Verse 66 of 112 • 11 words
Ibrahim (nhân cơ hội) liền bảo: “Sao các người lại tôn thờ ngoài Allah những vật chẳng mang lại lợi ích cũng chẳng hãm hại được gì đến các người?”
(ابراهيم -علیه السلام-) وويل: نو آيا الله نه پرته هغه څه لمانځئ چې نه د څه شي ګټه در رسولاى شي او نه تاوان؟
İbrahim -onların söylediğini inkâr ederek- şöyle dedi: Allah'ı bırakıp da size hiçbir şekilde fayda ya da zarar veremeyecek putlara mı ibadet edeceksiniz? Halbuki, onlar kendi nefisleri için faydalı olanı elde etmekten ya da zararlı olanı def etmekten acizdir.
ابرہیم نے کہا، کیا تم خدا کے سوا ایسی چیزوں کی عبادت کرتے ہو جو تم کو نہ کوئی فائدہ پہنچاسکیں اور نہ کوئی نقصان
Abraham said, ‘So, do you worship something instead of God that can neither benefit you nor harm you?
(ابراھيم) چيو ته الله کانسواءِ انھن کي پوڄيندا آھيو ڇا جيڪي اوھان کي نڪي نفعو پھچائيندا آھن ۽ نڪي اوھان کي نقصان پھچائيندا آھن.
Ibrahim ne kaha “phir kya tum Allah ko chodh kar un cheezon ko poojh rahey ho jo na tumhein nafaa pahunchane par qadir hain na nuqsan
Ibrāhīm berkata, "Maka mengapakah kamu menyembah selain Allah sesuatu yang tidak dapat memberi manfaat sedikit pun dan tidak (pula) memberi mudarat kepada kamu?"
(Ibrahimu) aravuga ati “None se ni gute musenga ibitari Allah; bitagira icyo bibamarira cyangwa ngo bigire icyo bibatwara?”
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അപ്പോള് നിങ്ങള്ക്ക് യാതൊരു ഉപകാരമോ ഉപദ്രവമോ ചെയ്യാത്ത വസ്തുക്കളെ അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള് ആരാധിക്കുകയാണോ?
Il dit : "Adorez-vous donc, en dehors d’Allah, ce qui ne saurait en rien vous être utile ni vous nuire non plus.
He said, “Do you worship, apart from Allah, what can neither benefit you in anything nor harm you?
En tono de reproche, Abraham u dijo: “¿Entonces adoran, en lugar de a Al-lah, a ídolos que no los pueden beneficiar ni perjudicar, que son incapaces de apartar el mal o traer beneficio ni siquiera para sí mismos?
އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެއްވެސް ފައިދާއެއް ނުކުރާ، އަދި ގެއްލުމެއްވެސް ނުދޭ އެއްޗެހިތަކަކަށް اللَّه ފިޔަވައި، ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަންކުރަނީ ހެއްޔެވެ؟
Abraham said, “Do you then worship besides Allah that which can neither benefit nor harm you in the least?
He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?
He rebuked ˹them˺, “Do you then worship—instead of Allah—what can neither benefit nor harm you in any way?
(Abraham) les dijo: «¿Adoráis, entonces, fuera de Al-lah algo que no tiene poder para beneficiaros en nada ni para perjudicaros?
(इबराहीम ने) कहा : फिर क्या तुम अल्लाह को छोड़ उस चीज़ की इबादत करते हो, जो न तुम्हें कुछ लाभ पहुँचाती है और न तुम्हें हानि पहुँचाती है?
Abraham said, ‘How can you worship what can neither benefit nor harm you, instead of God?
إبراهيم ގެފާނުން ވިދާޅުވިއެވެ. ކަލޭމެނަށް އެއްވެސް مَنفع އެއް ނުދޭ އަދި ގެއްލުމެއްވެސް ނުދޭ އެއްޗެހިތަކަކަށް ﷲ ފިޔަވައި ކަލޭމެން އަޅުކަންކުރަނީހެއްޔެވެ؟
He said, "Then do you worship instead of Allāh that which does not benefit you at all or harm you?
Jwalakwe jwatite: “Ana ni nkuigalagatila ichindu yangaŵa nkunkamuchisya chilichose kunneka Allah, soni yangaŵa nkumpa ilagasyo?”
La a yeel yã:"rẽ yĩnga yãmb tũuda zẽng sẽn pa Wẽnde, bũmb tũudum sẽn pa nafd yãmba, a bas n pa tũ me sẽn pa maan yãmb naongo?
"Pa zašto se onda, umjesto Allahu, klanjate onima koji vam ne mogu ni koristiti niti od vas kakvu štetu otkloniti?" – upita on.
সে বললঃ তাহলে কি তোমরা আল্লাহর পরিবর্তে এমন কিছুর ইবাদাত কর যারা তোমাদের কোন উপকার করতে পারেনা, ক্ষতিও করতে পারেনা?
He said, 'Do you then worship, beside Allah, what does neither benefit you in the least nor harm you?
"Pa zašto onda, umjesto Allaha, obožavate one koji vam ne mogu ni koristiti niti od vas kakvu štetu otkloniti?", upita on.
«ታዲያ ለእናንተ ምንም የማይጠቅማችሁንና የማይጎዳችሁን ነገር ከአላህ ሌላ ትገዛላችሁን?» አላቸው፡፡
(Ο Αβραάμ) είπε: «Είναι δυνατόν να λατρεύετε αντί τον Αλλάχ, αυτά (τα είδωλα) που δεν μπορούν να σας ωφελήσουν σε τίποτε, ούτε να σας βλάψουν;»
Ibrahimu yabishuye n’agasuzuguro ati: “None bigenda gute ngo musenge mu gishingo c’Imana Allah ibigirwamana ata co bibamariye mu gihe mubisenze, ata n’ico bibicira mu gihe mutobisenga!”;
他说:你们舍安拉而崇拜那些对你们毫无祸福的东西吗?
Tignu Ibrahem: nanduken ka pedsimbanu i salakaw sa Allah a da kataganin salkanu? dikanu nin kagkaidan.
เขากล่าวว่า พวกท่านเคารพภักดีสิ่งอื่นนอกจากอัลลอฮฺ ที่มันไม่ให้คุณแก่พวกท่านและไม่ให้โทษแก่พวกท่านแต่อย่างใดเลย กระนั้นหรือ
他说:“你们舍安拉而崇拜那些不能主宰你们祸福的东西吗?
Și el a spus: „Dar oare voi vă închinați, în loc de Allah, la ceva care nu vă este de niciun folos și nici nu vă poate face nimic rău?
qaa-la a-fa-ta-bu-doo-na min doo-nil laa-hi maa laa yan-fau-kum shai-anw wa-laa ya-dur-ru-kum
Qaala afata’budoona min doonil laahi maa laa yanfa’ukum shai’anw wa-laa yadurrukum
qala afata'buduna min duni al-lahi ma la yanfa'ukum shayan wala yadurrukum
Şi a zis el1: „Dar oare voi vă închinaţi, în loc de Allah, la ceva care nu vă este de nici un folos şi nici nu vă poate face nimic rău?
เขากล่าวว่า”พวกท่านเคารพภักดีสิ่งอื่นนอกจากอัลลอฮ์ ที่มันไม่ให้คุณแก่พวกท่านและไม่ให้โทษแก่พวกท่านแต่อย่างใดเลย กระนั้นหรือ?
Ka o (Annabi Ibrahima) yεli:“Di ni bɔŋɔ, yijεmdila din pa Naawuni, ka nyɛla din ku tooi niŋ ya anfaani bee chuuta shεli?”
Dia (Ibrahim) berkata, "Mengapa kamu menyembah selain Allah, sesuatu yang tidak dapat memberi manfaat sedikit pun, dan tidak (pula) mendatangkan mudarat kepada kamu?
Akasema: Basi nyinyi mnawaabudu asiye kuwa Mwenyezi Mungu wasio kufaini kitu wala kukudhuruni?1
[Ibrahimas (Abraomas)] tarė: „Argi jūs tada garbinate šalia Allaho daiktus, kurie negali nei jums duoti naudos, nei pakenkti jums?
イブラーヒームは言った。「それならあなたがたは,アッラー以外のものを崇拝するのですか。あなたがたを,少しも益せずまた損わないものを。
ابراهیم وویل:ایا تاسې له الله پرته دداسې څیز عبادت کوئ چې نه درته ګټه رسولای شي او نه تاوان.
[Иброҳим] гуфт: “Оё ба ҷойи Аллоҳ таоло чизҳоеро мепарастед, ки на суде бароятон дорад ва на зиёне ба шумо мерасонад?
Abraão disse: "Então, adorais, em vez de Allah, o que em nada vos beneficia nem vos prejudica?"
Akasema: Basi nyinyi mnawaabudu wasiokuwa Mwenyezi Mungu wasiowafaa kitu wala kuwadhuru?
Hän lausui: »Palvelisitteko siis Jumalan sijasta sellaista, joka ei voi teitä vähääkään auttaa eikä myöskään vahingoittaa?
(İbrahim) dedi: “Elə isə Allahı qoyub sizə heç bir xeyir və zərər verə bilməyən bütlərəmi ibadət edirsiniz?
O maaki: "Enee, on ndewat gaanin Alla kon ko nafataa on hay e hu'unde lorrataa on kadi?"
Alobi: Boye bozali kobondela na botiki Allah maye makosalisa bino te mpe makosala bino mabe te?
அதற்கவர் ‘‘உங்களுக்கு ஒரு நன்மையும் தீமையும் செய்ய சக்தியற்ற அல்லாஹ் அல்லாத (இ)வற்றையா நீங்கள் வணங்குகிறீர்கள்?
(Ibrahim) naagamba nti ate muva ku Katonda nemusinza ebitabagasa kantu konna wadde okubatuusaako akabi.
ಆಗ ಇಬ್ರಾಹೀಮ್ ಹೇಳಿದರು: ನಿಮಗೆ ಯಾವುದೇ ಪ್ರಯೋಜನವನ್ನಾಗಲೀ, ಹಾನಿಯನ್ನಗಲೀ ಉಂಟು ಮಾಡದವುಗಳನ್ನು ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿರುವಿರಾ?
Ибраһим әйтте: "Әйә сез Аллаһудан башка файда итәргә дә, зарар итәргә дә кече җитмәгән нәрсәләргә гыйбадәт кыйласызмы?
ಆಗ ಇಬ್ರಾಹೀಮ್, “ಹಾಗಾದರೆ ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ನಿಮಗೆ ಯಾವುದೇ ಉಪಕಾರ ಮಾಡದ ಹಾಗೂ ಉಪದ್ರವಿಸದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಪೂಜಿಸುತ್ತಿರುವಿರಲ್ಲ?
„Па зошто тогаш, наместо Аллах, ги обожувате тие кои не можат да ви користат ниту од вас некаква штета да отстранат?“ – запраша тој.
(ابراهیم) گفت: آیا به غیر از الله چیزی را میپرستید که هیچ سود و زیانی به شما نمیرساند؟
‹ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߣߝߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߙߐ߫ ( ߝߏߦߌ߬ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫؟).
Nabi Ibrahim berkata: “Jika demikian, patutkah kamu menyembah yang lain dari Allah sesuatu yang tidak dapat mendatangkan faedah sedikitpun kepada kamu, dan juga tidak dapat mendatangkan mudarat kepada kamu?
« Comment pouvez-vous alors, dit Abraham, adorer en dehors d’Allah des objets incapables de vous nuire et qui ne vous sont d’aucune utilité ?
그가 말하길 하나님 대신 너희에게 유익하지도 아니하고 해로움도 없는 것을 숭배하고 있느뇨
ইব্ৰাহীম আলাইহিচ্ছালামে সিহঁতৰ যুক্তিক খণ্ডন কৰি ক'লেঃ তোমালোকে আল্লাহক এৰি এনেকুৱা মূৰ্তিবোৰৰ উপাসনা কৰা নেকি, যিবোৰে তোমালোকৰ উপকাৰো কৰিব নোৱাৰে তথা অপকাৰো কৰিব নোৱাৰে। আনকি সেইবোৰে নিজকো ক্ষতিৰ পৰা ৰক্ষা কৰিবলৈ অপাৰগ, তথা নিজৰো কোনো উপকাৰ সাধন কৰিব নোৱাৰে।
Ибрахим казал: “Нима вместо на Аллах, вие се покланяте на тези, които с нищо не могат да ви помогнат, нито да ви навредят?
Ai u tha: “Mos vallë, ju adhuroni në vend të Allahut gjëra që nuk mund t’ju sjellin kurrfarë dobie e as dëmi?!
Jwalakwe jwatite: “Ana ni nkuigalagatila ichindu yangaŵa nkunkamuchisya chilichose kunneka Allah, soni yangaŵa nkumpa ilagasyo?”
ព្យាការីអ៊ីព្រហ៊ីមក៏បានតបទៅកាន់ពួកគេវិញ(ដោយបដិសេធចំពោះពួកគេ)ថាៈ ដូច្នេះ តើពួកអ្នកគោរពសក្ការៈចំពោះរូបបដិមាទាំងនោះផ្សេងពីអល់ឡោះ ដែលពួកវាមិនអាចផ្តល់ផលប្រយោជន៍ ហើយក៏មិនអាចផ្តល់គ្រោះថ្នាក់ដល់ពួកអ្នកសោះនោះឬ? ពិតប្រាកដណាស់ វាគ្មានសមត្ថភាពក្នុងការការពារខ្លួនរបស់វាអំពីគ្រោះថ្នាក់ ឬក៏ផ្តល់ផលប្រយោជន៍ដល់ខ្លួនវានោះឡើយ។
Er sagte: „Dient ihr denn anstatt Allahs dem, was euch nichts nützt und nicht schadet?
Então, (Abraão) lhes disse: Porventura, adorareis, em vez de Deus, quem não pode beneficiar-vos ou prejudicar-vos emnada?
« Adorez-vous, dit-il, en dehors d’Allah, ce qui ne peut en rien vous être utile ou nuisible ?
(Ibraahiim) wuxuu yidhi: “Ma waxaad caabudeysaan Alle sokadi waxaan waxba idin tari karin waxbana idin yeeli karin?
‹ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߞߏߢߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߙߐ߫ ߟߊ߫؟
Pitharo iyan: "Ino niyo pzimbaa a salakaw ko Allah, so da a khiyompiya niyan rkano a mayto bo, go da a khibinasa niyan rkano?"
Nagsabi siya: “Kaya sumasamba ba kayo sa bukod pa kay Allāh, na hindi nagpapakinabang sa inyo ng anuman at hindi nakapipinsala sa inyo?
അവരെ തിരുത്തിക്കൊണ്ട് ഇബ്രാഹീം പറഞ്ഞു: അപ്പോൾ നിങ്ങൾക്ക് യാതൊരു ഉപകാരമോ എന്തെങ്കിലും ഉപദ്രവമോ ചെയ്യാത്ത വിഗ്രഹങ്ങളെയാണോ അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങൾ ആരാധിക്കുന്നത്?! അവയാകട്ടെ, സ്വന്തത്തിനെതിരെ വരുന്ന എന്തെങ്കിലും ഉപദ്രവം തടുക്കാനോ, വേണ്ടതായ എന്തെങ്കിലും ഉപകാരം നേടിയെടുക്കാനോ കഴിയാത്തവയാണ് താനും.
易卜拉欣责备他们说:“你们怎么舍真主而崇拜对你们无益也无害的东西呢?它们连自己都保护不了。
Nagsabi si Abraham habang nagmamasama sa kanila: "Kaya sumasamba ba kayo sa bukod pa kay Allāh, na mga anitong hindi nagpapakinabang sa inyo ng anuman at hindi nakapipinsala sa inyo? Ang mga ito ay walang-kakayahan sa pagtulak sa kapinsalaan palayo sa mga sarili ng mga ito o sa paghatak sa kapakinabangan para sa mga ito.
ابراہیمؑ نے کہا "پھر کیا تم اللہ کو چھوڑ کر اُن چیزوں کو پوج رہے ہو جو نہ تمہیں نفع پہنچانے پر قادر ہیں نہ نقصان
Nabi Ibrahim berkata: "Jika demikian, patutkah kamu menyembah yang lain dari Allah sesuatu yang tidak dapat mendatangkan faedah sedikitpun kepada kamu, dan juga tidak dapat mendatangkan mudarat kepada kamu?
He said: What! do you then serve besides Allah what brings you not any benefit at all, nor does it harm you?
אמר: “האם אתם עובדים מלבד אללה את מה שלא יועיל ולא יזיק לכם במאומה?
He said, "Do you then worship, apart from Allah, that which does not profit you anything nor harms you?
(फिर इनसे क्या पूछे) इबराहीम ने कहा तो क्या तुम लोग खुदा को छोड़कर ऐसी चीज़ों की परसतिश करते हो जो न तुम्हें कुछ नफा ही पहुँचा सकती है और न तुम्हारा कुछ नुक़सान ही कर सकती है
[Ibrahim (Abraham)] said: "Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you, nor harm you?
El spuse: “Voi vă închinaţi, în locul lui Dumnezeu, celor care nici nu vă folosesc şi nici nu vă păgubesc?
"അപ്പോള് നിങ്ങള് അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ പൂജിക്കുന്നത് നിങ്ങള്ക്ക് എന്തെങ്കിലും ഉപകാരമോ ഉപദ്രവമോ ചെയ്യാത്ത വസ്തുക്കളെയാണോ?
Ó sọ pé: “Ṣé ẹ̀yin yóò máa jọ́sìn fún n̄ǹkan tí kò lè ṣe yín ní àǹfààní kiní kan, tí kò sì lè kó ìnira kan bá yín lẹ́yìn Allāhu?
[Då] sade han: "Dyrkar ni alltså i stället för Gud det som varken kan gagna eller skada er
Он [Ибрахим] сказал (показывая пренебрежение к идолам): «Неужели же вы поклоняетесь помимо Аллаха тому, что не помогает вам нисколько (когда вы поклоняетесь этому) и не вредит (если не будете поклоняться)?
Inna: "day tâabdem, war Öebbi, ayen ur kwen inefâan, ur kwen iîîuôôun, s wacemma?
"(அப்படியாயின்) அல்லாஹ்வையன்றி உங்களுக்கு எந்த நன்மையும் செய்யாத உங்களுக்கு தீங்கும் அளிக்காதவற்றையா வணங்குகிறீர்கள்" என்று கேட்டார்.
بولا کیا پھر تم پوجتے ہو اللہ سے ورے ایسے کو جو تمہارا کچھ بھلا کرنے نہ برا
(Ibraahiim) ni jedhe: “Sila Rabbii achitti waan homaa isin hin fayyadneefi isin hin miine gabbartuu?
૬૬. (આ વાત પર) ઇબ્રાહીમે કહ્યું, તો પછી તમે એવી વસ્તુની બંદગી કરી રહ્યા છો, જે ન તો તમને કોઈ ફાયદો પહોંચાડી શકે છે અને ન તો નુકસાન.
"Онда сендер Алланы қойып, өздеріңе ешбір пайда, зиян келтіре алмайтын нәрсеге табынасыңдар ма?"
Он сказал: «Неужели вы поклоняетесь вместо Аллаха тому, что ничем не способно помочь или навредить вам?
ابراهیم علیه السلام - با اعتراض بر آنها - گفت: پس آیا به جای الله بتهایی را عبادت میکنید که نه هیچ نفعی به شما میرسانند و نه هیچ زیانی به شما وارد میکنند، زیرا آنها حتی از دفع ضرر از خودشان، یا جلب منفعت برای خودشان ناتوانند.
Ибрахим сказал им с порицанием: «Неужели вы поклоняетесь вместо Аллаха идолам, которые не способны принести вам никакой пользы или причинить вред? Они не способны защитить от беды даже самих себя и не способны принести себе пользу».
৬৬. ইব্রাহীম (আলাইহিস-সালাম) তাদের কথাগুলোকে প্রত্যাখ্যান করে বললেন: তাহলে তোমরা কি আল্লাহ ছাড়া এমন মূর্তিগুলোর পূজা করবে যেগুলো তোমাদের এতটুকুও উপকার কিংবা ক্ষতি করতে পারে না। প্রকৃতপক্ষে সেগুলো তো নিজেদের ক্ষতি কিংবা উপকার করতেই অক্ষম।
(İbrahim) dedi: "O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz?"
Dijo: «¿Es que servís, en lugar de servir a Alá, lo que no puede aprovecharos nada, ni dañaros?
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അപ്പോള് നിങ്ങള്ക്ക് യാതൊരു ഉപകാരമോ ഉപദ്രവമോ ചെയ്യാത്ത വസ്തുക്കളെ അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള് ആരാധിക്കുകയാണോ?
(ابراهیم) گفت: «آیا به جای الله چیزی را میپرستید که هیچ نفعی برای شما ندارد، و نه زیانی به شما میرساند؟!
Ibrāhīm akasema kwa njia ya kudharau jambo la kuabubudu masanamu, «Vipi mnaabudu masanamu wasionufaisha wanapoabudiwa wala kudhurisha wanapoachwa?
Wuxuu Yidhi ma waxaad Caabudaysaan Eebe ka Sokow waxaan Idin Anfacayn waxba idinna Dhibayn.
(इब्राहीम) त्याच क्षणी म्हणाले, अरेरे! काय तुम्ही अशांची उपासना करता, जे तुम्हाला ना काही लाभ पोहचवू शकतात आणि ना हानी!
他说:你们舍真主而崇拜那些对你们毫无祸福的东西吗?
Ол / Ибраһим / : «Сендер Аллаһтан өзге, өздеріңе ешбір пайда не зиян келтіре алмайтын нәрселерге табынасыңдар ма?
彼(イブラーヒーム*)は言った。「一体(そのことを知りながら、)あなた方はアッラー*をよそに、あなた方を少しも益しなければ、(それを崇拝*しても)害しもしないものを崇めるのですか?
У: «Сиз, Аллоҳни қўйиб, ҳеч манфаат ҳам, зарар ҳам бермайдиган нарсага ибодат қиласизми?!
[Ібрагім] сказав: «Невже ви поклоняєтеся замість Аллага тому, хто не може ні принести вам користі, ні завдати шкоди?
Гуфт: «Оё ғайри Оллоҳ чизеро мепарастед, ки на шуморо фоида мерасонад, на зиён.
Abraham pravil: "Pročpak tedy uctíváte vedle Boha něco, co vám ani neprospívá, ani neškodí?
İbrahim: "O halde, Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsınız? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Akletmiyor musunuz?" dedi.
ئیبراهیم وتی: باشه، ئاخر، چۆن شتێک دهپهرستن له جیاتی خوا که ناتوانێت هیچ جۆره قازانج یان زیانێکتان پێ بگهیهنێت، (تهنانهت ئهوهتا نهیانتوانی بهرگری له خۆشیان بکهن).
Он (Ибрахим) им ответил: "Если они таковы, то как же вы можете так к ним относиться? Неужели вы поклоняетесь помимо Аллаха тем, кто не способен ни принести вам малейшей пользы, ни причинить вам вреда, если вы отвернётесь от них?
Abraham antwoordde: Bidt gij dus naast God aan, wat u noch bevoordeelen noch deren kan?
Цо (ИбрахIима) элира: "Ткъа аш Iибадат до‚ Дела а вуьтий‚ шайна хIумма а пайда а ца бечунна‚ зен а ца дечунна?
Og han svarte: «Vil dere da tjene i Guds sted noe som verken kan gagne eller skade dere det ringeste?
(İbrahim) dedi: “Elə isə Allahı qoyub sizə heç bir fayda və zərər verə bilməyən bütlərəmi tapınırsınız?
Ai tha: “A po adhuroni pra në vend të All-llahut asish që nuk u sjellin kurrfarë dobie as dëmi?”
Er sagte: "Verehrt ihr denn statt Allah das, was euch weder den geringsten Nutzen bringen noch euch schaden kann?
(Ibrahim) bảo: “Thế phải chăng quí vị thờ phụng ngoài Allah những vật chẳng làm lợi cũng chẳng hãm hại được quí vị hay sao?”
Hij (Ibrâhîm) zei: "Aanbidden jullie dan (een god) naast Allah, die jullie in niets baat en niet schaadt?
Ya ce: "Shin to, kunã bautã wa abin da, bã ya, amfãnin ku da Kõme kuma bã ya cũtar da ku baicin Allah?"
„Па зашто онда, уместо Аллаха, обожавате оне који не могу ни да вам користе нити могу од вас какву штету да отклоне?“ Упита он.
Ibrahimi tha: "Atëherë, si adhuroni në vend të Allahut diçka që nuk mund t'ju sjellë kurrfarë dobie e as dëmi?
সে (ইবরাহীম) বলল, ‘তাহলে কি তোমরা আল্লাহর পরিবর্তে এমন কিছুর ইবাদাত কর, যা তোমাদের কোন উপকার করতে পারে না এবং কোন ক্ষতিও করতে পারে না’?
ابراہیم ؑ نے کہا : تو کیا تم لوگ اللہ کو چھوڑ کر ایسی چیزوں کو پوجتے ہو جو نہ تو تمہیں کچھ نفع دے سکتی ہیں اور نہ ہی تمہارا کچھ نقصان کرسکتی ہیں
اس نے کہا ” پھر کیا تم اللہ کو چھوڑ کر ان چیزوں کو پوج رہے ہو جو نہ تمہیں نفع پہنچانے پر قادر ہیں نہ نقصان
Qala afataAAbudoona min dooni Allahima la yanfaAAukum shay-an wala yadurrukum
İbrahim: "O halde Allah’ı bırakıp da size hiç bir şekilde fayda ya da zarar vermeyen şeylere mi ibadet ediyorsunuz?" dedi.
On powiedział: "Czy wy więc czcicie, poza Bogiem, to, co nie jest wam ani w niczym pożyteczne, ani w niczym szkodliwe?
Disse: «Adorate all’infuori di Allah qualcuno che non vi giova e non vi nuoce?
সে বলল, ‘তাহলে তোমরা কি আল্লাহর পরিবর্তে এমন কিছুর ‘ইবাদাত কর যা না পারে তোমাদের কোন উপকার করতে, আর না পারে তোমাদের ক্ষতি করতে?
Disse: «Adorate, all’infuori di Allāh, chi non può farvi nulla di bene e nulla di male?
(Ibrahim) zei: “Aanbidden jullie dan naast Allah zaken waar jullie geen baat bij hebben en die jullie niet kunnen schaden?
قَا لَاَ فَ تَعْ بُ دُوْ نَمِنْدُوْ نِلّلَا هِمَالَايَنْ فَ عُ كُمْشَىْ ءَنْ وّوَ لَاىَ ضُرّ رُ كُمْ
(ابراہیم نے) کہا پھر تم خدا کو چھوڑ کر کیوں ایسی چیزوں کو پوجتے ہو جو نہ تمہیں کچھ فائدہ دے سکیں اور نقصان پہنچا سکیں؟
هغه وویل: ایا نو تاسو له الله نه پرته د هغه څه عبادت كوئ چې تاسو ته هېڅ نفع نشي رسولى او نه تاسو ته ضرر رسولى شي
He said, “Do you then worship, beside Allah, what does neither benefit you in the least nor harm you?
[Ibrâhîm (Abraham)] said: "Do you then worship besides Allâh, things that can neither profit you, nor harm you?
Рече: “Нима вместо на Аллах ще служите на онова, което нито може да ви помогне, нито да ви навреди?
[ابراهیم] گفت: «آیا به جای الله چیزهایی را عبادت میکنید که نه سودی برایتان دارد و نه زیانی به شما میرساند؟
He said: "So do you worship something instead of Allah (God) that neither benefits you in any way nor does it harm you?
Ibrāhīm disse, rimproverandoli: "Adorate degli idoli, all'infuori di Allāh, che non possono portarvi benefici né arrecarvi danno?! Queste sono pietre incapaci di impedire il male a se stesse, oppure di attrarre a se stesse il bene.
Ai tha: “A po adhuroni pra në vend të All-llahut asish që nuk u sjellin kurrfarë dobie as dëmi?”
(Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?
Osuđujući ih, Ibrahim, alejhis-selam, upita: “Zašto se onda, umjesto Allahu, klanjate kipovima koji vam, ako ih obožavate, ne mogu nikakvu korist donijeti, kao ni sebi samima, a niti mogu sami sebe zaštiti?”
イブラーヒームは彼らを否定しながら言った。「アッラーのほかに利害をもたらすことのできない偶像を崇めるのですか?偶像は自分を守ることも利することもできないのですよ。
Abraham said: "Do you, then, worship beside Allah a thing that can neither benefit you nor hurt you?
Ibrahim berkata untuk mengingkari perbuatan syirik mereka, "Mengapa kalian menyembah patung-patung sebagai tuhan-tuhan selain Allah, yang tidak mendatangkan suatu manfaat dan menolak suatu mudarat apapun bagi kalian, sebab mereka sendiri tidak kuasa menolak mudarat dan mendatangkan manfaat untuk dirinya sendiri?!"
Иброҳим барояшон гуфт: «Оё ғайри Аллоҳ чизеро мепарастед, ки шуморо на фоида мерасонад, на зиён.
ٌRebuking them, Abraham said, “Do you then worship, instead of Allah, idols that do not benefit nor harm you; that are helpless in removing harm or bringing benefit to even themselves?”
Ya ce: "Shin to, kunã bautã wa abin da, bã ya, amfãnin ku da Kõme kuma bã ya cũtar da ku baicin Allah?"
Abraham leur rétorqua sur un ton réprobateur: Adorez-vous donc à la place d’Allah ces idoles qui ne vous sont ni utiles ni nuisibles et qui ne sont ni utiles ni nuisibles à elles-mêmes
ইব্রাহীম বলল: ‘তবে কি তোমরা আল্লাহর পরিবর্তে এমন কিছুর ‘ইবাদত কর যা তোমাদের কোন উপকার করতে পারে না, ক্ষতিও করতে পারে না?
Ibrahim nói với họ để phản bác cho việc làm sai trái của họ: Vậy cớ làm sao các người lại thờ cúng ngoài Allah những thứ chẳng mang lại lợi ích gì cho các người và cũng chẳng làm hại được các người, chúng thậm chí còn không lo được cho bản thân chúng?!
(Иброҳим) айтди: «Ахир Аллоҳни қўйиб, сизларга бирон фойда ҳам, зиён ҳам етказа олмайдиган нарсаларга сиғинасизларми?!
U: «Siz, Allohni qo`yib, hech manfaat ham, zarar ham bermaydigan narsaga ibodat qilasizmi?!
(Abraham) les dijo: “¿Adoran, entonces, fuera de Al-lah algo que no tiene poder para beneficiarlos en nada ni para perjudicarlos?
İbrahim: "O halde Allah’ı bırakıp da size hiç bir şekilde fayda ya da zarar vermeyen şeylere mi ibadet ediyorsunuz?" dedi.
그가 말하길 하나님 대신 너희에게 유익하지도 아니하고 해로움도 없는 것을 숭배하고 있느뇨
(ఇబ్రాహీమ్) ఇలా అన్నాడు: "అలా అయితే! మీరు అల్లాహ్ ను వదలి, మీకెలాంటి లాభం కానీ నష్టం కానీ చేకూర్చలేని వాటిని ఆరాధిస్తారా?
Dijo [Abraham]: “¿Acaso adoran en vez de Dios lo que no puede beneficiarlos ni perjudicarlos [en lo más mínimo]?
Qal(ilhom): 'Jaqaw, minflok lil Alla, tqimu dak li ma jiswielkom xejn, u lanqas jista' jagħmlilkom ħsara
ಇಬ್ರಾಹೀಮ್ ಕೇಳಿದರು: “ಹಾಗಾದರೆ ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ನಿಮಗೆ ಯಾವುದೇ ಉಪಕಾರ ಅಥವಾ ತೊಂದರೆ ಮಾಡದ ಈ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಾ?
Er sagte: „Dient ihr denn anstatt Allahs dem, was euch nichts nützt und nicht schadet?
“Pa zašto, onda, umjesto Allaha obožavate one koji vam ne mogu ni koristiti niti od vas kakvu štetu otkloniti?”, upita on.
ইবরাহীম বললেন, ‘তবে কি তোমরা আল্লাহর পরিবর্তে এমন কিছুর ‘ইবাদত কর যা তোমাদের কোনো উপকার করতে পারে না এবং অপকারও করতে পারে না?
İbrahim ise şöyle demişti: "Siz, Allah'ı bırakıp da, size hiçbir şeyle faydası olmayan ve zararı da dokunmayan şeylere mi ibadet ediyorsunuz"?
Tokkel Nabii Ibraahim Yallak kalah tu-siinih xiqewaytaah, tu- siinik kalewaytam taqbudeenii keenik iyye?
Деди: «Аллоҳни қўйиб, ҳеч қандай фойда ҳам, зарар ҳам келтира олмайдиган нарсага ибодат қиласизларми?
(Iye) adati: “Kodi mukupembedza zomwe sizingakuthandizeni chilichonse, kusiya Allah, zomwenso sizingakupatseni masautso?”
«Аллахтан башка, өзүңөргө не зыян, не пайда келтире албаган кудайларга сыйынып жатасыңарбы? - деди.
他说:“你们舍安拉而崇拜那些对你们毫无祸福的东西吗?
‘අල්ලාහ් හැර දමා නුඹලාට කිසිදු ඵලක් නො දෙන එමෙන් ම නුඹලාට කිසිදු හානියක් නො කරන දෑට නුඹලා නැමදුම් කරන්නෙහු ද? යැ’යි ඔහු විමසුවේ ය.
Abraham kaa sε “Enti mofri Nyankopͻn akyi som adeε a entumi mma mo mfasoͻ biara na entumi mfa ͻhaw biara nso mma mo?”
اللہ کے خلیل نے اسی وقت فرمایا افسوس! کیا تم اللہ کے علاوه ان کی عبادت کرتے ہو جو نہ تمہیں کچھ بھی نفع پہنچا سکیں نہ نقصان.
He said, 'What, and do you serve, apart from God, that which profits you nothing; neither hurts you?
Said [Abraham]: “Do you then worship, instead of God, something that cannot benefit you in any way, nor harm you?
Он сказал: "Так ужели будете покланяться, опричь Бога, таким, которые не могут сделать вам ни пользы ни вреда?
He said: worship ye, then, beside Allah, that which profiteth you not at all, nor it hurteth you
He said, "Do you, instead of God, worship things that can neither harm nor benefit you?"
He said: 'Would you then worship that, instead of Allah, which can neither help nor harm you?
[Ибрахим] сказал: "Неужели вы поклоняетесь помимо Аллаха тому, кто ни в чем не способен помочь или навредить вам?
۔ابرا ہیم علیہ السلام چِھ ونان تیٚلہِ کیا توٚہۍ چِھوٕ ہ اللہ تعالیٰ ترٲوِتھ تِمن چیزن ہٕنز پوٗزا کر ان،یِم نَہ تۅہیہِ نفع واتنا ونس پٮ۪ٹھ قدرت چِھ تھاوان تہٕ نَہ نقصان۔
ḳâle efeta`büdûne min dûni-llâhi mâ lâ yenfe`uküm şey'ev velâ yeḍurruküm.
Qala afataAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAukum shay-an wala yadurrukum
ئىبراھىم ئېيتتى: «سىلەر ئاللاھنى قويۇپ سىلەرگە ھېچ پايدا يەتكۈزەلمەيدىغان ۋە زىيان يەتكۈزەلمەيدىغان نەرسىلەرگە چوقۇنامسىلەر؟»
Qaala afata'budoona min doonil laahi maa laa yanfa'ukum shai'anw Wa-laa yadurrukum
[ قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنْفَعُكُمْ شَيْئًا وَلَا يَضُرُّكُمْ (٦٦) ] ئیبراهیمیش صلى الله علیه وسلم مەبەستی ئەمەبوو فەرمووی: ئایا ئێوە جگە لە خوای گەورە عیبادەت بۆ كۆمەڵێك بت ئەكەن كە ناتوانن هیچ سوودێكتان پێ بگەیەنن وە ناتوانن زیانیشتان لەسەر لابدەن؟ تەنانەت ئەوەتا توانایان نییە سوودو زیان بۆ خۆیان بێنن .
அவர் கூறினார்: உங்களுக்கு எதையும் பலனளிக்காத, (எதையும்) தீங்கிழைக்காததையா அல்லாஹ்வை அன்றி நீங்கள் வணங்குகிறீர்கள்?
६६) त्यसपछि (इब्राहीमले) भनेः कि ‘‘त्यसो भए तिमीहरूले अल्लाहलाई छाडी यस्ताकुराको पूजा किन गर्दछौ जसले (पूजा गरेमा) तिमीलाई नकुनै लाभ पुर्याउन सक्तछन् र पूजा नगरेमा नकुनै हानि ?’’
Qala afataAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAukum shayan wala yadurrukum
“Pa zašto, onda, umjesto Allaha obožavate one koji vam ne mogu ni koristiti niti od vas kakvu štetu otkloniti?”, upita on.
তেওঁ ক’লে, ‘তেনেহ’লে তোমালোকে আল্লাহৰ পৰিবৰ্তে এনেকুৱা বস্তুৰ ইবাদত কৰা নেকি যিয়ে তোমালোকৰ কোনো উপকাৰও কৰিব নোৱাৰে আৰু অপকাৰো কৰিব নোৱাৰে?
គាត់បានតបវិញថាៈ ដូចេ្នះ តើពួកអ្នកនៅគោរពសក្ការៈ ចំពោះអ្វីដែលមិនផ្ដល់ផលប្រយោជន៍ ឬមិនផ្ដល់គ្រោះថ្នាក់អ្វីសោះ ដល់ពួកអ្នកផេ្សងពីអល់ឡោះឬ?
(Ibraahiem) zei: “Aanbidden jullie dan naast Allah zaken waar jullie geen baat bij hebben en die jullie je niet kan schaden?
Сказал он [Ибрахим]: «Неужели же вы поклоняетесь помимо Аллаха тому, что не приносит вам пользы нисколь и не вредит?
(ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੇ) ਕਿਹਾ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜੋ ਨਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁੱਝ ਲਾਭ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹਨ ਨਾ ਹੀ ਹਾਨੀ ?
(ئیبراھیم) ووتی دەی ئێوە دەپەرستن؟ جگە لەخوا شتانێک کە ھیچ قازانج و سوودێکتان پێ ناگەیەنن وە ھیچ زیانێکیشتان لێ نادەن
[ئیبراهیمی] گۆت: ڤێجا پا چاوا هوین وان شوینا خودێ دپەرێسن، ئەوێت نە چو مفایی دگەهیننە هەوە و نە چو زیانێ.
Dia (Ibrahim) berkata, “Mengapa kamu menyembah selain Allah, sesuatu yang tidak dapat memberi manfaat sedikit pun, dan tidak (pula) mendatangkan mudarat kepada kamu?
គាត់ក៏បានតបថា៖ ដូច្នេះ តើពួកអ្នកគោរពសក្ការៈចំពោះអ្នកផ្សេងក្រៅពីអល់ឡោះដែលពួកវាមិនអាចផ្តល់ផលប្រយោជន៍អ្វី ហើយក៏មិនអាចផ្តល់គ្រោះថ្នាក់ដល់ពួកអ្នកសោះនោះឬ?
ኢብራሂምም አላቸው: «ታዲያ ለእናንተ ብታመልኳቸው ምንም የማይጠቅማችሁንና ባታመልኳቸዉም በምንም ነገር የማይጎዳችሁን ጣዖታትን ከአላህ ሌላ ትገዛላችሁን?
Naboola mbu: “Koo, mulaamanga habundu wa Nyasaye ebilabakhoonya shiosishiosi nohomba okhubakhola obubii tawe?
(Si Abraham) miingon: "Nan, nagasimba ka ba -imbes sa Allah - unsa makahimo ang dili makaayo o makadaut kaninyo sa bisan unsang paagi?
Niteny izy : “Manompo zavatra hafa ankoatr'I Allah va ianareo, izay tsy afaka hanao soa anareo mihitsy ary tsy afaka hanao ratsy aminareo koa izy ireo ?”
Pitharo lyan: Ino niyo Push imba-a a salakao ko Allah, so da-a Khiyompiya niyan rukano a maito bo, go da-a Khibinasa niyan ruka no?
ইবরাহীম বললেন, ‘তবে কি তোমরা আল্লাহর পরিবর্তে এমন কিছুর ‘ইবাদত কর যা তোমাদের কোন উপকার করতে পারে না এবং অপকারও করতে পারে না?
قال إبراهيم محقِّرًا لشأن الأصنام: كيف تعبدون أصنامًا لا تنفع إذا عُبدت، ولا تضرُّ إذا تُركت؟ قبحًا لكم ولآلهتكم التي تعبدونها من دون الله تعالى، أفلا تعقلون فتدركون سوء ما أنتم عليه؟
Dedi ki: O halde Allah´ı bırakıp da size hiç bir fayda veya zarar veremeyecek şeylere ne diye taparsınız?
﴿قال أفتعبدون من دون الله ما لا ينفعكم شيئا ولا يضركم﴾: الهمزة للاستفهام، والفاء عاطفة على محذوف، وتعبدون فعل مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعل، و﴿من دون الله﴾ جار ومجرور ومضاف إليه، والجار والمجرور متعلقان بمحذوف حال من ﴿ما﴾، و﴿ما﴾ اسم موصول في محل نصب مفعول به، وجملة ﴿لا ينفعكم﴾ صلة ﴿ما﴾ لا محل لها من الإعراب، و﴿شيئًا﴾ نائب عن المفعول المطلق، لأنه صفة المصدر، و﴿لا يضركم﴾ عطف على لا ينفعكم.
সে বলল, ‘তবে কি তোমরা আল্লাহর পরিবর্তে এমন কিছুর উপাসনা কর, যারা তোমাদের কোন উপকার করতে পারে না এবং ক্ষতিও করতে পারে না?
قال افتعبدون۔۔۔۔۔۔۔۔ افلا تعقلون (66 : 76) ۔
حضرت ابراہیم (علیہ السلام) کی بات سے ان کی دل تنگی کا اظہار ہوتا ہے۔ وہ قدرے غصے میں نظر آتے ہیں اور ان کو سخت تعجب ہے کہ یہ لوگ اس قدر پوچ اور غیر معقول فکر و عمل میں پڑے ہوئے ہیں۔
اب ان لوگوں کا رد عمل بھی سامنے آتا ہے۔ ان کی ہٹ دھرمی اب انہیں سخت موقف اختیار کرنے پر مجبور کررہی ہے۔ ان کا حال اس شخص جیسا ہوگیا جس کے پاس دلیل کچھ نہ ہو ‘ اور دلیل کی کمزوری اور کمی وہ تشدد کے ذریعہ پوری کررہا ہے۔ چناچہ یہ لوگ بھی اب تشدد پر اتر آئے اور یہ فیصلہ کیا۔
القول في تأويل قوله تعالى: ﴿قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لا يَنْفَعُكُمْ شَيْئًا وَلا يَضُرُّكُمْ (٦٦) أُفٍّ لَكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَفَلا تَعْقِلُونَ (٦٧) ﴾
يقول تعالى ذكره: قال إبراهيم لقومه: أفتعبدون أيها القوم ما لا ينفعكم شيئا ولا يضركم، وأنتم قد علمتم أنها لم تمنع نفسها ممن أرادها بسوء، ولا هي تقدر أن تنطق إن سئلت عمن يأتيها بسوء فتخبر به، أفلا تستحيون من عبادة ما كان هكذا.
كما:-
⁕ حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، عن ابن إسحاق ﴿قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لا يَنْفَعُكُمْ شَيْئًا وَلا يَضُرُّكُمْ﴾ ... الآية، يقول يرحمه الله: ألا ترون أنهم لم يدفعوا عن أنفسهم الضرّ الذي أصابهم، وأنهم لا ينطقون فيخبرونكم من صنع ذلك بهم، فكيف ينفعونكم أو يضرّون.
وقوله ﴿أُفٍّ لَكُمْ﴾
يقول: قُبحا لكم وللآلهة التي تعبدون من دون الله، أفلا تعقلون قبح ما تفعلون من عبادتكم ما لا يضرّ ولا ينفع، فتتركوا عبادته، وتعبدوا الله الذي فطر السماوات والأرض، والذي بيده النفع والضرّ.
(قال) إبراهيم مبكتاً لهم ومزرياً عليهم (أفتعبدون من دون الله) أي بدله (ما لا ينفعكم شيئاً) من النفع إن عبدتموه (ولا يضركم) بنوع من أنواع الضرر إذا لم تعبدوه، ثم تضجر عليه السلام منهم فقال:
﴿قالَ أفَتَعْبُدُونَ مِن دُون اللَّه﴾ أيْ بَدَله ﴿ما لا يَنْفَعكُمْ شَيْئًا﴾ مِن رِزْق وغَيْره ﴿ولا يَضُرّكُمْ﴾ شَيْئًا إذًا لَمْ تَعْبُدُوهُ
* الإعراب:
(الهمزة) للاستفهام الإنكاريّ (الفاء) عاطفة (من دون) متعلّق بحال من ما (ما) اسم موصول مبنيّ في محلّ نصب مفعول به (شيئا) مفعول مطلق منصوب نائب عن المصدر أي نفعا ما لا قليلا ولا كثيرا (الواو) عاطفة.
جملة: «قال ... » لا محلّ لها استئنافيّة.
وجملة: «تعبدون ... » في محلّ نصب معطوفة على مقدّر هو مقول القول أي: أتعرفون ذلك فتعبدون..
وجملة: «لا ينفعكم ... » لا محلّ لها صلة الموصول (ما) .
وجملة: «لا يضرّكم ... » لا محلّ لها معطوفة على جملة الصلة.
(أفّ) اسم فعل مضارع بمعنى أتضجر، والفاعل ضمير مستتر تقديره أنا [[هو مصدر في رأي السيوطي بمعنى نتنا وقبحا.]] ، (لكم) متعلّق ب (أفّ) ، (الواو) عاطفة (لما) متعلّق ب (أفّ) فهو معطوف على (لكم) ، (من دون) متعلّق بحال من مفعول تعبدون المقدّر أي تعبدونه كائنا من دون الله (الهمزة) للاستفهام الإنكاريّ و (الفاء) عاطفة (لا) نافية.
وجملة: «أفّ لكم ... » لا محلّ لها استئناف في حيّز القول.
وجملة: «تعبدون ... » لا محلّ لها صلة الموصول (ما) .
وجملة: «تعقلون ... » لا محلّ لها معطوفة على استئناف مقدّر أي أجهلتم فلا تعقلون.
* الفوائد:
- أسماء الأفعال:
أ- اسم الفعل: هو ما ناب عن الفعل بالعمل، ولم يتأثر بالعوامل. وهو نوعان: مرتجل ومنقول.
ب- اسم الفعل المرتجل:
هو ما كان من الأصل كما وصلنا، ولم يكن له استعمال آخر، مثل «أوّه، وأفّ ووي بمعنى أتوجّع وأتضجّر وأعجب.
ج- اسم الفعل المنقول:
هو ما نقل عن غيره، وبعبارة أوضح، هو ما كان له استعمال سابق، ثم نقل إلى استعمال لاحق، فيه معنى الفعل، نحو: دونك ومكانك.
ونحو عليك وإليك ورويدا وبله وحذار ونزال: فهو ينقل عن الظرف- وعن الجار والمجرور، وعن المصدر، ويكون قياسيا على وزن فعال.
شرح الكلمات:
ما لا ينفعكم شيئاً: أي آلهة لا تنفعكم شيئاً ولا تضركم إن أرادت ضركم.
أفٍ لكم: أي قبحاً ولما تعبدون من دون الله.
قالوا: حرقوه: أي أحرقوه بالنار إنتصاراً لآلهتكم التي كسرها.
برداً وسلاماً: أي على إبراهيم فكانت كذلك فلم يحرق منه غير وثاقه «الحبل الذي وثق به».
كيداً: وهو تحريقه بالنار للتخلص منه.
فجعلناهم الأخسرين: حيث خرج من النار ولم تحرقه ونجا من قبضتهم وذهب كيدهم ولم يحصلوا على شيء.
ونجيناه ولوطاً: أي ابن أخيه هاران.
التي باركنا فيها: وهي أرض الشام.
ويعقوب نافلة: زيادة على طلبه الولد فطلب ولداً فأعطاه ما طلب وزاده آخر.
وكلاً جعلنا صالحين: أي وجعلنا كل واحد منهم صالحاً من الصالحين الذين يؤدون حقوق الله كاملة وحقوق الناس كذلك.
معنى الآيات:
يخبر تعالى أن إبراهيم عليه السلام قال لقومه منكراً عليهم عبادة ألهتهم ﴿أفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ما لا يَنفَعُكُمْ شَيْئاً ولا يَضُرُّكُمْ﴾ أي أتعبدون آلهة دون الله علمتم أنها لا تنفعكم شيئاً ولا تضركم ولا تنطق إذا استنطقت ولا تجيب إذا سئلت ﴿أُفٍّ لَّكُمْ ولِما تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ﴾ أي قبحاً لكم ولتلك التماثيل التي تعبدون من دون الله الخالق الرازق الضار النافع ﴿أفَلا تَعْقِلُونَ﴾ قبح عبادتها وباطل تأليهها وهي جماد لا تسمع ولا تنطق ولا تنفع ولا تضر وهنا أجابوا بما أخبر تعالى به عنهم فقالوا: ﴿حَرِّقُوهُ﴾ أي أحرقوا إبراهيم بالنار ﴿وٱنصُرُوۤاْ آلِهَتَكُمْ﴾ التي أهانها وكسرها ﴿إن كُنتُمْ فاعِلِينَ﴾ أي مريدين نصرتها حقاً وصدقاً. ونفذوا ما أجمعوا عليه وجمعوا الحطب وأججوا النار في بنيان خاص وألقوه فيه بواسطة منجنيق لقوة لهبها وشدة حرها وقال تعالى للنار ما أخبر به في قوله: ﴿قُلْنا يٰنارُ كُونِي بَرْداً وسَلَٰماً عَلىٰ إبْراهِيمَ﴾ فكانت كما طلب منها ولم تحرق غير وثاقه الحبل الذي شدت به يداه، ورجلاه ولو لم يقل وسلاماً لكان من الجائز أن تنقلب النار جبلاً من ثلج ويهلك به إبراهيم عليه السلام. روي أن والد إبراهيم لما رأى إبراهيم لم تحرقه النار وهو يتفصد عرقاً قال: نعم الرب ربك يا إبراهيم! وقوله تعالى: ﴿وأَرادُواْ بِهِ كَيْداً فَجَعَلْناهُمُ ٱلأَخْسَرِينَ﴾ أي أرادوا بإبراهيم مكراً وهو إحراقه بالنار فخَّيب الله مسعاهم وأنجى عبده وخليله من النار وأحبط عليهم ما كانوا يأملون فخسروا في كل أعمالهم التي أرادوا بها إهلاك إبراهيم، وقوله تعالى: ﴿ونَجَّيْناهُ ولُوطاً﴾ أي ونجينا إبراهيم وابن أخيه هاران وهو لوط ﴿إلى ٱلأَرْضِ ٱلَّتِي بارَكْنا فِيها لِلْعالَمِينَ﴾ وهي أرض الشام فنزل إبراهيم بفلسطين ونزل لوط بالمؤتفكة وهي قرى قوم لوط التي بعد دمارها استحالت إلى بحيرة غير صالحة للحياة فيها وقوله: ﴿بارَكْنا فِيها لِلْعالَمِينَ﴾ أي بارك في أرزاقها بكثرة الأشجار والأنهار والثمار لكل من ينزل بها من الناس كافرهم ومؤمنهم لقوله: ﴿لِلْعالَمِينَ﴾ وقوله تعالى: ﴿ووَهَبْنا لَهُ﴾ أي لإبراهيم إسحاق حيث سأل الله تعالى الولد، وزاده يعقوب نافلة وقوله: ﴿وكُلاًّ جَعَلْنا صالِحِينَ﴾ أي وجعلنا كل واحد منهم من الصالحين الذين يعبدون الله بما شرع لهم فأدوا حقوق الربَّ تعالى كاملة، وأدوا حقوق الناس كاملة وهذا نهاية الصلاح.
هداية الآيات
من هداية الآيات:
١- بيان قوة حجة إبراهيم عليه السلام، ومتانة أسلوبه في دعوته وذلك مما آتاه ربّه.
٢- مشروعية توبيخ أهل الباطل وتأنيبهم.
٣- آية إبطال مفعول النار فلم تحرق إبراهيم إلا وثاقه لما أراد الله تعالى ذلك.
٤- قوة التوكل على الله كانت سبب تلك المعجزة إذ قال إبراهيم حسبي الله ونعم والوكيل. فقال الله تعالى للنار: ﴿كُونِي بَرْداً وسَلَٰماً عَلىٰ إبْراهِيمَ﴾ فكانت، وكفاه ما أهمه بصدق توكله عليه، ويؤثر أن جبريل عرض له قبل أن يقع في النار فقال هل لك يا إبراهيم من حاجة؟ فقال إبراهيم: أمّا إليك فلا، حسبي الله ونعم الوكيل.
٥- تقرير التوحيد والتنديد بالشرك والمشركين.
٦- خروج إبراهيم من أرض العراق إلى أرض الشام كانت أول هجرة في سبيل الله في التاريخ.
( قال ) لهم ، ( أفتعبدون من دون الله ما لا ينفعكم شيئا ) إن عبدتموه ، ( ولا يضركم ) إن تركتم عبادته .
﴿قالَ أفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ ما لا يَنْفَعُكم شَيْئًا ولا يَضُرُّكُمْ﴾ إنْكارٌ لِعِبادَتِهِمْ لَها بَعْدَ اعْتِرافِهِمْ بِأنَّها جَماداتٌ لا تَنْفَعُ ولا تَضُرُّ فَإنَّهُ يُنافِي الأُلُوهِيَّةَ.
﴿أُفٍّ لَكم ولِما تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ﴾ تَضَجُّرٌ مِنهُ عَلى إصْرارِهِمْ بِالباطِلِ البَيِّنِ، و ﴿أُفٍّ﴾ صَوْتُ المُتَضَجِّرِ ومَعْناهُ قُبْحًا ونَتَنًا واللّامُ لِبَيانِ المُتَأفَّفِ لَهُ. ﴿أفَلا تَعْقِلُونَ﴾ قُبْحَ صَنِيعِكم.
﴿قالُوا﴾ أخْذًا في المُضارَّةِ لَمّا عَجَزُوا عَنِ المُحاجَّةِ. ﴿حَرِّقُوهُ﴾ فَإنَّ النّارَ أهْوَلُ ما يُعاقَبُ بِهِ. ﴿وانْصُرُوا آلِهَتَكُمْ﴾ بِالِانْتِقامِ لَها. ﴿إنْ كُنْتُمْ فاعِلِينَ﴾ إنْ كُنْتُمْ ناصِرِينَ لَها نَصْرًا مُؤَزَّرًا، والقائِلُ فِيهِمْ رَجُلٌ مِن أكْرادِ فارِسَ اسْمُهُ هُيُونُ خُسِفَ بِهِ الأرْضُ وقِيلَ نَمْرُوذُ.
﴿قالَ﴾ مُحْتَجًّا عَلَيْهِمْ ﴿أفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللهِ ما لا يَنْفَعُكم شَيْئًا﴾ هو في مَوْضِعِ المَصْدَرِ أيْ: نَفْعًا ﴿وَلا يَضُرُّكُمْ﴾ إنْ لَمْ تَعْبُدُوهُ.
٤٩٢٥٧- قال مقاتل بن سليمان: ﴿قال﴾ لهم إبراهيم عند ذلك: ﴿أفتعبدون من دون الله﴾ مِن الآلهة ﴿ما لا ينفعكم شيئا﴾ إن عبدتموهم، ﴿ولا يضركم﴾ إن لم تعبدوهم[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٨٦.]]. (ز)
٤٩٢٥٨- عن محمد بن إسحاق -من طريق سلمة- ﴿قال أفتعبدون من دون الله ما لا ينفعكم شيئا ولا يضركم﴾ الآية، يقول -يرحمه الله: ألا ترون أنّهم لم يدفعوا عن أنفسهم الضُرَّ الذي أصابهم، وأنهم لا ينطقون فيخبرونكم مَن صنع ذلك بهم، فكيف ينفعونكم أو يضرون؟![[أخرجه ابن جرير ١٦/٣٠٤.]]. (ز)
٤٩٢٥٩- قال يحيى بن سلّام: ﴿قال﴾ لهم: ﴿أفتعبدون من دون الله ما لا ينفعكم شيئا ولا يضركم﴾ يعني: أصنامهم[[تفسير يحيى بن سلّام ١/٣٢٤.]]. (ز)
ولَمّا تَسَبَّبَ عَنْ قَوْلِهِمْ هَذا إقْرارُهم بِأنَّهم لا فائِدَةَ فِيهِمْ، فاتَّجَهَتْ لِإبْراهِيمَ عَلَيْهِ السَّلامُ الحُجَّةُ عَلَيْهِمُ، اسْتَأْنَفَ سُبْحانَهُ الإخْبارَ عَنْها بِقَوْلِهِ: ﴿قالَ﴾ مُنْكِرًا عَلَيْهِمْ مُوَبِّخًا لَهم مُسَبِّبًا عَنْ إقْرارِهِمْ هَذا: ﴿أفَتَعْبُدُونَ﴾ ونَبَّهَهم عَلى أنَّ جَمِيعَ الرُّتَبِ تَتَضاءَلُ دُونَ رُتْبَةِ الإلَهِيَّةِ بِقَوْلِهِ: ﴿مِن دُونِ اللَّهِ﴾ أيْ مِن أدْنى رُتْبَةٍ مِن تَحْتِ رُتْبَةِ المَلِكِ الَّذِي لا ضُرَّ ولا نَفْعَ إلّا بِيَدِهِ لِاسْتِجْماعِهِ صِفاتِ الكَمالِ. ولَمّا كانُوا في مَحَلِّ ضَرُورَةٍ بِسَبَبِ تَكْسِيرِ (p-٤٤٣)أصْنامِهِمْ، راجِينَ مَن يَنْفَعُهم في ذَلِكَ، قَدَّمَ النَّفْعَ فَقالَ: ﴿ما لا يَنْفَعُكم شَيْئًا﴾ لِتَرْجُوهُ ﴿ولا يَضُرُّكُمْ﴾ شَيْئًا لِتَخافُوهُ.
فلما اتجهت الحجة عليهم بإقرارهم وبَّخهم إبراهيم فقال: ﴿أَفَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللهِ مَا لَا يَنْفَعُكُمْ شَيْئًا﴾. قال السدي: يقول لا يرزقكم ولا يعطيكم شيئاً ﴿وَلَا يَضُرُّكُمْ﴾ قال: يقول إذا لم تعبدوها لم يضركم. وهذا معنى قول الكلبي: لا ينفعكم إن عبدتموه ولا يضركم إن تركتموه [[مثله في تنوير المقباس ص 203.]].
وفي هذا حث على عبادة من يملك النفع بالثواب إذا عبد، والضر بالعقاب إذا لم يعبد، وهو الله تعالى.
أُفٍّ صوت إذا صوّت به علم أنّ صاحبه متضجر، أضجره ما رأى من ثباتهم على عبادتها بعد انقطاع عذرهم وبعد وضوح الحق وزهوق الباطل، فتأفف بهم. واللام لبيان المتأفف به.
أى: لكم ولآلهتكم هذا التأفف.
(p-76)﴿قالَ﴾ مُبَكِّتًا لَهم ﴿أفَتَعْبُدُونَ﴾ أيْ: أتَعْلَمُونَ ذَلِكَ فَتَعْبُدُونَ ﴿مِن دُونِ اللَّهِ﴾ أيْ: مُتَجاوِزِينَ عِبادَتَهُ تَعالى ﴿ما لا يَنْفَعُكم شَيْئًا﴾ مِنَ النَّفْعِ ﴿وَلا يَضُرُّكُمْ﴾ فَإنَّ العِلْمَ بِحالِهِ المُنافِيَةِ لِلْأُلُوهِيَّةِ مِمّا يُوجِبُ الِاجْتِنابَ عَنْ عِبادَتِهِ قَطْعًا.
(p-٤٢٨٤)القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:
[٦٦] ﴿قالَ أفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ ما لا يَنْفَعُكم شَيْئًا ولا يَضُرُّكُمْ﴾ [٦٧] ﴿أُفٍّ لَكم ولِما تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أفَلا تَعْقِلُونَ﴾ [الأنبياء: ٦٧] .
﴿قالَ أفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ ما لا يَنْفَعُكم شَيْئًا ولا يَضُرُّكُمْ﴾ ﴿أُفٍّ لَكم ولِما تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أفَلا تَعْقِلُونَ﴾ [الأنبياء: ٦٧] أيْ: قَبُحَ صَنِيعُكم في عِبادَةِ ما لا يَضُرُّ ولا يَنْفَعُ.
تَنْبِيهٌ:
ذُكِرَ في الكَشّافِ في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿ثُمَّ نُكِسُوا عَلى رُءُوسِهِمْ﴾ [الأنبياء: ٦٥] أرْبَعَةُ أوْجُهٍ. وحاصِلُهُ كَما في العِنايَةِ -أنَّ التَّنْكِيسَ قَلْبُ الشَّيْءِ بِجَعْلِ أعْلاهُ أسْفَلَهُ. فَإمّا أنْ يُسْتَعارَ لِلرُّجُوعِ عَنِ الفِكْرَةِ المُسْتَقِيمَةِ في تَظْلِيمِ أنْفُسِهِمْ، إلى الفِكْرَةِ الفاسِدَةِ في تَجْوِيزِ عِبادَتِها، مَعَ عَجْزِها فَضْلًا عَنْ كَوْنِها في مَعْرِضِ الأُلُوهِيَّةِ. فَقَوْلُهُ: ﴿لَقَدْ عَلِمْتَ﴾ [الأنبياء: ٦٥] مَعْناهُ لَمْ يَخْفَ عَلَيْنا وعَلَيْكَ أنَّها كَذَلِكَ وأنّا اتَّخَذْناها آلِهَةً مَعَ العِلْمِ بِهِ. والدَّلِيلُ عَلَيْهِ قَوْلُهُ: ﴿أفَتَعْبُدُونَ﴾ إلَخْ، أوْ أنَّ التَّنْكِيسَ الرُّجُوعُ عَنِ الجِدالِ الباطِلِ إلى الحَقِّ في قَوْلِهِمْ: ﴿لَقَدْ عَلِمْتَ﴾ [الأنبياء: ٦٥] لِأنَّهُ نَفْيٌ لِقُدْرَتِها واعْتِرافٌ بِأنَّها لا تَصْلُحُ لِلْأُلُوهِيَّةِ، وسُمِّيَ (نَكْسًا) وإنْ كانَ حَقًّا، لِأنَّهُ ما أفادَهم مَعَ الإصْرارِ. ولَكِنَّهُ نَكْسٌ بِالنِّسْبَةِ لِما كانُوا عَلَيْهِ مِنَ الباطِلِ. أوِ النَّكْسُ مُبالَغَةٌ في إطْراقِهِمْ خَجَلًا وقَوْلِهِمْ: ﴿لَقَدْ عَلِمْتَ﴾ [الأنبياء: ٦٥] لِحَيْرَتِهِمْ أتَوْا بِما هو حُجَّةٌ عَلَيْهِمْ. أوِ النَّكْسُ مُبالَغَةٌ في الحَيْرَةِ وانْقِطاعِ الحُجَّةِ ﴿أُفٍّ﴾ [الأنبياء: ٦٧] صَوْتٌ إذا صُوِّتَ بِهِ عُلِمَ أنَّ صاحِبَهُ مُتَضَجِّرٌ. وفِيهِ لُغاتٌ كَثِيرَةٌ كَما في كُتُبِ اللُّغَةِ. قالَ الزَّمَخْشَرِيُّ: أضْجَرَهُ ما رَأى مِن ثَباتِهِمْ عَلى عِبادَتِها بَعْدَ انْقِطاعِ عُذْرِهِمْ وبَعْدَ وُضُوحِ الحَقِّ وزُهُوقِ الباطِلِ، فَتَأفَّفَ بِهِمْ. ولَمّا عَجَزُوا عَنِ المُحاجَّةِ أخَذُوا في المُضارَّةِ، شَأْنُ المُبْطِلِ إذا قُرِعَتْ شُبْهَتُهُ بِالحُجَّةِ لَمْ يَكُنْ أحَدٌ أبْغَضُ إلَيْهِ مِنَ المُحِقِّ، ولَمْ يَبْقَ لَهُ مَفْزَعٌ إلّا مُناصَبَتَهُ.
﴿قالَ﴾ عَلَيْهِ السَّلامُ مُبَكِّتًا لَهم ﴿أفَتَعْبُدُونَ﴾ أيْ أتَعْلَمُونَ ذَلِكَ فَتَعْبُدُونَ ﴿مِن دُونِ اللَّهِ﴾ أيْ مُجاوِزِينَ عِبادَتَهُ تَعالى ﴿ما لا يَنْفَعُكم شَيْئًا﴾ مِنَ النَّفْعِ، وقِيلَ: بِشَيْءٍ ﴿ولا يَضُرُّكُمْ﴾ فَإنَّ العِلْمَ بِحالِهِ المُنافِيَةِ لِلْأُلُوهِيَّةِ مِمّا يُوجِبُ الِاجْتِنابَ عَنْ عِبادَتِهِ قَطْعًا
• ﴿قَالَ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿أَ﴾ استفهامية، ﴿فَ﴾ حرف زائد، ﴿تَعْبُدُ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿مِن﴾ حرف جر.
• ﴿دُونِ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿ٱللَّهِ﴾ علم، من مادّة
• ﴿مَا﴾ اسم موصول.
• ﴿لَا﴾ حرف نفي.
• ﴿يَنفَعُ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿شَيْـًٔا﴾ اسم، من مادّة
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿لَا﴾ حرف نفي.
• ﴿يَضُرُّ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة
قَوْله تَعَالَى: ﴿قَالَ أفتعبدون من دون الله مَا لَا ينفعكم شَيْئا وَلَا يضركم﴾ مَعْنَاهُ: لَا ينفعكم إِن عبدتموه، وَلَا يضركم إِن تركْتُم عِبَادَته.
فعندها قال لهم إبراهيم لما اعترفوا بذلك : ( أفتعبدون من دون الله ما لا ينفعكم شيئا ولا يضركم ) أي : إذا كانت لا تنطق ، وهي لا تضر ولا تنفع ، فلم تعبدونها من دون الله .