ومن على الأول لابتداء الغاية وللتعليل على الثاني، والركض الفرار والهرب والانهزام، وأصله من ركض الرجل الدابة برجليه، يقال رَكَضَ الْفَرَس إذاْ كَدًه بساقيه، ثم كثر حتى قيل: ركض الفرس إذا عَدَا، ومنه (ارْكُضْ بِرِجْلِك) والمعنى أنهم يهربون منها راكضين دوابهم، فقيل لهم.
Bizim baskınımızı hissettikleri zaman; onlar, oradan kaçmaya yelteniyordu
قوله: {إِذَا} : هذه فجائيةٌ. وقد تقدَّمَ الخلافُ فيها مُشْبَعاً. و «هم» مبتدأٌ، و «يَرْكُضون» خبرُه، وتقدَّم في أولِ هذه الموضوعِ أنَّ هذه الآيةَ وأمثالَها دالَّةٌ على أن «لَمَّا» ليست ظرفيةً، بل حرفُ وجوبٍ لوجوب لأنَّ الظرفَ لا بُدَّ له مِنْ عاملٍ ولا عاملَ هنا لأنَّ ما بعدَ إذا لا يعملُ فيما قبلَها. والجواب: أنه عَمِل فيها معنى المفاجأةِ المدلولِ عليه ب «إذا» .
والضميرُ في «مِنْها» يعودُ على «قرية» . ويجوز أَنْ يعودَ على «بَأْسَنا» لأنه في معنى النِّقْمة والبأساء، فَأَنَّثَ الضميرَ حملاً على المعنى. و «مِنْ» على الأولِ لابتداءِ الغايةِ، وللتعليل على الثاني. والرَّكْضُ: ضَرْبُ الدابَّة بالرِّجْلِ. يُقال: رَكَضَ الدابَّةَ يَرْكُضها رَكْضاً.
وقوله ( فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا ) يقول: فلما عاينوا عذابنا قد حلّ بهم ورأوه قد وجدوا مسه، يقال منه: قد أحسست من فلان ضعفا، وأحسته منه ( إِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَ ) يقول: إذا هم مما أحسوا بأسنا النازل بهم يهربون سراعا عَجْلَى، يَعْدُون منهزمين، يقال منه: ركض فلان فرسه: إذا كَدَّه سياقته.
فلما أحسوا بأسنا ) أي [ رأوا ] عذابنا بحاسة البصر ، ( إذا هم منها يركضون ) أي يسرعون هاربين .
﴿فَلَمّا أحَسُّوا بَأْسنا﴾ شَعَرَ أهْل القَرْيَة بِالإهْلاكِ ﴿إذا هُمْ مِنها يَرْكُضُونَ﴾ يَهْرُبُونَ مُسْرِعِينَ
﴿فَلَمّا أحَسُّوا﴾ أيِ المُهْلَكُونَ ﴿بَأْسَنا﴾ عَذابَنا أيْ: عَلِمُوا عِلْمَ حِسٍّ ومُشاهَدَةٍ ﴿إذا هم مِنها﴾ مِنَ القَرْيَةِ وإذا لِلْمُفاجَأةِ وهم مُبْتَدَأٌ والخَبَرُ ﴿يَرْكُضُونَ﴾ يَهْرُبُونَ مُسْرِعِينَ والرَكْضُ ضَرْبُ الدابَّةِ بِالرِجْلِ فَيَجُوزُ أنْ يَرْكَبُوا دَوابَّهم يَرْكُضُونَها هارِبِينَ مِن قَرْيَتِهِمْ لَمّا أدْرَكَتْهم مُقَدِّمَةُ العَذابِ أوْ شُبِّهُوا في سُرْعَةِ عَدُوِّهِمْ عَلى أرْجُلِهِمْ بِالراكِبِينَ الراكِضِينَ لِدَوابِّهِمْ فَقِيلَ لَهُمْ: (p-٣٩٧)
﴿فَلَمَّا أحسوا بأسنا﴾ رَأَوْا عَذَابَنَا؛ يَعْنِي: قَبْلَ أَنْ يهْلكُوا ﴿إِذا هم مِنْهَا﴾ من الْقرْيَة ﴿يركضون﴾ يفرون،
﴿فلما أحسوا بأسنا﴾ رأوا عذابنا ﴿إذا هم منها﴾ من قريتهم ﴿يركضون﴾ يسرعون هاربين وتقول لهم الملائكة:
٤٨٧٧٤- قال مقاتل بن سليمان: فذلك قوله ﷿: ﴿فلما أحسوا بأسنا﴾، يقول: فلمّا رأوا عذابنا أهل حَضُور[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٧٢.]]. (ز)
٤٨٧٧٥- قال يحيى بن سلّام، في قوله: ﴿فلما أحسوا﴾: رأوا ﴿بأسنا﴾ يعني: عذابنا، يعني: قبل أن يهلكوا. رجع إلى قصة مَن هلك[[تفسير يحيى بن سلّام ١/٣٠١.]]. (ز)
٤٨٧٧٦- عن إسماعيل السُّدِّيّ، في قوله: ﴿إذا هم منها يركضون﴾، قال: يَفِرُّون[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٠/٢٧٤)
٤٨٧٧٧- قال مقاتل بن سليمان: قوله ﷿: ﴿إذا هم منها يركضون﴾، يقول: إذا هم مِن القرية يهربون[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٧٢.]]. (ز)
٤٨٧٧٨- قال يحيى بن سلّام، في قوله: ﴿إذا هم منها﴾: من القرية، ﴿يركضون﴾ يَفِرّون من العذاب حين جاءهم[[تفسير يحيى بن سلّام ١/٣٠١.]]. (ز)
ثُمَّ بَيَّنَ حالَها عِنْدَ إحْلالِ البَأْسِ بِها فَقالَ: ﴿فَلَمّا أحَسُّوا﴾ أيْ أدْرَكَ أهْلُها بِحَواسِّهِمْ ﴿بَأْسَنا﴾ أيْ بِما فِيهِ مِنَ العَظَمَةِ ﴿إذا هُمْ﴾ (p-٣٩٥)أيْ مِن غَيْرِ تَوَقُّفٍ أصْلًا ﴿مِنها﴾ أيِ القَرْيَةِ ﴿يَرْكُضُونَ﴾ هارِبِينَ عَنْها مُسْرِعِينَ كَمَن يَرْكُضُ الخَيْلَ - أيْ يُحَرِّكُها - لِلْعَدْوِ، بَعْدَ تَجَبُّرِهِمْ عَلى الرُّسُلِ وقَوْلِهِمْ لَهم ﴿لَنُخْرِجَنَّكم مِن أرْضِنا أوْ لَتَعُودُنَّ في مِلَّتِنا﴾ [إبراهيم: ١٣] فَناداهم لِسانُ الحالِ تَقْرِيعًا تَبْشِيعًا لِحالِهِمْ وتَفْظِيعًا:
قوله: ﴿فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا﴾ أي: رأوا عذابنا بحاسة البصر. ويجوز أن يكون المعنى لما ذاقوا عذابنا [[انظر: البغوي 5/ 312، وابن الجوزي 5/ 342، والقرطبي 11/ 274.]].
قال المفسرون: هؤلاء كانوا عربا كذبوا بنبيهم وقتلوه؛ فسلط الله عليهم بُخْتُنَصّر [[بضم الباء والتاء وفتح النون والصاد المشددة قيل هو ابن الملك "نابو بولصر" ملك بابل، فتولى بعد أبيه. وقال الأصمعي: إنما هو"بوختنصر".]] حتى قتلهم وسباهم ونكأ فيهم [[في (أ)، (ت): (ونكأ فيهم)، مهملة.]] [["الكشف والبيان" للثعلبي 3/ 28 أ. وانظر ما تقدم من التعليق على قول ابن عباس.]].
ومعنى البأس هاهنا: القتل بالسيوف.
وقوله تعالى: ﴿إِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَ﴾ يفرون، وينهزمون، ويهربون من العذاب. هذا قول المفسرين [[كمجاهد والسدي والربيع وغيرهم. انظر: "الطبري" 17/ 8، "الدر المنثور" للسيوطي 5/ 618.]].
وأصل معنى الركض في اللغة: ضرب الرجل مَرْكَلَي [[في جميع النسخ: (من كلي)، والصواب: (مر كلي) كما في "التهذيب" للأزهري 10/ 37، وغيره. قال الجوهري في "الصحاح" 4/ 7112 (ركل): (ومَرَاكل الدابة: حيث يركلها الفارس برجله إذا حركه للركض، وهما مركلان.]] الدابة برجليه.
يقال: ركض الفرس، إذا كده [[في (د)، (ع): (أكده).]] بساقيه، فلما كثر هذا على ألسنتهم استعملوه في الدواب، فقالوا: هي تركض، كأن الركض منها، وأصل الركض: الضرب [[الضرب: ساقط من (أ)، (ت).]].
يقال: ركضت المرأة ذيلها عند المشي، إذا ضربنه برجلها، وركض [[في (أ): (فركض).]] البعير كما يقال: رمح ذو الحافر، ومنه قوله: ﴿ارْكُضْ بِرِجْلِكَ﴾ [ص: 42] أي: اضرب الأرض بها، وقد ركض الرجل إذا فَرَّ وعدا [[هذا الكلام في معنى الركض منقول عن "تهذيب اللغة" للأزهري 10/ 37 - 39 "ركض" مع تصرف وحذف. وانظر: (ركض) في "الصحاح"، للجوهري 3/ 1079 - 1080.]].
والأصمعي يقول: ركضت الدابة [[(الدابة): ساقطة من (أ)، (ت).]]، ولا يقال: ركض هو [[قول الأصمعي في "تهذيب اللغة" 10/ 39 (ركض).]].
وقال شِمْر [[ضبط هذا الاسم محقق "تهذيب اللغة" للأزهري هكذا: شِمْر، بكسر الشين وسكون الميم.
وضبط في بعض مصادر ترجمته المطبوعة هكذا: شَمِر، بفح الشين وكسر الميم. وضبط في بعضها: شَمْر.]]: وقد وجدنا في كلامهم: رَكَضَت الدابة في سيرها، وركض الطائر في طيرانه [[قول شمر في "تهذيب اللغة" 10/ 39 مادة (ركض).]]. ومنه قوله:
لو كان يُدْرِكُه رَكضُ اليعاقيب [[هذا عجز بيت لسلامة بن جندل السعدي يصف فيه الشباب الذاهب، وصدره:
ولى حثيثا وهذا الشيب يطلبه
وهو في "ديوانه" ص 91، "المفضليات" ص 119، "الشعر والشعراء" لابن قتيبة ص 166، "مقاييس اللغة" 2/ 29 (حث)، "تهذيب اللغة" للأزهري 1/ 278 (عقب)، المحكم لابن سيده 6/ 434 (ركض)، "لسان العرب" 2/ 622 (عقب). واليعاقيب في البيت قيل: يعني اليعاقيب من الخيل، سميت بذلك تشبيها بيعاقيب الحجل لسرعتها، وقيل: يعني ذكرر الحجل. انظر: "تهذيب اللغة" 1/ 278، "لسان العرب" 1/ 622.]]
وقال سيبويه [[(سيبويه): ساقط ميت (أ).]]: ركضت [[هكذا في (ع). وفي باقي النسخ: (ركض)، والمثبت هو الموافق لما في الكتاب.]] الدابة وركضته [["الكتاب" 4/ 58، وفيه: (وركضتها).]].
وقوله تعالى: ﴿إِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَ﴾ [يجوز أن يكون المعنى: يركضون دوابهم] [[ساقط من (ت).]]، [ويجوز أن يكون المعنى: يركضون] [[ساقط من (د)، (ع).]] هم بأنفسهم على معنى يفرون كما ذكره المفسرون. وجملة المعنى [[في (د)، (ع): (الأمر).]]: يهربون سراعاً [[انظر: "التبيان" للطوسي 7/ 208.]].
وَهُوَ السِّرُّ في تَقْدِيمِ حِكايَةِ إنْشاءِ هَؤُلاءِ عَلى حِكايَةِ مَبادِئِ إهْلاكِ أُولَئِكَ بِقَوْلِهِ تَعالى: ﴿فَلَمّا أحَسُّوا بَأْسَنا﴾ أيْ: أدْرَكُوا عَذابَنا الشَّدِيدَ إدْراكًا تامًّا كَأنَّهُ إدْراكُ المُشاهَدِ المَحْسُوسِ.
﴿إذا هم مِنها يَرْكُضُونَ﴾ يَهْرُبُونَ مُسْرِعِينَ راكِضِينَ دَوابُّهم، أوْ مُشَبَّهِينَ بِهِمْ في فَرْطِ الإسْراعِ.
﴿فَلَمّا أحَسُّوا بَأْسَنا﴾ فَضَمِيرُ الجَمْعِ لِلْأهْلِ لا لِقَوْمٍ آخَرِينَ إذْ لا ذَنْبَ لَهم يَقْتَضِي ما تَضَمَّنَهُ هَذا الكَلامُ، والإحْساسُ الإدْراكُ بِالحاسَّةِ أيْ فَلَمّا أدْرَكُوا بِحاسَّتِهِمْ عَذابَنا الشَّدِيدَ، ولَعَلَّ ذَلِكَ العَذابَ كانَ مِمّا يُدْرَكُ بِإحْدى الحَواسِّ الظّاهِرَةِ. وجُوِّزَ أنْ يَكُونَ في البَأْسِ اسْتِعارَةٌ مَكْنِيَّةٌ ويَكُونَ الإحْساسُ تَخْيِيلًا وأنْ يَكُونَ الإحْساسُ مَجازًا عَنْ مُطْلَقِ الإدْراكِ أيْ فَلَمّا أدْرَكُوا ذَلِكَ ﴿إذا هم مِنها﴾ أيْ مِنَ القَرْيَةِ فَمِنَ ابْتِدائِيَّةٌ أوْ مِنَ البَأْسِ والتَّأْنِيثُ لِأنَّهُ في مَعْنى النِّقْمَةِ والبَأْساءِ فَمِن تَعْلِيلِيَّةٌ وهي عَلى الِاحْتِمالَيْنِ مُتَعَلِّقَةٌ بِقَوْلِهِ تَعالى: ﴿يَرْكُضُونَ﴾ وإذا فُجائِيَّةٌ، والجُمْلَةُ جَوابُ لَمّا، ورَكَضَ مِن بابِ قَتَلَ بِمَعْنى ضَرَبَ الدّابَّةَ بِرِجْلِهِ وهو مُتَعَدٍّ، وقَدْ يُرادُ لازِمًا كَرَكَضَ الفَرَسُ بِمَعْنى جَرى كَما قالَهُ أبُو زَيْدٍ ولا عِبْرَةَ بِمَن أنْكَرَهُ، والرَّكْضُ هُنا كِنايَةٌ عَنِ الهَرَبِ أيْ فَإذا هم يَهْرُبُونَ مُسْرِعِينَ راكِضِينَ دَوابَّهم.
وجُوِّزَ أنْ يَكُونَ المَعْنى مُشَبَّهِينَ بِمَن يَرْكُضُ الدَّوابَّ عَلى أنَّ هُناكَ اسْتِعارَةً تَبَعِيَّةً ولا مانِعَ مِن حَمَلِ الكَلامِ عَلى حَقِيقَتِهِ عَلى ما قِيلَ
• ﴿فَ﴾ حرف استئنافية، ﴿لَمَّآ﴾ ظرف زمان.
• ﴿أَحَسُّ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة
• ﴿بَأْسَ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿إِذَا﴾ حرف فجاءة.
• ﴿هُم﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.
• ﴿مِّنْ﴾ حرف جر، ﴿هَا﴾ ضمير، غائب، مؤنث، مفرد.
• ﴿يَرْكُضُ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة
وَقَوله تَعَالَى: ﴿فَلَمَّا أحسوا بأسنا﴾ أَي: (وجدوا عذابنا) ، وَقيل: وصل إِلَيْهِم عذابنا.
وَقَوله: ﴿إِذا هم مِنْهَا يركضون﴾ أَي: يهربون ركضا، يُقَال: ركض الدَّابَّة إِذا أسْرع فِي سَيرهَا.
( فلما أحسوا بأسنا ) أي : تيقنوا أن العذاب واقع بهم ، كما وعدهم نبيهم ، ( إذا هم منها يركضون ) أي : يفرون هاربين .