Al-Anbya 40

Verse 40 of 112 • 10 words

Arabic Text

Uthmani Script

بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ

QPC Hafs Script

بَلۡ تَأۡتِيهِم بَغۡتَةٗ فَتَبۡهَتُهُمۡ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ ٤٠

IndoPak Script

بَلۡ تَاۡتِيۡهِمۡ بَغۡتَةً فَتَبۡهَتُهُمۡ فَلَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ رَدَّهَا وَلَا هُمۡ يُنۡظَرُوۡنَ‏

Translations

Bulgarian

А Огънят ще ги връхлети внезапно и ще ги слиса, и нито ще могат да го избегнат, нито ще бъдат изчакани.

Pashto

بلكې ناڅاپي به ورته راشي او حيران به يې كړي نو نه به يې ايسارولى شي او نه به څه مهلت وركول كيږي.

Vietnamese

Chắc chắn (sự trừng phạt) sẽ xảy đến với họ một cách bất ngờ khiến họ bàng hoàng không kịp trở tay và chắc chắn họ không được trì hoãn thêm bất cứ thời khắc nào nữa.

Urdu

بلکہ وہ اچانک ان پر آجائے گی، پس وہ ان کو بدحواس کردے گی پھر وہ نہ اس کو دفع کرسکیں گے اور نہ ان کو مہلت دی جائے گی

English

Indeed, it will come upon them suddenly and confound them; and they will not be able to ward it off, nor shall they be reprieved.

Urdu

Woh balaa (catastrophe) achanak aayegi aur inhein is tarah yaklakht (suddenly) daboch legi ke yeh na usko dafaa kar sakenge aur na inko lamha bhar mohlat hi mil sakegi

Indonesian

Sebenarnya (azab) itu akan datang kepada mereka dengan sekonyong-konyong, lalu membuat mereka menjadi panik, maka mereka tidak sanggup menolaknya dan tidak (pula) mereka diberi tangguh.

Kinyarwanda

Ahubwo (imperuka) izabageraho ibatunguye, ibateshe umutwe, kandi ntibazashobora kuyikumira ndetse nta n’ubwo bazarindirizwa (kugira ngo bicuze).

English

Rather, it will come upon them suddenly and bewilder them, so they will not be able to repel it, nor will they be given respite.

Italian

Questo fuoco con il quale saranno puniti non giungerà mentre ne sono consapevoli; al contrario, giungerà loro all'improvviso, e non potranno respingerlo, e non saranno rinviati finché non si pentiranno, in modo da ottenere la Misericordia.

Polish

Tak! Przyjdzie ona do nich niespodzianie i wprawi ich w zdumienie; i nie będą w stanie jej odwrócić ani nie będzie im dana żadna zwłoka!

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންނަށް އެކަންތައް އަންނަހުށީ ކުއްލިއަކަށެވެ. އަދި އެކަންތައް އެއުރެން حيران ކޮށްލާނެތެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނަށް އެކަންތައް ދުރުކުރުމަކަށް ކުޅަދާނަވެގެންނެއް ނުވެތެވެ. އަދި އެއުރެންނަކަށް مهلة އެއް ނުމެދެއްވާނެމެއެވެ.

English

In fact, the Hour will take them by surprise, leaving them stunned. So they will not be able to avert it, nor will it be delayed from them.

Spanish

Les llegará de improvisto y se quedarán perplejos. No podrán impedirlo ni se les concederá plazo alguno (para arrepentirseo excusarse).

Hindi

बल्कि वह उनपर अचानक आएगी, तो उन्हें आश्चर्यचकित कर देगी। फिर वे न उसे फेर सकेंगे और न उन्हें मोहलत दी जाएगी।

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ކިއެއްހެއްޔެވެ؟ އެމީހުންގެ ގާތަށް އެކަން އަންނާނީ (އެބަހީ: އެނަރަކައިގެ އަލިފާން / ނުވަތަ قيامة ވުން އަންނާނީ) ހަމަ ކުއްލިއަކަށެވެ. އެހައިރުން އެމީހުން އެއަލިފާނުން ނިވައިކޮށްލާހުއްޓެވެ. ނުވަތަ حيران ކޮށްލާހުއްޓެވެ. ފަހެ އެމީހުންނަށް އެއަލިފާން ދުރުކޮށް ރައްދުކޮށްލާކަށް ކުޅަދާނަވެގެން ނުވާނެއެވެ. އަދި އެމީހުންނަށް މުހުލަތު ނުދެވޭހުއްޓެވެ. ތަންވަޅު ނުލިބޭހުއްޓެވެ.

Yau,Yuw

Nambo (Motowo) uchaichilila mwachisupuchisya ni uchamasya lunda, basi ngasakombola kuuwusya, nambo soni ŵanganyao ngasapedwa lipesa.

Moore

Pa woto ye, ad a na n waa bãmb ne lingri tɩ b yirbi, n pa tõe n lebs-a ye, b pa na n koll-b me ye.

Hebrew

שעת הדין תבוא עליהם לפתע והדהים אותם מבלי שיוכלו למנוע אותה ולא יקבלו השהיה.

Bulgarian

Той [Огънят] ще ги връхлети внезапно и ще ги слиса, и нито ще могат да го избегнат, нито ще бъдат изчакани.

French

Il (le Feu) les saisira soudain, et les plongera dans la stupeur, et ils ne pourront alors le repousser ni n’auront aucun répit.

German

Nein, es wird unversehens über sie kommen, so daß sie in Verwirrung gestürzt werden; und sie werden es nicht abwehren können, noch werden sie Aufschub erlangen.

Greek

Όχι (δε θα αρπάξει η Φωτιά τους άπιστους ενώ την περιμένουν), αλλά θα τους έρθει ξαφνικά και θα τους συγκλονίσει. Δε θα μπορούν να την αποτρέψουν, ούτε θα τους δοθεί αναβολή (για να στραφούν με μεταμέλεια και να ελεηθούν)!

Chinese

但复活时将突然来临,而使他们惊慌失措,他们不能抵抗它,也不蒙展缓。

Rundi

Ahubwo rero, umuhero w’isi uzoshikira abagarariji giturumbuka batawiteguriye, maze bajumararirwe, batekerwe n’ubwoba badashoboye no guhagarika nya bihano; eka ntibazohabwa n’agahengwe ko gutenyenya ngo bigaye canke ngo biregure.

Magindanawn

Ugayda makauma kanilan sa matekao-a maka- bengang kanilan, na di nilan magaga temolak, andu dala kanilan i makakisu i waqtu nin.

Romanian

Însă acesta va veni asupra lor pe neașteptate și ei vor fi uluiți și nu îl vor putea îndepărta de ei și nici nu li se va mai da răgaz.

Chinese

但复活时将突然来临,他们将惊慌失措,他们不能抵抗它,也不蒙延缓。

Asante

Daabi, εbεba wͻn so mpofirem, na wͻbεyε basaa, na wͻntumi nsi ano kwan, na yεmma wͻn ahomegye berε nso.

English

bal ta-tee-him bag-hta-tan fa-ta-bha-tu-hum fa-laa yas-ta-tee-o-o-na rad-da-haa wa-laa hum yun-za-roon

English

Bal ta’teehim baghtatan fatabhatuhum falaa yastatee’oona raddahaa wa-laa hum yunzaroon

English

bal tatihim baghtatan fatabhatuhum fala yastati'una raddaha wala hum yunzaruna

Romanian

Însă acesta va veni asupra lor pe neaşteptate şi ei vor fi uluiţi şi nu îl vor putea îndepărta de ei şi nici nu li se va mai da răgaz1.

Malayalam

അല്ല, പെട്ടന്നായിരിക്കും അത് (അന്ത്യസമയം) അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തുന്നത് . അങ്ങനെ അതവരെ അമ്പരപ്പിച്ച് കളയും. അതിനെ തടുത്തു നിര്‍ത്താന്‍ അവര്‍ക്ക് സാധിക്കുകയില്ല. അവര്‍ക്ക് ഇടകൊടുക്കപ്പെടുകയുമില്ല.

Dagbani

Chɛli gba! Di yɛn ti kaba mi na yim zuɣu, ka birim ba, ka bɛ ku tooi lahi taɣi li, bɛ mi ti ku naɣisi n-ti ba.

Indonesian

Sebenarnya (hari Kiamat) itu akan datang kepada mereka secara tiba-tiba, lalu mereka menjadi panik; maka mereka tidak sanggup menolaknya dan tidak (pula) diberi penangguhan (waktu).

Swahili

Bali utawafikia kwa ghafla, na utawashitua na wala hawataweza kuurudisha, wala hawatapewa muhula!1

Japanese

いや、それ(復活の日*)は突然訪れて、彼らを動転させるのである。そして彼らはそれを阻止することも出来なければ、(それに対する)猶予を与えられることもない。

Pashto

بلکې ناببره به پرې راشي نو هک پک به پاتې،نه به یې مخه نیوای شي او نه به څه مهلت تر لاسه کولای شي.

English

Rather, it will come upon them suddenly and will baffle them. So they will not be able to turn it back, nor will they be given respite.

Bosnian

Oni ne znaju kada će ih paklena kazna snaći, jer ona će doći iznenada i neće je moći zaustaviti, niti će im biti odgođena kako bi se pokajali i milost dobili.

Japanese

彼らが苛まされているこの炎は、事前にわかっていた。むしろそれは突然やって来るのである。だからはね返すことはできず、慈悲を得られるよう悔い改めるまで遅らせることもない。

Indonesian

Api neraka yang menjadi azab mereka itu tidak akan datang kepada mereka sedang mereka mengetahuinya, akan tetapi ia akan datang kepada mereka secara tiba-tiba, sehingga mereka tidak kuasa menghindarkan diri darinya, dan mereka tidak pula bisa mengudurnya sehingga mereka bertobat lalu mendapatkan rahmat.

English

This fire that they shall be punished with will come upon them suddenly, without them anticipating it. They shall not be able to repel it, nor shall they be given respite to repent and consequently be shown mercy.

Portuguese

Pelo contrário, surpreendê-los-á (o fogo) inopinadamente e os aniquilará. Não poderão desviá-lo, nem serão tolerados.

Uzbek

Yo`q! U ularga to`satdan kelib, hayratu dahshatga solur. Bas, uni rad qilishga qodir bo`lmaslar va ularga muhlat ham berilmas.

Korean

그렇지 못하리라 그것이 갑 자기 그들에게 도래하여 그들을 혼란케 하니 그들은 그것을 막을 힘이 없으며 유예되지도 않노라

English

No indeed, it will come up to them suddenly; then it will dumbfound them, so they shall not be able to turn it back, and they will not be respited.

Swahili

Bali itawafikia kwa ghafla, na itawashitua na wala hawataweza kuirudisha, wala hawatapewa muhula!

Italian

Ma li prenderà di sorpresa, lasciandoli increduli, e non potranno respingerla e non verrà concessa loro tregua.

Czech

Ba, Hodina přikvačí na ně znenadání a v úžas je uvede a nebudou schopni ji zadržet a ani odklad nedostanou.

Fulah

Ko woni, nge aray e maɓɓe e juhayee nge muga ɓe, hara ɓe kattantaake mdttugol nge, ɓe wonaani kadi neeɓnoyateeɓe.

Lingala

Kaši tango wana ekoyelaka bango na mbalakaka, mpe bakokoka kozongisa yango te, mpe bazali kotala.

Marathi

होय! वायद्याची वेळ (कयामतचा दिवस) त्यांच्याजवळ अचानक येऊन पोहोचेल आणि त्यांना आश्चर्यचकित करून सोडेल, मग ना तर हे ती वेळ टाळू शकतील आणि ना त्यांना किंचितही सवड दिली जाईल.

Kannada

ಅಲ್ಲ; ಅಂತ್ಯ ಸಮಯವು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಹಠಾತ್ತನೆ ಬರಲಿದೆ. ಅದು ಅವರನ್ನು ತಬ್ಬಿಬ್ಬುಗೊಳಿಸಲಿದೆ. ಅದನ್ನು ತಡೆಗಟ್ಟಲು ಅವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರಿಗೆ ಕಾಲಾವಕಾಶವನ್ನೂ ನೀಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.

Spanish

Les llegará de improvisto y se quedarán perplejos. No podrán impedirlo ni se les concederá plazo alguno (para arrepentirse o excusarse).

Ganda

Wabula biribatuukako kibwatukira nebibakanga, tebalisobola kubizzayo era si baakulindirizibwa.

French

Mais non, cela leur viendra subitement et ils seront alors stupéfaits ; ils ne pourront pas le repousser et on ne leur donnera pas de répit.1

Kannada

ಪ್ರಳಯ ಸಮಯವು ಹಠಾತ್ತನೆ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದೆರಗುವುದು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ದಿಗ್ಭಾçಂತಗೊಳಿಸುವುದು. ಅನಂತರ ಅವರು ಅದನ್ನು ತಡೆಯಲಾರರು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಕಾಲಾವಕಾಶವೂ ನೀಡಲಾಗದು.

Hausa

Ã'a, tanã jẽ musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan bã su iya mayar da ita, kuma ba su zama anã yi musu jinkiri ba.

Albanian

Por atyre do t’u vijë befas, do t’i tronditë ata, e atëherë as nuk mund ta largojnë dhe as nuk u jepet afat.

Kannada

ಆದರೆ ಆ ವಿಪತ್ತು ದಿಢೀರನೆ ಅವರ ಮೇಲೆರಗು ವುದು. ಆಗ ಅವರನ್ನು ಅದು ಕಂಗೆಡಿಸುವುದು. ಅವರಿಗೆ ಅದನ್ನು ತಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದು ಮತ್ತು ಸಮಯಾವಕಾಶವನ್ನೂ ಕೊಡಲಾಗದು.

Macedonian

туку дека ненадејно ќе им дојде и ќе ги изненади, и дека нема да можат да го спречат и дека нема време да им се даде.

Dari

بلکه (آتش) ناگهان به آنان می‌رسد و آنها را حیران و سراسیمه می‌سازد و نمی‌توانند آن را برگردانند. و به آنها مهلت داده نمی‌شود.

Bambara

ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߊ߬ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߓߙߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߡߊ߬ߜߊ߲߫ ߟߋߎ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߴߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߥߊ߯ߕߌ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫.

Malay

(Mereka tidak diberitahu akan masa itu) bahkan (yang dijanjikan) itu akan datang kepada mereka secara mengejut, serta terus membingungkan mereka; maka mereka tidak akan terdaya menolaknya, dan tidak akan diberi tempoh bertaubat.

French

Mais celui-ci les saisira soudainement, les frappant de stupeur sans qu’ils puissent le repousser ou espérer un délai.

Assamese

এই জুই, যিটোৰ জৰিয়তে সিহঁতক শাস্তি প্ৰদান কৰা হ’ব, এনেকৈ হঠাৎ আগমন কৰিব যে, সিহঁতে উপলব্ধিও কৰিব নোৱাৰিব। সিহঁতে সেই শাস্তিক প্ৰতিৰোধও কৰিব নোৱাৰিব, আৰু ইমানখিনিও সুযোগ নাপাব যে, তাওবা কৰি লব তথা আল্লাহৰ দয়াৰ উপযুক্ত হ’ব।

English

Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved.

Albanian

Por atyre (Kiameti) do t’u vijë papritmas e do t’i trullosë, kështu që nuk do të mund ta shmangin atë e as nuk do t’u jepet afat!

Yau,Yuw

Nambo (Motowo) uchaichilila mwachisupuchisya ni uchamasya lunda, basi ngasakombola kuuwusya, nambo soni ŵanganyao ngasapedwa lipesa.

Central Khmer

ភ្លើងនរកដែលគេនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេនឹងវានោះ នឹងមិនមកដល់ពួកគេដោយឲ្យពួកគេដឹងមុននោះទេ ផ្ទុយទៅវិញ វានឹងមកដល់ពួកគេភ្លាមៗ។ ពេលនោះ ពួកគេនឹងមិនមានសមត្ថភាពរុញច្រាន(ទប់ទល់)វាចេញពីពួកគេនោះទេ ហើយពួកគេក៏មិនត្រូវបានគេពន្យារពេលដើម្បីឲ្យពួកគេសារភាពកំហុស ហើយទទួលបាននូវការអាណិតស្រឡាញ់(ពីអល់ឡោះ)នោះដែរ។

German

Aber nein! Es wird plötzlich über sie kommen und sie verblüffen. Dann werden sie es nicht abwenden können, und es wird ihnen kein Aufschub gewährt.

Amharic

ይልቁንም (ሰዓቲቱ) በድንገት ትመጣቸዋለች፤ ታዋልላቸዋለችም፡፡ መመለሷንም አይችሉም፡፡ እነሱም አይቆዩም፡፡

Somali

Waxayse ugu iman Saacadda Qiyaame kedis, wayna jahawareerin, mana karayaan celinteeda, lamana siiyo fursad (toobad keen ama cudur daarasho).

English

That will suddenly come upon them and stupefy them. They shall not be able to ward it off, nor shall they be granted any respite.

Bambara

ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߓߙߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߡߊ߬ߜߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߛߋ߫ ߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߠߊ߫

Spanish

Este fuego con el que serán castigados vendrá sobre ellos repentinamente, sin que lo anticipen. No podrán alejarlo, ni se les dará un respiro para que se arrepientan, de modo que no reciban misericordia.

Hindi

(क़यामत कुछ जता कर तो आने से रही) बल्कि वह तो अचानक उन पर आ पड़ेगी और उन्हें हक्का बक्का कर देगी फिर उस वक्त उसमें न उसके हटाने की मजाल होगी और न उन्हें ही दी जाएगी

English

Nay, it (the Fire or the Day of Resurrection) will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it, nor will they get respite.

Malayalam

അവർക്ക് മുൻകൂട്ടി അറിയാൻ കഴിയുന്ന രൂപത്തിലല്ല ആ നരകാഗ്നി അവരിലേക്ക് വന്നെത്തുക. മറിച്ച്, പൊടുന്നനെയായിരിക്കും അത് അവരെ പിടികൂടുക. അപ്പോൾ തങ്ങളിൽ നിന്ന് അത് തടുത്തു വെക്കാൻ അവർക്ക് സാധിക്കുകയില്ല. പശ്ചാത്തപിച്ചു മടങ്ങുകയും, അങ്ങനെ അല്ലാഹുവിൻ്റെ കാരുണ്യം നേടിയെടുക്കാനുമുള്ള അവധിയാകട്ടെ; അതും അവർക്ക് നൽകപ്പെടുകയില്ല.

Bosnian

Naprotiv, ona će im nenadano doći i zaprepastiti ih i oni je neće moći odagnati, a neće im se ni vremena dati.

Bosnian

nego će im nenadano doći i zaprepastiti ih i neće je moći nazad vratiti i neće im se vremena dati!

Chinese

他们不知道复活的时间。复活将突然降临他们,他们无法抵挡,也没有时间忏悔,以便他们获得怜悯。

Bengali

বস্তুত সেটা তাদের ওপর আসবে অতর্কিতভাবে এবং তাদেরকে হতভম্ব করে দিবে। ফলে তারা তা রোধ করতে পারবে না এবং তাদেরকে অবকাশও দেয়া হবে না।

Malayalam

അല്ല, പെട്ടന്നായിരിക്കും അത് (അന്ത്യസമയം) അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തുന്നത് . അങ്ങനെ അതവരെ അമ്പരപ്പിച്ച് കളയും. അതിനെ തടുത്ത് നിര്‍ത്താന്‍ അവര്‍ക്ക് സാധിക്കുകയില്ല. അവര്‍ക്ക് ഇടകൊടുക്കപ്പെടുകയുമില്ല.

Tajik

Балки [оташ чунон] ногаҳонӣ ба онон мерасад ва эшонро [чунон саргашта ва] мабҳут мекунад, ки на метавонанд онро [аз худ] дафъ кунанд ва на муҳлати [тавба] ба онон дода мешавад

Korean

그렇지 못하리라 그것이 갑 자기 그들에게 도래하여 그들을 혼란케 하니 그들은 그것을 막을 힘이 없으며 유예되지도 않노라

Malay

(Mereka tidak diberitahu akan masa itu) bahkan (yang dijanjikan) itu akan datang kepada mereka secara mengejut, serta terus membingungkan mereka; maka mereka tidak akan terdaya menolaknya, dan tidak akan diberi tempoh bertaubat.

Russian

Он (Ад или День воскресения) настигнет их внезапно и ошеломит их. Они не смогут избавиться от него, и им не будет предоставлена отсрочка.

Russian

Судный день придёт внезапно и смутит их, и не смогут они отвратить его, и не будет дано им отсрочки, чтобы раскаяться и просить прощения за то, что они вершили.

Pashto

بلكې دا (قیامت) به په دوى ناڅاپه راشي، نو دوى به حیران كړي، بیا دوى د هغه د لرې كولو طاقت نه لري او نه به دوى ته مهلت وركاوه شي

English

It will come upon them suddenly and stupefy them; they will be powerless to push it away; they will not be reprieved.

Tamil

எனினும், அது இவர்களிடம் திடுகூறாகவே வந்து அவர்களைத் தட்டுக் கெட்டுத் தடுமாறும்படிச் செய்து விடும்; அதைத் தட்டிக் கழித்துவிட இவர்களால் முடியாது. இவர்களுக்கு சிறிதும் அவகாசம் கொடுக்கப்படவும் மாட்டாது.

Uzbek

Йўқ! У уларга тўсатдан келиб, ҳайрату даҳшатга солур. Бас, уни рад қилишга қодир бўлмаслар ва уларга муҳлат ҳам берилмас.

Romanian

Ba nu! Va veni deodată asupra lor şi îi va tulbura. Ei nu i se vor putea împotrivi şi nici nu vor fi păsuiţi.

English

Rather, it will come upon them suddenly and will baffle them. So they will not be able to turn it back, nor will they be given respite.

Malayalam

എന്നാല്‍ വളരെ പെട്ടെന്നായിരിക്കും അതവരില്‍ വന്നെത്തുക. അപ്പോള്‍ അതവരെ അമ്പരപ്പിക്കും. അതിനെ തടുക്കാനവര്‍ക്കാവില്ല. അവര്‍ക്കൊട്ടും അവസരംനല്‍കുകയുമില്ല.

Russian

Да, конечно, придет он [Судный День] к ним (настолько) внезапно, что ошеломит их [они будут в изумлении]. И не смогут они отвратить его [Огонь], и не будет им дано отсрочки (для покаяния за неверие и ослушания, чтобы спастись от адского наказания)!

Amazigh

Xaîi! A ten id ias, deqzalla, a ten iwwet ba$a, ur zmiren a t rren, ne$ ad gganin.

Tamil

அவ்வாறல்ல! அது அவர்களிடம் திடீரென வந்து, அவர்களைத் தட்டழியச் செய்து விடும். அதைத் தடுத்துக் கொள்ள அவர்களால் இயலாது அவர்களுக்குச் சிறிதும் அவகாசம் கொடுக்கப்பட மாட்டாது.

Gujarati

૪૦. (હાં-હાં) વચનનો સમય (અઝાબ) તેમની પાસે અચાનક આવી પહોંચશે અને તેમને આશ્ચર્ય ચકિત કરી દેશે, પછી ન તો આ લોકો તેને ટાળી શકશે અને ન તો તેમને થોડીક પણ મહેતલ આપવામાં આવશે.

Kazakh

Олай емес! Бейнет оларға кенеттен келіп, өздерін абыржытады. Сонда олар оны тойтара алмайды да өздеріне мұрса да берілмейді.

Swahili

Hakika Kiyama kitawajia ghafla, hapo wataduwaa na watakuwa na kicho kikubwa na hawataweza kuizuia adhabu isiwapate, na hawatapewa nafasi ya kutubia wala kutoa udhuru.

Bengali

৪০. যে আগুন দিয়ে তাদেরকে শাস্তি দেয়া হবে তা তাদেরকে জানিয়ে আসবে না। বরং তা আসবে হঠাৎ করে। ফলে তারা তা প্রতিরোধ করতে সক্ষম হবে না। আবার তাদেরকে তাওবার জন্য সময়ও দেয়া হবে না যে, তারা রহমতের ভাগী হবে।

Vietnamese

Hỏa Ngục sẽ không đến trừng phạt họ theo cách để họ biết và chuẩn bị tinh thần đối mặt với Nó mà Nó đến với họ một cách bất ngờ để họ không kịp trở tay, và họ sẽ không thể trì hoãn thêm một thời khắc nào một khi Nó đến.

Oromo

Dhugumaatti, isheen (Qiyaaman) tasuma isaanitti dhuftee, isaan dhamaafti, Ishee (of irraa) deebisuu hin danda’anu; yeroonis isaaniif hin kennamu.

Albanian

Në të vërtetë, (Kiameti) do t'u vijë papritur dhe do t'i hutojë, as do të mund ta shmangin atë e as do t'u jepet afat (për t'u penduar).

Bosnian

nego će im nenadano doći i zaprepastiti ih i neće je moći nazad vratiti i neće im se vremena dati!

Spanish

Pero ¡no! Les vendrá de repente y les dejará aturdidos. No podrán ni rechazarla ni retardarla.

Hausa

Ã'a, tanã jẽ musu bisa ga auke sai ta ɗimautar da su, sa'an nan bã su iya mayar da ita, kuma ba su zama anã yi musu jinkiri ba.

Chinese

但复活时将突然来临,而使他们惊慌失措,他们不能抵抗它,也不蒙展缓。

Albanian

Por atyre do t’u vijë befas, do t’i tronditë ata, e atëherë as nuk mund ta largojnë dhe as nuk u jepet afat.

Maranao

Kna, ka phakatalingoma kiran sa mitalmba, na makatktk kiran: Na di iran magaga i karnawn, go di kiran mataalik.

Kurdish

به‌ڵکو قیامه‌ت کتوپڕ یه‌خه‌یان ده‌گرێت و سه‌رسام و ڕیسوایان ده‌کات، ئه‌وسا ناتوانن به‌ره‌نگاری بوه‌ستن و بیگێرنه‌وه‌، مۆڵه‌تیشیان نادرێت.

Dutch

Integendeel, het zal hen onverwachts overvallen en hen verbijsteren. Daarom zijn zij niet in staat het tegen te houden. En hun (bestraffing) zal niet uitgesteld worden.

Tatar

Бәлки кыямәт искәрмәстән килер, аларны хәйран калдырыр һәм кыямәтне кире җибәрергә кадир булмаслар, һәм аларга аз гына да вакыт бирелмәс.

Azeri

Xeyr, (qiyamət) onları gözlənilmədən yaxalayar və şaşırdar (mat-məbhut edər). (Kafirlər) onu əsla geri qaytara bilməzlər və onlara (tövbə, üzrxahlıq üçün) möhlət də verilməz!

Tajik

Аммо қиёмат ба ногаҳон биояд ва ҳайронашон созад ва аз ӯҳдаи бозгардонидани он барнаёянд ва мӯҳлаташон надиҳанд.

Finnish

Se on saapuva yht'äkkiä yllättäen heidät. He eivät voi torjua sen tuloa eikä heille suoda vähääkään armonaikaa.

Turkish

Belki aniden gelecek de onları şaşırtacaktır. Artık onu geri çeviremezler; kendileri de ertelenmez.

Swedish

Ja, den [Yttersta stunden] skall komma över dem plötsligt och de skall stå där förvirrade och förstummade; de kan inte hejda dess [ankomst] och de kommer inte att beviljas uppskov.

Dutch

Maar de dag der wraak zal plotseling over hen komen en hen met verbazing treffen: zij zullen niet in staat zijn het te voorkomen, noch om uitstel te verkrijgen.

Chechen

ХIаъ‚ царна тIе догIур ду и /къематде/ цIеххьана‚ уьш хьере бийр бу цо‚ царна могур дац и духатоха‚ уьш /цунах/ тIаьхьатоттур а бац.

Norwegian

Nei, den kommer over dem plutselig og lamslår dem, og de er ute av stand til å avverge den. Og ikke får de utsettelse.

Turkish

(Azap) onlara aniden gelecek ve onları dehşete düşürecektir. Onu geri çevirmeye asla güçleri yetmeyecek ve onlara mühlet de verilmeyecektir.

Bengali

বরং তা তাদের উপর আসবে অতর্কিতভাবে এবং তাদেরকে হতভম্ব করে দেবে। ফলে তারা তা রধ করতে পারবে না এবং তাদেরকে অবকাশও দেয়া হবে না।

Vietnamese

Không! (hình phạt) sẽ bất ngờ xảy đến cho chúng khiến chúng ngỡ ngàng. Rồi chúng sẽ không thể đẩy nó ra xa và cũng không được gia hạn thêm nữa.

Thai

แต่ว่ามันจะมาถึงพวกเขาโดยฉับพลันไม่รู้ตัว แล้วจะทำให้พวกเขาตกใจ ดังนั้น พวกเขาจึงไม่สามารถที่จะผลักดันให้พ้นไปได้ และพวกเขาก็ไม่อาจจะประวิงเวลาต่อไปได้

Persian

بلکه (حق این است که آن) ناگهانی به سراغ‌شان می‌آید، پس مبهوت‌شان می‌کند، آنگاه نمی‌توانند آن را دفع کنند، و نه به آن‌ها مهلت داده شود.

Tagalog

Bagkus pupunta ito sa kanila nang biglaan saka gugulantang ito sa kanila kaya hindi sila makakakaya sa pagtataboy nito ni sila ay palulugitan.

English

Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite.

Persian

بلكه [آتش، چنان‌] ناگهانى به آنان مى‌رسد و آنان را [چنان سرگشته و] بهت‌زده مى‌كند كه نه مى‌توانند آن را [از خود] دفع کنند و نه مهلت [توبه] به آنان داده مى‌شود.

Italian

E invece giungerà loro all’improvviso, e ne saranno sbalorditi. Non potranno allontanarlo e non sarà dato loro un rinvio.

Bengali

বরং অকস্মাৎ তাদের উপর তা এসে পড়বে। অতঃপর তাদেরকে হতবাক করে দেবে। ফলে তারা তা ফিরাতে সক্ষম হবে না এবং তাদেরকে অবকাশও দেয়া হবে না।

Bengali

বস্তুতঃ ওটা তাদের উপর আসবে অতর্কিতে এবং তাদেরকে হতভম্ব করে দিবে; ফলে তারা ওটা রোধ করতে পারবেনা এবং তাদেরকে অবকাশ দেয়া হবেনা।

Bengali

বরং তা তাদের উপর হঠাৎ এসে যাবে আর তা তাদেরকে হতবুদ্ধি করে দেবে। অতঃপর তারা তা রোধ করতে পারবে না, আর তাদেরকে অবকাশও দেয়া হবে না।

Kazakh

Негізінде ол / азап / оларға кенеттен келіп, састырып қояды. Сонда олар оны қайтара алмайды әрі оларға мұрсат та берілмейді.

Urdu

وہ بلا اچانک آئے گی اور انہیں اس طرح یک لخت دبوچ لے گی کہ یہ نہ اس کو دفع کرسکیں گے اور نہ ان کو لمحہ بھر کی مہلت ہی مل سکے گی۔

Serbian

Напротив, казна ће изненада да им дође и они неће моћи да је отклоне, и неће им се дати прилика за покајање.

Turkish

Şüphesiz o (tehdit edildikleri azap) onlara ansızın gelecek de kendilerini şaşkınlıktan dondurup bırakacak. Artık ne onu geri çevirmeye güçleri yetecek, ne de kendilerine göz açtırılacak.

English

Rather it will come upon them suddenly and dumbfound them; they will not manage to cast it off nor will they be allowed to wait.

Tajik

Балки азоби рӯзи қиёмат ногаҳон ба онҳо биёяд, пас онҳоро ҳайрон гардонад ва онро дафъ карда натавонанд ва барояшон мӯҳлат дода намешавад, то тавба кунанд.

Turkish

Doğrusu bu azap onlara ansızın gelecek de kendilerini şaşırtacaktır. Artık ne geri çevrilmesine güçleri yetecek, ne de kendilerine mühlet verilecektir.

English

Rather, it will come upon them suddenly and stun them; they will not be able to avert it, nor will they be given respite.

Dutch

Nee, het zal plotseling over hen komen en hen verbijsteren. En zij hebben geen macht om het te ontwijken, noch zullen zij uitstel krijgen.

Urdu

بلکہ وہ (قیامت) ان پر اچانک آئے گی اور انہیں مبہوت کردے گی تو نہ ان کی استطاعت ہوگی اس (قیامت یا عذاب) کو ٹالنے کی اور نہ ہی انہیں کوئی مہلت ملے گی

Urdu

بلکہ قیامت ان پر ناگہاں آ واقع ہوگی۔ اور ان کے ہوش کھو دے گی۔ پھر نہ تو وہ اس کو ہٹا سکیں گے اور نہ ان کو مہلت دی جائے گی

English

Bal ta/teehim baghtatan fatabhatuhum falayastateeAAoona raddaha wala hum yuntharoon

English

Nay, it shall come on them all of a sudden and cause them to become confounded, so they shall not have the power to avert it, nor shall they be respited.

French

Le feu par lequel ils seront suppliciés ne s’annoncera pas à eux mais surviendra par surprise et ils ne pourront alors pas l’éviter. Il ne sera pas non plus reporté afin qu’ils puissent se repentir et bénéficier de la miséricorde d’Allah.

Turkish

Kendisi ile azap edileceklerini bildikleri ateş ansızın gelecektir. Kendilerinden bu azabı def etmeye güç yetiremezler. Tevbe edene kadar onlar (azaba uğramaktan) ertelenmezler. Tevbe etseler rahmete nail olurlar.

Northern Sami

این آتش که با آن عذاب می‌شوند درحالی‌که از آن آگاه هستند بر آنها وارد نمی‌شود، بلکه ناگهانی آنها را فرا می‌گیرد، پس نمی‌توانند آن را از خودشان بازگردانند، و به آنها مهلت نیز داده نمی‌شود تا توبه کنند و رحمت به آنها برسد.

Urdu

وہ بلا اچانک آئے گی اور اِنہیں اِس طرح یک لخت دبوچ لے گی کہ یہ نہ اس کو دفع کر سکیں گے اور نہ اِن کو لمحہ بھر مُہلت ہی مل سکے گی

Tagalog

Hindi pupunta sa kanila ang apoy na ito na pagdurusahin sila sa pamamagitan nito ayon sa isang kaalaman mula sa kanila, bagkus pupunta ito sa kanila nang biglaan kaya hindi sila makakakaya sa pagtataboy nito ni sila ay makapagpapaliban hanggang sa makapagbalik-loob sila para umabot sa kanila ang awa.

Russian

Огонь, которым они будут наказаны, не настигнет их по их знанию. Он настигнет их внезапно, они не смогут отвратить его от себя, и им не будет предоставлена отсрочка для раскаяния, чтобы они смогли обрести милость [Аллаха].

English

Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved.

Sindhi

بلڪ (اھا گھڙي) وٽن اوچتو ايندي پوءِ کين حيران ڪندي پوءِ نڪي اُھا ٽاري سگھندا ۽ نڪي کين مُھلت ڏبي.

Somali

waxayse ugu imaan (naartu) si kada ah wayna wareerin mana karayaan Celinteeda lamana Sugo.

Japanese

いや,それは突然かれらを襲って,驚き慌てさせよう。かれらはそれを避ける力もなく,猶予されないであろう。

English

Nay, it (the Fire or the Day of Resurrection) will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it nor will they get respite.

Telugu

వాస్తవంగా, అది వారిపై అకస్మాత్తుగా వచ్చిపడి వారిని కలవర పెడుతుంది.[1] వారు దానిని నివారించనూ లేరు మరియు వారికెలాంటి వ్యవధి కూడా ఇవ్వబడదు.1

Spanish

Por el contrario, [el fuego] les llegará por sorpresa dejándolos desconcertados sin que puedan evitarlo, y no serán indultados.

Maltese

Let Huwa (in-Nar) jigihom għal għarrieda, hekk li jħawwadhom, u la jkunu jistgħu jaħarbuh, u lanqas jingħataw aktar zmien (biex jindmu)

German

Vielmehr wird es sie plötzlich überkommen und sie überraschen. Dann werden sie es nicht abwenden können, und es wird ihnen (auch) kein Aufschub gewährt.

Croatian

nego će im nenadano doći i zaprepastiti ih i neće je moći nazad vratiti i neće im se vremena dati!

Urdu

بَلْتَاْ تِىْ هِمْبَغْ تَ تَنْفَ تَبْ هَ تُ هُمْفَ لَايَسْ تَ طِىْ عُوْ نَرَدّدَ هَاوَ لَاهُمْيُنْ ظَ رُوْٓ نْ

Turkish

Oysa azâp onlara aniden gelecek ve onları dehşete düşürecektir. Fakat onu ne geri çevirebileceklerdir, ne de kendilerine bir süre tanınacaktır.

Afar

Wonna hinnay Qhiyaamá garciik (hurubbaak) keenit tamaateeh, ken wariggissaah kaxxam Qabaxxaagitaanaah baditaanah, tokkel sinni nafsik digaala gutqaanam maduudaanaay woo saaku dagoh gide ken mawaddiroysan yatoobeenimkeh.

Azeri

Əksinə, (Qiyamət) onlara gözləmədikləri bir halda gələcək və onları heyrətə salacaqdır. Onlar onun qarşısını ala bilməyəcəklər və onlara heç aman da verilməyəcəkdir.

Kyrgyz, Kirghiz

(Кыямат) Аларга капыстан келет. Ошондо алар аны кайтаруудан алсыз болуп, коркуудан селейип калышат. (Анда) аларга (тообо кылуу үчүн) мөөнөт берилбейт![1]1

Chichewa, Chewa, Nyanja

Koma (Qiyâma) idzawadzera mwadzidzidzi ndi kuwadzidzimutsa; kenako sadzatha kuibweza kapena kupatsidwa danga (kuti achite zomwe sadachite.)

Turkish

bel te'tîhim bagteten fetebhetühüm felâ yesteṭî`ûne raddehâ velâ hüm yünżarûn.

Chinese

但复活时将突然来临,而使他们惊慌失措,他们不能抵抗它,也不蒙展缓。

Sinhala, Sinhalese

එහෙත් ඔවුන් වෙත හදිසියේම එය පැමිණෙයි. එවිට එය ඔවුන් කම්පනයට පත් කරයි. එවිට එයට ප්‍රතිචාර දැක්වීමට ඔවුහු හැකියාව නො දරති. එමෙන් ම ඔවුන් අවකාශයද දෙනු නො ලබති.

Lithuanian

Ne, tai (Ugnis arba Prikėlimo Diena) ateis pas juos netikėtai ir apstulbins juos ir jie neturės galios jos išvengti, nei jiems bus leista atsikvėpti.

Uzbek

Йўқ, (Қиёмат) тўсатдан келиб, уларни ҳайрону хаста қилиб қўюр, бас, уни қайтаришга ҳам кучлари етмас, уларга (тавба-тазарруъ учун) муҳлат ҳам берилмас.

English

Nay, but it shall come upon them suddenly, dumbfounding them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be respited.

English

Nay, but [the Last Hour] will come upon them of a sudden, and will stupefy them: and they will be unable to avert it, and neither wilt they be allowed any respite.

Russian

Истинно, он внезапно настигнет их и охватит их; они не в состоянии будут отвратить его от себя, и отсрочки они не получат.

English

Aye! it would come upon them on a sudden and shall dumbfound them; they shall not be able to avert it, nor shall they be respited.

English

The fire will suddenly strike and confound them. They will not be able to repel it, nor will they be given any respite.

English

It will overtake them suddenly, dumbfounding them. They shall be unable to ward it off, and they shall not be respited.

Russian

Более того, огонь настигнет их внезапно, застанет их врасплох, и они не смогут погасить его, и не будет им дано отсрочки [в наказании].

Kashmiri

۔سۅ بَلا ے یِیہِ اچا نک تہٕ یِمن رٹہِ تِتھہٕ پٲٹھۍ اَکی ساعتہٕ زِ، نَہ ہیٚکن یِم تس دوٗر کٔرِ تھ، تہٕ نہ میلہِ یِمن ژِ ہس سُمب مُہلتٕے،

Portuguese

Mas lhes chegará ela, inopinadamente, e deixá-los-á atônitos: então, não poderão repulsá-la nem se lhes concederá dilação.

English

Bal ta/teehim baghtatan fatabhatuhum fala yastateeAAoona raddaha wala hum yuntharoona

Uighur, Uyghur

لېكىن قىيامەت ئۇلارغا تۇيۇقسىز كېلىدۇ ـ دە، ئۇلارنى ھەيرەتتە قالدۇرىدۇ، ئۇلار قىيامەتكە قارشىلىق كۆرسىتەلمەيدۇ، ئۇلارغا (تەۋبە قىلىۋېلىش ۋە ئۆزرە بايان قىلىش ئۈچۈن) مۆھلەتمۇ بېرىلمەيدۇ.

English

Bal ta'teehim baghtatan fatabhatuhum falaa yastatee'oona raddahaa Wa-laa hum yunzaroon

Kurdish

[ بَلْ تَأْتِيهِمْ بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ ] بەڵكو لە ناكاو و كوتوپڕدا قیامەت یان سزای خوای گەورە یان مردنیان بۆ دێت و سەرسامیان ئەكات و نازانن چى بكەن [ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا ] ئەو كاتە ناتوانن لە خۆیانی دووربخەنەوەو بیگەڕێننەوە [ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ (٤٠) ] وە مۆڵەتیشیان پێ نادرێت و بۆیان دواناخرێت .

Yoruba

Ṣùgbọ́n (ìyà Iná) yóò bá wọn ní òjijì, nígbà náà ó máa kó ìdààmú bá wọn; wọn kò sì níí lè dá a padà. A kò sì níí sún (ìyà náà) síwájú fún wọn.

Tamil

மாறாக, அ(ந்த நரக நெருப்பான)து அவர்களிடம் திடீரென வரும். ஆக, அது அவர்களை திடுக்கிடச் செய்யும். அவர்கள் (தங்களை விட்டும்) அதை தடுப்பதற்கு இயல மாட்டார்கள். இன்னும், அவர்கள் (மன்னிப்புத் தேட) கால அவகாசம் கொடுக்கப்பட மாட்டார்கள்.

Urdu

کچھ نہیں وہ آئے گی اُن پر ناگہاں پھر انکے ہوش کھو دیگی پھر نہ پھیر سکیں گے اُسکو اور نہ اُنکو فرصت ملے گی1

Nepali

४०) (हो) ! वाचाको समय उनको पासमा एक्कासी आउनेछ र तिनीहरूलाई अचम्म पारिदिनेछ, अनि नत यी मानिसहरूले त्यसलाई टार्नसक्छन् र न अलिकति पनि उनीहरूलाई मोहलत (समय) दिइनेछ ।

English

Bal tateehim baghtatan fatabhatuhum fala yastateeAAoona raddaha wala hum yuntharoona

Assamese

বৰং সেয়া সিহঁতৰ ওপৰত আকস্মিকভাৱে আহিব আৰু সিহঁতক হতভম্ব কৰি দিব। ফলত সিহঁতে তাক ৰোধ কৰিবও নোৱাৰিব আৰু সিহঁতক অৱকাশো দিয়া নহ’ব।

Central Khmer

ផ្ទុយទៅវិញ វា(ភ្លើងនរក)នឹងមកដល់ពួកគេភ្លាមៗ ហើយ វាធ្វើឱ្យពួកគេស្រឡាំងកាំង។ ពេលនោះពួកគេមិនអាចទប់ទល់នឹង វាបានឡើយ ហើយពួកគេក៏មិនត្រូវគេពន្យារ(ទារុណកម្ម)ដែរ។

Ukrainian

Це станеться несподівано й приголомшить їх. Вони не зможуть цього відвернути й не матимуть відстрочки!

Dutch

Nee, het zal plotseling over hen komen en zal hen perplex overweldigen en zij hebben geen macht om het te ontwijken, noch zullen zij uitstel krijgen.

Russian

Но придёт он [Судный День] к ним (настолько) внезапно, что ошеломит их. И не смогут они отвратить его [Огонь], и не будет им дано отсрочки (для покаяния)!

Uzbek

Йўқ! Уларга тўсатдан келиб қолур ва улар ҳайратда қолурлар. Уни қайтаришга қодир бўлмаслар ва уларга муҳлат ҳам берилмас.

Punjabi

ਅਚਣਚੇਤ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਵਾਅਦੇ ਵਾਲੀ ਘੜੀ (ਕਿਆਮਤ) ਆ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਇਹ ਰੁਰਾਨ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਹੋ ਜਾਣਗੇ, ਫੇਰ ਨਾ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ (ਘੜੀ) ਨੂੰ ਟਾਲ ਸਕਣਗੇ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਰਤਾ ਭਰ ਛੂਟ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।

Kurdish

بەڵکو لەناکاودا تووشیان دێت وسەرسامیان دەکات (بەشێوەیەک) نەدەتوانن بیگێڕنەوە (ڕێگری بکەن) وە نەمۆڵەتیشیان دەدرێت (تەوبە بکەن)

Kurdish

بەلێ ئەو ئیزا دێ ژ نشكەكێڤە بۆ وان ئێت، و دێ وان شەپرزە و مەندەهۆش كەت [و نوزانن كا چ بكەن]، و نەشێن پاشڤەببەن و دەرفەت ژی بۆ وان نائێتەدان كو ئەو بۆ خۆ تۆبە بكەن، و ل خۆ بزڤڕن.

Indonesian

Sebenarnya (hari Kiamat) itu akan datang kepada mereka secara tiba-tiba, lalu mereka menjadi panik. Maka mereka tidak sanggup menolaknya dan tidak (pula) diberi penangguhan (waktu).

Thai

แต่ว่ามันจะมาถึงพวกเขาโดยฉับพลันไม่รู้ตัว แล้วจะทำให้พวกเขาตกใจ ดังนั้น พวกเขาจึงไม่สามารถที่จะผลักดันให้พ้นไปได้ และพวกเขาก็ไม่อาจจะประวิงเวลาต่อไปได้

Central Khmer

ផ្ទុយទៅវិញ វា(ទណ្ឌកម្ម)នឹងមកដល់ពួកគេភ្លាមៗដែលធ្វើឲ្យពួកគេស្រឡាំងកាំង។ ពេលនោះ ពួកគេគ្មានសមត្ថភាពរុញច្រានវានោះទេ ហើយពួកគេក៏មិនត្រូវបានគេពន្យារពេលឲ្យនោះដែរ។

Amharic

ይልቁንም ሰዓቲቱ በድንገት ትመጣቸዋለች:: ታስደነግጣቸዋለችም:: መመለሷንም አይችሉም:: እነርሱም የሚቆይላቸው አይደሉም።

Luhya

Ne (Isaa yeyindukho) iliboolela mapwoka mana ibang’ang’asie, ne shibalinyala okhuikalusia tawe, ne shibalihebwa obwiyangu tawe.

Bislama

Dili, kini moabut kanila sa kalit, ug makapalibog kanila, ug niini sila walay gahum sa likayan niini, ni sila pagahatagan sa lugway.

Malagasy

Tsy izany anefa ! Fa ho tonga tampoka amin’izy ireo izany, ary ho gaga izy ireo ; kanefa tsy afaka hanohana izany izy ireo ary tsy misy fe-potoana fanampiny omena azy ireo.

Filipino

Kuna, ka phakatalingoma kiran sa mitalumba, na makatuku­ tuk kiran: Na di ran magaga i kar­ una-on, go di kiran mata-alik.

Urdu

(ہاں ہاں!) وعدے کی گھڑی ان کے پاس اچانک آجائے گی اور انہیں ہکا بکا کر دے گی1 ، پھر نہ تو یہ لوگ اسے ٹال سکیں گے اور نہ ذرا سی بھی مہلت دیئے2 جائیں گے.

Tafsir (Commentary)

Kurdish
[ بَلْ تَأْتِيهِمْ بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ ] بەڵكو لە ناكاو و كوتوپڕدا قیامەت یان سزای خوای گەورە یان مردنیان بۆ دێت و سەرسامیان ئەكات و نازانن چى بكەن [ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا ] ئەو كاتە ناتوانن لە خۆیانی دووربخەنەوەو بیگەڕێننەوە [ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ (٤٠) ] وە مۆڵەتیشیان پێ نادرێت و بۆیان دواناخرێت .

Bosnian
Oni ne znaju kada će ih paklena kazna snaći, jer ona će doći iznenada i neće je moći zaustaviti, niti će im biti odgođena kako bi se pokajali i milost dobili.

Turkish
Kendisi ile azap edileceklerini bildikleri ateş ansızın gelecektir. Kendilerinden bu azabı def etmeye güç yetiremezler. Tövbe edene kadar onlar (azaba uğramaktan) ertelenmezler. Tövbe etseler rahmete nail olurlar.

Arabic

﴿بَلْ﴾ حرف اضراب.

﴿تَأْتِي﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة أتي، غائب، مؤنث، مفرد، مرفوع، ﴿هِم﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿بَغْتَةً﴾ اسم، من مادّة بغت، مؤنث، نكرة، منصوب.

﴿فَ﴾ حرف عطف، ﴿تَبْهَتُ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة بهت، غائب، مؤنث، مفرد، مرفوع، ﴿هُمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿فَ﴾ حرف استئنافية، ﴿لَا﴾ حرف نفي.

﴿يَسْتَطِيعُ﴾ فعل مضارع من مزيد السداسي باب (اسْتَفْعَلَ)، من مادّة طوع، غائب، مذكر، جمع، مرفوع، ﴿ونَ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿رَدَّ﴾ اسم، من مادّة ردد، مذكر، منصوب، ﴿هَا﴾ ضمير، غائب، مؤنث، مفرد.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿لَا﴾ حرف نفي.

﴿هُمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿يُنظَرُ﴾ فعل مضارع من مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، لم يسمّ فاعله، من مادّة نظر، غائب، مذكر، جمع، مرفوع، ﴿ونَ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

Bengali

৩৮-৪০ নং আয়াতের তাফসীর:

কাফিরদেরকে যখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) শাস্তি সম্পর্কে সতর্ক করতেন তখন তারা উপহাস করে বলত: এ শাস্তি কখন আসবে? তাদের এ কথার উত্তরে আল্লাহ তা‘আলা বলেন, তারা যদি এ শাস্তি সম্পর্কে অবগত থাকত তাহলে এ ব্যাপারে তারা তাড়াহুড়া করত না। সেদিন তারা কোন সাহায্যকারী পাবে না, যে তাদেরকে এ শাস্তি থেকে রক্ষা করবে। আর এ শাস্তি অতর্কিতভাবে আসবে। তখন তাদেরকে আর অবকাশ দেয়া হবে না। সেখানে সর্বদিক থেকে তারা আগুনের শাস্তি ভোগ করবে। যেমন আল্লাহ তা‘আলা বলেন:

(لَهُمْ مِّنْ فَوْقِهِمْ ظُلَلٌ مِّنَ النَّارِ وَمِنْ تَحْتِهِمْ ظُلَلٌ)

“তাদের জন্য তাদের ওপর দিক থেকে ঘিরে ধরবে আগুনের শিখা এবং তাদের নীচের দিক থেকেও ঘিরে ধরবে আগুনের শিখা।” (সূরা যুমার ৩৯:৪)

আল্লাহ তা‘আলা অন্যত্র বলেন:

(لَهُمْ مِّنْ جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَّمِنْ فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ)

“তাদের শয্যা হবে জাহান্নামের এবং তাদের ওপরে আচ্ছাদনও।” (সূরা আ‘রাফ ৭:৪১)

সুতরাং বুঝা গেল যে, জাহান্নামের শাস্তি বড়ই যন্ত্রণায়ক। এ শাস্তি থেকে পরিত্রাণের কোনই পথ নেই একনিষ্ঠ ঈমান ও আল্লাহ তা‘আলার উদ্দেশ্যে কৃত সৎ আমল ব্যতীত। তাই আমাদের সচেতন হওয়া দরকার। আল্লাহ তা‘আলা আমাদের তাওফীক দিন। আমীন!

আয়াত হতে শিক্ষণীয় বিষয়:

১. শাস্তির ব্যাপারে তাড়াহুড়া করা যাবে না।

২. জাহান্নামে জাহান্নামীরা সর্বদিক থেকে আগুনের শাস্তি ভোগ করবে।

৩. শাস্তি এসে গেলে কাউকে অবকাশ দেয়া হবে না।

Urdu

آیت 40 بَلْ تَاْتِیْہِمْ بَغْتَۃً فَتَبْہَتُہُمْ ”یعنی ان کے ہوش کھو دے گی۔ یہ وہی لفظ ب ہ ت ہے جو البقرہ : 258 میں نمرود کے بارے میں آیا ہے : فَبُہِتَ الَّذِیْ کَفَرَ ط ”تو یہ سن کر وہ کافرّ ہکا بکا رہ گیا۔“

Arabic
{ بَلْ تَأْتِيهِمْ ْ} النار { بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ ْ} من الانزعاج والذعر والخوف العظيم. { فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا ْ} إذ هم أذل وأضعف من ذلك.{ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ ْ} أي: يمهلون، فيؤخر عنهم العذاب. فلو علموا هذه الحالة حق المعرفة، لما استعجلوا بالعذاب، ولخافوه أشد الخوف، ولكن لما ترحل عنهم هذا العلم، قالوا ما قالوا

French
Le feu par lequel ils seront suppliciés ne s’annoncera pas à eux mais surviendra par surprise et ils ne pourront alors pas l’éviter. Il ne sera pas non plus reporté afin qu’ils puissent se repentir et bénéficier de la miséricorde d’Allah.

Chinese
他们不知道复活的时间。复活将突然降临他们,他们无法抵挡,也没有时间忏悔,以便他们获得怜悯。

Arabic

﴿بل تأتيهم بغتة﴾: بل حرف إضراب وعطف، وتأتيهم فعل مضارع وفاعل مستتر ومفعول، و﴿بغتة﴾ مصدر في موضع الحال.

﴿فتبهتهم﴾: الفاء عاطفة، وتبهتهم فعل مضارع وفاعل مستتر ومفعول، وجملة ﴿تبهتهم﴾ معطوفة على ﴿تأتيهم﴾.

﴿فلا يستطيعون ردها﴾: الفاء عاطفة، ولا نافية، ويستطيعون فعل مضارع، وواو الجماعة فاعل، و﴿رَدَّها﴾ مفعول يستطيعون.

﴿ولا هم ينظرون﴾: الواو عاطفة، ولا نافية، و﴿هم﴾ مبتدأ، وينظرون فعل مضارع مبني لما لم يسمَّ فاعله، وواو الجماعة نائب فاعل، وجملة ﴿ينظرون﴾ خبر.

Bengali

বরং তা তাদের উপর আসবে অতর্কিতভাবে এবং তাদেরকে হতভম্ব করে দেবে। ফলে তারা তা রধ করতে পারবে না এবং তাদেরকে অবকাশও দেয়া হবে না।

Russian
Положение неверующих будет ужасно. Адское пламя будет обступать их со всех сторон, и тогда они не смогут помочь друг другу. Они не сумеют избавиться от наказания, и никто не придет к ним на помощь. Когда перед ними предстанет Преисподняя, они будут охвачены паническим страхом. При этом они будут настолько слабы и унижены, что не сумеют избавиться от этого страха. И Всевышний Аллах не предоставит им отсрочки и не повременит с наказанием. Если бы безбожники действительно знали о том, какая судьба ожидает их, то они не осмелились бы торопить Аллаха с наказанием. Напротив, они устрашились бы этой лютой кары. Однако они не ведают об этом надлежащим образом и поэтому произносят свои кощунственные речи.

Arabic
وقوله - سبحانه - ( بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ ) . . . بيان لسرعة قيام الساعة ، ومفاجأتها لهم . أى : بل تأتيهم الساعة الموعود بها ، وبعذابهم فيها ، ومفاجأة من غير شعور بمجيئها " فتبهتهم " أى : فتدهشهم وتحيرهم ، والبهت : الانقطاع والحيرة ." فلا يستطيعون ردها " أى : فلا يستطيعون دفع الساعة أو ردها عنهم ( وَلاَ هُمْ يُنظَرُونَ ) أى : ولا هم يمهلون لتوبة أو معذرة .

Indonesian
Api neraka yang menjadi azab mereka itu tidak akan datang kepada mereka sedang mereka mengetahuinya, tetapi ia akan datang kepada mereka secara tiba-tiba, sehingga mereka tidak kuasa menghindarkan diri darinya dan mereka tidak pula bisa mengundurnya sehingga mereka bertobat lalu mendapatkan rahmat.

Bengali

বরং হঠাৎ করেই ওটা তাদের উপর আসবে এবং তাদেরকে হতভম্ব করে দেবে; [১] ফলে তারা ওটা রোধ করতে পারবে না এবং তাদেরকে অবকাশও দেওয়া হবে না। [২]

[১] অর্থাৎ, তারা কিছুই বুঝতে পারবে না যে, তারা কি করবে। (তারা কিংকর্তব্যবিমূঢ় বা হতবুদ্ধি হয়ে পড়বে।)

[২] অর্থাৎ, তাদেরকে তওবা বা ওজর-অজুহাত পেশ করার অবসর দেওয়া হবে না।

Japanese
彼らが苛まされているこの炎は、事前にわかっていた。むしろそれは突然やって来るのである。だからはね返すことはできず、慈悲を得られるよう悔い改めるまで遅らせることもない。

Arabic

﴿بَغۡتَةࣰ﴾: فَجْأَةً.

﴿فَتَبۡهَتُهُمۡ﴾: فتُحَيِّرُهم.

﴿وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ﴾: ولا هم يُؤخَّرُونَ، ولا هم يُمهَلُونَ لتوبَةٍ أو اعْتِذارٍ.

Persian
این آتش که با آن عذاب می‌شوند درحالی‌که از آن آگاه هستند بر آنها وارد نمی‌شود، بلکه ناگهانی آنها را فرا می‌گیرد، پس نمی‌توانند آن را از خودشان بازگردانند، و به آنها مهلت نیز داده نمی‌شود تا توبه کنند و رحمت به آنها برسد.

Russian
Огонь, которым они будут наказаны, не настигнет их по их знанию. Он настигнет их внезапно, они не смогут отвратить его от себя, и им не будет предоставлена отсрочка для раскаяния, чтобы они смогли обрести милость [Аллаха].

Arabic

بَغْتَةً: فَجْأَةً.

فَتَبْهَتُهُمْ: فَتُحَيِّرُهُمْ.

يُنظَرُونَ: يُمْهَلُونَ.

Arabic

تأتيهم ... فتبهتهم:

وقرئا:

يأتيهم ... فيبهتهم، بالياء فيهما، والضمير عائد إلى الوعد، أو الحين، وهى قراءة الأعمش.

Arabic

(بل تأتيهم بغتة) وتخصيص الوجوه والظهور بالذكر بمعنى القدام والخلف لكونهما أشهر الجوانب في استلزام الإحاطة بها للإحاطة بالكل بحيث لا يقدرون على دفعها من جانب من جوانبهم.

(ولا هم ينصرون) أي لا يمنعون منها في القيامة ولا ينصرهم أحد من العباد فيدفع ذلك عنهم (بل) إضراب انتقالي من بيان السبب إلى بيان كيفية وقوع الموعود فقال: (تأتيهم) أي لا يُكْفَوْنَهَا بل تأتيهم العدة أو النار أو الساعة (بغتة) أي فجأة (فتبهتهم) قال الجوهري: بهته بهتاً أخذه، بغتاً، وقال الفراء: أي تحيرهم. وقيل تفجؤهم وقيل تدهشهم.

(فلا يستطيعون ردها) أي صرفها عن وجوههم ولا عن ظهورهم، فالضمير راجع إلى النار، وقيل إلى الوعد بتأويله بالعدة، وقيل إلى الحين بتأويله بالساعة (ولا هم ينظرون) أي يمهلون ويؤخرون لتوبة واعتذار.

English
This fire that they shall be punished with will come upon them suddenly, without them anticipating it. They shall not be able to repel it, nor shall they be given respite to repent and consequently be shown mercy.

Assamese
এই জুই, যিটোৰ জৰিয়তে সিহঁতক শাস্তি প্ৰদান কৰা হ’ব, এনেকৈ হঠাৎ আগমন কৰিব যে, সিহঁতে উপলব্ধিও কৰিব নোৱাৰিব। সিহঁতে সেই শাস্তিক প্ৰতিৰোধও কৰিব নোৱাৰিব, আৰু ইমানখিনিও সুযোগ নাপাব যে, তাওবা কৰি লব তথা আল্লাহৰ দয়াৰ উপযুক্ত হ’ব।

Central Khmer
ភ្លើងនរកដែលគេនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេនឹងវានោះ នឹងមិនមកដល់ពួកគេដោយឲ្យពួកគេដឹងមុននោះទេ ផ្ទុយទៅវិញ វានឹងមកដល់ពួកគេភ្លាមៗ។ ពេលនោះ ពួកគេនឹងមិនមានសមត្ថភាពរុញច្រាន(ទប់ទល់)វាចេញពីពួកគេនោះទេ ហើយពួកគេក៏មិនត្រូវបានគេពន្យារពេលដើម្បីឲ្យពួកគេសារភាពកំហុស ហើយទទួលបាននូវការអាណិតស្រឡាញ់(ពីអល់ឡោះ)នោះដែរ។

Spanish
Este fuego con el que serán castigados vendrá sobre ellos repentinamente, sin que lo anticipen. No podrán alejarlo, ni se les dará un respiro para que se arrepientan, de modo que no reciban misericordia.

Bengali
৪০. যে আগুন দিয়ে তাদেরকে শাস্তি দেয়া হবে তা তাদেরকে জানিয়ে আসবে না। বরং তা আসবে হঠাৎ করে। ফলে তারা তা প্রতিরোধ করতে সক্ষম হবে না। আবার তাদেরকে তাওবার জন্য সময়ও দেয়া হবে না যে, তারা রহমতের ভাগী হবে।

Malayalam
അവർക്ക് മുൻകൂട്ടി അറിയാൻ കഴിയുന്ന രൂപത്തിലല്ല ആ നരകാഗ്നി അവരിലേക്ക് വന്നെത്തുക. മറിച്ച്, പൊടുന്നനെയായിരിക്കും അത് അവരെ പിടികൂടുക. അപ്പോൾ തങ്ങളിൽ നിന്ന് അത് തടുത്തു വെക്കാൻ അവർക്ക് സാധിക്കുകയില്ല. പശ്ചാത്തപിച്ചു മടങ്ങുകയും, അങ്ങനെ അല്ലാഹുവിൻ്റെ കാരുണ്യം നേടിയെടുക്കാനുമുള്ള അവധിയാകട്ടെ; അതും അവർക്ക് നൽകപ്പെടുകയില്ല.

Arabic

ولسوف تأتيهم الساعة فجأة، فيتحيَّرون عند ذلك، ويخافون خوفًا عظيمًا، ولا يستطيعون دَفْعَ العذاب عن أنفسهم، ولا يُمْهَلون لاستدراك توبة ولا اعتذار.

Arabic
لا تأتيهم هذه النار التي يُعَذَّبون بها عن علم منهم، بل تأتيهم فجأة، فلا يقدرون على ردها عنهم، ولا هم يُؤَخَّرون حتى يتوبوا فتنالهم الرحمة.

Italian
Questo fuoco con il quale saranno puniti non giungerà mentre ne sono consapevoli; al contrario, giungerà loro all'improvviso, e non potranno respingerlo, e non saranno rinviati finché non si pentiranno, in modo da ottenere la Misericordia.

Tagalog
Hindi pupunta sa kanila ang apoy na ito na pagdurusahin sila sa pamamagitan nito ayon sa isang kaalaman mula sa kanila, bagkus pupunta ito sa kanila nang biglaan kaya hindi sila makakakaya sa pagtataboy nito ni sila ay makapagpapaliban hanggang sa makapagbalik-loob sila para umabot sa kanila ang awa.

Vietnamese
Hỏa Ngục sẽ không đến trừng phạt họ theo cách để họ biết và chuẩn bị tinh thần đối mặt với Nó mà Nó đến với họ một cách bất ngờ để họ không kịp trở tay, và họ sẽ không thể trì hoãn thêm một thời khắc nào một khi Nó đến.

Albanian
Po, po. Ai(Kjameti)do t’u vijë atyre krejt befas dhe do t’i tronditë ata. Asnjë forcë nuk do të kenë ata ta shmangin dhe as nuk do t'u jepet afat. - Ata do t’i përpijë zjarri në mënyrë të befasishme dhe do t’i mbushë me tmerr të papërshkrueshëm. Nëse do ta dinin se çfarë i pret me siguri, kurrë nuk do ta kërkonin ngutjen e ndëshkimit, por do të tmerroheshin. Duke qenë se i kthejnë shpinën Shpalljes së Zotit, ata thonë atë që thonë. Në ajetet më sipër, Allahu përmend talljen e idhujtarëve me Profetin dhe thotë: “Kur të shohin ty, ata që nuk besojnë fillojnë e tallen: “Ky është ai që përgojon zotat tuaj?!” Ndërsa në këtë ajet, Allahu e ngushëllon Profetin e Tij, duke kujtuar se ky është zakoni i gjithë popujve mohues me profetët e tyre.

Turkish

Doğrusu o aniden gelecek ve onları şaşırtacaktır. Artık onu geri çevirmeye güçleri yetmeyecektir. Ve onlara mühlet de verilmeyecektir.

Russian
Слова Аллаха: بَلْتَأْتِيهِمبَغْتَةً﴿ «Да, придёт он к ним внезапно» — т.е. нежданно, и: فَتَبْهَتهُُمْ﴿ «и смутит их» — т.е. повергнет их в ужас, и они в растерянности не станут сопротивляться, и не будут знать, что им делать; فَلاَيَسْتَطِيعُونَرَدَّهَا﴿ «и не смогут они отвратить его» — т.е. у них не будет никакого плана на этот случай; وَلاَهُمْيُنظَرُونَ﴿ «и не будет им дано отсрочки» — т.е. наказание не запоздает ни на час.

Sinhala, Sinhalese
ඔවුන් දඬුවම් කරනු ලබන මෙම ගින්න, ඔවුන් දැනුවත්ව ඔවුන් වෙත පැමිණෙන්නේ නැත. එය ඔවුන් වෙත පැමිණෙනුයේ ක්ෂණිකවය. එවිට ඔවුන්ගෙන් එය වළක්වා ගන්නට ඔවුහු හැකියාව නොලබති. එමෙන්ම ඔවුන් පාපක්ෂමාවේ නිරත වන්නට අවකාශය දී ඔවුන් කරුණාව ලබන තුරු ඔවුන් ප්රමාද කරනු ලබන්නේ නැත.

Uzbek
Уларни қаттиқ азоблайдиган бу дўзах олдиндан хабар бериб эмас, тўсатдан келиб қолади. Уни қайтара олмай қоладилар. Уларга тавба қилиб олишлари учун муҳлат ҳам берилмайди.

Pashto
نه به راځي دوی ته دا اور چې دوی ته پرې عذاب ورکولی شي په داسې حال کې چې دوی ته به پته وي، بلکه ناببره به ورته راځي، نو دوی به یې د ځانه د اړولو توان او طاقت نه لري، او نه به دوی وروسته کېدلی شي تر دی چې توبه وباسي نو دوی ته به مهرباني او رحمت ورسېږي.

Uighur, Uyghur
ئۇلار ئازابلىنىدىغان مۇشۇ ئوت، يەنى قيامەت ئۇلار بىلىدىغان ۋاقىتتا كەلمەيدۇ، بەلكى ئۇلارغا ئۇشتۇمتۇت كېلىدۇ، ئۇ چاغدا ئۇلارنىڭ ئۆزلىرىدىن ئازابنى قايتۇرۇشقا كۈچى يەتمەيدۇ ھەمدە تەۋبە قىلىپ، رەھمەتكە ئېرىشىۋېلىش ئۈچۈن ئازابنى كېچىكتۈرەلمەيدۇ.

Azeri
Yox, onlara əzab verən atəş heç də onların zənn etdikləri kimi göz­lədikləri bir halda deyil, əksinə, qəfildən və gözləmədikləri bir halda gələcəkdir. Allahın əzabı on­lara yetişdikdə, bu əzabın qarşısını alıb onu özlərindən dəf edə bil­mə­yə­cəklər və onlar Allahın rəhmətinə nail olmasın deyə on­lara heç tövbə etməyə aman da ve­rilməyəcəkdir.

Fulah
Ngee Yiite nge ɓe leptetee e mu'un nge arataa e maɓɓe e anndal maɓɓe, ko woni, nge aray e maɓɓe e juhayee, hara ɓe hattantaake yiltugol nge e maɓɓe, wanaa kamɓe woni nennanoyteeɓe haa ɓe tuuba Hinnayee on hewta ɓe.

Hindi
यह आग, जिसके द्वारा उन्हें अज़ाब दिया जाएगा, इस तरह नहीं आएगी कि उन्हें उसका ज्ञान होगा। बल्कि, यह उनपर अचानक आएगी। इसलिए वे उसे अपने आपसे दूर नहीं कर पाएँगे, और न उन्हें इतनी मोहलत दी जाएगी कि तौबा कर लें और उन्हें अल्लाह की दया प्राप्त हो जाए।

Kurdish
ئەو ئاگرەی سزا ئەدرێن پێی لێی ئاگادار نین، بەڵکو کتوپڕ بۆیان دێت، ئیتر ئەو کاتە واقیان وڕ دەمێنێت و بەھیچ شێوەیەک ناتوانن لە خۆیانی دوور بخەنەوە، وە مۆڵەتیش نادرێن بۆ تەوبەکردن و گەڕانەوە بۆلای خوا تا بەر ڕەحمەتی ئەو بکەون.

Kyrgyz, Kirghiz
Алар азаптала турган бул тозок оту аларга убакыты анык айтылып келбейт. Тескерисинче, капысынан келет. Ошондо алар аны артка кайтара алышпайт жана алар тооба кылып, ырайымга жетип алышсын деп артка кечиктирилип да коюлбайт.

Serbian
Међутим, казна ће изненада да им дође и запрепастиће их, па је неће моћи одбити нити ће им се времена дати да се покају за своја недела и да затраже опрост од Бога Узвишеног.

Tamil
நெருப்பைக்கொண்டு செய்யப்படும் இந்த வேதனை அவர்கள் அறிந்த நிலையில் அவர்களிடம் வராது. மாறாக திடீரென அவர்களிடம் வரும். அவர்கள் அதனைத் தடுக்க சக்திபெறமாட்டார்கள். பாவமன்னிப்புக் கோரி அருளைப் பெறும் அளவுக்கு அவர்களுக்கு அவகாசமும் அளிக்கப்படாது.

Telugu
వారు శిక్షించబడే ఈ అగ్ని వారికి తెలిసినట్లు వారి వద్దకు రాదు. కాని అది వారి వద్దకు అకస్మాత్తుగా వస్తుంది. అయితే వారు దాన్ని తమ నుండి నిర్మూలించుకోలేరు. వారు పశ్ఛాత్తాప్పడి వారికి కారుణ్యము కలిగెంత వరకు వారికి గడువు ఇవ్వబడదు.

Thai
ไฟแห่งการลงโทษนี้จะไม่มายังพวกเขาในขณะที่พวกเขารู้ แต่ไฟจะมายังพวกเขาในทันที เพื่อที่พวกเขาจะไม่สามารถหลบหนีและไม่สามารถยับยั้งมันได้ และพวกเขาจะไม่ได้รับการประวิงเวลาให้จนสามารถที่จะสำนึกผิดและได้รับความเมตตา

Arabic

﴿بَلْ تَأْتِيهِمْ﴾ يَعْنِي السَّاعَةَ ﴿بَغْتَةً﴾ فَجْأَةً، ﴿فَتَبْهَتُهُمْ﴾ أَيْ تُحَيِّرُهُمْ، يُقَالُ: فُلَانٌ مَبْهُوتٌ أَيْ مُتَحَيِّرٌ، ﴿فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ﴾ يُمْهَلُونَ.

﴿وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ﴾ نَزَلَ، ﴿بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ﴾ أَيْ جَزَاءُ اسْتِهْزَائِهِمْ.

﴿قُلْ مَنْ يَكْلَؤُكُمْ﴾ يَحْفَظُكُمْ، ﴿بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمَنِ﴾ إِنْ أَنْزَلَ بِكُمْ عَذَابَهُ، وَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: مَنْ يَمْنَعُكُمْ مِنْ عَذَابِ الرَّحْمَنِ، ﴿بَلْ هُمْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِمْ﴾ عَنِ الْقُرْآنِ وَمَوَاعِظِ اللَّهِ، ﴿مُعْرِضُونَ﴾ ﴿أَمْ لَهُمْ﴾ أَمْ: صِلَةٌ فِيهِ، وَفِي أَمْثَالِهِ ﴿آلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِنْ دُونِنَا﴾ فِيهِ تَقْدِيمٌ وَتَأْخِيرٌ، تَقْدِيرُهُ: أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ مِنْ دُونِنَا تَمْنَعُهُمْ، ثُمَّ وَصَفَ الْآلِهَةَ بِالضَّعْفِ، فَقَالَ تَعَالَى: ﴿لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنْفُسِهِمْ﴾ مَنْعَ أَنْفُسِهِمْ، فَكَيْفَ يَنْصُرُونَ عَابِدِيهِمْ، ﴿وَلَا هُمْ مِنَّا يُصْحَبُونَ﴾ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: يُمْنَعُونَ. وَقَالَ عَطِيَّةُ: عَنْهُ يُجَارُونَ، تَقُولُ الْعَرَبُ: أَنَا لَكَ جَارٌ وَصَاحِبٌ مَنْ فُلَانٍ، أَيْ مُجِيرٌ مِنْهُ. وَقَالَ مُجَاهِدٌ: يُنْصَرُونَ. وَقَالَ قَتَادَةُ: وَلَا يُصْبِحُونَ مِنَ اللَّهِ بِخَيْرٍ.

﴿بَلْ مَتَّعْنَا هَؤُلَاءِ﴾ الْكَفَّارَ، ﴿وَآبَاءَهُمْ﴾ فِي الدُّنْيَا أَيْ أَمْهَلْنَاهُمْ. وَقِيلَ: أَعْطَيْنَاهُمُ النِّعْمَةَ، ﴿حَتَّى طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ﴾ أَيِ امْتَدَّ بِهِمُ الزَّمَانُ فَاغْتَرُّوا.

﴿أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنْقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا﴾ يَعْنِي مَا نَنْقُصُ مِنْ أَطْرَافِ الْمُشْرِكِينَ وَنَزِيدُ فِي أَطْرَافِ الْمُؤْمِنِينَ، يُرِيدُ ظُهُورَ النَّبِيِّ ﷺ وَفَتْحَهُ دِيَارَ الشِّرْكِ أَرْضًا فَأَرْضًا، ﴿أَفَهُمُ الْغَالِبُونَ﴾ أَمْ نَحْنُ.

Arabic

قوله: {بَغْتَةً} : في موضعِ نصبٍ على الحالِ أي مباغتةً. والضميرُ في «تَأْتيهم» يعودُ على النار. وقيل: يعودُ على الحين لأنه في معنى الساعة. وقيل: على الساعةِ التي يُصَيِّرهم فيها إلى العذابِ. وقيل: على الوعد؛ لأنَّه في معنى النار التي وُعِدُوها، قاله الزمخشري وفيه تكلُّفٌ.

وقرأ الأعمش: «بل يَأْتيهم» بياء الغَيْبة. «بَغَتة» بفتح الغين. «فيَبْهَتُهُمْ» بالياء أيضاً. فأمَّا الياءُ فَأعاد الضميرَ على الحين أو على الوعد. وقال بعضُهم: «هو عائدٌ على النار، وإنما ذكَّر ضميرها لأنها في معنى العذاب، ثم راعى لفظ النار فأنَّثَ في قوله:» رَدَّها «.

وقوله: {بَلْ تَأْتِيهِم} إضرابُ انتقالٍ. وقال ابن عطية:» بل «استدراكٌ مقدرٌ قبلَه نفيٌ، تقديرُه:» إنَّ الآياتِ لا تأتي على حَسَب اقتراحهم «. وفيه نظرٌ؛ لأنه يَصيرُ التقديرُ: لا تأْتيهم الآياتُ على حسبِ اقتراحِهم، بل تأتيهم بغتةً، فيكون الظاهرُ أن الآياتِ تأتي بغتةً، وليس ذلك مُراداً قطعاً. وإنْ أراد أن يكونَ التقديرُ: بل تَأتيهم الساعةُ أو النارُ فليس مطابقاً لقاعدةِ الإِضراب.

Arabic

* الإعراب:

(بل) للإضراب الانتقالي، وفاعل (تأتيهم) ضمير يعود على القيامة المدلّل عليها بسؤالهم (بغتة) مصدر في موضع الحال [[أو مفعول مطلق نائب عن المصدر بتضمين تأتيهم معنى تبغتهم.]] منصوب (الفاء) عاطفة في الموضعين (لا هم ينظرون) مثل لا هم ينصرون [[في الآية السابقة (39) .]] .

جملة: «تأتيهم ... » لا محلّ لها استئنافيّة.

وجملة: «تبهتهم ... » لا محلّ لها معطوفة على الاستئنافيّة وجملة: «لا يستطيعون ... » لا محلّ لها معطوفة على جملة تبهتهم.

وجملة: «هم ينظرون ... » لا محلّ لها معطوفة على جملة لا يستطيعون.

وجملة: «ينظرون» في محلّ رفع خبر المبتدأ (هم)

Arabic

يقول تعالى ذكره: لا تأتي هذه النار التي تلفح وجوه هؤلاء الكفار الذين وصف أمرهم في هذه السورة حين تأتيهم عن علم منهم بوقتها، ولكنها تأتيهم مفاجأة لا يشعرون بمجيئها فتبهتهم : يقول: فتغشاهم فجأة، وتلفح وجوههم معاينة كالرجل يبهت الرجل في وجهه بالشيء، حتى يبقى المبهوت كالحيران منه ( فَلا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا ) يقول: فلا يطيقون حين تبغتهم فتبهتهم دفعها عن أنفسهم ( وَلا هُمْ يُنْظَرُونَ ) يقول: ولا هم وإن لم يطيقوا دفعها عن أنفسهم يؤخرون بالعذاب بها لتوبة يحدثونها، وإنابة ينيبون، لأنها ليست حين عمل وساعة توبة وإنابة، بل هي ساعة مجازاة وإثابة.

Arabic
بل تأتيهم بغتة أي فجأة يعني القيامة . وقيل : العقوبة . وقيل : النار فلا يتمكنون من حيلة فتبهتهم قال الجوهري : بهته بهتا أخذه بغتة ، قال الله تعالى : بل تأتيهم بغتة فتبهتهم وقال الفراء : فتبهتهم أي تحيرهم ، يقال : بهته يبهته إذا واجهه بشيء يحيره . وقيل : فتفجأهم . فلا يستطيعون ردها أي صرفها عن ظهورهم . ولا هم ينظرون أي لا يمهلون ويؤخرون لتوبة واعتذار .

Arabic

﴿بَلْ تَأْتِيهِمْ﴾ الساعَةُ ﴿بَغْتَةً﴾ فَجْأةً ﴿فَتَبْهَتُهُمْ﴾ فَتُحَيِّرُهم أيْ: لا يَكَفُّونَها بَلْ تَفْجَأُهم فَتَغْلِبُهم ﴿فَلا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّها﴾ فَلا يَقْدِرُونَ عَلى دَفْعِها ﴿وَلا هم يُنْظَرُونَ﴾ يُمْهَلُونَ.

Arabic

﴿بل تأتيهم بَغْتَة﴾ يَعْنِي: الْقِيَامَة ﴿فتبهتهم﴾ أَيْ: تُحَيِّرُهُمْ ﴿فَلا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هم ينظرُونَ﴾ يؤخرون.

Arabic

﴿بل تأتيهم﴾ القيامة ﴿بغتة﴾ فجأة ﴿فتبهتهم﴾ تحيرهم

Arabic

﴿بَلۡ تَأۡتِیهِم بَغۡتَةࣰ فَتَبۡهَتُهُمۡ فَلَا یَسۡتَطِیعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمۡ یُنظَرُونَ ۝٤٠﴾ - تفسير

٤٩٠٧٤- قال عبد الله بن عباس، في قوله: ﴿فتبهتهم﴾: تَفْجَأُهم[[تفسير الثعلبي ٦/٢٧٦.]]. (ز)

٤٩٠٧٥- قال مقاتل بن سليمان: ثم قال تعالى: ﴿بل تأتيهم﴾ الساعة ﴿بغتة﴾ يعني: فجأة؛ ﴿فتبهتهم﴾ يقول: فتَفْجَؤُهم؛ ﴿فلا يستطيعون ردها﴾ يعني: أن يردوها، ﴿ولا هم ينظرون﴾ يقول: ولا يُناظر بهم العذاب حتى يُعَذَّبوا[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٨١.]]. (ز)

٤٩٠٧٦- قال يحيى بن سلّام: قوله: ﴿بل تأتيهم بغتة﴾ يعني: القيامة؛ ﴿فتبهتهم﴾ مباهتة؛ ﴿فلا يستطيعون ردها ولا هم ينظرون﴾ أي: ولا هم يُؤَخَّرون[[تفسير يحيى بن سلام ١/٣١٣.]]. (ز)

Arabic

﴿بَلْ تَأْتِيهِمْ﴾ [أيِ -] السّاعَةُ الَّتِي هي ظَرْفٌ لِجَمِيعِ تِلْكَ الأحْوالِ وهي مَعْلُومَةٌ لِكُلِّ أحَدٍ فَهي مُسْتَحْضَرَةٌ في كُلِّ ذِهْنٍ ﴿بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ﴾ أيْ تَدَعُهم باهِتِينَ حائِرِينَ؛ ثُمَّ سَبَّبَ عَنْ بَهْتِهِمْ قَوْلَهُ: ﴿فَلا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّها﴾ أيْ لا يَطْلُبُونَ طَوْعَ ذَلِكَ لَهم في ذَلِكَ الوَقْتِ لِيَأْسِهِمْ عَنْهُ ﴿ولا هم يُنْظَرُونَ﴾ أيْ يُمْهَلُونَ [مِن مُمْهِلٍ ما ] لِيَتَدارَكُوا ما أُعِدَّ لَهم فِيها، فَيا شِدَّةَ أسَفِهِمْ عَلى التَّفْرِيطِ في الأوْقاتِ الَّتِي أُمْهِلُوا فِيها في هَذِهِ الدّارِ، وصَرْفِهِمْ إيّاها في لَذّاتٍ أكْثَرُها أكْدارٌ.

Arabic

قوله: ﴿بَلْ تَأْتِيهِمْ بَغْتَةً﴾ قال ابن عباس: فجأة [[مثله في "تنوير المقباس" ص 202. وذكر الطبري 17/ 29، "الكشف والبيان" للثعلبي 3/ 29 ب، "المحرر الوجيز" لابن عطية 10/ 153.]]. يعني القيامة [[ذكره القرطبي 11/ 290، ثم قال: وقيل: العقوبة، وقيل: النار فلا يتمكنون من حيلة. أهـ.

وقال الزمخشري 2/ 573: إلى النار أو إلى الوعد؛ لأنه في معنى النار، وهي التي وعدوها، ... أو إلى الحين لأنه في معنى الساعة. قال أبو حيان في "البحر" 6/ 314: والظاهر أن الضمير عائدٌ إلى الناس.]].

﴿فَتَبْهَتُهُمْ﴾ قال عطاء، عن ابن عباس: تصيبهم البهتة [[ذكره الثعلبي في "الكشف والبيان" 3/ 30 أعن ابن عباس في قوله "فتبهتهم" قال: تفجؤهم.]].

قال الزَّجَّاج: فتحيّرهم [["معاني القرآن"، للزجاج 3/ 393.]].

يقال: بهته يبهته إذا واجهه بشيء يحيّره [[انظر: "بهت" في "تهذيب اللغة" للأزهري 6/ 421، "الصحاح" للجوهري 1/ 244 "لسان العرب" لابن منظور 2/ 12.]]. وذكرنا الكلام فيه عند قوله: ﴿فَبُهِتَ الَّذِي كَفَرَ﴾ [البقرة: 258]. ويقال: بهته: أخذه بغتة [بهتا [[انظر: (بهت) في "تهذيب اللغة" للأزهري 6/ 421، "الصحاح" للجوهري 1/ 244 "لسان العرب" لابن منظور 2/ 12.]].

فعلى هذا معنى ﴿فَتَبْهَتُهُمْ﴾ مهو تأخذهم بغتة] [[ما بين المعقوفين ساقط من (ع).]]: أي: تفجؤهم.

﴿فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا﴾ صرفها عنهم ﴿وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ﴾ يمهلون التوبة أو معذرة.

Arabic

﴿بَلْ تَأْتِيهِمْ﴾ عَطْفٌ عَلى ﴿لا يَكُفُّونَ﴾، أيْ: لا يَكُفُّونَها بَلْ تَأْتِيهِمْ، أيِ: العِدَةُ أوِ النّارُ أوِ السّاعَةُ.

﴿بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ﴾ أيْ: تَغْلِبُهم أوْ تُحَيِّرُهم. وقُرِئَ الفِعْلانِ بِالتَّذْكِيرِ عَلى أنَّ الضَّمِيرَ لِلْوَعْدِ أوِ الحِينَ. وكَذا الهاءُ في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿فَلا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّها﴾ بِتَأْوِيلِ الوَعْدِ بِالنّارِ، أوِ العِدَّةِ والحِينِ بِالسّاعَةِ. ويَجُوزُ عَوْدُهُ إلى النّارِ، وقِيلَ: إلى البَغْتَةِ، أيْ: لا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّها عَنْهم بِالكُلِّيَّةِ.

﴿وَلا هم يُنْظَرُونَ﴾ أيْ: يُمْهَلُونَ لِيَسْتَرِيحُوا طَرْفَةَ عَيْنٍ، وفِيهِ تَذْكِيرٌ لِإمْهالِهِمْ في الدُّنْيا.

Arabic

قَوْله تَعَالَى: ﴿بل تأتيهم بَغْتَة﴾ أَي: الْقِيَامَة فَجْأَة.

وَقَوله: ﴿فتبهتهم﴾ . أَي: تحيرهم، يُقَال: فلَان مبهوت أَي: متحير، وَهُوَ معنى قَوْله تَعَالَى: ﴿فبهت الَّذِي كفر﴾ .

وَقَوله: ﴿فَلَا يَسْتَطِيعُونَ ردهَا وَلَا هم ينظرُونَ﴾ أَي: يمهلون.

Arabic

﴿بَلْ تَأْتِيهِمْ بَغْتَةً﴾ عَطْفٌ عَلى ﴿لا يَكُفُّونَ﴾ وزَعَمَ ابْنُ عَطِيَّةَ أنَّهُ اسْتِدْراكٌ مُقَدَّرٌ قَبْلَهُ نَفْيٌ والتَّقْدِيرُ إنَّ الآياتِ لا تَأْتِي بِحَسَبِ اقْتِراحِهِمْ بَلْ تَأْتِيهِمْ بَغْتَةً، وقِيلَ: إنَّهُ اسْتِدْراكٌ عَنْ قَوْلِهِ تَعالى: ﴿لَوْ يَعْلَمُ﴾ إلَخْ وهو مَنفِيُّ مَعْنًى كَأنَّهُ قِيلَ: لا يَعْلَمُونَ ذَلِكَ بَلْ تَأْتِيهِمْ إلَخْ، وبَيْنَهُ وبَيْنَ ما زَعَمَهُ ابْنُ عَطِيَّةَ كَما بَيْنَ السَّماءِ والأرْضِ. والمُضْمَرُ في ( تَأْتِيهِمْ ) عائِدٌ عَلى ( الوَعْدُ ) لِتَأْوِيلِهِ بِالعِدَةِ أوِ المَوْعِدَةِ أوِ الحِينِ لِتَأْوِيلِهِ بِالسّاعَةِ أوْ عَلى ( النّارَ ) واسْتَظْهَرَهُ في البَحْرِ، ﴿بَغْتَةً﴾ أيْ فَجْأةً مَصْدَرٌ في مَوْضِعِ الحالِ أوْ مَفْعُولٌ مُطْلَقٌ لِتَأْتِيَهم وهو مَصْدَرٌ مِن غَيْرِ لَفْظِهِ ﴿فَتَبْهَتُهُمْ﴾ تُدْهِشُهم وتُحَيِّرُهم أوْ تَغْلِبُهم عَلى أنَّهُ مَعْنًى كِنائِيٌّ.

وقَرَأ الأعْمَشُ (بَلْ يَأْتِيهِمْ ) بِياءِ الغَيْبَةِ (بَغَتَةً ) بِفَتْحِ الغَيْنِ وهو لُغَةٌ فِيها، وقِيلَ: إنَّهُ يَجُوزُ في كُلِّ ما عَيْنُهُ حَرْفُ حَلْقٍ (فَيَبْهَتُهم ) بِياءِ الغَيْبَةِ أيْضًا، فالضَّمِيرُ المُسْتَتِرُ في كُلٍّ مِنَ الفِعْلَيْنِ لِلْوَعْدِ أوْ لِلْحِينِ عَلى ما قالَ الزَّمَخْشَرِيُّ.

وقالَ أبُو الفَضْلِ الرّازِيُّ: يُحْتَمَلُ أنْ يَكُونَ لِلنّارِ بِجَعْلِها بِمَعْنى العَذابِ ﴿فَلا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّها﴾ الضَّمِيرُ المَجْرُورُ عائِدٌ عَلى ما عادَ عَلَيْهِ ضَمِيرُ المُؤَنَّثِ فِيما قَبْلَهُ، وقِيلَ: عَلى البَغْتَةِ أيْ لا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّها عَنْهم بِالكُلِّيَّةِ ﴿ولا هم يُنْظَرُونَ﴾ أيْ يُمْهَلُونَ لِيَسْتَرِيحُوا طَرْفَةَ عَيْنٍ، وفِيهِ تَذْكِيرٌ بِإمْهالِهِمْ في الدُّنْيا.

Arabic

﴿بَلْ تَأْتِيهِمْ﴾ القِيامَة ﴿بَغْتَة فَتَبْهَتهُمْ﴾ تُحَيِّرهُمْ ﴿فَلا يَسْتَطِيعُونَ رَدّها ولا هُمْ يُنْظَرُونَ﴾ يُمْهَلُونَ لِتَوْبَةٍ أوْ مَعْذِرَةٍ

Arabic

وقوله : ( بل تأتيهم بغتة ) أي : " تأتيهم النار بغتة " ، أي : فجأة ) فتبهتهم ) أي : تذعرهم فيستسلمون لها حائرين ، لا يدرون ما يصنعون ، ( فلا يستطيعون ردها ) أي : ليس لهم حيلة في ذلك ، ( ولا هم ينظرون ) أي : ولا يؤخر عنهم ذلك ساعة واحدة .

Audio Recitations

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

بَلۡ
Position 1
The first word of verse (21:40) is a retraction particle.
تَأۡتِيهِم
Position 2
The second word of verse (21:40) is divided into 2 morphological segments. A verb and object pronoun. The imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is third person feminine singular and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">hamza tā yā</i> (<span class="at">أ ت ي</span>). The attached object pronoun is third person masculine plural.
بَغۡتَةٗ
Position 3
The third word of verse (21:40) is an indefinite feminine noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">bā ghayn tā</i> (<span class="at">ب غ ت</span>).
فَتَبۡهَتُهُمۡ
Position 4
The fourth word of verse (21:40) is divided into 3 morphological segments. A conjunction, verb and object pronoun. The prefixed conjunction <i class="ab">fa</i> is usually translated as "and". The imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is third person feminine singular and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">bā hā tā</i> (<span class="at">ب ه ت</span>). The attached object pronoun is third person masculine plural.
فَلَا
Position 5
The fifth word of verse (21:40) is divided into 2 morphological segments. A resumption particle and negative particle. The connective particle <i class="ab">fa</i> is usually translated as "then" or "so" and is used to indicate a sequence of events.
يَسۡتَطِيعُونَ
Position 6
The sixth word of verse (21:40) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The form X imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is third person masculine plural and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">ṭā wāw ʿayn</i> (<span class="at">ط و ع</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.
رَدَّهَا
Position 7
The seventh word of verse (21:40) is divided into 2 morphological segments. A noun and possessive pronoun. The noun is masculine and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">rā dāl dāl</i> (<span class="at">ر د د</span>). The attached possessive pronoun is third person feminine singular.
وَلَا
Position 8
The eighth word of verse (21:40) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and negative particle. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and".
هُمۡ
Position 9
The ninth word of verse (21:40) is a third person masculine plural personal pronoun.
يُنظَرُونَ
Position 10
The tenth word of verse (21:40) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The passive form IV imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is third person masculine plural and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">nūn ẓā rā</i> (<span class="at">ن ظ ر</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.