Al-Anbya 92

Verse 92 of 112 • 8 words

Arabic Text

Uthmani Script

إِنَّ هَـٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَٰحِدَةً وَأَنَا۠ رَبُّكُمْ فَٱعْبُدُونِ

QPC Hafs Script

إِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَأَنَا۠ رَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُونِ ٩٢

IndoPak Script

اِنَّ هٰذِهٖۤ اُمَّتُكُمۡ اُمَّةً وَّاحِدَةً  ​ۖ وَّاَنَا رَبُّكُمۡ فَاعۡبُدُوۡنِ‏ 

Translations

Pashto

بې شكه دغه ستاسو امت دى، یوازې يو امت، او زه ستاسو رب يم نو ما ولمانځئ.

Urdu

اور یہ تمھاری امت ایک ہی امت ہے اور میں ہی تمھارا رب ہوں تو تم میری عبادت کرو

English

This community of yours is one community and I am your Lord, so worship Me.

Sindhi

بيشڪ اِھو اوھان جو دين ھڪ دين آھي، ۽ آءٌ اوھان جو پالڻھار آھيان تنھنڪري منھنجي عبادت ڪريو.

Urdu

Yeh tumhari ummat haqeeqat mein ek hi ummat hai aur main tumhara Rubb hoon, pas tum meri ibadat karo

Kinyarwanda

Mu by’ukuri uyu muryango (Isilamu) wanyu ni umuryango umwe, nanjye nkaba Nyagasani wanyu; bityo mujye munsenga (njyenyine).

Indonesian

Sungguh, (agama tauhid) inilah agama kamu, agama yang satu dan Aku adalah Tuhanmu, maka sembahlah Aku.

Amazigh

Lois agi nnwen, war ccek, d lois yiwen. Nek d Mass nnwen, ihi âabdet iyI.

Hebrew

אכן אומתכם היא אומה אחת ואני ריבונכם, על כן עבדוני.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ހަމަކަށަވަރުން، މިއީ، އެއް أمّة އެއް ކަމުގައިވާ ތިޔަބައިމީހުންގެ أمّة އެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެއީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް އަޅުކަންކުރާށެވެ!

Swahili

Manabii hawa wote, dini yao ni moja, nayo ni Uislamu. Nao ni kujisalimisha kwa Mwenyezi Mungu kwa kwa kuwa mtiifu na kumpwekesha Yeye kwa ibada. Na Mwenyezi Mungu, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake na kutukuka ni Kwake, Ndiye Bwana wa viumbe, basi muabuduni, enyi watu, Peke Yake, Asiye na mshirika.

French

Telle est votre religion1, la seule véritable religion. Je suis votre Seigneur, vouez-Moi donc un culte exclusif et sincère.

Russian

Воистину, эта ваша религия - религия единая. Я же - ваш Господь. Поклоняйтесь же Мне!

Kurdish

خه‌ڵکینه! به‌ڕاستی ئه‌م ئایینه‌ی که ئه‌م پێغه‌مبه‌رانه هێناویانه ئایینه‌که‌ی ئێوه‌یه‌، که یه‌ک ئایینه و منیش په‌روه‌ردگارتانم، ته‌نها من بپه‌رستن

Malay

Sesungguhnya ugama Islam inilah ugama kamu, ugama yang satu asas pokoknya, dan Akulah Tuhan kamu; maka sembahlah kamu akan Daku.

Chechen

Баккъалла а, хIара шун уммат1цхъа уммат ду‚ Со шун Кхиош-кхобург а ву‚ Суна Iибадат дейша.

Chinese

你们的这个民族,确是一个统一的民族,我是你们的主,故你们应当崇拜我。

Turkish

İşte bu, sizin ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, o halde (yalnızca) bana ibadet edin.

Dutch

Voorwar, deze godsdienst (Islam) is jullie godsdienst, de enigste. Ik ben jullie Heer, aanbidt Mij daarom.

Serbian

Ова ваша вера – једина је права вера, а Ја сам ваш Господар, зато само Мене обожавајте!

Bosnian

Doista, ova vaša vjera – jedna je vjera, a Ja sam – vaš Gospodar, pa Meni u ibadetu budite!

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ހަމަކަށަވަރުން ކަލޭމެންމުއުމިންގެ أُمَّة އަކީ ހަމަ އެއް أُمَّة އެކެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެއީ ކަލޭމެންގެ ربّ އެވެ. ފަހެ އެހެންވެ ކަލޭމެން ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް އެކަނި އަޅުކަންކުރާށެވެ. (ބުދުތަކާއި ޒާތްޒާތުގެ إله ންތަކަށް އަޅުކަން ނުކުރާށެވެ!)

Moore

Ad yãmb zãma-kãngã yaa zãma a yembre, la yaa Maam la yãmb Soabã, bɩ y tũ Maam.

English

Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other).

Greek

(Ω, άνθρωποι) πράγματι, αυτή είναι η θρησκεία σας (και όλων των Αγγελιαφόρων από τον Αδάμ μέχρι τον Μωχάμμαντ), η οποία είναι μόνο μία θρησκεία (ο Μονοθεϊσμός, το Ισλάμ), και Εγώ είμαι ο Κύριός σας, γι' αυτό λατρέψτε μόνο Εμένα.

Rundi

Ntumwa y'Imana! Mu vy’ukuri, idini ry’aba Bavugishwamana Tudondaguye, ari na ryo dini ryanyu, ni idini rimwe ry’ubwislamu; ryo kwicisha bugufi no gusenga Imana Imwe Rudende Allah, ni na Jewe rero Imana yanyu Rurema Allah, enda nyabuna rero, nimunyiyegereze mu vyo mukora vyose munansenge mutambangikanya.

English

Surely this Islam is your religion, one religion (only), and I am your Lord, therefore serve Me.

German

Diese eure Gemeinschaft ist eine einheitliche Gemeinschaft; und Ich bin euer Herr, darum dient Mir.

Chinese

你们的这个民族,确是一个统一的民族,我是你们的主,故你们应当崇拜我。

French

Cette religion1 est la vôtre et c’est une religion unique. Je suis votre Seigneur, alors adorez-Moi.

Thai

แท้จริง นี่คือประชาชาติของพวกเจ้า ซึ่งเป็นประชาชาติเดียวกัน และข้าเป็นพระเจ้าของพวกเจ้า ดังนั้นพวกเจ้าจงเคารพภักดีข้าเถิด

Indonesian

Sesungguhnya (agama Tauhid) ini adalah agama kamu semua; agama yang satu1 dan Aku adalah Tuhan-mu, maka sembahlah Aku.

Magindanawn

Su niya ba a agama nu a Islam na satiman bu, andu saki bu i kadnan nu, na paka-isa akunu bu a simbanu.

Chinese

人们啊!这确是你们统一的宗教—就是认主独一的伊斯兰。我是你们的主,你们当只崇拜我。

Chinese

你们的这个民族,确是一个统一的民族,我是你们的主,故你们应当崇拜我。

Romanian

Cu adevărat, această credință a voastră este o credință unică, iar Eu sunt Domnul vostru. Așadar, adorați-Mă pe Mine!

English

in-na haa-ziheee um-ma-tu-kum um-ma-tanw waa-hi-da-tanw waa-na rab-bu-kum fa-bu-doon

English

Inna haaziheee ummatukum ummatanw waahidatanw wa-Ana Rabbukum fa’budoon

English

inna hadhihi ummatukum ummatan wahidatan wa-ana rabbukum fa-u'buduni

Dagbani

Achiika! Yi daadiini ŋɔ (Muslinsi daadiini) maa nyɛla adiini yini.1 Yaha! Mani (Naawuni) n-nyɛ yi Duuma, dinzuɣu, jεmmi ya ma.

German

„Gewiß, diese ist eure Gemeinschaft, eine einzige Gemeinschaft, und Ich bin euer Herr; so dient Mir!

Central Khmer

ពិតប្រាកដណាស់ នេះជាសាសនារបស់ពួកអ្នកគឺសាសនា តែមួយគត់(អ៊ីស្លាម) ហើយយើងជាម្ចាស់របស់ពួកអ្នក។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកគោរពសក្ការៈមកចំពោះយើង។

Swahili

Kwa hakika huu umma wenu ni umma mmoja, na Mimi ni Mola wenu Mlezi. Kwa hivyo niabuduni Mimi.1

Albanian

Vërtet, ky është besimi juaj - besimi i vetëm, e Unë jam Zoti juaj, andaj më adhuroni Mua!

Pashto

هو!ستاسې د ټولو دین یو او زه مو رب یم.نو یوازې زما عبادت وکړئ.

Tajik

[Эй мардум] Ба ростӣ, ин оини шумо оини ягона [ва асосёфта бар яктопарастӣ] аст ва Ман Парвардигоратон ҳастам, пас, Маро бипарастед

Hindi

बेशक ये तुम्हारा दीन (इस्लाम) एक ही दीन है और मैं तुम्हारा परवरदिगार हूँ तो मेरी ही इबादत करो

Swahili

Kwa hakika huu umma wenu ni umma mmoja, na Mimi ni Mola wenu Mlezi. Kwa hivyo niabuduni Mimi.

Fulah

Pellet, ɗee mofte mo'on ko mofte go'ote, ko Min ngoni Joomi mo'on Rewee Lam.

Lingala

Ya soló umma1 na bino oyo ezali sé moko mpe ngai nde Nkolo wa bino bobondela nga.

Telugu

నిశ్చయంగా,మీ ఈ సమాజం ఒకే ఒక్క సమాజం[1] మరియు కేవలం నేనే మీ ప్రభువును, కావున మీరు నన్ను మాత్రమే ఆరాధించండి.1

French

Certes, cette communauté qui est la vôtre est une communauté unique, et Je suis votre Seigneur. Adorez-Moi donc !1

Japanese

本当にこれら(の預言者*たち)は、あなた方の共同体、一つの共同体1である。そしてわれは、あなた方の主*。ならば、われを崇拝*せよ。

Kannada

ವಾಸ್ತವದಲ್ಲಿ ಈ ನಿಮ್ಮ ಸಮುದಾಯವು ಏಕೈಕ ಸಮುದಾಯವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿರಿ.

Korean

이슬람은 너희를 위한 유일 한 종교이며 내가 너희의 주님이 거늘 나만을 경배하라

Tajik

Ин шариъати шумост, шариъате ягона. Ва Ман Парвардигори шумоям, Маро бипарастед!

Czech

Hle, tato vaše obec je obcí jedinou a Já Pánem jsem vaším, uctívejte Mne tedy!

Portuguese

Esta vossa comunidade é a comunidade única e Eu sou o vosso Senhor. Adorai-Me, portanto (e a nenhum outro)!

Hausa

Lalle ne wannan ita ce al'ummarku ta zama al'umma guda, kuma Nĩ ne Ubangijinku. Sai ku bauta Mini.

Turkish

Doğrusu tevhid dini olan Müslümanlık, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de Rabbinizim, artık Bana kulluk edin.

Albanian

Kjo fe është e juaja dhe është e vetmja fe (e shpallur), kurse Unë jam Zoti juaj, pra më adhuroni vetëm Mua.

Macedonian

Навистина оваа ваша вера е една вера, а Јас Сум ваш Господар, па Мене обожувајте Ме!

Dari

البته این است امت شما، که امت یگانه است. و من پروردگار شما هستم، پس تنها بندگی مرا کنید.

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߊߘߊ߲ߣߍ߲߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߘߌ߯ߣߊ߫ ߡߊ߲ߕߏ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߒߠߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬.

Malay

Sesungguhnya ugama Islam inilah ugama kamu, ugama yang satu asas pokoknya, dan Akulah Tuhan kamu; maka sembahlah kamu akan Daku.

Assamese

হে মানৱজাতি! তোমালোকৰ এই সম্প্ৰদায়, মূলতে এটাই সম্প্ৰদায়। সেইটো হৈছে তাওহীদৰ ওপৰত প্ৰতিষ্ঠিত ইছলাম ধৰ্ম। ময়েই তোমালোকৰ প্ৰতিপালক, গতিকে নিৰ্ভেজালভাৱে কেৱল মোৰেই ইবাদত কৰা।

Romanian

Această credinţă a voastră este o credinţă unică, iar Eu sunt Domnul vostru. Aşadar, adoraţi‑Mă pe Mine!

Bulgarian

Наистина, това е вашата религия-единствената религия [ислямския шерият], а Аз съм вашият Повелител. Затова единствено на Мен се покланяйте!

Yau,Yuw

Chisimu awu nkutula wenu (wa Usilamu), ni nkutula umpepe, soni Une ni M’mbuje gwenu, basi mungalagatilani Une (Jikape).

Central Khmer

ជាការពិតណាស់ សាសនារបស់ពួកអ្នក(ឱមនុស្សលោក) គឺជាសាសនាតែមួយគត់ ដែលវានោះគឺ(សាសនាដែល)មានជំនឿចំពោះអល់ឡោះជាម្ចាស់តែមួយគត់ ពោលគឺសាសនាឥស្លាម ហើយយើងគឺជាម្ចាស់របស់ពួកអ្នក។ ហេតុនេះ ចូរពួកអ្នកគោរពសក្ការៈដោយចិត្តស្មោះសមកចំពោះយើងតែមួយគត់។

Amharic

ይህች (ሕግጋት) አንዲት መንገድ ስትሆን በእርግጥ ሃይማኖታችሁ ናት፡፡ እኔም ጌታችሁ ነኝና ተገዙኝ፡፡

Bambara

( ߡߊߘߊ߲ߣߍ߲ ) ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߟߵߊߟߎ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ( ߣߊߡߎ߲ ߘߐ߫ )߸ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߒߠߋ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬

Malayalam

തീർച്ചയായും -ജനങ്ങളേ!- ഇതാകുന്നു നിങ്ങളുടെ മതം; ഏകമതം. അല്ലാഹുവിനെ ഏകനാക്കുന്ന തൗഹീദ് ഉൾക്കൊള്ളുന്ന ഇസ്ലാമാകുന്നു അത്. ഞാൻ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവുമാകുന്നു. അതിനാൽ നിങ്ങൾ സർവ്വ ആരാധനകളും എനിക്ക് മാത്രം നിഷ്കളങ്കമാക്കുക.

Spanish

¡Pueblo! Esta es tu religión, una y única. Es el monoteísmo, que es la religión del Islam. Yo soy su Señor, así que adórenme únicamente a Mí.

Bosnian

Doista, ova vaša vjera - jedna je vjera, a Ja sam - vaš Gospodar, pa Meni u ibadetu budite!

Bosnian

Ova vaša vjera – jedina je prava vjera, a Ja sam – vaš Gospodar, zato se samo Meni klanjajte!

Urdu

یہ تمہاری امّت حقیقت میں ایک ہی امّت ہے اور میں تمہارا رب ہوں، پس تم میری عبادت کرو

Bengali

নিশ্চয়ই‎ এরা তোমাদের জাতি এরা তো একই জাতি এবং আমিই তোমাদের প্রতিপালক, অতএব আমার ‘ইবাদত কর‎।

Ganda

Mazima kino ekibiina kyammwe kiri ekibiina kimu nange nze Mukama omulabirizi wa mmwe kale munsinze.

Malayalam

(മനുഷ്യരേ,) തീര്‍ച്ചയായും ഇതാണ് നിങ്ങളുടെ സമുദായം. ഏകസമുദായം. ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവും. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ എന്നെ ആരാധിക്കുവിന്‍.

Tatar

Ий мөселманнар ошбу Ислам милләте бер шәригать булганы хәлдә сезнең динегездер, төрле юлга бүленмәгез, вә Мин сезнең Раббыгызмын, Миңа гына гыйбадәт кылыгыз!

Azeri

(Ey insanlar!) Həqiqətən, bu (tövhid dini olan islam) tək bir din olaraq sizin dininizdir. Mən də sizin Rəbbinizəm. Buna görə də yalnız Mənə ibadət edin!

Finnish

Totisesti, nämä ihmiset kuuluvat teidän uskonyhteyteenne. Ja Minä olen teidän Herranne. Palvelkaa siis Minua!»

Swedish

[TROENDE!] Detta ert samfund är i sanning ett samfund och Jag är [allas] er Herre. Dyrka därför Mig!

English

Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me.

Russian

Эта религия - ислам - является вашей истинной религией, которую вы должны хранить и беречь. Ведь это - единая религия, в которой нет разногласий в назиданиях и наставлениях... Не разделяйтесь же на приверженцев и партии! Ведь Я - ваш Творец и Владыка. Поклоняйтесь Мне одному искренне и верно и не поклоняйтесь никому, кроме Меня!

English

[Messengers], this community of yours is one single community and I am your Lord, so serve Me.

English

Surely this nation of yours is one nation, and I am your Lord, so worship Me.

English

Truly! This, your Ummah [Sharia or religion (Islamic Monotheism)] is one religion, and I am your Lord, therefore worship Me (Alone). [Tafsir Ibn Kathir]

Romanian

Această adunare a voastră este o singură adunare. Eu sunt Domnul vostru. Mie închinaţi-vă!

Polish

Zaprawdę, ten wasz naród - to naród jedyny! I Ja jestem waszym Panem, przeto czcijcie Mnie!

English

Surely, this is the fraternity of your Faith, a single Faith, and I am your Lord; so worship Me.

Malayalam

നിങ്ങളുടെ ഈ സമുദായം സത്യത്തില്‍ ഒരൊറ്റ സമുദായമാണ്. ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ നാഥനും. അതിനാല്‍ നിങ്ങളെനിക്കു മാത്രം വഴിപ്പെടുക.

Russian

Поистине, эти [пророки Аллаха] – ваша община [вера], община [вера] единая [вера всех пророков одна – единобожие]. И Я – Господь ваш (о, люди), поклоняйтесь же (и служите) Мне!

Dutch

Waarlijk deze uw godsdienst is een godsdienst, en ik ben uw Heer; dien mij dus.

Tamil

நிச்சயமாக உங்கள் 'உம்மத்து' - சமுதாயம் - (வேற்றுமை ஏதுமில்லா) ஒரே சமுதாயம் தான்; மேலும் நானே உங்கள் இறைவன். ஆகையால், என்னையே நீங்கள் வணங்குங்கள்.

Urdu

یہ لوگ ہیں تمہارے دین کے سب ایک دین پر اور میں ہوں رب تمہارا سو میری بندگی کرو1

Uighur, Uyghur

ئىنسانلار!) سىلەرنىڭ دىنىڭلار ھەقىقەتەن بىر دىندۇر. مەن سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلاردۇرمەن، ماڭىلا ئىبادەت قىلىڭلار.

Gujarati

૯૨. આ (પયગંબરોનું જૂથ) જ તમારી કોમ છે, જે ખરેખર એક જ કોમ છે અને હું તમારા સૌનો પાલનહાર છું, બસ! તમે મારી જ બંદગી કરો.

Kazakh

Осы сендердің үмметтерің бір-ақ үммет. Мен Раббыларың. Сондықтан Маған ғана құлшылық қылыңдар. (Алланы бірлеуші бүкіл пайғамбарлар келтірген дін, Ислам діні. Сондықтан бір-ақ үмметсіңдер. Ж.Б.М.Р.К.)

Maranao

Mataan! a giyai okit iyo a okit a isa, go Sakn i Kadnan iyo: Na simba Ako niyo.

Vietnamese

Hỡi nhân loại, quả thật giáo phái này của các ngươi là một giáo phái duy nhất, và đó là Tawhid (độc tôn: tôn thờ một thượng đế duy nhất) mà nó chính là tôn giáo của Islam, và TA (Allah) là Thượng Đế của các ngươi, bởi thế, các ngươi hãy thành tâm thờ phượng một mình TA.

Pashto

بېشكه همدا ستاسو دین دى، چې یو دین دى او هم زه ستاسو رب یم، نو تاسو زما عبادت كوئ

Persian

بی‌تردید این است آیین شما که آیینی یگانه است، و من پروردگار شما هستم، پس مرا پرستش کنید.

Marathi

हा तुमचा समूह आहे, जो वास्तविक एकच समूह आहे आणि मी तुम्हा सर्वांचा पालनकर्ता आहे, यास्तव तुम्ही सर्व माझीच उपासना करा.

Italian

Sì, questa vostra Comunità è un’unica Comunità e Io sono il vostro Signore. AdorateMi!

Yoruba

Dájúdájú (’Islām) yìí ni ẹ̀sìn yín. (Ó jẹ́) ẹ̀sìn kan ṣoṣo. Èmi sì ni Olúwa yín. Nítorí náà, ẹ jọ́sìn fún Mi.

Tamil

(நம்பிக்கையாளர்களே!) நீங்கள் அனைவரும் (ஒரே மார்க்கத்தைப் பின்பற்ற வேண்டிய) ஒரே வகுப்பார்தான். (இதில் ஜாதி வேற்றுமை கிடையாது.) உங்கள் அனைவருக்கும் இறைவன் நான் ஒருவனே! ஆகவே, என்னையே நீங்கள் வணங்குங்கள்.

Uzbek

Албатта, сизнинг ушбу умматингиз бир умматдир ва Мен сизнинг Роббингизман. Бас, Менгагина ибодат қилинг.

Bengali

নিশ্চয় তোমাদের এ জাতি তো একই জাতি। আর আমিই তোমাদের রব। অতএব তোমরা আমার ইবাদাত কর।

Bengali

তোমাদের এ সব জাতিগুলো একই জাতি, আর আমি তোমাদের প্রতিপালক, কাজেই আমারই ‘ইবাদাত কর।

English

˹O prophets!˺ Indeed, this religion of yours is ˹only˺ one, and I am your Lord, so worship Me ˹alone˺.

Dutch

Waarlijk! Deze godsdienst is één godsdienst en Ik ben jullie Heer, aanbidt Mij dus (alleen).

Urdu

اِنّ نَهَا ذِ هِىْٓاُمّ مَ تُ كُمْاُمّ مَ تَنْ وّوَ وَاحِ دَ تَنْ وّوَاَنَرَبّ بُ كُمْفَعْ بُ دُوْٓ نْ

Urdu

یہ تمہاری جماعت ایک ہی جماعت ہے اور میں تمہارا پروردگار ہوں تو میری ہی عبادت کیا کرو

English

Inna hathihi ommatukum ommatan wahidatanwaana rabbukum faoAAbudoon

English

Surely, this is the fraternity of your Faith, a single Faith, and I am your Lor'; so worship Me.

Turkish

Şüphe yok ki bu sizin ümmetiniz, tek bir ümmettir. Sizin Rabbiniz de benim. O halde yalnız bana ibadet edin.

English

Indeed, this religion of yours is one religion, and I am your Lord, so worship Me alone.

Urdu

یقیناً یہ تمہاری امت ایک ہی امت ہے اور میں ہی تم سب کا رب ہوں لہٰذا تم لوگ میری ہی بندگی کرو

Uzbek

Albatta, sizning ushbu ummatingiz bir ummatdir va Men sizning Robbingizman. Bas, Mengagina ibodat qiling.

Turkish

Doğrusu bu sizin ümmetiniz (tevhid dini olan müslümanlık), bir tek ümmettir (bir tek din olarak sizin dininizdir). Ben de sizin Rabbinizim. O halde bana kulluk edin.

Italian

In verità questa vostra comunità è una sola comunità, e io sono il vostro Dio: adorateMi!

Somali

Tani waa Diintiinii waana Diin kaliya Aniguna waxaan Ahay Eebihiin ee I caabuda.

Albanian

Kjo fe është e juaja dhe është e vetmja fe (e shpallur), kurse Unë jam Zoti juaj, pra më adhuroni vetëm Mua.

Bosnian

Islam je vjera svih vjerovjesnika, a jedino je Allah Gospodar, Onaj Koji stvara, upravlja i opskrbljuje, pa se zato samo Njemu klanjajte, nikog Mu ne smatrajući ravnim!

English

Indeed, this community of yourspl is one community and I am your Lord, so worship Me.

Vietnamese

Thật ra cộng đồng này của các ngươi (hỡi nhân loại) là một cộng đồng thống nhất (đều thờ phượng và thần phục Allah) và TA là Thượng Đế của các ngươi nên các ngươi hãy chỉ thờ phượng riêng TA.

English

[Messengers,] This community [of faith] of yours [forms] one nation [of one religion], while I am your Lord, so worship Me.

English

Truly! This, your Ummah [Shari‘ah or religion (Islâmic Monotheism)] is one religion, and I am your Lord, therefore worship Me (Alone). [Tafsîr Ibn Kathîr]

Indonesian

Sesungguhnya inilah agama kalian semua -wahai manusia-, suatu agama yang satu, yaitu agama tauhid yang merupakan agama Islam, dan Aku adalah Tuhan kalian, maka murnikanlah ibadah hanya kepada-Ku semata.

Spanish

«Ésta es vuestra comunidad, es una sola comunidad. Y Yo soy vuestro Señor. ¡Servidme, pues!»

English

O people! This is your creed; one and only creed. It is monotheism which is the religion of Islam. I am your Lord, so make worship exclusive to Me alone.

French

Ô gens, votre religion est une. C’est le monothéisme portant le nom d’Islam et Je suis votre Seigneur que vous devez adorer exclusivement.

Bengali

এই যে তোমাদের জাতি, এটাতো একই জাতি এবং আমিই তোমাদের রাব্ব, অতএব আমার ইবাদাত কর।

Turkish

-Ey İnsanlar!- Şüphesiz sizin bu dininiz tek bir dindir. O tevhid inancı olan İslam dinidir. Sizin Rabbiniz benim, o halde ibadeti yalnızca bana has kılın.

Urdu

’ یہ تمہاری امت حقیقت میں ایک ہی امت ہے اور میں تمہارا رب ہوں ، پس تم میری عبادت کرو۔ “

Indonesian

Sungguh, (agama tauhid) inilah agama kamu, agama yang satu dan Aku adalah Tuhanmu, maka sembahlah Aku!

Japanese

人々よ、これがあなたたちの唯一の宗教である。それが崇めるべきは唯一の神のみとするイスラームの教えである。われがあなたたちの主であり、われにのみ信仰行為を捧げよ。

Northern Sami

- ای مردم- به‌راستی‌که این آیین شما، آیینی یگانه و همان توحیدی است که دین اسلام نام دارد، و من پروردگار شما هستم، پس عبادت را خالص فقط برای من انجام دهید.

Bengali

৯২. হে মানুষ! তোমাদের এ জাতি মূলতঃ একই জাতি। আর সেটি হলো তাওহীদ যা ইসলাম ধর্মও বটে। আর আমি তোমাদের প্রতিপালক। তাই তোমরা আমার জন্য এককভাবে খাঁটি ইবাদাত করো।

Tagalog

Tunay na itong kapaniwalaan ninyo, O mga tao, ay kapaniwalaang nag-iisa, ang Tawḥīd na siyang Relihiyong Islām, at Ako ay Panginoon ninyo kaya magpakawagas kayo sa pagsamba sa Akin lamang.

Russian

Поистине, ваша религия, о люди – одна религия, и это - единобожие, являющееся религией Ислам, а Я – ваш Господь, так поклоняйтесь искренне только Мне Одному.

English

Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.

Italian

In verità questa vostra comunità – o gente – è un'unica comunità, unita nel Monoteismo, ovvero la religione dell'Islām, ed Io sono il vostro Dio: Siate sinceri nell'adorare Me solo.

Norwegian

«Dette er deres trossamfunn. Ett samfunn er det! Og jeg er deres Herre, så tjen Meg!»

Bulgarian

Това е вашата вяра - единствената вяра, а Аз съм вашият Господ. Затова единствено на Мен служете!

Japanese

本当に,あなたがたのこのウンマこそは,唯一の共同体である。そしてわれはあなたがたの主である。だからわれに仕えなさい。

Korean

이슬람은 너희를 위한 유일 한 종교이며 내가 너희의 주님이 거늘 나만을 경배하라

Spanish

La religión de todos los Profetas es una religión única. Yo soy su Señor, ¡adórenme solo a Mí!

Maltese

Tabilħaqq li. din ir-religjon tagħkom. hija. religjon: waħda. $ U Jiena Sidkom. Mela agħtuni qimal

German

Wahrlich, diese ist eure Gemeinschaft, eine einzige Gemeinschaft, und Ich bin euer Herr; so dient Mir!

Croatian

Doista, ova vaša vjera – jedna je vjera, a Ja sam – vaš Gospodar, pa Me obožavajte!

Oromo

Isheen tun amantii keessan amantii tokkittiidha, Ani Gooftaa keessanii Ana (qofa) gabbaraa.

Turkish

İşte, sizin bu dîniniz tek bir dindir; ben de sizin Rabbinizim. O halde bana ibadet edin.

Bengali

নিশ্চয় তোমাদের এ জাতি--- এ তো একই জাতি এবং আমিই তোমাদের রব, অতএব তোমরা আমারই ইবাদাত কর1

Azeri

Həqiqətən, bu, vahid bir din olaraq sizin dininizdir. Mən də sizin Rəbbinizəm. Elə isə Mənə ibadət edin!

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndithu uwu mpingo wanu, ndimpingo umodzi, ndipo Ine ndine Mbuye wanu; choncho ndipembedzeni.

Afar

Diggah sinaamey tah sin diiniy inki diini kinniih, anu sin Rabbi kinniyok yoo inkittoysaay dibuk yoo uqbuda iyye Yalli.

Turkish

inne hâẕihî ümmetüküm ümmetev vâḥideh. veenâ rabbüküm fa`büdûn.

Chinese

你们的这个民族,确是一个统一的民族,我是你们的养主,故你们应当崇拜我。

Sinhala, Sinhalese

නියත වශයෙන් ම මේ නුඹලාගේ ජනසමූහය එක ම ජන සමූහයකි. තවද නුඹලාගේ පරමාධිපති මම වෙමි. එහෙයින් නුඹලා මට ම නැමදුම් කරනු.

Lithuanian

Iš tiesų, tai, tavo Umma, [religija (islamiškasis monoteizmas)] yra viena religija ir Aš esu jūsų Viešpats, taigi garbinkite Mane (Vienintelį).

Asante

Nokorε sε, mo man woi yε ͻman baako, na Mene mo Wura Nyankopͻn, enti monsom Me.

Uzbek

(Эй инсонлар), сизларнинг миллатингиз-динингиз ҳақиқатда бир диндир (яъни, Исломдир). Мен эса (барчаларингизнинг) Парвардигорингиздирман. Бас, Менгагина ибодат қилинглар!

English

'Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so serve Me.'

English

VERILY, [O you who believe in Me,] this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: worship, then, Me [alone]!

Russian

Истинно, это вероисповедание ваше есть единое вероисповедание, и Я есть Господь ваш: потому Мне покланяйтесь.

English

Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me.

English

People, you are one nation and I am your Lord. Worship Me.

English

Indeed, this nation of yours is one nation, and I am Your Lord, therefore worship Me.

Russian

Воистину, ваша община [, о люди,] - единая община, Я же - ваш Господь. Так поклоняйтесь же Мне!

Kashmiri

۔یہِ تُہٕنز اُمّت چھےٚ در حقیقت اکٲے اُمّت، تہٕ بہٕ چُھس تُہُند ربّ ،لہٰذا کٔرِو توٚہۍ میٲنۍ عبا دت مگر﴿یہِ چھےٚ لُخن ہٕںز کٲرستٲنی زِ﴾تِمو کٔرۍ پانہٕ وٲنۍ پننِس دینس ٹکرٕ ٹکرٕ۔

English

Indeed this, your religion, is one religion,1 and I am your Lord, so worship Me.

Portuguese

Por certo, esta é vossa religião uma religião única, e Eu sou vosso Senhor: então, adorai-Me.

English

Inna haaziheee ummatukum ummatanw waahidatanw Wa-Ana Rabbukum fa'budoon

Hausa

Lalle ne wannan1 ita ce al'ummarku ta zama al'umma guda, kuma Nĩ ne Ubangijinku. Sai ku bauta Mini.

Spanish

Ciertamente, vuestra religión (¡oh, gentes!) es una sola religión1. Y Yo soy vuestro Señor; adoradme, pues, solo a Mí.

English

Inna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faoAAbudooni

Spanish

Ciertamente, su religión (¡oh, gentes!) es una sola religión1. Y Yo soy su Señor; adórenme, pues, solo a Mí.

Kurdish

[ إِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً ] بە دڵنیایی هەر ئوممەتی ئیسلام ئوممەتی ئێوەیەو یەك ئوممەتن و دینەكەشتان یەك دینێكە [ وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ (٩٢) ] وە بەتاك و تەنها یەك خوایەكیشتان هەیە كە منم بۆیە بەتاك و تەنها عیبادەتی من بكەن و عیبادەتی جگە لە من مەكەن .

Kannada

ಓ ಜನರೇ! ಇದು ನಿಮ್ಮ ಧರ್ಮ. ಏಕೈಕ ಧರ್ಮ. ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ನನಗೆ ಆರಾಧಿಸಿರಿ1.

Tamil

நிச்சயமாக இதுதான் (நீங்கள் பின்பற்ற வேண்டிய) உங்கள் ஒரே மார்க்கமாகும். நான்தான் உங்கள் இறைவன். ஆகவே, என்னை (மட்டும் கலப்பற்ற முறையில்) வணங்குங்கள்.

Nepali

९२) यो तिम्रो समुदाय हो जो वास्तवमा एउटै समुदाय हो, र म तिमीसबैको पालनकर्ता हूँ, तसर्थ तिमीहरू मेरो नै पूजा गर्नेगर ।

Kazakh

Ақиқатында сендердің үмметтерің - бір үммет. Мен - сендердің Раббыңмын. Маған құлшылық етіңдер.

Albanian

Vërtet, kjo është feja juaj, një fe e vetme, e unë jam Zoti juaj, andaj vetëm Mua më adhuroni!

English

Inna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faoAAbudooni

Kannada

ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ, ಇದೇ ನಿಮ್ಮ ಸಮುದಾಯ. ಏಕೈಕ ಸಮುದಾಯ! ಮತ್ತು ನಾನೇ ನಿಮ್ಮ ಪರಿಪಾಲಕ. ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಮಾತ್ರ ಆರಾಧಿಸಿರಿ.

Assamese

নিশ্চয় তোমালোকৰ এই জাতি প্ৰকৃততে এটাই জাতি আৰু ময়েই তোমালোকৰ প্ৰতিপালক, এতেকে তোমালোকে কেৱল মোৰেই ইবাদত কৰা।

Kyrgyz, Kirghiz

(Оо, адамдар!) Силердин бул үммөтүңөр (диниңер) бир үммөт[1] жана Мен силердин Раббиңер боломун. Демек, Мага гана ибадат кылгыла!1

Persian

[ای مردم،] به راستی، این آیین شما، آیینی یگانه [و مبتنی بر یکتاپرستی] است و من پروردگارتان هستم؛ پس مرا عبادت کنید.

Ukrainian

Воістину, ця ваша громада — громада єдина! А Я — Ваш Господь, тож поклоняйтесь Мені!1

Dutch

Waarlijk! Dit, jullie godsdienst is één godsdienst en Ik ben jullie Heer, aanbid Mij dus (alleen).

Malayalam

(മനുഷ്യരേ,) തീര്‍ച്ചയായും ഇതാണ് നിങ്ങളുടെ മതം.1 ഏകമതം. ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവും. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ എന്നെ ആരാധിക്കുവിന്‍.

Uzbek

Албатта, мана бу умматингиз ягона умматдир. Мен эса Парвардигорингизман. Бас, Менгагина ибодат қилинглар.

Punjabi

ਹੇ ਲੋਕੋ! ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਹ ਤੁਹਾਡ ਧਰਮ (ਇਸਲਾਮ) ਇਕ ਹੀ ਧਰਮ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡਾ ਪਾਲਣਹਾਰ ਹਾਂ, ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਹੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰੋ।

Kurdish

بەڕاستی ئا ئەمەیە ئاینی ئێوە کەیەک ئاینە (ئاینی ھەموو پێغەمبەرانە) ومنیش پەروەردگارتانم کەواتە تەنھا من بپەرستن

Yau,Yuw

Chisimu awu nkutula wenu (wa Usilamu), ni nkutula umpepe, soni Une ni M’mbuje gwenu, basi mungalagatilani Une (Jikape).

Kurdish

ب ڕاستی ئەڤ دینە، دینێ ئیسلامێ [دینێ تەوحیدێیە، و دینێ هەمی پێغەمبەرانە] دینەكێ ب تنێیە، [ئانكو ئێك دینە و ئەوە یێ هەمی پێغەمبەر پێ هاتین] و ئەز خودایێ هەوەمە، ڤێجا [گەلی موسلمانان] پەرستنا من ب تنێ بكەن.

Tajik

Гуфтем: Эй мардум ба дурустӣ, ки индини шумост, дини ягона ва он ислом аст, ки ҳамаи паёмбарони гузашта бар он буданд. Ва албатта Ман Парвардигори шумоям, пас Маро бипарастед![1671]1

Russian

Поистине, эти [пророки Аллаха] – ваша община [вера], община [вера] единая [вера всех пророков одна – единобожие]. И Я – Господь ваш (о люди), поклоняйтесь же Мне!

Thai

แท้จริง นี่คือประชาชาติของพวกเจ้า ซึ่งเป็นประชาชาติเดียวกัน และข้าเป็นพระเจ้าของพวกเจ้า ดังนั้นพวกเจ้าจงเคารพภักดีข้าเถิด

Vietnamese

Quả thật, Cộng đồng(107) này của các ngươi (các Nabi) là một Cộng đồng duy nhất. Và TA là Thượng Đế của các ngươi. Bởi thế hãy thờ phụng TA1

Central Khmer

ជាការពិតណាស់ សាសនារបស់ពួកអ្នកនេះ(ឱមនុស្សលោក) គឺជាសាសនាតែមួយគត់(សាសនាអ៊ីស្លាម) ហើយយើងគឺជាព្រះជាម្ចាស់របស់ពួកអ្នក។ ហេតុនេះ ចូរពួកអ្នកគោរពសក្ការៈមកចំពោះយើង(តែមួយគត់)។

Tagalog

Tunay na [ang kapaniwalaan ng Islām na] ito ay kalipunan ninyo – kalipunang nag-iisa,1 at Ako ay Panginoon ninyo kaya sumamba kayo sa Akin.

Amharic

እነዚህ ህግጋት አንድ መንገድ ሲሆኑ በእርግጥ የሃይማኖታችሁ ህግጋት ናቸው:: እኔም ጌታችሁ ነኝና ተገዙኝ::

Hindi

निःसंदेह यह है तुम्हारी उम्मत (धर्म) जो एक ही उम्मत (धर्म)1 है, और मैं ही तुम्हारा पालनहार (पूज्य) हूँ। अतः मेरी इबादत करो।

Luhya

Toto omukanda kwenyu kuno ni omukanda mulala, nasi nesie Nyasaye wenyu (mulala) Omulesi, kho munaame.

Bislama

˹O mga propeta!˺ Sa pagkatinuod, kining inyong relihiyon usa ra, ug Ako mao ang inyong tinuod nga) Ginoo, busa simbaha Ako lamang.

Malagasy

Tena marina, fa ity vahoakanareo ity dia vahoaka iray ihany, ka Izaho no Tomponareo, koa Tompoinareo Aho.

Somali

Hubaal, diintiinnani (Islaamka) waa diin mid ah2, Oo Anigu (Alle ah) waxaan ahay Rabbigiin, ee i caabuda ( Anigoo keliya).

Filipino

Mata-an! A giya i okit iyo a okit a isa, go Sakun i Kadnan niyo: Na Simba-a Ko niyo.

Urdu

یہ تمہاری امت ہے جو حقیقت میں ایک ہی امت ہے1 ، اور میں تم سب کا پروردگار ہوں پس تم میری ہی عبادت کرو.

Tafsir (Commentary)

Kurdish
[ إِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً ] بە دڵنیایی هەر ئوممەتی ئیسلام ئوممەتی ئێوەیەو یەك ئوممەتن و دینەكەشتان یەك دینێكە [ وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ (٩٢) ] وە بەتاك و تەنها یەك خوایەكیشتان هەیە كە منم بۆیە بەتاك و تەنها عیبادەتی من بكەن و عیبادەتی جگە لە من مەكەن .

English

Truly, this, your Ummah is one, and I am your Lord, therefore worship Me (92)But they have broken up and differed in their religion among themselves. (And) they all shall return to Us (93)So whoever does righteous good deeds while he is a believer, his efforts will not be rejected. Verily, We record it for him (in his Book of deeds)(94)

Mankind is One Ummah

إِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً

(Truly, this, your Ummah is one,) Ibn 'Abbas, Mujahid, Sa'id bin Jubayr, Qatadah and 'Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam said, "Your religion is one religion." Al-Hasan Al-Basri said: "In this Ayah, Allah explains to them what they should avoid and what they should do." Then He said:

إِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً

(Truly, this, your Ummah is one religion,) "Meaning, your path is one path. Certainly this is your Shari'ah (Divine Law) which I have clearly explained you." So Allah says:

وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ

(and I am your Lord, therefore worship Me.) This is like the Ayah:

يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا

(O (you) Messengers! Eat of the Tayyibat (good things) and do righteous deeds.) Until His saying,

وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ

(And I am your Lord, so have Taqwa of Me.)(23:51-52) The Messenger of Allah ﷺ said:

نَحْنُ مَعَاشِرَ الْأَنْبِيَاءِ أَوْلَادُ عَلَّاتٍ دِينُنَا وَاحِدٌ

(We Prophets are brothers from different mothers and our religion is one.) What is meant here is that they all worshipped Allah Alone with no partner or associate, although the Laws of each Messenger may have differed, as Allah says:

لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنْكُمْ شِرْعَةً وَمِنْهَاجًا

(To each among you, We have prescribed a Law and a clear way)(5:48)

وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ

(But they have broken up and differed in their religion among themselves.) meaning, the nations were divided over their Messengers; some of them believed in them and some rejected them. Allah says:

كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ

((And) they all shall return to Us.) meaning, 'on the Day of Resurrection, when We will requite each person according to his deeds. If they are good, then he will be rewarded and if they are evil then he will be punished.' Allah says:

فَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ

(So whoever does righteous good deeds while he is a believer,) meaning, his heart believes and his deeds are righteous.

فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِ 

(his efforts will not be rejected.) This is like the Ayah:

إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا

(certainly We shall not make the reward of anyone who does his deeds in the most perfect manner to be lost.)(18:30) which means, his efforts will not be wasted; they will be appreciated and not even a speck of dust's weight of injustice will be done. Allah says:

وَإِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ

(Verily, We record it for him.) means, all his deeds are recorded and nothing of them at all is lost.

Bosnian
Islam je vjera svih vjerovjesnika, a jedino je Allah Gospodar, Onaj Koji stvara, upravlja i opskrbljuje, pa se zato samo Njemu klanjajte, nikog Mu ne smatrajući ravnim!

Turkish
-Ey İnsanlar!- Şüphesiz sizin bu dininiz tek bir dindir. O tevhit inancı olan İslam dinidir. Sizin Rabbiniz benim, o halde ibadeti yalnızca bana has kılın.

Bengali

নিঃসন্দেহে তোমাদের এ জাতি, (আসলে) একই জাতি।[১] আর আমিই তোমাদের প্রতিপালক। অতএব তোমরা আমার উপাসনা কর।

[১] এখানে 'উম্মাহ' (উম্মত বা জাতি) বলতে দ্বীন ও ধর্মকে বুঝানো হয়েছে। অর্থাৎ তোমাদের সকলের ধর্ম একই। আর তা হল তাওহীদ (একতত্ত্ববাদ, অদ্বিতীয়বাদ বা একেশ্বরবাদের) ধর্ম; যার প্রতি সকল আম্বিয়া মানুষকে আহবান করেছেন এবং মিল্লাত হল মিল্লাতে ইসলাম যা ছিল সকল আম্বিয়া (আলাইহিমুস সালাম)-দের মিল্লাত (ধর্মাদর্শ)। যেমন নবী (সাঃ) বলেছেন, "আমরা নবীর দল আপোসে বৈমাত্রেয় ভাই (সকলের পিতা এক, মা পৃথক পৃথক); আমাদের দ্বীন একই। (ইবনে কাসীর)

Russian
После упоминания о пророках Всевышний поведал людям о том, что все упомянутые выше посланники являются достойными подражания вождями, на которых обязаны равняться остальные люди. Рабы Аллаха должны следовать их путем, исповедовать одну религию, руководствоваться едиными предписаниями и поклоняться одному Господу. И поэтому Аллах возвестил о том, что является Господом всех людей. Он сотворил человечество, воспитал его посредством своих щедрот и одарил духовным и мирским богатством. У всех людей есть Единый Господь, единый пророк и единая религия, которая зиждется на поклонении одному Аллаху, у Которого нет сотоварищей. А это значит, что все люди должны выполнять свою обязанность и поклоняться своему Господу. Сам контекст этого откровения свидетельствует о том, что поклонение Ему является следствием того, о чем говорится в начале этого аята.

Urdu

ان……فاعبدون (92)

انبیاء کا گروہ ایک ہی امت اور ایک ہی جماعت ہے۔ اس کا نظریہ بھی ایک ہے اور وہ سب ایک ہی نظام زندگی کی طرف دعوت دیتے رہے ہیں۔ ان سب کا رخ اللہ ہی کی طرف ہے۔ زمین پر وہ ایک امت ہیں اور آسمانوں پر ان سب کا خدا ایک ہے۔ ان سب کا شعار صرف یہ ہے کہ اللہ کے سوا کوئی الہٰ نہیں ہے۔ اس طرح اس سورة کے ساتھ سبق کا یہ آخری تبصرہ بھی ہم آہنگ ہوجاتا ہے یہ کہ تمام پیغمبر کلمہ توحید کی طرف دعوت دیتے رہے ہیں اور اس پوری کائنات کا نظام اس پر شاہد عادل ہے۔

Urdu

آیت 92 اِنَّ ہٰذِہٖٓ اُمَّتُکُمْ اُمَّۃً وَّاحِدَۃًز ”اُمت ابراہیم ‘ علیہ السلام امت اسماعیل ‘ علیہ السلام امت موسیٰ علیہ السلام ‘ امت عیسیٰ علیہ السلام ٰ ‘ امت محمد ﷺ اور دوسرے تمام انبیاء کی امتیں بنیادی طور پر ایک ہی دین کی پیروکار تھیں اور یوں تمام انبیاء اور ان کے پیروکار گویا ایک ہی امت کے افراد تھے۔ اس مضمون کو سورة البقرۃ ‘ آیت 213 میں اس طرح بیان فرمایا گیا ہے : کَان النَّاسُ اُمَّۃً وَّاحِدَۃً قف یعنی شروع میں تمام انسان ایک ہی امت تھے اور ایک ہی دین کے ماننے والے تھے۔ پھر لوگوں نے اپنی اپنی سوچ اور اپنے اپنے مفادات کے مطابق صراط مستقیم میں سے پگڈنڈیاں نکال لیں ‘ مختلف گروہوں نے نئے نئے راستے بنا لیے اور ان غلط راستوں پر وہ اتنی دور چلے گئے کہ اصل دین مسخ ہو کر رہ گیا اور اب ان مختلف گروہوں کے نظریات کی یہ مغائرت اس حد تک بڑھ چکی ہے ع ”کہ پہچانی ہوئی صورت بھی پہچانی نہیں جاتی !“یعنی آج بہت سے مذاہب کی اصلی شکل کو پہچاننا بھی ممکن نہیں رہا۔ ان کے بگڑے ہوئے عقائد کو دیکھ کریقین نہیں آتا کہ کبھی ان کا تعلق بھی دین حق سے تھا۔ بہر حال حقیقت یہی ہے کہ تمام انبیا ورسل علیہ السلام کا تعلق ایک ہی امت سے تھا۔ وہ سب ایک ہی اللہ کو ماننے والے تھے اور سب ایک ہی دین لے کر آئے تھے ‘ البتہ مختلف انبیاء کی شریعتوں کے تفصیلی احکامات میں باہم فرق پایا جاتا رہا ہے۔ یہ مضمون مزید وضاحت کے تحت سورة الشوریٰ میں آئے گا۔

English

Commentary

So far the Surah deals with the stories of the prophets and several basic as well as minor principles relevant to those stories. The basic beliefs such as Oneness of God, prophethood and the day of Resurrection are common to all prophets and are the foundation of their invitation to the people to follow the True Faith.

Arabic

﴿إِنَّ﴾ حرف نصب.

﴿هَٰ﴾ حرف تنبيه، ﴿ذِهِۦٓ﴾ اسم اشارة، مؤنث، مفرد.

﴿أُمَّتُ﴾ اسم، من مادّة أمم، مؤنث، مفرد، مرفوع، ﴿كُمْ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع.

﴿أُمَّةً﴾ اسم، من مادّة أمم، مؤنث، مفرد، نكرة، منصوب.

﴿وَٰحِدَةً﴾ اسم، من مادّة وحد، مؤنث، نكرة، منصوب.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿أَنَا۠﴾ ضمير، متكلم، مفرد.

﴿رَبُّ﴾ اسم، من مادّة ربب، مذكر، مرفوع، ﴿كُمْ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع.

﴿فَ﴾ حرف استئنافية، ﴿ٱعْبُدُ﴾ فعل أمر من الثلاثي مجرد، من مادّة عبد، مخاطب، مذكر، جمع، ﴿و﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع، ﴿نِ﴾ ضمير، متكلم، مفرد.

Chinese
人们啊!这确是你们统一的宗教—就是认主独一的伊斯兰。我是你们的主,你们当只崇拜我。

Arabic

* الإعراب:

(أمّة) حال منصوبة من أمّتكم [[العامل في الحال معنى التوكيد في إنّ، وجاءت الحال من الجامد لأنّه وصف.]] ، (الواو) عاطفة (الفاء) رابطة لجواب شرط مقدّر و (النون) نون الوقاية و (الياء) المحذوفة مفعول به.

جملة: «إنّ هذه أمّتكم ... » لا محلّ لها استئنافيّة.

وجملة: «أنا ربّكم ... » لا محلّ لها معطوفة على الاستئنافيّة.

وجملة: «اعبدون» في محلّ جزم جواب شرط مقدّر أي إن آمنتم بي فاعبدوني.

Indonesian
Sesungguhnya inilah agama kalian semua -wahai manusia-, suatu agama yang satu, yaitu agama tauhid yang merupakan agama Islam, dan Aku adalah Tuhan kalian, maka murnikanlah ibadah hanya kepada-Ku semata.

Arabic

﴿إن هذه أمتكم أمة واحدة﴾: إن حرف ناسخ، وهذه اسم إن، وأمتكم خبر إن، و﴿أمةً﴾ حال لازمة وقيل: بدل من هذه، وواحدة صفة.

﴿وأنا ربكم فاعبدون﴾: الواو عاطفة، وأنا مبتدأ، وربكم خبر. فاعبدون: الفاء الفصيحة، واعبدون فعل أمر وفاعل، وياء المتكلم المحذوفة لرسم المصحف مفعول به.

Arabic
وبعد هذا الحديث المتنوع عن قصص عدد كبير من الأنبياء فى سورة الأنبياء ، عقب - سبحانه - على ذلك ببيان أنهم - عليهم السلام - قد جاءوا بعقيدة واحدة ، هى إخلاص العبادة لله - تعالى - فقال : ( إِنَّ هذه أُمَّتُكُمْ . . . ) .لفظ الأمة يطلق بإطلاق متعددة . يطلق على الجماعة كما فى قوله - تعالى - ( وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِّنَ الناس يَسْقُونَ . . ) ويطلق على الرجل الجامع للخير ، كما فى قوله - تعالى - : ( إِنَّ إِبْرَاهِيمَ كَانَ أُمَّةً قَانِتاً لِلَّهِ حَنِيفاً . . . ) ويطلق على الحين والزمان ، كما فى قوله - سبحانه - : ( وَقَالَ الذي نَجَا مِنْهُمَا وادكر بَعْدَ أُمَّةٍ . . ) أى وتذكر بعد حين من الزمان .والمراد بالأمة هنا : الدين والملّة . كما فى قوله - تعالى - : ( إِنَّا وَجَدْنَآ آبَآءَنَا على أُمَّةٍ . . . ) أى : على دين وملة معينة .والمعنى : إن ملة التوحيد التى جاء بها الأنبياء جميعا . هى ملتكم ودينكم أيها الناس ، فيجب عليكم أن تتبعوا هؤلاء الأنبياء ، وأن تخلصوا لله - تعالى - العبادة والطاعة ، فهو - سبحانه - ربكم ورب كل شىء ، فاعبدوه حق العبادة لتنالوا رضاه ومحبته .

Bengali

নিশ্চয় তোমাদের এ জাতি--- এ তো একই জাতি এবং আমিই তোমাদের রব, অতএব তোমরা আমারই ইবাদাত কর [১]।

[১] এখানে “তোমরা” শব্দের মাধ্যমে সম্বোধন করা হয়েছে সমস্ত মানুষকে। এর অর্থ হচ্ছে, হে মানবজাতি! তোমরা সবাই আসলে একই দ্বীনের অন্তর্ভুক্ত। [ইবন কাসীর] দুনিয়ায় যত নবী এসেছেন তারা সবাই একই দ্বীন নিয়ে এসেছেন। আর তাদের সেই আসল দ্বীন এই ছিলঃ কেবলমাত্র এক ও একক আল্লাহই মানুষের রব এবং এক আল্লাহরই বন্দেগী করা উচিত। পরবর্তীকালে যতগুলো ধৰ্ম তৈরী হয়েছে সবগুলোই এ দ্বীনেরই বিকৃত রূপ। অন্যত্র রাসূলদের সম্বোধন করে বলা হয়েছে, “আর আপনাদের এ যে জাতি এ তো একই জাতি এবং আমিই আপনাদের রব; অতএব আমার তাকওয়া অবলম্বন করুন।" [সূরা আল-মুমিনুন: ৫২] সুতরাং যে রাসূলদের কথা বলা হলো, তারা তোমাদের নেতা, তোমাদেরকে তাদেরই অনুসরণ করতে হবে, তাদের হেদায়াতেই তোমাদের জন্য পাথেয়। তারা সবাই একই দ্বীনের অন্তর্ভুক্ত ছিল। তাদের পথ একটিই, তাদের রবও একজনই। [সা’দী]

Japanese
人々よ、これがあなたたちの唯一の宗教である。それが崇めるべきは唯一の神のみとするイスラームの教えである。われがあなたたちの主であり、われにのみ信仰行為を捧げよ。

Arabic

﴿إنَّ هَذِهِ أُمَّتُكم أُمَّةً واحِدَةً وأنا رَبُّكم فاعْبُدُونِ﴾

(إنَّ) مَكْسُورَةُ الهَمْزَةِ عِنْدَ جَمِيعِ القُرّاءِ. فَهي ابْتِداءُ كَلامٍ. واتَّفَقَتِ القِراءاتُ المَشْهُورَةُ عَلى رَفْعِ (أُمَّتُكم) . والأظْهَرُ أنَّ الجُمْلَةَ مَحْكِيَّةٌ بِقَوْلٍ مَحْذُوفٍ يَدُلُّ عَلَيْهِ السِّياقُ. وحَذْفُ القَوْلِ في مِثْلِهِ شائِعٌ في القُرْآنِ.

والخِطابُ لِلْأنْبِياءِ المَذْكُورِينَ في الآياتِ السّابِقَةِ. والوَجْهُ حِينَئِذٍ أنْ يَكُونَ القَوْلُ المَحْذُوفُ مَصُوغًا في صِيغَةِ اسْمِ الفاعِلِ مَنصُوبًا عَلى الحالِ. والتَّقْدِيرُ: قائِلِينَ لَهم إنَّ هَذِهِ أُمَّتُكم إلى آخِرِهِ. والمَقُولُ مَحْكِيٌّ بِالمَعْنى، أيْ قائِلِينَ لِكُلِّ واحِدٍ مِن رُسُلِنا وأنْبِيائِنا المَذْكُورِينَ ما تَضَمَّنَتْهُ جُمْلَةُ ﴿إنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ﴾ . فَصِيغَةُ الجَمْعِ مُرادٌ بِها. وهي طَرِيقَةٌ شائِعَةٌ في الإخْبارِ عَنِ الجَماعاتِ. ومِنهُ قَوْلُهم: رَكِبَ القَوْمُ دَوابَّهم، فَتَكُونُ هَذِهِ الآيَةُ جارِيَةً عَلى أُسْلُوبِ نَظِيرِها في سُورَةِ المُؤْمِنِينَ. وفِيهِ ما يَزِيدُ هَذِهِ تَوْضِيحًا فَإنَّهُ ورَدَ هُنالِكَ ذِكْرُ عَدَدٍ مِنَ الأنْبِياءِ تَفْصِيلًا وإجْمالًا، كَما ذُكِرُوا في هَذِهِ السُّورَةِ، ثُمَّ عَقَّبَ بِقَوْلِهِ تَعالى ﴿يا أيُّها الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّباتِ واعْمَلُوا صالِحًا إنِّي بِما تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ﴾ [المؤمنون: ٥١] (وأنَّ) بِفَتْحِ الهَمْزَةِ

صفحة ١٤٠

وبِكَسْرِها ﴿هَذِهِ أُمَّتُكم أُمَّةً واحِدَةً وأنا رَبُّكم فاتَّقُونِ﴾ [المؤمنون: ٥٢]، فَظاهِرُ العَطْفِ يَقْتَضِي دُخُولَ قَوْلِهِ تَعالى ﴿وإنَّ هَذِهِ أُمَّتُكم أُمَّةً واحِدَةً﴾ [المؤمنون: ٥٢] في الكَلامِ المُخاطَبِ بِهِ الرُّسُلُ، والتَّأْكِيدُ عَلى هَذا الوَجْهِ لِمُجَرَّدِ الِاهْتِمامِ بِالخَبَرِ لِيَتَلَقّاهُ الأنْبِياءُ بِقُوَّةِ عَزْمٍ، أوْ رُوعِيَ فِيهِ حالُ الأُمَمِ الَّذِينَ يُبَلِّغُهم ذَلِكَ لِأنَّ الإخْبارَ بِاتِّحادِ الحالِ المُخْتَلِفَةِ غَرِيبٌ قَدْ يُثِيرُ تَرَدُّدًا في المُرادِ مِنهُ فَقَدْ يُحْمَلُ عَلى المَجازِ فَأُكِّدَ بِرَفْعِ ذَلِكَ. وهو وإنْ كانَ خِطابًا لِلرُّسُلِ فَإنَّ مِمّا يُقْصَدُ مِنهُ تَبْلِيغُ ذَلِكَ لِأتْباعِهِمْ لِيَعْلَمُوا أنَّ دِينَ اللَّهِ واحِدٌ، وذَلِكَ عَوْنٌ عَلى قَبُولِ كُلِّ أُمَّةٍ لِما جاءَ بِهِ رَسُولُها لِأنَّهُ مَعْضُودٌ بِشَهادَةِ مَن قَبْلَهُ مِنَ الرُّسُلِ. ويَجُوزُ أنْ تَكُونَ الجُمْلَةُ اسْتِئْنافًا والخِطابُ لِأُمَّةِ مُحَمَّدٍ ﷺ أيْ أنَّ هَذِهِ المِلَّةَ، وهي الإسْلامُ، هي مِلَّةٌ واحِدَةٌ لِسائِرِ الرُّسُلِ. أيْ أُصُولُها واحِدَةٌ كَقَوْلِهِ تَعالى ﴿شَرَعَ لَكم مِنَ الدِّينِ ما وصّى بِهِ نُوحًا﴾ [الشورى: ١٣] الآيَةَ. والتَّأْكِيدُ عَلى هَذا لِرَدِّ إنْكارِ مَن يُنْكِرُ ذَلِكَ مِثْلَ المُشْرِكِينَ. والإشارَةُ بِقَوْلِهِ تَعالى (هَذِهِ) إلى ما يُفَسِّرُهُ الخَبَرُ في قَوْلِهِ تَعالى (أُمَّتُكم) كَقَوْلِهِ تَعالى ﴿قالَ هَذا فِراقُ بَيْنِي وبَيْنِكَ﴾ [الكهف: ٧٨] . فالإشارَةُ إلى الحالَةِ الَّتِي هم عَلَيْها يَعْنِي في أُمُورِ الدِّينِ كَما هو شَأْنُ حالِ الأنْبِياءِ والرُّسُلِ. فَما أفادَتْهُ الإشارَةُ مِنَ التَّمْيِيزِ لِلْمُشارِ إلَيْهِ مَقْصُودٌ مِنهُ جَمِيعُ ما عَلَيْهِ الرُّسُلُ مِن أُصُولِ الشَّرائِعِ وهو التَّوْحِيدُ والعَمَلُ الصّالِحُ.

والأُمَّةُ هُنا بِمَعْنى المِلَّةِ كَقَوْلِهِ تَعالى ﴿قالُوا إنّا وجَدْنا آباءَنا عَلى أُمَّةٍ وإنّا عَلى آثارِهِمْ مُهْتَدُونَ﴾ [الزخرف: ٢٢] وقالَ النّابِغَةُ:

حَلَفْتُ فَلَمْ أتْرُكْ لِنَفْسِـكَ رِيبَةً وهَلْ يَأْثَمَن ذُو أُمَّةٍ وهو طائِعُ

وأصْلُ الأُمَّةِ: الجَماعَةُ الَّتِي حالُها واحِدٌ، فَأُطْلِقَتْ عَلى ما تَكُونُ عَلَيْهِ الجَماعَةُ مِنَ الدِّينِ بِقَرِينَةِ أنَّ الأُمَمَ لَيْسَتْ واحِدَةً.

صفحة ١٤١

و(أُمَّةً واحِدَةً) حالٌ مِن (أُمَّتُكم) مُؤَكِّدَةٌ لِما أفادَتْهُ الإشارَةُ الَّتِي هي العامِلُ في صاحِبِ الحالِ. وأفادَتِ التَّمْيِيزَ والتَّشْخِيصَ لِحالِ الشَّرائِعِ الَّتِي عَلَيْها الرُّسُلُ أوِ الَّتِي دَعا إلَيْها مُحَمَّدٌ ﷺ . ومَعْنى كَوْنِها واحِدَةً أنَّها تُوَحِّدُ اللَّهَ تَعالى فَلَيْسَ دُونَهُ إلَهٌ. وهَذا حالُ شَرائِعِ التَّوْحِيدِ وبِخِلافِها أدْيانُ الشِّرْكِ فَإنَّها لِتَعَدُّدِ آلِهَتِها تَتَشَعَّبُ إلى عِدَّةِ أدْيانٍ لِأنَّ لِكُلِّ صَنَمٍ عِبادَةً وأتْباعًا وإنْ كانَ يَجْمَعُها وصْفُ الشِّرْكِ فَذَلِكَ جِنْسٌ عامٌّ وقَدْ أوْمَأ إلى هَذا قَوْلُهُ تَعالى ﴿وأنا رَبُّكُمْ﴾، أيْ لا غَيْرِي. وسَيَأْتِي بَسْطُ القَوْلِ في عَرَبِيَّةِ هَذا التَّرْكِيبِ في تَفْسِيرِ سُورَةِ المُؤْمِنِينَ. وأفادَ قَوْلُهُ تَعالى ﴿وأنا رَبُّكُمْ﴾ الحَصْرَ، أيْ أنا لا غَيْرِي بِقَرِينَةِ السِّياقِ والعَطْفِ عَلى أُمَّةً واحِدَةً، إذِ المَعْنى: وأنا رَبُّكم رَبًّا واحِدًا، ولِذَلِكَ فَرَّعَ عَلَيْهِ الأمْرَ بِعِبادَتِهِ، أيْ فاعْبُدُونِ دُونَ غَيْرِي. وهَذا الأمْرُ مُراعًى فِيهِ ابْتِداءُ حالِ السّامِعِينَ مِن أُمَمِ الرُّسُلِ، فالمُرادُ مِنَ العِبادَةِ التَّوْحِيدُ بِالعِبادَةِ والمُحافَظَةُ عَلَيْها.

Urdu
تمام شریعتوں کی روح توحید ٭٭

فرمان ہے کہ ” تم سب کا دین ایک ہی ہے۔ اوامر ونواہی کے احکام تم سب میں یکساں ہیں “۔

«ھٰذِہٖ» اسم ہے «اِنَّ» کا اور «اُمَّتُکُمۡ» خبر ہے اور «اُمَّةً وَّاحِدَةً» حال ہے۔ یعنی یہ شریعت جو بیان ہوئی تم سب کی متفق علیہ شریعت ہے۔ جس کا اصلی مقصود توحید الٰہی ہے جیسے آیت «يٰٓاَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوْا مِنَ الطَّيِّبٰتِ وَاعْمَلُوْا صَالِحًا اِنِّىْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ عَلِيْمٌ وَإِنَّ هَـٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَ‌بُّكُمْ فَاتَّقُونِ» [23-المؤمنون:52-51]

رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم فرماتے ہیں میں عیسیٰ بن مریم علیہما السلام سے اور لوگوں کی بہ نسبت زیادہ قریب ہوں، دنیا میں بھی اور آخرت میں بھی اور انبیاء علیہم السلام علاتی بھائیوں (‏کی طرح)‏ ہیں۔ ان کے مسائل میں اگرچہ اختلاف ہے لیکن دین سب کا ایک ہی ہے ۔ [صحیح بخاری:3443]

جیسے فرمان قرآن ہے آیت «لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنْكُمْ شِرْعَةً وَّمِنْهَاجًا» [5-المائدة:48]” ہر ایک کی راہ اور طریقہ ہے “۔ پھر لوگوں نے اختلاف کیا بعض اپنوں نبیوں پر ایمان لائے اور بعض نہ لائے۔ قیامت کے دن سب کا لوٹنا ہماری طرف ہے ہر ایک کو اس کے اعمال کا بدلہ دیا جائے گا نیکوں کو نیک بدلہ اور بروں کو بری سزا۔ جس کے دل میں ایمان ہو اور جس کے اعمال نیک ہوں اس کے اعمال اکارت نہ ہوں گے۔

جیسے فرمان ہے آیت «اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اِنَّا لَا نُضِيْعُ اَجْرَ مَنْ اَحْسَنَ عَمَلًا» [18-الكهف:30]” نیک کام کرنے والوں کا اجر ہم ضائع نہیں کرتے۔ ایسے اعمال کی قدردانی کرتے ہیں ایک ذرے کے برابر ہم ظلم روا نہیں رکھتے تمام اعمال لکھ لیتے ہیں کوئی چیز چھوڑتے نہیں “۔

صفحہ نمبر5513

Persian
- ای مردم- به‌راستی‌که این آیین شما، آیینی یگانه و همان توحیدی است که دین اسلام نام دارد، و من پروردگار شما هستم، پس عبادت را خالص فقط برای من انجام دهید.

Russian
Поистине, ваша религия, о люди – одна религия, и это - единобожие, являющееся религией Ислам, а Я – ваш Господь, так поклоняйтесь искренне только Мне Одному.

Arabic
ولما ذكر الأنبياء عليهم السلام، قال مخاطبا للناس: { إِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً } أي: هؤلاء الرسل المذكورون هم أمتكم وائمتكم الذين بهم تأتمون، وبهديهم تقتدون، كلهم على دين واحد، وصراط واحد، والرب أيضا واحد. ولهذا قال: { وَأَنَا رَبُّكُمْ } الذي خلقتكم، وربيتكم بنعمتي، في الدين والدنيا، فإذا كان الرب واحدا، والنبي واحدا، والدين واحدا، وهو عبادة الله، وحده لا شريك له، بجميع أنواع العبادة كان وظيفتكم والواجب عليكم، القيام بها، ولهذا قال: { فَاعْبُدُونِ } فرتب العبادة على ما سبق بالفاء، ترتيب المسبب على سببه.

Arabic
أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً: مِلَّتُكُمْ مِلَّةً وَاحِدَةً، وَهِيَ: الإِسْلَامُ.

Bengali

৯২-৯৪ নং আয়াতের তাফসীর: হযরত ইবনু আব্বাস (রাঃ), হযরত মুজাহিদ (রাঃ), হযরত সাঈদ ইবনু জুবাইর (রঃ), কাতাদা (রঃ) এবং হযরত আবদুর রহমান ইবনু যায়েদ ইবনু আসলাম (রাঃ) বলেন যে, (আরবী) এর অর্থ হচ্ছে। তোমাদের দ্বীন হলো একই দ্বীন। হযরত হাসান বসরী (রঃ) বলেন যে, এই আয়াতে যা হতে বিরত থাকতে হবে এবং যা করতে হবে তাই বর্ণনা করা হয়েছে। (আরবী) শব্দটি (আরবী) শব্দের (আরবী) এবং (আরবী) ওর। আর (আরবী) শব্দ দুটি (আরবী) হয়েছে। অর্থাৎ যে শরীয়তের বর্ণনা দেয়া হয়েছে তা তোমাদের সবারই শরীয়ত, যার মূল উদ্দেশ্য হলো আল্লাহর একত্ববাদ। যেমন অন্য আয়াতে রয়েছেঃ (আরবী) (হে রাসুলগণ! তোমরা উৎকৃষ্ট জিনিস ভক্ষণ কর) (আমি তোমাদের প্রতিপালক, সুতরাং তোমরা আমাকে ভয় কর) ... পর্যন্ত। (২৩:৫১-৫২)রাসূলুল্লাহ (সঃ) বলেছেনঃ “আমরা নবীদের দল পরস্পর বৈমাত্রেয় ভাই (আমাদের সবারই পিতা একই), আমাদের সবারই একই দ্বীন)” তা হলো। এক শরীক বিহীন আল্লাহর ইবাদত করা। যেমন আল্লাহ তাআলা বলেনঃ (আরবী) অর্থাৎ “প্রত্যেকের জন্যে আমি পথ ও পন্থা করে দিয়েছি।" (৫:৪৮) অতঃপর লোকেরা মতানৈক্য সৃষ্টি করেছে। কেউ কেউ তাদের বীদের (আঃ) উপর ঈমান এনেছে এবং কেউ কেউ ঈমান আনয়ন করে নাই।মহান আল্লাহ বলেনঃ কিয়ামতের দিন সকলকেই আমারই নিকট প্রত্যাবর্তন করতে হবে। প্রত্যেককেই নিজ নিজ কতকর্মের প্রতিদান দেয়াহবে। ভাল লোকদেরকে দেয়া হবে ভাল প্রতিদান। মন্দ লোকদেরকে দেয়া হবে মন্দ প্রতিদান।সুতরাং কেউ যদি মু'মিন হয়ে সৎকর্ম করে তবে তার কর্ম প্রচেষ্টা অগ্রাহ্য হবে না এবং আল্লাহ তাআলা তা লিখে রাখেন। যেমন অন্য জায়গায় তিনি বলেনঃ (আরবী) অর্থাৎ “সকর্মশীলদের বিনিময় আমি নষ্ট করি না।” (১৮:৩০) আল্লাহ তাআ'লা অনুপরিমাণ যুলুম করাও সমীচীন মনে করেন না। তিনি স্বীয় বান্দাদের সমস্ত আমল লিখে রাখেন। একটিও ছুটে যায় না।

Arabic

(إن هذه أمتكم أمة واحدة) الأمة الملة وهي الدين كما قال ابن قتيبة، ومنه (إنا وجدنا آباءنا على أمة) أي على دين وملة؛ كأنه قال إن هذا دينكم دين واحد لا خلاف بين الأمم المختلفة في التوحيد، ولا يخرج عن ذلك إلا الكفرة المشركون بالله. وقيل المعنى أن هذه الشريعة التي بينتها لكم في كتابكم شريعة واحدة، وقيل المعنى أن هذه ملتكم ملة واحدة وهي ملة الإسلام. والنصب على الحال، أي أمة متفقة غير مختلفة قال ابن عباس أي أن هذا دينكم ديناً واحداً، وعن مجاهد مثله وعن قتادة نحوه.

(وأنا ربكم فاعبدون) خاصة لا تعبدوا غيري كائناً ما كان.

English
O people! This is your creed; one and only creed. It is monotheism which is the religion of Islam. I am your Lord, so make worship exclusive to Me alone.

Assamese
হে মানৱজাতি! তোমালোকৰ এই সম্প্ৰদায়, মূলতে এটাই সম্প্ৰদায়। সেইটো হৈছে তাওহীদৰ ওপৰত প্ৰতিষ্ঠিত ইছলাম ধৰ্ম। ময়েই তোমালোকৰ প্ৰতিপালক, গতিকে নিৰ্ভেজালভাৱে কেৱল মোৰেই ইবাদত কৰা।

Central Khmer
ជាការពិតណាស់ សាសនារបស់ពួកអ្នក(ឱមនុស្សលោក) គឺជាសាសនាតែមួយគត់ ដែលវានោះគឺ(សាសនាដែល)មានជំនឿចំពោះអល់ឡោះជាម្ចាស់តែមួយគត់ ពោលគឺសាសនាឥស្លាម ហើយយើងគឺជាម្ចាស់របស់ពួកអ្នក។ ហេតុនេះ ចូរពួកអ្នកគោរពសក្ការៈដោយចិត្តស្មោះសមកចំពោះយើងតែមួយគត់។

French
Ô gens, votre religion est une. C’est le monothéisme portant le nom d’Islam et Je suis votre Seigneur que vous devez adorer exclusivement.

Spanish
¡Pueblo! Esta es tu religión, una y única. Es el monoteísmo, que es la religión del Islam. Yo soy su Señor, así que adórenme únicamente a Mí.

Bengali
৯২. হে মানুষ! তোমাদের এ জাতি মূলতঃ একই জাতি। আর সেটি হলো তাওহীদ যা ইসলাম ধর্মও বটে। আর আমি তোমাদের প্রতিপালক। তাই তোমরা আমার জন্য এককভাবে খাঁটি ইবাদাত করো।

Arabic

﴿إِنَّ هَـٰذِهِ أُمَّتُكُمْ﴾ أي ملتكم ملة واحدة، وهو خطاب للناس كافة، أو للمعاصرين لسيدنا محمد صلى الله عليه وآله وسلم: إي إنما بعث الأنبياء المذكورون بما أمرتم به من الدين، لأن جميع الأنبياء متفقون في أصول العقائد ﴿وَتَقَطَّعُوۤاْ أَمْرَهُمْ﴾ أي اختلفوا فيه، وهو استعارة من جعل الشيء قطعاً، والضمير للمخاطبين، قيل فالأصل تقطعتم.

Arabic

القول في تأويل قوله تعالى: ﴿إِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ (٩٢) ﴾

يقول تعالى ذكره: إن هذه ملتكم ملة واحدة، وأنا ربكم أيها الناس فاعبدون دون الآلهة والأوثان وسائر ما تعبدون من دوني.

وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.

ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا عبد الله، قال: ثني معاوية، عن علي، عن ابن عباس، قوله ﴿أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً﴾ يقول: دينكم دين واحد.

⁕ حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، قال: قال مجاهد، في قوله ﴿إِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً﴾ قال: دينكم دين واحد، ونصبت الأمة الثانية على القطع، وبالنصب قرأه جماعة قرّاء الأمصار، وهو الصواب عندنا، لأن الأمة الثانية نكرة، والأولى معرفة.

وإذ كان ذلك كذلك، وكان الخبر قبل مجيء النكرة مستغنيا عنها كان وجه الكلام النصب، هذا مع إجماع الحجة من القراء عليه، وقد ذكر عن عبد الله بن أبي إسحاق رفع ذلك أنه قرأه ﴿أُمَّة وَاحِدَةٌ﴾ بنية تكرير الكلام، كأنه أراد: إن هذه أمتكم هذه أمة واحدة.

* *

القول في تأويل قوله تعالى: ﴿وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ (٩٣) ﴾

يقول تعالى ذكره: وتفرّق الناس في دينهم الذي أمرهم الله به ودعاهم إليه، فصاروا فيه أحزابا، فَهَودت اليهود، وتنصَّرت النصارى وعُبدت الأوثان، ثم أخبر جلّ ثناؤه عما هم إليه صائرون، وأن مرجع جميع أهل الأديان إليه، متوعدا بذلك أهل الزيغ منهم والضلال، ومعلمهم أنه لهم بالمرصاد، وأنه مجاز جميعهم جزاء المحسن بإحسانه، والمسيء بإساءته.

وبنحو الذي قلنا في تأويل قوله ﴿وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ﴾ قال أهل التأويل.

ذكر من قال ذلك: حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله ﴿وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ﴾ قال: تقطَّعوا: اختلفوا، في الدين.

Arabic

﴿إِنَّ﴾ حرف مشبه بالفعل ﴿هذِهِ﴾ الهاء للتنبيه وذا اسم إشارة في محل نصب اسم إن ﴿أُمَّتُكُمْ﴾ خبر والكاف مضاف إليه والجملة ابتدائية ﴿أُمَّةً﴾ حال أو بدل من هذه ﴿واحِدَةً﴾ صفة ﴿وَأَنَا رَبُّكُمْ﴾ مبتدأ وخبر والجملة معطوفة بالواو ﴿فَاعْبُدُونِ﴾ الفاء الفصيحة اعبدون أمر والواو فاعله وياء المتكلم المحذوفة لرسم المصحف مفعول به والجملة لا محل لها لأنها جواب شرط غير جازم ﴿وَتَقَطَّعُوا﴾ ماض وفاعله والجملة مستأنفة ﴿أَمْرَهُمْ﴾ مفعول به بمعنى فرقوا أمرهم ﴿بَيْنَهُمْ﴾ ظرف مكان متعلق بالفعل تقطعوا والهاء مضاف إليه ﴿كُلٌّ﴾ مبتدأ ﴿إِلَيْنا﴾ متعلقان براجعون ﴿راجِعُونَ﴾ خبر مرفوع بالواو لأنه جمع مذكر سالم والجملة حالية أو مستأنفة ﴿فَمَنْ﴾ الفاء استئنافية من اسم شرط جازم مبتدأ ﴿يَعْمَلْ﴾ مضارع مجزوم وهو فعل الشرط وفاعله مستتر ﴿مِنَ الصَّالِحاتِ﴾ متعلقان بيعمل ﴿وَهُوَ﴾ الواو حالية هو مبتدأ ﴿مُؤْمِنٌ﴾ خبر والجملة حالية ﴿فَلا﴾ الفاء رابطة للجواب ولا نافية تعمل عمل إن ﴿كُفْرانَ﴾ اسمها ﴿لِسَعْيِهِ﴾ متعلقان بمحذوف خبر لا ﴿وَإِنَّا لَهُ كاتِبُونَ﴾ إن واسمها وخبرها وله متعلقان بالخبر والجملة معطوفة ﴿وَحَرامٌ﴾ خبر مقدم ﴿عَلى قَرْيَةٍ﴾ متعلقان بحرام ﴿أَهْلَكْناها﴾ ماض وفاعله ومفعوله والجملة صفة لقرية ﴿أَنَّهُمْ لا يَرْجِعُونَ﴾ أن والهاء واسمها ولا نافية ويرجعون مضارع والواو فاعله والجملة خبر أن والمصدر المؤول من أنّ وما بعدها مبتدأ مؤخر.

Malayalam
തീർച്ചയായും -ജനങ്ങളേ!- ഇതാകുന്നു നിങ്ങളുടെ മതം; ഏകമതം. അല്ലാഹുവിനെ ഏകനാക്കുന്ന തൗഹീദ് ഉൾക്കൊള്ളുന്ന ഇസ്ലാമാകുന്നു അത്. ഞാൻ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവുമാകുന്നു. അതിനാൽ നിങ്ങൾ സർവ്വ ആരാധനകളും എനിക്ക് മാത്രം നിഷ്കളങ്കമാക്കുക.

Arabic

هؤلاء الأنبياء جميعًا دينهم واحد، الإسلام، وهو الاستسلام لله بالطاعة وإفرادُه بالعبادة، والله سبحانه وتعالى رب الخلق فاعبدوه -أيها الناس- وحده لا شريك له.

Arabic
إن هذه ملتكم - أيها الناس - ملة واحدة، وهي التوحيد الذي هو دين الإسلام، وأنا ربكم، فأخلصوا العبادة لي وحدي.

Italian
In verità questa vostra comunità – o gente – è un'unica comunità, unita nel Monoteismo, ovvero la religione dell'Islām, ed Io sono il vostro Dio: Siate sinceri nell'adorare Me solo.

Tagalog
Tunay na itong kapaniwalaan ninyo, O mga tao, ay kapaniwalaang nag-iisa, ang Tawḥīd na siyang Relihiyong Islām, at Ako ay Panginoon ninyo kaya magpakawagas kayo sa pagsamba sa Akin lamang.

Vietnamese
Hỡi nhân loại, quả thật giáo phái này của các ngươi là một giáo phái duy nhất, và đó là Tawhid (độc tôn: tôn thờ một thượng đế duy nhất) mà nó chính là tôn giáo của Islam, và TA (Allah) là Thượng Đế của các ngươi, bởi thế, các ngươi hãy thành tâm thờ phượng một mình TA.

Albanian
Pasi përmendi profetët (a.s), Allahu i Madhëruar u drejtohet njerëzve, duke u thënë:Kjo është féja juaj, e vetmja fé... -Të gjithë këta profetë që u përmendën janë udhëheqësit tuaj, pas të cilëve ju duhet të ecni dhe të ndriçoheni. Të gjithë ata kishin besim dhe fe të njëjtë. Ata ftuan në të njëjtën rrugë dhe në një Zot të vetëm.... dhe Unë jam Zoti juaj. -Allahu është Krijuesi ynë dhe Ai që kujdeset dhe rregullon çështjet tona të jetës, fesë dhe besimit. Le ta kujtojnë njerëzit këtë fakt. Zoti është Një i vetëm dhe rruga ku ftuan profetët është e njëjta: adhurimi i një Zoti të vetëm e të pashoq përmes të gjitha llojeve të adhurimeve të sjella përmes shpalljeve e profetëve të Tij. Atëherë, kuptojeni, o njerëz, se detyra juaj është që të përkushtoheni në adhurimin e Zotit tuaj!Pra, vetëm Mua më adhuroni! -Duke qenë se realiteti është siç u përmend më sipër, atëherë për ju është detyrë adhurimi i Zotit e nënshtrimi ndaj Tij. Pas kësaj porosie, njerëzit duhet të bashkoheshin rreth këtij urdhri dhe nuk duhet të përçaheshin, por armiqësia dhe kalimi i kufijve u bënë atribute të tyre. Kështu, ata u përçanë e u copëtuan në grupacione e fraksione:

Turkish

Gerçekten şu sizin ümmetiniz, bir tek ümmettir. Ve Ben de Rabbınızım, artık yalnız Bana ibadet edin.

Russian
Ибн Аббас, Муджахид, Са’ид ибн Джубайр, Катада, Абдур-Рахман ибн Зайд ибн Аслам прокомментировали слова Всевышнего Аллаха: ﴾إِنَّهَٰذِهِأُمَّتُكُمْأُمَّةًوَاحِدَةً﴿ «Поистине, эта ваша община – община единая» – т.е. ваша религия едина. Хасан аль-Басри сказал: «В этом аяте Аллах разъясняет то, чего они должны остерегаться, и то, что они должны». Затем он сказал: إِنَّهَٰذِهِأُمَّتُكُمْأُمَّةًوَاحِدَةً﴿ «Поистине, этот ваша община – община единая» — т.е. у вас один путь. У вас есть Шариат(божественный закон), который Я вам разъяснил». И(потому) Всевышний Аллах говорит: وَأَنَاْرَبُّكُمْفَٱعْبُدُونِ﴿ «а Я - Господь ваш, поклоняйтесь же Мне» – как(еще) сказал Аллах: يٰأَيُّهَاٱلرُّسُلُكُلُواْمِنَٱلطَّيِّبَٰتِوَٱعْمَلُواْصَٰلِحاً﴿ «О, посланники! Вкушайте блага и поступайте праведно» — до слов: ﴾وَأَنَاْرَبُّكُمْفَٱتَّقُونِ﴿ «а Я — ваш Господь. Бойтесь же Меня»(Сура 23, аят 51-52)

.

Посланник Аллаха

(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: « نَحْنُمَعَاشِرَالَْنْبِيَاءِأَوْلَدُعَلَّتٍدِيننَُاوَاحِد » «Пророки — братья(по отцу): матери у них разные, а религия их одна» — т.е. цель это поклонение Одному Аллаху — нет у Него сотоварищей.(Несмотря на то, что) приходили разные Шариаты(законы)от разных посланников. Как сказал Аллах:﴾لِكُلٍّجَعَلْنَامِنكُمْشِرْعَةًوَمِنْهَاجاً﴿ «Каждому из вас Мы установили закон и путь»(Сура 5, аят 48).
Бухари 3442, Муслим 2365.

Sinhala, Sinhalese
අහෝ ජනයිනි! සැබැවින්ම නුඹලාගේ පිළිවෙත එකම පිළිවෙතකි. එය ඉස්ලාම් දහම වන දේව ඒකීයකරණයේ දහමයි. මම නුඹලාගේ පරමාධිපති වෙමි. එහෙයින් නුඹලා මට පමණක් අවංකව නැමදුම් කරනු.

Uzbek
Эй одамлар, мана шу сизнинг миллатингиздир. У ягона, бир миллатдир, яъни, тавҳид умматидир, Ислом дини умматидир. Мен эса Парвардигорингизман. Бас, холис Менгагина ибодат қилинглар.

Pashto
بېشکه همدا ستاسې دین دی -ای خلکو- دین یو، او هغه توحید دی کوم چې د اسلام دین دی، او زه ستاسې رب یم، نو تاسې ما لره بندګي خاص کړئ.

Uighur, Uyghur
ئەي ئىنسانلار! ھەقىقەتەن سىلەرنىڭ دىنىڭلار بىر دىندۇر، ئۇ ئىسلام دىنىدىن ئىبارەت تەۋھىدتۇر. مەن سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلاردۇرمەن، ئۇنداق بولغانىكەن، يالغۇز ماڭىلا ئىبادەت قىلىڭلار.

Azeri
Ey insanlar! Şübhəsiz ki, sizin bu dininiz tək bir dindir. O, tövhid inancı olan İslam dinidir. Mən si­zin Rəbbini­zəm. Elə isə ibadəti ixlasla yalnız Mənə edin!

Fulah
Pellet, kaa Diina mo'on -onon yimɓe ɓen- ko Diina woota, ɗum le ko Ngootimpaaku ngun ko ngun woni Diina Lismaamu kan, ko Min woni Joomi mo'on, Laɓɓinanee Lam dewal ngal Min tun.

Hindi
(ऐ लोगो!) यह तुम्हारा धर्म एक ही धर्म है। और वह एकेश्वरवाद (तौहीद) है, जो इस्लाम का धर्म है। और मैं तुम्हारा रब हूँ, इसलिए एकमात्र मेरी ही इबादत करो।

Kurdish
- ئەی خەڵکینە - ئەم ئوممەتەتان یەک ئوممەتە، ئەویش ئوممەتی یەکخواپەرستییە کە ئاینی پیرۆزی ئیسلامە، وە منیش پەروەردگارتانم، بۆیە تەنھا بە دڵسۆزی من بپەرستن.

Kyrgyz, Kirghiz
Эй, адамдар! Чындыгында силердин бул диниңер – бир дин. Ал Аллахты жалгыздоо болгон Ислам дини жана Мен силердин Раббиңермин. Андыктан Мага гана чын ыкластан ибадат кылгыла!

Serbian
Ислам је вера свих веровесника, а једино је Аллах Бог, Онај Који ствара, управља и опскрбљује, зато само Њега обожавајте и само се Њему молите!

Tamil
மனிதர்களே!- உங்களின் இந்த மார்க்கம் ஒரே மார்க்கம்தான். ஓரிறைக் கொள்கையான இஸ்லாம் என்னும் மார்க்கமே அது. நானே உங்களின் இறைவன். எனவே வணக்க வழிபாட்டை எனக்கு மட்டுமே நிறைவேற்றுங்கள்.

Telugu
ఓ ప్రజలారా నిశ్ఛయంగా మీ ఈ ధర్మము ఒకే ఒక ధర్మము. అది ఇస్లాం ధర్మమైన తౌహీదు (ఏక దైవ ధర్మం). మరియు నేను మీ ప్రభువును. అయితే నీవు ఆరాధనను నా ఒక్కడి కొరకే ప్రత్యేకించు.

Thai
แท้จริง นี่คือศาสนาของพวกเจ้า โอ้มนุษย์เอ๋ย เป็นศาสนาหนึ่งเดียว คือการให้เอกภาพต่ออัลลอฮ์ซึ่งก็คือศาสนาอิสลาม และข้าคือพระผู้อภิบาลของพวกเจ้า ดังนั้นพวกเจ้าจงบริสุทธิ์ใจในการเคารพภักดีต่อข้าเพียงองค์เดียวเท่านั้น

Arabic

قَوْلُهُ تَعَالَى: ﴿إِنَّ هذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً واحِدَةً﴾ لَمَّا ذَكَرَ الْأَنْبِيَاءَ قَالَ: هَؤُلَاءِ كُلُّهُمْ مُجْتَمِعُونَ عَلَى التَّوْحِيدِ، فَالْأُمَّةُ هُنَا بِمَعْنَى الدِّينِ الَّذِي هُوَ الْإِسْلَامُ، قَالَهُ ابْنُ عَبَّاسٍ وَمُجَاهِدٌ وَغَيْرُهُمَا. فَأَمَّا الْمُشْرِكُونَ فَقَدْ خَالَفُوا الْكُلَّ.

(وَأَنَا رَبُّكُمْ) أي إلهكم وحدي.

(فاعبدوني) أي أفردوني بالعبادة. وَقَرَأَ عِيسَى بْنُ عُمَرَ وَابْنُ أَبِي إِسْحَاقَ: "إِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةٌ واحدة" ورواها حُسَيْنٌ عَنْ أَبِي عَمْرٍو. الْبَاقُونَ "أُمَّةً واحِدَةً" بِالنَّصْبِ عَلَى الْقَطْعِ بِمَجِيءِ النَّكِرَةِ بَعْدَ تَمَامِ الْكَلَامِ، قَالَهُ الْفَرَّاءُ. الزَّجَّاجُ: انْتَصَبَ "أُمَّةً" عَلَى الْحَالِ، أَيْ فِي حَالِ اجْتِمَاعِهَا عَلَى الْحَقِّ، أَيْ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ مَا دَامَتْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَاجْتَمَعْتُمْ عَلَى التَّوْحِيدِ فَإِذَا تَفَرَّقْتُمْ وَخَالَفْتُمْ فَلَيْسَ مَنْ خَالَفَ الْحَقَّ مِنْ جُمْلَةِ أَهْلِ الدِّينِ الْحَقِّ، وَهُوَ كَمَا تَقُولُ: فُلَانٌ صَدِيقِي عَفِيفًا أَيْ مَا دَامَ عَفِيفًا فَإِذَا خَالَفَ الْعِفَّةَ لَمْ يَكُنْ صَدِيقِي. وَأَمَّا الرَّفْعُ فَيَجُوزُ أَنْ يَكُونَ عَلَى الْبَدَلِ مِنْ "أُمَّتُكُمْ" أَوْ عَلَى إِضْمَارِ مُبْتَدَأٍ، أَيْ إِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ، هَذِهِ أُمَّةٌ وَاحِدَةٌ. أَوْ يَكُونُ خَبَرًا بَعْدَ خَبَرٍ. وَلَوْ نُصِبَتْ "أُمَّتُكُمْ" عَلَى الْبَدَلِ مِنْ "هذِهِ" لجاز ويكون "أمة واحدة" خبر "إن".

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿إنَّ هَذِهِ أُمَّتُكم أُمَّةً واحِدَةً وأنا رَبُّكم فاعْبُدُونِ﴾ ﴿وَتَقَطَّعُوا أمْرَهم بَيْنَهم كُلٌّ إلَيْنا راجِعُونَ﴾ .

صفحة ٢٤٦

قَدْ قَدَّمْنا مَعانِيَ ”الأُمَّةِ“ في القُرْآنِ في سُورَةِ ”هُودٍ“ . والمُرادُ بِالأُمَّةِ هُنا: الشَّرِيعَةُ والمِلَّةُ، والمَعْنى: وأنَّ هَذِهِ شَرِيعَتُكم شَرِيعَةً واحِدَةً، وهي تَوْحِيدُ اللَّهِ عَلى الوَجْهِ الأكْمَلِ مِن جَمِيعِ الجِهاتِ، وامْتِثالِ أمْرِهِ، واجْتِنابِ نَهْيِهِ بِإخْلاصٍ في ذَلِكَ، عَلى حَسَبِ ما شَرَعَهُ لِخَلْقِهِ ﴿وَأنا رَبُّكم فاعْبُدُونِ﴾ [الأنبياء: ٩٢] أيْ: وحْدِي، والمَعْنى دِينُكم واحِدٌ ورَبُّكم واحِدٌ، فَلِمَ تَخْتَلِفُونَ ﴿وَتَقَطَّعُوا أمْرَهم بَيْنَهُمْ﴾ [الأنبياء: ٩٣] أيْ: تَفَرَّقُوا في الدِّينِ وكانُوا شِيَعًا؛ فَمِنهم يَهُودِيٌّ، ومِنهم نَصْرانِيٌّ، ومِنهم عابِدُ وثَنٍ إلى غَيْرِ ذَلِكَ مِنَ الفِرَقِ المُخْتَلِفَةِ.

ثُمَّ بَيَّنَ بِقَوْلِهِ: ﴿كُلٌّ إلَيْنا راجِعُونَ﴾ أنَّهم جَمِيعُهم راجِعُونَ إلَيْهِ يَوْمَ القِيامَةِ، وسَيُجازِيهِمْ بِما فَعَلُوا. وقالَ الزَّمَخْشَرِيُّ في تَفْسِيرِ هَذِهِ الآيَةِ الكَرِيمَةِ ﴿وَتَقَطَّعُوا أمْرَهم بَيْنَهُمْ﴾ المَعْنى: جَعَلُوا أمْرَ دِينِهِمْ فِيما بَيْنَهم قِطَعًا كَما يَتَوَزَّعُ الجَماعَةُ الشَّيْءَ ويَقْتَسِمُونَهُ، فَيَصِيرُ لِهَذا نَصِيبٌ ولِذَلِكَ نُصِيبٌ؛ تَمْثِيلًا لِاخْتِلافِهِمْ فِيهِ، وصَيْرُورَتِهِمْ فِرَقًا شَتّى. ا هـ.

وَظاهِرُ الآيَةِ أنَّ ”تَقَطَّعَ“ مُتَعَدِّيَةٌ إلى المَفْعُولِ ومَفْعُولُها ”أمْرَهم“ ومَعْنى تَقَطَّعُوهُ أنَّهم جَعَلُوهُ قِطَعًا كَما ذَكَرْنا. وقالَ القُرْطُبِيُّ: قالَ الأزْهَرِيُّ: ﴿وَتَقَطَّعُوا أمْرَهُمْ﴾ أيْ: تَفَرَّقُوا في أمْرِهِمْ، فَنَصَبَ ”أمْرَهم“ بِحَذْفِ ”في“ ومِن إطْلاقِ الأُمَّةِ بِمَعْنى الشَّرِيعَةِ والدِّينِ كَما في هَذِهِ الآيَةِ: قَوْلُهُ تَعالى عَنِ الكُفّارِ: ﴿إنّا وجَدْنا آباءَنا عَلى أُمَّةٍ﴾ [الزخرف: ٢٣] أيْ: عَلى شَرِيعَةٍ ومِلَّةٍ ودِينٍ. ومِن ذَلِكَ قَوْلُ نابِغَةِ ذُبْيانَ:

حَلَفْتُ فَلَمْ أتْرُكْ لِنَفْسِكَ رِيبَةً وهَلْ يَأْثَمَن ذُو أُمَّةٍ وهو طائِعُ

وَمَعْنى قَوْلِهِ: ”وَهَلْ يَأْثَمَن ذُو أُمَّةٍ. . إلخ“ أنَّ صاحِبَ الدِّينِ لا يَرْتَكِبُ الإثْمَ طائِعًا.

وَما ذَكَرَهُ - جَلَّ وعَلا - في هاتَيْنِ الآيَتَيْنِ الكَرِيمَتَيْنِ: مِن أنَّ الدِّينَ واحِدٌ، والرَّبَّ واحِدٌ فَلا داعِيَ لِلِاخْتِلافِ. وأنَّهم مَعَ ذَلِكَ اخْتَلَفُوا أوْ صارُوا فِرَقًا أوْضَحَهُ في سُورَةِ ﴿قَدْ أفْلَحَ المُؤْمِنُونَ﴾ وزادَ أنَّ كُلَّ حِزْبٍ مِنَ الأحْزابِ المُخْتَلِفَةِ فَرِحُونَ بِما عِنْدَهم. وذَلِكَ في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿ياأيُّها الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّباتِ واعْمَلُوا صالِحًا إنِّي بِما تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ﴾، ﴿وَإنَّ هَذِهِ أُمَّتُكم أُمَّةً واحِدَةً وأنا رَبُّكم فاتَّقُونِ﴾ ﴿فَتَقَطَّعُوا أمْرَهم بَيْنَهم زُبُرًا كُلُّ حِزْبٍ بِما لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ﴾ ﴿فَذَرْهم في غَمْرَتِهِمْ حَتّى حِينٍ﴾ [المؤمنون: ٥١ - ٥٤]

صفحة ٢٤٧

وَقَوْلِهِ في هَذِهِ الآيَةِ: زُبُرًا أيْ: قِطَعًا كَزُبَرِ الحَدِيدِ والفِضَّةِ أيْ: قِطَعِها. وقَوْلُهُ ﴿كُلُّ حِزْبٍ بِما لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ﴾ أيْ: كُلُّ فِرْقَةٍ مِن هَؤُلاءِ الفِرَقِ الضّالِّينَ المُخْتَلِفِينَ المُتَقَطِّعِينَ دِينَهم قِطَعًا فَرِحُونَ بِباطِلِهِمْ، مُطْمَئِنُّونَ إلَيْهِ، مُعْتَقِدُونَ أنَّهُ هو الحَقُّ.

وَقَدْ بَيَّنَ - جَلَّ وعَلا - في غَيْرِ هَذا المَوْضِعِ: أنَّ ما فَرِحُوا بِهِ واطْمَأنُّوا إلَيْهِ باطِلٌ، كَما قالَ تَعالى في سُورَةِ ”المُؤْمِنِ“: ﴿فَلَمّا جاءَتْهم رُسُلُهم بِالبَيِّناتِ فَرِحُوا بِما عِنْدَهم مِنَ العِلْمِ وحاقَ بِهِمْ ما كانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ﴾ ﴿فَلَمّا رَأوْا بَأْسَنا قالُوا آمَنّا بِاللَّهِ وحْدَهُ وكَفَرْنا بِما كُنّا بِهِ مُشْرِكِينَ﴾ [غافر: ٨٣ - ٨٤] وقالَ: ﴿إنَّ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهم وكانُوا شِيَعًا لَسْتَ مِنهم في شَيْءٍ إنَّما أمْرُهم إلى اللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهم بِما كانُوا يَفْعَلُونَ﴾ [الأنعام: ١٥٩] .

وَقَوْلُهُ تَعالى في هَذِهِ الآيَةِ الكَرِيمَةِ: إنَّ هَذِهِ ”هَذِهِ“ اسْمُ ”إنَّ“ وخَبَرُها أُمَّتُكم. وقَوْلِهِ أُمَّةً واحِدَةً حالٌ كَما هو ظاهِرٌ.

Arabic

قوله: {أُمَّةً وَاحِدَةً} : العامَّةُ على رفع «أمتكُم» خبراً ل «إنَّ» ونصب «أمةً واحدةً» على الحالِ. وقيل على البدل من «هذه» ، فيكونُ قد فُصِلَ بالخبرِ بين البدلِ والمبدلِ منه نحو «إن زيداً قائمٌ أخاك» .

وقرأ الحسنُ «أُمَّتَكم» بالنصبِ على البدل من «هذه» أو عطف البيان. وقرأ أيضاً هو وابن أبي إسحاق والأشهبُ العقيلي وأبو حيوة وابن أبي عبلة وهارون عن أبي عمرو «أُمَّتُكم أمَّةٌ واحدةٌ» برفع الثلاثة على أنْ تكونَ «أمتُكم» خبرَ «إنَّ» كما تقدَّم و «أمةٌ واحدةٌ» بدلٌ منها بدلُ نكرةٍ من معرفةٍ، أو تكونَ «أمةٌ واحدةٌ» خبرَ مبتدأ محذوفٍ.

Arabic

قوله تعالى: ﴿ق إِنَّ هذه أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً﴾ الآية. قرأ العامة على رفع «أُمَّتُكُمْ» خبراً ل «إنَّ» ، ونصب «أُمَّةً واحِدَةً» على الحال، وقيل: على البدل من «هَذِهِ» فيكون قد فصل بالخبر بين البدل والمبدل فيه نحو: إنَّ زيداً قائمٌ أخاك. وقرأ الحسن «أمَّتَكُمْ» بالنصب على البدل من «هَذِهِ» ، أو عطف البيان. وقرأ أيضاً هو وابن أبي إسحاق والأشهب العقليل وأبو حيوة وابن أبي عبلة وهارون عن أبي عمرو «أُمَّةٌ وَاحِدَةٌ» بالرفع على خبر «إنَّ» و «أُمَّتُكُمْ أُمَّةٌ وَاحِدَةٌ» برفع الثلاث على أن يكون «أُمَّتُكُمْ» خبر «إنَّ» كما تقدم و «أُمَّةٌ وَاحِدَةٌ» بدل منها بدل نكرة من معرفة، أو يكون «أُمَّةٌ وَاحِدَةٌ» خبر مبتدأ محذوف ومعنى «أُمَّتُكُمْ» قال الزمخشري: الأمة الملة، وأشار إلى ملة الإسلام. «أمَّةً وَاحِدَةً» أي: ديناً واحداً وهو الإسلام غير مختلف، فأبطل ما سوى الإسلام من الأديان. وأصل الأمة الجماعة التي هي على مقصد واحد، فجعلت الشريعة أمة لاجتماع أهلها على مقصد واحد. ثم قال: «وَأَنَا رَبُّكُمْ» أي: إلهكم فَاعْبدُونِ.

قوله: «وَتَقَطّعُوا» أي: اختلفوا، والأصل: وتقطعتم إلا أن الكلام صرف إلى الغيبة على طريق الالتفاف، وكأنه ينفي عهم ما أفسدوه إلى آخرين ويقبح عندهم فعلهم، ويقول لهم: ألا ترون إلى عظيم ما ارتكب هؤلاء، والمعنى: اختلفوا في الدين فصاروا فرقاً وأحزاباً.

قال الكلبي: وفرقوا دينهم بينهم يلعن بعضهم بعضاً ويتبرأ بعضهم من بعض. والتقطع هاهنا بمعنى: التقطيع.

قوله: «أَمَرَهُمْ» فيه ثلاثة أوجه:

أحدها: أنه منصوب على إسقاط الخافض، أي: تفرقوا في أمرهم.

الثاني: أنه مفعول به، وعدى «تَقَطعُوا» لأنه بمعنى: قطعوا.

الثالث: أنه تمييز، وليس بواضح معنى، وهو معرفة، فلا يصح من جهة صناعة البصريين. قال أبو البقاء: وقيل: هو تمييز أي: تقطع أمرهم. فجعله منقولاً من الفاعلية. و «زُبُراً» يجوز أن يكون مفعولاً ثانياً على أن تضمن (تقطعوا) معنى (صيروا) بالتقطيع. وإمَّا أن ينصب على الحال من المفعول، أي: مثل زبر، أي: كتب، فإنّ الزبر جمع زَبُور كرُسُل جمع رَسُول.

أو يكون حالاً من الفاعل، نقله أبو البقاء في سورة المؤمنين. وفيه نظر إذ لا معنى له، وإنما يظهر كونه حالاً من الفاعل في قراءة «زُبَراً» بفتح الباء أي فرقاً. والمعنى: صيروا أمرهم زبراً أي تقطعوه في هذه الحال، والوجهان مأخوذان من تفسير الزمخشري، لمعنى الآية الكريمة، فإن قال: والمعنى جعلوا أَمْرَ دِينهم فيما بينهم قطعاً كما يتوزع الجماعة، ويقتسمونه، فيصير لهذا نصيب، ولذلك نصيب تمثيلاً لاختلافهم فيه وصيرورتهم فرقاً وأحزاباً وفي الكلام التفاف من الخطاب وهو قوله: «أُمَّتُكُمْ» إلى الغيبة تشنيعاً عليهم بسوء صنيعهم.

وقرأ الأعمش: «زُبَراً» بفتح الباء جمع زُبْرَة، وهي قطعة الحديد في الأصل ونصبه على الحال من ضمير الفاعل «تَقَطَّعُوا» كما تقدم. ولم يتعرض له أبو البقاء في هذه السورة، وتعرض له في المؤمنين، فذكر فيه الأوجه المتقدمة، وزاد أنه قرئ «زُبْراً» بسكون الباء وهو بمعنى المضمومة.

قوله: ﴿كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ﴾ توعدهم بأن هذه الفرق المختلفة إليه يرجعون فيحاسبهم ويجازيهم بأعمالهم، قال عليه السلام: «تفرقت بنو إسرائيل على إحدى وسبعين فرقة، فهلك سبعون وخلصت فرقة، وإن أمتي ستفترق على اثنتين وسبعين فرقة، تهلك إحدى وسبعون فرقة وتخلص فرقة، وقالوا: يا رسول الله من تلك الفرقة. قال:» الجماعة الجماعة الجماعة» وبهذا الخبر بيّن أن المراد بقوله: ﴿إِنَّ هذه أُمَّتُكُمْ﴾ الجماعة المتمسكة بما بينه الله تعالى في هذه السورة من التوحيد والنبوات، وأن قول الرسول في الناجية إنّها الجماعة ليس تعريفاً للفرقة الناجية، إذ لا فرقة تمسكت بباطل أو بحق إلا وهي جماعة من حيث العدد، ولهذا طعن بعضهم في صحة الخبر، فقال: إنْ أراد بالاثنين وسبعين فوقة أصول الأديان فلن يبلغ هذا القدر، وإن أراد الفروع فإنَّها تتجاوز هذا القدر إلى أضعاف ذلك. وقيل أيضاً ضد ذلك، وهو أنها كلها ناجية إلا فرقة واحدة.

والجواب: قال ابن الخطيب: المراد ستفترق أُمتي في حال وليس فيه دلالة على افتراقها في سائر الأحوال، ولأنه لا يجوز أن يزيد وينقص.

Arabic

أمتكم:

1- بالرفع، خبر «إن» ، وهى قراءة الجمهور.

وقرئ:

2- بالنصب، بدل من «هذه» ، وهى قراءة الحسن.

3- برفع الثلاثة «أمتكم أمة واحدة» ، وهى قراءة الحسن أيضا، وابن أبى إسحاق، والأشهب العقيلي، وأبى حيوة، وابن أبى عبلة، والجعفي، وهارون، عن أبى عمرو، والزعفراني.

Arabic

﴿أُمَّتُكُمۡ﴾: أي: الأنبياءُ عليهمُ الصَّلاةُ والسَّلامُ.

﴿أُمَّةࣰ وَ ٰ⁠حِدَةࣰ﴾: أي: دينُهم واحدٌ، وهو الإسلامُ.

Arabic

شرح الكلمات:

إن هذه أمتكم: أي ملتكم وهي الإسلام ملة واحدة من عهد آدم إلى العهد المحمدي إذ دين الأنبياء واحد وهو عبادة الله تعالى وحده بما يشرع لهم.

وأنا ربكم فاعبدون: أنا الهكم الحق حيث خلقتكم ورزقتكم فلا تنبغي العبادة إلا لي فاعبدون ولا تعبدوا معي غيري.

وتقطعوا أمرهم بينهم: أي وتفرقوا في دينهم فأصبح لكل فرقة دين كاليهودية والنصرانية والمجوسية والوثنيات وما أكثرها.

كل إلينا راجعون: أي كل فرقة من تلك الفرق التي قطعت الإسلام راجعة إلينا وسوف نجزيها بكسبها.

فلا كفران لسعيه: أي لا نكران ولا جحود لعمله بل سوف يجزى به وافياً.

وإنا له كاتبون: إذ الكرام الكاتبون يكتبون أعمال العباد خيرها وشرها.

وحرام: أي ممتنع رجوعهم إلى الدنيا.

يأجوج ومأجوج: قبيلتان موجودتان وراء سدهما الذي سيفتح عند قرب الساعة.

حدب: أي مرتفع من الأرض.

ينسلون: أي يسرعون المشي.

الوعد الحق: يوم القيامة.

في غفلة من هذا: أي من يوم القيامة وما فيه من أحداث.

معنى الآيات:

بعد ذكر أولئك الأنبياء وما أكرمهم الله تعالى به من إفضالات وما كانوا عليه من كمالات قال تعالى مخاطباً الناس كلهم: ﴿إنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ﴾ أي ملتكم ﴿أُمَّةً واحِدَةً﴾ أي ملة واحدة من عهد أول الرسل إلى خاتمهم وهو الإسلام القائم على الإخلاص لله في العبادة والخلوص من الشرك وقوله تعالى: ﴿وتَقَطَّعُوۤاْ أمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ﴾ ينعى تعالى على الناس تقطيعهم الإسلام إلى ملل شتى كاليهودية والنصرانية وغيرهما، وتمزيقه إلى طوائف ونحل، وقوله ﴿كُلٌّ إلَيْنا راجِعُونَ﴾ إخبار منه تعالى أنهم راجعون إليه لا محالة بعد موتهم وسوف يجزيهم بما كانوا يكسبون ومن ذلك تقطيعهم للدين الإسلامي وتمزيقهم له فذهبت كل فرقة بقطعة منه. وقوله تعالى: ﴿فَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصّالِحاتِ﴾ والحال أنه مؤمن، والمراد من الصالحات ما شرعه الله تعالى من عبادات قلبية وقولية وفعلية ﴿فَلا كُفْرانَ لِسَعْيِهِ﴾ أي لعمله فلا يجحد ولا ينكر بل يراه ويجزي به كاملاً. وقوله تعالى: ﴿وإنّا لَهُ كاتِبُونَ﴾ يريد أن الملائكة تكتب أعماله الصالحة بأمرنا ونجزيه بها أيضاً أحسن جزاء وهذا وعد من الله تعالى لأهل الإيمان والعمل الصالح جعلنا الله منهم وحشرنا في زمرتهم.

وقوله تعالى: ﴿وحَرامٌ عَلىٰ قَرْيَةٍ أهْلَكْناهَآ أنَّهُمْ لا يَرْجِعُونَ﴾ يخبر تعالى أنه ممتنع امتناعاً كاملاً أن يهلك أمة بذنوبها في الدنيا ثم يردها إلى الحياة في الدنيا، وهذا بناء على أن ﴿لا﴾ مزيدة لتقوية الكلام ويحتمل الكلام معنى آخر وهي ممتنع على أهل قرية قضى الله تعالى بعذابهم في الدنيا أو في الآخرة أنهم يرجعون إلى الإيمان والطاعة والتوبة الصادقة وذلك بعد أن كذبوا وعاندوا وظلموا وفسقوا فطبع على قلوبهم فهم لا يرجعون إلى التوبة بحال، ومعنى ثالث وهو حرام على أهل قرية أهلكهم الله بذنوبهم فأبادهم إنهم لا يرجعون إلى الله تعالى يوم القيامة بل يرجعون للحساب والجزاء فهذه المعانى كلها صحيحة، والمعنى الأخير لا تكلف فيه بكون ﴿لا﴾ صلة بل هي نافية ويرجح المعنى الأخير قوله تعالى: ﴿حَتّىٰ إذا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ ومَأْجُوجُ﴾ فهو بيان لطريق رجوعهم إلى الله تعالى وذلك يوم القيامة وبدايته بظهور علاماته الكبرى ومنها إنكسار سد يأجوج ومأجوج وتدفقهم في الأرض يخربون ويدمرون ﴿وهُمْ مِّن كُلِّ حَدَبٍ﴾ وصوب ﴿يَنسِلُونَ﴾ مسرعين.

وقوله تعالى: ﴿وٱقْتَرَبَ ٱلْوَعْدُ ٱلْحَقُّ﴾ وهو يوم الدين والحساب والجزاء وقوله: ﴿فَإذا هِيَ شاخِصَةٌ أبْصارُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ﴾ وذلك بعد قيامهم من قبورهم وحشرهم إلى أرض المحشر وهم يقولون في تأسف وتحسر ﴿يٰويْلَنا﴾ أي يا هلاكنا ﴿قَدْ كُنّا فِي غَفْلَةٍ﴾ أي في دار الدنيا ﴿بَلْ كُنّا ظالِمِينَ﴾ فاعترفوا بذنبهم حيث لا ينفعهم الاعتراف إذ لا توبة تقبل يومئذ.

هداية الآيات

من هداية الآيات:

١- وحدة الدين وكون الإسلام هو دين البشرية كافة لأنه قائم على أساس توحيد الله تعالى في عبادته التي شرعها ليعبد بها.

٢- بيان ما حدث للبشرية من تمزيق الدين بينها بحسب الأهواء والأطماع والأغراض.

٣- وعد الله لأهل الإيمان والعمل الصالح بالجزاء الحسن وهو الجنة.

٤- تقرير حقيقة وهي إذا قُضِي بهلاك أمة تعذرت عليها التوبة، وأن أمة يهلكها الله تعالى لا تعود إلى الحياة الدنيا بحال وإن البشرية عائدة إلى ربها فممتنع عدم عودة الناس إلى ربهم، وذلك لحسابهم وجزائهم يوم القيامة.

Arabic

قوله عز وجل : ( إن هذه أمتكم ) أي ملتكم ودينكم ، ( أمة واحدة ) أي دينا واحدا وهو الإسلام فأبطل ما سوى الإسلام من الأديان وأصل الأمة الجماعة التي هي على مقصد واحد فجعلت الشريعة أمة واحدة لاجتماع أهلها على مقصد واحد ونصب أمة على القطع ( وأنا ربكم فاعبدون )

Arabic

﴿إنّ هَذِهِ﴾ أيْ مِلَّة الإسْلام ﴿أُمَّتكُمْ﴾ دِينكُمْ أيّها المُخاطَبُونَ أيْ يَجِب أنْ تَكُونُوا عَلَيْها ﴿أُمَّة واحِدَة﴾ حال لازِمَة ﴿وأَنا رَبّكُمْ فاعْبُدُونِ﴾ وحِّدُونِ

Arabic

﴿إنَّ هَذِهِ أُمَّتُكم أُمَّةً واحِدَةً﴾ الأُمَّةُ: المِلَّةُ وهَذِهِ إشارَةٌ إلى مِلَّةِ الإسْلامِ وهي مِلَّةُ جَمِيعِ الأنْبِياءِ و﴿أُمَّةً واحِدَةً﴾ حالٌ أيْ: مُتَوَحِّدَةً غَيْرَ مُتَفَرِّقَةٍ والعامِلُ ما دَلَّ عَلَيْهِ اسْمُ الإشارَةِ أيْ: أنَّ مِلَّةَ الإسْلامِ هي مِلَّتُكُمُ الَّتِي يَجِبُ أنْ تَكُونُوا عَلَيْها لا تَنْحَرِفُونَ عَنْها يُشارُ إلَيْها مِلَّةً واحِدَةً غَيْرَ مُخْتَلِفَةٍ ﴿وَأنا رَبُّكم فاعْبُدُونِ﴾ أيْ: رَبَّيْتُكُمُ اخْتِيارًا فاعْبُدُونِي شُكْرًا وافْتِخارًا والخِطابُ لِلنّاسِ كافَّةً.

Arabic

﴿إِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً﴾ قَالَ قَتَادَةُ: أَيْ: دِينَكُمْ دِينًا وَاحِدًا.

قَالَ مُحَمَّدٌ: مَنْ قَرَأَ ﴿أُمَّتُكُمْ﴾ بِالرَّفْع، وَنصب (أمة وَاحِدَة) فأمتكم رفع خبر (هَذِه)، وَنصب (أمة) لِمَجِيءِ النَّكِرَةِ بَعْدَ تَمَامِ الْكَلَامِ؛ هَذَا قَول أبي عُبَيْدَة.

Arabic

﴿إنَّ هذه أمتكم﴾ دينكم وملَّتكم ﴿أمة واحدة﴾ ملَّة واحة وهي الإِسلام

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿إنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ﴾ الآياتِ.

(p-٣٧٠)أخْرَجَ ابْنُ جَرِيرٍ، وابْنُ أبِي حاتِمٍ، عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ في قَوْلِهِ: ﴿إنَّ هَذِهِ أُمَّتُكم أُمَّةً واحِدَةً﴾ قالَ: إنَّ هَذا دِينُكم دِينًا واحِدًا.

وأخْرَجَ ابْنُ جَرِيرٍ عَنْ مُجاهِدٍ مِثْلَهُ.

وأخْرَجَ عَبْدُ بْنُ حُمَيْدٍ، وابْنُ المُنْذِرِ، وابْنُ أبِي حاتِمٍ، عَنْ قَتادَةَ: ﴿إنَّ هَذِهِ أُمَّتُكم أُمَّةً واحِدَةً﴾ أيْ: دِينُكم دِينٌ واحِدٌ، ورَبُّكم واحِدٌ والشَّرِيعَةُ مُخْتَلِفَةٌ.

وأخْرَجَ عَبْدُ بْنُ حُمَيْدٍ عَنِ الكَلْبِيِّ: ﴿إنَّ هَذِهِ أُمَّتُكم أُمَّةً واحِدَةً﴾ قالَ: لِسانُكم لِسانٌ واحِدٌ.

وأخْرَجَ ابْنُ جَرِيرٍ، عَنِ ابْنِ زَيْدٍ في قَوْلِهِ: ﴿وتَقَطَّعُوا أمْرَهم بَيْنَهُمْ﴾ قالَ: تَقَطَّعُوا اخْتَلَفُوا في الدِّينِ.

وأخْرَجَ عَبْدُ بْنُ حُمَيْدٍ، عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ أنَّهُ قَرَأ: ( ﴿وحَرامٌ عَلى قَرْيَةٍ﴾ ) .

وأخْرَجَ عَبْدُ بْنُ حُمَيْدٍ، عَنِ ابْنِ الزُّبَيْرِ قالَ: إنَّ صِبْيانًا هَهُنا يَقْرَءُونَ: ( وحِرْمٌ عَلى قَرْيَةٍ ) وإنَّما هي: ﴿وحَرامٌ عَلى قَرْيَةٍ﴾ .

(p-٣٧١)وأخْرَجَ عَبْدُ بْنُ حُمَيْدٍ عَنِ الحَسَنِ أنَّهُ كانَ يَقْرَأُ: ﴿وحَرامٌ عَلى قَرْيَةٍ﴾ بِالألِفِ.

وأخْرَجَ الفِرْيابِيُّ، وابْنُ المُنْذِرِ، وابْنُ أبِي حاتِمٍ، والبَيْهَقِيُّ في ”الشُّعَبِ“، عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ في قَوْلِهِ: ( وحَرِمَ عَلى قَرْيَةٍ أهْلَكْناها ) قالَ: وجَبَ إهْلاكُها. ( ﴿أنَّهم لا يَرْجِعُونَ﴾ ) قالَ: لا يَتُوبُونَ.

وأخْرَجَ ابْنُ المُنْذِرِ عَنْ مُجاهِدٍ: ﴿وحَرامٌ عَلى قَرْيَةٍ أهْلَكْناها﴾ قالَ: دَمَّرْناها: ( ﴿أنَّهم لا يَرْجِعُونَ﴾ ) قالَ: إلى الدُّنْيا.

وأخْرَجَ سَعِيدُ بْنُ مَنصُورٍ، وعَبْدُ بْنُ حُمَيْدٍ، وابْنُ جَرِيرٍ، وابْنُ أبِي حاتِمٍ، وابْنُ مَرْدُوَيْهِ، عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ، أنَّهُ كانَ يَقْرَأُ: ( وحِرْمٌ عَلى قَرْيَةٍ ) قالَ: وجَبَ عَلى قَرْيَةٍ: ﴿أهْلَكْناها أنَّهم لا يَرْجِعُونَ﴾ كَما قالَ: ﴿ألَمْ يَرَوْا كَمْ أهْلَكْنا قَبْلَهم مِنَ القُرُونِ أنَّهم إلَيْهِمْ لا يَرْجِعُونَ﴾ [يس: ٣١] [ يس: ٣١ ] .

وأخْرَجَ عَبْدُ بْنُ حُمَيْدٍ عَنْ عِكْرِمَةَ وسَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ مِثْلَهُ.

وأخْرَجَ ابْنُ جَرِيرٍ مِن طَرِيقِ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ أنَّهُ كانَ يَقْرَأُ هَذا الحَرْفَ: ( وحِرْمٌ عَلى قَرْيَةٍ ) فَقِيلَ لِسَعِيدٍ: أيُّ شَيْءِ حِرْمٌ؟ قالَ: عَزْمٌ.

(p-٣٧٢)وأخْرَجَ ابْنُ المُنْذِرِ عَنْ عِكْرِمَةَ ( وحَرِمَ ) قالَ: وجَبَ: ﴿عَلى قَرْيَةٍ أهْلَكْناها﴾ قالَ: كَتَبْنا عَلَيْها الهَلاكَ في دِينِها: ﴿أنَّهم لا يَرْجِعُونَ﴾ عَمّا هم عَلَيْهِ.

وأخْرَجَ ابْنُ أبِي حاتِمٍ عَنْ عِكْرِمَةَ ( وحَرِمَ ) قالَ: وجَبَ بِالحَبَشِيَّةِ.

وأخْرَجَ ابْنُ المُنْذِرِ، وابْنُ أبِي حاتِمٍ، عَنْ قَتادَةَ: ( وحَرِمَ عَلى قَرْيَةٍ ) أيْ وجَبَ عَلَيْها أنَّها إذا أهْلَكَتْ لا تَرْجِعُ إلى الدُّنْيا.

Arabic

ولَمّا دَلَّ ما مَضى مِن قِصَصِ هَؤُلاءِ الأنْبِياءِ وغَيْرِهِمْ عَلى أنَّ لِلَّهِ القُدْرَةَ الباهِرَةَ، والقُوَّةَ البالِغَةَ الشّامِلَةَ لِلْبَعْثِ وغَيْرِهِ، وكانَ ذَلِكَ دالًّا عَلى التَّوْحِيدِ الَّذِي هو أصْلُ الدِّينِ، وأنَّهم كُلَّهم مُتَّفِقُونَ عَلَيْهِ بِالتَّصْرِيحِ مِنَ البَعْضِ هُنا ومِنَ الباقِينَ فِيما سَبَقَ، كانَ إثْباتُهُ فَذْلَكَةَ هَذِهِ القِصَصِ وما تَقَدَّمَها مِن هَذِهِ السُّورَةِ، فَلِذَلِكَ اتَّصَلَ بِهِ قَوْلُهُ مُخاطِبًا لِمَن قالَ لَهُمْ: أفَأنْتُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ: ﴿إنَّ هَذِهِ﴾ أيِ الأنْبِياءَ الَّذِينَ أرْسَلْناهم قَبْلَ نَبِيِّكم ﷺ رِجالًا نُوحِي إلَيْهِمْ كَما أنَّهُ رَجُلٌ نُوحِي إلَيْهِ (p-٤٧٧)[لا آباؤُكم ولا ما وجَدْتُمُوهُ عَلَيْهِ -] ﴿أُمَّتُكُمْ﴾ أيْ مَقْصُودُكم أيُّها الخَلْقُ بِالِاقْتِداءِ في الِاهْتِداءِ، حالَ كَوْنِها ﴿أُمَّةً﴾ قالَ البَغْوِيُّ: وأصْلُ الأُمَّةِ الجَماعَةُ الَّتِي [هِيَ -] عَلى مَقْصِدٍ واحِدٍ - انْتَهى. وأكَّدَ سُبْحانَهُ هَذا المَعْنى فَقالَ: ﴿واحِدَةً﴾ كَما في الخَبَرِ «أنَّهم أوْلادُ عَلّاتٍ. أُمَّهاتُهم شَتّى ودِينُهم واحِدٌ». لا اخْتِلافَ بَيْنَهم أصْلًا في التَّوْحِيدِ الَّذِي هو الأصْلُ ولا في تَوْجِيهِ الرَّغَباتِ إلَيْنا، وقَصْرِ النَّظَرِ عَلَيْنا، عِلْمًا مِنهم بِما لَنا مِن صِفاتِ الكَمالِ، وأنَّ كُلَّ شَيْءٍ فَإلَيْنا مُفْتَقِرٌ، ولَدَيْنا خاضِعٌ مُنْكَسِرٌ، فاتَّبِعُوهم في ذَلِكَ، لا تَحِيدُوا عَنْهم تَضِلُّوا، وإنَّما فَرَّقْناهم وجَعَلْناهم [عَدَدًا -] بِحَسَبِ الأُمَمِ المُتَشَعِّبَةِ في الأزْمانِ المُتَطاوِلَةِ، وأنّا لَمْ نَجْعَلْ لِأحَدٍ مِنهُمُ الخُلْدَ، [و -] لِغَيْرِ ذَلِكَ مِنَ الحِكَمِ، فَبَثَثْناهم في الأقْطارِ، حَتّى مَلَؤُوها مِنَ الأنْوارِ.

ولَمّا كانَ المَقْصُودُ تَعْيِينَ المُرادِ مِن غَيْرِ لَبْسٍ، عَدَلَ عَنْ صِيغَةِ العَظَمَةِ فَقالَ: ﴿وأنا رَبُّكُمْ﴾ أيْ لا غَيْرِي، في كُلِّ زَمانٍ وكُلِّ مَكانٍ، لِكُلِّ أُمَّةٍ، لِأنِّي لا أتَغَيَّرُ عَلى طُولِ الدَّهْرِ، ولا يَشْغَلُنِي شَأْنٌ عَنْ شَأْنٍ ﴿فاعْبُدُونِ﴾ دُونَ غَيْرِي فَإنَّهُ لا كُفْؤَ لِي.

Arabic

قوله تعالى ﴿إِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ﴾ قال ابن عباس: يريد دينكم [[رواه الطبري 17/ 85 وإسناده حسن، وذكره السيوطي في "الدر المنثور" 5/ 672 وعزاه لابن جرير وابن أبي حاتم.]]. وهو قول الحسن [[ذكره عنه الطوسي في "التبيان" 7/ 245.]]، ومجاهد [[رواه الطبري 17/ 85.]]، وجميع المفسرين [[انظر: "ابن كثير" 3/ 194، و"الدر المنثور" للسيوطي 5/ 672.]].

وقال الكلبي: ملتكم [[في "الدر المنثور" 5/ 672. وأخرج عبد بن حميد عن الكلبي قال: لسانكم لسان واحد.]]. ومضى الكلام في معاني الأمة.

وقال ابن قتيبة: الأمة: الدين. ومنه قوله تعالى: ﴿إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَى أُمَّةٍ﴾ [الزخرف: 22] أي: على دين. وقال النابغة: وهَلْ يَأثَمَنْ ذُو أُمَّةٍ وَهُوَ طَائِعُ؟ [[هذا عجز بيت للنابغة، وصدره:

حَلفْتُ فلم أترك لنفسك ريبة

وهو في "ديوانه" ص 35، و"مشكل القرآن" لابن قتيبة ص 446، و"معاني القرآن" للأخفش 1/ 419، و"تهذيب اللغة" للأزهري 15/ 635 (أم)، و"الصحاح" للجوهري 5/ 1864 (أمم)، و"لسان العرب" 12/ 24 (أمم).]]

أي: ذو دين. والأصل أنه يقال للقوم يجتمعون على دين واحد: أمه، فتقام الأمة مقام الدين [["غريب القرآن" لابن قتيبة ص 446.]].

قوله تعالى: ﴿أُمَّةً وَاحِدَةً﴾ قال ابن عباس: يريد دينًا واحدًا [[رواه الطبري 17/ 85 بسند حسن، وذكره السيوطي في "الدر المنثور" 5/ 672 وعزاه لابن جرير وابن أبي حاتم.]].

قال الفراء وأبو عبيد: نصب ﴿أُمَّةً وَاحِدَةً﴾ على القطع، لمجيء النكرة بعد تمام الكلام [["معاني القرآن" للفراء 2/ 210. ولم أجد من ذكره عن أبي عبيد.

ومعنى القطع: الحال. وفي نصب (أمة) وجه آخر وهو البدل من (هذه).

انظر: "إعراب القرآن" للنحاس 3/ 79، "البحر المحيط" 6/ 337، "الدر المصون" 8/ 195.]].

والمعنى: أن هذه الشريعة التي بيّنتها لكم في كتابكم دينًا واحدًا.

قال الحسن: بيّن لهم ما يتقون وما يأتون [[ذكره عنه ابن كثير في "تفسيره" 3/ 194.]].

ثم قال: ﴿إِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً﴾ إبطالًا لما سواها من الأديان [[قوله: (إبطالا ..) هذا قول الثعلبي في "تفسيره" 3/ 43 أ.]].

وعند الزجاج (أمة) نصب على الحال والمعنى: أن هذه أمتكم في حال اجتماعها على الحق، فإذا افترقت فليس من خالف الحق داخلًا فيها [[في (أ)، (ت): (فيه)، وما في (د)، (ع) هو الموافق لما في "المعاني" للزجاج.]]. هذا كلامه [["معاني القرآن" للزجاج 3/ 403.]].

والمعني: هذه أمتكم ما دامت واحدة واجتمعتم عليها، فإذا خالفتم [[في (أ): (خالفهم)، وهو خطأ.]] فليس من خالف [الحق من] [[ما بين المعقوفين ساقط من (أ)، (ت).]] حملة أهل الدين الحق [[من قوله: (فإذا خالفتم. إلى هنا)، هذا معنى قول الزجاج 3/ 403.]]، ومثله في الكلام أن تقول: فلا صديقي عفيفا، أي: ما دام عفيفا، وما بقي على العفة، فإذا خالف العفة لم يكن صديقك.

وقوله تعالى: ﴿وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ﴾ قال ابن عباس: فاطيعون [[مثله في "تنوير المقباس" ص 204.]]. أي: لا دين سوى ديني، ولا رب غيري.

وفي هذا حث على الاجتماع، وتجنب الاختلاف [[والمقصود أن الله تعالى بعد أن ذكر الأنبياء المتقدمين قال مخاطبًا الناس كافة: ﴿إِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً﴾ يعني أن دينكم دين جميع الأنبياء ورسل الله- الذين هم أمتكم وأئمتكم الذين بهم تأتمون وبهديهم تقتدون فقد كانوا على ملة واحدة ودين واحد وطريقة واحدة لا اختلاف فيها وأصول العقائد كما قال الله تعالى ﴿إِنَّ الدِّينَ عِنْدَ اللَّهِ الْإِسْلَامُ﴾ [آل عمران: 19] وقال: ﴿يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ (51) وَإِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ﴾ [المؤمنون: 52] وكما قال رسول الله -ﷺ-: "نحن معاشر الأنبياء أولاد علات ديننا واحد" [رواه البخاري في "صحيحه"- كتاب الأنبياء 6/ 478]. فالدين== واحد والرب واحد ولهذا قال: ﴿وأَنَا رَبُّكُمُ﴾.

فإن كان الرب واحدًا والدين واحدًا -وهو عبادة الله وحده- كان الواجب عليكم القيام بهذه العبادة ولهذا قال ﴿فَاعْبُدُونِ﴾ وكان اللائق هو الاجتماع على هذا الأمر وعدم التفرق.

انظر: "التسهيل" لابن جزي 3/ 68، و"البحر المحيط" لأبي حيان 6/ 337، وابن كثير 3/ 194، و"تيسير الكريم المنان" لابن سعدي 3/ 398.]].

ولما حث المؤمنين على الاجتماع ذم غيرهم من المشركين واليهود والنصارى بالاختلاف فقال:

Arabic

الأمّة: الملة، وهذِهِ إشارة إلى ملة الإسلام، أى: إن ملة الإسلام هي ملتكم التي يجب أن تكونوا عليها لا تنحرفون عنها، يشار إليها ملة واحدة غير مختلفة وَأَنَا إلهكم إله واحد فَاعْبُدُونِ ونصب الحسن أمّتكم على البدل من هذه، ورفع أمّة خبرا. وعنه رفعهما جميعا خبرين لهذه. أو نوى للثاني مبتدأ، والخطاب للناس كافة.

Arabic

﴿إنَّ هَذِهِ﴾ أيْ: مِلَّةَ التَّوْحِيدِ والإسْلامِ، أُشِيرَ إلَيْها بِهَذِهِ تَنْبِيهًا عَلى كَمالِ ظُهُورِ أمْرِها في الصِّحَّةِ والسَّدادِ.

﴿أُمَّتُكُمْ﴾ أيْ: مِلَّتُكُمُ الَّتِي يَجِبُ أنْ تُحافِظُوا عَلى حُدُودِها وتُراعُوا حُقُوقَها ولا تُخِلُّوا بِشَيْءٍ مِنها، والخِطابُ لِلنّاسِ قاطِبَةً.

﴿أُمَّةً واحِدَةً﴾ نُصِبَ عَلى الحالِيَّةِ مِن "أُمَّتِكُمْ"، أيْ: غَيْرَ مُخْتَلِفَةٍ فِيما بَيْنَ الأنْبِياءِ عَلَيْهِمُ السَّلامُ إذْ لا مُشارَكَةَ لِغَيْرِها في صِحَّةِ الِاتِّباعِ ولا احْتِمالَ لِتَبَدُّلِها وتَغَيُّرِها كَفُرُوعِ الشَّرائِعِ المُتَبَدِّلَةِ حَسْبَ تَبَدُّلِ الأُمَمِ والأعْصارِ. وقُرِئَ: "أُمَّتَكُمْ" بِالنَّصْبِ عَلى البَدَلِيَّةِ مِنِ اسْمِ "إنَّ"، و"أُمَّةٌ واحِدَةٌ" بِالرَّفْعِ عَلى الخَبَرِيَّةِ. وقُرِئَتا بِالرَّفْعِ عَلى أنَّهُما خَبَرانِ.

﴿وَأنا رَبُّكُمْ﴾ لا إلَهَ لَكم غَيْرِي ﴿فاعْبُدُونِ﴾ خاصَّةً لا غَيْرُ.

Arabic

قَوْلُهُ عَزَّ وجَلَّ: ﴿إنَّ هَذِهِ أُمَّتُكم أُمَّةً واحِدَةً﴾ مَعْناهُ أنَّ دِينَكم دِينٌ واحِدٍ، وهَذا قَوْلُ ابْنِ عَبّاسٍ، وقَتادَةَ.

وَيَحْتَمِلُ عِنْدِي وجْهَيْنِ آخَرَيْنِ: أحَدُهُما: أنَّكم خَلْقٌ واحِدٌ، فَلا تَكُونُوا إلّا عَلى دِينٍ واحِدٍ.

(p-٤٧٠)والثّانِي: أنَّكم أهْلُ عَصْرٍ واحِدٍ، فَلا تَكُونُوا إلّا عَلى دِينٍ واحِدٍ.

﴿وَأنا رَبُّكم فاعْبُدُونِ﴾ فَأوْصى ألّا يُعْبَدَ سِواهُ.

﴿وَتَقَطَّعُوا أمْرَهم بَيْنَهُمْ﴾ فِيهِ وجْهانِ: أحَدُهُما: اخْتَلَفُوا في الدِّينِ، قالَهُ الأخْفَشُ.

الثّانِي: تَفَرَّقُوا، قالَهُ الكَلْبِيُّ.

Arabic

قَوْله تَعَالَى: ﴿إِن هَذِه أمتكُم أمة وَاحِدَة﴾ أَي: ملتكم ودينكم مِلَّة وَاحِدَة، وَالْأمة فِي أصل اللُّغَة: اسْم للْجَمَاعَة، وسمى الدّين أمة؛ لِأَنَّهُ يبْعَث على الِاجْتِمَاع.

وَقَوله: ﴿وَأَنا ربكُم فاعبدون﴾ أَي: وحدوني، وَحَقِيقَة معنى الْآيَة: أَن الْملَّة الَّتِي دعوتكم إِلَيْهَا هِيَ مِلَّة الْأَنْبِيَاء قبلكُمْ، إِذْ دين الْكل وَاحِد، وَهَذَا فِي التَّوْحِيد، فَأَما الشَّرَائِع يجوز اختلافها، وَيُقَال: معنى الْآيَة: أَنكُمْ خلق وَاحِد وَكُونُوا على دين وَاحِد.

Arabic

صفحة ٣٣٧

﴿إنَّ هَذِهِ أُمَّتُكم أُمَّةً واحِدَةً وأنا رَبُّكم فاعْبُدُونِ﴾ ﴿وتَقَطَّعُوا أمْرَهم بَيْنَهم كُلٌّ إلَيْنا راجِعُونَ﴾ ﴿فَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصّالِحاتِ وهو مُؤْمِنٌ فَلا كُفْرانَ لِسَعْيِهِ وإنّا لَهُ كاتِبُونَ﴾ ﴿وحَرامٌ عَلى قَرْيَةٍ أهْلَكْناها أنَّهم لا يَرْجِعُونَ﴾ ﴿حَتّى إذا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ ومَأْجُوجُ وهم مِن كُلِّ حَدَبٍ يَنْسِلُونَ﴾ ﴿واقْتَرَبَ الوَعْدُ الحَقُّ فَإذا هي شاخِصَةٌ أبْصارُ الَّذِينَ كَفَرُوا ياوَيْلَنا قَدْ كُنّا في غَفْلَةٍ مِن هَذا بَلْ كُنّا ظالِمِينَ﴾ ﴿إنَّكم وما تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أنْتُمْ لَها وارِدُونَ﴾ ﴿لَوْ كانَ هَؤُلاءِ آلِهَةً ما ورَدُوها وكُلٌّ فِيها خالِدُونَ﴾ ﴿لَهم فِيها زَفِيرٌ وهم فِيها لا يَسْمَعُونَ﴾ .

والظّاهِرُ أنَّ قَوْلَهُ (أُمَّتُكم) خِطابٌ لِمُعاصِرِي الرَّسُولِ ﷺ و(هَذِهِ) إشارَةٌ إلى مِلَّةِ الإسْلامِ، أيْ إنَّ مِلَّةَ الإسْلامِ هي مِلَّتُكُمُ الَّتِي يَجِبُ أنْ تَكُونُوا عَلَيْها لا تَنْحَرِفُونَ عَنْها مِلَّةً واحِدَةً غَيْرَ مُخْتَلِفَةٍ، ويُحْتَمَلُ أنْ تَكُونَ (هَذِهِ) إشارَةً إلى الطَّرِيقَةِ الَّتِي كانَ عَلَيْها الأنْبِياءُ المَذْكُورُونَ مِن تَوْحِيدِ اللَّهِ تَعالى هي طَرِيقَتُكم ومِلَّتُكم طَرِيقَةً واحِدَةً لا اخْتِلافَ فِيها في أُصُولِ العَقائِدِ، بَلْ ما جاءَ بِهِ الأنْبِياءُ مِن ذَلِكَ هو ما جاءَ بِهِ مُحَمَّدٌ ﷺ . وقِيلَ: مَعْنى ﴿أُمَّةً واحِدَةً﴾ مَخْلُوقَةً لَهُ تَعالى مَمْلُوكَةً لَهُ، فالمُرادُ بِالأُمَّةِ النّاسُ كُلُّهم. وقِيلَ: الكَلامُ يُحْتَمَلُ أنْ يَكُونَ مُتَّصِلًا بِقِصَّةِ مَرْيَمَ وابْنِها أيْ ﴿وجَعَلْناها وابْنَها آيَةً لِلْعالَمِينَ﴾ [الأنبياء: ٩١] بِأنْ بُعِثَ لَهم بِمِلَّةٍ وكِتابٍ، وقِيلَ لَهم ﴿إنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ﴾ أيْ دَعا الجَمِيعَ إلى الإيمانِ بِاللَّهِ وعِبادَتِهِ.

ثُمَّ أخْبَرَ تَعالى أنَّهم بَعْدَ ذَلِكَ اخْتَلَفُوا ﴿وتَقَطَّعُوا أمْرَهُمْ﴾ وقَرَأ الجُمْهُورُ (أُمَّتُكم) بِالرَّفْعِ خَبَرُ إنَّ ﴿أُمَّةً واحِدَةً﴾ بِالنَّصْبِ عَلى الحالِ، وقِيلَ بَدَلٌ مِن (هَذِهِ) وقَرَأ الحَسَنُ (أُمَّتَكم) بِالنَّصْبِ بَدَلٌ مِن (هَذِهِ) . وقَرَأ أيْضًا هو وابْنُ إسْحاقَ والأشْهَبُ العُقَيْلِيُّ وأبُو حَيْوَةَ وابْنُ أبِي عَبْلَةَ والجُعْفِيُّ وهارُونُ عَنْ أبِي عَمْرٍو والزَّعْفَرانِيِّ ﴿أُمَّتُكم أُمَّةً واحِدَةً﴾ بِرَفْعِ الثَّلاثَةِ عَلى أنَّ (أُمَّتُكم) و﴿أُمَّةً واحِدَةً﴾ خَبَرُ (أنَّ) أوْ ﴿أُمَّةً واحِدَةً﴾ بَدَلٌ مِن (أُمَّتُكم) بَدَلُ نَكِرَةٍ مِن مَعْرِفَةٍ، أوْ خَبَرُ مُبْتَدَأٍ مَحْذُوفٍ أيْ هي ﴿أُمَّةً واحِدَةً﴾ والضَّمِيرُ في (وتَقَطَّعُوا) عائِدٌ عَلى ضَمِيرِ الخِطابِ عَلى سَبِيلِ الِالتِفاتِ أيْ وتَقَطَّعْتُمْ.

ولَمّا كانَ هَذا الفِعْلُ مَن أقْبَحِ المُرْتَكَباتِ عَدَلَ عَنِ الخِطابِ إلى لَفْظِ الغَيْبَةِ كَأنَّ هَذا الفِعْلَ ما صَدَرَ مِنَ المُخاطَبِ لِأنَّ في الإخْبارِ عَنْهم بِذَلِكَ نَعْيًا عَلَيْهِمْ ما أفْسَدُوهُ، وكَأنَّهُ يُخْبِرُ غَيْرَهم ما صَدَرَ مِن قَبِيحِ فِعْلِهِمْ ويَقُولُ ألا تَرى إلى ما ارْتَكَبَ هَؤُلاءِ في دِينِ اللَّهِ جَعَلُوا أمْرَ دِينِهِمْ قِطَعًا كَما يَتَوَزَّعُ الجَماعَةُ الشَّيْءَ لِهَذا نَصِيبٌ ولِهَذا نَصِيبٌ، تَمْثِيلًا لِاخْتِلافِهِمْ

صفحة ٣٣٨

ثُمَّ تَوَعَّدَهم بِرُجُوعِ هَذِهِ الفِرْقَةِ المُخْتَلِفَةِ إلى جَزائِهِ. وقِيلَ: كُلٌّ مِنَ الثّابِتِ عَلى دِينِهِ الحَقِّ والزّائِغِ عَنْهُ إلى غَيْرِهِ. وقَرَأ الأعْمَشُ زُبُرًا بِفَتْحِ الباءِ جَمْعُ زُبْرَةٍ، ثُمَّ ذَكَرَ حالَ المُحْسِنِ وأنَّهُ لا يُكْفَرُ سَعْيُهُ والكُفْرانُ مَثَلٌ في حِرْمانِ الثَّوابِ كَما أنَّ الشُّكْرَ مَثَلٌ في إعْطائِهِ إذا قِيلَ لِلَّهِ شَكُورٌ ولا لِنَفْيِ الجِنْسِ فَهو أبْلَغُ مِن قَوْلِهِ فَلا يُكْفَرُ سَعْيُهُ، والكِتابَةُ عِبارَةٌ عَنْ إثْباتِ عَمَلِهِ الصّالِحِ في صَحِيفَةِ الأعْمالِ لِيُثابَ عَلَيْهِ، ولا يَضِيعُ، والكُفْرانُ مَصْدَرٌ كالكُفْرِ. قالَ الشّاعِرُ:

رَأيْتُ أُناسًا لا تَنامُ جُدُودُهم وجَدِّي ولا كُفْرانَ لِلَّهِ نائِمُ

وفِي حَرْفِ عَبْدِ اللَّهِ لا كُفْرَ و(لِسَعْيِهِ) مُتَعَلِّقٌ بِمَحْذُوفٍ، أيْ نَكْفُرُ (لِسَعْيِهِ) ولا يَكُونُ مُتَعَلِّقًا بِكُفْرانٍ إذْ لَوْ كانَ مُتَعَلِّقًا بِهِ لَكانَ اسْمًا لا مُطَوَّلًا فَيَلْزَمُ تَنْوِينُهُ.

وقَرَأ الجُمْهُورُ (وحَرامٌ) وقَرَأ حَمْزَةُ والكِسائِيُّ وأبُو بَكْرٍ وطَلْحَةُ والأعْمَشُ وأبُو حَنِيفَةَ وأبُو عَمْرٍو في رِوايَةٍ (وحِرْمٌ) بِكَسْرِ الحاءِ وسُكُونِ الرّاءِ. وقَرَأ قَتادَةُ ومَطَرٌ الوَرّاقُ ومَحْبُوبٌ عَنْ أبِي عَمْرٍو بِفَتْحِ الحاءِ وسُكُونِ الرّاءِ. وقَرَأ عِكْرِمَةُ (وحَرِمٌ) بِكَسْرِ الرّاءِ والتَّنْوِينِ. وقَرَأ ابْنُ عَبّاسٍ وعِكْرِمَةُ أيْضًا وابْنُ المُسَيَّبِ وقَتادَةُ أيْضًا بِكَسْرِ الرّاءِ وفَتْحِ الحاءِ والمِيمِ عَلى المُضِيِّ بِخِلافٍ عَنْهُما، وأبُو العالِيَةِ وزَيْدُ بْنُ عَلِيٍّ بِضَمِّ الرّاءِ وفَتْحِ الحاءِ والمِيمِ عَلى المُضِيِّ. وقَرَأ ابْنُ عَبّاسٍ أيْضًا بِفَتْحِ الحاءِ والرّاءِ والمِيمِ عَلى المُضِيِّ. وقَرَأ اليَمانِيُّ (وحُرِّمَ) بِضَمِّ الحاءِ وكَسْرِ الرّاءِ مُشَدَّدَةً وفَتْحِ المِيمِ. وقَرَأ الجُمْهُورُ (أهْلَكْناها) بِنُونِ العَظَمَةِ.

وقَرَأ السُّلَمِيُّ وقَتادَةُ بِتاءِ المُتَكَلِّمِ، واسْتُعِيرَ الحَرامُ لِلْمُمْتَنِعِ وُجُودُهُ ومِنهُ ﴿إنَّ اللَّهَ حَرَّمَهُما عَلى الكافِرِينَ﴾ [الأعراف: ٥٠] ومَعْنى (أهْلَكْناها) قَدَّرْنا إهْلاكَها عَلى ما هي عَلَيْهِ مِنَ الكُفْرِ، فالإهْلاكُ هُنا إهْلاكٌ عَنْ كُفْرٍ و(لا) في (لا يَرْجِعُونَ) صِلَةٌ وهو قَوْلُ أبِي عُبَيدٍ كَقَوْلِكَ: ما مَنَعَكَ أنْ لا تَسْجُدَ، أيْ يَرْجِعُونَ إلى الإيمانِ والمَعْنى ومُمْتَنِعٌ عَلى أهْلِ قَرْيَةٍ قَدَّرْنا عَلَيْهِمْ إهْلاكَهم لِكُفْرِهِمْ رُجُوعَهم في الدُّنْيا إلى الإيمانِ إلى أنْ تَقُومَ القِيامَةُ، فَحِينَئِذٍ يَرْجِعُونَ ويَقُولُونَ ﴿ياوَيْلَنا قَدْ كُنّا في غَفْلَةٍ مِن هَذا﴾ وغَيًّا بِما قَرُبَ مِن مَجِيءِ السّاعَةِ وهو فَتْحُ ﴿يَأْجُوجُ ومَأْجُوجُ﴾ وقُرِئَ (إنَّهم) بِالكَسْرِ فَيَكُونُ الكَلامُ قَدْ تَمَّ عِنْدَ قَوْلِهِ (أهْلَكْناها) ويُقَدَّرُ مَحْذُوفٌ تَصِيرُ بِهِ ﴿وحَرامٌ عَلى قَرْيَةٍ أهْلَكْناها﴾ جُمْلَةُ أيْ ذاكَ، وتَكُونُ إشارَةً إلى العَمَلِ الصّالِحِ المَذْكُورِ في قَسِيمِ هَؤُلاءِ المُهْلَكِينَ، والمَعْنى ﴿وحَرامٌ عَلى﴾ أهْلِ (قِرْيَةٍ) قَدَّرْنا إهْلاكَهم لِكُفْرِهِمْ عَمَلًا صالِحًا يَنْجُونَ بِهِ مِنَ الإهْلاكِ ثُمَّ أكَّدَ ذَلِكَ وعَلَّلَهُ بِأنَّهم (لا يَرْجِعُونَ) عَنِ الكُفْرِ، فَكَيْفَ لا يَمْتَنِعُ ذَلِكَ فالمَحْذُوفُ مُبْتَدَأٌ والخَبَرُ (وحَرامٌ) وقَدَّرَهُ بَعْضُهم مُتَقَدِّمًا كَأنَّهُ قالَ: والإقالَةُ والتَّوْبَةُ حَرامٌ. وقِراءَةُ الجُمْهُورِ بِالفَتْحِ تَصِحُّ عَلى هَذا المَعْنى وتَكُونُ (لا) نافِيَةً عَلى بابِها والتَّقْدِيرُ لِأنَّهم لا يَرْجِعُونَ. وقِيلَ (أهْلَكْناها) أيْ وقَعَ إهْلاكُنا إيّاهم ويَكُونُ رُجُوعُهم إلى الدُّنْيا فَيَتُوبُونَ بَلْ هم صائِرُونَ إلى العَذابِ. وقِيلَ: الإهْلاكُ بِالطَّبْعِ عَلى القُلُوبِ، والرُّجُوعُ هو إلى التَّوْبَةِ والإيمانِ. وقالَ الزَّجّاجُ ﴿وحَرامٌ عَلى قَرْيَةٍ أهْلَكْناها﴾ حَكَمْنا بِإهْلاكِها أنْ نَتَقَبَّلَ أعْمالَهم لِأنَّها ﴿لا يَرْجِعُونَ﴾ أيْ لا يَتُوبُونَ، ودَلَّ عَلى هَذا المَعْنى قَوْلُهُ قَبْلُ ﴿فَلا كُفْرانَ لِسَعْيِهِ﴾ أيْ يُتَقَبَّلُ عَمَلُهُ ثُمَّ ذَكَرَ هَذا عَقِيبَهُ وبَيَّنَ أنَّ الكافِرَ لا يُتَقَبَّلُ عَمَلُهُ.

وقالَ أبُو مُسْلِمِ بْنُ بَحْرٍ (حَرامٌ) مُمْتَنِعٌ و﴿أنَّهم لا يَرْجِعُونَ﴾ انْتِقامُ الرُّجُوعِ إلى الآخِرَةِ، وإذا امْتَنَعَ الِانْتِفاءُ وجَبَ الرُّجُوعُ فالمَعْنى أنَّهُ يَجِبُ رُجُوعُهم إلى الحَياةِ في الدّارِ الآخِرَةِ ويَكُونُ الغَرَضُ إنْكارَ قَوْلِ مَن يُنْكِرُ البَعْثَ، وتَحْقِيقَ ما تَقَدَّمَ مِن أنَّهُ لا كُفْرانَ لِسَعْيِ أحَدٍ وأنَّهُ يُجْزى عَلى ذَلِكَ يَوْمَ القِيامَةِ. وقِيلَ: الحَرامُ يَجِيءُ بِمَعْنى الواجِبِ يَدُلُّ عَلَيْهِ ﴿قُلْ تَعالَوْا أتْلُ ما حَرَّمَ رَبُّكم عَلَيْكم ألّا تُشْرِكُوا﴾ [الأنعام: ١٥١] وتَرْكُ الشِّرْكِ واجِبٌ. وقالَتِ الخَنْساءُ:

صفحة ٣٣٩

حَرامٌ عَلَيَّ أنْ لا أرى الدَّهْرَ باكِيًا ∗∗∗ عَلى شَجْوِهِ إلّا بَكَيْتُ عَلى صَخْرِ

وأيْضًا فَمِنَ الِاسْتِعْمالِ إطْلاقُ الضَّمِيرِ عَلى ضِدِّهِ، وعَلى هَذا فَقالَ مُجاهِد والحَسَنُ ﴿لا يَرْجِعُونَ﴾ عَنِ الشِّرْكِ. وقالَ قَتادَةُ ومُقاتِلٌ إلى الدُّنْيا. قالَ ابْنُ عَطِيَّةَ: ويَتَّجِهُ في الآيَةِ مَعْنى ضِمْنُهُ وعِيدٌ بَيِّنٌ وذَلِكَ أنَّهُ ذَكَرَ مَن عَمِلَ صالِحًا وهو مُؤْمِنٌ ثُمَّ عادَ إلى ذِكْرِ الكَفَرَةِ الَّذِينَ مِن كَفْرِهِمْ ومُعْتَقَدِهِمْ أنَّهم لا يُحْشَرُونَ إلى رَبٍّ ولا يَرْجِعُونَ إلى مَعادٍ فَهم يَظُنُّونَ بِذَلِكَ أنَّهُ لا عِقابَ يَنالُهم، فَجاءَتِ الآيَةُ مُكَذِّبَةً لِظَنِّ هَؤُلاءِ أيْ ومُمْتَنِعٌ عَلى الكَفَرَةِ المُهْلِكِينَ ﴿أنَّهم لا يَرْجِعُونَ﴾ بَلْ هم راجِعُونَ إلى عِقابِ اللَّهِ وألِيمِ عَذابِهِ، فَيَكُونُ لا عَلى بابِها والحَرامُ عَلى بابِهِ. وكَذَلِكَ الحُرُمُ فَتَأمَّلْهُ. انْتَهى.

و(حَتّى) قالَ أبُو البَقاءِ مُتَعَلِّقَةٌ في المَعْنى بِحَرامٍ أيْ يَسْتَمِرُّ الِامْتِناعُ إلى هَذا الوَقْتِ ولا عَمَلَ لَها في (إذا) . وقالَ الحَوْفِيُّ (حَتّى) غايَةٌ، والعَمَلُ فِيها ما دَلَّ عَلَيْهِ المَعْنى مِن تَأسُّفِهِمْ عَلى ما فَرَّطُوا فِيهِ مِنَ الطّاعَةِ حِينَ فاتَهُمُ الِاسْتِدْراكُ. وقالَ الزَّمَخْشَرِيُّ: فَإنْ قُلْتَ: بِمَ تَعَلَّقَتْ (حَتّى) واقِعَةً غايَةً لَهُ وأيَّةُ الثَّلاثِ هي ؟ قُلْتُ: هي مُتَعَلِّقَةٌ بِحَرامٍ، وهي غايَةٌ لَهُ لِأنَّ امْتِناعَ رُجُوعِهِمْ لا يَزُولُ حَتّى تَقُومَ القِيامَةُ، وهي (حَتّى) الَّتِي تَحْكِي الكَلامَ، والكَلامُ المَحْكِيُّ الجُمْلَةُ مِنَ الشَّرْطِ والجَزاءِ أعْنِي إذا وما في حَيِّزِها. انْتَهى.

وقالَ ابْنُ عَطِيَّةَ: هي مُتَعَلِّقَةٌ بِقَوْلِهِ ﴿وتَقَطَّعُوا﴾ ويُحْتَمَلُ عَلى بَعْضِ التَّأْوِيلاتِ المُتَقَدِّمَةِ أنْ تُعَلَّقَ بِيَرْجِعُونَ، ويُحْتَمَلُ أنْ تَكُونَ حَرْفَ ابْتِداءٍ وهو الأظْهَرُ بِسَبَبِ (إذْ) لِأنَّها تَقْتَضِي جَوابًا هو المَقْصُودُ ذِكْرُهُ. انْتَهى. وكَوْنُ (حَتّى) مُتَعَلِّقَةً فِيهِ بُعْدٌ مِن حَيْثُ ذِكْرُ الفَصْلِ لَكِنَّهُ مِن جِهَةِ المَعْنى جَيِّدٌ، وهو أنَّهم لا يَزالُونَ مُخْتَلِفِينَ غَيْرَ مُجْتَمِعِينَ عَلى دِينِ الحَقِّ إلى قُرْبِ مَجِيءِ السّاعَةِ، فَإذا جاءَتِ السّاعَةُ انْقَطَعَ ذَلِكَ الِاخْتِلافُ وعَلِمَ الجَمِيعُ أنَّ مَوْلاهُمُ الحَقُّ وأنَّ الدِّينَ المُنَجِّيَ هو كانَ دِينَ التَّوْحِيدِ. وجَوابُ (إذا) مَحْذُوفٌ تَقْدِيرُهُ ﴿قالُوا ياوَيْلَنا﴾ [الأنبياء: ١٤] قالَهُ الزَّجّاجُ وجَماعَةٌ أوْ تَقْدِيرُهُ، فَحِينَئِذٍ يُبْعَثُونَ ﴿فَإذا هي شاخِصَةٌ﴾ .

أوْ مَذْكُورٌ وهو واقْتَرَبَ عَلى زِيادَةِ الواوِ قالَهُ بَعْضُهم، وهو مَذْهَبُ الكُوفِيِّينَ وهم يُجِيزُونَ زِيادَةَ الواوِ والفاءِ في فَإذا هي قالَهُ الحَوْفِيُّ. وقالَ الزَّمَخْشَرِيُّ: وإذا هي المُفاجَأةُ وهي تَقَعُ في المُفاجَآتِ سادَةً مَسَدَّ الفاءِ لِقَوْلِهِ تَعالى: ﴿إذا هم يَقْنَطُونَ﴾ [الروم: ٣٦] فَإذا جاءَتِ الفاءُ مَعَها تَعاوَنَتا عَلى وصْلِ الجَزاءِ بِالشَّرْطِ، فَيَتَأكَّدُ ولَوْ قِيلَ ﴿فَإذا هي شاخِصَةٌ﴾ كانَ سَدِيدًا.

وقالَ ابْنُ عَطِيَّةَ: والَّذِي أقُولُ أنَّ الجَوابَ في قَوْلِهِ ﴿فَإذا هي شاخِصَةٌ﴾ وهَذا هو المَعْنى الَّذِي قُصِدَ ذِكْرُهُ لِأنَّهُ رُجُوعُهُمُ الَّذِي كانُوا يُكَذِّبُونَ بِهِ وحَرَّمَ عَلَيْهِمُ امْتِناعَهُ، وتَقَدَّمَ الخِلافُ في (فُتِحَتْ) في الأنْعامِ ووافَقَ ابْنَ عامِرٍ أبُو جَعْفَرٍ وشَيْبَةُ وكَذا الَّتِي في الأنْعامِ والقَمَرِ في تَشْدِيدِ التّاءِ، والجُمْهُورُ عَلى التَّخْفِيفِ فِيهِنَّ و﴿فُتِحَتْ يَأْجُوجُ﴾ عَلى حَذْفِ مُضافٍ أيْ سَدُّ يَأْجُوجَ ومَأْجُوجَ. وتَقَدَّمَ الخِلافُ في قِراءَةِ (يَأْجُوجَ ومَأْجُوجَ) والظّاهِرُ أنَّ ضَمِيرَ (وهم) عائِدٌ عَلى ﴿يَأْجُوجُ ومَأْجُوجُ﴾ أيْ يَطْلُعُونَ مِن كُلِّ ثَنِيَّةٍ ومُرْتَفَعٍ ويَعُمُّونَ الأرْضَ. وقِيلَ: الضَّمِيرُ لِلْعالَمِ ويَدُلُّ عَلَيْهِ قِراءَةُ عَبْدِ اللَّهِ وابْنِ عَبّاسٍ (مِن كُلِّ جَدَثٍ) بِالثّاءِ المُثَلَّثَةِ وهو القَبْرُ. وقُرِئَ بِالفاءِ الثّاءِ لِلْحِجازِ والفاءِ لِتَمِيمٍ وهي بَدَلٌ مِنَ الثّاءِ كَما أبْدَلُوا الثّاءَ مِنها قالُوا وأصْلُهُ مَغْفُورٌ.

وقَرَأ الجُمْهُورُ (يَنْسِلُونَ) بِكَسْرِ السِّينِ وابْنُ أبِي إسْحاقَ وأبُو السَّمّالِ بِضَمِّها ﴿واقْتَرَبَ الوَعْدُ الحَقُّ﴾ أيِ الوَعْدُ بِالبَعْثِ الحَقِّ الَّذِي لا شَكَّ فِيهِ (واقْتَرَبَ) قِيلَ: أبْلَغُ في القُرْبِ مِن قَرُبَ وضَمِيرُ (هي) لِلْقِصَّةِ كَأنَّهُ قِيلَ: فَإذا القِصَّةُ والحادِثَةُ ﴿أبْصارُ الَّذِينَ كَفَرُوا﴾ (شاخِصَةً) ويَلْزَمُ أنْ تَكُونَ (شاخِصَةً) الخَبَرَ و(أبْصارُ) مُبْتَدَأً، ولا يَجُوزُ ارْتِفاعُ أبْصارٌ شاخِصَةٌ لِأنَّهُ يَلْزَمُ أنْ تَكُونَ بَعْدَ ضَمِيرِ الشَّأْنِ، أوِ القِصَّةِ جُمْلَةٌ تُفَسِّرُ الضَّمِيرَ مُصَرَّحٌ بِجُزْأيْها، ويَجُوزُ ذَلِكَ عَلى مَذْهَبِ الكُوفِيِّينَ. وقالَ الزَّمَخْشَرِيُّ: (هي) ضَمِيرٌ مُبْهَمٌ تُوَضِّحُهُ الأبْصارُ وتُفَسِّرُهُ كَما فَسَّرَ الَّذِينَ ظَلَمُوا وأسَرُّوا.

صفحة ٣٤٠

انْتَهى. ولَمْ يَذْكُرْ غَيْرَ هَذا الوَجْهِ وهو قَوْلٌ لِلْفَرّاءِ. قالَ الفَرّاءُ: (هي) ضَمِيرُ الأبْصارِ تَقَدَّمَتْ لِدَلالَةِ الكَلامِ ومَجِيءِ ما يُفَسِّرُها وأنْشَدَ عَلى ذَلِكَ قَوْلَ الشّاعِرِ:

فَلا وأبِيها لا تَقُولُ خَلِيلَتِي ∗∗∗ إلّا قَرَّ عَنِّي مالِكُ بْنُ أبِي كَعْبِ

وذَكَرَ أيْضًا الفَرّاءُ أنَّ (هي) عِمادٌ يَصْلُحُ في مَوْضِعِها هو وأنْشَدَ:

بِثَوْبٍ ودِينارٍ وشاةٍ ودِرْهَمٍ ∗∗∗ فَهَلْ هو مَرْفُوعٌ بِما هَهُنا رَأسُ

وهَذا لا يَتَمَشّى إلّا عَلى أحَدِ قَوْلَيِ الكِسائِيِّ في إجازَتِهِ تَقْدِيمَ الفَصْلِ مَعَ الخَبَرِ عَلى المُبْتَدَأِ أجازَ هو القائِمُ زِيدٌ عَلى أنَّ زَيْدًا هو المُبْتَدَأُ والقائِمُ خَبَرُهُ، وهو عِمادٌ وأصْلُ المَسْألَةِ زَيْدٌ هو القائِمُ، ويَقُولُ: أصْلُهُ هَذِهِ فَإذا ﴿أبْصارُ الَّذِينَ كَفَرُوا﴾ هي (شاخِصَةٌ) فَشاخِصَةٌ خَبَرٌ عَنْ (أبْصارُ) وتَقَدَّمَ مَعَ العِمادِ، ويَجِيءُ عَلى مَذْهَبِ مَن يُجِيزُ العِمادُ قَبْلَ خَبَرِهِ نَكِرَةً، وذَكَرَ الثَّعْلَبِيُّ وجْهًا آخَرَ وهو أنَّ الكَلامَ ثَمَّ عِنْدَ قَوْلِهِ: (فَإذا هي) أيْ بارِزَةٌ واقِعَةٌ يَعْنِي السّاعَةَ، ثُمَّ ابْتَدَأ فَقالَ ﴿شاخِصَةٌ أبْصارُ الَّذِينَ كَفَرُوا﴾ وهَذا وجْهٌ مُتَكَلَّفٌ مُتَنافِرُ التَّرْكِيبِ. ورَوى حُذَيْفَةُ: لَوْ أنَّ رَجُلًا اقْتَنى فَلَوْ أبْعَدَ خُرُوجَ يَأْجُوجَ ومَأْجُوجَ لَمْ يَرْكَبْهُ حَتّى تَقُومَ السّاعَةُ يَعْنِي في مَجِيءِ السّاعَةِ إثْرَ خُرُوجِهِمْ.

﴿ياوَيْلَنا﴾ مَعْمُولٌ لِقَوْلٍ مَحْذُوفٍ. قالَ الزَّمَخْشَرِيُّ: تَقْدِيرُهُ يَقُولُونَ وهو في مَوْضِعِ الحالِ مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا وتَقَدَّمَ قَوْلُ الزَّجّاجِ أنَّ هَذا القَوْلَ جَوابُ (إذا) والشُّخُوصُ إحْدادُ النَّظَرِ دُونَ أنْ يَطْرِفَ في غَفْلَةٍ مِن هَذا. انْتَهى. أيْ مِمّا وجَدْنا الآنَ وتَبَيَّنّا مِنَ الحَقائِقِ ثُمَّ أضْرَبُوا عَنْ قَوْلِهِمْ ﴿قَدْ كُنّا في غَفْلَةٍ﴾ وأخْبَرُوا بِما قَدْ كانُوا تَعَمَّدُوهُ مِنَ الكُفْرِ والإعْراضِ عَنِ الإيمانِ فَقالُوا ﴿بَلْ كُنّا ظالِمِينَ﴾ والخِطابُ بِقَوْلِهِ ﴿إنَّكم وما تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ﴾ لِلْكُفّارِ المُعاصِرِينَ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ، ولا سِيَّما أهْلُ مَكَّةَ ومَعْبُوداتُهم هي الأصْنامُ.

وقَرَأ الجُمْهُورُ (حَصَبُ) بِالحاءِ والصّادِ المُهْمَلَتَيْنِ، وهو ما يُحْصَبُ بِهِ أيْ يُرْمى بِهِ في نارِ جَهَنَّمَ. وقَبْلَ أنْ يُرْمى بِهِ لا يُطْلَقُ عَلَيْهِ حَصَبٌ إلّا مَجازًا. وقَرَأ ابْنُ السُّمَيْفِعِ وابْنُ أبِي عَبْلَةَ ومَحْبُوبٌ وأبُو حاتِمٍ عَنِ ابْنِ كَثِيرٍ بِإسْكانِ الصّادِ، ورُوِيَتْ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ وهو مَصْدَرٌ يُرادُ بِهِ المَفْعُولُ أيِ المَحْصُوبُ. وقَرَأ ابْنُ عَبّاسٍ: بِالضّادِ المُعْجَمَةِ المَفْتُوحَةِ وعَنْهُ إسْكانُها، وبِذَلِكَ قَرَأ كُثَيِّرُ عِزَّةَ: والحَضْبُ ما يُرْمى بِهِ في النّارِ، والمِحْضَبِ العُودُ أوِ الحَدِيدَةُ أوْ غَيْرُهُما مِمّا تَحَرَّكَ بِهِ النّارُ. قالَ الشّاعِرُ:

فَلا تَكُ في حَرْبِنا مُحْضِبًا ∗∗∗ فَتَجْعَلَ قَوْمَكَ شَتّى شُعُوبا

وقَرَأ أُبَيٌّ وعَلِيٌّ وعائِشَةُ وابْنُ الزُّبَيْرِ وزَيْدُ بْنُ عَلِيٍّ حَطَبُ بِالطّاءِ، وجَمْعُ الكُفّارِ مَعَ مَعْبُوداتِهِمْ في النّارِ لِزِيادَةِ غَمِّهِمْ وحَسْرَتِهِمْ بِرُؤْيَتِهِمْ مَعَهم فِيها إذْ عُذِّبُوا بِسَبَبِهِمْ، وكانُوا يَرْجُونَ الخَيْرَ بِعِبادَتِهِمْ فَحَصَلَ لَهُمُ الشَّرُّ مِن قِبَلِهِمْ ولِأنَّهم صارُوا لَهم أعْداءً ورُؤْيَةُ العَدُوِّ مِمّا يَزِيدُ في العَذابِ. كَما قالَ الشّاعِرُ:

واحْتِمالُ الأذى ورُؤْيَةُ جانِيهِ ∗∗∗ غِذاءٌ تُضْنى بِهِ الأجْسامُ

﴿أنْتُمْ لَها﴾ أيْ لِلنّارِ ﴿وارِدُونَ﴾ الوُرُودُ هُنا وُرُودُ دُخُولٍ ﴿لَوْ كانَ هَؤُلاءِ﴾ أيِ الأصْنامُ الَّتِي تَعْبُدُونَها ﴿آلِهَةً ما ورَدُوها﴾ أيْ ما دَخَلُوها ودَلَّ عَلى أنَّهُ وُرُودُ دُخُولٍ قَوْلُهُ ﴿إنَّكم وما تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ﴾ وقَرَأ الجُمْهُورُ (آلِهَةً) بِالنَّصْبِ عَلى خَبَرِ (كانَ) . وقَرَأ طَلْحَةُ بِالرَّفْعِ عَلى أنَّ في (كانَ) ضَمِيرَ الشَّأْنِ ﴿وكُلٌّ فِيها﴾ أيْ كُلٌّ مِنَ العابِدِينَ ومَعْبُوداتِهِمْ.

﴿لَهم فِيها زَفِيرٌ﴾ وهو صَوْتُ نَفَسِ المَغْمُومِ يَخْرُجُ مِنَ القَلْبِ، والظّاهِرُ أنَّ الزَّفِيرَ إنَّما يَكُونُ مِمَّنْ تَقُومُ بِهِ الحَياةُ وهُمُ العابِدُونَ والمَعْبُودُونَ مِمَّنْ كانَ يَدَّعِي الإلَهِيَّةَ كَفِرْعَوْنَ وكَغُلاةِ الإسْماعِيلِيَّةِ الَّذِينَ كانُوا مُلُوكَ مِصْرَ مَن بَنِي عُبَيْدِ اللَّهِ أوَّلِ مُلُوكِهِمْ، ويَجُوزُ أنْ يَجْعَلَ اللَّهُ لِلْأصْنامِ الَّتِي عُبِدَتْ حَياةً فَيَكُونُ لَها زَفِيرٌ. وقالَ الزَّمَخْشَرِيُّ: إذا كانُوا هم وأصْنامُهم في

صفحة ٣٤١

قَرْنٍ واحِدٍ جازَ أنْ يُقالَ لَهم فِيها إنْ لَمْ يَكُنِ الزّافِرِينَ إلّا وهم فِيها ﴿لا يَسْمَعُونَ﴾ [الأنبياء: ١٠٢] ورُوِيَ عَنِ ابْنِ مَسْعُودٍ: أنَّهم يُجْعَلُونَ في تَوابِيتَ مِن نارٍ فَلا يَسْمَعُونَ. وقالَ تَعالى: ﴿ونَحْشُرُهم يَوْمَ القِيامَةِ عَلى وُجُوهِهِمْ عُمْيًا وبُكْمًا وصُمًّا﴾ [الإسراء: ٩٧] وفي سَماعِ الأشْياءِ رَوْحٌ فَمَنَعَ اللَّهُ الكُفّارَ ذَلِكَ في النّارِ. وقِيلَ ﴿لا يَسْمَعُونَ﴾ [الأنبياء: ١٠٢] ما يَسُرُّهم مِن كَلامِ الزَّبانِيَةِ.

Arabic

وقوله تعالى: إِنَّ هذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً واحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ يُحْتَمَلُ أن يكون منقطعاً خطابا لمعاصري النبي ﷺ ثم أخبر عن الناس أَنَّهُمْ تقطعوا، ثم وعد وأوعد، ويحتمل أنْ يكون مُتَّصِلاً بقصة مريمَ وابنها- عليهما السلام.

ص: أبو البقاء: وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ أي، في أمرهم، يريد أنه منصوب على إسقاط حرف الجر.

وقيل: عُدِّيَ بنفسه لأنَّه بمعنى قطعوا، أي فرقوا، انتهى.

وقال البخاري: أُمَّتُكُمْ أُمَّةً واحِدَةً، أي: دينكم دينٌ واحد [[ينظر: «صحيح البخاري» (8/ 289) كتاب «التفسير» : باب سورة الأنبياء.]] . انتهى.

وقرأ جمهور السبعة: «وحرام» ، وقرأ حمزة والكسائي وحفص عن عاصم [[إنما قرأ عاصم هذه القراءة في رواية أبي بكر، لا حفص كما ذكر المصنف، وأما قراءة حفص فهي كقراءة الجمهور.

ينظر: «السبعة» (431) ، و «الحجة» (5/ 261) ، و «إعراب القراءات» (2/ 68) ، و «معاني القراءات» (2/ 170) ، و «شرح الطيبة» (5/ 60) ، و «العنوان» (132) ، و «شرح شعلة» (500) ، و «إتحاف» (2/ 267) .]] :

«وحِرْم» - بكسر الحاء وسكون الراء- وهما مصدران بمعنى، فأَمَّا معنى الآية، فقالت فرقة:

حَرَامٌ وحَرْمٌ معناه: جزم وحتم، فالمعنى: وحتم على قرية أهلكناها، أَنَّهم لا يرجعون إلى الدنيا فيتوبون ويستعتبون، بل هم صائرون إلى العقاب.

وقالت طائفة: حرام وحرم، أي: ممتنع.

Arabic

القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[٩٢] ﴿إنَّ هَذِهِ أُمَّتُكم أُمَّةً واحِدَةً وأنا رَبُّكم فاعْبُدُونِ﴾ .

﴿إنَّ هَذِهِ﴾ أيْ: عِلَّةُ التَّوْحِيدِ والِاسْتِسْلامِ لِمَعْبُودٍ واحِدٍ لا شَرِيكَ لَهُ: ﴿أُمَّتُكُمْ﴾ أيْ: مِلَّتُكُمُ الَّتِي يَجِبُ أنْ تُحافِظُوا عَلى حُدُودِها وتُراعُوا حُقُوقَها. والخِطابُ لِلنّاسِ كافَّةً: ﴿أُمَّةً واحِدَةً﴾ أيْ: غَيْرَ مُخْتَلِفَةٍ. بَلْ هي مِلَّةٌ واحِدَةٌ. أيْ: أنَّ جَمِيعَ الأنْبِياءِ ورُسُلِ اللَّهِ عَلى مِلَّةٍ واحِدَةٍ ودِينٍ واحِدٍ. كَما قالَ تَعالى: ﴿إنَّ الدِّينَ عِنْدَ اللَّهِ الإسْلامُ﴾ [آل عمران: ١٩] ﴿وأنا رَبُّكُمْ﴾ أيْ: لا إلَهَ لَكم غَيْرِي: ﴿فاعْبُدُونِ﴾ أيْ: ولا تُشْرِكُوا بِي شَيْئًا.

(p-٤٣٠٧)تَنْبِيهٌ:

قُلْنا: إنَّ الأُمَّةَ هُنا بِمَعْنى المِلَّةِ، وهو الدَّيْنُ المُجْتَمَعُ عَلَيْهِ، كَما في قَوْلِهِ: ﴿إنّا وجَدْنا آباءَنا عَلى أُمَّةٍ﴾ [الزخرف: ٢٢] أيْ: عَلى دِينٍ يَجْتَمِعُ عَلَيْهِ. والأُمَّةُ بِهَذا المَعْنى هو ما رَجَّحَهُ كَثِيرٌ مِنَ المُفَسِّرِينَ في هَذِهِ الآيَةِ، وفي آيَةِ: ﴿يا أيُّها الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّباتِ واعْمَلُوا صالِحًا إنِّي بِما تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ﴾ [المؤمنون: ٥١] ﴿وإنَّ هَذِهِ أُمَّتُكم أُمَّةً واحِدَةً وأنا رَبُّكم فاتَّقُونِ﴾ [المؤمنون: ٥٢] وتُطْلَقُ (الأُمَّةُ) بِمَعْنى الجَماعَةِ. كَما هي في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿ومِمَّنْ خَلَقْنا أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالحَقِّ وبِهِ يَعْدِلُونَ﴾ [الأعراف: ١٨١] أيْ: جَماعَةٌ. وكَما في قَوْلِهِ: ﴿ولْتَكُنْ مِنكم أُمَّةٌ يَدْعُونَ إلى الخَيْرِ ويَأْمُرُونَ بِالمَعْرُوفِ ويَنْهَوْنَ عَنِ المُنْكَرِ﴾ [آل عمران: ١٠٤] ولا تَكُونُ بِمَعْنى الجَماعَةِ مُطْلَقًا، وإنَّما هي بِمَعْنى الجَماعَةِ الَّذِينَ تَرْبُطُهم رابِطَةُ اجْتِماعٍ، يُعْتَبَرُونَ بِها واحِدًا، وتُسَوِّغُ أنْ يُطْلَقَ عَلَيْهِمُ اسْمٌ واحِدٌ كاسْمِ الأُمَّةِ. وتُطْلَقُ الأُمَّةُ بِمَعْنى السِّنِينَ كَما في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿ولَئِنْ أخَّرْنا عَنْهُمُ العَذابَ إلى أُمَّةٍ مَعْدُودَةٍ﴾ [هود: ٨] وفي قَوْلِهِ: ﴿وادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ﴾ [يوسف: ٤٥] وبِمَعْنى الإمامِ الَّذِي يُقْتَدى بِهِ،كَما في قَوْلِهِ: ﴿إنَّ إبْراهِيمَ كانَ أُمَّةً قانِتًا لِلَّهِ﴾ [النحل: ١٢٠] وبِمَعْنى إحْدى الأُمَمِ المَعْرُوفَةِ كَما في قَوْلِهِ: ﴿كُنْتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنّاسِ﴾ [آل عمران: ١١٠] وهَذا المَعْنى الأخِيرُ لا يَخْرُجُ عَنْ مَعْنى الجَماعَةِ، عَلى ما ذَكَرْنا. وإنَّما خَصَّصَهُ العُرْفُ تَخْصِيصًا. كَذا حَقَّقَهُ العَلّامَةُ مُحَمَّدُ عَبْدُهُ رَحِمَهُ اللَّهُ في تَفْسِيرِ آيَةِ: ﴿كانَ النّاسُ أُمَّةً واحِدَةً﴾ [البقرة: ٢١٣]

Arabic

قوله عز وجل: إِنَّ هذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً واحِدَةً، يعني: دينكم دين الإسلام ديناً واحداً، قرأ بعضهم: أُمَّةً واحِدَةً بضمّ التائين ومعناه: إن هذه أمتكم، وقد تم الكلام. ثم يقول:

أُمَّةً، يعني: هذه أمة واحدة. وقرأ العامة: بالنصب على معنى التفسير ثم قال: وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ، يعني: فوحدوني.

ثم قال: وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ يعني: تفرّقوا فيما بينهم وهم اليهود والنصارى. كُلٌّ إِلَيْنا راجِعُونَ في الآخرة، فهذا تهديد للذين تفرقوا في الدين.

ثم بين ثواب الذين ثبتوا على الإسلام، فقال عز وجل: فَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحاتِ، يعني: الطاعات وَهُوَ مُؤْمِنٌ، يعني: مصدقا بتوحيد الله عز وجل، فَلا كُفْرانَ لِسَعْيِهِ، يعني: لا يُجحد ولا يُنسى ثواب عمله. والكفران مصدر مثل شكران وغفران. وَإِنَّا لَهُ كاتِبُونَ، يعني: حافظين مجازين.

Arabic

﴿إنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ﴾ خِطابٌ لِلنّاسِ قاطِبَةً، والإشارَةُ إلى مِلَّةِ التَّوْحِيدِ والإسْلامِ وذَلِكَ مِن بابِ ﴿هَذا فِراقُ بَيْنِي وبَيْنِكَ﴾ [الكَهْفَ: 78] وهَذا أخُوكَ تَصَوُّرُ المُشارِ إلَيْهِ في الذِّهْنِ وأُشِيرَ إلَيْهِ، وفِيهِ أنَّهُ مُتَمَيِّزٌ أكْمَلَ التَّمْيِيزِ ولِهَذا لَمْ يُبَيَّنْ بِالوَصْفِ، والأُمَّةُ عَلى ما قالَهُ صاحِبُ المَطْلَعِ أصْلُها القَوْمُ يَجْتَمِعُونَ عَلى دِينٍ واحِدٍ ثُمَّ اتُّسِعَ فِيها حَتّى أُطْلِقَتْ عَلى نَفْسِ الدِّينِ، والأشْهَرُ أنَّها النّاسُ المُجْتَمِعُونَ عَلى أمْرٍ أوْ في زَمانٍ وإطْلاقُها عَلى نَفْسِ الدِّينِ مَجازٌ، وظاهِرُ كَلامِ الرّاغِبِ أنَّهُ حَقِيقَةٌ أيْضًا وهو المُرادُ هُنا، وأُرِيدَ بِالجُمْلَةِ الخَبَرِيَّةِ الأمْرُ بِالمُحافَظَةِ عَلى تِلْكَ المِلَّةِ ومُراعاةِ حُقُوقِها، والمَعْنى أنَّ مِلَّةَ الإسْلامِ مِلَّتُكُمُ الَّتِي يَجِبُ أنْ تُحافِظُوا عَلى حُدُودِها وتُراعُوا حُقُوقَها فافْعَلُوا ذَلِكَ، وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿أُمَّةً واحِدَةً﴾ نُصِبَ عَلى الحالِ مِن ( أُمَّةً ) والعامِلُ فِيها اسْمُ الإشارَةِ، ويَجُوزُ أنْ يَكُونَ العامِلُ في الحالِ غَيْرَ العامِلِ في صاحِبِها وإنْ كانَ الأكْثَرُ الِاتِّحادَ كَما في شَرْحِ التَّسْهِيلِ لِأبِي حَيّانَ، وقِيلَ بَدَلٌ مِن ( هَذِهِ ) ومَعْنى وحْدَتِها اتِّفاقُ الأنْبِياءِ عَلَيْهِمُ السَّلامُ عَلَيْها أيْ إنَّ هَذِهِ أُمَّتُكم أُمَّةً غَيْرَ مُخْتَلِفَةٍ فِيما بَيْنَ الأنْبِياءِ عَلَيْهِمُ السَّلامُ بَلْ أجْمَعُوا كُلُّهم عَلَيْها فَلَمْ تَتَبَدَّلْ في عَصْرٍ مِنَ الأعْصارِ كَما تَبَدَّلَتِ الفُرُوعُ، وقِيلَ: مَعْنى وحْدَتِها عَدَمُ مُشارَكَةِ غَيْرِها وهو الشِّرْكُ لَها في القَبُولِ وصِحَّةِ الِاتِّباعِ.

وجُوِّزَ أنْ تَكُونَ الإشارَةُ إلى طَرِيقَةِ الأنْبِياءِ المَذْكُورِينَ عَلَيْهِمُ السَّلامُ والمُرادُ بِها التَّوْحِيدُ أيْضًا، وقِيلَ: هي إشارَةٌ إلى طَرِيقَةِ إبْراهِيمَ عَلَيْهِ السَّلامُ والكَلامُ مُتَّصِلٌ بِقِصَّتِهِ وهو بَعِيدٌ جِدًّا، وأبْعَدُ مِنهُ بِمَراحِلَ ما قِيلَ إنَّها إشارَةٌ إلى مِلَّةِ عِيسى عَلَيْهِ السَّلامُ والكَلامُ مُتَّصِلٌ بِما عِنْدَهُ كَأنَّهُ قِيلَ وجَعَلْناها وابْنَها آيَةً لِلْعالَمِينَ قائِلِينَ لَهم: إنَّ هَذِهِ أيِ المِلَّةَ الَّتِي بُعِثَ بِها عِيسى أُمَّتُكم إلَخْ بَلْ لا يَنْبَغِي أنْ يُلْتَفَتَ إلَيْهِ أصْلًا، وقِيلَ: إنَّ ( هَذِهِ ) إشارَةٌ إلى جَماعَةِ الأنْبِياءِ المَذْكُورِينَ عَلَيْهِمُ السَّلامُ والأُمَّةُ بِمَعْنى الجَماعَةِ أيْ إنَّ هَؤُلاءِ جَماعَتُكُمُ الَّتِي يَلْزَمُكُمُ الِاقْتِداءُ بِهِمْ مُجْتَمِعِينَ عَلى الحَقِّ غَيْرَ مُخْتَلِفِينَ، وفِيهِ جِهَةُ حُسْنٍ كَما لا يَخْفى، والأوَّلُ أحْسَنُ وعَلَيْهِ جُمْهُورُ المُفَسِّرِينَ وهو المَرْوِيُّ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ ومُجاهِدٍ وقَتادَةَ، وجَوَّزَ بَعْضُهم كَوْنَ الخِطابِ لِلْمُؤْمِنِينَ كافَّةً، وجَعَلَهُ الطَّيِّبِيُّ لِلْمُعانِدِينَ خاصَّةً حَيْثُ قالَ في وجْهِ تَرْتِيبِ النَّظْمِ الكَرِيمِ: إنَّ هَذِهِ السُّورَةَ نازِلَةٌ في بَيانِ النُّبُوَّةِ وما يَتَعَلَّقُ بِها والمُخاطَبُونَ المُعانِدُونَ مِن أُمَّةِ مُحَمَّدٍ ﷺ فَلَمّا فَرَغَ مِن بَيانِ النُّبُوَّةِ وتَكْرِيرِهِ تَقْرِيرًا ومِن ذِكْرِ الأنْبِياءِ عَلَيْهِمُ السَّلامُ مُسَلِّيًا عادَ إلى خِطابِهِمْ بِقَوْلِهِ تَعالى شَأْنُهُ ﴿إنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ﴾ إلَخْ أيْ هَذِهِ المِلَّةُ الَّتِي كَرَّرْتُها عَلَيْكم مِلَّةٌ واحِدَةٌ أخْتارُها لَكم لِتَتَمَسَّكُوا بِها وبِعِبادَةِ اللَّهِ تَعالى والقَوْلِ بِالتَّوْحِيدِ وهي الَّتِي أدْعُوكم إلَيْها لِتَعَضُّوا عَلَيْها بِالنَّواجِذِ لِأنَّ سائِرَ الكُتُبِ نازِلَةٌ في شَأْنِها والأنْبِياءَ كُلَّهم مَبْعَثُونَ لِلدَّعْوَةِ إلَيْها ومُتَّفِقُونَ عَلَيْها،

Arabic

﴿إِنَّ هَـٰذِهِۦۤ أُمَّتُكُمۡ أُمَّةࣰ وَ ٰ⁠حِدَةࣰ وَأَنَا۠ رَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُونِ ۝٩٢﴾ - تفسير

٤٩٦٦٦- عن عبد الله بن عباس -من طريق علي- في قوله: ﴿إن هذه أمتكم أمة واحدة﴾، قال: إنّ هذا دينُكم دينًا واحدًا[[أخرجه ابن جرير ١٦/٣٩٢. وعزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٠/٣٧٠)

٤٩٦٦٧- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن جريج-، مثله[[أخرجه ابن جرير ١٦/٣٩٢.]]٤٣٩١. (١٠/٣٧٠)

٤٣٩١ لم يذكر ابنُ جرير (١٦/٣٩٢) غير قول مجاهد، وقول ابن عباس.

٤٩٦٦٨- عن قتادة بن دعامة: ﴿إن هذه أمتكم أمة واحدة﴾، أي: دينكم دين واحد، وربكم واحد، والشريعة مختلفة[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم. وعلَّقه يحيى بن سلّام ١/٣٤٠: أي: دينكم دين واحد؛ الإسلام.]]. (١٠/٣٧٠)

٤٩٦٦٩- قال إسماعيل السُّدِّيّ: ﴿إن هذه أمتكم﴾ يعني: ملتكم ﴿أمة واحدة﴾ يعني: ملة واحدة؛ الإسلام[[علَّقه يحيى بن سلّام ١/٣٤٠.]]. (ز)

٤٩٦٧٠- عن محمد بن السائب الكلبي، ﴿إن هذه أمتكم أمة واحدة﴾، قال: لسانكم لسان واحد[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٠/٣٧٠)

٤٩٦٧١- قال مقاتل بن سليمان: ﴿إن هذه أمتكم أمة واحدة﴾ يقول: إن هذه ملتكم التي أنتم عليها -يعني: شريعة الإسلام- هي ملة واحدة، كانت عليها الأنبياء والمؤمنون الذين نَجَوا مِن عذاب الله ﷿، ﴿وأنا ربكم فاعبدون﴾ يعني: فوَحِّدون[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٩٢.]]. (ز)

٤٩٦٧٢- قال يحيى بن سلّام: قوله: ﴿إن هذه أمتكم﴾ ملتكم ﴿أمة واحدة﴾ يعني: ملة واحدة[[تفسير يحيى بن سلّام ١/٣٤٠.]]. (ز)

Arabic

قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ، وَمُجَاهِدٌ، وَسَعِيدُ بْنُ جُبَيْر، وَعَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ فِي قَوْلِهِ: ﴿إِنَّ [[في ت، ف: "وإن".]] هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً﴾ يَقُولُ: دِينُكُمْ دِينٌ وَاحِدٌ.

وَقَالَ الْحَسَنُ الْبَصْرِيُّ؛ فِي [[في ت: "من".]] هَذِهِ الْآيَةِ: بَيَّنَ لَهُمْ مَا يَتَّقُونَ وَمَا يَأْتُونَ ثُمَّ قَالَ: ﴿إِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً﴾ أَيْ: سُنَّتُكُمْ سُنَّةٌ وَاحِدَةٌ. فَقَوْلُهُ: ﴿إِنَّ هَذِهِ﴾ إِنَّ وَاسْمُهَا، وَ ﴿أُمَّتُكُمْ﴾ خَبَرُ إِنَّ، أَيْ: هَذِهِ شَرِيعَتُكُمُ الَّتِي بَيَّنْتُ لَكُمْ وَوَضَّحْتُ لَكُمْ، وَقَوْلُهُ: ﴿أُمَّةً وَاحِدَةً﴾ نُصِبَ [[في ت: "نصيب".]] عَلَى الْحَالِ؛ وَلِهَذَا قَالَ: ﴿وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ﴾ ، كَمَا قَالَ: ﴿يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ * وَإِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ﴾ [الْمُؤْمِنُونَ:٥١، ٥٢] ، وَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ: "نَحْنُ مَعْشَرَ الْأَنْبِيَاءِ أَوْلَادُ عَلات دِينُنَا وَاحِدٌ"، يَعْنِي: أَنَّ الْمَقْصُودَ هُوَ عِبَادَةُ اللَّهِ وَحْدَهُ لَا شَرِيكَ لَهُ بِشَرَائِعَ مُتَنَوِّعَةٍ لِرُسُلِهِ، كَمَا قَالَ تَعَالَى: ﴿لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنْكُمْ شِرْعَةً وَمِنْهَاجًا﴾ [الْمَائِدَةِ:٤٨] .

* * *

وَقَوْلُهُ: ﴿وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ﴾ أَيِ: اخْتَلَفَتِ الْأُمَمُ عَلَى رُسُلِهَا، فَمِنْ بَيْنِ مُصَدق لَهُمْ وَمُكَذِّبٍ؛ وَلِهَذَا قَالَ: ﴿كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ﴾ أَيْ: يَوْمَ الْقِيَامَةِ، فيجازَى كُلٌّ بِحَسَبِ عَمَلِهِ، إِنْ خَيْرًا فَخَيْرٌ، وَإِنْ شَرًّا فَشَرٌّ؛ وَلِهَذَا قَالَ: ﴿فَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ﴾ أَيْ: قَلْبُهُ مُصَدِّقٌ، وَعَمِلَ عَمَلًا صَالِحًا، ﴿فَلا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِ﴾ ، كَقَوْلِهِ: ﴿إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلا﴾ [الْكَهْفِ:٣٠] أَيْ: لَا يُكْفَر سعيُه، وَهُوَ عَمَلُهُ، بَلْ يُشْكَر، فَلَا يُظْلَمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ؛ وَلِهَذَا قَالَ: ﴿وَإِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ﴾ أَيْ: يُكتب جميعُ عَمَلِهِ، فَلَا يَضيع عَلَيْهِ مِنْهُ شَيْءٌ.

Audio Recitations

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Hani ar-Rifai - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

إِنَّ
Position 1
The first word of verse (21:92) is an accusative particle which belongs to a special group of words known as <i class="ab">inna</i> and her sisters (<span class="at">ان واخواتها</span>).
هَٰذِهِۦٓ
Position 2
The second word of verse (21:92) is a feminine singular demonstrative pronoun.
أُمَّتُكُمۡ
Position 3
The third word of verse (21:92) is divided into 2 morphological segments. A noun and possessive pronoun. The noun is feminine singular and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">hamza mīm mīm</i> (<span class="at">أ م م</span>). The attached possessive pronoun is second person masculine plural.
أُمَّةٗ
Position 4
The fourth word of verse (21:92) is an indefinite feminine singular noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">hamza mīm mīm</i> (<span class="at">أ م م</span>).
وَٰحِدَةٗ
Position 5
The fifth word of verse (21:92) is an indefinite feminine noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">wāw ḥā dāl</i> (<span class="at">و ح د</span>).
وَأَنَا۠
Position 6
The sixth word of verse (21:92) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and personal pronoun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The personal pronoun is first person singular.
رَبُّكُمۡ
Position 7
The seventh word of verse (21:92) is divided into 2 morphological segments. A noun and possessive pronoun. The noun is masculine and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">rā bā bā</i> (<span class="at">ر ب ب</span>). The attached possessive pronoun is second person masculine plural.
فَٱعۡبُدُونِ
Position 8
The eighth word of verse (21:92) is divided into 4 morphological segments. A resumption particle, verb, subject pronoun and object pronoun. The connective particle <i class="ab">fa</i> is usually translated as "then" or "so" and is used to indicate a sequence of events. The imperative verb (<span class="at">فعل أمر</span>) is second person masculine plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">ʿayn bā dāl</i> (<span class="at">ع ب د</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun. The <i class="ab">yā</i> of the first person singular object pronoun has been omitted due to elision (<span class="at">الياء محذوفة</span>), and is indicated by the <i class="ab">kasrah</i>.