Al-Anbya 14

Verse 14 of 112 • 5 words

Arabic Text

Uthmani Script

قَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ

QPC Hafs Script

قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ ١٤

IndoPak Script

قَالُوۡا يٰوَيۡلَنَاۤ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيۡنَ‏

Translations

Maranao

Miyatharo iran: "Hay dowandowaan tano, mataan! a sktano na mimbaloy tano a manga darowaka!"

Japanese

彼らは言う。「我らが災いよ!1本当に私たちは、不正*者でした」。

Vietnamese

Họ kêu than: “Ôi thật khốn khổ thay! Chúng tôi thực sự là những kẻ đã làm điều sai quấy (vì đã vô đức tin nơi Allah).”

Albanian

Ata thonin: “O shkatërrimi ynë, vërtet ne ishim zullumqarë!”

Urdu

انھوں نے کہا، ہائے ہماری کم بختی، بے شک ہم لوگ ظالم تھے

English

They said, ‘Woe to us! We were indeed wrongdoers,’

Urdu

Kehne lagey “haye hamari kambakhti, beshak hum khatawaar thay”

Indonesian

Mereka berkata, "Aduhai, celaka kami; sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zaIim".

Kinyarwanda

Baravuga bati “Mbega ishyano tugushije! Mu by’ukuri twari inkozi z’ibibi.”

French

Ils dirent : "Malheur à nous! Nous étions vraiment injustes !"

Indonesian

Mereka berkata, “Betapa celaka kami, sungguh, kami orang-orang yang zalim.”

Pashto

وبه وايي ای هلاکته زموږ! بې شکه موږ ظالمان وو.

Hebrew

הם אמרו: “אוי לנו! כי היינו מקפחים”.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެމީހުން ދަންނަވައެވެ. އޭ އަހުރެމެންގެ މައްޗަށްހުރި ހަލާކެއްގެ ބޮޑުކަމާއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން އަހުރެމެން ވީ އަނިޔާވެރިންކަމުގައެވެ. مشرك ންކަމުގައެވެ.

Moore

Lɑ b yeelyã: "yaa tõnd wɩɩbdo! Ad tõnd da yɩɩme n ya wẽgdba".

Spanish

Dijeron: «¡Ay de nosotros, que hemos obrado impíamente!»

Greek

Είπαν (οι άδικοι): «Αλίμονό μας! Πράγματι, ήμασταν άδικοι (με την απιστία μας)!»

English

They said, "Woe to us! We were wrongdoers indeed."

Bosnian

"Teško nama" – oni bi govorili – "mi smo, zaista, zulumćari bili!"

Rundi

Nta nyishu baronse irenga ivyo bakoze bakavuga bati: “Amagogwa arama yemwe! Mu vy’ukuri, twarirenganije mu kugarariza”;

English

They cried: "Woe to us! Certainly we have been Zâlimûn (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allâh)."

Magindanawn

Ya nilan nadtalu na nabinasa tanu sabap sa kafir tanu.

Somali

Waxay yidhaahdeen: Hooggeenee! Waxaanu nahay daalimiin.

Romanian

Dar ei spun: „Vai nouă! Noi am fost nelegiuiți!”

Chinese

他们说:“我们该死!我们确实是不义的人。”

Luhya

Baboola mbu: “Abaane toto efwe khwali abamabii.”

Asante

Wͻkaa sε: Adi ayε yεn! Nokorε sε na yεyε abͻneεfoͻ.

English

qaa-loo yaa-wai-la-naaa in-naa kun-naa zaa-limeen

English

Qaaloo yaa-wailanaaa innaa kunnaa zaalimeen

English

qalu yawaylana inna kunna zalimina

Tagalog

Magsasabi sila: “O kapighatian sa amin; tunay na kami noon ay mga tagalabag sa katarungan.”

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Yaa ni ti daashaara! Achiika! Ti daa nyɛla zualindiriba.”

Indonesian

Mereka berkata, "Betapa celaka kami, sungguh, kami orang-orang yang zalim."

Swahili

Wakasema: Ole wetu! Hakika sisi tulikuwa madhaalimu.1

German

Sie sagten: „O Wehe uns! Wir pflegten ja Unrecht zu tun.

Finnish

He sanoivat: »Voi meitä, me olimme todella väärämielisiä!»

Romanian

Ei spun: “Vai nouă, căci am fost nedrepţi!”

Polish

Powiedzieli: "O biada nam! Byliśmy niesprawiedliwi."

English

They said, “Alas for us! We were wrongdoers indeed.”

Uzbek

Улар: «Ҳолимизга вой! Биз, албатта, золим бўлган эканмиз», дедилар.

Malay

(Akhirnya) mereka berkata: "Aduhai celakanya kami! Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang berlaku zalim!"

Russian

Они говорили: «О горе нам! Воистину, мы были несправедливы!».

English

They said: "Woe to us; surely we were wrong-doers."

English

They said, ‘Woe to us! We were wrong!’

English

They said, "O woe to us! Surely we have been unjust."

English

They cried: "Woe to us! Certainly! We have been Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah, etc.)."

Hindi

उन्होंने कहा : हाय हमारा विनाश! निश्चय हम अत्याचारी थे।

Kurdish

(لەگەڵ ھەڵھاتندا) دەیانووت: ھاوار بۆ ئێمە بێگومان ئێمە ستەمکار بووین

Bengali

তারা বললঃ হায় দুর্ভোগ আমাদের! আমরাতো ছিলাম যালিম।

Bengali

তারা বলল, ‘হায় আমাদের দুর্ভাগ্য! আমরা সত্যিই অন্যায়কারী ছিলাম।’

English

They said, “Woe to us; indeed, we have been unjust.”

Pashto

هغوی به ویل:های زمونږ بدمرغۍ بې له شکه چې مونږ ظالمان وو.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެއުރެން ބުނޫއެވެ. އޭ ތިމަންމެންނަށް ހުރި ހަލާކެއްގެ ބޮޑުކަމާއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވީ އަނިޔާވެރިން ކަމުގައެވެ.

English

They said: O woe to us! surely we were unjust.

Swahili

Wakasema: Ole wetu! Hakika sisi tulikuwa madhalimu.

Bengali

তারা বলল, ‘হায়! দুর্ভোগ আমাদের! আমরা তো ছিলাম জালেম1

Fulah

Ɓe mbi'a: "Eeyoo, bone amen, pellet, minen min laatinoke tooñɓe".

Lingala

Bakolobaka: Oh biso mpasi! Ya sólo, tozalaki babubi.

Kannada

ಅವರು ಹೇಳತೊಡಗಿದರು. ಅಯ್ಯೋ ನಮ್ಮ ದುರ್ಗತಿಯೇ, ನಿಸ್ಸಂಶಯವಾಗಿಯೂ ನಾವು ಅಕ್ರಮಗಿಳಾಗಿದ್ದೆವು.

Bulgarian

Казваха: “О, горко ни! Наистина бяхме нечестивци.”

English

They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers."

Albanian

Ata do të thonë: “Mjerë ne, me të vërtetë, kemi qenë keqbërës!”

Yau,Yuw

Ŵanganyao ŵatite (pagumila): “Ipotesi yetuwe! Chisimu uwwe twaliji ŵalupuso.”

Ganda

Nebagamba nti: zitusanze mazima ffe twali tweyisa bubi.

Tajik

Гуфтанд; «Вой бар мо, мо ситамкор будаем!»

Czech

A odpověděli: "Běda nám, my věru byli jsme nespravedliví!"

Korean

이때 그들은 슬프도다 실로 우리가 최를 지었나이다 라고 하 매

Telugu

వారన్నారు: "అయ్యో! మా దౌర్భాగ్యం! నిస్సందేహంగా మేము దుర్మార్గులము."

Turkish

"Vay başımıza gelenlere! Doğrusu biz haksızlık yapmış kimseleriz" dediler.

Romanian

Dar ei zic1: „Vai nouă! Noi am fost nelegiuiţi!”

Kannada

ಆಗ ಅವರು, “ಅಯ್ಯೋ, ನಮ್ಮ ನಾಶವೇ! ನಿಜ ಕ್ಕೂ ನಾವು ಅಪರಾಧಿಗಳಾಗಿದ್ದೆವು” ಎಂದರು.

Macedonian

„Тешко нам,“ – ќе велеа – „ние, навистина, бевме насилници“.

Dari

گفتند: ای وای بر ما، واقعا که ما ظالم بودیم.

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߯ߟߊ߲߫߹ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߍ߯.

Malay

(Akhirnya) mereka berkata: “Aduhai celakanya kami! Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang berlaku zalim!”

French

Ils dirent : « Malheur à nous ! Nous avons vécu dans l’impiété ! »

Assamese

অন্যায়কাৰী এই লোকসকলে নিজৰ গুনাহ স্বীকাৰ কৰি ক'লেঃ হায় আমাৰ বিনাশ আৰু ক্ষতিগ্ৰস্ততা! নিশ্চয় আমি অন্যায়কাৰী আছিলোঁ, কাৰণ আমি আল্লাহৰ লগত কুফৰী কৰিছিলোঁ।

Central Khmer

ពួកដែលបំពានទាំងនោះបាននិយាយដោយទទួលស្គាល់ចំពោះបាបកម្មរបស់ពួកគេថាៈ វិនាសអន្តរាយ និងខាតបង់ហើយពួកយើង! ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងគឺជាពួកដែលធ្លាប់បំពានដោយពួកយើងបានប្រឆាំងនឹងអល់ឡោះជាម្ចាស់។

Assamese

সিহঁতে ক’লে, ‘হায়! দুৰ্ভাগ্য আমাৰ! নিশ্চয় আমি যালিম আছিলোঁ’।

Amharic

«ዋ ጥፋታችን! እኛ በእርግጥ በዳዮች ነበርን» ይላሉ፡፡

French

« Malheur à nous, dirent-ils, nous étions vraiment injustes ! »

Malayalam

തങ്ങളുടെ തെറ്റ് അംഗീകരിച്ചു കൊണ്ട് ആ അതിക്രമികൾ പറഞ്ഞു: നമ്മുടെ നാശമേ! നമ്മുടെ നഷ്ടമേ! തീർച്ചയായും അല്ലാഹുവിനെ നിഷേധിച്ചതിനാൽ നാം അതിക്രമികൾ തന്നെയായിരുന്നു.

Spanish

Estos injustos que confesaron sus pecados dijeron: “Que desgracia y destrucción vamos a sufrir. Fuimos injustos debido a nuestra incredulidad en Al-lah”.

Bosnian

"Teško nama", oni bi govorili, "mi smo, zaista, zulumćari bili."

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߕߊ߫ ߜߊ߬ߟߏ߬ ߓߍ߫߹ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߘߍ߯

Chinese

他们说:“哀哉我们!我们原来确是不义的人。”

English

They cried, “Woe to us! We have surely been wrongdoers.”

Chinese

这些不义者承认他们的罪恶,他们说:“哀哉我们!我们因否认真主而成了不义的人。”

Tagalog

Magsasabi ang mga tagalabag sa katarungan na ito habang mga umaamin sa pagkakasala nila: "O kapahamakan sa amin; tunay na kami noon ay mga tagalabag sa katarungan dahil sa kawalang-pananampalataya Namin kay Allāh."

Italian

Questi ingiusti dissero, ammettendo la loro colpevolezza: "Distruzione e rovina su di noi! In verità siamo stati ingiusti rinnegando Allāh".

Urdu

قَا لُوْيَا وَىْ لَ نَآاِنّ نَاكُنّ نَاظَا لِ مِىْٓ نْ

Pashto

دوى وویل: اى زمونږ هلاكته! بېشكه همدا مونږ ظالمان وو

Thai

พวกเขากล่าวว่า “โอ้ ความหายนะที่เกิดขึ้นแก่เรา แท้จริงเรานั้นเป็นผู้อธรรม”

English

They cried: Alas for us! we were wrong-doers.

Tatar

Ґәзаб тоткач әйтерләр: "Вәй безгә үкенеч вә һәлаклек, чөнки без залимнәр булдык.

Russian

(Они признали свое злодеяние и) сказали: «О, горе [погибель] нам, поистине, мы были причинившими зло (самим себе) (своим неверием)!»

Amazigh

Nnan: "a yamxix nne$, nella, s tidep, d imednas"!

Tamil

(இதற்கு அவர்கள்) "எங்கள் கேடே! நாங்கள் நிச்சயமாக அநியாயக்காரர்களாக இருந்தோம்" என்று வருந்திக் கூறினார்கள்.

Urdu

کہنے لگے ہائے خرابی ہم تھے بیشک گنہگار

Spanish

(Entonces) decían: «¡Ay de nosotros! Ciertamente, hemos sido injustos».

Bengali

তারা বলল:‎ ‘হায়, দুর্ভোগ আমাদের! আমরা তো ছিলাম জালিম।’

Swahili

Hawakuwa na majibu yoyote isipokuwa ni kukubali makosa yao na kusema, «Ee maangamivu yetu! Tumejidhulumu nafsi zetu kwa ukafiri wetu.»

Tajik

гуфтанд: «Вой бар мо [, ки] ҳатман ситамгор будаем!»

Northern Sami

این ستمکاران با اعتراف به گناهان‌شان گفتند: وای که نابود شدیم و زیان کردیم، به‌راستی‌که به‌سبب کفر به الله ستمکار بودیم.

Russian

Эти беззаконники признавали свои грехи и говорили: «О погибель нам и убыток! Поистине, мы творили беззаконие, не веруя в Аллаха».

Marathi

ते म्हणाले, आमचे वाईट होवो, निःसंशय आम्ही अत्याचारी होतो.

Bengali

১৪. এ যালিমরা নিজেদের অপরাধের কথা স্বীকার করে বলে: হায় আমাদের ধ্বংস ও ক্ষতিগ্রস্ততা! আমরা তো আল্লাহর সাথে কুফরি করে যালিম হয়ে গিয়েছি।

Vietnamese

Những kẻ làm điều sai trái thừa nhận tội lỗi của mình trong lời than thở: thật khốn khổ, chúng tôi đã hoàn toàn thất bại và thua thiệt, chúng tôi đã làm điều quá sai quấy vì chúng tôi đã không tin nơi Allah.

Tamil

அதற்கவர்கள் ‘‘எங்கள் கேடே! நிச்சயமாக நாங்கள் (வரம்பு மீறிய) தீயவர்களாக இருந்தோம்'' என்று கூக்குரலிட்டார்கள்.

Somali

Waxay Dhaheen Halaaganagee waxaan nahay Daalimiin.

Portuguese

Disseram: Ai de nós! Em verdade, fomos iníquos!

Hausa

Suka ce: "Kaitonmu! Lalle mũ ne muka kasance mãsu zãlunci."

Dutch

Zij zeiden: "Wee ons: voorwaar, wij waren onrechtvaardigen!"

Persian

گفتند: «وای بر ما، یقیناً ما ستمکار بودیم».

Azeri

Onlar (nicat tapmaqdan ümidlərini üzüncə): “Vay halımıza! Biz, həqiqətən, zalım olmuşuq (Rəbbimizə küfr etməklə özümüz özümüzə zülm etmişik)”, - dedilər.

Portuguese

Disseram: "Ai de nós! Por certo, fomos injustos!"

Turkish

Eyvah bize, dediler. Biz zalimlerden idik.

Central Khmer

ពួកគេបាននិយាយថាៈ ឱវិនាសអន្ដរាយហើយពួកយើង. ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងគឺជាពួកដែលធ្លាប់បានបំពានមែន។

Persian

گفتند: «وای بر ما [که] قطعاً ستمکار بوده‌ایم!»

Ukrainian

Вони говорили: «Горе нам! Воістину, ми були несправедливими!»

Kurdish

(ئه‌وسا به ده‌م ڕاکردنه‌وه‌) ده‌یانوت: هاوار بۆ ئێمه به‌ڕاستی ئێمه سته‌مکار بووین.

Swedish

[Då] jämrade de sig: "Vi har dragit olycka över oss genom att begå all den orätt som vi begick!"

Russian

Услышав издевательство над ними и поняв, что их ждёт гибель, они сказали: "О, горе нам! Мы были нечестивы, когда отвернулись от того, что было для нас полезно, и не уверовали в знамения нашего Господа!"

German

Sie sagten: " O wehe uns, wir waren wahrlich Frevler!"

Dutch

Zij antwoordden: Helaas! waarlijk, wij waren onrechtvaardig.

English

They said, “Woe to us! We were indeed wrongdoers.”

Chechen

Цара элира1: "Бала бу-кх тхуна! Баккъалла а, тхо хилла-кх зуламхой!"

Norwegian

Andre sa: «Trøste oss, vi levde i urett!»

Bosnian

“Teško nama”, oni bi govorili, “mi smo, zaista, nepravedni bili!”

Gujarati

૧૪. કહેવા લાગ્યા અફસોસ! અમારી ખરાબી! નિ:શંક અમે જ જાલિમ હતાં.

Vietnamese

Chúng than thở: “Ôi thật khổ thân chúng tôi! Quả thật, chúng tôi là những kẻ làm điều sai quấy.”

Albanian

Ata thonin: “O shkatërrimi ynë, vërtet ne ishim zullumqarë!”

Italian

Dissero: «Guai a noi! Siamo stati in verità degli ingiusti».

English

They say: "Alas for us! We have been doing wrong."

Urdu

کہنے لگے ” ہائے ہماری کم بختی ‘ بیشک ہم خطا وار تھے

Japanese

かれらは言った。「ああ,情けない,わたしたちは本当に不義の徒でした。」

Turkish

“Eyvah bizlere! Bizler gerçekten zalim kimseler idik.” dediler.

Turkish

Onlar da: "Vay bizlere! Biz gerçekten zalimler idik" dediler.

Hindi

वह लोग कहने लगे हाए हमारी शामत बेशक हम सरकश तो ज़रूर थे

Malayalam

അവര്‍ പറഞ്ഞു: "അയ്യോ, നമ്മുടെ നാശം! സംശയമില്ല; ഞങ്ങള്‍ അതിക്രമികളായിപ്പോയി.”

Urdu

کہنے لگے ہائے شامت بےشک ہم ظالم تھے

English

Qaloo ya waylana innakunna thalimeen

Bulgarian

Казваха: “О, горко ни, наистина бяхме угнетители.”

Chinese

他们说:哀哉我们!我们原来确是不义的人。

Azeri

Onlar: “Vay halımıza! Biz, doğrudan da zalım olmuşuq”– dedilər.

Spanish

(Entonces) decían: “¡Ay de nosotros! Ciertamente, hemos sido injustos”.

Oromo

(Isaan) ni jedhan: “Yaa badii keenya! nuti miidhaa hojjattoota turre.

Serbian

“Тешко нама”, они би говорили, “ми смо, заиста, неверници били!”

Albanian

Ata thanë: "Ah, mjerë ne! Ne ishim njëmend të padrejtë."

Bosnian

I oni bi, priznajući svoj nemar i grijehe, odgovorili: “Teško nama, propast nam predstoji! O, kako smo ne vjerujući u Allaha, ne zahvaljujući Mu i ne spominjući Ga, sami sebi nasilje učinili!”

Italian

Dissero: «Guai a noi! Invero siamo stati ingiusti!».

Japanese

これらの罪を認めた不義の徒は言った。「我々は滅び、負け犬となるのだ。アッラーへの信仰を拒否したことで、我々は不義をなす者であった。」

Bengali

তারা বলল, ‘হায় আমাদের দুর্ভোগ! আমরা তো অবশ্যই যালিম ছিলাম।’

Dutch

Zij riepen: “Wee voor ons! Zeker! Wij waren onrechtvaardigen!”

Indonesian

Orang-orang zalim itu lalu berkata dalam keadaan mengakui dosa-dosa mereka, "Sungguh betapa celaka dan meruginya kami. Sesungguhnya kami dahulu adalah orang-orang zalim yang kafir kepada Allah."

Malayalam

അവര്‍ പറഞ്ഞു: അയ്യോ; ഞങ്ങള്‍ക്ക് നാശം! തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അക്രമികളായിപ്പോയി.

English

These wrongdoers who confessed to their sins said: “Woe and destruction for us. We were wrongdoers due to our disbelief in Allah”.

Urdu

انہوں نے کہا : ہائے ہماری شامت ! ہم تو خود ہی ظالم تھے

Urdu

کہنے لگے "ہائے ہماری کم بختی، بے شک ہم خطا وار تھے"

French

Reconnaissant leurs torts, ces injustes répondirent: Nous allons à notre perte et à notre anéantissement ! Nous étions assurément injustes lorsque nous refusions de croire en Allah !

Turkish

Günahlarını itiraf eden bu zalimler şöyle dediler: Vay başımıza gelenler bizim helakımız ve hüsranımız yakındır. Şüphesiz biz Allah'ı küfredip inkâr etmekle zalimlerden olduk.

English

They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"

Sindhi

چوندا رھيا ته اسان لاءِ خرابي آھي بيشڪ اسين ظالم ھئاسون.

Uzbek

Ular: «Holimizga voy! Biz, albatta, zolim bo`lgan ekanmiz», dedilar.

Hausa

Suka ce: "Kaitonmu! Lalle mũ ne muka kasance mãsu zãlunci."

Kannada

ಅವರು ಹೇಳಿದರು: “ಅಯ್ಯೋ! ನಮ್ಮ ದುರ್ಗತಿಯೇ! ನಿಜಕ್ಕೂ ನಾವು ಅಕ್ರಮಿಗಳೇ ಆಗಿದ್ದೆವು.”

Spanish

Respondieron: “¡Ay de nosotros! En verdad hemos sido injustos”.

Maltese

Huma qalu: 'Msieken aħnat Aħna tabilħaqq konna ħzienaf

German

Sie sagten: „O Wehe uns! Wir waren ja Ungerechte.“

Croatian

“Teško nama”, oni bi govorili, “mi smo, zaista, nepravedni bili!”

Afar

Koros nee gee finqaaw! Diggah nanu ninni nafsi koroosannut yudlume marah sugne itta.

Turkish

(Fakat onlar, Allah'ın azâbı onlara gelipte kaçamayacaklarını anlayınca) «Vay başımıza gelenlere! dediler, gerçekten biz zalim insanlarmışız.»

Chichewa, Chewa, Nyanja

Adanena: “Tsoka lathu ndithu! Tidali ochita zoipa.”

Turkish

ḳâlû yâ veylenâ innâ künnâ żâlimîn.

Amharic

«ዋ ጥፋታችን! እኛ በእርግጥ በዳዮች ነበርን።» ይላሉ።

Chinese

他们说:“哀哉我们!我们原来确是不义的人。”

Sinhala, Sinhalese

අහෝ අපගේ විනාශය! නියත වශයෙන් ම අපි අපරාධකාරයින් වූයෙමු යැයි ඔවුහු පැවසූහ.

Bislama

Sila miingon: "O alaut kami! Sa pagkatinuod kami mga mamumuhat sa kadautan."

English

Qaloo ya waylana inna kunnathalimeena

Lithuanian

Jie verkė: „Vargas mums, iš tiesų mes buvome Zalimūn (daugiadieviai, bloga darantys ir netikintieji Allaho Vienumą).“

Uzbek

(Улар бир-бирларига): «Эй ҳолимизга вой! Дарҳақиқат, бизлар (ўзимизга) золим бўлдик», дедилар.

English

They said, 'Alas for us! We have been evildoers.'

English

And they could only cry: “Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!”

Russian

Они сказали: "Горе нам! Мы были злочестивы".

English

They said: woe unto us! verily we have been wrong-doers.

English

They said, "Woe to us! We have been unjust".

English

They said: 'Alas for us we were harmdoers'

Russian

Они воскликнули: "О горе нам! Воистину, мы были нечестивцами!"

Kashmiri

۔ وننہِ لٔگۍہاے سٲنۍ کم بختی، بے شک ٲسۍ أسۍ خطا وار۔

English

Qaaloo yaa-wailanaaa innaa kunnaa zaalimeen

Uighur, Uyghur

ئۇلار: «ۋاي ئىسىت! ھەقىقەتەن بىز زالىم بولۇپتۇق» دېيىشتى.

Kurdish

[ قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ (١٤) ] دانیان پیایدا نا كاتێك كە سودى نەبوو، وتیان هاوار بۆ خۆمان بەڕاستی ئێمە كەسانێكی ستەمكار بووین وە شایەنی سزای خوای گەورە بووین .

Yoruba

Wọ́n wí pé: “Ègbé wa ò! Dájúdájú àwa jẹ́ alábòsí.”

Tamil

(தண்டனை இறக்கப்பட்ட) அவர்கள் கூறினார்கள்: எங்கள் நாசமே! நிச்சயமாக நாங்கள் அநியாயக்காரர்களாக இருந்தோம்.

Nepali

१४) भन्नथालेः ‘‘हाय अफशोच हाम्रो दुर्भाग्य ! निःसन्देह हामी अत्याचारी थियौं ।

Kazakh

Олар: «О, сорымыз кұрысын! Шын мәнінде біз әділетсіз болдық»,- деді.

Korean

이때 그들은 슬프도다 실로 우리가 최를 지었나이다 라고 하 매

English

Qaloo ya waylana inna kunna thalimeena

Dutch

Zij riepen: “Wee voor ons! Zeker! Wij zijn onrechtvaardigen geweest!”

Malayalam

അവര്‍ പറഞ്ഞു: ആഹ്; ഞങ്ങള്‍ക്ക് നാശം! തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അക്രമികളായിപ്പോയി.

Kazakh

Олар: Өкінішке орай біз залым екеміз" деді.

Russian

Сказали они: «О, горе нам: поистине, мы были притеснителями!»

Uzbek

Дедилар: «Ҳолимизга вой! Биз аниқ золим бўлган эканмиз».

Punjabi

(ਕਾਫ਼ਿਰ) ਆਖਣ ਲੱਗੇ ਕਿ ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਬਰਬਾਦ ਹੋ ਗਏ, ਬੇਸ਼ੱਕ ਅਸੀਂ ਹੀ ਜ਼ਾਲਮ ਸਾਂ।

Yau,Yuw

Ŵanganyao ŵatite (pagumila): “Ipotesi yetuwe! Chisimu uwwe twaliji ŵalupuso.”

Kurdish

گۆتن: وەی ئیزا و نەخۆشی بۆ مە بیت، و خۆلی ب سەرێ مە وەربیت، ب ڕاستی ئەم د ستەمكار بوویین.

Kyrgyz, Kirghiz

Алар болсо: «Ох, бизге өлүм болсун! Биз залымдардан болуп калган элек!» дешти.

Tajik

Он замон ба гуноҳи худ иқрор шуда гуфтанд: «Вой бар ҳоли мо, албатта мо ситамкор будем!»[1635]1

Thai

พวกเขากล่าวว่า โอ้ ความหายนะที่เกิดขึ้นแก่เรา แท้จริงเรานั้นเป็นผู้อธรรม

Central Khmer

ពួកគេបាននិយាយថា៖ ឱអនិច្ចាពួកយើង! ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងធ្លាប់ជាពួកដែលបំពាន។

Malagasy

Niteny izy ireo hoe: “Loza ho anay! Tena mpanao ny tsy rariny tokoa izahay”.

Filipino

Miyatharo iran: Hai dowan dowan tano! Mata-an! A sukutano na mimbaloi tano a manga Daro­ waka!

Urdu

کہنے لگے ہائے ہماری خرابی! بیشک ہم ظالم تھے.

Tafsir (Commentary)

Kurdish
[ قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ (١٤) ] دانیان پیایدا نا كاتێك كە سودى نەبوو، وتیان هاوار بۆ خۆمان بەڕاستی ئێمە كەسانێكی ستەمكار بووین وە شایەنی سزای خوای گەورە بووین .

Fulah
Ɓee tooñooɓe qirritoyoo bakkatuuji maɓɓe ɗin ɓe wi'a: "Eeyoo, halakuyee amen e hayrere amen, pellet, menen men woniino tooñuɓe sabu yeddugol amen Alla".

Bosnian
I oni bi, priznajući svoj nemar i grijehe, odgovorili: “Teško nama, propast nam predstoji! O, kako smo ne vjerujući u Allaha, ne zahvaljujući Mu i ne spominjući Ga, sami sebi nasilje učinili!”

Turkish
Günahlarını itiraf eden bu zalimler şöyle dediler: Vay başımıza gelenler bizim helakımız ve hüsranımız yakındır. Şüphesiz biz Allah'ı küfredip inkâr etmekle zalimlerden olduk.

Assamese
অন্যায়কাৰী এই লোকসকলে নিজৰ গুনাহ স্বীকাৰ কৰি ক'লেঃ হায় আমাৰ বিনাশ আৰু ক্ষতিগ্ৰস্ততা! নিশ্চয় আমি অন্যায়কাৰী আছিলোঁ, কাৰণ আমি আল্লাহৰ লগত কুফৰী কৰিছিলোঁ।

Arabic
فأخذ أولئك الضالمون يتفجعون ويتحسرون قائلين : ( ياويلنآ إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ ) .والويل : الفضيحة والبلية والمصيبة التى يعقبها الهلاك . وهى كلمة جزع وتحسر .وتستعمل عندما تحيط بالإنسان داهية عظيمة ، وكأن المتحسر لنزول مصيبة به ، ينادى ويليته ويطلب حضورها بعد تنزيلها منزلة من يُنَادَى .أى : قالوا عندما تيقنوا أن الهلاك نازل بهم : يا هلاكنا إنا كنا ظالمين لأنفسنا ، مستوجبين للعذاب . بسبب إعراضنا عن الحق ، وتكذيبنا لمن جاء به .

Urdu

آیت 14 قَالُوْا یٰوَیْلَنَآ اِنَّا کُنَّا ظٰلِمِیْنَ ”چونکہ اس وقت تک حقیقت ان پر منکشف ہوچکی تھی اس لیے انہوں نے بڑی حسرت سے اعتراف کیا کہ حق کو جھٹلا کر اور اللہ تعالیٰ کی نا فرمانیوں کا ارتکاب کر کے انہوں نے خود ہی اپنی جانوں پر ستم ڈھایا تھا۔

Chinese
这些不义者承认他们的罪恶,他们说:“哀哉我们!我们因否认真主而成了不义的人。”

French
Reconnaissant leurs torts, ces injustes répondirent: Nous allons à notre perte et à notre anéantissement ! Nous étions assurément injustes lorsque nous refusions de croire en Allah !

Arabic

﴿قالوا يا ويلنا إنا كنا ظالمين﴾: يا حرف نداء، و﴿ويلنا﴾ منادى مضاف منصوب، وجملة ﴿يا ويلنا﴾ مقول قولهم، و﴿إنا﴾: إن حرف توكيد ونصب، و﴿نا﴾ اسم إن، وكنا: كان فعل ماض ناقص، و﴿نا﴾ اسم كان، وظالمين خبر كان، وجملة ﴿كنا ظالمين﴾ خبر إن.

Bengali

তারা বলল, ‘হায়! দুর্ভোগ আমাদের ! আমরা তো ছিলাম জালেম [১]।

[১] অর্থাৎ খেলা-তামাসা করা আমার কাজ নয়। এগুলোকে আমি অনাহুত ও অসার সৃষ্টি করিনি। বরং এটা বোঝানোর জন্য যে, এর একজন সৃষ্টিকর্তা রয়েছে, যিনি ক্ষমতাবান, যার নির্দেশ মানতে সবাই বাধ্য। তিনি নেককার ও বদকারের শাস্তি বিধান করবেন। তিনি আসমান ও যমীন এজন্যে সৃষ্টি করেননি যে মানুষ একে অপরের উপর যুলুম করবে। এজন্যে সৃষ্টি করেননি যে, তাদের কেউ কুফরী করবে, তাদেরকে যা নির্দেশ দেয়া হয়েছে তার বিরোধিতা করবে। তারপর মারা যাবে কিন্তু তাদের কোন শাস্তি হবে না। তাদেরকে এজন্যে সৃষ্টি করা হয়নি যে, তাদেরকে দুনিয়াতে ভাল কাজের নির্দেশ দিবেন না, খারাপ কাজ থেকে নিষেধ করবেন না। এ ধরনের খেলা একজন প্রাজ্ঞ থেকে কখনও হতে পারে না। এটা অবশ্যই প্রজ্ঞা বিরোধী কাজ। [কুরতুবী] বরং আল্লাহ আসমান ও যমীন সৃষ্টি করেছেন যথাযথভাবে, ইনসাফ ও ন্যায়নীতি প্রতিষ্ঠার জন্য। বরং তিনি সৃষ্টি করেছেন, “যাতে তিনি তাদের কাজের প্রতিফল দিতে পারেন যারা মন্দ কাজ করে এবং তাদেরকে তিনি উত্তম পুরস্কার দিতে পারেন যারা সৎকাজ করে।” [সূরা আন-নাজম: ৩১] [ইবন কাসীর]

Bengali

ওরা বলল, ‘হায় দুর্ভোগ আমাদের! আমরা ছিলাম সীমালংঘনকারী।’

Indonesian
Orang-orang zalim itu lalu berkata dalam keadaan mengakui dosa-dosa mereka, "Sungguh betapa celaka dan meruginya kami, sesungguhnya kami dahulu adalah orang-orang zalim yang kafir kepada Allah."

Japanese
これらの罪を認めた不義の徒は言った。「我々は滅び、負け犬となるのだ。アッラーへの信仰を拒否したことで、我々は不義をなす者であった。」

Arabic

﴿يَـٰوَيۡلَنَآ﴾: يا هَلاكَنا.

Arabic

القول في تأويل قوله تعالى: ﴿قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ (١٤) فَمَا زَالَتْ تِلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّى جَعَلْنَاهُمْ حَصِيدًا خَامِدِينَ (١٥) ﴾

يقول تعالى ذكره: قال هؤلاء الذين أحلّ الله بهم بأسه بظلمهم لما نزل بهم بأس الله: يا ويلنا إنا كنا ظالمين بكفرنا بربنا، فما زالت تلك دعواهم يقول فلم تزل دعواهم، حين أتاهم بأس الله، بظلمهم أنفسهم: (يَاوَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ) حتى قتلهم الله، فحصدهم بالسيف كما يُحْصَد الزرع ويستأصل قطعا بالمناجل، وقوله ﴿خَامِدِينَ﴾ يقول: هالكين قد انطفأت شرارتهم، وسكنت حركتهم، فصاروا همودا كما تخمد النار فتطفأ.

وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.

ذكر من قال ذلك:

⁕ حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ﴿فَمَا زَالَتْ تِلْكَ دَعْوَاهُمْ﴾ ... الآية: فلما رأوا العذاب وعاينوه لم يكن لهم هِجِّيرَى إلا قولهم ﴿يَاوَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ﴾ حتى دمَّر الله عليهم وأهلكهم.

⁕ حدثنا محمد بن عبد الأعلى، قال: ثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة ﴿قالوا يا ويلنا إنا كنا ظالمين فما زالت تلك دعواهم حتى جعلناهم حصيدا خامدين﴾ يقول: حتى هلكوا.

كما:-

⁕ حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، قال ابن عباس ﴿حَصِيدًا﴾ الحصاد ﴿خامدين﴾ خمود النار إذا طفئت.

⁕ حدثنا سعيد بن الربيع، قال: ثنا سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قال: إنهم كانوا أهل حصون، وإن الله بعث عليهم بختنصر، فبعث إليهم جيشا فقتلهم بالسيف، وقتلوا نبيا لهم فحُصِدوا بالسيف، وذلك قوله ﴿فَمَا زَالَتْ تِلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّى جَعَلْنَاهُمْ حَصِيدًا خَامِدِينَ﴾ بالسيف.

Persian
این ستمکاران با اعتراف به گناهان‌شان گفتند: وای که نابود شدیم و زیان کردیم، به‌راستی‌که به‌سبب کفر به الله ستمکار بودیم.

Russian
Эти беззаконники признавали свои грехи и говорили: «О погибель нам и убыток! Поистине, мы творили беззаконие, не веруя в Аллаха».

Arabic
أين الوصول إلى هذا؟ وقد فات الوقت، وحل بهم العقاب والمقت، وذهب عنهم عزهم، وشرفهم ودنياهم، وحضرهم ندمهم وتحسرهم؟. ولهذا :{ قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ}.

Arabic

(قالوا) لما قالت لهم الملائكة لا تركضوا (يا ويلنا) أي يا هلاكنا (إنا كنا ظالمين) لأنفسنا مستوجبين العذاب بما قدمنا، فاعترفوا على أنفسهم بالظلم الموجب للعذاب وقالوا ذلك على سبيل الندامة ولم ينفعهم الندم.

Arabic

قَوْله تَعَالَى: ﴿قَالُوا يَا ويلنا إِنَّا كُنَّا ظالمين﴾ الويل: دُعَاء الْهَلَاك.

وَقَوله: ﴿ظالمين﴾ أَي: ظالمين لأنفسنا.

English
These wrongdoers who confessed to their sins said: “Woe and destruction for us. We were wrongdoers due to our disbelief in Allah”.

Central Khmer
ពួកដែលបំពានទាំងនោះបាននិយាយដោយទទួលស្គាល់ចំពោះបាបកម្មរបស់ពួកគេថាៈ វិនាសអន្តរាយ និងខាតបង់ហើយពួកយើង! ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងគឺជាពួកដែលធ្លាប់បំពានដោយពួកយើងបានប្រឆាំងនឹងអល់ឡោះជាម្ចាស់។

Spanish
Estos injustos que confesaron sus pecados dijeron: “Que desgracia y destrucción vamos a sufrir. Fuimos injustos debido a nuestra incredulidad en Al-lah”.

Arabic

﴿قَالُواْ يٰوَيْلَنَآ﴾ الآية اعتراف وندم حين لم ينفعهم ﴿حَصِيداً خَامِدِينَ﴾ شبهوا في هلاكهم بالزرع المحصود ومعنى ﴿خَامِدِينَ﴾: موتى وهو تشبيه بخمود النار ﴿لاَعِبِينَ﴾ حال منفية أي ما خلقنا السمٰوات والأرض لأجل اللعب بل للاعتبار بها، والاستدلال على صانعها.

Bengali
১৪. এ যালিমরা নিজেদের অপরাধের কথা স্বীকার করে বলে: হায় আমাদের ধ্বংস ও ক্ষতিগ্রস্ততা! আমরা তো আল্লাহর সাথে কুফরি করে যালিম হয়ে গিয়েছি।

Malayalam
തങ്ങളുടെ തെറ്റ് അംഗീകരിച്ചു കൊണ്ട് ആ അതിക്രമികൾ പറഞ്ഞു: നമ്മുടെ നാശമേ! നമ്മുടെ നഷ്ടമേ! തീർച്ചയായും അല്ലാഹുവിനെ നിഷേധിച്ചതിനാൽ നാം അതിക്രമികൾ തന്നെയായിരുന്നു.

Italian
Questi ingiusti dissero, ammettendo la loro colpevolezza: "Distruzione e rovina su di noi! In verità siamo stati ingiusti rinnegando Allāh".

Arabic
قال هؤلاء الظالمون معترفين بذنبهم: يا هلاكنا وخسراننا، إنا كنا ظالمين لكفرِنا بالله.

Tagalog
Magsasabi ang mga tagalabag sa katarungan na ito habang mga umaamin sa pagkakasala nila: "O kapahamakan sa amin; tunay na kami noon ay mga tagalabag sa katarungan dahil sa kawalang-pananampalataya Namin kay Allāh."

Vietnamese
Những kẻ làm điều sai trái thừa nhận tội lỗi của mình trong lời than thở: thật khốn khổ, chúng tôi đã hoàn toàn thất bại và thua thiệt, chúng tôi đã làm điều quá sai quấy vì chúng tôi đã không tin nơi Allah.

Albanian
Ata thonin: “O të mjerët ne, që ishim zullumqarë!” – Ata mallkonin veten, të mbushur me keqardhje e dëshpërim, duke i pranuar padrejtësitë e mohimin e tyre, si dhe duke pranuar faktin se Allahu është i drejtë me dënimin e Tij. Kështu luteshin në kohën kur i godiste ndëshkimi, derisa:

Turkish

Dediler ki: Vay başımıza gelenlere; doğrusu biz, zalimler idik.

Russian
قَالُواْيٰوَيْلَنَآإِنَّاكُنَّاظَٰلِمِينَ﴿ «Они сказали: ‘‘О, горе нам, мы воистину были неправедны!’’» — т.е. они признали свои грехи как раз тогда, когда это бесполезно.

Sinhala, Sinhalese
මෙම අපරාධකරුවන් ඔවුන්ගේ පාපකම් පිළිගනිමින්, "අහෝ අපගේ විනාශය! අපගේ ඛේදය! අල්ලාහ් ව ප්රතික්ෂේප කළ හේතුවෙන් සැබැවින්ම අපි අපරාධකරවුන් වූයෙමු" යැයි පවසා සිටිති.

Uzbek
Шунда анави кофирлар гуноҳларини тан олиб: "Эй воҳ, ҳолимизга вой! Абгор бўлдик! Аллоҳга куфр келтириб, ўзимизга ўзимиз жабр қилибмиз", деб қоладилар.

Pashto
وبه وايي دا ظالمان په داسې حال کې چې اعتراف کوونکي به وي په خپلو ګناهونو: ای هلاکته او تاوانه زمونږ! بېشکه مونږ ظالمان یو ځکه چې مونږ په الله تعالی باندې کفر کړی.

Uighur, Uyghur
ئۇ زالىملار ئۆزلىرىنىڭ گۇناھلىرىنى ئېتىراپ قىلىپ: ۋاي ئېسىت! بىز تۈگىشىپتۇق، ئاللاھقا كاپىر بولۇش بىلەن زالىملاردىن بوپتۇق، دېيىشتى.

Azeri
Günahlarını etiraf edən bu zalim kimsələr belə dedilər: "Vay halımıza! Artıq biz həlak olduq. Biz, doğrudan da Allaha küfr edib və öz nəfslərimizə zülm etməklə zalım olmuşuq".

Hindi
इन अत्याचारियों ने अपने पाप को स्वीकार करते हुए कहा : हाय हमारा विनाश और हमारा नुकसान! निश्चय हम अत्याचारी थे क्योंकि हम अल्लाह का इनकार करते थे।

Kurdish
ئەو بێباوەڕ و ستەمکارانە داندەنێن بەتاوان و گوناھی خۆیاندا و دەڵێن: ئەی تیاچوون و خەسارۆمەندی بۆ خۆمان، بەڕاستی ئێمە بە کوفر و بیباوەڕیمان ستەممان لە خۆمان کرد.

Kyrgyz, Kirghiz
Күнөөлөрүн моюнга алган ал залимдар айтышты: «Эми өлдүк! Эми кыйрадык! Чындыгында биз Аллахка каапырлык кылган залимдерден болуппуз».

Serbian
И они би, признајући своју немарност према Богу и своје грехе, говорили: “Тешко нама, пропаст нам предстоји! Били смо неверници и незахвални на Божје благодати.

Tamil
இந்த அநியாயக்காரர்கள் தங்கள் பாவங்களை ஒத்துக் கொண்டவர்களாகக் கூறினார்கள்: “எங்களுக்கு ஏற்பட்ட அழிவே! எங்களுக்கு ஏற்பட்ட இழப்பே! நிச்சயமாக நாங்கள் அல்லாஹ்வை நிராகரித்ததனால் அநியாயக்காரர்களாகத்தான் இருந்தோம்.”

Telugu
ఈ దుర్మార్గులందరు తమ పాపమును అంగీకరిస్తూ ఇలా పలుకుతారు : అయ్యో మా వినాశనం,మా నష్టం నిశ్ఛయంగా అల్లాహ్ పట్ల మా అవిశ్వాసం వలన మేము దుర్మార్గుల్లోంచి అయిపోయాము.

Thai
แล้วบรรดาผู้อธรรมก็กล่าวด้วยการสำนึกในความผิดของพวกเขาว่า "โอ้ ความวิบัติ โอ้ ความสูญเสีย! แท้จริงเราเป็นผู้อธรรมที่ปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮ์"

Arabic

فلم يكن لهم من جواب إلا اعترافهم بجرمهم وقولهم: يا هلاكنا، فقد ظلمنا أنفسنا بكفرنا.

Arabic

اللغة:

(حَصِيداً) : فعيل بمعنى مفعول يستوي فيه الواحد وغيره وستأتي قاعدته في باب الفوائد وهو الزرع المحصود.

(خامِدِينَ) : يقال خمدت النار وهمدت كل منهما من باب دخل لكن الاول عبارة عن سكون لهبها مع بقاء الجمر والثاني عبارة عن ذهابها بالكلية.

(لَهْواً) : في المصباح: «اللهو معروف، تقول أهل نجد: لهوت عنه ألهو لهيّا والأصل على فعول من باب قعد، وأهل العالية لهيت عنه ألهى من باب تعب ومعناه السلوان والترك ولهوت به لهوا من باب قتل أولعت به أيضا، قال الطرطوشي: وأصل اللهو الترويح عن النفس بما لا تقضيه الحكمة وألهاني الشيء بالألف شغلني» اهـ.

وفي القاموس والتاج: «لهى لهوا لعب كالتهى وألهاه ذلك والملاهي آلاته وتلاهى بذاك والألهوة والألهية والتلهية ما يتلاهى به ولهت المرأة إلى حديثه لهوا ولهوّا: أنست به وأعجبها واللهوة المرأة الملهو بها كاللهو وبالضم والفتح ما ألقيته في فم الرحى والعطية أو أفضل العطايا وأجزلها كاللهية والحفنة من المال أو الألف من الدنانير والدراهم لا غير ولهي به كرضي أحبه وعنه سلا وغفل وترك ذكره كلها كدعا لهيا ولهيانا، وقال شارح القاموس قوله: لها لهوا لعب قضية اتحادهما وقد فرق بينهما جماعة فقيل يشتركان في أنهما اشتغال بما لا يعني حراما أو لا قيل واللهو أعم مطلقا فاستماع الملاهي لهو لا لعب وقال الجوهري: قد يكنى باللهو عن الجماع ويدل على ما قاله امرؤ القيس:

ألا زعمت بسباسة اليوم أنني ... كبرت وان لا يحسن اللهو أمثالي

(فَيَدْمَغُهُ) : فيذهبه وبابه قطع وفي القاموس: دمغة قهره ودمغ الحق بالباطل: أبطله ومحقه وسيأتي تفصيل ذلك في باب البلاغة.

(يَسْتَحْسِرُونَ) يكلون ويتعبون يقال: استحسر البعير أي كلّ وتعب ويقال حسر البعير وحسرته أنا فيكون لازما ومتعديا وأحسرته أيضا فيكون فعل وأفعل بمعنى واحد وسيأتي مزيد بيان عن الاستحسار في باب البلاغة.

الإعراب:

(قالُوا يا وَيْلَنا إِنَّا كُنَّا ظالِمِينَ) يا أداة نداء وويلنا منادى مضاف يدعون الويل والثبور لأن هذا وقته ويجوز أن تكون يا للتنبيه وويلنا مصدر لفعل محذوف والجملة مقول قولهم وإن واسمها وجملة كنا ظالمين خبرها وكان واسمها وظالمين خبرها. (فَما زالَتْ تِلْكَ دَعْواهُمْ حَتَّى جَعَلْناهُمْ حَصِيداً خامِدِينَ) الفاء عاطفة وما زالت فعل ماض ناقص والتاء علامة التأنيث وتلك اسم اشارة اسمها في محل رفع ودعواهم خبرها منصوب بفتحة مقدرة على الألف والهاء مضاف اليه والميم حرف دال على جمع الذكور والمراد بالدعوى تلك الكلمات وهي «يا وَيْلَنا إِنَّا كُنَّا ظالِمِينَ» وحتى حرف غاية وجر وجعلناهم فعل وفاعل ومفعول به أول وحصيدا خامدين مفعول به ثان لأن حكمهما حكم الواحد. إذ أن معنى جعلناهم حصيدا خامدين: جعلناهم جامعين لمماثلة الحصيد والخمود ومثال ذلك قولك جعلته حلوا حامضا أي جامعا للطعين أي مزا، ولك أن تجعل خامدين صفة لحصيدا. (وَما خَلَقْنَا السَّماءَ وَالْأَرْضَ وَما بَيْنَهُما لاعِبِينَ) الواو حرف عطف أو استئنافية والجملة مستأنفة مسوقة لعرض البدائع والعجائب التي انطوى عليها خلق السموات والأرض وما فيهما للعظة ولتكون مطارح اعتبار وحافزا للتفكير والاستدلال وما نافية وخلقنا فعل وفاعل والسماء مفعول به والأرض عطف على السماء وما عطف على السماء والأرض وبينهما ظرف متعلق بمحذوف صلة الموصول ولاعبين حال من فاعل خلقنا. (لَوْ أَرَدْنا أَنْ نَتَّخِذَ لَهْواً لَاتَّخَذْناهُ مِنْ لَدُنَّا إِنْ كُنَّا فاعِلِينَ) لو شرطية امتناعية وأردنا فعل وفاعل وأن وما بعدها في تأويل مصدر مفعول أردنا وفاعل نتخذ ضمير مستتر تقديره نحن ولهوا مفعول به ولاتخذناه اللام واقعة في جواب لو واتخذناه فعل وفاعل ومفعول به من لدنا متعلقان بمحذوف مفعول به ثان لاتخذ وإن يجوز أن تكون نافية بمعنى ما وكنا فاعلين كان واسمها وخبرها والجملة حالية من فاعل اتخذناه أي حال كوننا غير فاعلين ويجوز أن تكون إن شرطية وجوابها محذوف يدل عليه جواب لو ولعل هذا أولى وأشبه الوجهين بمذهب العربية. (بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْباطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذا هُوَ زاهِقٌ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ) بل إضراب عن اتخاذ اللهو واللعب وتنزيه منه تعالى لذاته ونقذف فعل مضارع وفاعله مستتر تقديره نحن وبالحق جار ومجرور متعلقان بنقذف وعلى الباطل متعلقان بمحذوف حال أي مستعليا على الباطل، فيدمغه عطف على نقذف فإذا الفاء عاطفة وإذا فجائية وقد تقدم ذكرها وهو مبتدأ وزاهق خبرها ولكم الواو استئنافية ولكم خبر مقدم والويل مبتدأ مؤخر ومما متعلقان بالاستقرار الذي تعلق به الخبر وهو مما، أي استقر لكم الويل من كل ما تصفون ومما يجوز أن تكون موصولة وأن تكون مصدرية وعلى كل جملة تصفون لا محل لها. (وَلَهُ مَنْ فِي السَّماواتِ وَالْأَرْضِ) الواو عاطفة وله خبر مقدم ومن مبتدأ مؤخر وفي السموات والأرض صلة. (وَمَنْ عِنْدَهُ لا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبادَتِهِ وَلا يَسْتَحْسِرُونَ) الواو عاطفة ومن معطوفة على من الأولى وعنده ظرف متعلق بمحذوف صلة وجملة لا يستكبرون حالية من من الأولى وعن عبادته متعلقان بيستكبرون وجملة لا يستحسرون عطف على جملة لا يستكبرون ويجوز أن تكون الواو للاستئناف ومن عنده أي الملائكة مبتدأ خبره جملة لا يستكبرون والجملة مستأنفة. (يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهارَ لا يَفْتُرُونَ) جملة مستأنفة مسوقة لتقرير ما يصنعه من عند الله في عبادتهم ويسبحون فعل مضارع وفاعل ويجوز أن تكون الجملة حالية والليل والنهار ظرفان متعلقان بيسبحون وجملة لا يفترون حال من فاعل يسبحون. (أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنْشِرُونَ) أم المنقطعة عاطفة وتفيد الإنكار واتخذوا فعل وفاعل وآلهة مفعول به ومن الأرض صفة وهم مبتدأ وجملة ينشرون خبر وجملة هم ينشرون صفة لآلهة ومفعول ينشرون محذوف أي يحيون الموتى ويجوز جعلها جملة مستأنفة لم يدعوا لآلهتهم انها تنشر الموتى ولكنهم بمجرد دعواهم ألوهيتها يترتب عليهم أن يدعوا ضمنا انها تنشر الموتى وسيأتي مزيد بحث حول الضمير الذي هو «هم» في باب البلاغة. (لَوْ كانَ فِيهِما آلِهَةٌ إِلَّا اللَّهُ لَفَسَدَتا فَسُبْحانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ) لو

شرطية امتناعية وكان فعل ماض ناقص وفيهما خبر كان المقدم وآلهة اسمها المؤخر وإلا بمعنى غير صفة لآلهة ظهر اعرابها على ما بعدها ولا يصح أن تكون استثنائية لأن مفهوم الاستثناء فاسد هنا إذ حاصله انه لو كان فيهما آلهة لم يستثن الله منهم لم تفسدا وليس كذلك فإن مجرد تعدد الآلهة يوجب لزوم الفساد مطلقا وسيأتي مزيد بسط لهذا المبحث الهام، ولفسدتا اللام واقعة في جواب لو وجملة فسدتا لا محل لها من الإعراب فسبحان الله الفاء عاطفة لترتيب ما بعدها على ما قبلها من ثبوت الوحدانية بالبرهان وسبحان مفعول مطلق لفعل محذوف ولفظ الجلالة مضاف اليه ورب العرش بدل أو صفة للفظ الجلالة وعما متعلقان بسبحان وجملة يصفون لا محل لها لأنها صلة ما ويجوز أن تكون ما مصدرية. (لا يُسْئَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْئَلُونَ) الجملة مستأنفة مسوقة لبيان تفرده سبحانه بالسلطان، بحيث لا يسأله أحد عما يفعله ولا نافية ويسأل فعل مضارع مبني للمجهول ونائب الفاعل مستتر تقديره هو وعما متعلقان بيسأل وهم الواو عاطفة أو حالية وهم مبتدأ وجملة يسألون خبر.

البلاغة:

في هذه الآيات فنون عديدة أولها:

1- الاستعارة في قولهم «يا ويلنا» فقد خاطبوا الويل وهو الهلاك كأنه شخص حي يدعونه لينقذهم مما هم فيه.

2- التشبيه البليغ في قوله «جَعَلْناهُمْ حَصِيداً خامِدِينَ» .

فقد شبههم بعد حلول العذاب بهم بالحصيد أولا وهو الزرع المحصود ووجه الشبه بين المشبه والمشبه به هو الاستئصال من المنابت ثم شبههم ثانيا بالنار المنطفئة ولم يبق منها إلا جمر منطفىء لا نفع فيه ولا قابلية لشيء من النفع منه فلا ترى إلا أشلاء متناثرة وأجزاء متفرقة قد تمددت وقدران عليها البلى.

3- الاستعارة المكنية في قوله «بل نقذف بالحق على الباطل فيدمغه فإذا هو زاهق» فقد شبه الحق والباطل وهما معنويان بشيئين ماديين محسوسين يقذفان ويدفعان ثم حذف هذين الشيئين واستعار ما هو من لوازمهما وهما القذف والدمغ لتجسيد الاطاحة بالباطل واعتلاء الحق عليه وتصوير إبطاله وإهداره ومحقه كأنه جرم صلب كصخرة أو ما يماثلها في القوة والصلابة قذف به على جرم رخو أجوف فدمغه وهي من استعارة المحسوس للمعقول وقد تقدم بحث ذلك مفصلا مع استيفاء أقسام الاستعارة بالنسبة لطرفي التشبيه.

4- قوة اللفظ لقوة المعنى: وقد تقدم الكلام عن هذا الفن ونعني به نقل اللفظ من وزن إلى وزن آخر أكثر منه ليتضمن من المعنى الدال عليه أكثر مما تضمنه أولا لأن الألفاظ أدلة على المعاني وأمثلة للابانة عنها فاذا زيد في الألفاظ أوجبت القسمة زيادة المعاني وهذا الضرب من الزيادة لا يستعمل إلا في مقام المبالغة وهو هنا في قوله تعالى «وَلا يَسْتَحْسِرُونَ» فقد عدل عن الثلاثي وهو حسر إلى السداسي وهو استحسر وقد كان ظاهر الكلام أن يقال يحسرون أي يكلون ويتعبون، لأن أقل ملل منهم أو كلال إزاء الملائكة وإزاء عبادتهم لله سبحانه لا يتصور منهم ولكنه عدل عن ذلك لسرّ يخفى على النظرة السطحية الأولى وهو أن ما هم فيه من انهماك بالعبادة وانصراف بالكلية لها يوجب غاية الحسور وأقصاه.

5- التصريح بالضمير: وذلك في قوله: «هم ينشرون» وقد كان يكفي أن يقول ينشرون ولكنه عدل عن ذلك إلى التصريح بالضمير لإفادة معنى الخصوصية أولا كأنهم قالوا ليس هنا من يقدر على الإنشار غيرهم وثانيا لتسجيل إلزامهم ادعاء صفات الألوهية لآلهتهم وهذا الادعاء قد أبطله الله في الآية التالية لهذه الآية بدليل التمانع المغترف من بحر هذه الآية وهي «لَوْ كانَ فِيهِما آلِهَةٌ إِلَّا اللَّهُ لَفَسَدَتا» كما سيوضح في الاعراب، وهذا من جوهر الكلام وخالصه.

6- المذهب الكلامي: وذلك في قوله «لَوْ كانَ فِيهِما آلِهَةٌ إِلَّا اللَّهُ لَفَسَدَتا» وذكر ابن المعتز أن الذي سماه هذه التسمية هو الجاحظ والكتاب الكريم مشحون به وتعريفه هو انه احتجاج المتكلم على ما يريد إثباته بحجة تقطع المعاند له على طريقة أرباب الكلام وله طرق متعددة وقد أوصلها الرماني في تفسيره المسمى بالنكت في اعجاز القرآن إلى خمسة ضروب ومنها إخراج الكلام مخرج الشك للمبالغة في العدل فملزوم قوله «لَوْ كانَ فِيهِما آلِهَةٌ إِلَّا اللَّهُ لَفَسَدَتا» انهما ما فسدتا فليس فيهما آلهة إلا الله، وإيضاح ذلك إن دليل التمانع هو انه لو وجد مع الله إله آخر ربما قالوا لو فرضنا وجود إلهين فإما أن يكونا جميعا موصوفين بصفات الكمال اللاتي يندرج فيها القدرة على احياء الموتى وانشارهم وغير ذلك من الممكنات أو لا يتصف بها واحد منهما أو أحدهما دون الآخر وعندئذ تفسد الرعية بتدبير الملكين لما يحدث بينهما من التغالب والتناكر والاختلاف وعن عبد الملك بن مروان حين قتل عمرو بن سعيد الأشدق: «كان والله أعز علي من دم ناظري ولكن لا يجتمع فحلان في شول» وللمتكلمين في طريقة التمانع جولات واسعة تؤخذ في مظانها، وسيرد إيضاحها في باب الفوائد.

الفوائد:

«إلا» بمعنى «غير» :

الأصل في «إلا» أن تكون للاستثناء وفي «غير» أن تكون وصفا ثم قد تحمل إحداهما على الأخرى فيوصف بإلا ويستثنى بغير فإن كانت إلا بمعنى غير وقعت هي وما بعدها صفة لما قبلها وذلك حيث لا يراد بها الاستثناء وانما يراد بها وصف ما قبلها بما يغاير ما بعدها كقوله تعالى «لَوْ كانَ فِيهِما آلِهَةٌ إِلَّا اللَّهُ لَفَسَدَتا» فإلا وما بعدها صفة لآلهة لأن المراد نفي الآلهة المتعددة واثبات الإله الواحد الفرد ولا يصح الاستثناء بالنصب لأن المعنى يكون حينئذ: لو كان فيهما آلهة ليس فيهم الله لفسدتا وذلك يقتضي أنه لو كان فيهما آلهة فيهم الله لم تفسدا وهذا ظاهر الفساد، وسامح الله ابن يعيش شارح مفصل الزمخشري حيث أجاز النصب على الاستثناء في الآية الكريمة غير مقدر ما يترتب على النصب من فساد وعبارة ابن يعيش «قال الله تعالى: لو كان فيهما آلهة إلا الله لفسدتا والمراد غير الله فهذا لا يكون إلا وصفا ولا يجوز أن يكون بدلا يراد به الاستثناء لأنه يصير في تقدير لو كان فيهما إلا الله لفسدتا وذلك فاسد لأن لو شرط فيما مضى فهي بمنزلة إن في المستقبل وأنت لو قلت إن أتاني إلا زيد لم يصح لأن الشرط في حكم الموجب فكما لا يصح أتاني إلا زيد كذلك لا يصح إن أتاني إلا زيد فلو نصب على الاستثناء فقلت لو كان فيهما إلا الله لجاز» . ثم لا يصح أيضا أن يعرب لفظ الجلالة بدلا من آلهة لأنه حيث لا يصح الاستثناء لا تصح البدلية ثم إن الكلام موجب فلا تجوز البدلية ولو صح الاستثناء لأن النصب واجب في الكلام الموجب التام وأيضا لو جعلته بدلا لكان التقدير: لو كان فيهما إلا الله لفسدتا لأن البدل على نية طرح المبدل منه كما هو معلوم ولعدم صحة الاستثناء هنا وعدم جواز البدلية تعين أن تكون إلا بمعنى غير.

ولتتمة هذا المبحث الدقيق ننقل الفصل الممتع الذي أورده العلامة ابن هشام في مغني اللبيب ورده على المبرد مع تعليقات مناسبة ليستوفي الموضوع حقه قال ابن هشام بعد أن ذكر أن لإلا أربعة أوجه:

«والثاني أن تكون صفة بمنزلة غير فيوصف بها وبتاليها جمع منكر أو شبهه فمثال الجمع المنكر: «لَوْ كانَ فِيهِما آلِهَةٌ إِلَّا اللَّهُ لَفَسَدَتا» فلا يجوز في إلا هذه أن تكون للاستثناء من جهة المعنى إذ التقدير حينئذ لو كان فيهما آلهة ليس فيهم الله لفسدتا وذلك يقتضي بمفهومه أنه لو كان فيهما آلهة فيهم الله لم تفسدا وليس ذلك المراد، ولا من جهة اللفظ لأن آلهة جمع منكر في الإثبات فلا عموم له فلا يصح الاستثناء منه فلو قلت قام رجال إلا زيدا لم يصح اتفاقا، وزعم المبرد أن «إلا» في الآية للاستثناء وان ما بعدها بدل محتجا بأن «لو» تدل على الامتناع وامتناع الشيء انتفاؤه وزعم أن التفريغ بعدها جائز وان نحو «لو كان معنا إلا زيد» أجود كلام ويرده انهم لا يقولون «لو جاءني ديّار أكرمته» ولا «لو جاءني من أحد أكرمته» ولو كانت بمنزلة النافي لجاز ذلك كما يجوز ما فيها ديار وما جاءني من أحد ولما لم يجز ذلك دل على أن الصواب قول سيبويه إن إلا وما بعدها صفة» . إلى أن يقول:

«وشرط ابن الحاجب في وقوع إلا صفة تعذر الاستثناء وجعل من الشاذ قول حضرمي بن عامر الصحابي وقيل عمرو بن معدى كرب:

وكل أخ مفارقه أخوه ... لعمر أبيك إلا الفرقدان ومعنى الشذوذ فيه انه ليس استثناء إذ لم ينصب بعد الكلام التام الموجب فتعين انه صفة ولم يتعذر الاستثناء فهو شاذ إذ كان يمكنه أن يقول إلا الفرقدين، ونحسب أن البحث طال فحسبنا ما تقدم.

Arabic

* الإعراب:

(يا) أداة تنبيه [[أو أداة نداء وتحسّر (ويلنا) منادى مضاف متحسّر به منصوب.]] ، (ويلنا) مفعول مطلق لفعل محذوف، منصوب.

جملة: «قالوا ... » لا محلّ لها استئنافيّة.

وجملة: «يا ويلنا ... » لا محلّ لها اعتراضيّة للتحسّر.

وجملة: «إنّا كنّا ظالمين ... » في محلّ نصب مقول القول.

وجملة: «كنّا ظالمين ... » في محلّ رفع خبر إنّ.

15-

Arabic
قالوا يا ويلنا لما قالت لهم الملائكة : لا تركضوا ونادت يا لثارات الأنبياء ! ولم يروا شخصا يكلمهم عرفوا أن الله - عز وجل - هو الذي سلط عليهم عدوهم بقتلهم النبي الذي بعث فيهم ، فعند ذلك قالوا يا ويلنا إنا كنا ظالمين فاعترفوا بأنهم ظلموا حين لا ينفع الاعتراف .

Arabic

" قالوا يا ويلنا إنا كنا ظالمين ".

Arabic

﴿قالُوا يا ويْلَنا إنّا كُنّا ظالِمِينَ﴾ لَمّا رَأوُا العَذابَ ولَمْ يَرَوْا وجْهَ النَّجاةِ فَلِذَلِكَ لَمْ يَنْفَعُهم. وقِيلَ إنَّ أهْلَ حُضُورٍ مِن قُرى اليَمَنِ بُعِثَ إلَيْهِمْ نَبِيٌّ فَقَتَلُوهُ فَسَلَّطَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ بُخْتُنَصَّرُ فَوَضَعَ السَّيْفَ فِيهِمْ فَنادى مُنادٍ مِنَ السَّماءِ يا لَثاراتِ الأنْبِياءِ فَنَدِمُوا وقالُوا ذَلِكَ.

﴿فَما زالَتْ تِلْكَ دَعْواهُمْ﴾ فَما زالُوا يُرَدِّدُونَ ذَلِكَ، وإنَّما سَمّاهُ دَعْوى لِأنَّ المُوَلْوِلَ كَأنَّهُ يَدْعُو الوَيْلَ ويَقُولُ: يا ويْلُ تَعالَ فَهَذا أوانُكَ، وكُلٌّ مِن ( تِلْكَ ) و ( دَعْواهم ) يَحْتَمِلُ الِاسْمِيَّةَ والخَبَرِيَّةَ. ﴿حَتّى جَعَلْناهم حَصِيدًا﴾ مِثْلَ الحَصِيدِ وهو النَّبْتُ المَحْصُودُ ولِذَلِكَ لَمْ يُجْمَعْ. ﴿خامِدِينَ﴾ مَيِّتِينَ مَن خَمَدَتِ النّارُ وهو مَعَ ﴿حَصِيدًا﴾ مَنزِلَةُ المَفْعُولِ الثّانِي كَقَوْلِكَ: جَعَلْتُهُ حُلْوًا حامِضًا إذِ المَعْنى: وجَعَلْناهم جامِعِينَ لِمُماثَلَةِ الحَصِيدِ والخُمُودِ أوْ صِفَةٌ لَهُ أوْ حالٌ مِن ضَمِيرِهِ.

Arabic

﴿قالُوا يا ويْلَنا إنّا كُنّا ظالِمِينَ﴾ اعْتِرافُهم بِذَلِكَ حِينَ لا يَنْفَعُهُمُ الِاعْتِرافُ.

Arabic

﴿قَالُوا يَا ويلنا﴾ وَهَذَا حِينَ جَاءَهُمُ الْعَذَابَ ﴿إِنَّا كُنَّا ظالمين﴾ قَالَ الله:

Arabic

﴿يا ويلنا إنا كنا ظالمين﴾ لأنفسنا بتكذيب الرُّسل

Arabic

﴿قَالُوا۟ یَـٰوَیۡلَنَاۤ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِینَ ۝١٤﴾ - تفسير

٤٨٧٩٣- قال مقاتل بن سليمان: فلمّا رأوا العذاب ﴿قالوا يا ويلنا إنا كنا ظالمين﴾[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٧٣.]]. (ز)

٤٨٧٩٤- عن سفيان بن عيينة -من طريق ابن أبي عمر- في قوله: ﴿قالوا يا ويلنا إنا كنا ظالمين* فما زالت تلك دعواهم حتى جعلناهم حصيدا خامدين﴾، قال: هي قرية مِن قرى اليمن، يُقال لها: حَضُور، قتلوا نبيَّهم، فغزاهم بُخْتُنَصَّرَ حتى أجْهَضَهُم[[أجْهَضَهم: أزالهم ونحّاهم عنها. النهاية (جهض).]] مِن قريتهم حتى أخرجهم منها، فضربت الملائكة وجوههم حتى عادوا إلى مساكنهم، فأُخِذوا، فـ﴿قالوا يا ويلنا إنا كنا ظالمين* فما زالت تلك دعواهم حتى جعلناهم حصيدا خامدين﴾[[أخرجه إسحاق البستي في تفسيره ص٢٩٥.]]. (ز)

٤٨٧٩٥- قال يحيى بن سلّام، في قوله: ﴿قالوا يا ويلنا﴾ وهذا حين جاءهم العذاب ﴿إنا كنا ظالمين﴾[[تفسير يحيى بن سلّام ١/٣٠٢.]]. (ز)

﴿قَالُوا۟ یَـٰوَیۡلَنَاۤ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِینَ ۝١٤﴾ - آثار متعلقة بالآية

٤٨٧٩٦- عن أبي توبة الربيع بن نافع، قال: سُئِل سفيان بن عيينة عن قوله: «يُوشِك أن يأتي على الناس زمانٌ أفضل عبادتهم التَلاوُمُ، ويقال لهم: النَتْنى»[[أخرج أبو داود في الزهد ص١٧٦ (١٨٢) بسنده عن مالك بن مِغْوَل، قال: قال عبد الله [بن مسعود]: يأتي على الناس -أو يكون في آخر الناس- زمان أفضل أعمالهم بينهم التلاوم، يسمون: الأنتان.]]. قال سفيان: ألا ترى أنه يبلغ بهم الكفر؟ إنما قال النتنى ولوم أنفسهم، فإذا كانوا عارفين بالحقِّ فهو خير مِن أن يُزيَّن لهم سوءُ أعمالهم، ولكنهم قوم يعرفون القبيح فلا يرفعون عنه، وليس هذا كقولهم: ﴿يا ويلنا إنا كنا ظالمين﴾؛ لأنّ هؤلاء إنما أقروا بالظلم حين رأوا العذاب: ﴿فاعترفوا بذنبهم فسحقًا لأصحاب السعير﴾ [الملك:١١]، فالظلم شرك[[أخرجه أبو نعيم في حلية الأولياء ٧/٢٩٧-٢٩٨.]]. (ز)

Arabic

ولَمّا كانَ كَأنَّهُ قِيلَ: بِما أجابُوا هَذا المَقالَ؟ قِيلَ ﴿قالُوا﴾ حِينَ لا نَفْعَ لِقَوْلِهِمْ عِنْدَ نُزُولِ البَأْسِ: ﴿يا ويْلَنا﴾ إشارَةً إلى أنَّهُ حَلَّ بِهِمْ لِأنَّهُ لا يُنادى إلّا القَرِيبُ، وتَرَفُّقًا لَهُ كَما يَقُولُ الشَّخْصُ لِمَن يَضْرِبُهُ: يا سَيِّدِي - كَأنَّهُ يَسْتَغِيثُ بِهِ لِيَكُفَّ عَنْهُ، وذَلِكَ غَباوَةٌ مِنهُمْ، وعَمىً عَنِ الَّذِي أحَلَّهُ بِهِمْ، لِأنَّهم كالبَهائِمِ لا يَنْظُرُونَ إلّا السَّبَبَ الأقْرَبَ؛ ثُمَّ عَلَّلُوا حُلُولَهُ بِهِمْ تَأْكِيدًا لِتَرَفُّقِهِمْ بِقَوْلِهِمْ: ﴿إنّا كُنّا﴾ أيْ جِبِلَّةً لَنا وطَبْعًا ﴿ظالِمِينَ﴾ حَيْثُ كَذَّبْنا الرُّسُلَ، وعَصَيْنا أمْرَ رَبِّنا، فاعْتَرَفُوا حَيْثُ لَمْ يَنْفَعْهُمُ الاعْتِرافُ لِفَواتِ مَحَلِّهِ

Arabic

﴿قالُوا﴾ لَمّا يَئِسُوا مِنَ الخَلاصِ بِالهَرَبِ وأيْقَنُوا بِنُـزُولِ العَذابِ ﴿يا ويْلَنا﴾ أيْ: هَلاكَنا ﴿إنّا كُنّا ظالِمِينَ﴾ أيْ: مُسْتَوْجِبِينَ لِلْعَذابِ. وهو اعْتِرافٌ مِنهم بِالظُّلْمِ وبِاسْتِتْباعِهِ لِلْعَذابِ ونَدَمٌ عَلَيْهِ حِينَ لَمْ يَنْفَعْهم ذَلِكَ.

Arabic

القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[١٤] ﴿قالُوا يا ويْلَنا إنّا كُنّا ظالِمِينَ﴾ [١٥] ﴿فَما زالَتْ تِلْكَ دَعْواهم حَتّى جَعَلْناهم حَصِيدًا خامِدِينَ﴾ [الأنبياء: ١٥] [١٦] ﴿وما خَلَقْنا السَّماءَ والأرْضَ وما بَيْنَهُما لاعِبِينَ﴾ [الأنبياء: ١٦] .

(p-٤٢٥٤)﴿قالُوا﴾ أيْ: لَمّا أيْقَنُوا بِنُزُولِ العَذابِ: ﴿يا ويْلَنا إنّا كُنّا ظالِمِينَ﴾ ﴿فَما زالَتْ تِلْكَ دَعْواهُمْ﴾ [الأنبياء: ١٥] أيْ: تِلْكَ الكَلِمَةُ وهِيَ: (يا ويْلَنا) دَعَوْتُهم فَلا تَخْتَصُّ بِوَقْتِ الدَّهْشَةِ، بَلْ تَدُومُ عَلَيْهِمْ ما أمْكَنَهُمُ النُّطْقُ: ﴿حَتّى جَعَلْناهم حَصِيدًا﴾ [الأنبياء: ١٥] أيْ: كَنَباتٍ مَحْصُودٍ: ﴿خامِدِينَ﴾ [الأنبياء: ١٥] أيْ: هالِكِينَ بِإخْمادِ نارِ أرْواحِهِمْ: ﴿وما خَلَقْنا السَّماءَ والأرْضَ وما بَيْنَهُما لاعِبِينَ﴾ [الأنبياء: ١٦] أيْ: بَلْ لِلْإنْعامِ عَلَيْهِمْ. وما أنْعَمْنا عَلَيْهِمْ بِذَلِكَ إلّا لِيَقُومُوا بِشُكْرِها ويَنْصَرِفُوا إلى ما خُلِقُوا لَهُ. قالَ الزَّمَخْشَرِيُّ عَلَيْهِ الرَّحْمَةُ: أيْ: وما سَوَّيْنا هَذا السَّقْفَ المَرْفُوعَ وهَذا المِهادَ المَوْضُوعَ وما بَيْنَهُما مِن أصْنافِ الخَلائِقِ، مَشْحُونَةً بِضُرُوبِ البَدائِعِ والعَجائِبِ، كَما تُسَوِّي الجَبابِرَةُ سُقُوفَهم وفَرْشَهم وسائِرَ زَخارِفِهِمْ، لِلَّهْوِ واللَّعِبِ. وإنَّما سَوَّيْناها لِلْفَوائِدِ الدِّينِيَّةِ، والحِكَمِ الرَّبّانِيَّةِ، لِتَكُونَ مَطارِحَ افْتِكارٍ واعْتِبارٍ واسْتِدْلالٍ ونَظَرٍ لِعِبادِنا، مَعَ ما يَتَعَلَّقُ لَهم بِها مِنَ المَنافِعِ الَّتِي لا تُعَدُّ والمَرافِقِ الَّتِي لا تُحْصى. وقالَ أبُو السُّعُودِ: في هَذِهِ الآيَةِ إشارَةٌ إجْمالِيَّةٌ إلى أنَّ تَكْوِينَ العالَمِ وإبْداعَ بَنِي آدَمَ، مُؤَسَّسٌ عَلى قَواعِدِ الحِكَمِ البالِغَةِ، المُسْتَتْبَعَةِ لِلْغاياتِ الجَلِيلَةِ. وتَنْبِيهٌ عَلى أنَّ ما حُكِيَ مِنَ العَذابِ الهائِلِ والعِقابِ النّازِلِ بِأهْلِ القُرى، مِن مُقْتَضَياتِ تِلْكَ الحِكَمِ، ومُتَفَرِّعاتِها. عَنْ حَسَبِ اقْتِضاءِ أعْمالِهِمْ إيّاهُ. وإنَّ لِلْمُخاطَبِينَ المُقْتَدِينَ بِآثارِهِمْ ذُنُوبًا مِثْلَ ذُنُوبِهِمْ. أيْ: ما خَلَقْناهُما وما بَيْنَهُما عَلى هَذا النَّمَطِ البَدِيعِ والأُسْلُوبِ المَنِيعِ، خالِيَةً عَنِ الحِكَمِ والمَصالِحِ. وإمّا عَبَّرَ عَنْ ذَلِكَ بِاللَّعِبِ واللَّهْوِ، حَيْثُ قِيلَ: لاعِبِينَ لِبَيانِ كَمالِ تَنَزُّهِهِ تَعالى عَنِ الخَلْقِ الخالِي عَنِ الحِكْمَةِ. بِتَصْوِيرِهِ بِصُورَةِ ما لا يَرْتابُ أحَدٌ في اسْتِحالَةِ صُدُورِهِ عَنْهُ تَعالى. بَلْ إنَّما خَلَقْناهُما وما بَيْنَهُما لِتَكُونَ مَبْدَأً لِوُجُودِ الإنْسانِ وسَبَبًا لِمَعاشِهِ. ودَلِيلًا يَقُودُهُ إلى تَحْصِيلِ مَعْرِفَتِنا الَّتِي هي الغايَةُ القُصْوى، بِواسِطَةِ طاعَتِنا وعِبادَتِنا. كَما يَنْطِقُ بِهِ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وهُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّماواتِ والأرْضَ في سِتَّةِ أيّامٍ وكانَ عَرْشُهُ عَلى الماءِ لِيَبْلُوَكم أيُّكم أحْسَنُ عَمَلا﴾ [هود: ٧] وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿وما خَلَقْتُ الجِنَّ والإنْسَ إلا لِيَعْبُدُونِ﴾ [الذاريات: ٥٦]

Arabic

﴿قالُوا﴾ لَمّا يَئِسُوا مِنَ الخَلاصِ بِالهَرَبِ وأيْقَنُوا اسْتِيلاءَ العَذابِ ﴿يا ويْلَنا﴾ يا هَلاكَنا ﴿إنّا كُنّا ظالِمِينَ﴾ بِآياتِ اللَّهِ تَعالى مُسْتَوْجَبِينَ لِلْعَذابِ، وهَذا اعْتِرافٌ مِنهم بِالظُّلْمِ واسْتِتْباعُهُ لِلْعَذابِ ونَدَمٌ عَلَيْهِ حِينَ لا يَنْفَعُهم ذَلِكَ، وقِيلَ عَلى الرِّوايَةِ السّالِفَةِ إنَّ هَذا النَّدَمَ والِاعْتِرافَ كانَ مِنهم حِينَ أخَذَتْهُمُ السُّيُوفُ ونادى مُنادٍ

صفحة 17

مِنَ السَّماءِ يا لَثاراتِ الأنْبِياءِ

Arabic

﴿قَالُ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة قول، غائب، مذكر، جمع، ﴿وا۟﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿يَٰ﴾ حرف نداء، ﴿وَيْلَ﴾ اسم، منصوب، ﴿نَآ﴾ ضمير، متكلم، جمع.

﴿إِنَّ﴾ حرف نصب، ﴿ا﴾ ضمير، متكلم، جمع.

﴿كُ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة كون، متكلم، جمع، ﴿نَّا﴾ ضمير، متكلم، جمع.

﴿ظَٰلِمِينَ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة ظلم، مذكر، جمع، منصوب.

Arabic

قوله تعالى: ﴿قَالُوا يَا وَيْلَنَا﴾ قال المفسرون: لما رأوا أن الصوت [[في (ت): (الصواب)، وهو خطأ.]] لا يسكت عنهم، وهو قو [ل الملائكة لهم [لا تركضوا] [[ما بين المعقوفين كشط في (ت).]] الآية ولم يروا شخصاً ينادي بذلك الصوت، ورأوا أنهم يُقتلون، عرفوا أنَّ الله تعالى هو سلَّط عليهم عدوهم بقتلهم النبي الذي بعث فيهم، قالوا عند ذلك: (ياويلنا) [[انظر: الثعلبي 3/ 28 أ، البغوي 5/ 312، القرطبي 11/ 274. وما ذكر هنا الله أعلم بصحته.]].

قال قتادة: ما كان هجيراهم [[هجّيراهُم: يعني دأبهم وعادتهم وشأنهم. "الصحاح" 2/ 852 (هجر)، "القاموس المحيط" 2/ 158.]] إلا الويل [[رواه عبد الرزاق في "تفسيره" 2/ 22، والطبري 17/ 9، وذكره السيوطي في "الدر المنثور" 5/ 618 وعزاه لعبد الرزاق وابن المنذر وابن أبي حاتم.]].

﴿إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ﴾ قال ابن عباس: لأنفسنا حيث كذبنا رسل ربنا. والمعنى: أنهم اعترفوا بالذنب حين عاينوا العذاب، وقالوا هذا على سبيل التندم حين لم ينفعهم الندم.

Arabic

﴿قالُوا يا﴾ لِلتَّنْبِيهِ ﴿ويْلنا﴾ هَلاكنا ﴿إنّا كُنّا ظالِمِينَ﴾ بِالكُفْرِ

Arabic

( قالوا يا ويلنا إنا كنا ظالمين ) اعترفوا بذنوبهم حين لا ينفعهم ذلك ،

Audio Recitations

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Ahmad Alnufais

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Grammar & Morphology

قَالُواْ
Position 1
The first word of verse (21:14) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person masculine plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">qāf wāw lām</i> (<span class="at">ق و ل</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.
يَٰوَيۡلَنَآ
Position 2
The second word of verse (21:14) is divided into 3 morphological segments. A vocative particle, noun and possessive pronoun. The noun is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The attached possessive pronoun is first person plural.
إِنَّا
Position 3
The third word of verse (21:14) is divided into 2 morphological segments. An accusative particle and object pronoun. The accusative particle belongs to a special group of words known as <i class="ab">inna</i> and her sisters (<span class="at">ان واخواتها</span>). The attached object pronoun is first person plural.
كُنَّا
Position 4
The fourth word of verse (21:14) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is first person plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">kāf wāw nūn</i> (<span class="at">ك و ن</span>). The verb (<span class="at">كان</span>) belongs to a special group of words known as <i class="ab">kāna</i> and her sisters (<span class="at">كان واخواتها</span>). The suffix (<span class="at">نا</span>) is an attached subject pronoun.
ظَٰلِمِينَ
Position 5
The fifth word of verse (21:14) is a masculine plural active participle and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">ẓā lām mīm</i> (<span class="at">ظ ل م</span>).