Al-Anbya 12

Verse 12 of 112 • 7 words

Arabic Text

Uthmani Script

فَلَمَّآ أَحَسُّوا۟ بَأْسَنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ

QPC Hafs Script

فَلَمَّآ أَحَسُّواْ بَأۡسَنَآ إِذَا هُم مِّنۡهَا يَرۡكُضُونَ ١٢

IndoPak Script

فَلَمَّاۤ اَحَسُّوۡا بَاۡسَنَاۤ اِذَا هُمۡ مِّنۡهَا يَرۡكُضُوۡنَؕ‏

Translations

Urdu

پس جب انھوں نے ہمارا عذاب آتے دیکھا تو وہ اس سے بھاگنے لگے

Somali

Markay kaseen Cadaabkanaga yey ahaayeen kuwo ka Carari.

Vietnamese

(Những kẻ bị tiêu diệt đó), khi họ thấy sự trừng phạt của TA thì họ sợ hãi bỏ chạy tán loạn.

Vietnamese

Bởi thế, khi thấy hình phạt của TA, chúng hớt hãi chạy trốn.

Albanian

E ata kur e hetonin forcën e dënimit tonë, iknin me shpejtësi.

Urdu

جب انہوں نے ہمارے (مقدمہ) عذاب کو دیکھا تو لگے اس سے بھاگنے

English

When they felt Our punishment coming upon them, they began to flee from it.

Urdu

Jab unko hamara azaab mehsoos hua to lagey wahan se bhaagne

Indonesian

Maka tatkala mereka merasakan azab Kami, tiba-tiba mereka melarikan diri dari negerinya.

Maranao

Na kagiya a magdam iran so siksa Ami, na samawto na siran na pnggagaanan iran malagoy.

Kinyarwanda

Nuko babonye ibihano byacu, bagerageza kwiruka babihunga.

French

Quand [ces gens] sentirent Notre rigueur ils s’en enfuirent hâtivement.

Pashto

پس هر کله چې دوی زموږ عذاب ولید، نو یو دم یې ترې څخه منډې کړلې.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ފަހެ، އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب ގާތްވެއްޖެކަން إحساس ވީހިނދު، އެހާރުން އެއުރެން އެތަނުން ފިލާންދުވެތެވެ.

Hindi

फिर जब उन्होंने हमारे अज़ाब को देख लिया, तो वे तुरंत वहाँ से भागने लगे।

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ދެންފަހެ އެމީހުންނަށް (އެބަހީ: رَسُولُ ބޭކަލުން ދޮގުކޮށް ﷲ އަށް إيمان ނުވިމީހުންނަށް) ތިމަންރަސްކަލާނގެ عَذَاب ގެ إحْسَاس ވީހިނދުން / (އެނގުނުހިނދުން) އެމީހުން އެރަށުން ދުވެފިލަން ދާންފަށައިފިއެވެ.

English

Falamma ahassoo ba/sana itha hum minha yarkudoona

Moore

La b sẽn wa n yũbs Tõnd naongã, lɑ b sẽn bao n na n zoe n zãag-a.

English

Then when those who were destroyed saw My destructive punishment, they began to run from their towns to flee destruction.

Somali

Markay dareemeen cadaabkayagii, mise waxay billaabeen inay ka cararaan.

Thai

เมื่อพวกเขารู้สึกว่า การลงโทษของเราเกิดขึ้นแล้ว พวกเขาจึงวิ่งหนีออกไป

Spanish

Cuando sintieron Nuestro rigor, quisieron escapar de ellas rápidamente.

Bosnian

Kad bi nevjernici osjetili da im se bliži kazna, da će ih sustići Allahova srdžba, počeli bi bježati iz svojih domova.

Greek

Όταν είδαν την τιμωρία Μας, άρχισαν να τρέχουν μακριά απ' αυτήν (την πόλη τους).

Chinese

当他们感觉我的严刑的时候,他们忽然奔逃。

Bosnian

I čim bi silu Našu osjetili, kud koji bi se iz njih razbježali.

Albanian

Kur e ndienin dënimin Tonë, iknin prej tij me nxitim.

German

Als sie dann Unsere Gewalt spürten, liefen sie sogleich davor weg.

Rundi

Igihe rero abirenganije muri nya ducimbiri babona ibihano vyacu Twebwe Allah bigiye kubashikira, barataye baromoka, barata barahunga;

English

Then, when they perceived (saw) Our Torment (coming), behold, they (tried to) flee from it.

Magindanawn

Guna nilan madsagipa su tiyuba nami (pakauma den) na balalagoy silan.

Bosnian

I čim bi silu našu osjetili, iz njih bi se razbježali.

Romanian

Și când ei [locuitorii lor] simt pedeapsa Noastră, iată-i cum o iau la fugă, părăsindu-le!

Chinese

当他们感觉到我的严刑的时候,他们赶紧奔逃。

Luhya

Ne olwa balola eshinyasio shiefu, mana hawo nibachaka okhushilukha.

Asante

Ɛberε a wͻhunuu Y’asotwee no, hwε! (Wͻbͻͻ mmͻden sε) wͻredwane no.

Turkish

Azabımızı hissettiklerinde birde bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!

English

fa-lam-maaa a-has-soo ba-sa-naaa i-zaa hum mi-nhaa yar-ku-doon

English

Falammaaa ahassoo ba’sanaaa izaa hum minhaa yarkudoon

English

falamma ahassu basana idha hum min'ha yarkuduna

Romanian

Şi când ei simt asprimea Noastră1, iată‑i cum o iau la fugă, părăsindu‑le!

Dagbani

Dinzuɣu, saha shεli bɛ ni nya Ti (Tinim’ Naawuni) daazaaba, ka a nya ba ka bɛ guuri ka chɛri li.

Uzbek

Бизнинг азобимизни ҳис қилганларида эса, бирдан у ердан қочишга бошларлар.

Indonesian

Maka ketika mereka merasakan azab Kami, tiba-tiba mereka melarikan diri dari (negerinya) itu.

Central Khmer

ហើយនៅពេលដែលពួកគេ(អ្នកភូមិស្រុក)បានឃើញ ទារុណកម្មរបស់យើង(មកដល់)ស្រាប់តែពួកគេរត់គេចពីវា។

Swahili

Basi walipo ihisi adhabu yetu, mara wakaanza kukimbia.1

English

When they felt Our might coming upon them, see how they tried to escape it!

English

Then, when they perceived Our violence, only then did they (run) scampering out of it.

English

Then, when they perceived (saw) Our Torment (coming), behold, they (tried to) flee from it.

Romanian

Când simt urgia Noastră, ei fug de ea.

French

Lorsque ceux qui allaient être anéantis virent notre châtiment, ils s’empressèrent de fuir leur cité.

Korean

그들이 하나님의 무서운 벌 을 알자 그때 그들은 서둘러 도망 했노라

Turkish

Helâk olanlar onları köklerinden söküp, yok eden azabımızı görünce, korku içinde yaşadıkları şehirlerinden hızlıca kaçıyorlardı.

Pashto

هغوی ته چې کله هم زمونږ عذاب مخ په مخ ورغلی،نو ناببره یې ترې منډه اخیستې.

Spanish

Cuando sintieron que Mi tormento se desencadenaba sobre ellos, trataron de escapar.

Polish

A kiedy oni poczuli Naszą srogość, pośpiesznie uciekli stamtąd.

Italian

Quando avvertivano la Nostra punizione, si mettevano presto in fuga.

Swahili

Basi walipoihisi adhabu yetu, tazama, wakaanza kuikimbia.

Bengali

অতঃপর যখন তারা আমাদের শাস্তি টের পেল1 তখনই তারা সেখান থেকে পালাতে লাগল।

Fulah

Tuma nde ɓe so'unoo Lepte amen ɗen, tawi kamɓe heɓe ndoga ɗe.

Lingala

Tango (bato wana) bamoni etumbu na biso, bakimaki na lombango,

Ganda

Bwe baamala okumanya nti ebibonerezo byaffe bijja olwo nnonebabidduka.

Kannada

ಅವರು ನಮ್ಮ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದಾಗ ಕೂಡಲೇ ಅದರಿಂದ ಓಡತೊಡಗಿದರು.

Hebrew

כשהרגישו בעונשנו ניסו לברוח במהירות

Turkish

Azabımızı hissettikleri zaman, ondan süratle kaçıyorlardı.

English

When they felt Our might [approaching], they rushed headlong away from it!

Turkish

Onlar azabımızı hissedince, hemen oradan süratle kaçıyorlardı.

Turkish

Onlar azabımızın şiddetini hissettikleri zaman oradan kaçmaya koyuluyorlardı.

Urdu

جب اُن کو ہمارا عذاب محسوس ہوا1 تو لگے وہاں سے بھاگنے

English

So when they felt Our punishment, lo! they began to fly

Telugu

మా శిక్ష (రావటం) తెలుసుకున్నప్పుడు వారు దాని నుండి పారిపోవటానికి ప్రయత్నంచేవారు.

Macedonian

И штом силата Наша ќе ја почувствуваа, од нив ќе се разбегаа.

Dari

پس چون عذاب ما را احساس کردند، ناگهان از آن می‌گریختند.

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߏ߬ߓߌ߬ ߘߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ( ߣߊ߬ ߞߏ ) ߡߊ߬ ߸ ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߏ߬ߙߌ߫ ߊ߬ ߞߘߐ߫.

Malay

Maka ketika mereka merasai (kedatangan) azab Kami, mereka dengan serta-merta lari keluar dari negeri itu.

French

Voyant Nos rigueurs s’approcher, ils se sont précipités à l’extérieur de leur cité.

Assamese

এতেকে আমাৰ শাস্তিৰ দ্বাৰা ধ্বংস হোৱা লোকসকলে যেতিয়া নিজ চকুৰে শাস্তি প্ৰত্যক্ষ কৰিলে, তেতিয়া সিহঁতে ধ্বংস হোৱাৰ পৰা ৰক্ষা পাবলৈ গাওঁ এৰি পলায়ন কৰিবলৈ ধৰিলে।

Bulgarian

И щом усетеха Нашето наказание, се обръщат в бягство от него!

English

And when they [i.e., its inhabitants] perceived Our punishment, at once they fled from it.

Albanian

Kur e ndienin dënimin Tonë, ata iknin me të shpejtë.

Yau,Yuw

Basi ndema jaŵaiweni ipotesi Yetu (kuti ikwika), jele ndemajo ŵanganyao ŵalinjilile kuitila.

Central Khmer

ហើយនៅពេលដែលពួកដែលនឹងត្រូវគេបំផ្លាញទាំងនោះបានឃើញនូវទណ្ឌកម្មដ៏ខ្លាំងក្លារបស់យើង ស្រាប់តែពួកគេរត់ចេញពីភូមិស្រុករបស់ពួកគេយ៉ាងលឿនដើម្បីគេចចេញពីការបំផ្លិចបំផ្លាញ។

Amharic

ቅጣታችንም በተሰማቸው ጊዜ እነርሱ ወዲያውኑ ከእርሷ (ለመሸሽ) ይገሠግሣሉ፡፡

French

Lorsqu’ils avaient senti combien dure allait être Notre riposte, ils s’enfuirent de (leurs cités) précipitamment.

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߏ߬ߓߌ߬ ߘߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߍ߬ߟߍ ( ߖߊ߲߰ߞߕߊ ) ߡߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߘߐߓߏߙߌ ߘߌ߫

Malayalam

അങ്ങനെ നശിപ്പിക്കപ്പെട്ട ആ ജനതകൾ അടിവേരോടെ പിഴുതെറിയുന്ന നമ്മുടെ ശിക്ഷ നേരിൽ കണ്ടപ്പോൾ അതാ നാശത്തിൽ നിന്ന് രക്ഷപ്പെടാനായി തങ്ങളുടെ നാട്ടിൽ നിന്ന് ഓടിരക്ഷപ്പെടുന്നു.

Spanish

Al ver Mi castigo destructor, comenzaron a salir de sus ciudades para huir de la destrucción.

Chinese

当他们感觉我的严刑的时候,他们忽然奔跑。

Chinese

当他们看到我毁灭性的刑罚时,他们迅速逃离。

Tagalog

Kaya noong nakasaksi ang mga ipapahamak sa pumupuksang pagdurusang dulot Namin, biglang sila mula sa pamayanan nila ay nagmamadali sa pagtakas mula sa kapahamakan.

Italian

E quando i condannati videro la Nostra punizione distruttiva, eccoli fuggire dal loro villaggio, cercando scampo dalla distruzione.

Bengali

অতঃপর যখন তারা আমার শাস্তি‎ প্রত্যক্ষ করল তখনই তারা জনপদ হতে পলায়ন করতে লাগল।

Thai

เมื่อพวกเขารู้สึกว่า การลงโทษของเราเกิดขึ้นแล้ว พวกเขาจึงวิ่งหนีออกไป

Malayalam

അങ്ങനെ നമ്മുടെ ശിക്ഷ അവര്‍ക്ക് അനുഭവപ്പെട്ടപ്പോള്‍ അവരതാ അവിടെനിന്ന് ഓടിരക്ഷപ്പെടാന്‍ നോക്കുന്നു.

Tatar

Ул залимнәр Безнең ґәзабны күргәч, шәһәрләреннән ашыгып качарлар.

Azeri

Onlar əzabımızı (onları məhv edəcəyimizi) hiss edən kimi dərhal oradan (öz yurdlarından) qaçmağa üz qoydular.

Czech

A jakmile pocítili přísnost Naši, prchat z měst se jali.

Korean

그들이 하나님의 무서운 벌 을 알자 그때 그들은 서둘러 도망 했노라

Russian

Когда они чувствовали Наше наказание, то бросались бежать от него.

Swedish

När de fick känning av Vårt stränga [straff] ville de fly undan på snabbaste sätt,

English

When the wrongdoers sensed ˹the arrival of˺ Our torment, they started to run away from their cities.

English

So, as soon as they sensed Our punishment (approaching them), they started fleeing from it.

Malayalam

നമ്മുടെ ശിക്ഷ അനുഭവിച്ചുതുടങ്ങിയപ്പോള്‍ അവരതാ അവിടെ നിന്ന് ഓടിരക്ഷപ്പെടാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നു.

Amazigh

Mi êussen i lwaâôan nne£, atnan la regwlen, segs.

Tamil

ஆகவே, அவர்கள் நமது வேதனை (வருவதை) உணர்ந்தபோது, அவர்கள் அங்கிருந்து விரைந்தோடலானார்கள்.

Urdu

پھر جب آہٹ پائی انہوں نے ہماری آفت کی تب لگے وہاں سے ایڑ کرنے

Spanish

Y cuando advertían Nuestro castigo, corrían para escaparse de él.

Gujarati

૧૨. જ્યારે તે લોકો અમારા અઝાબથી ચેતી ગયા તો ત્યાંથી ભાગવા લાગ્યા.

Swahili

Walipoiyona, madhalimu hawa, adhabu yetu kali ikiwashukia na wakaziona ishara zake, wakitahamaki wakawa wanakimbia kwa haraka kutoka mjini mwao.

Tagalog

Kaya noong nakadama sila ng parusa Namin, biglang sila mula roon ay tumatakas.

Sinhala, Sinhalese

ඔවුනට අපගේ දඬුවම හැඟී ගිය කල්හි ඔවුන් එයින් පලා යන්නට විය.

Hindi

तो जब उन लोगों ने हमारे अज़ाब की आहट पाई तो एका एकी भागने लगे

Tajik

Пас, чун азоби Моро эҳсос мекарданд [ва ба чашм медиданд], ногоҳ аз он ҷо мегурехтанд

Pashto

نو كله چې به يې زمونږ عذاب محسوس كړ، ناڅاپه به هغوى له دغو (كلیو) نه (په ډېره بيړه) تښتېدل

Russian

Когда те, кого постигла гибель, видели Наше наказание, вырывающее их с корнями, то они бросались бежать из своего поселения и уйти от гибели.

Chechen

Шайна Тхан ницкъ хаабелча‚ уьш цунах сиха бовду.

Vietnamese

Những kẻ bị TA (Allah) tiêu diệt khi nhìn thấy hình phạt của TA giáng xuống thì hoảng hốt và sợ hãi nhanh chân bỏ chạy để thoát thân.

Marathi

जेव्हा त्या लोकांनी आमच्या शिक्षा- यातनेची जाणीव करून घेतली तेव्हा त्याच्या प्रकोपापासून दूर पळू लागले.

Russian

Когда Мы хотели их погубить, и они, чувствуя, что Наша кара постигнет их и что Мы обладаем мощью подвергнуть их сильному наказанию, спешили убежать, чтобы спастись, подобно животным.

Kazakh

Сонда олар азабьмызды сезген сәтте, ол жерден қаша бастады.

Japanese

それで彼らは、われら*の(彼らに対する懲罰の)猛威を察知すると、どうであろうか、そこ(町)から疾走(して逃亡しようと)するのである。

Indonesian

Maka ketika mereka merasakan azab Kami, tiba-tiba mereka melarikan diri dari (negerinya) itu.

Portuguese

Então, quando perceberam Nosso suplício, ei-los fugindo delas, galopando.

Oromo

Yeroo adabbii keenya argan, yeroma san isaan ishee irraa gulufu.

Hausa

Sai a lõkacin da suka hangi azãbar Mu, sai gã su sunã gudu daga gare ta.

Ukrainian

Коли вони відчули Нашу міць, то почали тікати звідти.

Malayalam

അങ്ങനെ നമ്മുടെ ശിക്ഷ അവര്‍ക്ക് അനുഭവപ്പെട്ടപ്പോള്‍ അവരതാ അവിടെനിന്ന് ഓടിരക്ഷപ്പെടാന്‍ നോക്കുന്നു.

Tamil

அவர்களும் நம் வேதனையின் அறிகுறியை உணர்ந்து கொண்ட மாத்திரத்தில் தங்கள் ஊரைவிட்டு விரைந்து ஓட ஆரம்பித்தார்கள்.

Portuguese

Porém, quando se deram conta do Nosso castigo, eis que tentaram fugir dele precipitadamente.

Albanian

E ata kur e hetonin forcën e dënimit tonë, iknin me shpejtësi.

Dutch

En wanneef zij dan Onze besüafflng aan voelden komen, dan (probeerden) zij ervan weg te rennen.

Persian

هنگامی‌که عذاب ما را احساس می‌کردند [و به چشم می‌دیدند،] ناگاه از آنجا می‌گریختند.

Persian

پس چون عذاب ما را احساس کردند، ناگهان آن‌ها ازآنجا می‌گریختند.

Tajik

Чун азоби моро ҳис мекарданд, ба ногоҳ аз он ҷо мегурехтанд.

Finnish

Kun he tunsivat voimamme, niin katso, he alkoivat paeta.

Turkish

Onlar bizim baskınımızı hissettiklerinde, oradan kaçmağa koyuluyorlardı.

Kurdish

جا کاتێک ئه‌و خوا نه‌ناسانه هه‌ستیان کردووه که تۆڵه و سزای ئێمه به‌ره‌و ڕوویان هاتووه و نزیکه یه‌خه‌یان بگرێت، ئه‌وه ده‌ست به‌جێ ڕایان کردووه لێی و سه‌ریان لێشێواوه‌.

Russian

После того же, как они [те неверующие] почувствовали [увидели] Нашу ярость [сильное наказание], то вот они из нее [из селения] убегают.

Dutch

En toen zij onze strenge wraak gevoelden, vluchtten zij ijlings uit die steden.

Malay

Maka ketika mereka merasai (kedatangan) azab Kami, mereka dengan serta-merta lari keluar dari negeri itu.

Kurdish

جا کاتێک (بێ باوەڕان) ھەستیان کرد بەسزاو تۆڵەی ئێمە دەستبەجێ ئەوان لەو شارانە بەخێرایی ڕایان دەکرد

Hausa

Sai a lõkacin da suka hangi azãbarMu, sai gã su sunã gudu daga gare ta.

Italian

Quando avvertirono la Nostra severità fuggirono precipitosamente.

Bengali

অতঃপর যখন তারা আমার শাস্তি প্রত্যক্ষ করল তখনই তারা জনপদ হতে পালাতে লাগল।

Bengali

তারা যখন আমার শাস্তি (’র আগমন) অনুভব করল, তখন তারা তাত্থেকে পালিয়ে যেতে (চেষ্টা) করল।

Japanese

それでわれの懲罰(が下るの)を感じると,見なさい。かれらはそこから逃げ(ようとす)る。

Urdu

جب ان کو ہمارا عذاب محسوس ہوا تو لگے وہاں سے بھاگنے۔

Azeri

Onlar əzabımızı hiss edincə dərhal oradan qaçmağa başladılar.

Uzbek

Бас, қачонки улар (яъни, ҳалок қилинган кимсалар ҳалокатлари олдида) Бизнинг азобимиз (тушишини) сезиб қолишгач, баногоҳ у жойдан қочиб қолурлар.

Spanish

Y cuando advertían Nuestro castigo, corrían para escaparse de él.

Nepali

१२) जब उनीहरूलाई हाम्रो यातनाको आभास भयो त त्यसबाट भाग्न थाले ।

Kazakh

Сонда, қашан олар Біздің азабымызды сезген кезде, одан / тұрған жерлерінен / қаша бастады.

Bengali

অতঃপর তারা যখন আমার আযাব দেখল তখনই তারা জনপদ ছেড়ে পালাতে লাগল।

Dutch

En dan als zij Onze bestraffing zagen (komen), zie, zij (probeerden) daarvan te vluchten.

Urdu

پھر جب انہیں محسوس ہوا ہمارا عذاب تو اس سے بھاگنے لگے

English

Thus when they sensed Our force, they immediately ran away from it.

English

And, when they felt Our might, behold them fleeing from it!

English

Falamma ahassoo ba/sanaitha hum minha yarkudoon

English

So when they sensed Our punishment, all of a sudden, they started fleeing from it.

Bulgarian

И щом усетеха Нашето мъчение, ето ги - бягат от него!

English

When they sensed Our punishment, they started running away from it.

English

Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.

Japanese

滅ぼされようとする者たちがわれらの徹底的な懲罰を見ると、彼らは初めて自分たちの村から破滅を逃れようと逃げ急ぐのである。

Indonesian

Maka ketika orang-orang yang dibinasakan itu menyaksikan azab Kami yang tidak menyisakan mereka sedikitpun, tiba-tiba mereka segera melarikan diri dari negeri mereka agar tidak binasa.

German

Und da sie Unsere Strafe spürten, siehe, da begannen sie davor zu fliehen.

Northern Sami

پس وقتی نابود شدگان عذاب ریشه‌کن کنندۀ ما را دیدند، بی‌درنگ برای فرار از نابودی از شهرشان می‌گریختند.

Tajik

Чун ситамкорон азоби моро диданд, ногаҳон онҳо аз он ҷо мегурехтанд.

Bengali

১২. যখন ধ্বংসোম্মুখ লোকেরা আমার মূলোৎপাটনকারী আযাব দেখেছে তখন তারা ধ্বংস থেকে বাঁচার জন্য দ্রæত নিজেদের এলাকা থেকে পালিয়ে যায়।

Sindhi

پوءِ جنھن دم اسان جو عذاب سھي ڪيائون (تنھن دم) اُمالڪ اُتاھون اُٿي ڀڳا ٿي.

Norwegian

Når de ante Vårt straffetiltak, så flyktet de over hals og hode, ut av dem.

Uzbek

Bizning azobimizni his qilganlarida esa, birdan u yerdan qochishga boshlarlar.

Maltese

U ara, meta ħassu ( 4 raw) il-qilla (tal-kastig) tagħna, huma: ħarbu minnha

German

Als sie dann Unsere (strafende) Gewalt spürten, liefen sie sogleich davor weg.

Croatian

I čim bi silu Našu osjetili, kud koji bi se iz njih razbježali.

Urdu

فَ لَمّ مَآاَحَسّ سُوْبَاْ سَ نَآاِذَاهُمّمِنْ هَايَرْ كُ ضُوْٓنْ

Afar

Tokkel Ni-gibdi digaalá sinnil oobah yablen waqdi, usun too waqdi teetik kudeenih teetik yassaqqoonuwaanam akkaluk.

Chichewa, Chewa, Nyanja

Pamene adazindikira za chilango chathu, pompo adayamba kuchithawa.

Amharic

ቅጣታችንም በተሰማቸው ጊዜ እነርሱ ወዲያውኑ ከርሷ ለመሸሽ ይገሰግሳሉ።

Turkish

felemmâ eḥassû be'senâ iẕâ hüm minhâ yerküḍûn.

Chinese

当他们感觉我的严刑的时候,他们忽然奔逃。

Bislama

Busa sa diha nga ilang nabati nga ang Among Silot moabut, dihadiha sila (misulay) sa pag-ikyas gikan niini.

Lithuanian

Tada, kai jie suvokė (pamatė) Mūsų Kančią (ateinančią), štai, jie (bandė) pabėgti nuo jos.

English

Then, when they perceived Our might, behold, they ran headlong out of it.

English

And [every time,] as soon as they began to feel Our punishing might, lo! they tried to flee from it

Russian

Как скоро замечали они наступление моей грозы, они от нее обращались в бегство.

English

Then when they perceived Our violence, lo! they were from it fleeing.

English

When they found Our torment approaching them they started to run away from the town.

English

And when they felt Our Might they fled from it.

Russian

Когда же они испытали Нашу [карающую] мощь, то обратились в бегство.

Kashmiri

۔ییٚلہِ تِمن سو ن عذاب محسو س سپُد، پتہٕ لٔگۍ تِم تَتہِ ژلنہِ۔﴿وَننہٕ آو ﴾ ژٔلِو مَہ،

English

Falammaaa ahassoo ba'sanaaa izaa hum minhaa yarkudoon

Uighur, Uyghur

ئۇلار بىزنىڭ ئازابىمىزنىڭ (كەلگەنلىكىنى) ھېس قىلغان چاغدا ئۇشتۇمتۇت قاچىدۇ.

English

Then, when they perceived Our chastisement1 they took to their heels and fled.

Kurdish

[ فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا ] كاتێك كە هەستیان بە سزای ئێمە كرد [ إِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَ (١٢) ] ئەو كاتە ڕایان ئەكرد لە سزای خوای گەورە .

Yoruba

Nígbà tí wọ́n rí ìyà Wa (tó ń bọ̀), wọ́n sì ń sá lọ fún un.

Kannada

ಅವರಿಗೆ ನಮ್ಮ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಸ್ಪರ್ಶವಾದಾಗ ಅಲ್ಲಿಂದ ಓಡ ಹತ್ತಿದರು.1.

Tamil

ஆக, அவர்கள் நமது தண்டனையை உணர்ந்தபோது அப்போது அவர்கள் அதிலிருந்து (தப்பிப்பதற்காக) விரைந்து ஓடினர்.

Serbian

И када би казну нашу предосетили, из домова својих би се разбежали.

English

Falamma ahassoo basana itha hum minha yarkudoona

Kannada

ಅವರಿಗೆ ನಮ್ಮ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಅನುಭವವಾದಾಗ ಅಗೋ! ಅವರು ಅದರಿಂದ ಓಡಿ ಪಾರಾಗಲು ಯತ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ.

Assamese

এতেকে সিহঁতে যেতিয়া আমাৰ শাস্তি অহা বুলি অনুভৱ কৰিলে, তেতিয়াই সিহঁতে তাৰ পৰা পলায়ন কৰিবলৈ ধৰিলে।

Bosnian

I čim bi silu Našu osjetili, kud koji bi se iz njih razbježali.

Dutch

En dan als zij Onze bestraffing zagen (komen), zie, zij (probeerden) daarvan te vluchten.

Russian

А когда почувствовали [увидели] они [те неверующие] Нашу ярость [наказание], то вот они из неё [из селения] убегают.

Uzbek

Азобимизни сезиб қолиб, ундан қочишга тутиндилар.

Punjabi

ਜਦੋਂ ਉਹਨਾਂ (ਕੌਮਾਂ) ਨੇ ਸਾਡੇ ਅਜ਼ਾਬ ਦੇ ਆਉਣ ਨੂੰ ਮਹਿਸੂਸ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਉਸ ਥਾਂ ਤੂੰ ਨੱਸਣ ਲੱਗੇ।

Yau,Yuw

Basi ndema jaŵaiweni ipotesi Yetu (kuti ikwika), jele ndemajo ŵanganyao ŵalinjilile kuitila.

Kurdish

ڤێجا وەختێ وان ئیزایا مە دیتی و پێ حەسیایین، ل خۆ دان و ژێ ڕەڤین.

Kyrgyz, Kirghiz

Алар Биздин азабыбызды(н белгисин) байкаар замат шаардан качып жөнөштү.

Central Khmer

ហើយនៅពេលដែលពួកគេបានឃើញនូវទណ្ឌកម្មរបស់យើង ស្រាប់តែពួកគេរត់ចេញពីទីនោះយ៉ាងលឿន។

Malagasy

Rehefa nahatsapa ny hamafin’ny sazinay izy ireo dia lasa nandositra haingana niala tao.

Filipino

Na kagiya a magudam iran so siksa Ami, na sa maoto na siran na Punggaga-anan niran malagoi.

Urdu

جب انہوں نے ہمارے عذاب کا احساس کر لیا، تو لگے اس سے بھاگنے.1

Tafsir (Commentary)

Russian
Всевышний обратился к нечестивцам, которые осмеливаются отвергать Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и напомнил им о страшной участи, постигшей неверующих, которые отвергали предыдущих посланников. Аллах неоднократно искоренял целые неверующие народы и уничтожал их всех до одного, а вместо них создавал другие народы. И всякий раз, когда мучительное наказание вплотную приближалось к неверующим, они начинали стучать по земле ногами от беспокойства и сожаления. Воистину, они начинали раскаиваться в содеянном. Но им говорили с сарказмом:

Kurdish
[ فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا ] كاتێك كە هەستیان بە سزای ئێمە كرد [ إِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَ (١٢) ] ئەو كاتە ڕایان ئەكرد لە سزای خوای گەورە .

Bosnian
Kad bi nevjernici osjetili da im se bliži kazna, da će ih sustići Allahova srdžba, počeli bi bježati iz svojih domova.

Turkish
Helak olanlar onları köklerinden söküp, yok eden azabımızı görünce, korku içinde yaşadıkları şehirlerinden hızlıca kaçıyorlardı.

Assamese
এতেকে আমাৰ শাস্তিৰ দ্বাৰা ধ্বংস হোৱা লোকসকলে যেতিয়া নিজ চকুৰে শাস্তি প্ৰত্যক্ষ কৰিলে, তেতিয়া সিহঁতে ধ্বংস হোৱাৰ পৰা ৰক্ষা পাবলৈ গাওঁ এৰি পলায়ন কৰিবলৈ ধৰিলে।

Arabic
ثم صور - سبحانه - حال هؤلاء الظالمين عندما أحسوا بالعذاب وهو نازل بهم فقال : ( فَلَمَّآ أَحَسُّواْ بَأْسَنَآ إِذَا هُمْ مِّنْهَا يَرْكُضُونَ ) .وقوله : ( أَحَسُّواْ ) من الإحساس . وهو إدراك الشىء بالحاسة . يقال : أحس فلان الشى ، إذا علمه بالحس ، وأحس بالشىء ، إذا شعر به بحاسته .وقوله : ( يَرْكُضُونَ ) من الركض وهو السير السريع ، وأصله : أن يضرب الرجل دابته برجله ليحثها على الجرى والسرعة فى المشى . والمقصود به هنا : الهرب بسرعة .أى : فلما أحس هؤلاء الظالمون عذابنا المدمر ، وأيقنوا نزوله بهم ، وعلموا ذلك علما مؤكدا ، إذا هم يخرجون من قريتهم ( يَرْكُضُونَ ) أى : يهربون بسرعة وذعر ، حتى لكأنهم من اضطرابهم وخوفهم يظنون أن ذلك سينجيهم .وإذا هنا فجائية ، والجملة بعدها جواب " لما " .

Urdu

فلمآاحسوا بأ سنآ اذا ھم منھا۔۔۔۔ (12 : 21) ” جب ان کو ہمارا عذاب محسوس ہوا تو لگے وہاں سے بھاگنے “۔ یعنی گائوں سے ادھر ادھر بھاگنے لگے۔ ان کو معلوم ہوگیا کہ عذاب الٰہی آگیا ‘ گویا یہ بھاگ دوڑ ان کو عذاب الٰہی سے بچا لے گی۔ گویا وہ اس قدر تیز بھاگ سکتے ہیں کہ عذاب الٰہی ان سے پیچھے رہ جائے گا ‘ لیکن ان کی یہ بھگدڑ ایسی ہی ہے جس طرح چوہا پنجرے میں دوڑتا ہے۔ وہ بغیر سوچ اور بغیر کسی شعور کے دوڑتا ہے۔

Chinese
当他们看到我毁灭性的刑罚时,他们迅速逃离。

French
Lorsque ceux qui allaient être anéantis virent notre châtiment, ils s’empressèrent de fuir leur cité.

Urdu

آیت 12 فَلَمَّآ اَحَسُّوْا بَاْسَنَآ ”جب عذاب کے آثار ظاہر ہونا شروع ہوگئے اور انہیں احساس ہوگیا کہ اب واقعی عذاب آنے والا ہے تو :

Arabic

﴿فلما أحسوا بأسنا إذا هم منها يركضون﴾: الفاء عاطفة، ولما ظرفية حينية أو رابطة، وأحسوا فعل ماض وواو الجماعة فاعل، وبأسنا مفعول به، وإذا الفجائية، و﴿هم﴾ مبتدأ، ومنها جار ومجرور متعلقان بـ﴿يركضون﴾، وجملة ﴿يركضون﴾ خبر ﴿هم﴾.

Bengali

অতঃপর যখন তারা আমাদের শাস্তি টের পেল [১] তখনই তারা সেখান থেকে পালাতে লাগল।

[১] অর্থাৎ যখন তাদের নবীর ওয়াদামত আল্লাহর আযাব মাথার উপর এসে পড়েছে এবং তারা জানতে পেরেছে যে, তাদের ধ্বংস এসে গেছে তখন তারা পালাতে লাগল। [ইবন কাসীর; ফাতহুল কাদীর]

Arabic

فلما رأى هؤلاء الظالمون عذابنا الشديد نازلًا بهم، وشاهدوا بوادره، إذا هم من قريتهم يسرعون هاربين.

Indonesian
Ketika orang-orang yang dibinasakan itu menyaksikan azab Kami yang tidak menyisakan mereka sedikit pun, tiba-tiba mereka segera melarikan diri dari negeri mereka agar tidak binasa.

Bengali

অতঃপর যখন ওরা আমার শাস্তির কথা অনুভব করল, তখনই ওরা জনপদ হতে পলায়ন করতে লাগল। [১]

[১] অনুভব করার অর্থ ইন্দ্রীয় দ্বারা জানা। অর্থাৎ, যখন তারা চোখ দ্বারা আযাব বা আযাবের লক্ষণ আসতে দেখল অথবা কান দ্বারা মেঘের গর্জন শুনে জানতে পারল, তখন তারা তা থেকে বাঁচার পথ খুঁজতে শুরু করল। ركض এর অর্থ হল, ঘোড়ার উপর চড়ে তাকে দৌড়ানোর জন্য পায়ের গোড়ালি দ্বারা আঘাত করা। আর এখান থেকেই এই শব্দ পলায়নের অর্থে ব্যবহার হতে লাগে।

Japanese
滅ぼされようとする者たちがわれらの徹底的な懲罰を見ると、彼らは初めて自分たちの村から破滅を逃れようと逃げ急ぐのである。

Arabic

﴿أَحَسُّواْ بَأۡسَنَآ﴾: أي: عَلِمُوا وتيَقَّنُوا بِوُقُوعِ عَذابِنا بِمُشاهَدَةِ بَوادِرِه.

﴿يَرۡكُضُونَ﴾: يَهرُبُون مُسرِعِينَ.

Persian
پس وقتی نابود شدگان عذاب ریشه‌کن کنندۀ ما را دیدند، بی‌درنگ برای فرار از نابودی از شهرشان می‌گریختند.

Russian
Когда те, кого постигла гибель, видели Наше наказание, вырывающее их с корнями, то они бросались бежать из своего поселения и уйти от гибели.

Arabic
وأن هؤلاء المهلكين، لما أحسوا بعذاب الله وعقابه، وباشرهم نزوله، لم يمكن لهم الرجوع ولا طريق لهم إلى النزوع وإنما ضربوا الأرض بأرجلهم، ندما وقلقا، وتحسرا على ما فعلوا وهروبا من وقوعه

Arabic

(فلما أحسوا بأسنا) أي أدركوا وشعروا ورأوا عذابنا بحاسة البصر وقال الأخفش: خافوا وتوقعوا. والبأس العذاب الشديد.

(إذا هم منها يركضون) أي يسرعون هاربين ويهربون مسرعين من قريتهم لما رأوا مقدمة العذاب، أو من بأسنا لأنه في معنى النقمة والبأساء، فأنث الضمير حملاً على المعنى، ومن على الأول لابتداء الغاية وللتعليل على الثاني، والركض الفرار والهرب والانهزام، وأصله من ركض الرجل الدابة برجليه، يقال رَكَضَ الْفَرَس إذاْ كَدًه بساقيه، ثم كثر حتى قيل: ركض الفرس إذا عَدَا، ومنه (ارْكُضْ بِرِجْلِك) والمعنى أنهم يهربون منها راكضين دوابهم، فقيل لهم.

English
Then when those who were destroyed saw My destructive punishment, they began to run from their towns to flee destruction.

Central Khmer
ហើយនៅពេលដែលពួកដែលនឹងត្រូវគេបំផ្លាញទាំងនោះបានឃើញនូវទណ្ឌកម្មដ៏ខ្លាំងក្លារបស់យើង ស្រាប់តែពួកគេរត់ចេញពីភូមិស្រុករបស់ពួកគេយ៉ាងលឿនដើម្បីគេចចេញពីការបំផ្លិចបំផ្លាញ។

Spanish
Al ver Mi castigo destructor, comenzaron a salir de sus ciudades para huir de la destrucción.

Bengali
১২. যখন ধ্বংসোম্মুখ লোকেরা আমার মূলোৎপাটনকারী আযাব দেখেছে তখন তারা ধ্বংস থেকে বাঁচার জন্য দ্রæত নিজেদের এলাকা থেকে পালিয়ে যায়।

Malayalam
അങ്ങനെ നശിപ്പിക്കപ്പെട്ട ആ ജനതകൾ അടിവേരോടെ പിഴുതെറിയുന്ന നമ്മുടെ ശിക്ഷ നേരിൽ കണ്ടപ്പോൾ അതാ നാശത്തിൽ നിന്ന് രക്ഷപ്പെടാനായി തങ്ങളുടെ നാട്ടിൽ നിന്ന് ഓടിരക്ഷപ്പെടുന്നു.

Arabic
فلما شاهد المهلَكون عذابنا المُسْتَأصِل، إذا هم من قريتهم يسرعون هربًا من الهلاك.

Italian
E quando i condannati videro la Nostra punizione distruttiva, eccoli fuggire dal loro villaggio, cercando scampo dalla distruzione.

Tagalog
Kaya noong nakasaksi ang mga ipapahamak sa pumupuksang pagdurusang dulot Namin, biglang sila mula sa pamayanan nila ay nagmamadali sa pagtakas mula sa kapahamakan.

Vietnamese
Những kẻ bị TA (Allah) tiêu diệt khi nhìn thấy hình phạt của TA giáng xuống thì hoảng hốt và sợ hãi nhanh chân bỏ chạy để thoát thân.

Albanian
Ata kur e vinin re fuqinë e dënimit tonë, iknin me të shpejtë. -Kur shihnin shenjat e para të ndëshkimit të Allahut, nuk kishin më kohë që të ndërronin rrugë dhe asnjë mundësi për të kundërshtuar. E vetmja gjë që mund të bënin ishte të vraponin si të çmendur nga tmerri, të penduar për çfarë kishin bërë dhe me shpresë se do të shpëtonin. Këto ishin fjalët poshtëruese e nënçmuese që u thuheshin atyre:

Turkish

Bizim baskınımızı hissettikleri zaman; onlar, oradan kaçmaya yelteniyordu

Russian
فَلَمَّآأَحَسُّواْبَأْسَنَآ﴿ «а когда они почувствовали Нашу мощь» — т.е. когда они убедились в том, что наказание, которое обещано им их пророком, неизбежно обрушится на них; ﴾إِذَاهُمْمِّنْهَايَرْكُضُونَ﴿ «то вот они - от него убегают» — т.е. пытаются убежать от наказания;

Sinhala, Sinhalese
අපගේ දඬුවම ඉවත් වනු ඇතැයි විනාශ කරනු ලබන්නන් දකින කල්හි ඔවුන්ගේ ගම්මානයෙන් පළා ගොස් එම විනාශයෙන් බේරෙන්නට බලති.

Uzbek
Ҳалокат сари бораётганлар Бизнинг илдизи билан қуритиб юборадиган азобимизни кўришгач, қоча бошладилар.

Pashto
نو هر کله چې ولېده هلاکېدونکو زمونږ داسې عذاب چې بیخ کندي یې کوله په دغه وخت کې دوی د خپل کلي نه منډې وهلې لپاره د بچ کېدلو د هلاکت نه.

Uighur, Uyghur
ھالاك قىلىنغۇچىلار بىزنىڭ تەلتۆكۈس يوق قىلىۋېتىدىغان ئازابىمىزنى كۆرگەندە ھالاكەتتىن قورقۇپ كەنتلىرىدىن ئالدىراپ - تېنەپ قاچىدۇ.

Azeri
Həlaka düçar olanlar öz gözləri ilə şiddətli əzabımıza şahid olduqda, dərhal yaşadıqları öz yurdlarından qaç­mağa baş­la­dılar.

Fulah
Tuma nde halkanooɓe ɓen yi'unoo Lepte mulayɗe ɗen, tawi kamɓe hiɓe yaccoo doga saare maɓɓe nden immorde e [kulol] halkeede.

Hindi
चुनाँजे जब विनष्ट लोगों ने हमारी उन्मूलनकारी यातना को देखा, तो विनाश से बचने के लिए अपनी बस्ती से बहुत तेज़ी के साथ भागने लगे।

Kurdish
کاتێک ئەوانەی لەناوبران سزای ڕیشەکێشی ئێمەیان بەچاوی خۆیان بینی، ئیتر بەپەلە لە ترسی لەناوچوونیان لە گوندەکانیان ھەڵدەھاتن.

Kyrgyz, Kirghiz
Кыйроого учураган адамдар түп-орду менен жок кылуучу азабыбызды көрөр замат шаардан далбастап качып жөнөштү.

Serbian
Кад би неверници видели да им се приближава казна, да ће их сустићи Божја срџба, почели би да беже из својих домова.

Tamil
அழிக்கப்படுவோர் அடியோடு அழிக்கும் நம்முடைய வேதனையைக் கண்டபோது அழிவிலிருந்து தப்ப, தமது ஊரைவிட்டு விரைந்து ஓடினார்கள்.

Telugu
వినాశనమునకు గురయ్యేవారు ఎప్పుడైతే కూకటి వ్రేళ్ళ నుండి పెకిలించే మా శిక్ష చూస్తారో అప్పుడు వారు తమ బస్తీ నుండి వినాశనము నుండి శీఘ్రంగా పారిపోతారు.

Thai
และเมื่อบรรดาผู้ถูกทำลายเห็นการลงโทษของเรา ซึ่งไม่ได้ละเว้นพวกเขาเลย เมื่อนั้นพวกเขาจึงรีบหนีจากแผ่นดินของพวกเขา เพื่อให้พ้นจากความพินาศ

Arabic

قوله: {إِذَا} : هذه فجائيةٌ. وقد تقدَّمَ الخلافُ فيها مُشْبَعاً. و «هم» مبتدأٌ، و «يَرْكُضون» خبرُه، وتقدَّم في أولِ هذه الموضوعِ أنَّ هذه الآيةَ وأمثالَها دالَّةٌ على أن «لَمَّا» ليست ظرفيةً، بل حرفُ وجوبٍ لوجوب لأنَّ الظرفَ لا بُدَّ له مِنْ عاملٍ ولا عاملَ هنا لأنَّ ما بعدَ إذا لا يعملُ فيما قبلَها. والجواب: أنه عَمِل فيها معنى المفاجأةِ المدلولِ عليه ب «إذا» .

والضميرُ في «مِنْها» يعودُ على «قرية» . ويجوز أَنْ يعودَ على «بَأْسَنا» لأنه في معنى النِّقْمة والبأساء، فَأَنَّثَ الضميرَ حملاً على المعنى. و «مِنْ» على الأولِ لابتداءِ الغايةِ، وللتعليل على الثاني. والرَّكْضُ: ضَرْبُ الدابَّة بالرِّجْلِ. يُقال: رَكَضَ الدابَّةَ يَرْكُضها رَكْضاً.

Arabic

وقوله ( فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا ) يقول: فلما عاينوا عذابنا قد حلّ بهم ورأوه قد وجدوا مسه، يقال منه: قد أحسست من فلان ضعفا، وأحسته منه ( إِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَ ) يقول: إذا هم مما أحسوا بأسنا النازل بهم يهربون سراعا عَجْلَى، يَعْدُون منهزمين، يقال منه: ركض فلان فرسه: إذا كَدَّه سياقته.

Arabic
فلما أحسوا أي رأوا عذابنا ؛ يقال : أحسست منه ضعفا . وقال الأخفش : أحسوا خافوا وتوقعوا . إذا هم منها يركضون أي يهربون ويفرون . والركض العدو بشدة الوطء . والركض تحريك الرجل ؛ ومنه قوله تعالى : اركض برجلك وركضت الفرس برجلي استحثثته ليعدو ثم كثر حتى قيل ركض الفرس إذا عدا وليس بالأصل ، والصواب ركض الفرس على ما لم يسم فاعله فهو مركوض .

Arabic

فلما أحسوا بأسنا ) أي [ رأوا ] عذابنا بحاسة البصر ، ( إذا هم منها يركضون ) أي يسرعون هاربين .

Arabic

﴿فَلَمّا أحَسُّوا بَأْسنا﴾ شَعَرَ أهْل القَرْيَة بِالإهْلاكِ ﴿إذا هُمْ مِنها يَرْكُضُونَ﴾ يَهْرُبُونَ مُسْرِعِينَ

Arabic

﴿فَلَمّا أحَسُّوا﴾ أيِ المُهْلَكُونَ ﴿بَأْسَنا﴾ عَذابَنا أيْ: عَلِمُوا عِلْمَ حِسٍّ ومُشاهَدَةٍ ﴿إذا هم مِنها﴾ مِنَ القَرْيَةِ وإذا لِلْمُفاجَأةِ وهم مُبْتَدَأٌ والخَبَرُ ﴿يَرْكُضُونَ﴾ يَهْرُبُونَ مُسْرِعِينَ والرَكْضُ ضَرْبُ الدابَّةِ بِالرِجْلِ فَيَجُوزُ أنْ يَرْكَبُوا دَوابَّهم يَرْكُضُونَها هارِبِينَ مِن قَرْيَتِهِمْ لَمّا أدْرَكَتْهم مُقَدِّمَةُ العَذابِ أوْ شُبِّهُوا في سُرْعَةِ عَدُوِّهِمْ عَلى أرْجُلِهِمْ بِالراكِبِينَ الراكِضِينَ لِدَوابِّهِمْ فَقِيلَ لَهُمْ: (p-٣٩٧)

Arabic

﴿فَلَمَّا أحسوا بأسنا﴾ رَأَوْا عَذَابَنَا؛ يَعْنِي: قَبْلَ أَنْ يهْلكُوا ﴿إِذا هم مِنْهَا﴾ من الْقرْيَة ﴿يركضون﴾ يفرون،

Arabic

﴿فلما أحسوا بأسنا﴾ رأوا عذابنا ﴿إذا هم منها﴾ من قريتهم ﴿يركضون﴾ يسرعون هاربين وتقول لهم الملائكة:

Arabic

﴿فَلَمَّاۤ أَحَسُّوا۟ بَأۡسَنَاۤ﴾ - تفسير

٤٨٧٧٤- قال مقاتل بن سليمان: فذلك قوله ﷿: ﴿فلما أحسوا بأسنا﴾، يقول: فلمّا رأوا عذابنا أهل حَضُور[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٧٢.]]. (ز)

٤٨٧٧٥- قال يحيى بن سلّام، في قوله: ﴿فلما أحسوا﴾: رأوا ﴿بأسنا﴾ يعني: عذابنا، يعني: قبل أن يهلكوا. رجع إلى قصة مَن هلك[[تفسير يحيى بن سلّام ١/٣٠١.]]. (ز)

﴿إِذَا هُم مِّنۡهَا یَرۡكُضُونَ ۝١٢﴾ - تفسير

٤٨٧٧٦- عن إسماعيل السُّدِّيّ، في قوله: ﴿إذا هم منها يركضون﴾، قال: يَفِرُّون[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٠/٢٧٤)

٤٨٧٧٧- قال مقاتل بن سليمان: قوله ﷿: ﴿إذا هم منها يركضون﴾، يقول: إذا هم مِن القرية يهربون[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٧٢.]]. (ز)

٤٨٧٧٨- قال يحيى بن سلّام، في قوله: ﴿إذا هم منها﴾: من القرية، ﴿يركضون﴾ يَفِرّون من العذاب حين جاءهم[[تفسير يحيى بن سلّام ١/٣٠١.]]. (ز)

Arabic

ثُمَّ بَيَّنَ حالَها عِنْدَ إحْلالِ البَأْسِ بِها فَقالَ: ﴿فَلَمّا أحَسُّوا﴾ أيْ أدْرَكَ أهْلُها بِحَواسِّهِمْ ﴿بَأْسَنا﴾ أيْ بِما فِيهِ مِنَ العَظَمَةِ ﴿إذا هُمْ﴾ (p-٣٩٥)أيْ مِن غَيْرِ تَوَقُّفٍ أصْلًا ﴿مِنها﴾ أيِ القَرْيَةِ ﴿يَرْكُضُونَ﴾ هارِبِينَ عَنْها مُسْرِعِينَ كَمَن يَرْكُضُ الخَيْلَ - أيْ يُحَرِّكُها - لِلْعَدْوِ، بَعْدَ تَجَبُّرِهِمْ عَلى الرُّسُلِ وقَوْلِهِمْ لَهم ﴿لَنُخْرِجَنَّكم مِن أرْضِنا أوْ لَتَعُودُنَّ في مِلَّتِنا﴾ [إبراهيم: ١٣] فَناداهم لِسانُ الحالِ تَقْرِيعًا تَبْشِيعًا لِحالِهِمْ وتَفْظِيعًا:

Arabic

قوله: ﴿فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا﴾ أي: رأوا عذابنا بحاسة البصر. ويجوز أن يكون المعنى لما ذاقوا عذابنا [[انظر: البغوي 5/ 312، وابن الجوزي 5/ 342، والقرطبي 11/ 274.]].

قال المفسرون: هؤلاء كانوا عربا كذبوا بنبيهم وقتلوه؛ فسلط الله عليهم بُخْتُنَصّر [[بضم الباء والتاء وفتح النون والصاد المشددة قيل هو ابن الملك "نابو بولصر" ملك بابل، فتولى بعد أبيه. وقال الأصمعي: إنما هو"بوختنصر".]] حتى قتلهم وسباهم ونكأ فيهم [[في (أ)، (ت): (ونكأ فيهم)، مهملة.]] [["الكشف والبيان" للثعلبي 3/ 28 أ. وانظر ما تقدم من التعليق على قول ابن عباس.]].

ومعنى البأس هاهنا: القتل بالسيوف.

وقوله تعالى: ﴿إِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَ﴾ يفرون، وينهزمون، ويهربون من العذاب. هذا قول المفسرين [[كمجاهد والسدي والربيع وغيرهم. انظر: "الطبري" 17/ 8، "الدر المنثور" للسيوطي 5/ 618.]].

وأصل معنى الركض في اللغة: ضرب الرجل مَرْكَلَي [[في جميع النسخ: (من كلي)، والصواب: (مر كلي) كما في "التهذيب" للأزهري 10/ 37، وغيره. قال الجوهري في "الصحاح" 4/ 7112 (ركل): (ومَرَاكل الدابة: حيث يركلها الفارس برجله إذا حركه للركض، وهما مركلان.]] الدابة برجليه.

يقال: ركض الفرس، إذا كده [[في (د)، (ع): (أكده).]] بساقيه، فلما كثر هذا على ألسنتهم استعملوه في الدواب، فقالوا: هي تركض، كأن الركض منها، وأصل الركض: الضرب [[الضرب: ساقط من (أ)، (ت).]].

يقال: ركضت المرأة ذيلها عند المشي، إذا ضربنه برجلها، وركض [[في (أ): (فركض).]] البعير كما يقال: رمح ذو الحافر، ومنه قوله: ﴿ارْكُضْ بِرِجْلِكَ﴾ [ص: 42] أي: اضرب الأرض بها، وقد ركض الرجل إذا فَرَّ وعدا [[هذا الكلام في معنى الركض منقول عن "تهذيب اللغة" للأزهري 10/ 37 - 39 "ركض" مع تصرف وحذف. وانظر: (ركض) في "الصحاح"، للجوهري 3/ 1079 - 1080.]].

والأصمعي يقول: ركضت الدابة [[(الدابة): ساقطة من (أ)، (ت).]]، ولا يقال: ركض هو [[قول الأصمعي في "تهذيب اللغة" 10/ 39 (ركض).]].

وقال شِمْر [[ضبط هذا الاسم محقق "تهذيب اللغة" للأزهري هكذا: شِمْر، بكسر الشين وسكون الميم.

وضبط في بعض مصادر ترجمته المطبوعة هكذا: شَمِر، بفح الشين وكسر الميم. وضبط في بعضها: شَمْر.]]: وقد وجدنا في كلامهم: رَكَضَت الدابة في سيرها، وركض الطائر في طيرانه [[قول شمر في "تهذيب اللغة" 10/ 39 مادة (ركض).]]. ومنه قوله:

لو كان يُدْرِكُه رَكضُ اليعاقيب [[هذا عجز بيت لسلامة بن جندل السعدي يصف فيه الشباب الذاهب، وصدره:

ولى حثيثا وهذا الشيب يطلبه

وهو في "ديوانه" ص 91، "المفضليات" ص 119، "الشعر والشعراء" لابن قتيبة ص 166، "مقاييس اللغة" 2/ 29 (حث)، "تهذيب اللغة" للأزهري 1/ 278 (عقب)، المحكم لابن سيده 6/ 434 (ركض)، "لسان العرب" 2/ 622 (عقب). واليعاقيب في البيت قيل: يعني اليعاقيب من الخيل، سميت بذلك تشبيها بيعاقيب الحجل لسرعتها، وقيل: يعني ذكرر الحجل. انظر: "تهذيب اللغة" 1/ 278، "لسان العرب" 1/ 622.]]

وقال سيبويه [[(سيبويه): ساقط ميت (أ).]]: ركضت [[هكذا في (ع). وفي باقي النسخ: (ركض)، والمثبت هو الموافق لما في الكتاب.]] الدابة وركضته [["الكتاب" 4/ 58، وفيه: (وركضتها).]].

وقوله تعالى: ﴿إِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَ﴾ [يجوز أن يكون المعنى: يركضون دوابهم] [[ساقط من (ت).]]، [ويجوز أن يكون المعنى: يركضون] [[ساقط من (د)، (ع).]] هم بأنفسهم على معنى يفرون كما ذكره المفسرون. وجملة المعنى [[في (د)، (ع): (الأمر).]]: يهربون سراعاً [[انظر: "التبيان" للطوسي 7/ 208.]].

Arabic

وَهُوَ السِّرُّ في تَقْدِيمِ حِكايَةِ إنْشاءِ هَؤُلاءِ عَلى حِكايَةِ مَبادِئِ إهْلاكِ أُولَئِكَ بِقَوْلِهِ تَعالى: ﴿فَلَمّا أحَسُّوا بَأْسَنا﴾ أيْ: أدْرَكُوا عَذابَنا الشَّدِيدَ إدْراكًا تامًّا كَأنَّهُ إدْراكُ المُشاهَدِ المَحْسُوسِ.

﴿إذا هم مِنها يَرْكُضُونَ﴾ يَهْرُبُونَ مُسْرِعِينَ راكِضِينَ دَوابُّهم، أوْ مُشَبَّهِينَ بِهِمْ في فَرْطِ الإسْراعِ.

Arabic

﴿فَلَمّا أحَسُّوا بَأْسَنا﴾ فَضَمِيرُ الجَمْعِ لِلْأهْلِ لا لِقَوْمٍ آخَرِينَ إذْ لا ذَنْبَ لَهم يَقْتَضِي ما تَضَمَّنَهُ هَذا الكَلامُ، والإحْساسُ الإدْراكُ بِالحاسَّةِ أيْ فَلَمّا أدْرَكُوا بِحاسَّتِهِمْ عَذابَنا الشَّدِيدَ، ولَعَلَّ ذَلِكَ العَذابَ كانَ مِمّا يُدْرَكُ بِإحْدى الحَواسِّ الظّاهِرَةِ. وجُوِّزَ أنْ يَكُونَ في البَأْسِ اسْتِعارَةٌ مَكْنِيَّةٌ ويَكُونَ الإحْساسُ تَخْيِيلًا وأنْ يَكُونَ الإحْساسُ مَجازًا عَنْ مُطْلَقِ الإدْراكِ أيْ فَلَمّا أدْرَكُوا ذَلِكَ ﴿إذا هم مِنها﴾ أيْ مِنَ القَرْيَةِ فَمِنَ ابْتِدائِيَّةٌ أوْ مِنَ البَأْسِ والتَّأْنِيثُ لِأنَّهُ في مَعْنى النِّقْمَةِ والبَأْساءِ فَمِن تَعْلِيلِيَّةٌ وهي عَلى الِاحْتِمالَيْنِ مُتَعَلِّقَةٌ بِقَوْلِهِ تَعالى: ﴿يَرْكُضُونَ﴾ وإذا فُجائِيَّةٌ، والجُمْلَةُ جَوابُ لَمّا، ورَكَضَ مِن بابِ قَتَلَ بِمَعْنى ضَرَبَ الدّابَّةَ بِرِجْلِهِ وهو مُتَعَدٍّ، وقَدْ يُرادُ لازِمًا كَرَكَضَ الفَرَسُ بِمَعْنى جَرى كَما قالَهُ أبُو زَيْدٍ ولا عِبْرَةَ بِمَن أنْكَرَهُ، والرَّكْضُ هُنا كِنايَةٌ عَنِ الهَرَبِ أيْ فَإذا هم يَهْرُبُونَ مُسْرِعِينَ راكِضِينَ دَوابَّهم.

وجُوِّزَ أنْ يَكُونَ المَعْنى مُشَبَّهِينَ بِمَن يَرْكُضُ الدَّوابَّ عَلى أنَّ هُناكَ اسْتِعارَةً تَبَعِيَّةً ولا مانِعَ مِن حَمَلِ الكَلامِ عَلى حَقِيقَتِهِ عَلى ما قِيلَ

Arabic

﴿فَ﴾ حرف استئنافية، ﴿لَمَّآ﴾ ظرف زمان.

﴿أَحَسُّ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة حسس، غائب، مذكر، جمع، ﴿وا۟﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿بَأْسَ﴾ اسم، من مادّة بأس، مذكر، منصوب، ﴿نَآ﴾ ضمير، متكلم، جمع.

﴿إِذَا﴾ حرف فجاءة.

﴿هُم﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿مِّنْ﴾ حرف جر، ﴿هَا﴾ ضمير، غائب، مؤنث، مفرد.

﴿يَرْكُضُ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة ركض، غائب، مذكر، جمع، مرفوع، ﴿ونَ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

Arabic

وَقَوله تَعَالَى: ﴿فَلَمَّا أحسوا بأسنا﴾ أَي: (وجدوا عذابنا) ، وَقيل: وصل إِلَيْهِم عذابنا.

وَقَوله: ﴿إِذا هم مِنْهَا يركضون﴾ أَي: يهربون ركضا، يُقَال: ركض الدَّابَّة إِذا أسْرع فِي سَيرهَا.

Arabic

( فلما أحسوا بأسنا ) أي : تيقنوا أن العذاب واقع بهم ، كما وعدهم نبيهم ، ( إذا هم منها يركضون ) أي : يفرون هاربين .

Audio Recitations

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Hani ar-Rifai - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Mohamed al-Tablawi

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

فَلَمَّآ
Position 1
The first word of verse (21:12) is divided into 2 morphological segments. A resumption particle and time adverb. The connective particle <i class="ab">fa</i> is usually translated as "then" or "so" and is used to indicate a sequence of events.
أَحَسُّواْ
Position 2
The second word of verse (21:12) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The form IV perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person masculine plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">ḥā sīn sīn</i> (<span class="at">ح س س</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.
بَأۡسَنَآ
Position 3
The third word of verse (21:12) is divided into 2 morphological segments. A noun and possessive pronoun. The noun is masculine and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">bā hamza sīn</i> (<span class="at">ب أ س</span>). The attached possessive pronoun is first person plural.
إِذَا
Position 4
The fourth word of verse (21:12) is a time adverb.
هُم
Position 5
The fifth word of verse (21:12) is a third person masculine plural personal pronoun.
مِّنۡهَا
Position 6
The sixth word of verse (21:12) is divided into 2 morphological segments. A preposition and object pronoun. The attached object pronoun is third person feminine singular. Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
يَرۡكُضُونَ
Position 7
The seventh word of verse (21:12) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is third person masculine plural and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">rā kāf ḍād</i> (<span class="at">ر ك ض</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.