An-Naml 2

Verse 2 of 93 • 3 words

Arabic Text

Uthmani Script

هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ

QPC Hafs Script

هُدٗى وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ ٢

IndoPak Script

هُدًى وَّبُشۡرٰى لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَۙ‏

Translations

Bulgarian

напътствие и блага вест за вярващите,

Malayalam

സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനവും സന്തോഷവാര്‍ത്തയുമത്രെ അത്‌.

Urdu

رہنمائی اور خوش خبری ایمان والوں کے ليے

Urdu

یہ ہدایت اور بشارت ہے اہل ایمان کے لیے

English

it is guidance and good news for the believers

Urdu

Hidayat aur basharat un iman laney walon ke liye

Indonesian

untuk menjadi petunjuk dan berita gembira untuk orang-orang yang beriman,

Czech

vedení i zvěst radostná věřícím,

Azeri

Mö’minlərə (doğru yol göstərən) rəhbər və (Cənnətlə) müjdədir.

Kinyarwanda

(Iyo mirongo) ni umuyoboro ndetse ikaba n’inkuru nziza ku bemera.

Maranao

Toroan, go tothol a mapiya a bagian o miyamaratiyaya,

Spanish

Estas aleyas guían a la verdad y orientan, y albrician a aquellos que creen en Al-lah y en Sus Mensajeros.

English

˹It is˺ a guide and good news for the believers:

Vietnamese

Một nguồn Chỉ Đạo và tin mừng cho những người có đức tin.

Pashto

لارښوونه او زېرى دى مومنانو لپاره.

Sinhala, Sinhalese

දේවත්වය විශ්වාස කළවුනට මග පෙන්වීමක් හා සුබාශිංසනයකි.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެއީ مؤمن ންނަށްވާ ތެދުމަގަކާއި އަދި بَشَارة ބަހެކެވެ. އުފާވެރި خبر ތަކެކެވެ.

Chichewa, Chewa, Nyanja

(Qur’an) nchiongoko ndi nkhani yabwino kwa okhulupirira.

Moore

ɑ yɑɑ kãndgre la sũ-noogr ne sɩd-kõtba

Swahili

Nazo ni aya zenye kuongoza kwenye njia ya kufuzu duniani na Akhera, na zinatoa bishara ya malipo mazuri kwa Waumini walioziamini na wakaongoka kwa uongofu wake.

English

a guidance and glad tidings for the believers,

Greek

(Τα οποία) αποτελούν καθοδήγηση και χαρμόσυνα νέα για τους πιστούς.

Rundi

Izo Aayah z’Igitabu Qor’ani, ni uburongozi bushikana ku ntsinzi mu buzima bwo kw’isi no mu bw’inyuma yo gupfa, zikanaba n’inkuru nziza iremesha ko Ubwami bw’ijuru bwagenewe abemeramana;

Hebrew

מקור הדרכה ובשורה טובה למאמינים,

English

As guidance and good tidings for the believers

Luhya

Obulunjifu nende omwikhoyoro khubasuubili.

English

hu-danw wa-bus-hraa lil-mu-mineen

English

Hudanw wa-bushraa lil-mu’mineen

English

hudan wabush'ra lil'mu'minina

English

A guide (to the Right Path) and glad tidings for the believers [who believe in the Oneness of Allâh (i.e. Islâmic Monotheism)].

Chinese

是信士的向导和佳音。

Bosnian

upute i radosne vijesti onima koji vjeruju,

Romanian

O călăuză și o bunăvestire pentru dreptcredincioșii

Dagbani

Ka di nyɛla dolsigu, ni suhupεlli lahibali n-zaŋ ti ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli.

Magindanawn

Tutulu andu papata nu mga bamaginugut.

Indonesian

petunjuk dan berita gembira bagi orang-orang yang beriman,

Swahili

Uwongofu na bishara kwa Waumini!1

Russian

верное руководство и благая весть для верующих,

Pashto

د مؤمنانو لپاره لارښوونه او زیری دی.

Spanish

que es guía y albricia para los creyentes,

German

als Rechtleitung und frohe Botschaft für die Gläubigen,

English

guidance and glad tidings for the believers

Romanian

călăuzire şi vestire pentru credincioşii

English

A guide (to the Right Path); and glad tidings for the believers [who believe in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism)].

Hindi

(ये) उन ईमानदारों के लिए (अज़सरतापा) हिदायत और (जन्नत की) ख़ुशखबरी है

Lingala

(Ezali) na bokambami mpe kopesa sango elamu epai ya bandimi.

Swahili

Uongofu na bishara kwa Waumini.

Russian

(и эти аяты) (верное) руководство и радостная весть для верующих,

Filipino

Torowan, go Tothol a mapiya a bagiyan o Miyamaratiyaya,

Fulah

Ko nde Peewal e welo-welo wonan'de gooŋɗinɓe ɓen.

Kannada

ಸತ್ಯವಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸನ್ಮಾರ್ಗವು ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯು ಆಗಿದೆ.

Albanian

Janë udhërrefyes dhe myzhde për besimtarët.

German

(Diese Verse zählen) als Rechtleitung und frohe Botschaft für die Gläubigen,

Albanian

që është udhëzim e lajm i mirë për besimtarët,

English

a guidance and good news to the believers

English

to give guidance and good news to the believers

Oromo

Mu’umintootaaf qajeelfamaafi gammachiisaadha.

Turkish

Müminler için hidayet ve müjdedir.

Kannada

Macedonian

упатство и радосна вест за верниците,

Dari

هدایت و مژده‌ای برای مؤمنان است.

Bambara

ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߘߟߊߝߎߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫.

Malay

Menjadi hidayah petunjuk dan berita gembira bagi orang-orang yang beriman,

French

sûre direction et heureuse annonce pour les croyants

Assamese

এই আয়াতবোৰ হৈছে সত্যৰ পথপ্ৰদৰ্শক আৰু সত্যৰ সহযাত্ৰী। লগতে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ প্ৰতি ঈমান পোষণ কৰা মুমিনসকলৰ বাবে সুসংবাদবাহক।

Romanian

O călăuză şi o bunăvestire pentru dreptcredincioşii

Bulgarian

вярно ръководство и блага вест за повярвалите,

Albanian

një udhërrëfyesi dhe lajmi të mirë për besimtarët,

Yau,Yuw

Chongolo nambo soni chisengwasyo kwa ŵakulupilila.

Central Khmer

បណ្តាវាក្យខណ្ឌទាំងនេះ គឺជាអ្នកចង្អុលបង្ហាញទៅកាន់ការពិត ជាអ្នកណែនាំផ្លូវទៅកាន់វា និងជាអ្នកផ្តល់ដំណឹងរីករាយដល់បណ្តាអ្នកដែលមានជំនឿចំពោះអល់ឡោះនិងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់។

Assamese

পথনিৰ্দেশ আৰু সুসংবাদ মুমিনসকলৰ বাবে,

Amharic

ለምእምናን መሪና ብስራት ናት፡፡

French

juste direction (hudâ) et heureuse annonce pour les croyants,

Somali

U ah hanuun iyo bishaaro mu’miniinta.

Bambara

ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߘߟߊߝߎߟߌ ߟߋ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Malayalam

ഈ ആയത്തുകൾ സത്യത്തിലേക്ക് വഴികാണിക്കുന്നതും, അതിലേക്ക് നയിക്കുന്നതും, അല്ലാഹുവിലും അവൻ്റെ ദൂതനിലും വിശ്വസിച്ചവർക്ക് സന്തോഷവാർത്ത അറിയിക്കുന്നതുമത്രെ.

Bosnian

upute i radosne vijesti onima koji vjeruju,

Chinese

是信士们的向导和佳音。

Bosnian

upute i radosne vijesti onima koji vjeruju,

Tamil

(இது) நேர்வழியாகவும், நம்பிக்கையாளர்களுக்கு நற்செய்தியாகவும் இருக்கிறது.

Chinese

这些经文能引人于真理,并向信仰真主和使者的人报喜。

Bengali

পথনির্দেশ ও সুসংবাদ মু’মিনদের জন্য।

Tatar

Вә бу китап туры юлга күндерүче һәм туры юлга күнелгән мөэминнәрне җәннәт белән шатландыручыдыр.

Tajik

Раҳнамун ва хушхабарест барои мӯъминон:

Uighur, Uyghur

مۆمىنلەر ئۈچۈن ھىدايەتتۇر ۋە خۇشخەۋەردۇر.

Polish

Droga prosta i radosna wieść - dla tych, którzy wierzą,

Hausa

Shiriya ce da bushãra ga mũminai.

Malayalam

സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് നേര്‍വഴി കാണിക്കുന്നതും ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നതുമാണ്.

Gujarati

૨. જેમાં ઈમાનવાળાઓ માટે હિદાયત અને ખુશખબર છે.

Russian

(и эти аяты) (верное) руководство [указывают путь к успеху в этом мире и в Вечной жизни] и радостная весть (о великой награде, которая уготовлена) для верующих (которые уверовали в Книгу Аллаха и последовали ее руководством),

Dutch

Eene leiding en goede tijding voor de ware geloovigen.

Amazigh

D nnhaya u d abecceô i lmumnin:

Urdu

ہدایت اور خوشخبری ایمان والوں کے واسطے

Telugu

ఇవి విశ్వాసులకు మార్గదర్శకత్వం గానూ మరియు శుభవార్తలు ఇచ్చేవి గానూ ఉన్నాయి.

Kazakh

Мүміндер үшін тура жол әрі қуаныш.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

(އެއީ) مؤمن ންނަށް ތެދުމަގެކެވެ. އަދި އުފާވެރި خبر އެއްމެއެވެ.

Indonesian

petunjuk dan berita gembira bagi orang-orang yang beriman,

Pashto

هدایت او زېرى دى، د مومنانو لپاره

Northern Sami

این آیات مایۀ هدایت و راهنمایی به‌سوی حق، و مایۀ بشارت مؤمنان به الله و رسولش است.

Russian

Эти аяты направляют к истине, наставляют на нее и возвещают радостную весть для уверовавших в Аллаха и в Его Посланника.

Bengali

২. এ আয়াতগুলো সত্যের পথপ্রদর্শক ও তার প্রতি ইঙ্গিত বহনকারী। উপরন্তু তা আল্লাহ ও তাঁর রাসূলদের প্রতি ঈমান আনয়নকারীদের জন্য সুসংবাদ দানকারীও বটে।

Marathi

मार्गदर्शन आणि खूशखबर, ईमान राखणाऱ्यांकरिता.

Chinese

是信者的向导和佳音。

Yoruba

(Ó jẹ́) ìmọ̀nà àti ìró ìdùnnú fún àwọn onígbàgbọ́ òdodo,

Spanish

dirección y buena nueva para los creyentes,

Portuguese

Orientação e alvíssaras para os fiéis,

Persian

که هدایت و بشارت برای مؤمنان است.

Turkish

İman eden müminler için bir hidayet rehberi ve bir müjdedir.

Somali

Waana Hanuunka iyo Bishaarada Mu'miniinta.

Nepali

२) मोमिनहरूको निम्ति मार्गदर्शन र शुभसूचना ।

Hausa

Shiriya ce da bushãra ga mũminai.

Serbian

упуте и радосне вести онима који верују,

Ukrainian

прямий шлях і добра звістка для віруючих,

German

(Es ist) eine Führung und frohe Botschaft für die, die glauben

Japanese

信仰者たちへの導きと,吉報である。

Urdu

ہدایت اور خوشخبری ایمان والوں کے لیے.

Albanian

Janë udhërrefyes dhe myzhde për besimtarët.

Finnish

johdatus ja ilosanoma uskovaisille,

Korean

믿는 자들을 위한 길이요 복 음이라

Turkish

Bunlar, namaz kılan, zekat veren ve ahirete de kesin olarak inanan müminlere doğruluk rehberi ve müjdedir.

French

un guide et une bonne annonce aux croyants,

Hindi

ईमानवालों के लिए मार्गदर्शन तथा शुभ-सूचना हैं।

Kurdish

ڕێنمووی به‌خش و مژده به‌خشه به ئیمانداران (له هه‌موو سه‌رده‌مێکدا).

Swedish

en vägledning och ett glatt budskap om hopp till de troende,

Spanish

el cual es una guía y (contiene) buenas noticias para los creyentes,

Tamil

(இது) முஃமின்களுக்கு நேர்வழி காட்டியாகவும், நன்மாராயமாகவும் இருக்கிறது.

Tagalog

bilang patnubay at bilang balitang nakagagalak para sa mga mananampalataya,

Malay

Menjadi hidayah petunjuk dan berita gembira bagi orang-orang yang beriman,

Chechen

Шаьш нийса некъ а‚ муъмин нахана кхаъ а хилла болу.

Norwegian

ledelse og godt budskap til de troende,

Vietnamese

Một nguồn Chỉ Đạo và tin mừng cho những người có đức tin.

Kurdish

(ھۆی) ڕێنمونی و مژدەدانە بۆ بڕواداران

Turkish

İman eden müminler için hidayet rehberi ve müjdeci olmak üzere.

Dutch

Als Leiding en een verheugende tijding voor de gelovigen.

Bengali

মুমিনদের জন্য হিদায়াত ও সুসংবাদ।

Bengali

পথ নির্দেশ ও সুসংবাদ মু’মিনদের জন্য।

Bengali

মু’মিনদের জন্য পথের দিশা ও সুসংবাদ

Urdu

” ہدایت اور بشارت ان ایمان لانے والوں کے لئے۔ “

English

A guide: and glad tidings for the believers,-

Turkish

Mü'minler için bir hidayet ve bir müjdedir.

Russian

Коран - руководство для верующих к прямому пути и счастью в ближайшей жизни и в дальней жизни. Он - добрая, радостная весть о благом награждении для верующих,

Italian

guida e buona novella per i credenti

Uzbek

(Бу оятлар) мўминлар учун ҳидоят ва хушхабардир.

Spanish

el cual es una guía y (contiene) buenas noticias para los creyentes,

Portuguese

É orientação e alvíssaras para os crentes,

Bengali

পথনির্দেশ ও সুসংবাদ মুমিনদের জন্য1

Uzbek

Мўминлар учун ҳидоят ва хушхабардир.

Persian

[که] هدایت و بشارت برای مؤمنان است.

Dutch

Als Leiding en goed nieuws voor de gelovigen.

Urdu

هُ دَنْ وّوَ بُشْ رَالِلْ مُ ءْ مِ نِىْٓ نْ

Urdu

مومنوں کے لئے ہدایت اور بشارت

Japanese

導き,信者への吉報である。

English

A guidance and good tidings for believers

English

Hudan wabushra lilmu/mineen

English

A guidance and good tidings to the believers,

Thai

เป็นแนวทางที่ถูกต้อง และข่าวดีสำหรับบรรดาผู้ศรัทธา

English

a guide and joyful news for the believers

Italian

Questi versetti guidano alla Retta Via che conduce a Lui, e dà il buon annuncio ai credenti in Allāh e ai Suoi messaggeri.

Vietnamese

Những câu Kinh này hướng dẫn đi đến Chân Lý và là nguồn tin vui dành cho nhóm người có đức tin đã tin tưởng Allah và các Thiên Sứ của Ngài.

Sindhi

اُنھن مؤمنن لاءِ ھدايت ۽ خوشخبري آھي.

Bosnian

Kur’anski ajeti upućuju na put spasa na ovom i na budućem svijetu, oni su radosne vijesti onima koji vjeruju u Allaha, džellešanuhu, i poslanike.

Malayalam

സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനവും സന്തോഷവാര്‍ത്തയുമത്രെ അത്‌.

English

[offered] for guidance and as good news for believers

Japanese

それは信者たちへの真実への直接の導きであり、アッラーとその使徒たちを信じる者たちへの吉報である。

Indonesian

Ayat-ayat ini menjadi petunjuk ke jalan kebenaran, dan menjadi berita gembira untuk orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-Nya,

Tajik

[Ки] Ҳидояту башорате барои муъминон аст

English

These verses guide to the truth and direct towards it, and give glad-tidings to those who bring faith in Allah and His Messengers.

French

Ces versets guident et orientent vers la vérité. Ils contiennent aussi une annonce réjouissante adressée à ceux qui croient en Allah et en Ses messagers.

Turkish

Bu ayetler Allah'a ve Rasûlüne iman edenler için hakka ulaştıran hidayet rehberi, yol gösterici ve bir müjdedir.

Italian

Guida e Buon Annuncio per i credenti,

Tajik

Оёти Қуръон раҳнамо аст дар дунё ва охират ва хушхабарест барои мӯъминон:

Tagalog

Ang mga talatang ito ay tagapatnubay sa katotohanan, tagagabay rito, tagabalita ng nakagagalak para sa mga mananampalataya hinggil kay Allāh at sa mga sugo Niya.

English

A guidance and good news for the believers,

Uzbek

Mo`minlar uchun hidoyat va xushxabardir.

Kazakh

иманға келгендер үшін жолбасшы / тура жолды ұстануға басшылық / әрі қуанышты хабар.

Korean

믿는 자들을 위한 길이요 복 음이라

Croatian

upute i radosne vijesti onima koji vjeruju,

Tamil

நம்பிக்கை கொண்டவர்களுக்கு (இது) ஒரு நேர்வழியாகவும், நற்செய்தியாகவும் இருக்கிறது.

Maltese

tmexxija u bxara tajba għal dawk li jemmnu

Kannada

ಇದು ಸತ್ಯವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸನ್ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿ ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯಾಗಿದೆ.

Azeri

Möminlərə doğru yol göstəricisi və bir müjdədir.

Chinese

是归信者的向导和佳音。

Afar

Is moominiinih tirtoo kee kaxxa aytikuma.

Turkish

hüdev vebüşrâ lilmü'minîn.

Ganda

Kya kulungamya era mawulire ga ssanyu eri abakkiriza.

English

Hudanw Wa-bushraa lil-mu'mineen

Lithuanian

Vedimas (į Teisingą Kelią) ir geros žinios tikintiesiems [kurie tiki Allaho Vienumą (t. y. islamiškąjį monoteizmą)].

Asante

(Ɛyε) kwankyerε ne anigyesεm ma agyidiefoͻ no.

English

a guidance, and good tidings unto the believers

English

a guidance and a glad tiding to the believers

Russian

Руководство и благовестие верующим.

English

A guidance and glad tidings unto the believers.

English

They are glad news and guidance for the believers

English

a guidance and glad tidings to believers,

Russian

руководство [к прямому пути] и добрая весть для уверовавших,

Kashmiri

۔ہدا یت تہٕ بشا رت تِمن ایمان اَنن والیٚن خٲطرٕ ،

English

a guidance and good tidings1 for the believers

Urdu

ہدایت اور بشارت1اُن ایمان لانے والوں کے لیے

Kurdish

[ هُدًى وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ (٢) ] وه‌ ئه‌م ئایه‌تانه‌ یان ئه‌م قورئانه‌ پیرۆزه‌ هیدایه‌ت و موژده‌یه‌ بۆ ئه‌و باوه‌ڕدارانه‌ى كه‌:

English

Hudan wabushra lilmumineena

English

Hudan wabushra lilmu/mineena

Central Khmer

ដែលជាការចង្អុលបង្ហាញ(ដល់មនុស្សលោក)និងជាដំណឹង រីករាយដល់បណ្ដាអ្នកមានជំនឿ។

Dutch

Een leiding; en goed nieuws voor de gelovigen.

Uzbek

Мўминлар учун ҳидоят ва хушхабардир.

Punjabi

(ਇਹ .ਕੁਰਆਨ) ਹਿਦਾਇਤ ਅਤੇ ਖ਼ੁਸ਼ਖ਼ਬਰੀ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ।

Yau,Yuw

Chongolo nambo soni chisengwasyo kwa ŵakulupilila.

Kurdish

ڕاستەڕێیی و مزگینییە بۆ خودان باوەران.

Kyrgyz, Kirghiz

Туура жол жана ыймандууларга сүйүнчү кабар.

Thai

เป็นแนวทางที่ถูกต้อง และข่าวดีสำหรับบรรดาผู้ศรัทธา

Central Khmer

ជាការចង្អុលបង្ហាញ និងជាដំណឹងរីករាយដល់បណ្តាអ្នកដែលមានជំនឿ។

Amharic

ለምዕምናን መሪና ብስራት ነው::

Bislama

Usa ka Giya ug maayong balita alang sa ang mga magtotoo,

Malagasy

Tari-dalana sy vaovao tsara ho an’ireo mpino.

Tafsir (Commentary)

Russian
Коранические откровения помогают верующим следовать прямым путем и разъясняют им, чего они должны придерживаться, а чего им следует избегать. Наряду с этим они сообщают правоверным добрую весть об обещанном щедром вознаграждении, которое можно заслужить только благодаря следованию прямым путем. Услышав о том, что верующие будут удостоены райского вознаграждения, неосведомленный человек может подумать, что щедрая награда станет достоянием каждого, кто называет себя правоверным. А может быть, человек должен подтвердить истинность своих притязаний соответствующими деяниями? Безусловно, должен, и поэтому далее Всевышний Аллах разъяснил истинные качества правоверных и сказал:

Arabic

﴿هُدًى وبُشْرى لِلْمُؤْمِنِينَ﴾ ﴿الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلاةَ ويُؤْتُونَ الزَّكاةَ وهم بِالآخِرَةِ هم يُوقِنُونَ﴾ .

(﴿هُدًى وبُشْرى﴾) حالانِ مِن (كِتابٍ) بَعْدَ وصْفِهِ بِ (مُبِينٍ) .

وجُعِلَ الحالُ مَصْدَرًا لِلْمُبالَغَةِ بِقُوَّةِ تَسَبُّبِهِ في الهُدى وتَبْلِيغِهِ البُشْرى لِلْمُؤْمِنِينَ. فالمَعْنى: أنَّ الهُدى لِلْمُؤْمِنِينَ والبُشْرى حاصِلانِ مِنهُ ومُسْتَمِرّانِ مِن آياتِهِ.

صفحة ٢١٩

والبُشْرى: اسْمٌ لِلتَّبْشِيرِ، ووَصْفُ الكِتابِ بِالهُدى والبُشْرى جارٍ عَلى طَرِيقَةِ المَجازِ العَقْلِيِّ وإنَّما الهادِي والمُبَشِّرُ اللَّهُ أوِ الرَّسُولُ بِسَبَبِ الكِتابِ. والعامِلُ في الحالِ ما في اسْمِ الإشارَةِ مِن مَعْنى: أُشِيرُ، كَقَوْلِهِ: ﴿وهَذا بَعْلِي شَيْخًا﴾ [هود: ٧٢]، وقَدْ تَقَدَّمَ ما فِيهِ في سُورَةِ إبْراهِيمَ.

و(﴿لِلْمُؤْمِنِينَ﴾) يَتَنازَعُهُ (﴿هُدًى وبُشْرى﴾)؛ لِأنَّ المُؤْمِنِينَ هُمُ الَّذِينَ انْتَفَعُوا بِهَدْيِهِ كَقَوْلِهِ: (﴿هُدًى لِلْمُتَّقِينَ﴾ [البقرة: ٢]) .

ووَصْفُ المُؤْمِنِينَ بِالمَوْصُولِ لِتَمْيِيزِهِمْ عَنْ غَيْرِهِمْ؛ لِأنَّهم عُرِفُوا يَوْمَئِذٍ بِإقامَةِ الصَّلاةِ وإعْطاءِ الصَّدَقاتِ لِلْفُقَراءِ والمَساكِينِ، ألا تَرى أنَّ اللَّهَ عَرَّفَ الكُفّارَ بِقَوْلِهِ ﴿ووَيْلٌ لِلْمُشْرِكِينَ﴾ [فصلت: ٦] ﴿الَّذِينَ لا يُؤْتُونَ الزَّكاةَ﴾ [فصلت: ٧]، ولِأنَّ في الصِّلَةِ إيماءً إلى وجْهِ بِناءِ الإخْبارِ عَنْهم بِأنَّهم عَلى هُدًى مِن رَبِّهِمْ ومُفْلِحُونَ.

والزَّكاةُ: الصَّدَقَةُ؛ لِأنَّها تُزَكِّي النَّفْسَ أوْ تُزَكِّي المالَ، أيْ: تَزِيدُهُ بَرَكَةً. والمُرادُ بِالزَّكاةِ هُنا الصَّدَقَةُ مُطْلَقًا أوْ صَدَقَةٌ واجِبَةٌ كانَتْ عَلى المُسْلِمِينَ، وهي مُواساةُ بَعْضِهِمْ بَعْضًا كَما دَلَّ عَلَيْهِ قَوْلُهُ في صِفَةِ المُشْرِكِينَ: (﴿بَلْ لا تُكْرِمُونَ اليَتِيمَ﴾ [الفجر: ١٧] ﴿ولا تَحاضُّونَ عَلى طَعامِ المِسْكِينِ﴾ [الفجر: ١٨]) . وأمّا الزَّكاةُ المُقَدَّرَةُ بِالنُّصُبِ والمَقادِيرِ الواجِبَةِ عَلى أمْوالِ الأغْنِياءِ، فَإنَّها فُرِضَتْ بَعْدَ الهِجْرَةِ فَلَيْسَتْ مُرادَةً هُنا؛ لِأنَّ هَذِهِ السُّورَةَ مَكِّيَّةٌ.

وجُمْلَةُ (﴿وهم بِالآخِرَةِ هم يُوقِنُونَ﴾) عَطْفٌ عَلى الصِّلَةِ ولَيْسَتْ مِنَ الصِّلَةِ ولِذَلِكَ خُولِفَ بَيْنَ أُسْلُوبِها وأُسْلُوبِ الصِّلَةِ فَأُتِيَ لَهُ بِجُمْلَةٍ اسْمِيَّةٍ اهْتِمامًا بِمَضْمُونِها؛ لِأنَّهُ باعِثٌ عَلى فِعْلِ الخَيْراتِ، وعَلى أنَّ ضَمِيرَ (هم) الثّانِي يَجُوزُ أنْ يُعْتَبَرَ ضَمِيرَ فَصْلٍ دالًّا عَلى القَصْرِ، أيْ: ما يُوقِنُ بِالآخِرَةِ إلّا هَؤُلاءِ.

والقَصْرُ إضافِيٌّ بِالنِّسْبَةِ إلى مُجاوَرِيهِمْ مِنَ المُشْرِكِينَ، وإلّا فَإنَّ أهْلَ الكِتابِ يُوقِنُونَ بِالآخِرَةِ إلّا أنَّهم غَيْرُ مَقْصُودٍ حالُهم لِلْمُخاطِبِينَ مِنَ الفَرِيقَيْنِ. وتَقْدِيمُ (بِالآخِرَةِ) لِلرِّعايَةِ عَلى الفاصِلَةِ ولِلِاهْتِمامِ بِها.

Urdu

ھدی و بشریٰ للمئومنین (2)

یہ اسلوب اس سے زیادہ بلیغ ہے اگر کہا جاتا ” اس میں ایمان لانے والوں کے لئے ہدایت و بشارت ہے۔ “ قرآن جو اسلوب اختیار کیا ہے اس کا مفہوم یہ ہے کہ اس کتاب کا مواد ہی بذات خود ہدایت و بشارت ہے۔ اس طرح قرآن کریم اہل ایمان کو ان کی زندگی کے ہر نشیب و فراز میں ہدایت دیتا ہے۔ ہر پہلو سے ہدایت ہے اور انسان کی دنیاوی اور اخروی دونوں زندگیوں کے لئے یہ کتاب بشارت اور خوشخبری ہے۔

یہ کتاب صرف مومنین کے لئے ہدایت اور بشارت ہے ؟ اس فقرے میں اللہ نے ایک عظیم اور گہری حقیقت کو سمو دیا ہے۔ یہ قرآن کوئی نظریاتی اور فلسفیانہ کتاب نہیں ہے کہ جو بھی اسے پڑھے اور اس کے مضامین کا انطباق کرے اور ان کو نافذ کر دے تو بس قرآن کا مقصد پورا ہوگیا۔ یہ کتاب سب سے پہلے انسان کے قلب و نظر کو مخاطب کرتی ہے تاکہ وہ اسے ایمان ، احترام اور یقین کے ساتھ قبول کرے۔ کھلے دل سے قبول کرے۔ پھر یہ کتاب اپنا نور ، اپنا خطر اور اپنی حکمت اس کے دل میں ڈال دیتی ہے اور جس قدر قاری کا دل ایمان کی تراوٹ رکھتا ہوگا اسی قدر وہ اس کے مٹھاس کو پائے گا۔ اس کے معانی اس پر کھلتے جائیں گے اور اس کی توجہات اور تاویلات اس کی سمجھ میں آئیں گی۔ کسی سنگدل اور خشک دل و دماغ رکھنے والے انسان پر اس کتاب کے راز نہیں کھلتے۔ اسی طرح ایک مومن صادق کو اس سے وہ ہدایات ملتی ہیں جو منکر حق اور سخت دل کو نہیں ملتیں اور اس کے نور سے وہ شخص ہدایت پاتا ہے جو مومن ہو اور وہ نہیں پاتا جس کا دل و دماغ مسخ ہوچکے ہوں۔

بعض اوقات یوں ہوتا ہے کہ ایک انسان کسی آیت اور کسی سورت کو بار بار پڑھتا ہے۔ وہ غفلت اور جلدی میں گزر جاتا ہے۔ اس کے پلے کچھ نہیں پڑتا۔ اچانک اس کے قلب میں روشنی کی ایک چمک اٹھتی ہے۔ اس کے ذہن میں معانی کے جہان روشن ہو کر آجاتے ہیں جن کے بارے میں کبھی اس نے سوچا بھی نہ تھا۔ یوں اشراق کے بن اوقات میں اس کی زندگی میں ایک انقلاب آجاتا ہے۔ وہ ایک منہاج سے دوسرا منہاج اور ایک راستہ اختیار کرلیتا ہے۔

غرض قرآن کے اندر جس نظام ، جس قانون اور جن اخلاق کی تعلیم دی گئی ہے اس کا دار و مدار ایمان پر ہے۔ لہٰذا جس شخص کے دل میں ایمان نہیں ہے اور وہ اس قرآن کریم کو منجانب اللہ وحی نہیں سمجھتا ہے اور یہ یقین نہیں رکھتا کہ اس کے اندر جو کچھ آیا ہے وہ ایک نظام ہے جسے اللہ تعالیٰ قائم کرنا چاہتے ہیں۔ جو شخص قرآن کے بارے میں ایسا ایمان و یقین نہیں رکھتا وہ قرآن کریم سے کوئی ہدایت نہیں پا سکتا۔ نہ اس میں پھر اس کے لئے کوئی خوشخبری ہے اور نہ کوئی فائدہ۔

حقیقت یہ ہے کہ قرآن کریم کے اندر ہدایت و معرفت اور تحریک اور راہنمائی کے عظیم المقدار خزانے پڑے ہوئے ہیں لیکن ان خزانوں کے دروازے کھولنے کی چابی ایمان ہے۔ یہ خزانے اس چابی کے بغیر کھل نہیں سکتے۔ جو لوگ صحیح طرح ایمان لے ٓتے ہیں۔ ان ہاتھوں پر ، اس قرآن کے ذریعے ایسے عظیم کارنامے صادر ہوتے ہیں جس طرح پیغمبروں کے معجزات لیکن اگر قرآن کی حیثیت یہ ہوجائے کہ اسے گانے والے ترنم سے گائیں تو اس صورت میں قرآن صرف کانوں کے پردوں سے ٹکراتا ہے ، دلوں تک نہیں اترتا۔ اور اس صورت میں قرآن پھر کوئی تبدیلی نہیں لاتا اور اس سے کسی کو کوئی فائدہ نہ ہوگا اور اس کی حیثیت اس خزانے کی سی ہوئی ، جس کی چابی نہ ہو۔

اس سورت میں ان مومنین کی تعریف بھی کی گئی جن کے ہاتھ میں قرآن کے خزانوں تک پہنچنے کی چابی ہوتی ہے ، یہ لوگ ایسے ہوتے ہیں۔

Bosnian
Kur’anski ajeti upućuju na put spasa na ovom i na budućem svijetu, oni su radosne vijesti onima koji vjeruju u Allaha, džellešanuhu, i poslanike.

Arabic
وقوله - تعالى - : ( هُدًى وبشرى لِلْمُؤْمِنِينَ ) فى حيز النصب على الحالية من قوله ( آيَاتُ ) ولفظ ( هُدًى ) مصدر هداه هدى وهداية ، ومعناه : الدلالة الموصلة إلى البغية .و ( وبشرى ) : الخبر السار . فهى أخص من مجرد الخبر ، وسمى الخبر السار بشرى ، لأن أثره يظهر على البشرة ، وهى ظاهر جلد الإنسان .أى : أنزلنا إليك - أيها الرسول الكريم - هذه الآيات القرآنية ، حالة كونها هداية للمؤمنين إلى طريق السعادة والفلاح ، وبشارة لهم بما يشرح صدروهم ، ويدخل الفرح والسرور على نفوسهم .وخص - سبحانه - المؤمنين بذلك ، لأنهم المنتفعون بهذه الهداية والبشارة ، دون سواهم من الكافرين والنافقين .قال - تعالى - : ( قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ آمَنُواْ هُدًى وَشِفَآءٌ والذين لاَ يُؤْمِنُونَ في آذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى أولئك يُنَادَوْنَ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ )وقال - سبحانه - : ( وَإِذَا مَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ فَمِنْهُمْ مَّن يَقُولُ أَيُّكُمْ زَادَتْهُ هذه إِيمَاناً فَأَمَّا الذين آمَنُواْ فَزَادَتْهُمْ إِيمَاناً وَهُمْ يَسْتَبْشِرُونَ ).

Kurdish
[ هُدًى وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ (٢) ] وه‌ ئه‌م ئایه‌تانه‌ یان ئه‌م قورئانه‌ پیرۆزه‌ هیدایه‌ت و موژده‌یه‌ بۆ ئه‌و باوه‌ڕدارانه‌ى كه‌:

Arabic
فلهذا قال: ( هُدًى وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ ) أي: تهديهم إلى سلوك الصراط المستقيم وتبين لهم ما ينبغي أن يسلكوه أو يتركوه، وتبشرهم بثواب الله المرتب على الهداية لهذا الطريق.

Spanish
Estas aleyas guían a la verdad y orientan, y albrician a aquellos que creen en Al-lah y en Sus Mensajeros.

Indonesian
Ayat-ayat ini menjadi petunjuk dan pembimbing ke jalan kebenaran dan menjadi berita gembira untuk orang-orang yang beriman kepada Allah dan para rasul-Nya.

Chinese
这些经文能引人于真理,并向信仰真主和使者的人报喜。

Bengali

বিশ্বাসীদের জন্য (তা) পথ-নির্দেশক এবং সুসংবাদ বিশেষ।

Arabic

وهي آيات ترشد إلى طريق الفوز في الدنيا والآخرة، وتبشر بحسن الثواب للمؤمنين الذين صَدَّقوا بها، واهتدَوْا بهديها، الذين يقيمون الصلوات الخمس كاملة الأركان، مستوفية الشروط، ويؤدون الزكاة المفروضة لمستحقيها، وهم يوقنون بالحياة الآخرة، وما فيها مِن ثواب وعقاب.

Arabic

﴿هدى وبشرى للمؤمنين﴾: ﴿هدى﴾ منصوبة على الحال، والعامل فيها اسم الإشارة، أي: هادية ومبشرة، أو مرفوعة على أنها خبر لمبتدأ محذوف، أي: هي هدى وبشرى، و﴿للمؤمنين﴾ جار ومجرور متعلقان بـ﴿هدى وبشرى﴾.

Bengali

পথনির্দেশ ও সুসংবাদ মুমিনদের জন্য [১]।

[১] অর্থাৎ এ আয়াতগুলো হচ্ছে পথনির্দেশ ও সুসংবাদ। যার অর্থ “পথনির্দেশকারী’’ ও ‘‘সুসংবাদদানকারী”। [ফাতহুল কাদীর]

Turkish
Bu ayetler Allah'a ve resulüne iman edenler için hakka ulaştıran hidayet rehberi, yol gösterici ve bir müjdedir.

Japanese
それは信者たちへの真実への直接の導きであり、アッラーとその使徒たちを信じる者たちへの吉報である。

Persian
این آیات مایۀ هدایت و راهنمایی به‌سوی حق، و مایۀ بشارت مؤمنان به الله و رسولش است.

Russian
Эти аяты направляют к истине, наставляют на нее и возвещают радостную весть для уверовавших в Аллаха и в Его Посланника.

English
These verses guide to the truth and direct towards it, and give glad-tidings to those who bring faith in Allah and His Messengers.

Assamese
এই আয়াতবোৰ হৈছে সত্যৰ পথপ্ৰদৰ্শক আৰু সত্যৰ সহযাত্ৰী। লগতে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ প্ৰতি ঈমান পোষণ কৰা মুমিনসকলৰ বাবে সুসংবাদবাহক।

Central Khmer
បណ្តាវាក្យខណ្ឌទាំងនេះ គឺជាអ្នកចង្អុលបង្ហាញទៅកាន់ការពិត ជាអ្នកណែនាំផ្លូវទៅកាន់វា និងជាអ្នកផ្តល់ដំណឹងរីករាយដល់បណ្តាអ្នកដែលមានជំនឿចំពោះអល់ឡោះនិងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់។

French
Ces versets guident et orientent vers la vérité. Ils contiennent aussi une annonce réjouissante adressée à ceux qui croient en Allah et en Ses messagers.

Arabic

(هدى وبشرى للمؤمنين) أي: تلك آيات هادية ومبشرة أو هو هدى أو يهدي هدى ويبشر بشرى، أو هاد من الضلالة، ثم وصف المؤمنين الذين لهم الهدى والبشرى فقال:

Bengali
২. এ আয়াতগুলো সত্যের পথপ্রদর্শক ও তার প্রতি ইঙ্গিত বহনকারী। উপরন্তু তা আল্লাহ ও তাঁর রাসূলদের প্রতি ঈমান আনয়নকারীদের জন্য সুসংবাদ দানকারীও বটে।

Malayalam
ഈ ആയത്തുകൾ സത്യത്തിലേക്ക് വഴികാണിക്കുന്നതും, അതിലേക്ക് നയിക്കുന്നതും, അല്ലാഹുവിലും അവൻ്റെ ദൂതനിലും വിശ്വസിച്ചവർക്ക് സന്തോഷവാർത്ത അറിയിക്കുന്നതുമത്രെ.

Arabic
هذه الآيات هادية إلى الحق مرشدة إليه، ومبشرة للمؤمنين بالله ورسله.

Italian
Questi versetti guidano alla Retta Via che conduce a Lui, e dà il buon annuncio ai credenti in Allāh e ai Suoi messaggeri.

Tagalog
Ang mga talatang ito ay tagapatnubay sa katotohanan, tagagabay rito, tagabalita ng nakagagalak para sa mga mananampalataya hinggil kay Allāh at sa mga sugo Niya.

Vietnamese
Những câu Kinh này hướng dẫn đi đến Chân Lý và là nguồn tin vui dành cho nhóm người có đức tin đã tin tưởng Allah và các Thiên Sứ của Ngài.

Albanian
Janë udhërrëfyes dhe lajm i mirë për besimtarët -I udhëzon dhe forcon ata që të ndjekin rrugën e drejtë. Kjo shpallje u tregon, mëson dhe qartëson atyre rrugën ku duhet të ecin dhe atë nga e cila duhet të ruhen dhe të largohen. Kur'ani i përgëzon ata për shpërblimin e madh të Zotit dhe i mëson se ky shpërblim do t’u jepet në bazë të udhëzimit dhe nënshtrimit ndaj këtij Libri dhe të jetuarit sipas tij. Nëse dikush pyet: Ata që pretendojnë se kanë iman janë shumë. A pranohet ky pretendim nga çdokush? A ka ndonjë mënyrë për t’i vërtetuar pretendime të tilla të rëndësishme? Këto janë pyetje me vend dhe shumë të rëndësishme, për të cilat të gjithë duhet të mendojnë. Prandaj Allahu i Lartësuar i përshkruan besimtarët e vërtetë duke thënë:

Turkish

Mü´minlere doğruluk rehberi ve müjdedir.

Russian
Руководительство и радостная весть для верующих – т.е. руководство и благие вести из Корана получает тот, кто уверовал в него, последовал ему, делал всё, что в нём предписано: совершал положенную молитву, выплачивал обязательный закят, был убеждён в существовании вечной обители и воскрешения после смерти, воздаяния за деяния – плохие и благие, а также рая и ада. Как сказал Всевышний Аллах:( قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ هُدًى وَشِفَآءٌ وَالَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ فِى ءَاذَانِهِمْ وَقْرٌ ) Скажи: «Он является верным руководством и исцелением для тех, которые уверовали. А уши неверующих поражены глухотой.(41:44) также:( لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنْذِرَ بِهِ قَوْماً لُّدّاً ) Чтобы ты обрадовал им богобоязненных людей и предостерёг им злостных спорщиков.(19:97)

Sinhala, Sinhalese
මෙම පාඨ සත්ය වෙත යොමු කරන්නකි. ඒ වෙත මග පෙන්වනකි. එමෙන්ම අල්ලාහ් ව හා ඔහුගේ දූතවරුන් විශ්වාස කළවුනට ශුභාරංචි දන්වන්නකි.

Uzbek
Бу оятлар ҳақ йўлга бошлайди ҳамда Аллоҳ ва пайғамбарига иймон келтирган мўминларга хушхабар келтиради.

Pashto
دغه آيتونه حق لوري ته لارښوونکي او تر هغه پورې رسوونکي دي او پر الله او د هغه پر رسول ايمان لرونکو لره زيری ورکوونکي دي.

Uighur, Uyghur
ھەقكە يېتەكلەپ، توغرىنى كۆرسىتىدىغان بۇ ئايەتلەر ئاللاھقا ۋە ئاللانىڭ پەيغەمبەرلىرىگە ئىمان ئېيتقان مۇئمىنلەرگە خۇشبېشارەتتۇر.

Azeri
Bu ayələr, Allaha və Onun elçilərinə iman edən möminlər üçün doğru yola yönəldən rəhbər və (Cənnətlə) müjdədir.

Fulah
Ɗee Aayeeje, ko fewnayɗe faade e Goonga kan, ko ɗe wewlinayɗe gomɗinɓe ɓen Alla e Nulaaɗo Makko on.

Hindi
ये आयतें सत्य की ओर मार्गदर्शन करने वाली, उसकी ओर ले जाने वाली तथा अल्लाह और उसके रसूलों पर ईमान रखने वालों को ख़ुशख़बरी सुनाने वाली हैं।

Kurdish
ئەم ئایەتانە ھیدایەتدەرن بۆ لای ھەق و ڕاستی و ڕێنوماییکار و موژدەدەری ئەوانەیە باوەڕیان ھەیە بە اللە تەعالا و پێغەمبەرەکانی.

Kyrgyz, Kirghiz
Бул аяттар акыйкат жолго багыттоочу, ошондой эле Аллахка жана Анын элчисине ыйман келтиргендерге сүйүнчү кабар.

Serbian
Кур’ански одломци упућују на пут спаса на овом и на будућем свету, они су радосне вести онима који верују у Бога Узвишеног, и посланике.

Tamil
இந்த வசனங்கள் சத்தியத்தின்பால் வழிகாட்டக்கூடியவையாகவும் அல்லாஹ்வின் மீதும் அவனுடைய தூதர்களின் மீதும் நம்பிக்கைகொண்டோருக்கு நற்செய்தியாகவும் இருக்கின்றது.

Telugu
ఈ ఆయతులు సత్యం వైపు మార్గదర్శకత్వం చేసి దానివైపు దారి చూపేవి. మరియు అల్లాహ్ పట్ల,ఆయన ప్రవక్తల పట్ల విశ్వాసమును కనబరిచే వారికి శుభవార్తనిచ్చేవి.

Thai
โองการเหล่านี้เป็นแนวทางสู่หนทางแห่งสัจธรรมและเป็นข่าวดีสำหรับผู้ที่ศรัทธาต่ออัลลอฮ์และรอสูลของพระองค์

Arabic

﴿هُدًى وَبُشْرَىٰ﴾ في موضع نصب على المصدر، أو في موضع رفع على أنه خبر ابتداء مضمر.

Arabic

قوله: {هُدًى وبشرى} : يجوزُ فيهما أوجهٌ، أحدُها: أنَّ يكونا منصوبَيْنِ على المصدرِ بفعلٍ مقدرٍ مِنْ لفظِهما أي: يَهْدي هُدَىً ويُبَشِّر بُشْرَى. الثاني: أن يكونا في موضعِ الحالِ من «آياتُ» . والعاملُ فيها ما في «تلك» مِنْ معنى الإِشارةِ. الثالث: أَنْ يكونا في موضعِ الحالِ من «القرآن» . وفيه ضعفٌ من حيث كونُه مضافاً إليه. الرابع: أَنْ يكونَ حالاً من «كتاب» في قراءة مَنْ رَفَعه. ويَضْعُفُ في قراءة مَنْ جرَّه لِما تقدَّمَ مِنْ كونِه في حكمِ المضافِ إليه لعَطْفِه عليه. الخامس: أنهما حالان من الضميرِ المستترِ في «مبين» سواءً رَفَعْتَه أم جَرَرْتَه. السادس: أَنْ يكونا بَدَلَيْن مِنْ «آيات» . السابع: أَنْ يكونا خبراً بعد خبر. الثامن: أن يكونا خبرَيْ ابتداءٍ مضمرٍ أي: هي هدىً وبشرى.

Arabic

وقوله: ( هُدًى ) من صفة القرآن.

يقول: هذه آيات القرآن بيان من الله بين به طريق الحق وسبيل السلام.( وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ ) يقول: وبشارة لمن آمن به, وصدّق بما أنـزل فيه بالفوز العظيم في المعاد.

وفي قوله: (هُدًى وَبُشْرَى) وجهان من العربية: الرفع على الابتداء بمعنى: هو هدى وبُشرى. والنصب على القطع من آيات القرآن, فيكون معناه: تلك آيات القرآن الهدى والبشرى للمؤمنين, ثم أسقطت الألف واللام من الهدى والبشرى, فصارا نكرة, وهما صفة للمعرفة فنصبا.

Arabic
قوله تعالى : هدى وبشرى للمؤمنين ( هدى ) في موضع نصب على الحال من " الكتاب " أي تلك آيات الكتاب هادية ومبشرة . ويجوز فيه الرفع على الابتداء ; أي هو هدى . وإن شئت على حذف حرف الصفة ; أي فيه هدى . ويجوز أن يكون الخبر : " للمؤمنين "

Arabic

( هدى وبشرى للمؤمنين ) يعني : هو هدى من الضلالة ، وبشرى للمؤمنين المصدقين به بالجنة .

Arabic

هُوَ﴿هُدًى﴾ هادٍ مِن الضَّلالَة ﴿وبُشْرى لِلْمُؤْمِنِينَ﴾ المُصَدِّقِينَ بِهِ بِالجَنَّةِ

Arabic

﴿هدى وبشرى للْمُؤْمِنين﴾ يَهْتَدُونَ بِهِ، ويبشرون بِالْجنَّةِ

Arabic

﴿هُدًى وبُشْرى﴾ في مَحَلِّ النَصْبِ عَلى الحالِ مِن آياتٍ أيْ: هِدايَةً وبِشارَةً فالعامِلُ فِيها ما في تِلْكَ مِن مَعْنى الإشارَةِ أوِ الجَرُّ عَلى أنَّهُ بَدَلٌ مِن كِتابٍ أوْ صِفَةٌ لَهُ أوِ الرَفْعُ عَلى هي هُدًى وبُشْرى أوْ عَلى البَدَلِ مِن آياتٍ أوْ عَلى أنْ يَكُونَ خَبَرًا بَعْدَ خَبَرٍ لِتِلْكَ أيْ: تِلْكَ آياتٌ وهادِيَةٌ مِنَ الضَلالَةِ ومُبَشِّرَةٌ بِالجَنَّةِ وقِيلَ هُدًى لِجَمِيعِ الخَلْقِ وبُشْرى ﴿لِلْمُؤْمِنِينَ﴾ خاصَّةً (p-٥٩١)

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿هُدًى﴾ آيَةُ ٢

[ ١٦٠٩٤ ] حَدَّثَنا الحَسَنُ بْنُ أبِي الرَّبِيعِ، أنْبَأ عَبْدُ الرَّزّاقِ، أخْبَرَنِي الثَّوْرِيُّ عَنْ بَيانٍ، عَنِ الشَّعْبِيِّ، في قَوْلِهِ: ﴿هُدًى﴾ قالَ: مِنَ الضَّلالَةِ.

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وبُشْرى﴾

[ ١٦٠٩٥] أخْبَرَنا عُبَيْدُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيى بْنِ حَمْزَةَ، فِيما كَتَبَ إلَيَّ، أنْبَأ أبُو الجُماهِرِ، حَدَّثَنِي سَعِيدُ بْنُ بَشِيرٍ عَنْ قَتادَةَ، يَعْنِي: ﴿هُدًى وبُشْرى لِلْمُؤْمِنِينَ﴾ أيْ واللَّهِ إنَّهُ لَمُبِينٌ، هَداهُ، وبَرَكَتُهُ ورُشْدُهُ.

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿لِلْمُؤْمِنِينَ﴾

[١٦٠٩٦] حَدَّثَنا أبُو زُرْعَةَ، ثَنا يَحْيى بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ لَهِيعَةَ، حَدَّثَنِي عَطاءُ بْنُ دِينارٍ عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، في قَوْلِ اللَّهِ: ﴿لِلْمُؤْمِنِينَ﴾ يَعْنِي: لِلْمُصَدِّقِينَ.

Arabic

﴿هُدࣰى وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِینَ ۝٢﴾ - تفسير

٥٦٨١٥- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد بن بشير- يعني: ﴿هدى وبشرى للمؤمنين﴾: إي، واللهِ، إنّه لَمبين؛ هُداه، وبركته، ورشده[[أخرجه ابن أبي حاتم ٩/٢٨٣٩.]]. (ز)

٥٦٨١٦- قال مقاتل بن سليمان: ﴿هدى﴾ يعني: بيان مِن الضلالة لِمَن عمِل به، ﴿وبشرى﴾ لِما فيه مِن الثواب ﴿للمؤمنين﴾ يعني: للمُصَدِّقين بالقرآن بأنّه مِن الله ﷿. ثم نعتهم، فقال سبحانه: ﴿الذين يقيمون الصلاة ويؤتون الزكاة هم يوقنون﴾[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٢٩٦.]]. (ز)

٥٦٨١٧- قال يحيى بن سلّام: قوله ﷿: ﴿هدى﴾ يهتدون به -بالقرآن- إلى الجنة، ﴿وبشرى للمؤمنين﴾ بالجنة[[تفسير يحيى بن سلام ٢/٥٣٢.]]. (ز)

Arabic

﴿هدىً﴾ أَيْ: هو هدىً ﴿وبشرى للمؤمنين﴾

Arabic

صفحة ١٠٩

﷽‎

سُورَةُ النَّمْلِ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿هُدًى وبُشْرى لِلْمُؤْمِنِينَ﴾ . تَقَدَّمَ إيضاحُهُ بِالآياتِ القُرْآنِيَّةِ في أوَّلِ سُورَةِ ”البَقَرَةِ“، في الكَلامِ عَلى قَوْلِهِ تَعالى: ﴿هُدًى لِلْمُتَّقِينَ﴾ [البقرة: ٢] .

Arabic

ولَمّا عَظَّمَ سُبْحانَهُ آياتِ الكِتابِ بِما فِيها مِنَ الجَمْعِ مِنَ النَّشْرِ مَعَ الإبانَةِ، ذَكَرَ حالَهُ فَقالَ: ﴿هُدًى﴾ ولَمّا كانَ الشَّيْءُ قَدْ يَهْدِي إلى مَقْصُودٍ يُكَدِّرُ حالَ قاصِدِهِ، قالَ نافِيًا لِذَلِكَ، وعَطَفَ [عَلَيْهِ] بِالواوِ دَلالَةً عَلى الكَمالِ في كُلٍّ مِنَ الوَصْفَيْنِ: ﴿وبُشْرى﴾ [أيْ: ] عَظِيمَةً.

فَلَمّا تَشَوَّفَتِ النُّفُوسُ، وارْتاحَتِ القُلُوبُ، فَطَمَ مَن لَيْسَ بِأهْلٍ عَنْ عَظِيمِ هَذِهِ الثَّمَرَةِ فَقالَ: ﴿لِلْمُؤْمِنِينَ﴾ أيْ: الَّذِينَ صارَ ذَلِكَ لَهم (p-١٢٦)وصْفًا لازِمًا بِما كانَ لَهم قَبْلَ دُعاءِ الدّاعِي مِن طَهارَةِ الأخْلاقِ، وطَيِّبِ الأعْراقِ، وفي التَّصْرِيحِ بِهَذا الحالِ تَلْوِيحٌ بِأنَّهُ فِتْنَةٌ وإنْذارٌ لِلْكافِرِينَ ﴿يُضِلُّ بِهِ كَثِيرًا ويَهْدِي بِهِ كَثِيرًا﴾ [البقرة: ٢٦] ﴿فَأمّا الَّذِينَ في قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ﴾ [آل عمران: ٧] - الآيَةُ،

﴿قُلْ هو لِلَّذِينَ آمَنُوا هُدًى وشِفاءٌ والَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ في آذانِهِمْ وقْرٌ وهو عَلَيْهِمْ عَمًى﴾ [فصلت: ٤٤] إلى غَيْرِ ذَلِكَ مِنَ الآياتِ.

Arabic

﴿هُدًى وبُشْرى لِلْمُؤْمِنِينَ﴾ في حَيِّزِ النَّصْبِ عَلى الحالِيَّةِ مِنَ الآياتِ عَلى أنَّهُما مَصْدَرانِ أُقِيما مَقامَ الفاعِلِ لِلْمُبالَغَةِ كَأنَّهُما نَفْسُ الهُدى والبِشارَةِ، والعامِلُ مَعْنى الإشارَةِ، أيْ: هادِيَةٌ ومُبَشِّرَةٌ، أوِ الرَّفْعُ عَلى أنَّهُما بَدَلانِ مِنَ الآياتِ، أوْ خَبَرانِ آخَرانِ لِتِلْكَ، أوْ لِمُبْتَدَأٍ مَحْذُوفٍ، ومَعْنى هِدايَتِها لَهم وهُمُ مُهْتَدُونَ أنَّها تَزِيدُهم هُدًى، قالَ تَعالى: ﴿فَأمّا الَّذِينَ آمَنُوا فَزادَتْهم إيمانًا وهم يَسْتَبْشِرُونَ﴾ وأمّا مَعْنى تَبْشِيرِها إيّاهم فَظاهِرٌ لِأنَّها تُبَشِّرُهم بِرَحْمَةٍ مِنَ اللَّهِ ورِضْوانٍ وجَنّاتٍ لَهم فِيها نَعِيمٌ مُقِيمٌ.

Arabic

قَوْله تَعَالَى: ﴿هدى وبشرى للْمُؤْمِنين﴾ أَي: هدى من الضَّلَالَة، وبشرى بالثواب وَهُوَ الْجنَّة، وَيُقَال: الْآيَات هادية مبشرة.

وَقَوله: ﴿للْمُؤْمِنين﴾ أَي: للمصدقين.

Arabic

وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿هُدًى وبُشْرى﴾ في حَيِّزِ النَّصْبِ عَلى الحالِيَّةِ مِن (آياتُ) عَلى إقامَةِ المَصْدَرِ مَقامَ الفاعِلِ فِيهِ لِلْمُبالَغَةِ، كَأنَّها نَفْسُ الهُدى والبِشارَةِ، والعامِلُ مَعْنى الإشارَةِ وهو الَّذِي سَمَّتْهُ النُّحاةُ عامِلًا مَعْنَوِيًّا.

وجَوَّزَ أبُو البَقاءِ عَلى قِراءَةِ الرَّفْعِ في (كِتابٍ) كَوْنَ الحالِ مِنهُ، ثُمَّ قالَ: ويَضْعُفُ أنْ يَكُونَ مِنَ المَجْرُورِ، ويَجُوزُ أنْ يَكُونَ حالًا مِنَ الضَّمِيرِ في (مُبِينٍ) عَلى القِراءَتَيْنِ، وجَوَّزَ أبُو حَيّانَ كَوْنَ النَّصْبِ عَلى المَصْدَرِيَّةِ، أيْ تَهْدِي هُدًى وتُبَشِّرُ بُشْرى، أوِ الرَّفْعِ عَلى البَدَلِيَّةِ مِن (آياتُ) واشْتِراطُ الكُوفِيِّينَ في إبْدالِ النَّكِرَةِ مِنَ المَعْرِفَةِ شَرْطَيْنِ اتِّحادِ اللَّفْظِ وأنْ تَكُونَ النَّكِرَةُ مَوْصُوفَةً نَحْوُ قَوْلِهِ تَعالى: ﴿لَنَسْفَعًا بِالنّاصِيَةِ﴾ ﴿ناصِيَةٍ كاذِبَةٍ﴾ غَيْرُ صَحِيحٍ - كَما في شَرْحِ التَّسْهِيلِ - لِشَهادَةِ السَّماعِ بِخِلافِهِ، أوْ عَلى أنَّهُ خَبَرٌ بَعْدَ خَبَرٍ لِتِلْكَ، أوْ خَبَرٌ لِمُبْتَدَأٍ مَحْذُوفٍ، أيْ: هي هُدًى وبُشْرى.

﴿لِلْمُؤْمِنِينَ﴾ يُحْتَمَلُ أنْ يَكُونَ قَيْدًا لِلْهُدى والبُشْرى مَعًا، ومَعْنى هِدايَةِ الآياتِ لَهم - وهم مُهْتَدُونَ - أنَّها تَزِيدُهم هُدًى قالَ سُبْحانَهُ: ﴿فَأمّا الَّذِينَ آمَنُوا فَزادَتْهم إيمانًا وهم يَسْتَبْشِرُونَ﴾ وأمّا مَعْنى تَبْشِيرِها إيّاهم فَظاهِرٌ؛ لِأنَّها تُبَشِّرُهم بِرَحْمَةٍ مِنَ اللَّهِ تَعالى ورِضْوانٍ وجَنّاتٍ لَهم فِيها نَعِيمٌ مُقِيمٌ - كَذا قِيلَ - وفي الحَواشِي الشِّهابِيَّةِ أنَّ الهُدى - عَلى هَذا الِاحْتِمالِ - إمّا بِمَعْنى الِاهْتِداءِ أوْ عَلى ظاهِرِهِ، وتَخْصِيصُ المُؤْمِنِينَ؛ لِأنَّهُمُ المُنْتَفِعُونَ بِهِ وإنْ كانَتْ هِدايَتُها عامَّةً، وجَعْلُ المُؤْمِنِينَ بِمَعْنى الصّائِرِينَ لِلْإيمانِ تَكَلُّفٌ كَحَمْلِ هُداهم عَلى زِيادَتِهِ، ويُحْتَمَلُ أنْ يَكُونَ قَيْدًا لِلْبُشْرى فَقَطْ، ويَبْقى الهُدى عَلى العُمُومِ وهو بِمَعْنى الدَّلالَةِ والإرْشادِ، أيْ: هُدًى لِجَمِيعِ المُكَلَّفِينَ وبُشْرى لِلْمُؤْمِنِينَ.

Arabic

﴿هُدًى﴾ اسم، من مادّة هدي، مذكر، نكرة، مجرور.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿بُشْرَىٰ﴾ اسم، من مادّة بشر، مؤنث، مرفوع.

﴿لِ﴾ حرف جر، ﴿لْ﴾، ﴿مُؤْمِنِينَ﴾ اسم فاعل مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة أمن، مذكر، جمع، مجرور.

Arabic

وقوله: ﴿هُدًى﴾ قال أبو إسحاق: يجوز أن يكون ﴿هُدًى﴾ في موضع نصب على الحال، المعنى: تلك آيات الكتاب هاديةً ومبشرةً، ويجوز أن يكون في موضع رفع من جهتين؛ أحدهما: على إضمار: هو هدى، وإن شئت على البدل من آيات؛ على معنى: تلك هدى وبشرى. قال: وفي الرفع وجه ثالث، وهو حسن؛ على أن يكون خبرًا بعد خبر، وهما جميعًا خبرٌ لتلك، كقولهم: هو حلو حامض، أي: قد جمع الطعمين، فيكون خبر (تِلْكَ): (آيَتُ) [[آيات. سقط من نسخة: (أ)، (ب).]] و: (هُدًى) أيضًا فتجمع أنها آيات، وأنها هادية ومبشرة [["معاني القرآن" للزجاج 4/ 107.]].

قال ابن عباس ومقاتل والكلبي: بيان من الضلالة لأولياء الله، ولمن عمل به، وبشرى [[(وبشرى) ساقطة من نسخة (أ)، (ب).]] بما فيه من الثواب للمصدقين بالقرآن أنه من عند الله، وبالجنة لمن آمن بمحمد عليه السلام. ثم نعتهم فقال [["تفسير مقاتل" 56 ب.]]: ﴿الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ﴾.

Arabic

أى إنما تحصل الهداية والبشارة من القرآن لمن آمن به واتبعه وصدقه وعمل بما فيه.

Audio Recitations

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Saad al Ghamdi - Murattal

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

هُدٗى
Position 1
The first word of verse (27:2) is an indefinite masculine noun and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">hā dāl yā</i> (<span class="at">ه د ي</span>).
وَبُشۡرَىٰ
Position 2
The second word of verse (27:2) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and noun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The noun is feminine and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">bā shīn rā</i> (<span class="at">ب ش ر</span>).
لِلۡمُؤۡمِنِينَ
Position 3
The third word of verse (27:2) is divided into 2 morphological segments. A preposition and active participle. The prefixed preposition <i class="ab">lām</i> is usually translated as "for". The form IV active participle is masculine plural and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">hamza mīm nūn</i> (<span class="at">أ م ن</span>). Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).