Verse 75 of 112 • 6 words
И го въведохме в Нашата милост. Той бе от праведниците.
او هغه (لوط) مو په خپل رحمت كې داخل كړ، يقيناً هغه له نېكانو څخه و.
اور ہم نے اس کو اپنی رحمت میں داخل کیا بے شک وہ نیکوں میں سے تھا
We admitted him to Our mercy; he was a righteous man.
Aur Lut ko humne apni rehmat mein dakhil kiya, woh saleh logon mein se tha
dan Kami masukkan dia ke dalam rahmat Kami; karena sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang saleh.
Twanamushyize mu mpuhwe zacu. Mu by’ukuri yari mu ntungane.
Et Nous l’avons fait entrer en Notre miséricorde. Il était vraiment du nombre des gens du bien.
Na piyakasold Ami skaniyan ko limo Ami: Mataan! a skaniyan na pd ko manga bilangataw.
އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ رحمة ގެ ތެރެޔަށް އެކަލޭގެފާނު ވެއްދެވީމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލޭގެފާނުވަނީ، صالح ންގެ ތެރެއިންނެވެ.
और हमने उन्हें अपनी दया में दाख़िल कर लिया। निःसंदेह वह सदाचारियों में से थे।
Na Mwenyezi Mungu Akamkamilishia nema, Akamtia ndani ya rehema Yake kwa kumuokoa na kile kilichowafikia watu wake kwa kuwa yeye alikuwa ni miongoni mwa wale wanaofanya matendo ya utiifu Kwake.
And We admitted him to Our mercy, for he was one of the righteous.
އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ رحمة ގެ ތެރެއަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނު ލެއްވީމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން އެކަލޭގެފާނުވަނީ صالح ންގެ ތެރެއިންނެވެ.
Nitwan’jinjisye jwalakwe mu ukoto Ŵetu, chisimu jwalakwe jwaliji muŵandu ŵambone.
La D kẽes-a Tõnd yolsgã pʋgã, ad a yɩɩme n naag nin-sõmã wã.
และเราได้ให้เขาเข้าอยู่ในความเมตตาของเรา แท้จริงเขาเป็นคนหนึ่งในหมู่คนดี
Va Biz uni O`z rahmatimizga kiritdik. Albatta, u solihlardandir.
Mi smo njemu ukazali Našu milost kada smo ga spasili od kazne koja je zadesila njegov narod. On je bio dobar rob, sprovodio je Naše naredbe i ostavljao ono što mu je zabranjeno.
Και τον εισάγαμε (τον Λωτ) στο έλεός Μας. Πράγματι, ήταν ένας από τους ενάρετους.
Twaranatunganirije Luutwi inema z’ukumushira mu mpuhwe zacu, maze Tumukura mu bihano vyahitanye abantu biwe; mu vy’ukuri, yari mu beranda bagamburukira Imana Allah.
Nous le reçûmes dans Notre miséricorde, lui qui était du nombre des vertueux.
En wij leidden hem in onze genade; want hij was een oprecht mensch.
Biz onu Öz mərhəmətimizə qovuşdurduq. Həqiqətən o, əməlisalehlərdən idi.
ئێمه ئهومان خسته ژێر سایهی ڕهحمهت و میهرهبانی خۆمانهوه، بهڕاستی ئهو له ڕیزی بهنده چاک و باشهکاندایه.
Ne e futëm atë (Lutin) në mëshirën Tonë, sepse ai ishte prej të mirëve.
Nagpapasok Kami sa kanya sa awa Namin. Tunay na siya ay kabilang sa mga maayos.
我使他成为享受我的慈悯的人,他确是一个善人。"
Și l-am făcut pe el să intre sub Îndurarea Noastră, căci el era cu adevărat dintre cei evlavioși.
Yεde no wuraa Y’ahummͻborͻ no mu. Nokorε sε na ͻka apapafoͻ no ho.
waad-khal-naa-hu fee rah-ma-ti-naa in-na-hoo mi-nas saa-liheen
Wa-adkhalnaahu fee rahmatinaa innahoo minas saaliheen
wa-adkhalnahu fi rahmatina innahu mina al-salihina
Pinaludep nami (si Lot) kanu limu nami, ka sekanina kuyog kanu mga taw a salih((mga mapya).
Ka Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋ o niŋ Ti nambɔzɔbo ni, achiika! O daa be ninvuɣu suma puuni.
Na tukamuingiza katika rehema yetu. Hakika yeye ni miongoni mwa watenda mema.1
E fizemo-lo entrar em Nossa misericórdia. Por certo, ele era dos íntegros.
そして、われら*は彼を、われら*の慈悲1の中に入れてやった。本当に彼は、正しい者*の一人であったのだから。
かれ(ルート)をわれの慈悲に浸らせた。本当にかれは正しい者であった。
இன்னும், அவரை நம்முடைய கிருபையில் நாம் புகுத்திக் கொண்டோம்; நிச்சயமாக அவர் (ஸாலிஹான) நல்லடியார்களில் உள்ளவராகவே இருந்தார்.
په خپله مهربانۍ کې مو شامل کړ.ځکه چې هغه د صالحانو له ډلې نه و.
I wprowadzaliśmy go do Naszego miłosierdzia. Zaprawdę, on był z liczby sprawiedliwych!
Na tukamuingiza katika rehema yetu. Hakika yeye ni miongoni mwa walio wema.
Вә Лутны рәхмәтебезгә керттек, әлбәттә ул изге кешеләрдәндер.
Min naatni mo e ndeer Yurmeende Amen, pellet, kaŋko ko o jeyaaɗo e moƴƴuɓe ɓen.
Mpe tokotisaki ye na mawa та biso, ya sólo azali kati na bato ya malamu.
आणि आम्ही त्यांना (लूतला) आपल्या दया-कृपेत सामील करून घेतले. निःसंशय ते नेक- सदाचारी लोकांपैकी होते.
ಮತ್ತು ನಾವು ಲೂತ್ರನ್ನು ನಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿದೆವು. ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿಯು ಅವರು ಸಜ್ಜನರಲ್ಲಾಗಿದ್ದರು.
Ӯро дар раҳмати худ дохил кардем, ки ӯ аз шоистагон буд.
Le introdujimos en Nuestra misericordia. Es de los justos.
E o amparamos em Nossa misericórdia, porque era um dos virtuosos.
Lut'u rahmetimizin içine aldık; doğrusu o iyilerdendi.
And We admitted him to Our Mercy, truly, he was of the righteous.
And We admitted him to Our mercy. Indeed, He was of the righteous.
Kuma Muka shigar da shi a cikin rahamarMu. Lalle ne shĩ, yanã daga sãlihai.
Ve biz onu rahmetimizin içine aldık. Çünkü o, gerçekten salih kimselerdendi.
E Noi lo abbiamo accolto nella Nostra pietà, e lui era in verità tra i devoti.
ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ‹ ߟߎߕߌ߫ › ߟߊߘߏ߲߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߌߣߊ ߞߣߐ߫ ، ߓߊߏ߬ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬.
En Wij hebben hem Onze Genade toegekend, waarlijk, hij was één van de rechtgeleiden.
我使他进入我的恩惠之中,他确是一个善人。
Dan Kami masukkan Nabi Lut dalam (kumpulan mereka yang dilimpahi) rahmat Kami; sesungguhnya dia dari orang-orang yang soleh.
Nous l’avons admis dans Notre miséricorde. Il était du nombre des vertueux.
We admitted him to Our mercy; he was a righteous man.
و او را به رحمت خود داخل کردیم، چون او از صالحان بود.
And We caused him to enter into Our mercy; surely he (was) of the righteous.
ಲೂಥರನ್ನು ನಾವು ನಮ್ಮ ಕೃಪೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶ ಗೊಳಿಸಿದೆವು. ಅವರು ಸಜ್ಜನರಲ್ಲಾಗಿದ್ದರು.
и во милоста Наша го внесовме; тој е навистина од добрите.
তেওঁক আমি তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ৰ ওপৰত অৱতীৰ্ণ হোৱা শাস্তিৰ পৰা ৰক্ষা কৰি আমাৰ ৰহমতৰ ভিতৰত প্ৰৱেশ কৰাইছিলোঁ। তেওঁ সেইসকল পূণ্যৱান ব্যক্তিৰ অন্তৰ্ভুক্ত আছিল, যিসকলে আমাৰ আদেশ পালন কৰে আৰু আমাৰ নিষেধকৃত বস্তুৰ পৰা বিৰত থাকে।
Şi l‑am făcut pe el să intre sub îndurarea Noastră, căci el era cu adevărat dintre cei evlavioşi.
И го въведохме в Нашата милост. Той бе от праведниците.
And We admitted him into Our mercy. Indeed, he was of the righteous.
Lutin e pranuam në mëshirën Tonë. Me të vërtetë, ai është prej të mirëve.
Nitwan’jinjisye jwalakwe mu ukoto Ŵetu, chisimu jwalakwe jwaliji muŵandu ŵambone.
और हमने लूत को अपनी रहमत में दाख़िल कर लिया इसमें शक नहीं कि वह नेकोंकार बन्दों में से थे
ហើយយើងបានបញ្ចូលរូបគេ(ព្យាការីលូត)ទៅក្នុងក្តីមេត្តាករុណារបស់យើង ខណៈដែលយើងបានសង្គ្រោះគេពីទណ្ឌកម្មដែលក្រុមរបស់គេទទួលរង។ ពិតប្រាកដណាស់ រូបគេស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលសាងទង្វើកុសលដែលអនុវត្តតាមអ្វីដែលយើងបានបង្គាប់ប្រើ និងបញ្ឈប់នូវទង្វើទាំងឡាយណាដែលយើងបានហាមឃាត់។
Und Wir ließen ihn in Unsere Barmherzigkeit eingehen. Gewiß, er gehört zu den Rechtschaffenen.
በችሮታችንም ውስጥ አገባነው፡፡ እርሱ ከመልካሞቹ ነውና፡፡
Waxaana gelinnay Naxariistayada, wuxuu ka mid ahaa inta wanaagsan.
ߊ߲ ߞߊ߬‹ ߟߎߕߌ߫ › ߟߊߘߏ߲߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߌߣߊ ߞߣߐ߫ ، ߓߊߏ߬ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬
അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ ജനതയെ ബാധിച്ച ശിക്ഷയിൽ നിന്ന് അദ്ദേഹത്തെ രക്ഷപ്പെടുത്തിയതിലൂടെ നമ്മുടെ കാരുണ്യത്തിൽ അദ്ദേഹത്തെ നാം ഉൾപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു. തീർച്ചയായും അദ്ദേഹം നമ്മുടെ കൽപ്പനകൾ പ്രാവർത്തികമാക്കുകയും നമ്മുടെ വിലക്കുകൾ ഉപേക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്ന സച്ചരിതരായ ദാസന്മാരിൽ പെട്ടയാളായിരുന്നു.
Lo ingresé en Mi misericordia al salvarlo del castigo que sufrió su pueblo. Ciertamente, él era de los que obedecían Mis órdenes y se mantenían alejados de Mis prohibiciones.
i u milost Našu ga uvedosmo; on je, doista, od onih dobrih.
我使他进入我的恩惠之中,他确是一个善人。
i u milost Našu ga uvedosmo; on je, doista, od onih dobrih.
Nagpapasok Kami sa kanya sa awa Namin noong nagligtas Kami sa kanya mula sa pagdurusa na tumama sa mga kababayan niya. Tunay na siya ay kabilang sa mga maayos na sumusunod sa ipinag-uutos Namin at umiiwas sa sinasaway Namin.
A uvedli jsme jej do milosrdenství Svého, neboť patřil mezi bezúhonné.
Me suljimme hänet armoomme; totisesti, hän kuului hyvien pariin.
A sì mú un wọ inú ìkẹ́ Wa. Dájúdájú ó wà nínú àwọn ẹni rere.
૭૫. અને અમે લૂતને પોતાની કૃપામાં દાખલ કરી લીધા, નિ:શંક તે સદાચારી લોકો માંથી હતા.
하나님은 그에게 자비를 베 풀었노라 그는 실로 의인 중에서 한 사람이었더라
Dan Kami masukkan Nabi Lut dalam (kumpulan mereka yang dilimpahi) rahmat Kami; sesungguhnya dia dari orang-orang yang soleh.
Vi inneslöt honom i Vår nåd, och han var sannerligen en av de rättsinniga.
And We took him into Our mercy; surely he was of the good.
והכנסנו אותו תחת רחמינו, והוא מן הישרים.
And We admitted him to Our mercy. Indeed, He was of the righteous.
And We admitted him into Our mercy, ˹for˺ he was truly one of the righteous.
ലൂത്വിനെ നാം നമ്മുടെ കാരുണ്യവലയത്തിലുള്പ്പെടുത്തി. തീര്ച്ച; അദ്ദേഹം സച്ചരിതനായിരുന്നു.
И ввели Мы его [пророка Лута] в Наше милосердие (даруя спасение от того наказания, которое постигло его народ): (ведь) поистине, он (был) из (числа) праведных [был покорным Аллаху]!
Nesskecm it deg uêunu nne£. Neppa, ih, seg wid imaânen.
بىز ئۇنى رەھمىتىمىز دائىرىسىگە كىرگۈزدۇق، ئۇ ھەقىقەتەن ياخشىلاردىن ئىدى.
Biz onu mərhəmətimizə qovuşdurduq, çünki o, doğrudan da, saleh kimsələrdən idi.
Y lo acogimos en Nuestra misericordia, pues era de los rectos y virtuosos.
Оны рахметімізге бөледік. Рас ол жақсылардан еді.
او مونږ هغه (لوط) په خپل رحمت كې داخل كړ، یقینًا هغه له نېكانو څخه دى
Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o salihlerdendi.
Ва Биз уни Ўз раҳматимизга киритдик. Албатта, у солиҳлардандир.
En Wij deden hem in Onze Barmhartigheid binnengaan: voorwaar, hij behoorde tot de oprechten.
Y lo acogimos en Nuestra misericordia, pues era de los rectos y virtuosos.
我使他进入我的慈恩之中,我拯救他免遭他的族人所遭的灾难。他确是执行我的命令、远离我的禁令的清廉者。
നമ്മുടെ കാരുണ്യത്തില് അദ്ദേഹത്തെ നാം ഉള്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു. തീര്ച്ചയായും അദ്ദേഹം സദ്വൃത്തരുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു.
и у Нашу милост смо га увели; он је, заиста, од оних добрих.
Ми ввели його у Свою милість. Воістину, він був одним із праведників!
اور لوط ؑ کو ہم نے اپنی رحمت میں داخل کیا۔ یقیناً وہ (ہمارے) صالح بندوں میں سے تھا
و او را به رحمت خویش درآوردیم آنگاه که او را از عذابی که به قومش رسید نجات دادیم، بهراستی او از صالحانی بود که امر ما را اجرا میکنند، و از نهی ما دست میکشند.
و او را در رحمت خود داخل کردیم، بیگمان او از صالحان بود.
Мы оказали ему Нашу милость, когда спасли его от наказания, которое постигло его народ. Он был одним из праведников, которые следовали Нашим приказам и сторонились Наших запретов.
৭৫. আর আমি তাঁকে আমার রহমতের বেষ্টনীতে প্রবেশ করিয়েছি। কারণ, আমি তাঁকে সেই আযাব থেকে বাঁচিয়েছি যা তাঁর সম্প্রদায়কে পেয়ে বসলো। বস্তুতঃ তিনি সেই নেককারদের অন্তর্ভুক্ত, যারা আমার আদেশ মানে ও নিষেধ থেকে দূরে থাকে।
Atë (Lutin) e shpëtuam dhe e vëmë nën mëshirën Tonë, vërtet ai ishte prej më të mirëve.
Ва ӯро дар раҳмати худ ворид кардем. Бе гумон, ӯ аз шоистагон буд
Waxaana Galinay Naxariistanada, wuxuuna ka mid ahaa kuwa Suuban.
நாம் அவரை நம் அருளில் புகுத்தினோம். நிச்சயமாக அவர் நல்லடியார்களில் உள்ளவராகவே இருந்தார்.
Atë (Lutin) e shpëtuam dhe e vëmë nën mëshirën Tonë, vërtet ai ishte prej më të mirëve.
Noi l-am înconjurat cu milostivenia Noastră, căci el a fost dintre cei drepţi.
Оха иза (ЛутI пайхамар) воьллира Тхан къинхетам чу. Баккъалла а, иза дикачарах ву.
ហើយយើងបានបញ្ចូលគេទៅក្នុងក្ដីមេត្ដាករុណារបស់ យើង។ ពិតប្រាកដណាស់ គេស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលសាង អំពើល្អ។
และเราได้ให้เขาเข้าอยู่ในความเมตตาของเรา แท้จริงเขาเป็นคนหนึ่งในหมู่คนดี
এবং তাকে আমরা আমাদের অনুগ্রহের অন্তর্ভুক্ত করেছিলাম; তিনি ছিলেন সৎকর্মপরায়ণদের অন্যতম।
Rahmata keenya keessas isa seensifne. inni warra gaggaarii irraayi.
O’nu da rahmetimize dahil ettik. Çünkü o, salih kimselerdendi.
Kuma Muka shigar da shi a cikin rahamarMu. Lalle ne shĩ, yanã daga sãlihai.
നമ്മുടെ കാരുണ്യത്തില് അദ്ദേഹത്തെ നാം ഉള്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു. തീര്ച്ചയായും അദ്ദേഹം സദ്വൃത്തരുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു.
Мы ввели его в Нашу милость, поскольку он был одним из праведников.
Мы ввели его в Нашу милость. Поистине, он из праведников, которых Аллах окружает Своей милостью и дарует помощь и победу.
Лутро дар раҳмати хеш дохил кардем, ки албатта ӯ аз шоистагон буд.
lo facemmo entrare nella Nostra misericordia. Egli era davvero un devoto.
আর আমি তাকে আমার রহমতের মধ্যে শামিল করে নিয়েছিলাম। সে ছিল সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত।
আমি তাকে আমার রাহমাতের অন্তর্ভুক্ত করেছিলাম, সে ছিল সৎ কর্মশীলদের একজন।
Und Wir ließen ihn in Unsere Barmherzigkeit eingehen; denn er war einer der Rechtschaffenen
اور لوط کو ہم نے اپنی رحمت میں داخل کیا ‘ وہ صالح لوگوں میں سے تھا ‘
اور انہیں اپنی رحمت کے (محل میں) داخل کیا۔ کچھ شک نہیں کہ وہ نیک بختوں میں تھے
And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous.
Onu (Lût'u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.
TA đã thương xót Lut (khi cứu Y khỏi sự trừng phạt mà TA đã giáng xuống đám dân của Y), bởi quả thật Y là một người ngoan đạo.
E lo includemmo nella Nostra misericordia, dopo averlo salvato dalla punizione che afflisse il suo popolo. In verità egli è tra i giusti, coloro che ordinano il bene e dissuadono dal male.
Waadkhalnahu fee rahmatinainnahu mina assaliheen
এবং তাকে আমি আমার অনুগ্রহভাজন করেছিলাম; সে ছিল সৎকর্মপরায়ণদের অন্তর্ভুক্ত।
Dan Kami masukkan dia ke dalam rahmat Kami tatkala Kami selamatkan dia dari azab yang menimpa kaumnya, sungguh ia termasuk orang saleh yang mengerjakan perintah dan menjauhi larangan Kami.
و او را در رحمت خود وارد کردیم. بیگمان، او از شایستگان بود.
Onu kavmine isabet eden azaptan kurtararak rahmetimizin içine aldık. Şüphesiz ki o, emirlerimizi yerine getiren, yasaklarımızdan uzak duran salih kimselerdendi.
And I entered him into My Mercy when I saved him from the punishment that befell his people. Indeed, he was of those who obeyed My commands and stayed away from My prohibitions.
And We admitted him to Our Mercy; truly, he was of the righteous.
하나님은 그에게 자비를 베 풀었노라 그는 실로 의인 중에서 한 사람이었더라
Era twamuyingiza mu kusaasira kwaffe mazima yye wa mu balongoofu.
Nous l’avons inclus dans Notre miséricorde et Nous l’avons sauvé du châtiment qui frappa son peuple. Il était du nombre des vertueux qui se conformaient à Nos commandements et délaissaient Nos interdits.
এবং তাকে আমি আমার অনুগ্রহভাজন করেছিলাম; সে ছিল সৎ কর্মপরায়ণদের অন্তর্ভুক্ত।
彼の民を襲った懲罰から救い、彼をわれらの慈悲の中に入れた。彼はわが命令を果たし、禁止を避ける敬虔な者たちの一人であった。
dan Kami masukkan dia ke dalam rahmat Kami; sesungguhnya dia termasuk golongan orang yang saleh.
اور لوطؑ کو ہم نے اپنی رحمت میں داخل کیا، وہ صالح لوگوں میں سے تھا
وَاَدْ خَلْ نَا هُفِىْرَحْ مَ تِ نَا ؕاِنّ نَ هُوْمِ نَصّصَا لِ حِىْٓ نْ
And We admitted him into Our mercy. Verily he was of the righteous.
TA (Allah) đã thương xót Y (Lut) trong việc cứu Y khỏi hình phạt mà TA đã trừng phạt đám dân của Y bởi vì Y là một người ngoan đạo, luôn chấp hành và thực thi các mệnh lệnh của TA và tránh xa những điều TA nghiêm cấm.
And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous.
Vi førte ham inn i Vår nåde. Han var visselig rettferdig.
۽ کيس پنھنجي ٻاجھ ھيٺ داخل ڪيوسون، بيشڪ اُھو صالحن مان ھو.
We admitted him into Our mercy; he was such an honorable man!
మరియు మేము అతనిని మా కారుణ్యంలోకి ప్రవేశింప జేసుకున్నాము. నిశ్చయంగా, అతను సద్వర్తనులలోని వాడు.
Lo ingresé en Mi misericordia, porque era uno de los justos.
Aħna (lqajnieh u) daħħalnieh fil-ħniena tagħna, għaliex kien wieħed mill-gusti
Und Wir ließen ihn in Unsere Barmherzigkeit eingehen. Wahrlich, er gehört zu den Rechtschaffenen.
ನಾವು ಅವರನ್ನು (ಲೂತ್ರನ್ನು) ನಮ್ಮ ದಯೆಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿದೆವು. ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ಅವರು ನೀತಿವಂತರಲ್ಲಿ ಸೇರಿದ್ದರು.
i u milost Našu ga uvedosmo; on je, doista, od onih dobrih.
Kaadu Ninni Racmatat kaa culusne kay maral obte digaalak kaa Naggosneemil, diggah usuk Ni-naqoosak meqe marih numuh sugeemih sabbatah.
Уни Ўз раҳматимизга дохил айладик. У солиҳлардандир.
আৰু আমি তেওঁক আমাৰ অনুগ্ৰহৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰিছিলোঁ; নিশ্চয় তেওঁ আছিল সৎকৰ্মপৰায়ণসকলৰ অন্যতম।
Ndipo tidamulowetsa mu chifundo Chathu; ndithu iye adali m’modzi wa ochita zabwino.
我使他进入我的恩惠之中,他确是一个善人。
තවද අපි ඔහුව අපගේ ආශිර්වාදය තුළට ඇතුළත් කළෙමු. නියත වශයෙන් ම ඔහු දැහැමියන් අතරින් විය.
በችሮታችንም ውስጥ አስገባነው:: እርሱ ከመልካሞች አንዱ ነውና::
Ir Mes paskyrėme jam Savo Gailestingumą. Tikrai, jis buvo teisingas.
Ва уни Ўз раҳмат-жаннатимизга дохил қилдик. Шак-шубҳасиз, у солиҳлардандир.
and We admitted him into Our mercy; he was of the righteous.
whereas him We admitted unto Our grace: for, behold, he was among the righteous.
Мы ввели его в милость нашу, потому что он был из числа праведных.
And We caused him to enter into Our mercy; verily he was of the righteous.
We encompassed him in Our mercy; he was a righteous man.
We admitted him to Our Mercy, he was among the righteous.
Мы ввели его под [сень] Нашей милости, ибо он был праведником.
۔تہٕ لوط علیہ السلام کوٚر اسہِ پننِس رحمتس منٛز دٲخل، سُہ اوس صا لح لُکو منٛزٕ۔ ع
Wa-adkhalnaahu fee rahmatinaa innahoo minas saaliheen
veedḫalnâhü fî raḥmetinâ. innehû mine-ṣṣâliḥîn.
Waadkhalnahu fee rahmatina innahu mina alssaliheena
And We entered him into Our mercy; He is1 indeed one of the righteous.
[ وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا ] وە ئەومان ڕزگار كردو خستمانە ناو ڕەحمەتی خۆمانەوەو ڕەحمەتی خۆمان ڕژاند بەسەریدا [ إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ (٧٥) ] بەڕاستی ئەو لە پیاوچاكان بوو.
இன்னும், அவரை நமது அருளில் நாம் சேர்த்துக் கொண்டோம். நிச்சயமாக அவர் நல்லவர்களில் உள்ளவர் ஆவார்.
اور اُسکو لے لیا ہم نے اپنی رحمت میں وہ ہے نیک بختوں میں1
७५) र हामीले लूतलाई आफ्नो कृपापात्र बनायौं । निःसन्देह उनी असल मानिसहरूमध्येका थिए ।
Әрі біз оны Өз мейірімімізге кіргіздік. Анығында, ол ізгілерден еді.
Waadkhalnahu fee rahmatina innahu mina alssaliheena
i u milost Našu ga uvedosmo; on je, doista, od onih dobrih.
En Wij schonken hem Onze genade, waarlijk, hij was één van de rechtgeleiden.
Và TA đã khoan dung Y. Quả thật, Y là một người ngoan đạo.
И ввели Мы его [пророка Лута] в Наше милосердие (даруя спасение от того наказания, которое постигло его народ): поистине, он (был) из (числа) праведных [был покорным Аллаху]!
ਅਸੀਂ ਉਸ (ਲੂਤ) ਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਮਿਹਰਾਂ ਵਿਚ ਦਾਖ਼ਲ ਕਰ ਲਿਆ ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਨੇਕ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਸੀ।
وە لوطمان خستە ناو ڕەحمەت و میھرەبانی خۆمانەوە بەڕاستی لوط لە چاکەکاران بوو
و مە ئەو [(لوط) پێغەمبەر] ئێخستە د ناڤ دلۆڤانییا خۆدا، ب ڕاستی ئەو ژ قەنجان بوو.
Биз аны Өз ырайымыбызга алдык. Чынында ал салих-жакшы адамдардан.
Dan Kami masukkan dia ke dalam rahmat Kami; sesungguhnya dia termasuk golongan orang yang salih.
ហើយយើងបានបញ្ចូលរូបគេ(ព្យាការីលូត)ទៅក្នុងក្តីមេត្តាករុណារបស់យើង។ ពិតប្រាកដណាស់ រូបគេស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលសាងទង្វើកុសល។
Ne nikhumwinjisia mutsimbabaasi tsiefu. Toto ye yali mubakholi bamalayi.
Kami mipasulod kaniya (Lot) ngadto sa Among Kalooy; sa pagkatinuod, siya usa ka tawong mata-rong.
Ary nampidininay ao anatin’ny famindram-ponay izy satria tena anisan’ireo olo-mendrika tokoa.
Na piyakasolud Ami Suka niyan ko Limo Ami: Mata-an! A Sukaniyan na pud ko manga Bi langatao.
اور ہم نے لوط (علیہ السلام) کو اپنی رحمت میں داخل کر لیا بے شک وه نیکو کار لوگوں میں سے تھا.1
Wisdom means realization of God (ma‘rifah) and knowledge (‘ilm) means divine revelation. All other prophets besides Lot also received these blessings. Now after the cessation of prophethood, the Quran is the sole purveyor of divine Revelation. As regards divine knowledge (hikmah or ma‘rifah), non-prophets also receive a share of it according to their merits. Those on whom God looks with kindness has God as their friend. He pulls them out of the environment of evil-doers and puts them in the environment of good people. He becomes their supporter at every turn of their lives. He bestows divine knowledge (hikmah) upon them, after which their whole life is bathed in God’s mercy.
حکمت سے مرادمعرفت اور علم سے مراد وحی ہے۔ حضرت لوط کو یہ چیزیں عطا ہوئیں۔ دوسرے تمام پیغمبروں کو بھی یہ چیزیں دی جاتی رہی ہیں۔ اب ختم نبوت کے بعد وحی کا قائم مقام قرآن ہے۔ تاہم حکمت (معرفت) سے غیر پیغمبروں کو بھی بقدرِ استعداد حصہ ملتا ہے۔
جن لوگوں پر اللہ کی نظر ہوتی ہے وہ ان کا ولی وکارساز بن جاتا ہے۔ وہ ان کو برے لوگوں کے ماحول سے نکال کر اچھے لوگوں کے ماحول میں لے جاتاہے۔ وہ زندگی کے ہر موڑ پر ان کا مدد گار بن جاتا ہے۔ وہ ان کو وہ حکمت عطا فرماتا ہے جس کے بعد ان کی پوری زندگی رحمتِ خداوندی کے آبشار میں نہا اٹھتی ہے۔
৭১-৭৫ নং আয়াতের তাফসীর:
প্রথম আয়াতে বলা হয়েছে আল্লাহ তা‘আলা ইবরাহীম ও লূত (عليه السلام)-কে ইরাকের এ জালিম সম্প্রদায়ের কবল থেকে উদ্ধার করে এমন ভূমিতে নিয়ে গেলেন যেথায় বিশ্ববাসীর জন্য কল্যাণ রয়েছে। আর তা হল সিরিয়া। কারণ ইবরাহীম (عليه السلام)-এর প্রতি কেবল লূত (عليه السلام) ঈমান এনেছিল, তিনি ইবরাহীম (عليه السلام)-এর চাচাতো ভাই ছিলেন। যেমন বলেন:
(فَاٰمَنَ لَھ۫ لُوْطٌﺭ وَقَالَ اِنِّیْ مُھَاجِرٌ اِلٰی رَبِّیْﺚ اِنَّھ۫ ھُوَ الْعَزِیْزُ الْحَکِیْمُ)
“লূত তার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করল। লূত বলল: ‘আমি আমার প্রতিপালকের উদ্দেশ্যে দেশ ত্যাগ করছি, তিনি পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।’’ (সূরা আনকাবুত ২৯:২৬) অনুরূপভাবে ইবরাহীম (عليه السلام) বলেছিলেন:
(وَقَالَ إِنِّيْ ذَاهِبٌ إِلٰي رَبِّيْ سَيَهْدِيْنِ)
“আর সে (ইবরাহীম) বলল: আমি আমার প্রতিপালকের দিকে চললাম, তিনিই আমাকে সৎ পথে পরিচালিত করবেন।” (সূরা স্বফ্ফাত ৩৭:৯৯)
ইবরাহীম (عليه السلام) ইরাক ছেড়ে সিরিয়াতে চলে আসার পর আল্লাহ তা‘আলা তাঁকে ইসহাক ও পৌত্ররূপে ইয়া‘কূব (عليه السلام)-কে দান করলেন। نَافِلَةً অর্থ অতিরিক্ত, অর্থাৎ ইবরাহীম (عليه السلام) শুধু পুত্রের জন্য দু‘আ করেছিলেন কিন্তু আল্লাহ তা‘আলা তাঁকে বিনা দু‘আয় অতিরিক্ত হিসেবে পৌত্র তথা নাতি ইয়াকুব (عليه السلام)-কে দান করলেন যিনি ইসহাকের পুত্র। আল্লাহ তা‘আলার বাণী:
(فَبَشَّرْنَاهَا بِإِسْحَاقَ وَمِنْ وَّرَا۬ءِ إِسْحَاقَ يَعْقُوبَ)
“অতঃপর আমি তাকে ইস্হাকের ও ইস্হাকের পরবর্তী ইয়া‘কূবের সুসংবাদ দিলাম।” (সূরা হূদ ১১:৭১) ইবরাহীম (عليه السلام)-এর পুত্র ইসহাক, ইসহাকের পুত্র ইয়া‘কূব, ইয়া‘কূবের পুত্র ইউসুফ। ইয়া‘কূব (عليه السلام)-এর বংশধরকে বানী ইসরাঈল বলা হয়। এদের উম্মাত অনেক বেশি, এদের মধ্যে অনেক নাবী আগমন করেছেন। ইবরাহীম (عليه السلام)-এর অপর পুত্র ইসমাঈল, তাঁর বংশধর হল আরবরা, এ বংশেই নাবী মুহাম্মদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর আগমন।
(وَكُلًّا جَعَلْنَا صٰلِحِيْنَ)
অর্থাৎ ইবরাহীম ও ইসহাক উভয়ে আল্লাহ তা‘আলার সৎ বান্দা ছিলেন এবং তাদের প্রত্যেককে আল্লাহ তা‘আলা ইমাম তথা ধর্মীয় নেতা বানিয়েছিলেন, ভাল ও আনুগত্যমূলক কাজে মানুষ তাদের অনুসরণ করত। তারা আল্লাহ তা‘আলার নির্দেশক্রমে মানুষকে হিদায়াতের পথ দেখাতেন। আর তাদের প্রতি ওয়াহী করেছেন যেন তারা ভাল কাজ করে, মানুষকেও ভাল কাজের নির্দেশ দেয়, সালাত প্রতিষ্ঠা করে এবং যাকাত প্রদান করে। তারা সবাই আল্লাহ তা‘আলার ইবাদতগুজার বান্দা ছিলেন, আল্লাহ তা‘আলার আনুগত্য করতেন।
অতঃপর আল্লাহ তা‘আলা লূত (عليه السلام) সম্পর্কে আলোচনা নিয়ে এসেছেন। আল্লাহ তা‘আলা তাঁকে حُكْمًا তথা নবুওয়াত দান করেছিলেন এবং عِلْمًا তথা বিবাদ মীমাংসা করার জ্ঞান দান করেছিলেন। তিনি যে এলাকার নাবী ছিলেন তার নাম সাদূম। এটি ফিলিস্তিন ও মৃতসাগর পার্শ্ববর্তী জর্ডানের নিকটতম একটি শস্য-শ্যামল এলাকা ছিল। যার বড় অংশ এখন সমুদ্রের গর্ভে। তাঁর জাতি সমকামিতার মত জঘন্য অপরাধ, রাস্তায় বসে পথচারীদের প্রতি কটূক্তি করা, তাদেরকে কষ্ট দেয়া ইত্যাদি অপকর্মে লিপ্ত ছিল। লূত (عليه السلام) তাদেরকে এসব খারাপ কাজ থেকে বারণ করলেন। কিন্তু তারা কিছুতেই বিরত থাকল না। অবশেষে আল্লাহ তা‘আলা তাদের এলাকা উল্টিয়ে দিয়ে ধ্বংস করে দেন।
আল্লাহ তা‘আলা লূত (عليه السلام) ও তাঁর প্রতি যারা ঈমান এনেছিল তাদেরকে শাস্তি থেকে নাজাত দিয়েছিলেন। এ সম্পর্কে সূরা হিজর এ আলোচনা করা হয়েছে।
আয়াত হতে শিক্ষণীয় বিষয়:
১। মুসলিম সমাজের নেতাদের অন্যতম একটি বৈশিষ্ট্য থাকবে তারা নিজেরা সৎ আমল করবে, অন্যদেরকে সেদিকে দাওয়াত দিবে।
২. যারা আল্লাহ তা‘আলার আনুগত্য করে আল্লাহ তা‘আলা তাদেরকে বিপদ থেকে উদ্ধার করেন।
৩. কোন এলাকায় দীন রক্ষা না করতে পারলে সে এলাকা ছেড়ে যেথায় যথাযথভাবে দীন রক্ষা করা যাবে সেখানে হিজরত করতে হবে।
এবং তাকে আমি আমার অনুগ্রহভাজন করেছিলাম; নিশ্চয় সে ছিল সৎকর্মপরায়ণদের অন্তর্ভুক্ত। [১]
[১] লূত (আঃ) ছিলেন ইবরাহীম (আঃ)-এর ভ্রাতুষ্পুত্র (ভাইপো), তাঁর উপর ঈমান আনয়নকারী এবং তাঁর সাথে ইরাক হতে শামে হিজরতকারীদের একজন। আল্লাহ লূত (আঃ)-কেও জ্ঞান হিকমত অর্থাৎ, নবুঅত দান করেছিলেন। তিনি যে এলাকার নবী ছিলেন তার নাম ছিল সাদূম। এটি প্যালেষ্টাইনের মৃতসাগর লাগোয়া জর্ডানের নিকটতম একটি শস্য-শ্যামল এলাকা ছিল। যার বড় অংশ এখন সমুদ্রের গর্ভে। তার জাতি সমকামিতার মত জঘন্য অপরাধ, রাস্তায় বসে পথচারীদের প্রতি কটূক্তি করা, তাদেরকে কষ্ট দেওয়া, ছোট ছোট পাথর ছুঁড়ে মারা ইত্যাদি অপকর্মে ছিল পাকা। সেগুলোকে আল্লাহ এখানে خَبَائث অশ্লীল কর্ম বলে আখ্যায়িত করেছেন। শেষ পর্যন্ত লূত ও তাঁর অনুসারীদেরকে বাঁচিয়ে নিয়ে (অনুগ্রহভাজন করে) অবশিষ্ট জাতিকে ধ্বংস করে দেওয়া হয়েছিল।
﴿وأدخلناه في رحمتنا﴾: الواو عاطفة، وأدخلناه فعل وفاعل ومفعول، وفي رحمتنا جار ومجرور متعلقان بـ﴿أدخلناه﴾.
﴿إنه من الصالحين﴾: إنه: إن حرف ناسخ، والهاء اسمها، ومن الصالحين جار ومجرور متعلقان بمحذوف خبر إن، وجملة ﴿إنه من الصالحين﴾ تعليلية.
وأتمَّ الله عليه النعمة فأدخله في رحمته بإنجائه ممّا حلَّ بقومه؛ لأنه كان من الذين يعملون بطاعة الله.
এবং তাকে আমরা আমাদের অনুগ্রহের অন্তর্ভুক্ত করেছিলাম; তিনি ছিলেন সৎকর্মপরায়ণদের অন্যতম।
القول في تأويل قوله تعالى: ﴿وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ (٧٥) ﴾
يقول تعالى ذكره: وأدخلنا لوطا في رحمتنا بإنجائنا إياه ما أحللنا بقومه من العذاب والبلاء وإنقاذناه منه إنه من الصالحين: يقول: إن لوطا من الذين كانوا يعملون بطاعتنا، وينتهون إلى أمرنا ونهينا ولا يعصوننا، وكان ابن زيد يقول في معنى قوله ﴿وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا﴾ ما:-
⁕ حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله ﴿وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا﴾ قال: في الإسلام.
القول في تأويل قوله تعالى: ﴿وَنُوحًا إِذْ نَادَى مِنْ قَبْلُ فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ (٧٦) وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ (٧٧) ﴾
يقول تعالى ذكره: واذكر يا محمد نوحا إذ نادى ربه من قبلك، ومن قبل إبراهيم ولوط، وسألنا أن نهلك قومه الذين كذّبوا الله فيما توعدهم به من وعيده، وكذّبوا نوحا فيما أتاهم به من الحق من عند ربه ﴿قال نوح رب لا تذر على الأرض من الكافرين ديارا﴾ فاستجبنا له دعاءه، ﴿وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ﴾ يعني بأهله: أهل الإيمان من ولده وحلائلهم ﴿مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ﴾ يعني بالكرب العظيم: العذاب الذي أحل بالمكذّبين من الطوفان والغرق، والكرب: شدّة الغم، يقال منه: قد كربني هذا الأمر فهو يكربني كربا، وقوله: ﴿وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا﴾ يقول: ونصرنا نوحا على القوم الذين كذّبوا بحججنا وأدلتنا، فأنجيناه منهم، فأغرقناهم أجمعين، إنهم كانوا قوم سوء، يقول تعالى ذكره: إن قوم نوح الذين كذّبوا بآياتنا كانوا قوم سوء، يسيئون الأعمال، فيعصون الله ويخالفون أمره.
(وأدخلناه) بإنجائنا له من القوم المذكورين (في) أهل (رحمتنا) وقيل في النبوة، وقيل في الإسلام، وقيل في الثواب، وقيل في الجنة (إنه من الصالحين) الذين سبقت لهم منا الحسنى.
﴿وأَدْخَلْناهُ فِي رَحْمَتنا﴾ بِأَنْ أنْجَيْناهُ مِن قَوْمه
Ve onu rahmetimize kattık. Doğrusu o, salih kimselerdendi.
﴿فِي رَحۡمَتِنَآ﴾: أي: في أهلِ رحمتِنا، وهم الأنبياءُ عليهمُ الصَّلاةُ والسَّلامُ.
" وأدخلناه في رحمتنا إنه من الصالحين ".
﴿وَأدْخَلْناهُ في رَحْمَتِنا﴾ في أهْلِ رَحْمَتِنا أوْ في الجَنَّةِ ﴿إنَّهُ مِنَ الصالِحِينَ﴾ أيْ: جَزاءً لَهُ عَلى صَلاحِهِ كَما أهْلَكْنا قَوْمَهُ عِقابًا عَلى فَسادِهِمْ.
ثُمَّ زادَ الإشارَةَ وُضُوحًا بِقَوْلِهِ: ﴿وأدْخَلْناهُ﴾ أيْ دُونَهم بِعَظَمَتِنا ﴿فِي رَحْمَتِنا﴾ أيْ في الأحْوالِ السَّنِيَّةِ، والأقْوالِ العَلِيَّةِ، والأفْعالِ الزَّكِيَّةِ، الَّتِي هي سَبَبُ الرَّحْمَةِ العُظْمى ومُسَبَّبَةٌ عَنْها؛ ثُمَّ عَلَّلَ ذَلِكَ بِقَوْلِهِ: ﴿إنَّهُ مِنَ الصّالِحِينَ﴾ [أيْ -] لِما جَبَلْناهُ عَلَيْهِ مِنَ الخَيْرِ.
قوله تعالى: ﴿وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا﴾ قال ابن عباس: يريد الجنة [[نحوه في "تنوير المقباس" ص 203. وذكره الزمخشري 2/ 579، والقرطبي 11/ 306 من غير نسبة، وذكر الرازي 22/ 192 عن ابن عباس والضحاك أنهما قالا: الثواب. وهو بمعنى ما هنا.]]. وقال غيره: أدخلناه في رحمتنا بإنجائنا إياه من القوم السوء وهلاكهم [[هذا قول الطبري في "تفسيره" 17/ 49. قال الثشقيطي 4/ 595: (في رحمتنا) شامل لنجاته من عذابهم الذي أصابهم، وشامل لإدخاله إياه في رحمته التي هي الجنة، كما في الحديث الصحيح "تحاجت الجنة والنار" الحديث، وفيه: "فقال للجنة: أنت رحمتي أرحم بك من أشاء من عبادي" أهـ. والحديث الذي أشار إلى الشنقيطي رواه البخاري كتاب: "التفسير" (تفسير سورة ق) 8/ 595 فتح ومسلم كتاب "الجنة وصفة نعيمها وأهلها" 4/ 2186.]].
﴿إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ﴾ يعني من الأنبياء.
﴿وَأدْخَلْناهُ في رَحْمَتِنا﴾ أيْ: في أهْلِ رَحْمَتِنا، أوْ في جَنَّتِنا ﴿إنَّهُ مِنَ الصّالِحِينَ﴾ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهم مِنّا الحُسْنى.
﴿وأدْخَلْناهُ في رَحْمَتِنا﴾ أيْ في أهْلِ رَحْمَتِنا أيْ جَعَلْناهُ في جُمْلَتِهِمْ وعِدادِهِمْ فالظَّرْفِيَّةُ مَجازِيَّةٌ أوْ في جَنَّتِنا فالظَّرْفِيَّةُ حَقِيقِيَّةٌ والرَّحْمَةُ مَجازٌ كَما في حَدِيثِ الصَّحِيحَيْنِ قالَ اللَّهُ عَزَّ وجَلَّ لِلْجَنَّةِ: أنْتِ رَحْمَتِي أرْحَمُ بِكِ مَن أشاءُ مِن عِبادِي ويَجُوزُ أنْ تَكُونَ الرَّحْمَةُ مَجازًا عَنِ النُّبُوَّةِ وتَكُونُ الظَّرْفِيَّةُ مَجازِيَّةً أيْضًا فَتَأمَّلْ ﴿إنَّهُ مِنَ الصّالِحِينَ﴾ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهم مِنّا الحُسْنى، والجُمْلَةُ تَعْلِيلٌ لِما قَبْلَها.
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿أَدْخَلْ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة
• ﴿فِى﴾ حرف جر.
• ﴿رَحْمَتِ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿إِنَّ﴾ حرف نصب، ﴿هُۥ﴾ ضمير، غائب، مذكر، مفرد.
• ﴿مِنَ﴾ حرف جر.
• ﴿ٱل﴾، ﴿صَّٰلِحِينَ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة
٤٩٣٧٠- قال مقاتل بن سليمان: ﴿وأدخلناه في رحمتنا﴾ يعني: نعمتنا، وهي النبوة. كقوله ﷿: ﴿إنْ هُوَ إلّا عَبْدٌ أنْعَمْنا عَلَيْهِ﴾ [الزخرف:٥٩] بالنبوة. ﴿إنه من الصالحين﴾[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٨٧.]]. (ز)
٤٩٣٧١- عن عبد الرحمن بن زيد بن أسلم -من طريق ابن وهب- في قوله: ﴿وأدخلناه في رحمتنا﴾، قال: في الإسلام[[أخرجه ابن جرير ١٦/٣١٩.]]. (١٠/٣١٨)
٤٩٣٧٢- قال يحيى بن سلّام: ﴿وأدخلناه في رحمتنا﴾ يعني: لوطًا، ورحمتنا هاهنا: الجنة، ﴿إنه من الصالحين﴾ والصالحون أهل الجنة[[تفسير يحيى بن سلّام ١/٣٢٦.]]. (ز)
قَوْله تَعَالَى: ﴿وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتنَا إِنَّه من الصَّالِحين﴾ ظَاهر الْمَعْنى.
( وأدخلناه في رحمتنا إنه من الصالحين ) .