Verse 2 of 93 • 3 words
напътствие и блага вест за вярващите,
സത്യവിശ്വാസികള്ക്ക് മാര്ഗദര്ശനവും സന്തോഷവാര്ത്തയുമത്രെ അത്.
رہنمائی اور خوش خبری ایمان والوں کے ليے
یہ ہدایت اور بشارت ہے اہل ایمان کے لیے
it is guidance and good news for the believers
Hidayat aur basharat un iman laney walon ke liye
untuk menjadi petunjuk dan berita gembira untuk orang-orang yang beriman,
vedení i zvěst radostná věřícím,
Mö’minlərə (doğru yol göstərən) rəhbər və (Cənnətlə) müjdədir.
(Iyo mirongo) ni umuyoboro ndetse ikaba n’inkuru nziza ku bemera.
Toroan, go tothol a mapiya a bagian o miyamaratiyaya,
Estas aleyas guían a la verdad y orientan, y albrician a aquellos que creen en Al-lah y en Sus Mensajeros.
˹It is˺ a guide and good news for the believers:
Một nguồn Chỉ Đạo và tin mừng cho những người có đức tin.
لارښوونه او زېرى دى مومنانو لپاره.
දේවත්වය විශ්වාස කළවුනට මග පෙන්වීමක් හා සුබාශිංසනයකි.
އެއީ مؤمن ންނަށްވާ ތެދުމަގަކާއި އަދި بَشَارة ބަހެކެވެ. އުފާވެރި خبر ތަކެކެވެ.
(Qur’an) nchiongoko ndi nkhani yabwino kwa okhulupirira.
ɑ yɑɑ kãndgre la sũ-noogr ne sɩd-kõtba
Nazo ni aya zenye kuongoza kwenye njia ya kufuzu duniani na Akhera, na zinatoa bishara ya malipo mazuri kwa Waumini walioziamini na wakaongoka kwa uongofu wake.
a guidance and glad tidings for the believers,
(Τα οποία) αποτελούν καθοδήγηση και χαρμόσυνα νέα για τους πιστούς.
Izo Aayah z’Igitabu Qor’ani, ni uburongozi bushikana ku ntsinzi mu buzima bwo kw’isi no mu bw’inyuma yo gupfa, zikanaba n’inkuru nziza iremesha ko Ubwami bw’ijuru bwagenewe abemeramana;
מקור הדרכה ובשורה טובה למאמינים,
As guidance and good tidings for the believers
Obulunjifu nende omwikhoyoro khubasuubili.
hu-danw wa-bus-hraa lil-mu-mineen
Hudanw wa-bushraa lil-mu’mineen
hudan wabush'ra lil'mu'minina
A guide (to the Right Path) and glad tidings for the believers [who believe in the Oneness of Allâh (i.e. Islâmic Monotheism)].
是信士的向导和佳音。
upute i radosne vijesti onima koji vjeruju,
O călăuză și o bunăvestire pentru dreptcredincioșii
Ka di nyɛla dolsigu, ni suhupεlli lahibali n-zaŋ ti ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli.
Tutulu andu papata nu mga bamaginugut.
petunjuk dan berita gembira bagi orang-orang yang beriman,
Uwongofu na bishara kwa Waumini!1
верное руководство и благая весть для верующих,
د مؤمنانو لپاره لارښوونه او زیری دی.
que es guía y albricia para los creyentes,
als Rechtleitung und frohe Botschaft für die Gläubigen,
guidance and glad tidings for the believers
călăuzire şi vestire pentru credincioşii
A guide (to the Right Path); and glad tidings for the believers [who believe in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism)].
(ये) उन ईमानदारों के लिए (अज़सरतापा) हिदायत और (जन्नत की) ख़ुशखबरी है
(Ezali) na bokambami mpe kopesa sango elamu epai ya bandimi.
Uongofu na bishara kwa Waumini.
(и эти аяты) (верное) руководство и радостная весть для верующих,
Torowan, go Tothol a mapiya a bagiyan o Miyamaratiyaya,
Ko nde Peewal e welo-welo wonan'de gooŋɗinɓe ɓen.
ಸತ್ಯವಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸನ್ಮಾರ್ಗವು ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯು ಆಗಿದೆ.
Janë udhërrefyes dhe myzhde për besimtarët.
(Diese Verse zählen) als Rechtleitung und frohe Botschaft für die Gläubigen,
që është udhëzim e lajm i mirë për besimtarët,
a guidance and good news to the believers
to give guidance and good news to the believers
Mu’umintootaaf qajeelfamaafi gammachiisaadha.
Müminler için hidayet ve müjdedir.
упатство и радосна вест за верниците,
هدایت و مژدهای برای مؤمنان است.
ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߘߟߊߝߎߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫.
Menjadi hidayah petunjuk dan berita gembira bagi orang-orang yang beriman,
sûre direction et heureuse annonce pour les croyants
এই আয়াতবোৰ হৈছে সত্যৰ পথপ্ৰদৰ্শক আৰু সত্যৰ সহযাত্ৰী। লগতে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ প্ৰতি ঈমান পোষণ কৰা মুমিনসকলৰ বাবে সুসংবাদবাহক।
O călăuză şi o bunăvestire pentru dreptcredincioşii
вярно ръководство и блага вест за повярвалите,
një udhërrëfyesi dhe lajmi të mirë për besimtarët,
Chongolo nambo soni chisengwasyo kwa ŵakulupilila.
បណ្តាវាក្យខណ្ឌទាំងនេះ គឺជាអ្នកចង្អុលបង្ហាញទៅកាន់ការពិត ជាអ្នកណែនាំផ្លូវទៅកាន់វា និងជាអ្នកផ្តល់ដំណឹងរីករាយដល់បណ្តាអ្នកដែលមានជំនឿចំពោះអល់ឡោះនិងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់។
পথনিৰ্দেশ আৰু সুসংবাদ মুমিনসকলৰ বাবে,
ለምእምናን መሪና ብስራት ናት፡፡
juste direction (hudâ) et heureuse annonce pour les croyants,
U ah hanuun iyo bishaaro mu’miniinta.
ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߘߟߊߝߎߟߌ ߟߋ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ഈ ആയത്തുകൾ സത്യത്തിലേക്ക് വഴികാണിക്കുന്നതും, അതിലേക്ക് നയിക്കുന്നതും, അല്ലാഹുവിലും അവൻ്റെ ദൂതനിലും വിശ്വസിച്ചവർക്ക് സന്തോഷവാർത്ത അറിയിക്കുന്നതുമത്രെ.
upute i radosne vijesti onima koji vjeruju,
是信士们的向导和佳音。
upute i radosne vijesti onima koji vjeruju,
(இது) நேர்வழியாகவும், நம்பிக்கையாளர்களுக்கு நற்செய்தியாகவும் இருக்கிறது.
这些经文能引人于真理,并向信仰真主和使者的人报喜。
পথনির্দেশ ও সুসংবাদ মু’মিনদের জন্য।
Вә бу китап туры юлга күндерүче һәм туры юлга күнелгән мөэминнәрне җәннәт белән шатландыручыдыр.
Раҳнамун ва хушхабарест барои мӯъминон:
مۆمىنلەر ئۈچۈن ھىدايەتتۇر ۋە خۇشخەۋەردۇر.
Droga prosta i radosna wieść - dla tych, którzy wierzą,
Shiriya ce da bushãra ga mũminai.
സത്യവിശ്വാസികള്ക്ക് നേര്വഴി കാണിക്കുന്നതും ശുഭവാര്ത്ത അറിയിക്കുന്നതുമാണ്.
૨. જેમાં ઈમાનવાળાઓ માટે હિદાયત અને ખુશખબર છે.
(и эти аяты) (верное) руководство [указывают путь к успеху в этом мире и в Вечной жизни] и радостная весть (о великой награде, которая уготовлена) для верующих (которые уверовали в Книгу Аллаха и последовали ее руководством),
Eene leiding en goede tijding voor de ware geloovigen.
D nnhaya u d abecceô i lmumnin:
ہدایت اور خوشخبری ایمان والوں کے واسطے
ఇవి విశ్వాసులకు మార్గదర్శకత్వం గానూ మరియు శుభవార్తలు ఇచ్చేవి గానూ ఉన్నాయి.
Мүміндер үшін тура жол әрі қуаныш.
(އެއީ) مؤمن ންނަށް ތެދުމަގެކެވެ. އަދި އުފާވެރި خبر އެއްމެއެވެ.
petunjuk dan berita gembira bagi orang-orang yang beriman,
هدایت او زېرى دى، د مومنانو لپاره
این آیات مایۀ هدایت و راهنمایی بهسوی حق، و مایۀ بشارت مؤمنان به الله و رسولش است.
Эти аяты направляют к истине, наставляют на нее и возвещают радостную весть для уверовавших в Аллаха и в Его Посланника.
২. এ আয়াতগুলো সত্যের পথপ্রদর্শক ও তার প্রতি ইঙ্গিত বহনকারী। উপরন্তু তা আল্লাহ ও তাঁর রাসূলদের প্রতি ঈমান আনয়নকারীদের জন্য সুসংবাদ দানকারীও বটে।
मार्गदर्शन आणि खूशखबर, ईमान राखणाऱ्यांकरिता.
是信者的向导和佳音。
(Ó jẹ́) ìmọ̀nà àti ìró ìdùnnú fún àwọn onígbàgbọ́ òdodo,
dirección y buena nueva para los creyentes,
Orientação e alvíssaras para os fiéis,
که هدایت و بشارت برای مؤمنان است.
İman eden müminler için bir hidayet rehberi ve bir müjdedir.
Waana Hanuunka iyo Bishaarada Mu'miniinta.
२) मोमिनहरूको निम्ति मार्गदर्शन र शुभसूचना ।
Shiriya ce da bushãra ga mũminai.
упуте и радосне вести онима који верују,
прямий шлях і добра звістка для віруючих,
(Es ist) eine Führung und frohe Botschaft für die, die glauben
信仰者たちへの導きと,吉報である。
ہدایت اور خوشخبری ایمان والوں کے لیے.
Janë udhërrefyes dhe myzhde për besimtarët.
johdatus ja ilosanoma uskovaisille,
믿는 자들을 위한 길이요 복 음이라
Bunlar, namaz kılan, zekat veren ve ahirete de kesin olarak inanan müminlere doğruluk rehberi ve müjdedir.
un guide et une bonne annonce aux croyants,
ईमानवालों के लिए मार्गदर्शन तथा शुभ-सूचना हैं।
ڕێنمووی بهخش و مژده بهخشه به ئیمانداران (له ههموو سهردهمێکدا).
en vägledning och ett glatt budskap om hopp till de troende,
el cual es una guía y (contiene) buenas noticias para los creyentes,
(இது) முஃமின்களுக்கு நேர்வழி காட்டியாகவும், நன்மாராயமாகவும் இருக்கிறது.
bilang patnubay at bilang balitang nakagagalak para sa mga mananampalataya,
Menjadi hidayah petunjuk dan berita gembira bagi orang-orang yang beriman,
Шаьш нийса некъ а‚ муъмин нахана кхаъ а хилла болу.
ledelse og godt budskap til de troende,
Một nguồn Chỉ Đạo và tin mừng cho những người có đức tin.
(ھۆی) ڕێنمونی و مژدەدانە بۆ بڕواداران
İman eden müminler için hidayet rehberi ve müjdeci olmak üzere.
Als Leiding en een verheugende tijding voor de gelovigen.
মুমিনদের জন্য হিদায়াত ও সুসংবাদ।
পথ নির্দেশ ও সুসংবাদ মু’মিনদের জন্য।
মু’মিনদের জন্য পথের দিশা ও সুসংবাদ
” ہدایت اور بشارت ان ایمان لانے والوں کے لئے۔ “
A guide: and glad tidings for the believers,-
Mü'minler için bir hidayet ve bir müjdedir.
Коран - руководство для верующих к прямому пути и счастью в ближайшей жизни и в дальней жизни. Он - добрая, радостная весть о благом награждении для верующих,
guida e buona novella per i credenti
(Бу оятлар) мўминлар учун ҳидоят ва хушхабардир.
el cual es una guía y (contiene) buenas noticias para los creyentes,
É orientação e alvíssaras para os crentes,
পথনির্দেশ ও সুসংবাদ মুমিনদের জন্য1।
Мўминлар учун ҳидоят ва хушхабардир.
[که] هدایت و بشارت برای مؤمنان است.
Als Leiding en goed nieuws voor de gelovigen.
هُ دَنْ وّوَ بُشْ رَالِلْ مُ ءْ مِ نِىْٓ نْ
مومنوں کے لئے ہدایت اور بشارت
導き,信者への吉報である。
A guidance and good tidings for believers
Hudan wabushra lilmu/mineen
A guidance and good tidings to the believers,
เป็นแนวทางที่ถูกต้อง และข่าวดีสำหรับบรรดาผู้ศรัทธา
a guide and joyful news for the believers
Questi versetti guidano alla Retta Via che conduce a Lui, e dà il buon annuncio ai credenti in Allāh e ai Suoi messaggeri.
Những câu Kinh này hướng dẫn đi đến Chân Lý và là nguồn tin vui dành cho nhóm người có đức tin đã tin tưởng Allah và các Thiên Sứ của Ngài.
اُنھن مؤمنن لاءِ ھدايت ۽ خوشخبري آھي.
Kur’anski ajeti upućuju na put spasa na ovom i na budućem svijetu, oni su radosne vijesti onima koji vjeruju u Allaha, džellešanuhu, i poslanike.
സത്യവിശ്വാസികള്ക്ക് മാര്ഗദര്ശനവും സന്തോഷവാര്ത്തയുമത്രെ അത്.
[offered] for guidance and as good news for believers
それは信者たちへの真実への直接の導きであり、アッラーとその使徒たちを信じる者たちへの吉報である。
Ayat-ayat ini menjadi petunjuk ke jalan kebenaran, dan menjadi berita gembira untuk orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-Nya,
[Ки] Ҳидояту башорате барои муъминон аст
These verses guide to the truth and direct towards it, and give glad-tidings to those who bring faith in Allah and His Messengers.
Ces versets guident et orientent vers la vérité. Ils contiennent aussi une annonce réjouissante adressée à ceux qui croient en Allah et en Ses messagers.
Bu ayetler Allah'a ve Rasûlüne iman edenler için hakka ulaştıran hidayet rehberi, yol gösterici ve bir müjdedir.
Guida e Buon Annuncio per i credenti,
Оёти Қуръон раҳнамо аст дар дунё ва охират ва хушхабарест барои мӯъминон:
Ang mga talatang ito ay tagapatnubay sa katotohanan, tagagabay rito, tagabalita ng nakagagalak para sa mga mananampalataya hinggil kay Allāh at sa mga sugo Niya.
A guidance and good news for the believers,
Mo`minlar uchun hidoyat va xushxabardir.
иманға келгендер үшін жолбасшы / тура жолды ұстануға басшылық / әрі қуанышты хабар.
믿는 자들을 위한 길이요 복 음이라
upute i radosne vijesti onima koji vjeruju,
நம்பிக்கை கொண்டவர்களுக்கு (இது) ஒரு நேர்வழியாகவும், நற்செய்தியாகவும் இருக்கிறது.
tmexxija u bxara tajba għal dawk li jemmnu
ಇದು ಸತ್ಯವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸನ್ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿ ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯಾಗಿದೆ.
Möminlərə doğru yol göstəricisi və bir müjdədir.
是归信者的向导和佳音。
Is moominiinih tirtoo kee kaxxa aytikuma.
hüdev vebüşrâ lilmü'minîn.
Kya kulungamya era mawulire ga ssanyu eri abakkiriza.
Hudanw Wa-bushraa lil-mu'mineen
Vedimas (į Teisingą Kelią) ir geros žinios tikintiesiems [kurie tiki Allaho Vienumą (t. y. islamiškąjį monoteizmą)].
(Ɛyε) kwankyerε ne anigyesεm ma agyidiefoͻ no.
a guidance, and good tidings unto the believers
a guidance and a glad tiding to the believers
Руководство и благовестие верующим.
A guidance and glad tidings unto the believers.
They are glad news and guidance for the believers
a guidance and glad tidings to believers,
руководство [к прямому пути] и добрая весть для уверовавших,
۔ہدا یت تہٕ بشا رت تِمن ایمان اَنن والیٚن خٲطرٕ ،
a guidance and good tidings1 for the believers
ہدایت اور بشارت1اُن ایمان لانے والوں کے لیے
[ هُدًى وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ (٢) ] وه ئهم ئایهتانه یان ئهم قورئانه پیرۆزه هیدایهت و موژدهیه بۆ ئهو باوهڕدارانهى كه:
Hudan wabushra lilmumineena
Hudan wabushra lilmu/mineena
ដែលជាការចង្អុលបង្ហាញ(ដល់មនុស្សលោក)និងជាដំណឹង រីករាយដល់បណ្ដាអ្នកមានជំនឿ។
Een leiding; en goed nieuws voor de gelovigen.
Мўминлар учун ҳидоят ва хушхабардир.
(ਇਹ .ਕੁਰਆਨ) ਹਿਦਾਇਤ ਅਤੇ ਖ਼ੁਸ਼ਖ਼ਬਰੀ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ।
Chongolo nambo soni chisengwasyo kwa ŵakulupilila.
ڕاستەڕێیی و مزگینییە بۆ خودان باوەران.
Туура жол жана ыймандууларга сүйүнчү кабар.
เป็นแนวทางที่ถูกต้อง และข่าวดีสำหรับบรรดาผู้ศรัทธา
ជាការចង្អុលបង្ហាញ និងជាដំណឹងរីករាយដល់បណ្តាអ្នកដែលមានជំនឿ។
ለምዕምናን መሪና ብስራት ነው::
Usa ka Giya ug maayong balita alang sa ang mga magtotoo,
Tari-dalana sy vaovao tsara ho an’ireo mpino.
﴿هُدًى وبُشْرى لِلْمُؤْمِنِينَ﴾ ﴿الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلاةَ ويُؤْتُونَ الزَّكاةَ وهم بِالآخِرَةِ هم يُوقِنُونَ﴾ .
(﴿هُدًى وبُشْرى﴾) حالانِ مِن (كِتابٍ) بَعْدَ وصْفِهِ بِ (مُبِينٍ) .
وجُعِلَ الحالُ مَصْدَرًا لِلْمُبالَغَةِ بِقُوَّةِ تَسَبُّبِهِ في الهُدى وتَبْلِيغِهِ البُشْرى لِلْمُؤْمِنِينَ. فالمَعْنى: أنَّ الهُدى لِلْمُؤْمِنِينَ والبُشْرى حاصِلانِ مِنهُ ومُسْتَمِرّانِ مِن آياتِهِ.
صفحة ٢١٩
والبُشْرى: اسْمٌ لِلتَّبْشِيرِ، ووَصْفُ الكِتابِ بِالهُدى والبُشْرى جارٍ عَلى طَرِيقَةِ المَجازِ العَقْلِيِّ وإنَّما الهادِي والمُبَشِّرُ اللَّهُ أوِ الرَّسُولُ بِسَبَبِ الكِتابِ. والعامِلُ في الحالِ ما في اسْمِ الإشارَةِ مِن مَعْنى: أُشِيرُ، كَقَوْلِهِ: ﴿وهَذا بَعْلِي شَيْخًا﴾ [هود: ٧٢]، وقَدْ تَقَدَّمَ ما فِيهِ في سُورَةِ إبْراهِيمَ.و(﴿لِلْمُؤْمِنِينَ﴾) يَتَنازَعُهُ (﴿هُدًى وبُشْرى﴾)؛ لِأنَّ المُؤْمِنِينَ هُمُ الَّذِينَ انْتَفَعُوا بِهَدْيِهِ كَقَوْلِهِ: (﴿هُدًى لِلْمُتَّقِينَ﴾ [البقرة: ٢]) .
ووَصْفُ المُؤْمِنِينَ بِالمَوْصُولِ لِتَمْيِيزِهِمْ عَنْ غَيْرِهِمْ؛ لِأنَّهم عُرِفُوا يَوْمَئِذٍ بِإقامَةِ الصَّلاةِ وإعْطاءِ الصَّدَقاتِ لِلْفُقَراءِ والمَساكِينِ، ألا تَرى أنَّ اللَّهَ عَرَّفَ الكُفّارَ بِقَوْلِهِ ﴿ووَيْلٌ لِلْمُشْرِكِينَ﴾ [فصلت: ٦] ﴿الَّذِينَ لا يُؤْتُونَ الزَّكاةَ﴾ [فصلت: ٧]، ولِأنَّ في الصِّلَةِ إيماءً إلى وجْهِ بِناءِ الإخْبارِ عَنْهم بِأنَّهم عَلى هُدًى مِن رَبِّهِمْ ومُفْلِحُونَ.
والزَّكاةُ: الصَّدَقَةُ؛ لِأنَّها تُزَكِّي النَّفْسَ أوْ تُزَكِّي المالَ، أيْ: تَزِيدُهُ بَرَكَةً. والمُرادُ بِالزَّكاةِ هُنا الصَّدَقَةُ مُطْلَقًا أوْ صَدَقَةٌ واجِبَةٌ كانَتْ عَلى المُسْلِمِينَ، وهي مُواساةُ بَعْضِهِمْ بَعْضًا كَما دَلَّ عَلَيْهِ قَوْلُهُ في صِفَةِ المُشْرِكِينَ: (﴿بَلْ لا تُكْرِمُونَ اليَتِيمَ﴾ [الفجر: ١٧] ﴿ولا تَحاضُّونَ عَلى طَعامِ المِسْكِينِ﴾ [الفجر: ١٨]) . وأمّا الزَّكاةُ المُقَدَّرَةُ بِالنُّصُبِ والمَقادِيرِ الواجِبَةِ عَلى أمْوالِ الأغْنِياءِ، فَإنَّها فُرِضَتْ بَعْدَ الهِجْرَةِ فَلَيْسَتْ مُرادَةً هُنا؛ لِأنَّ هَذِهِ السُّورَةَ مَكِّيَّةٌ.
وجُمْلَةُ (﴿وهم بِالآخِرَةِ هم يُوقِنُونَ﴾) عَطْفٌ عَلى الصِّلَةِ ولَيْسَتْ مِنَ الصِّلَةِ ولِذَلِكَ خُولِفَ بَيْنَ أُسْلُوبِها وأُسْلُوبِ الصِّلَةِ فَأُتِيَ لَهُ بِجُمْلَةٍ اسْمِيَّةٍ اهْتِمامًا بِمَضْمُونِها؛ لِأنَّهُ باعِثٌ عَلى فِعْلِ الخَيْراتِ، وعَلى أنَّ ضَمِيرَ (هم) الثّانِي يَجُوزُ أنْ يُعْتَبَرَ ضَمِيرَ فَصْلٍ دالًّا عَلى القَصْرِ، أيْ: ما يُوقِنُ بِالآخِرَةِ إلّا هَؤُلاءِ.
والقَصْرُ إضافِيٌّ بِالنِّسْبَةِ إلى مُجاوَرِيهِمْ مِنَ المُشْرِكِينَ، وإلّا فَإنَّ أهْلَ الكِتابِ يُوقِنُونَ بِالآخِرَةِ إلّا أنَّهم غَيْرُ مَقْصُودٍ حالُهم لِلْمُخاطِبِينَ مِنَ الفَرِيقَيْنِ. وتَقْدِيمُ (بِالآخِرَةِ) لِلرِّعايَةِ عَلى الفاصِلَةِ ولِلِاهْتِمامِ بِها.
ھدی و بشریٰ للمئومنین (2)
یہ اسلوب اس سے زیادہ بلیغ ہے اگر کہا جاتا ” اس میں ایمان لانے والوں کے لئے ہدایت و بشارت ہے۔ “ قرآن جو اسلوب اختیار کیا ہے اس کا مفہوم یہ ہے کہ اس کتاب کا مواد ہی بذات خود ہدایت و بشارت ہے۔ اس طرح قرآن کریم اہل ایمان کو ان کی زندگی کے ہر نشیب و فراز میں ہدایت دیتا ہے۔ ہر پہلو سے ہدایت ہے اور انسان کی دنیاوی اور اخروی دونوں زندگیوں کے لئے یہ کتاب بشارت اور خوشخبری ہے۔
یہ کتاب صرف مومنین کے لئے ہدایت اور بشارت ہے ؟ اس فقرے میں اللہ نے ایک عظیم اور گہری حقیقت کو سمو دیا ہے۔ یہ قرآن کوئی نظریاتی اور فلسفیانہ کتاب نہیں ہے کہ جو بھی اسے پڑھے اور اس کے مضامین کا انطباق کرے اور ان کو نافذ کر دے تو بس قرآن کا مقصد پورا ہوگیا۔ یہ کتاب سب سے پہلے انسان کے قلب و نظر کو مخاطب کرتی ہے تاکہ وہ اسے ایمان ، احترام اور یقین کے ساتھ قبول کرے۔ کھلے دل سے قبول کرے۔ پھر یہ کتاب اپنا نور ، اپنا خطر اور اپنی حکمت اس کے دل میں ڈال دیتی ہے اور جس قدر قاری کا دل ایمان کی تراوٹ رکھتا ہوگا اسی قدر وہ اس کے مٹھاس کو پائے گا۔ اس کے معانی اس پر کھلتے جائیں گے اور اس کی توجہات اور تاویلات اس کی سمجھ میں آئیں گی۔ کسی سنگدل اور خشک دل و دماغ رکھنے والے انسان پر اس کتاب کے راز نہیں کھلتے۔ اسی طرح ایک مومن صادق کو اس سے وہ ہدایات ملتی ہیں جو منکر حق اور سخت دل کو نہیں ملتیں اور اس کے نور سے وہ شخص ہدایت پاتا ہے جو مومن ہو اور وہ نہیں پاتا جس کا دل و دماغ مسخ ہوچکے ہوں۔
بعض اوقات یوں ہوتا ہے کہ ایک انسان کسی آیت اور کسی سورت کو بار بار پڑھتا ہے۔ وہ غفلت اور جلدی میں گزر جاتا ہے۔ اس کے پلے کچھ نہیں پڑتا۔ اچانک اس کے قلب میں روشنی کی ایک چمک اٹھتی ہے۔ اس کے ذہن میں معانی کے جہان روشن ہو کر آجاتے ہیں جن کے بارے میں کبھی اس نے سوچا بھی نہ تھا۔ یوں اشراق کے بن اوقات میں اس کی زندگی میں ایک انقلاب آجاتا ہے۔ وہ ایک منہاج سے دوسرا منہاج اور ایک راستہ اختیار کرلیتا ہے۔
غرض قرآن کے اندر جس نظام ، جس قانون اور جن اخلاق کی تعلیم دی گئی ہے اس کا دار و مدار ایمان پر ہے۔ لہٰذا جس شخص کے دل میں ایمان نہیں ہے اور وہ اس قرآن کریم کو منجانب اللہ وحی نہیں سمجھتا ہے اور یہ یقین نہیں رکھتا کہ اس کے اندر جو کچھ آیا ہے وہ ایک نظام ہے جسے اللہ تعالیٰ قائم کرنا چاہتے ہیں۔ جو شخص قرآن کے بارے میں ایسا ایمان و یقین نہیں رکھتا وہ قرآن کریم سے کوئی ہدایت نہیں پا سکتا۔ نہ اس میں پھر اس کے لئے کوئی خوشخبری ہے اور نہ کوئی فائدہ۔
حقیقت یہ ہے کہ قرآن کریم کے اندر ہدایت و معرفت اور تحریک اور راہنمائی کے عظیم المقدار خزانے پڑے ہوئے ہیں لیکن ان خزانوں کے دروازے کھولنے کی چابی ایمان ہے۔ یہ خزانے اس چابی کے بغیر کھل نہیں سکتے۔ جو لوگ صحیح طرح ایمان لے ٓتے ہیں۔ ان ہاتھوں پر ، اس قرآن کے ذریعے ایسے عظیم کارنامے صادر ہوتے ہیں جس طرح پیغمبروں کے معجزات لیکن اگر قرآن کی حیثیت یہ ہوجائے کہ اسے گانے والے ترنم سے گائیں تو اس صورت میں قرآن صرف کانوں کے پردوں سے ٹکراتا ہے ، دلوں تک نہیں اترتا۔ اور اس صورت میں قرآن پھر کوئی تبدیلی نہیں لاتا اور اس سے کسی کو کوئی فائدہ نہ ہوگا اور اس کی حیثیت اس خزانے کی سی ہوئی ، جس کی چابی نہ ہو۔
اس سورت میں ان مومنین کی تعریف بھی کی گئی جن کے ہاتھ میں قرآن کے خزانوں تک پہنچنے کی چابی ہوتی ہے ، یہ لوگ ایسے ہوتے ہیں۔
বিশ্বাসীদের জন্য (তা) পথ-নির্দেশক এবং সুসংবাদ বিশেষ।
وهي آيات ترشد إلى طريق الفوز في الدنيا والآخرة، وتبشر بحسن الثواب للمؤمنين الذين صَدَّقوا بها، واهتدَوْا بهديها، الذين يقيمون الصلوات الخمس كاملة الأركان، مستوفية الشروط، ويؤدون الزكاة المفروضة لمستحقيها، وهم يوقنون بالحياة الآخرة، وما فيها مِن ثواب وعقاب.
﴿هدى وبشرى للمؤمنين﴾: ﴿هدى﴾ منصوبة على الحال، والعامل فيها اسم الإشارة، أي: هادية ومبشرة، أو مرفوعة على أنها خبر لمبتدأ محذوف، أي: هي هدى وبشرى، و﴿للمؤمنين﴾ جار ومجرور متعلقان بـ﴿هدى وبشرى﴾.
পথনির্দেশ ও সুসংবাদ মুমিনদের জন্য [১]।
[১] অর্থাৎ এ আয়াতগুলো হচ্ছে পথনির্দেশ ও সুসংবাদ। যার অর্থ “পথনির্দেশকারী’’ ও ‘‘সুসংবাদদানকারী”। [ফাতহুল কাদীর]
(هدى وبشرى للمؤمنين) أي: تلك آيات هادية ومبشرة أو هو هدى أو يهدي هدى ويبشر بشرى، أو هاد من الضلالة، ثم وصف المؤمنين الذين لهم الهدى والبشرى فقال:
Mü´minlere doğruluk rehberi ve müjdedir.
﴿هُدًى وَبُشْرَىٰ﴾ في موضع نصب على المصدر، أو في موضع رفع على أنه خبر ابتداء مضمر.
قوله: {هُدًى وبشرى} : يجوزُ فيهما أوجهٌ، أحدُها: أنَّ يكونا منصوبَيْنِ على المصدرِ بفعلٍ مقدرٍ مِنْ لفظِهما أي: يَهْدي هُدَىً ويُبَشِّر بُشْرَى. الثاني: أن يكونا في موضعِ الحالِ من «آياتُ» . والعاملُ فيها ما في «تلك» مِنْ معنى الإِشارةِ. الثالث: أَنْ يكونا في موضعِ الحالِ من «القرآن» . وفيه ضعفٌ من حيث كونُه مضافاً إليه. الرابع: أَنْ يكونَ حالاً من «كتاب» في قراءة مَنْ رَفَعه. ويَضْعُفُ في قراءة مَنْ جرَّه لِما تقدَّمَ مِنْ كونِه في حكمِ المضافِ إليه لعَطْفِه عليه. الخامس: أنهما حالان من الضميرِ المستترِ في «مبين» سواءً رَفَعْتَه أم جَرَرْتَه. السادس: أَنْ يكونا بَدَلَيْن مِنْ «آيات» . السابع: أَنْ يكونا خبراً بعد خبر. الثامن: أن يكونا خبرَيْ ابتداءٍ مضمرٍ أي: هي هدىً وبشرى.
وقوله: ( هُدًى ) من صفة القرآن.
يقول: هذه آيات القرآن بيان من الله بين به طريق الحق وسبيل السلام.( وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ ) يقول: وبشارة لمن آمن به, وصدّق بما أنـزل فيه بالفوز العظيم في المعاد.
وفي قوله: (هُدًى وَبُشْرَى) وجهان من العربية: الرفع على الابتداء بمعنى: هو هدى وبُشرى. والنصب على القطع من آيات القرآن, فيكون معناه: تلك آيات القرآن الهدى والبشرى للمؤمنين, ثم أسقطت الألف واللام من الهدى والبشرى, فصارا نكرة, وهما صفة للمعرفة فنصبا.
( هدى وبشرى للمؤمنين ) يعني : هو هدى من الضلالة ، وبشرى للمؤمنين المصدقين به بالجنة .
هُوَ﴿هُدًى﴾ هادٍ مِن الضَّلالَة ﴿وبُشْرى لِلْمُؤْمِنِينَ﴾ المُصَدِّقِينَ بِهِ بِالجَنَّةِ
﴿هدى وبشرى للْمُؤْمِنين﴾ يَهْتَدُونَ بِهِ، ويبشرون بِالْجنَّةِ
﴿هُدًى وبُشْرى﴾ في مَحَلِّ النَصْبِ عَلى الحالِ مِن آياتٍ أيْ: هِدايَةً وبِشارَةً فالعامِلُ فِيها ما في تِلْكَ مِن مَعْنى الإشارَةِ أوِ الجَرُّ عَلى أنَّهُ بَدَلٌ مِن كِتابٍ أوْ صِفَةٌ لَهُ أوِ الرَفْعُ عَلى هي هُدًى وبُشْرى أوْ عَلى البَدَلِ مِن آياتٍ أوْ عَلى أنْ يَكُونَ خَبَرًا بَعْدَ خَبَرٍ لِتِلْكَ أيْ: تِلْكَ آياتٌ وهادِيَةٌ مِنَ الضَلالَةِ ومُبَشِّرَةٌ بِالجَنَّةِ وقِيلَ هُدًى لِجَمِيعِ الخَلْقِ وبُشْرى ﴿لِلْمُؤْمِنِينَ﴾ خاصَّةً (p-٥٩١)
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿هُدًى﴾ آيَةُ ٢
[ ١٦٠٩٤ ] حَدَّثَنا الحَسَنُ بْنُ أبِي الرَّبِيعِ، أنْبَأ عَبْدُ الرَّزّاقِ، أخْبَرَنِي الثَّوْرِيُّ عَنْ بَيانٍ، عَنِ الشَّعْبِيِّ، في قَوْلِهِ: ﴿هُدًى﴾ قالَ: مِنَ الضَّلالَةِ.
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وبُشْرى﴾
[ ١٦٠٩٥] أخْبَرَنا عُبَيْدُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيى بْنِ حَمْزَةَ، فِيما كَتَبَ إلَيَّ، أنْبَأ أبُو الجُماهِرِ، حَدَّثَنِي سَعِيدُ بْنُ بَشِيرٍ عَنْ قَتادَةَ، يَعْنِي: ﴿هُدًى وبُشْرى لِلْمُؤْمِنِينَ﴾ أيْ واللَّهِ إنَّهُ لَمُبِينٌ، هَداهُ، وبَرَكَتُهُ ورُشْدُهُ.
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿لِلْمُؤْمِنِينَ﴾
[١٦٠٩٦] حَدَّثَنا أبُو زُرْعَةَ، ثَنا يَحْيى بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ لَهِيعَةَ، حَدَّثَنِي عَطاءُ بْنُ دِينارٍ عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، في قَوْلِ اللَّهِ: ﴿لِلْمُؤْمِنِينَ﴾ يَعْنِي: لِلْمُصَدِّقِينَ.
٥٦٨١٥- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد بن بشير- يعني: ﴿هدى وبشرى للمؤمنين﴾: إي، واللهِ، إنّه لَمبين؛ هُداه، وبركته، ورشده[[أخرجه ابن أبي حاتم ٩/٢٨٣٩.]]. (ز)
٥٦٨١٦- قال مقاتل بن سليمان: ﴿هدى﴾ يعني: بيان مِن الضلالة لِمَن عمِل به، ﴿وبشرى﴾ لِما فيه مِن الثواب ﴿للمؤمنين﴾ يعني: للمُصَدِّقين بالقرآن بأنّه مِن الله ﷿. ثم نعتهم، فقال سبحانه: ﴿الذين يقيمون الصلاة ويؤتون الزكاة هم يوقنون﴾[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٢٩٦.]]. (ز)
٥٦٨١٧- قال يحيى بن سلّام: قوله ﷿: ﴿هدى﴾ يهتدون به -بالقرآن- إلى الجنة، ﴿وبشرى للمؤمنين﴾ بالجنة[[تفسير يحيى بن سلام ٢/٥٣٢.]]. (ز)
﴿هدىً﴾ أَيْ: هو هدىً ﴿وبشرى للمؤمنين﴾
صفحة ١٠٩
﷽سُورَةُ النَّمْلِ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿هُدًى وبُشْرى لِلْمُؤْمِنِينَ﴾ . تَقَدَّمَ إيضاحُهُ بِالآياتِ القُرْآنِيَّةِ في أوَّلِ سُورَةِ ”البَقَرَةِ“، في الكَلامِ عَلى قَوْلِهِ تَعالى: ﴿هُدًى لِلْمُتَّقِينَ﴾ [البقرة: ٢] .
ولَمّا عَظَّمَ سُبْحانَهُ آياتِ الكِتابِ بِما فِيها مِنَ الجَمْعِ مِنَ النَّشْرِ مَعَ الإبانَةِ، ذَكَرَ حالَهُ فَقالَ: ﴿هُدًى﴾ ولَمّا كانَ الشَّيْءُ قَدْ يَهْدِي إلى مَقْصُودٍ يُكَدِّرُ حالَ قاصِدِهِ، قالَ نافِيًا لِذَلِكَ، وعَطَفَ [عَلَيْهِ] بِالواوِ دَلالَةً عَلى الكَمالِ في كُلٍّ مِنَ الوَصْفَيْنِ: ﴿وبُشْرى﴾ [أيْ: ] عَظِيمَةً.
فَلَمّا تَشَوَّفَتِ النُّفُوسُ، وارْتاحَتِ القُلُوبُ، فَطَمَ مَن لَيْسَ بِأهْلٍ عَنْ عَظِيمِ هَذِهِ الثَّمَرَةِ فَقالَ: ﴿لِلْمُؤْمِنِينَ﴾ أيْ: الَّذِينَ صارَ ذَلِكَ لَهم (p-١٢٦)وصْفًا لازِمًا بِما كانَ لَهم قَبْلَ دُعاءِ الدّاعِي مِن طَهارَةِ الأخْلاقِ، وطَيِّبِ الأعْراقِ، وفي التَّصْرِيحِ بِهَذا الحالِ تَلْوِيحٌ بِأنَّهُ فِتْنَةٌ وإنْذارٌ لِلْكافِرِينَ ﴿يُضِلُّ بِهِ كَثِيرًا ويَهْدِي بِهِ كَثِيرًا﴾ [البقرة: ٢٦] ﴿فَأمّا الَّذِينَ في قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ﴾ [آل عمران: ٧] - الآيَةُ،
﴿قُلْ هو لِلَّذِينَ آمَنُوا هُدًى وشِفاءٌ والَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ في آذانِهِمْ وقْرٌ وهو عَلَيْهِمْ عَمًى﴾ [فصلت: ٤٤] إلى غَيْرِ ذَلِكَ مِنَ الآياتِ.
﴿هُدًى وبُشْرى لِلْمُؤْمِنِينَ﴾ في حَيِّزِ النَّصْبِ عَلى الحالِيَّةِ مِنَ الآياتِ عَلى أنَّهُما مَصْدَرانِ أُقِيما مَقامَ الفاعِلِ لِلْمُبالَغَةِ كَأنَّهُما نَفْسُ الهُدى والبِشارَةِ، والعامِلُ مَعْنى الإشارَةِ، أيْ: هادِيَةٌ ومُبَشِّرَةٌ، أوِ الرَّفْعُ عَلى أنَّهُما بَدَلانِ مِنَ الآياتِ، أوْ خَبَرانِ آخَرانِ لِتِلْكَ، أوْ لِمُبْتَدَأٍ مَحْذُوفٍ، ومَعْنى هِدايَتِها لَهم وهُمُ مُهْتَدُونَ أنَّها تَزِيدُهم هُدًى، قالَ تَعالى: ﴿فَأمّا الَّذِينَ آمَنُوا فَزادَتْهم إيمانًا وهم يَسْتَبْشِرُونَ﴾ وأمّا مَعْنى تَبْشِيرِها إيّاهم فَظاهِرٌ لِأنَّها تُبَشِّرُهم بِرَحْمَةٍ مِنَ اللَّهِ ورِضْوانٍ وجَنّاتٍ لَهم فِيها نَعِيمٌ مُقِيمٌ.
قَوْله تَعَالَى: ﴿هدى وبشرى للْمُؤْمِنين﴾ أَي: هدى من الضَّلَالَة، وبشرى بالثواب وَهُوَ الْجنَّة، وَيُقَال: الْآيَات هادية مبشرة.
وَقَوله: ﴿للْمُؤْمِنين﴾ أَي: للمصدقين.
وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿هُدًى وبُشْرى﴾ في حَيِّزِ النَّصْبِ عَلى الحالِيَّةِ مِن (آياتُ) عَلى إقامَةِ المَصْدَرِ مَقامَ الفاعِلِ فِيهِ لِلْمُبالَغَةِ، كَأنَّها نَفْسُ الهُدى والبِشارَةِ، والعامِلُ مَعْنى الإشارَةِ وهو الَّذِي سَمَّتْهُ النُّحاةُ عامِلًا مَعْنَوِيًّا.
وجَوَّزَ أبُو البَقاءِ عَلى قِراءَةِ الرَّفْعِ في (كِتابٍ) كَوْنَ الحالِ مِنهُ، ثُمَّ قالَ: ويَضْعُفُ أنْ يَكُونَ مِنَ المَجْرُورِ، ويَجُوزُ أنْ يَكُونَ حالًا مِنَ الضَّمِيرِ في (مُبِينٍ) عَلى القِراءَتَيْنِ، وجَوَّزَ أبُو حَيّانَ كَوْنَ النَّصْبِ عَلى المَصْدَرِيَّةِ، أيْ تَهْدِي هُدًى وتُبَشِّرُ بُشْرى، أوِ الرَّفْعِ عَلى البَدَلِيَّةِ مِن (آياتُ) واشْتِراطُ الكُوفِيِّينَ في إبْدالِ النَّكِرَةِ مِنَ المَعْرِفَةِ شَرْطَيْنِ اتِّحادِ اللَّفْظِ وأنْ تَكُونَ النَّكِرَةُ مَوْصُوفَةً نَحْوُ قَوْلِهِ تَعالى: ﴿لَنَسْفَعًا بِالنّاصِيَةِ﴾ ﴿ناصِيَةٍ كاذِبَةٍ﴾ غَيْرُ صَحِيحٍ - كَما في شَرْحِ التَّسْهِيلِ - لِشَهادَةِ السَّماعِ بِخِلافِهِ، أوْ عَلى أنَّهُ خَبَرٌ بَعْدَ خَبَرٍ لِتِلْكَ، أوْ خَبَرٌ لِمُبْتَدَأٍ مَحْذُوفٍ، أيْ: هي هُدًى وبُشْرى.
﴿لِلْمُؤْمِنِينَ﴾ يُحْتَمَلُ أنْ يَكُونَ قَيْدًا لِلْهُدى والبُشْرى مَعًا، ومَعْنى هِدايَةِ الآياتِ لَهم - وهم مُهْتَدُونَ - أنَّها تَزِيدُهم هُدًى قالَ سُبْحانَهُ: ﴿فَأمّا الَّذِينَ آمَنُوا فَزادَتْهم إيمانًا وهم يَسْتَبْشِرُونَ﴾ وأمّا مَعْنى تَبْشِيرِها إيّاهم فَظاهِرٌ؛ لِأنَّها تُبَشِّرُهم بِرَحْمَةٍ مِنَ اللَّهِ تَعالى ورِضْوانٍ وجَنّاتٍ لَهم فِيها نَعِيمٌ مُقِيمٌ - كَذا قِيلَ - وفي الحَواشِي الشِّهابِيَّةِ أنَّ الهُدى - عَلى هَذا الِاحْتِمالِ - إمّا بِمَعْنى الِاهْتِداءِ أوْ عَلى ظاهِرِهِ، وتَخْصِيصُ المُؤْمِنِينَ؛ لِأنَّهُمُ المُنْتَفِعُونَ بِهِ وإنْ كانَتْ هِدايَتُها عامَّةً، وجَعْلُ المُؤْمِنِينَ بِمَعْنى الصّائِرِينَ لِلْإيمانِ تَكَلُّفٌ كَحَمْلِ هُداهم عَلى زِيادَتِهِ، ويُحْتَمَلُ أنْ يَكُونَ قَيْدًا لِلْبُشْرى فَقَطْ، ويَبْقى الهُدى عَلى العُمُومِ وهو بِمَعْنى الدَّلالَةِ والإرْشادِ، أيْ: هُدًى لِجَمِيعِ المُكَلَّفِينَ وبُشْرى لِلْمُؤْمِنِينَ.
• ﴿هُدًى﴾ اسم، من مادّة
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿بُشْرَىٰ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿لِ﴾ حرف جر، ﴿لْ﴾، ﴿مُؤْمِنِينَ﴾ اسم فاعل مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة
وقوله: ﴿هُدًى﴾ قال أبو إسحاق: يجوز أن يكون ﴿هُدًى﴾ في موضع نصب على الحال، المعنى: تلك آيات الكتاب هاديةً ومبشرةً، ويجوز أن يكون في موضع رفع من جهتين؛ أحدهما: على إضمار: هو هدى، وإن شئت على البدل من آيات؛ على معنى: تلك هدى وبشرى. قال: وفي الرفع وجه ثالث، وهو حسن؛ على أن يكون خبرًا بعد خبر، وهما جميعًا خبرٌ لتلك، كقولهم: هو حلو حامض، أي: قد جمع الطعمين، فيكون خبر (تِلْكَ): (آيَتُ) [[آيات. سقط من نسخة: (أ)، (ب).]] و: (هُدًى) أيضًا فتجمع أنها آيات، وأنها هادية ومبشرة [["معاني القرآن" للزجاج 4/ 107.]].
قال ابن عباس ومقاتل والكلبي: بيان من الضلالة لأولياء الله، ولمن عمل به، وبشرى [[(وبشرى) ساقطة من نسخة (أ)، (ب).]] بما فيه من الثواب للمصدقين بالقرآن أنه من عند الله، وبالجنة لمن آمن بمحمد عليه السلام. ثم نعتهم فقال [["تفسير مقاتل" 56 ب.]]: ﴿الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ﴾.
أى إنما تحصل الهداية والبشارة من القرآن لمن آمن به واتبعه وصدقه وعمل بما فيه.