Ali 'Imran 43

Verse 43 of 200 • 7 words

Arabic Text

Uthmani Script

يَـٰمَرْيَمُ ٱقْنُتِى لِرَبِّكِ وَٱسْجُدِى وَٱرْكَعِى مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ

QPC Hafs Script

يَٰمَرۡيَمُ ٱقۡنُتِي لِرَبِّكِ وَٱسۡجُدِي وَٱرۡكَعِي مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ ٤٣

IndoPak Script

يٰمَرۡيَمُ اقۡنُتِىۡ لِرَبِّكِ وَاسۡجُدِىۡ وَارۡكَعِىۡ مَعَ الرّٰكِعِيۡنَ‏ 

Translations

Amharic

«መርየም ሆይ! ለጌታሽ ታዘዢ፡፡ ስገጂም፡፡ ከአጎንባሾቹም ጋር አጎንብሺ፡፡»

Bosnian

O Merjema, budi poslušna svome Gospodaru i licem na tle padaj i sa onima koji molitvu obavljaju i ti obavljaj!"

Bengali

৪৩. হে মারইয়াম! তুমি দীর্ঘ সময় দাঁড়িয়ে নামায পড়ো। আর তোমার প্রভুকে সাজদাহ করো। এমনকি যে সব নেককার বান্দা রুকু’ করে তাদের সাথে তুমিও রুকু’ করো।

Turkish

Ey Meryem! Rabbine divan dur ve secdeye kapan ve rüku' edenlerle beraber rüku' et" demişlerdi.

Urdu

اے مریم، اپنے رب کی فرماں برداری کرو اور سجدہ کرو اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کرو

English

“Maryam, devote yourself ˹obidiently˺ to your Lord, prostrate and bow down along with those who bow down ˹in Prayer˺”1.

Japanese

マルヤム*よ、あなたの主*に謹んで仕えよ。そして(かれに)サジダ*し、ルクーゥ*する者たちと共にルクーゥ*をするのだ」。

English

O Mary! Remain truly devout to your Sustainer, and prostrate yourself in worship, and bow down with those who bow down [before Him].’

French

Ô Marie, reste longtemps debout en prière, prosterne-toi à ton Seigneur et incline-toi devant Lui avec ceux qui s’inclinent parmi Ses pieux serviteurs.

Malayalam

ഹേ മർയം! നിസ്കാരത്തിൽ നീ ദീർഘമായി നിൽക്കുക. നിൻ്റെ റബ്ബിന് വേണ്ടി നീ സുജൂദ് ചെയ്യുകയും, അവൻ്റെ സച്ചരിതരായ ദാസന്മാരോടൊപ്പം റുകൂഅ് നിർവ്വഹിക്കുകയും ചെയ്യുക.

English

O  Mary! Be devout to your Lord, prostrate yourself ˹in prayer˺ and bow along with those who bow down.”

Urdu

Aey Maryam! Apne Rubb ki tabeh farmaan bankar reh, uske aagey sar ba-sajood ho, aur jo banday uske huzoor jhukne waley hain unke saath tu bhi jhuk ja”

Norwegian

Maria, vær ydmyk overfor din Herre, kast deg ned og bøy deg i bønn med de bedende!»

Pashto

اى مريمې! رب ته دې غاړه كيږده، سجده كوه او ركوع كونكو سره ركوع كوه.

Bosnian

O Merjema, oduži stajanje u namazu, i sedždu i ruku čini svom Gospodaru, s Njegovim dobrim robovima.

Italian

O Maryem, dilungati nella preghiera e prosternati al tuo Dio, e inchinati a lui assieme ai sudditi pii che si inchinano dinanzi a Lui.

Tatar

"Ий Мәрьям, Раббыңа итагать кыл һәм рөкүгъ, сәҗдә кылып намаз укучылар белән намаз укыгыл!"

Swedish

Maria! Förrätta din andakt inför din Herre med ödmjukhet; fall ned på ditt ansikte [inför Honom] och böj ditt huvud tillsammans med dem som böjer sina huvuden [i bön]."

Somali

Maryamooy adeec (u khushuue) Eebahaa sujuudna Rukuuena (la tuko) kuwa rukuuea (Tukada).

Maranao

"Hay Maryam, pangongonotan ka ko Kadnan ka: Go sojiod ka, go phroko ka a pd ko pphroroko."

Bulgarian

О, Мариам, смири се пред своя Господ и сведи чело до земята в суджуд, и се кланяй с покланящите се!”

Bengali

হে মারইয়াম! তোমার রবের ইবাদাত কর এবং সাজদাহ কর ও রুকুকারীগণের সাথে রুকু কর।

Spanish

“María, ora de pie durante largo tiempo, prostérnate ante tu Señor e inclínate ante Él junto a aquellos de Sus siervos piadosos que también se inclinan.”

English

O Marium! keep to obedience to your Lord and humble yourself, and bow down with those who bow.

English

O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow (in worship).

English

O Mary, worship your Lord devoutly, prostrate yourself and bow down with those who bow down.”

Vietnamese

“Hỡi Maryam! Ngươi hãy hết lòng thờ phượng Thượng Đế của ngươi, ngươi hãy quỳ lạy và cúi mình cùng với những người cúi mình (thần phục Allah).”

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އޭ مريم އެވެ! ކަމަނާ ކަމަނާގެ رَبّ އަށް ކިޔަމަންތެރިވެވަޑައިގެން އަޅުކަމުގައި ދެމިހުންނަވާށެވެ! އަދި ركوع ކުރާމީހުންނާއިއެކު ركوع ކުރައްވައި سجدة ކުރައްވާށެވެ. (އެބަހީ އަޅުކަން ކުރައްވާށެވެ!)

Pashto

اى مریمې! د خپل رب فرمانبرداره شه او سجده كوه او له ركوع كوونكو سره ركوع كوه

Turkish

"Ey Meryem! Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rükû edenlerle birlikte rükû et!"

Oromo

”Yaa Maryam! Gooftaa keetiif akkaan ajajami. Sujuudas godhi. Warra gadi jedhan waliinis gadi jedhi (rukuu’a godhi)."

Hindi

ऐ मरयम! अपने पालनहार का आज्ञापालन करती रहो और सजदा करो तथा रुकू करने वालों के साथ रुकू करती रहो।

Greek

Ω, Μαρία! Να είσαι αφοσιωμένη στην υπακοή προς τον Κύριό σου (με υποταγή και ευλάβεια) και πέσε σε Σουτζούντ στάση (με το μέτωπο και τις παλάμες στο έδαφος, προσευχόμενη) και να υποκλίνεσαι μ’ εκείνους που υποκλίνονται.»

Chinese

麦尔彦啊!你应当延长立行拜功的时间,应当为你的养主叩头,你应当与众清廉仆人中的鞠躬者同鞠躬。

Moore

Mɑryɑm! Tũ f Soɑbã lɑ f mɑɑn Suguud lɑ Ruku n lɑgem ruku mɑɑndbã".

Spanish

¡María! Conságrate a tu Señor, prostérnate e inclínate con los orantes”.

Gujarati

૪૩. હે મરયમ! તમે પોતાના પાલનહારની બંદગી કરો અને સિજદો કરો અને રૂકુઅ કરવાવાળાઓ સાથે રૂકુઅ કરો.

Urdu

اے مریم ! اپنے رب کی تابع فرمان بن کر رہ ‘ اس کے آگے سربسجود ہو اور جو بندے اس کے حضور جھکنے والے ہیں اس کے ساتھ تو بھی جھک جا۔ “

Bengali

হে মারইয়াম! তুমি তোমার রবের অনুগত হও, সিজদা কর এবং রুকূকারীদের সাথে রুকূ কর।

Bambara

( ߞߏ߫) ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߌ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߞߐߡߊߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߞߐߡߊߓߌߘߌ߲ߠߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬

Turkish

Ey Meryem! Namazda kıyamını uzun tut! Rabbine secde et ve kullarından salih kimselerin rükû ettiği gibi rükû edenlerle birlikte rükû et.

Central Khmer

ឱម៉ារយ៉ាំ! ចូរអ្នកឈរឲ្យបានយូរនៅក្នុងការសឡាត(ថ្វាយបង្គំ)របស់អ្នក ហើយចូរអ្នកស៊ូជោតចំពោះម្ចាស់របស់អ្នក និងចូរអ្នករូកុចំពោះទ្រង់ជាមួយនឹងបណ្តាអ្នកដែលរូកុក្នុងចំណោមបណ្តាអ្នកសាងកុសលទាំងឡាយ។

Serbian

„Марија, буди скрушена и покорна Господару своме, и ничице падај, и са онима који молитву обављају и ти обављај!'

Chinese

麦尔彦啊!你当服从你的主,你当叩头,你当与鞠躬的人一同鞠躬。”

Albanian

Oj Mejreme, vazhdoje adhurimin ndaj Zotit tënd, bën sexhde dhe falu për Zotin bashkë me ata që falen!

Kinyarwanda

Yewe Mariyamu! Ibombarike kuri Nyagasani wawe, wubame ndetse ununame (usenga Allah) hamwe n’abunama.

Indonesian

Wahai Maryam! Perpanjanglah berdiri di waktu salat, bersujudlah kepada Rabbmu dan rukuklah kepada-Nya bersama orang-orang yang rukuk di antara hamba-hamba-Nya yang saleh!”

Persian

ای مریم! فرمانبر پروردگار خود باش و سجده کن و با رکوع‌کنندگان رکوع کن».

Yau,Yuw

“E mmwe Maryam! Linandiyani kwa Ambuje ŵenu, soni nsujuduji ni kwinamaga (kuswali) pamo ni akwinama.”

Portuguese

Ó Maria, consagra-te ao Senhor! Prostra-te e genuflecte, com os genuflexos!

Japanese

マルヤムよ、礼拝に長く立ち、あなたの主にサジダ(跪拝)しなさい。ルクーウ(立礼)する正しい僕たちたちと共に、かれにルクーウしなさい。

English

O Mary, be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow with those who bow [in prayer]."

Bulgarian

О, Мерйем! Покори се на своя Повелител и стори седжде, и се кланяй с покланящите се!”

Assamese

হে মাৰইয়াম! ছালাতৰ ক্বিয়াম (থিয় হৈ থকা অৱস্থা) দীৰ্ঘ কৰা, নিজ প্ৰতিপালকক ছাজদাহ কৰা আৰু তেওঁ ৰুকুকাৰী নেক বান্দাসকলৰ লগত ৰুকু কৰা।

Bengali

হে মারইয়াম! ‘তুমি তোমার প্রতিপালকের অনুগত হও, সাজদাহ কর এবং রুকূ‘কারীদের সঙ্গে রুকূ‘ কর’।

Turkish

Ey Meryem! Rabbinin huzurunda dur; secde et, rükû' edenlerle beraber sen de rükû' et.

Persian

ای مریم، [همواره] عبادتگرِ پروردگار خویش باش و [برای او] سجده بگزار و همراه رکوع‌کنندگان رکوع کن».

Bengali

‘হে মারইয়াম, তোমার রবের জন্য অনুগত হও। আর সিজদা কর এবং রুকূকারীদের সাথে রুকূ কর’।

Romanian

O, Maria! Fii cu ascultare faţă de Stăpânul tău, prosternează‑te şi pleacă‑te, rugându‑te împreună cu cei ce se pleacă!”

Rundi

Ewe Mariyamu! Shishikara rero wicisha bugufi ku Mana yawe Rurema Allah, wongere wubame, ununame hamwe n’abunama mu gushima inema wahawe”.

Urdu

مریم اپنے پروردگار کی فرمانبرداری کرنا اور سجدہ کرنا اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کرنا

English

"O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down."

Dutch

O, Maryam! “Onderwerp jezelf met gehoorzaamheid aan jouw Heer, kniel neer en buig je met de buigenden.”

English

0 Maryam, stand in devotion to your Lord, and prostrate and bow down with those who bow."

French

« Ô Marie ! obéis humblement à ton Seigneur, prosterne-toi, et incline-toi avec ceux qui s’inclinent. »

Korean

마리아여 경건한 자세로 너 의 주님께 엎드려 경배하고 예배 하는 자들과 함께 허리 굽혀 예배하라

Kazakh

Ей, Мәриям! Раббыңа бойсұна беріл, сәжде жаса және рукуғ етушілермен бірге рукуғ ет», - деді.

Bambara

ߞߏ߫ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߸ ߌ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߞߐߡߊߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ( ߛߊߟߌ ) ߞߐߡߊߓߌߘߌ߲ߠߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬.

Macedonian

О, Мерјем, биди Му понизна и покорна на Господарот свој, и сеџда чини и клањај Му се со тие што Му се клањаат!“

Georgian

ეი, მერიემ! მოწიწებით ჰმორჩილებდე შენს ღმერთს, დაემხე სეჯდეზე და მოიხარე რუქუ’ზე – რუქუ'ზე მყოფებთან ერთად.

Central Khmer

ឱម៉ារយ៉ាំ. ចូរអ្នកគោរពទៅចំពោះម្ចាស់់របស់អ្នក ហើយ ចូរអ្នកស៊ូជូត និងរូកុជាមួយនឹងអ្នករូកុ(ថ្វាយបង្គំរួមគ្នា)។

Tamil

"மர்யமே! உம் இறைவனுக்கு ஸுஜுது செய்தும், ருகூஃ செய்வோருடன் ருகூஃ செய்தும் வணக்கம் செய்வீராக" (என்றும்) கூறினர்.

Dari

ای مریم! پروردگارت را باعاجزی و تواضع اطاعت و عبادت کن، و سجده کن و با رکوع کنندگان رکوع کن (با نماز خوانان نماز بخوان).

Vietnamese

Hỡi Maryam, ngươi hãy kéo dài lễ nguyện Salah và quỳ lạy Thượng Đế của ngươi và hãy cúi mình phủ phục Ngài giống như đám nô lệ ngoan đạo cúi đầu phủ phục Ngài.

Italian

O Maryem, sii devota al tuo Dio e prostrati e inchinati con quelli che si inchinano!»

Chinese

麦尔彦啊!你当顺服你的主,你当叩头,你当与鞠躬的人一同鞠躬。

English

Ya maryamu oqnutee lirabbiki wasjudeewarkaAAee maAAa arrakiAAeen

Malay

“Wahai Maryam! Taatlah kepada Tuhanmu, dan sujudlah serta rukuklah (mengerjakan sembahyang) bersama-sama orang-orang yang rukuk”.

English

O Mary, stand for long periods in prayer, prostrate to your Lord and bow down with His righteous servants who bow down to Him.

Urdu

اے مریمؑ! اپنے رب کی تابع فرمان بن کر رہ، اس کے آگے سر بسجود ہو، اور جو بندے اس کے حضور جھکنے والے ہیں ان کے ساتھ تو بھی جھک جا"

Somali

Maryameey! Adeec Rabbigaa una sujuud, lana rukuuc kuwa (Alle) u rakuuca.

German

O Maria, sei vor deinem Herrn voller Andacht und wirf dich nieder und beuge dich mit den Sich- Beugenden."

Russian

О Марьям, подольше выстаивай молитвы, падай ниц и кланяйся Ему вместе с благородными рабами, которые совершают земные поклоны».

Thai

มัรยัมเอ๋ย! จงภักดีต่อพระเจ้าของเจ้าเถิด และจงสุยูดและรุกูอ์ ร่วมกับรรดาผู้รุกูอ์ทั้งหลาย

Chichewa, Chewa, Nyanja

“E iwe Mariya, dzichepetse kwa Mbuye wako ndi kumlambira powerama pamodzi ndi owerama.”

Ganda

Owange Mariam weeweyo eri Mukama omulabirizi wo ovunname era okutame ku maviivi nga abalala bwebakutama.

Nepali

४३) हे मरियम ! तिमीले आफ्नो परवरदिगारको आदेश पालना गर्नु र ढोग गर्नु र रुकूअ् गर्नेहरूसँग रुकूअ् गरिराख्नु ।

Hausa

"Yã Maryamu! Ki yi ƙanƙan da kai ga Ubangijinki, kuma ki yi sujada, kuma ki yi rukũ'i tãre da mãsu rukũ'i."

Uighur, Uyghur

ئى مەريەم! پەرۋەردىگارىڭغا ئىتائەت قىل، سەجدە قىل ۋە رۇكۇ قىلغۇچىلار بىلەن بىللە رۇكۇ قىل».

Romanian

O, Maria! Fii cu ascultare față de Domnul tău, prosternează-te și pleacă-te, rugându-te împreună cu cei ce se pleacă [în rugăciune]!”

Northern Sami

ای مریم، قیام نماز را طولانی گردان، و برای پرورگارت سجده بگذار، و همراه رکوع‌کنندگان از بندگان صالح او تعالی، برای او رکوع بگذار.

Bosnian

"Merjema, budi skrušena i pokorna Gospodaru svome, i sedždu čini, a i pregibaj se s onima koji se u namazu pregibaju!"

Kurdish

ئه‌ی مه‌ریه‌م ملکه‌چ و فه‌رمانبه‌رداری په‌روه‌ردگارت به‌، سوژده و کڕنووشی بۆ ببه له‌گه‌ڵ کڕنووشبه‌راندا.

Fulah

Hey Maryam, toƴƴinano Joomi maa, sujjaa ndukƴƴidaa e rukƴƴooɓe ɓen.

Urdu

) اے مریم ؑ ! اپنے رب کی فرماں برداری کرتی رہو اور سجدہ کرتی رہو اور رکوع کرتی رہو رکوع کرنے والوں کے ساتھ

Kurdish

ئەی مەریەم فەرمانبەرداری پەروەردگارت بکە وە سوژدەو کڕنووش بەرە لەگەڵ ئەوانەی کە سوژدەو کڕنوش دەبەن

Tagalog

O Maria, magmasunurin ka sa Panginoon mo, magpatirapa ka, at yumukod ka kasama ng mga yumuyukod [sa pagdarasal].

English

“O Mary, be devout to your Lord and prostrate yourself and bow down with those who bow down.”

Albanian

Oj Merjem! Përkushtohu në adhurimin ndaj Zotit tënd, bëj sexhde dhe përkulu në ruku bashkë me ata që përkulen!"

Dagbani

“Yaa nyini Mariyam! Gbargim a maŋa n-ti a Duuma, ka niŋ suzuuda, ka niŋ rukuu’i (kurummi ti Naawuni) m-pahi ninvuɣu shεba ban kurundi zuɣu.”

German

O Maryam, sei deinem Herrn demütig ergeben, wirf dich nieder und verbeuge dich zusammen mit den sich Verbeugenden.

English

yaa-ma-rya-mu uq-nutee li-rab-bi-ki was-judee war-kaee maar raa-kieen

English

Yaa-Maryamu uqnutee li-Rabbiki wasjudee warka’ee ma’ar raaki’een

English

yamaryamu uq'nuti lirabbiki wa-us'judi wa-ir'ka'i ma'a al-raki'ina

Kazakh

«Әй Мәрйем! Раббыңа бой ұсын, сәжде ет және рүкүғ қылушылармен бірге рүкүғ қыл.»

Malayalam

മര്‍യമേ, നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനോട് നീ ഭയഭക്തി കാണിക്കുകയും, സാഷ്ടാംഗം ചെയ്യുകയും, തലകുനിക്കുന്നവരോടൊപ്പം തലകുനിക്കുകയും ചെയ്യുക.

Swahili

Ewe Maryamu! Mnyenyekee Mola Mlezi wako na usujudu na uiname pamoja na wainamao.1

Dutch

O Maryam, gerhoorzaam jour Heer en kniel je voor Hem neer en buig je met de buigenden."

Tajik

Эй Марям, [ҳамвора] ибодатгари Парвардигори хеш бошу [ва барои Ӯ] саҷда бигзор ва ҳамроҳи рукуъкунандагон рукуъ кун"

Pashto

ای مریمې! د خپل رب فرمان پوره ومنه سجده وکړه او رکوع کوونکو سره رکوع وکړه.

Hausa

"Yã Maryamu! Ki yi ƙanƙan da kai ga Ubangijinki, kuma ki yi sujada, kuma ki yi rukũ'i tãre1 da mãsu rukũ'i."

Czech

Marie, buď Pánu svému pokorně oddaná, padej na tvář svou a skláněj se s těmi, kdož poklekají.

Swahili

«Ewe Maryam, Endelea daima kumtii Mola wako, simama kwa utulivu na unyenyekevu na usujudu na urukuu pamoja na wenye kurukuu kwa kumshukuru Mola wako juu ya neema Alizokutunukia.»

Telugu

(వారింకా ఇలా అన్నారు): "ఓ మర్యమ్! నీవు నీ ప్రభువుకు విధేయురాలుగా ఉండు. (ఆయన సాన్నిధ్యంలో) సాష్టాంగం (సజ్దా) చెయ్యి. మరియు వంగే (రుకూఉ చేసే)[1] వారితో కలిసి వంగు (రుకూఉ చెయ్యి)."1

Spanish

»¡María!, sométete a la voluntad de tu Señor, póstrate e inclínate con los que se inclinan (en adoración a Al-lah)».

Japanese

「マルヤムよ,あなたの主に崇敬の誠を棒げてサジダしなさい。ルクーウ(立礼)するものと一緒にルクーウしなさい。」

Urdu

اے مریم بندگی کر اپنے رب کی اور سجدہ کر1 اور رکوع کر ساتھ رکوع کرنےوالوں کے2

Amazigh

A Meryem! Anez i Mass im, knu yaS, îîinez akked wid iîîinizen".

Dutch

O Maria! wees uwen Heer onderdanig; vereer hem en kniel neder met hem, die voor hem nederknielen.

English

Mary, devote yourself to your Lord; fall down on your knees and bow alongside those who so bow down."

Russian

О, Марьям! Всецело подчинись Господу твоему, и преклоняйся ниц [совершай земные поклоны], и кланяйся [совершай поясные поклоны] вместе с кланяющимися (этим благодаря Аллаха за те блага, которые Он даровал тебе)».

Malayalam

‎"മര്‍യം, നീ നിന്റെ നാഥനോട് ഭക്തി പുലര്‍ത്തുക. ‎അവനെ സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കുക. തല ‎കുനിക്കുന്നവരോടൊപ്പം നമിക്കുക." ‎

English

O Maryam, stand in devotion to your Lord and prostrate yourself and bow down in Rukū‘ with those who bow.”

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އޭ مريم ގެފާނެވެ! ކަމަނާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް، އަޅުކަން خالص ކުރައްވައި، ކިޔަމަންތެރިކަމުގައި ދެމިހުންނަވާށެވެ! އަދި، سجدة ކުރައްވައި، އަދި، ركوع ކުރާ މީހުންނާ އެކުގައި، ركوع ކުރައްވާށެވެ!

Swahili

Ewe Maryam! Mnyenyekee Mola wako Mlezi, na usujudu, na urukuu pamoja na wanaorukuu.

Polish

O Mario! Poddaj się pokornie twemu Panu, wybijaj pokłony i skłaniaj się wraz z tymi, którzy się skłaniają!"

Romanian

O, Maria! Fii pioasă faţă de Domnul tău! Prosternează-te şi îngenunche cu cei care îngenunche!”

Sindhi

اي مريم پنھنجي پالڻھار جي فرمانبرداري ڪر ۽ سجدو ڪر ۽ رُڪُوع ڪندڙن سان گڏجي رُڪُوع ڪر.

English

O Mary! Remain devout to your Lord, and prostrate yourself in worship, and bow with those who bow (before Him).'

English

O Mary! "Submit yourself with obedience to your Lord (Allah, by worshipping none but Him Alone) and prostrate yourself, and Irka'i (bow down etc.) along with Ar-Raki'un (those who bow down etc.)."

Hindi

(तो) ऐ मरियम इसके शुक्र से मैं अपने परवरदिगार की फ़रमाबदारी करूं सजदा और रूकूउ करने वालों के साथ रूकूउ करती रहूं

Spanish

¡María! ¡Ten devoción a tu Señor, prostérnate e inclínate con los que se inclinan!»

English

O Maryam, (Mary) be devout to your Lord, and prostrate yourself and bow down with the ones who bow down (for Him)."

English

Mary, be devout to your Lord, prostrate yourself in worship, bow down with those who pray.’

Marathi

हे मरियम! तुम्ही आपल्या पालनकर्त्याच्या आदेशांचे पालन करा आणि सजदा करा (अल्लाहच्या पुढे माथा टेका) आणि रुकुउ करणाऱ्यांसह (झुकणाऱ्यांसोबत) रुकुउ करा (झुकत जा).

Russian

О Марйам! Благодари Господа твоего, прояви своё благоговение перед Ним, пади ниц перед Ним, поклоняйся с поклоняющимися и молись Ему".

Albanian

Oj Mejreme, vazhdoje adhurimin ndaj Zotit tënd, bën sexhde dhe falu për Zotin bashkë me ata që falen!

Russian

О Марьям (Мария)! Будь смиренной перед Господом твоим, падай ниц и кланяйся вместе с теми, кто кланяется».

Turkish

"Ey Meryem! Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rüku edenlerle birlikte rüku et."

Malay

"Wahai Maryam! Taatlah kepada Tuhanmu, dan sujudlah serta rukuklah (mengerjakan sembahyang) bersama-sama orang-orang yang rukuk ".

Korean

마리아여 경건한 자세로 너 의 주님께 엎드려 경배하고 예배 하는 자들과 함께 허리 굽혀 예배하라

Finnish

Tämä on, Muhammed, ilmoitus salatuista asioista, ja sinulle Me sen ilmaisemme, sillä sinä et ollut heidän kanssaan, kun he kirjoituspuikoillaan heittivät arpaa siitä, kuka saisi huolehdittavaksensa Marian, etkä sinä ollut myöhemminkään heidän joukossaan, kun he kiistelivät keskenään.

Tajik

Эй Марям, аз Парвардигорат итоъат кун ва саҷда кун ва бо намозгузорон намоз бихон!»

Azeri

Ya Məryəm, öz Rəbbinə itaət et, səcdəyə qapan və rüku edənlərlə birlikdə rüku et! (Namaz qılanlarla bir yerdə namaz qıl!)”

Indonesian

Wahai Maryam! Taatilah Tuhanmu, sujud dan rukuklah bersama orang-orang yang rukuk."

Malayalam

മര്‍യമേ, നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനോട് നീ ഭയഭക്തി കാണിക്കുകയും, സാഷ്ടാംഗം ചെയ്യുകയും, തലകുനിക്കുന്നവരോടൊപ്പം തലകുനിക്കുകയും ചെയ്യുക.

Lingala

Eh Maryam! Zala na botosi epai na Nkolo nayo, gumbama mpe fukama (o tia elongi nayo na mabele) elongo moko na bagumbami.

Bengali

‘হে মার্‌ইয়াম! আপনার রবের অনুগত হন এবং সিজদা করুন আর রুকু‘ কারীদের সাথে রুকূ‘ করুন।’

Spanish

¡María!, sométete a la voluntad de tu Señor, póstrate e inclínate con los que se inclinan (en adoración a Al-lah)”.

Albanian

O Merjeme! Bindju Zotit tënd! Bëj sexhde dhe përkulu në ruku bashkë me ata që përkulen (duke adhuruar Allahun)!”

Assamese

হে মাৰয়াম! তুমি তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ অনুগত হোৱা, লগতে (তেওঁক) ছাজদা কৰা আৰু ৰুকুকাৰীসকলৰ লগত ৰুকু কৰা’।

Kannada

'ಓ ಮರ್ಯಮ್, ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಿಗೆ ಶರಣಾಗಿರಿ ಮತ್ತು ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗಿರಿ. ಮತ್ತು ಬಾಗುವವರೊಂದಿಗೆ ಬಾಗಿರಿ'.

Yoruba

Mọryam, tẹ̀lé àṣẹ Olúwa rẹ. Forí kanlẹ̀ fún Un. Kí o sì dáwọ́tẹ orúnkún pẹ̀lú àwọn olùdáwọ́tẹ-orúnkún (lórí ìrun).

English

O Mary! "Submit yourself with obedience to your Lord (Allâh, by worshipping none but Him Alone) and prostrate yourself, and Irkâ‘i (bow down) along with Ar-Râki‘ûn (those who bow down)."

Urdu

يَا مَرْ ىَ مُقْنُ تِىْلِ رَبّ بِ كِوَسْ جُ دِىْوَرْ كَ عِىْمَ عَرّرَاكِ عِىْٓ نْ

Tagalog

O Maria, magpahaba ka ng pagtayo sa dasal, magpatirapa ka sa Panginoon mo, at yumukod ka sa Kanya kasama ng mga yumuyukod kabilang sa mga lingkod Niyang mga maayos.

Italian

O Maria, sii devota al tuo Signore, prosternati e inchinati con coloro che si inchinano 1 ».

German

„O Maryam, sei deinem Herrn demütig ergeben, wirf dich nieder und verbeuge dich zusammen mit den sich Verbeugenden.“

Chinese

麦尔彦啊!你当顺服你的主,你当叩头,你当与鞠躬的人一同鞠躬。”

Sinhala, Sinhalese

‘අහෝ මර්යම්! ඔබ ඔබේ පරමාධිපතිට අවනත වනු. (නළල බිම තබා) සුජූද් කරනු. තවද (නැවී තිරස් ව) රුකූඋ කරන්නන් සමඟ ඔබ ද රුකූඋ කරනු.’

Azeri

Ey Məryəm, Rəbbinə itaət et, səcdə qıl və rüku edənlərlə birlikdə rüku et!”

Croatian

"Marijo, budi skrušena i pokorna Gospodaru svome, i padaj ničice, a i pregibaj se s onima koji se u molitvi pregibaju!"

Maltese

UMarija, qim lil Sidek, u nxteħet fl-art (fit-talb), u mil ma' dawk li jmilul

Vietnamese

Hỡi Maryam “Hãy dốc lòng thờ phụng Thượng Đế của Nàng, hãy phủ phục và cúi đầu thần phục (trước Allah) cùng với những người cúi đầu thần phục.”

French

Marie ! Dévoue-toi humblement à ton Seigneur1, prosterne-toi et sois du nombre de ceux qui s’inclinent en prière. »

Turkish

yâ meryemu-ḳnütî lirabbiki vescüdî verke`î me`a-rrâki`în.

Yau,Yuw

“E mmwe Maryam! Linandiyani kwa Ambuje ŵenu, soni nsujuduji ni kwinamaga (kuswali) pamo ni akwinama.”

Bosnian

"Merjema, budi skrušena i pokorna Gospodaru svome, i sedždu čini i sa onima koji ruku' obavljaju i ti obavljaj!”1

Magindanawn

Saka Mariam paginuguti ka su kadnan nangka andu sujud ka. and ruku ka salta kanu pamaruku.

Lithuanian

Marjama! „Nuolankiai paklusk savo Viešpačiui (Allahui, negarbinant nieko kito, tik Jį Vienintelį) ir pulk kniūbsčiomis ir Irkai (nusilenk) kartu su Ar-Rakiūn (tais, kurie nusilenkia).“

Asante

Mar’yam, berε woho ase ma wo Wura Nyankopͻn na fa w’anim butu fͻm, na ka wͻn a wͻ’bͻ wͻn mu aseε no ho ne wͻn mͻ momu ase.

English

Maryam! be devout unto thy Lord, prostrate thyself, and bow down with them that bow down.

English

O Mary! Remain thou truly devout unto thy Sustainer, and prostrate thyself in worship, and bow down with those who bow down [before Him]."

English

Mary, pray devotedly to your Lord, prostrate yourself before Him and bow down with those who bow down before Him."

English

Mary, be obedient to your Lord, prostrate and bow with those who bow'

Uzbek

Ё Марям, Парвардигорингга итоат қил ва рукуъ (Аллоҳга ибодат) қилгувчилар билан бирга сажда ва рукуъ (яъни, ибодат қил!») — деганларини эсланг!

Urdu

اے مریم! تو اپنے رب کی اطاعت کر اور سجده کر اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کر۔

English

Mary; be obedient to thy Lord, prostrating and bowing before Him.'

Russian

Мария, благоговей пред Господом твоим, покланяйся и преклоняйся вместе с преклоняющимися".

Russian

О Марйам! Будь покорной Господу твоему, падай ниц и поклоняйся вместе с теми, кто поклоняется".

Kashmiri

۔ اے مر یم علیھاالسلام، پننِس ربّ سٕندِ فر ما نٕچ طٲبع دار بٔنِتھ روز ،تس برونٛہہ کَنہِ سپد سر بسجود ،تہٕ یِم بند ہ تس برونٛہہ کنہِ نمن وٲلۍ چِھ، ژٕ تہِ نَم تِمن سٍتۍ۔

French

"Ô Marie ! Obéis à Ton Seigneur, prosterne-toi, et incline-toi avec ceux qui s’inclinent :".1

Kurdish

[ يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ (٤٣) ] ئه‌ی مه‌ریه‌م تۆ ملكه‌چبه‌ و نوێژو عیباده‌ت بۆ خوای گه‌وره‌ بكه‌ و به‌رده‌وام به‌ له‌سه‌رى، وه‌ سوجده‌ بۆ خوای گه‌وره‌ به‌ره‌ وه‌ نوێژ بكه‌ له‌گه‌ڵ نوێژخوێنان .

English

Ya maryamu oqnutee lirabbiki waosjudee wairkaAAee maAAa alrrakiAAeena

Portuguese

"Ó Maria! Sê devota a teu Senhor e prosterna-te e curva-te com os que se curvam."

Uzbek

Эй Марям, Роббингнинг ибодатида бардавом бўл, Унга сажда қил ва рукуъ қилувчилар билан рукуъ қил», деганларини эсла.1

Chechen

ХIай Марьям‚ муьтIахь хила хьайн Кхиош-кхобучунна‚ сужуд а де‚ гор а х1отта горх1уьттучаьрца1".

English

Yaa-Maryamu uq-nutee li-Rabbiki wasjudee warka'ee ma'ar raaki'een

Uzbek

Ey Maryam, Robbingning ibodatida bardavom bo`l, Unga sajda qil va ruku' qiluvchilar bilan ruku' qil», deganlarini esla.1

Kannada

ಓ ಮರ್ಯಮ್ ! ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಿಗೆ ಭಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಶರಣಾಗಿರಿ. ಅವನಿಗೆ ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗಿರಿ. ತಲೆ ಬಾಗುವವರ ಜೊತೆ ತಲೆ ಬಾಗಿರಿ1.

Tamil

மர்யமே! உமது இறைவனுக்குப் பணிவீராக! (-நீண்ட நேரம் நின்று தொழுவீராக!) இன்னும், சிரம் பணிவீராக! (தொழுகையில்) குனிபவர்களுடன் குனிவீராக!

English

Ya maryamu oqnutee lirabbiki waosjudee wairkaAAee maAAa alrrakiAAeena

Turkish

Ey Meryem! Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rükû edenlerle birlikte rükû et!

Hebrew

הוי, מרים! התמסרי לריבונך וסגדי וכרעי עם הכורעים”.

Tamil

(ஆகவே,) மர்யமே! நீர் உமது இறைவனுக்கு வழிப்பட்டு குனிந்து (சிரம் பணிந்து) வணங்குபவர்களுடன் நீரும் குனிந்து (சிரம் பணிந்து) வணங்குவீராக!'' (என்று கூறினார்கள்.)

Georgian

ეი, მერიემ! მოწიწებით ჰმორჩილებდე შენს ღმერთს, დაემხე სეჯდეზე და მოიხარე რუქუ’ზე – რუქუ'ზე მყოფებთან ერთად.

Kannada

ಓ ಮರ್ಯಮ್! ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪರಿಪಾಲಕನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ; ಸಾಷ್ಟಾಂಗ ಮಾಡಿರಿ ಮತ್ತು ತಲೆಬಾಗುವವರೊಂದಿಗೆ ತಲೆಬಾಗಿರಿ.”

Ukrainian

О Мар’ям! Будь смиренною перед Господом своїм, впади до землі та вклоняйся разом із тими, хто кланяється!»

Dutch

O Maryam! “Onderwerp jezelf met gehoorzaamheid aan jouw Heer en kniel neer en buig met degenen die dat ook hebben gedaan.”

Afar

Maryamey ku-Rabbih taaqatak makatin kaah Aqunxiyak, kaah kummaataay Rukuuq Ab Salaatah Rukuuq Aba mará luk teetik itte malayka.

Uzbek

«Эй Марям, Парвардигорингга итоат қил ва рукуъ қилгувчилар билан бирга сажда ва рукуъ қил!»

Punjabi

ਹੇ ਮਰੀਅਮ! ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਬਣ ਕੇ ਰਹਿ ਅਤੇ ਉਸੇ ਨੂੰ ਸਿਜਦਾ ਕਰ ਅਤੇ ਉਸੇ ਦੇ ਅੱਗੇ ਝੁਕਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨਾਲ ਮਿਲਕੇ ਝੁਕਦੀ ਰਹਿ।

Kurdish

مەریەمێ [بەرانبەر ڤان كەرەمان] بەردەوام خودایێ خۆ بپەرێسە، و ل بەر فەرمانا وی بە، و د گەل نڤێژكەران نڤێژان بكە.

Kyrgyz, Kirghiz

О, Марям! Раббиңе моюн сунуу менен (көп) ибадат кыл. Жана намаз окуучулар менен бирге сажда, үрүкү кыл” - дешти.

Chinese

麦尔彦啊!你当顺服你的养主,你当叩头,你当与鞠躬的人一同鞠躬。”

Indonesian

Wahai Maryam! Taatilah Tuhanmu, sujud dan rukuklah bersama orang-orang yang rukuk.”

Tajik

Фариштагон гуфтанд: Эй Марям, давомат кун бар тоъати Парвардигорат, саҷда кун ва рукуъ кун ҳамроҳи рукуъ кунандагон яъне бо намозгузорон намоз бихон аз барои шукри Парвардигорат!»[208]1

Thai

มัรฺยัมเอ๋ย จงภักดีต่อพระเจ้าของเจ้าเถิด และจงสุยูดและรุกูอฺ ร่วมกับบรรดาผู้รุกูอฺทั้งหลาย

Russian

О Марьям! Всецело подчинись Господу твоему, и преклоняйся ниц, и кланяйся [совершай поясные поклоны] вместе с кланяющимися (этим благодаря Аллаха за те блага, которые Он даровал тебе)».

Central Khmer

ឱម៉ារយ៉ាំ! ចូរអ្នកឈរសឡាតចំពោះព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នកឱ្យបានយូរ ហើយចូរអ្នកស៊ូជោត និងឱនរូកុជាមួយនឹងបណ្តាអ្នកដែលឱនរូកុទាំងឡាយ។

Indonesian

Hai Maryam, taatlah kepada Tuhan-mu, sujud dan rukuklah bersama orang-orang yang rukuk1.

Korean

“마리아여! 그대 주님께 부단히 복종하고 엎드려 절하며, 허리 숙여 절하는 자들과 함께 허리 숙여 절하라”

Amharic

«መርየም ሆይ! ለጌታሽ ታዘዢ:: ስገጂም:: ከአጎንባሾች ጋርም ሁነሽ አጎንብሺ።» (ያለበትን ታሪክ ለህዝቦችህ አውሳ።)

Luhya

Ewe Mariam, wihotselesilie Nyasaye wuwo Omulesi, ne osujudile Nyasaye wuwo ne winame (okhukhola rukuu) halala nende bamwinamilanga."

Bislama

Oh Maria, Ipadayon ang imong pagsunod sa 'Allāh' imong Ginoo, paghapa ug pagyukbo nga kauban niadtong mga nanggiyukbo."

Malagasy

Ô ry Mariamo ! Ankatoavy ny Tomponao, ka miankohofa Aminy Ianao, ary miondreha miaraka amin’ireo mpiondrika ".

Filipino

Hai Maryam! Pangongono­tan Ka ko Kadnan Ka: Go Sojiod Ka, go Phuroko Ka a pud ko Pu­phuroroko.

Tafsir (Commentary)

Kurdish
[ يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ (٤٣) ] ئه‌ی مه‌ریه‌م تۆ ملكه‌چبه‌ و نوێژو عیباده‌ت بۆ خوای گه‌وره‌ بكه‌ و به‌رده‌وام به‌ له‌سه‌رى، وه‌ سوجده‌ بۆ خوای گه‌وره‌ به‌ره‌ وه‌ نوێژ بكه‌ له‌گه‌ڵ نوێژخوێنان .

Urdu

يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ……………” اے مریم ! رب کی تابع فرمان بن کر رہ ‘ اس کے آگے سر بسجود ہو ‘ اور جو بندے اس کے سامنے جھکنے والے ہیں ‘ ان کے ساتھ تو بھی جھک ۔ “………یعنی خضوع وخشوع اختیار کر ‘ اللہ کی طاعت و عبادت میں مصروف رہ ‘ اور ایسی زندگی بسر کر جو اللہ سے جڑی ہوئی ہو اور یہ سب کچھ عظیم ذمہ داری ادا کرنے کے لئے ‘ جو آنے والی ہے۔

Arabic

يا مريم داومي على الطاعة لربك، وقومي في خشوع وتواضع، واسجدي واركعي مع الراكعين؛ شكرًا لله على ما أولاكِ من نعمه.

Arabic
{ اقنتي لربك } القنوت دوام الطاعة في خضوع وخشوع، { واسجدي واركعي مع الراكعين } خص السجود والركوع لفضلهما ودلالتهما على غاية الخضوع لله، ففعلت مريم، ما أمرت به شكرا لله تعالى وطاعة

Russian
Ангелы воззвали к Марьям, чтобы она обрадовалась милости Аллаха, возблагодарила Его, выполняла свои обязанности перед Ним и служила Ему надлежащим образом. Они велели ей часто совершать богоугодные поступки, быть смиренной перед Аллахом, всегда оставаться покорной Ему и совершать намаз вместе с теми, кто поклоняется Ему. Она выполнила все, что было велено ей, достигла совершенства и благодаря этому превзошла многих других.

Arabic

القول في تأويل قوله: ﴿يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ (٤٣) ﴾

قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله - خبرًا عن قِيل ملائكته لمريم:"يا مريم اقنتي لربك"، أخلصي الطاعة لربك وحده.

* *

وقد دللنا على معنى"القنوت"، بشواهده فيما مضى قبل. [[انظر ما سلف ٢: ٥٣٨، ٥٣٩ / ثم ٥: ٢٢٨، ٢٣٧ / ٦: ٢٦٤.]] والاختلافُ بين أهل التأويل فيه في هذا الموضع، نحو اختلافهم فيه هنالك. وسنذكر قول بعضهم أيضًا في هذا الموضع.

فقال بعضهم: معنى"اقنتي"، أطيلي الرُّكود.

ذكر من قال ذلك:

٧٠٣٨ - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد:"يا مريم اقنتي لربك"، قال: أطيلي الركود، يعني القنوت.

٧٠٣٩ - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد مثله.

٧٠٤٠ - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج"اقنتي لربك"، قال قال مجاهد: أطيلي الركود في الصّلاة = يعني القنوت.

٧٠٤١ - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الله بن إدريس، عن ليث، عن مجاهد قال: لما قيل لها:"يا مريم اقنتي لربك"، قامت حتى وَرِم كعباها.

٧٠٤٢ - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثنا عبد الله بن إدريس، عن ليث، عن مجاهد قال: لما قيل لها:"يا مريم اقنتي لربك"، قامت حتى ورمت قدَماها.

٧٠٤٣ - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الرزاق قال، أخبرنا الثوري، عن ابن أبي ليلى، عن مجاهد:"اقنتي لربك"، قال: أطيلي الركود.

٧٠٤٤ - حدثت عن عمار قال، حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع:"يا مريم اقنتي لربك"، قال: القنوت: الركود. يقول: قومي لربك في الصلاة. يقول: اركدي لربّك: أي انتصبي له في الصلاة ="واسجدي واركعي مع الراكعين".

٧٠٤٥ - حدثني محمد بن سنان قال، حدثنا أبو عاصم، عن سفيان، عن ليث، عن مجاهد:"يا مريم اقنتي لربك"، قال: كانت تصلي حتى تَرِم قدماها.

٧٠٤٦ - حدثني ابن البرقي قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا الأوزاعي:"يا مريم اقنتي لربك"، قال: كانت تقوم حتى يَسيل القيح من قدميها.

* *

وقال أخرون: معناه: أخلصي لربك.

ذكر من قال ذلك:

٧٠٤٧ - حدثني المثنى قال، حدثنا الحماني قال، حدثنا ابن المبارك، عن شريك، عن سالم، عن سعيد:"يا مريم اقنتي لربك"، قال: أخلصي لربك.

* *

وقال أخرون: معناه: أطيعي ربك.

ذكر من قال ذلك:

٧٠٤٨ - حدثني الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن قتادة في قوله:"اقنتي لربك"، قال: أطيعي ربك.

٧٠٤٩ - حدثني موسى قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط، عن السدي:"اقنتي لربك"، أطيعي ربك.

٧٠٥٠ - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا محمد بن حرب قال حدثنا ابن لهيعة، عن درّاج، عن أبي الهيثم، عن أبي سعيد الخدري، عن النبي ﷺ قال: كل حرف يذكر فيه القنوت من القرآن، فهو طاعة لله. [[الأثر: ٧٠٥٠ - هذا إسناد آخر للخبر السالف رقم: ٥٥١٨ من طريق الربيع بن سليمان، عن أسد بن موسى، عن ابن لهيعة.]]

٧٠٥١ - حدثني محمد بن سنان قال، حدثنا أبو بكر الحنفي، عن عباد بن منصور، عن الحسن في قوله:"يا مريم اقنتي لربك"، قال يقول: اعبدي ربك.

* *

قال أبو جعفر: وقد بينا أيضًا معنى"الرّكوع""والسجود" بالأدلة الدالة على صحته، [[انظر تفسير"السجود" فيما سلف ٢: ١٠٤، ١٠٥، ٢٤٢، وفهارس اللغة، وتفسير"الركوع" فيما سلف ١: ٥٧٤، ٥٧٥ / ثم ٣: ٤٣، ٤٤، وفهارس اللغة.]] وأنهما بمعنى الخشوع لله، والخضوع له بالطاعة والعُبُودة. [[في المطبوعة: "العبودية"، وأثبت صواب ما في المخطوطة، والطبري يكثر من استعمالها كذلك. انظر ما سلف: ٢٧١؛ والتعليق: ١.]]

* *

فتأويل الآية، إذًا: يا مريم أخلصي عبادةَ ربك لوجهه خالصًا، واخشعي لطاعته وعبادته مع من خشع له من خلقه، شكرًا له على ما أكرمك به من الاصطفاء والتَّطهير من الأدناس، والتفضيل على نساء عالم دَهرك.

Arabic

﴿يا مريم اقنتي لربك﴾: يا حرف نداء، ومريم منادى مفرد علم، واقنتي فعل أمر مبني على حذف النون، والياء فاعل، والجار والمجرور متعلقان باقنتي.

﴿واسجدي واركعي مع الراكعين﴾: فعلا الأمر معطوفان على اقنتي، ومع ظرف مكان متعلق باركعي، والراكعين مضاف إليه.

Arabic
ثم حكى القرآن أن الملائكة أمرت مريم بأن تكثر من عبادة الله - تعالى - ومن المداومة على طاعته شكراً له فقال - تعالى - :{ يامريم اقنتي لِرَبِّكِ واسجدي واركعي مَعَ الراكعين } .القنوت . لزوم الطاعة والاستمرار عليها ، مع استشعار الخشوع والخضوع لله رب العالمين .أى : قالت الملائكة أيضاً لمريم : يا مريم أخلصى لله وحده وداومى عليها ، وأكثرى من السجود لله ومن الركوع مع الراكعين ، فإن ملازمة الطاعات والصلوات من شانها أن تحفظ النعم وأن تزيد الإنسان قربا وحبا من خالقه - عز وجل - .فالآية الكريمة دعوة قوية من الله - تعالى - لمريم ولعباده جميعا بالمحافظة على العبادات ولا سيما الصلاة في جماعة .قال صاحب الكشاف : أمرت بالصلاة بذكر القنوت والسجود لكونهما من هيئة الصلاة واركانها ثم قيل لها { واركعي مَعَ الراكعين } بمعنى ولتكن صلاتك مع المصلين أى في الجماعة ، أو انظمى نفسك في جملة المصلين وكونى معهم في عدادهم ولا تكونى في عداد غيرهم .فأنت ترى فى هاتين الآيتين أسمى ألوان المدح والتكريم والتهذيب لمريم البتول ، فلقد أخبر - سبحانه - باصطفائها صغيرة وكبيرة ، وبطهرها من كل سوء ، والإشارة إلى الطهر هنا إشارة ذات مغزى ، وذلك لما لابس مولد عيسى - عليه السلام - من خوارق ، هذه الخوارق جعلت اليهود يفترون الكذب على مريم ، ويتهمونها زورا وبهتانا بما هى بريئة منه ، ثم بعد ذلك يأمرها - سبحانه - بمداومة الطاعة والعبادة والخضوع لله رب العالمين .وبذلك يتبين لكل ذى عقل سليم أن الإسلام الذى جاء به محمد صلى الله عليه وسلم هو الدين الحق ، لأنه قد قال القول الحق في شأن مريم وابنها عيسى - عليه السلام - أما أهل الكتاب من اليهود والنصارى فقد اختلفوا في شأنهما اختلافا عظيما أدى بهم إلى الضلال والخسران .

Indonesian
Wahai Maryam! Perpanjanglah berdiri di waktu salat, bersujudlah kepada Tuhanmu, dan rukuklah kepada-Nya bersama orang-orang yang rukuk di antara hamba-hamba-Nya yang saleh!”

Bengali

হে মারয়্যাম! তোমার প্রতিপালকের অনুগত হও, (তাঁকে) সিজদা কর এবং রুকুকারীদের সাথে রুকু কর।’

Turkish
Ey Meryem! Namazda kıyamını uzun tut! Rabbine secde et ve kullarından salih kimselerin rükû ettiği gibi rükû edenlerle birlikte rükû et.

Assamese
হে মাৰইয়াম! ছালাতৰ ক্বিয়াম (থিয় হৈ থকা অৱস্থা) দীৰ্ঘ কৰা, নিজ প্ৰতিপালকক ছাজদাহ কৰা আৰু তেওঁ ৰুকুকাৰী নেক বান্দাসকলৰ লগত ৰুকু কৰা।

Pashto
ای مریمې! اوږده ودرېدل وکړه په لمانځه کې، او یوازې الله تعالی ته سجده کوه، او رکوع کوه له رکوع کوونکو نیکانو بندګانو سره.

Chinese
麦尔彦啊!你应当延长立行拜功的时间,应当为你的养主叩头,你应当与众清廉仆人中的鞠躬者同鞠躬。

Arabic

﴿ٱقۡنُتِي﴾: أخْلِصي الطاعةَ لربِّك.

Central Khmer
ឱម៉ារយ៉ាំ! ចូរអ្នកឈរឲ្យបានយូរនៅក្នុងការសឡាត(ថ្វាយបង្គំ)របស់អ្នក ហើយចូរអ្នកស៊ូជោតចំពោះម្ចាស់របស់អ្នក និងចូរអ្នករូកុចំពោះទ្រង់ជាមួយនឹងបណ្តាអ្នកដែលរូកុក្នុងចំណោមបណ្តាអ្នកសាងកុសលទាំងឡាយ។

Arabic

هذا مما قدم بالفضل، لأن السجود أفضل، وأقرب ما يكون العبد من ربه وهو ساجد.

فإن قيل: فالركوع قبله بالطبع والزمان والعادة، لأنه انتقال من علو إلى انخفاض. والعلو بالطبع قبل الانخفاض، فهلا قدم الركوع؟

الجواب أن يقال:

انتبه لمعنى الآية، من قوله ﴿ارْكَعِي مَعَ الرّاكِعِينَ﴾ ولم يقل: اسجدي مع الساجدين، فإنما عبر بالسجود عن الصلاة، وأراد صلاتها في بيتها. لأن صلاة المرأة في بيتها أفضل من صلاتها مع قومها. ثم قال لها «ارْكَعِي مَعَ الرّاكِعِينَ» أي صلى مع المصلين في بيت المقدس، ولم يرد أيضا الركوع وحده، دون أجزاء الصلاة، ولكنه عبر بالركوع عن الصلاة، كما تقول: ركعت ركعتين وأربع ركعات، تريد الصلاة، لا الركوع بمجرده.

فصارت الآية متضمنة لصلاتين: صلاتها وحدها، عبر عنها بالسجود.

لأن السجود أفضل حالات العبد. وكذلك صلاة المرأة في بيتها أفضل لها ثم صلاتها في المسجد عبر عنها بالركوع. لأنه في الفضل دون السجود.

وكذلك صلاتها مع المصلين، دون صلاتها في بيتها وحدها في محرابها.

وهذا نظم بديع، وفقه دقيق.

وأما قوله تعالى: ﴿يا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ واسْجُدِي وارْكَعِي مَعَ الرّاكِعِينَ﴾ فقد أبعد السهيلي: النجعة فيما تعسفه من فائدة التقديم وأتى بما ينبو اللفظ عنه.

وقال غيره السجود كان في دينهم قبل الركوع وهذا قائل ما لا علم له به، والذي يظهر في الآية والله أعلم بمراده من كلامه أنها اشتملت على مطلق العبادة وتفصيلها فذكر الأعم ثم ما هو أخص منه ثم ما هو أخص من الأخص فذكر القنوت أولا وهو الطاعة الدائمة فيدخل فيه القيام والذكر والدعاء وأنواع الطاعة ثم ذكر ما هو أخص منه وهو السجود الذي يشرع وحده كسجود الشكر والتلاوة ويشرع في الصلاة فهو أخص من مطلق القنوت ثم ذكر الركوع الذي لا يشرع إلا في الصلاة فلا يسن الإتيان به منفردا فهو أخص مما قبله.

ففائدة الترتيب النزول من الأعم إلى الأخص إلى أخص منه وهما طريقتان معروفتان في الكلام النزول من الأعم إلى الأخص وعكسها وهو الترقي من الأخص إلى ما هو أعم منه إلى ما هو أعم ونظيرها: ﴿يا أيُّها الَّذِينَ آمَنُوا ارْكَعُوا واسْجُدُوا واعْبُدُوا رَبَّكم وافْعَلُوا الخَيْرَ﴾

فذكر أربعة أشياء أخصها الركوع ثم السجود أعم منه ثم العبادة أعم من السجود ثم فعل الخير العام المتضمن لذلك كله والذي يزيد هذا وضوحا الكلام على ما ذكره بعد هذه الآية من قوله: ﴿وَطَهِّرْ بَيْتِيَ لِلطّائِفِينَ والقائِمِينَ والرُّكَّعِ السُّجُودِ﴾ فإنه ذكر أخص هذه الثلاثة وهو الطواف الذي لا يشرع إلا بالبيت خاصة ثم انتقل منه إلى الاعتكاف وهو القيام المذكور في الحج وهو أعم من الطواف لأنه يكون في كل مسجد ويختص بالمساجد لا يتعداها ثم ذكر الصلاة التي تعم سائر بقاع الأرض سوى ما منع منه مانع أو استثني شرعا.

وإن شئت قلت ذكر الطواف الذي هو أقرب العبادات بالبيت، ثم الاعتكاف الذي يكون في سائر المساجد ثم الصلاة التي تكون في البلد كله بل في كل بقعة.

فهذا تمام الكلام على ما ذكره من الأمثلة وله رحمه الله مزيد السبق وفضل التقدم.

(فائدة)

مَواضِعُ السَّجَداتِ في القُرْآنِ نَوْعانِ: إخْبارٌ، وأمْرٌ؛ فالإخْبارُ خَبَرٌ مِن اللَّهِ تَعالى عَنْ سُجُودِ مَخْلُوقاتِهِ لَهُ عُمُومًا أوْ خُصُوصًا، فَسُنَّ لِلتّالِي والسّامِعِ وُجُوبًا أوْ اسْتِحْبابًا أنْ يَتَشَبَّهَ بِهِمْ عِنْدَ تِلاوَةِ آيَةِ السَّجْدَةِ أوْ سَماعِها، وآياتُ الأوامِرِ بِطَرِيقِ الأوْلى. وهَذا لا فَرْقَ فِيهِ بَيْنَ أمْرٍ وأمْرٍ، فَكَيْفَ يَكُونُ الأمْرُ بِقَوْلِهِ: ﴿فاسْجُدُوا لِلَّهِ واعْبُدُوا﴾ [النجم: ٦٢]: مُقْتَضِيًا لِلسُّجُودِ دُونَ الأمْرِ بِقَوْلِهِ: ﴿يا أيُّها الَّذِينَ آمَنُوا ارْكَعُوا واسْجُدُوا﴾ [الحج: ٧٧] فالسّاجِدُ إمّا مُتَشَبِّهٌ بِمَن أُخْبِرَ عَنْهُ، أوْ مُمْتَثِلٌ لِما أُمِرَ بِهِ، وعَلى التَّقْدِيرَيْنِ يُسَنُّ لَهُ السُّجُودُ في آخِر الحَجِّ كَما يُسَنُّ لَهُ السُّجُودُ في أوَّلِها؛ فَلَمّا سَوَّتْ السُّنَّةُ بَيْنَهُما سَوّى القِياسُ الصَّحِيحُ والِاعْتِبارُ الحَقُّ بَيْنَهُما.

وَهَذا السُّجُودُ شَرَعَهُ اللَّهُ ورَسُولُهُ عُبُودِيَّةً عِنْدَ تِلاوَةِ هَذِهِ الآياتِ واسْتِماعِها، وقُرْبَةً إلَيْهِ، وخُضُوعًا لِعَظَمَتِهِ، وتَذَلُّلًا بَيْنَ يَدَيْهِ، واقْتِرانُ الرُّكُوعِ بِبَعْضِ آياتِهِ مِمّا يُؤَكِّدُ ذَلِكَ، ويُقَوِّيه، لا يُضْعِفُهُ ويُوهِيه، واللَّهُ المُسْتَعانُ.

وَأمّا قَوْله تَعالى: ﴿يا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ واسْجُدِي وارْكَعِي مَعَ الرّاكِعِينَ﴾ [آل عمران: ٤٣] فَإنَّما لَمْ يَكُنْ مَوْضِعَ سَجْدَةٍ لِأنَّهُ خَبَرٌ خاصٌّ عَنْ قَوْلِ المَلائِكَةِ لِامْرَأةٍ بِعَيْنِها أنْ تُدِيمَ العِبادَةَ لِرَبِّها بِالقُنُوتِ وتُصَلِّيَ لَهُ بِالرُّكُوعِ والسُّجُودِ؛ فَهو خَبَرٌ عَنْ قَوْلِ المَلائِكَةِ لَها ذَلِكَ، وإعْلامٌ مِن اللَّهِ تَعالى لَنا أنَّ المَلائِكَةَ قالَتْ ذَلِكَ لِمَرْيَمَ.

فَسِياقُ ذَلِكَ غَيْرُ سِياقِ آياتِ السَّجَداتِ.

French
Ô Marie, reste longtemps debout en prière, prosterne-toi à ton Seigneur et incline-toi devant Lui avec ceux qui s’inclinent parmi Ses pieux serviteurs.

Azeri
Ey Məryəm! Namaz qıldıqda qıyamı uzat, Rəbbin üçün səcdə et və Allahın Ona rüku edən saleh qulları ilə birgə Sən də rüku et!"

English

وَارْ‌كَعِي مَعَ الرَّ‌اكِعِينَ (and bow down with those who bow) while giving an order to bow down, the imperative has been qualified with the words "with those who bow"- but no such qualification appears while giving an order of prostration. This apparently seems to hint that people generally do not observe due concern while making ruk a` (bowing). They tend to bend a little, then resume the standing position (as if in a hurry). This kind of رکوع ruku' (bowing) is closer to standing قیام (qiyam). As said earlier, it apparently seems to suggest that Allah Almighty, by mentioning the qualification 'those who bow', has given a model to be followed so that one's bowing in prayer could become similar to those who bow fully and perfectly as due.

Bengali

‘হে মার্‌ইয়াম! আপনার রবের অনুগত হন এবং সিজদা করুন আর রুকু‘ কারীদের সাথে রুকূ‘ করুন।’

Arabic

يا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ (٤٣) أَيْ أَطِيلِي الْقِيَامَ فِي الصَّلَاةِ، عَنْ مُجَاهِدٍ. قَتَادَةُ: أَدِيمِي الطَّاعَةَ. وَقَدْ تَقَدَّمَ الْقَوْلُ فِي الْقُنُوتِ [[راجع ج ٢ ص ٨٦ وج ٢ ص ٢١٣.]]. قَالَ الْأَوْزَاعِيُّ: لَمَّا قَالَتْ لَهَا الْمَلَائِكَةُ ذَلِكَ قامت في الصلاة حتى ورمت قَدَمَاهَا وَسَالَتْ دَمًا وَقَيْحًا عَلَيْهَا السَّلَامُ.

(وَاسْجُدِي وَارْكَعِي) قدم السجود ها هنا عَلَى الرُّكُوعِ لِأَنَّ الْوَاوَ لَا تُوجِبُ التَّرْتِيبَ، وَقَدْ تَقَدَّمَ الْخِلَافُ فِي هَذَا فِي الْبَقَرَةِ عند قول تَعَالَى: ﴿إِنَّ الصَّفا وَالْمَرْوَةَ مِنْ شَعائِرِ اللَّهِ﴾ [البقرة: ١٥٨] [[راجع ج ٢ ص ٣٤٤.]]. فَإِذَا قُلْتُ: قَامَ زَيْدٌ وَعَمْرٌو جَازَ أَنْ يَكُونَ عَمْرٌو قَامَ قَبْلَ زَيْدٍ، فَعَلَى هَذَا يَكُونُ الْمَعْنَى وَارْكَعِي وَاسْجُدِي. وَقِيلَ: كَانَ شَرْعَهُمُ السجود قبل الركوع.

(مَعَ الرَّاكِعِينَ) قِيلَ: مَعْنَاهُ افْعَلِي كَفِعْلِهِمْ وَإِنْ لَمْ تُصَلِّي مَعَهُمْ. وَقِيلَ: الْمُرَادُ بِهِ صَلَاةُ الجماعة. وقد تقدم في البقرة [[راجع المسألة الخامسة وما بعدها ج ١ ص ٣٤٤.]].

Urdu

آیت 43 یٰمَرْیَمُ اقْنُتِیْ لِرَبِّکِ وَا سْجُدِیْ وَارْکَعِیْ مَعَ الرّٰکِعِیْنَ یعنی نماز باجماعت کے اندر شریک ہوجایا کرو۔

Japanese
マルヤムよ、礼拝に長く立ち、あなたの主にサジダ(跪拝)しなさい。ルクーウ(立礼)する正しい僕たちたちと共に、かれにルクーウしなさい。

Persian
ای مریم، قیام نماز را طولانی گردان، و برای پرورگارت سجده بگذار، و همراه رکوع‌کنندگان از بندگان صالح او تعالی، برای او رکوع بگذار.

Russian
О Марьям, подольше выстаивай молитвы, падай ниц и кланяйся Ему вместе с благородными рабами, которые совершают земные поклоны».

Arabic

﴿ٱقْنُتِي﴾ القنوت هنا بمعنى الطاعة والعبادة، وقيل: طول القيام في الصلاة وهو قول الأكثرين ﴿وَٱسْجُدِي وَٱرْكَعِي﴾ أمرت بالصلاة فذكر القنوت والسجود لكونها من هيئة الصلاة وأركانها، ثم قيل لها: اركعي مع الراكعين بمعنى: ولتكن صلاتك مع المصلين، أو في الجماعة؛ فلا يقتضي الكلام على هذا تقديم السجود على الركوع، لأنه لم يرد الركوع والسجود المنضمين في ركعة واحدة، وقيل أراد ذلك، وقدم السجود لأن الواو لا ترتب، ويحتمل أن تكون الصلاة في ملتهم بتقديم السجود على الركوع ﴿ذٰلِكَ﴾ إشارة إلى ما تقدم من القصص وهو خطاب النبي ﷺ ﴿وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ﴾ احتجاجاً على نبوته ﷺ؛ لكونه أخبر بهذه الأخبار وهو لم يحضر معهم ﴿يُلْقُون أَقْلَٰمَهُمْ﴾ أي أزلامهم، وهي قداحهم، وقيل: الأقلام التي كانوا يكتبون بها التوراة؛ اقترعوا بها على كفالة مريم، حرصاً عليها وتنافساً في كفالتها، وتدل الآية على جواز القرعة، وقد ثبتت أيضاً من السنة ﴿أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ﴾ مبتدأ وخبر في موضع نصب بفعل تقديره: ينظرون أيهم ﴿يَخْتَصِمُونَ﴾ يختلفون فيمن يكفلها منهم ﴿إِذْ قَالَتِ ٱلْمَلاۤئِكَةُ﴾ إذ بدل من إذ قالت، أو من إذ يختصمون، والعمل فيه مضمر ﴿ٱسْمُهُ﴾ أعاد الضمير المذكر على الكلمة، لأن المسمى بها ذُكر ﴿ٱلْمَسِيحُ﴾ قيل: هو مشتق من ساح في الأرض، فوزنه مفعل، وقال الأكثرون: من مسح لأنه مسح بالبركة فوزنه فعيل وإنما قال: عيسى بن مريم والخطاب لمريم لينسبه إليها، إعلاماً بأنه يولد من غير والد ﴿وَجِيهاً﴾ نصب على الحال، ووجاهته في الدنيا النبوة والتقديم على الناس، وفي الآخرة الشفاعة وعلوّ الدرجة في الجنة ﴿فِي ٱلْمَهْدِ﴾ في موضع الحال، ﴿وَكَهْلاً﴾ عطف عليه، والمعنى أنه يكلم الناس صغيراً؛ أيةً تدل على براءة أمّه مما قذفها به اليهود، وتدل على نبوته، ويكلمهم أيضاً كبيراً؛ ففيه إعلام بعيشه إلى أن يبلغ سن الكهولة، وأوله: ثلاث وثلاثون سنة وقيل: أربعون ﴿وَيُعَلِّمُهُ﴾ عطف على يبشرك أو ويكلم ﴿ٱلْكِتَٰبَ﴾ هنا جنس، وقيل الخط باليد، والحكمة هنا العلوم الدينية، أو الإصابة في القول والفعل.

Arabic
اقْنُتِي: دَاوِمِي عَلَى الطَّاعَةِ.

English
O Mary, stand for long periods in prayer, prostrate to your Lord and bow down with His righteous servants who bow down to Him.

Arabic

قَوْلُهُ تَعَالَى ﴿يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ﴾ قَالَتْ لَهَا الْمَلَائِكَةُ شَفَاهًا أَيْ أَطِيعِي رَبَّكِ، وَقَالَ مُجَاهِدٌ أَطِيلِي الْقِيَامَ فِي الصَّلَاةِ لِرَبِّكِ [وَالْقُنُوتُ الطَّاعَةُ] [[ساقط من ب.]] وَقِيلَ: الْقُنُوتُ طُولُ الْقِيَامِ قَالَ الْأَوْزَاعِيُّ: لَمَّا قَالَتْ لَهَا الْمَلَائِكَةُ ذَلِكَ قَامَتْ فِي الصَّلَاةِ حَتَّى وَرِمَتْ قَدَمَاهَا وَسَالَتْ دَمًا وَقَيْحًا ﴿وَاسْجُدِي وَارْكَعِي﴾ قِيلَ: إِنَّمَا قَدَّمَ السُّجُودَ عَلَى الرُّكُوعِ لِأَنَّهُ كَانَ كَذَلِكَ فِي شَرِيعَتِهِمْ وَقِيلَ: بَلْ كَانَ الرُّكُوعُ قَبْلَ السُّجُودِ فِي الشَّرَائِعِ كُلِّهَا وَلَيْسَ الْوَاوُ لِلتَّرْتِيبِ بَلْ لِلْجَمْعِ، وَيَجُوزُ أَنْ يَقُولَ الرَّجُلُ: رَأَيْتُ زَيْدًا وَعَمْرًا، وَإِنْ كَانَ قَدْ رَأَى عَمْرًا قَبْلَ زَيْدٍ ﴿مَعَ الرَّاكِعِينَ﴾ ولم يقل ٥٨/أمَعَ الرَّاكِعَاتِ لِيَكُونَ أَعَمَّ وَأَشْمَلَ فَإِنَّهُ يَدْخُلُ فِيهِ الرِّجَالُ وَالنِّسَاءُ وَقِيلَ: مَعْنَاهُ مَعَ الْمُصَلِّينَ فِي الْجَمَاعَةِ.

Spanish
“María, ora de pie durante largo tiempo, prostérnate ante tu Señor e inclínate ante Él junto a aquellos de Sus siervos piadosos que también se inclinan.”

Bengali
৪৩. হে মারইয়াম! তুমি দীর্ঘ সময় দাঁড়িয়ে নামায পড়ো। আর তোমার প্রভুকে সাজদাহ করো। এমনকি যে সব নেককার বান্দা রুকু’ করে তাদের সাথে তুমিও রুকু’ করো।

Malayalam
ഹേ മർയം! നിസ്കാരത്തിൽ നീ ദീർഘമായി നിൽക്കുക. നിൻ്റെ റബ്ബിന് വേണ്ടി നീ സുജൂദ് ചെയ്യുകയും, അവൻ്റെ സച്ചരിതരായ ദാസന്മാരോടൊപ്പം റുകൂഅ് നിർവ്വഹിക്കുകയും ചെയ്യുക.

Arabic
يا مريم، أطيلي القيام في الصلاة، واسجدي لربك، واركعي له مع الراكعين من عباده الصالحين.

Italian
O Maryem, dilungati nella preghiera e prosternati al tuo Dio, e inchinati a lui assieme ai sudditi pii che si inchinano dinanzi a Lui.

Tagalog
O Maria, magpahaba ka ng pagtayo sa dasal, magpatirapa ka sa Panginoon mo, at yumukod ka sa Kanya kasama ng mga yumuyukod kabilang sa mga lingkod Niyang mga maayos.

Vietnamese
Hỡi Maryam, ngươi hãy kéo dài lễ nguyện Salah và quỳ lạy Thượng Đế của ngươi và hãy cúi mình phủ phục Ngài giống như đám nô lệ ngoan đạo cúi đầu phủ phục Ngài.

Bosnian
O Merjema, oduži stajanje u namazu, i sedždu i ruku čini svom Gospodaru, s Njegovim dobrim robovima.

Albanian
“O Merjeme! Adhuroje Zotin tënd me përkushtim! Bëj sexhde (e ruku)dhe falu për Zotin tënd, bashkë me të tjerët që falen!” -Pas mirësisë që i dhuroi, Allahu i Lartësuar e urdhëroi Merjemen, së pari, për adhurim të vazhdueshëm, duke qenë gjithnjë e bindur ndaj Tij, e motivuar nga dashuria dhe e mbushur me përulësi. Së dyti, Allahu e urdhëroi Merjemen për të falur namaz. Është përmendur në mënyrë të veçantë sexhdeja dhe rukuja, sepse ato janë shprehje të nënshtrimit dhe përuljes së thellë ndaj Allahut të Lartësuar. Në të vërtetë, Merjemeja i kreu të gjitha porositë e Zotit, duke treguar qartë bindjen e saj të plotë dhe adhurimin e sinqertë për Krijuesin e saj, për Allahun e Lartësuar. Ishte Allahu i Lartësuar që i tregoi Profetit të Tij të mëshirës, Muhamedit (a.s.), rreth këtyre ngjarjeve të hershme e të panjohura asokohe. Profeti (a.s.) nuk kishte asnjë mënyrë e mundësi për të njohur ato ngjarje të vërteta, prandaj i Lartësuari thotë:

Turkish

Ey Meryem, huşu ile Rabbının divanına dur. Secdeye kapan. Rüku edenlerle birlikte rüku et.

Russian
Аллах сообщил, что ангелы велели ей, быть смиренной перед Аллахом, всегда оставаться покорной Ему и совершать намаз вместе с теми, кто поклоняется Ему, а также часто совершать богоугодные поступки, которые возвышают человека в обоих мирах. Ведь Аллах показал ей Своё могущество тем, что сотворил её ребёнка без отца. Аллах сказал ей:(يامَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَاكِعِينَ) О Марйам! Благоговей пред твоим Господом, и пади ниц, и поклоняйся с поклоняющимися. Благоговение - это смиренная покорность, как об этом сказал Аллах:(بَل لَّهُ مَا فِي السَّمَـوَاتِ وَالأَرْضِ كُلٌّ لَّهُ قَـانِتُونَ) Да, Ему принадлежит все, что на небесах и на земле!Все благоговеют перед Ним!(2:116)

Sinhala, Sinhalese
අහෝ! මර්යම්, දීර්ඝ ලෙස නැගිට සිට සලාත් නැමදුම ඉටු කරනු. නුඹේ පරමාධිපතිට හිස නමා සුජූද් (සිරස නමස්කාර) කරනු. ඔහුගේ දැහැමි ගැත්තන් අතරින් රුකූ කරන්නන් (දණහිස අතින් අල්ලා නැවී නමස්කාර කරන්නන්) සමග එක් වී රුකූඋ නමස්කාරය කරනු.

Uzbek
(Яна дедилар:) "Эй Марям, узоқ намоз ўқи, Парвардигорингга сажда қил ва рукуъ қилувчи солиҳ бандалар билан бирга рукуъ қил".

Uighur, Uyghur
ئى مەريەم! نامازدا قىيامنى ئۇزۇن قىل، پەرۋەردىگارىڭغا سەجدە قىلغىن، سالىھ بەندىلەردىن رۇكۇ قىلغۇچىلار بىلەن بىللە ئاللاھقا رۇكۇ قىلغىن.

Fulah
Hey Maryama, Juutin daragol ngol ka julde, sujjanaa Joomi maa, ruƴƴanaa Mo wondude e ruƴƴooɓe jeyaaɓe Makko moƴƴuɓe ɓen.

Hindi
ऐ मरयम! नमाज़ में लंबे समय तक खड़ी रहो, अपने पालनहार को सजदा करो और उसके रुकू करने वाले नेक बंदों के साथ रुकू करो।

Kurdish
ئەی مەریەم: مانەوەت لە ناو نوێژدا درێژ بکەرەوە، وە کڕنووش بەرەوە بۆ خوای گەورە لەگەڵ بەندە کڕنوشبەرە چاکەکاندا.

Kyrgyz, Kirghiz
Оо, Мариям! Намазда узакка тур, Раббиңе сажда кыл жана Анын такыба пенделеринен рүкү кылгандар менен бирге Ага рүкү кыл».

Serbian
О Марија, одужи стајање у молитви, и падање ничице и прегибање чини свом Господару, с Његовим добрим робовима.

Tamil
மர்யமே! நீண்ட நேரம் நின்று தொழுவீராக, உம் இறைவனுக்காக சிரம்பணிவீராக, அவனைக் குனிந்து வணங்கும் நல்லடியார்களுடன் சேர்ந்து நீரும் குனிந்து வணங்குவீராக.

Telugu
ఓ మర్యం నమాజులో ఎక్కువ సేపు నిలబడు. నీ ప్రభువుకు సజ్దా చేయి. మరియు రుకూ చేసే ఆయన ఉత్తమ దాసులతో రుకూ చేయి.

Thai
"โอ้มัรยัมเอ๋ย จงยืนละหมาดให้ยาวนาน และจงกราบสุญูดต่อพระผู้อภิบาลของเจ้า และจงโค้งคำนับต่อพระองค์ ร่วมกับบรรดาผู้ที่โค้งคำนับทั้งหลายจากปวงบ่าวที่ดีของพระองค์"

Arabic

ولَمّا أخْبَرَها سُبْحانَهُ وتَعالى بِما اخْتَصَّها بِهِ أمَرَها بِالشُّكْرِ فَقالَ: ﴿يا مَرْيَمُ اقْنُتِي﴾ أيْ أخْلِصِي أفْعالَكِ لِلْعِبادَةِ ﴿لِرَبِّكِ﴾ الَّذِي عَوَّدَكِ الإحْسانَ بِأنْ رَبّاكِ هَذِهِ التَّرْبِيَةَ.

ولَمّا قَدَّمَ الإخْلاصَ الَّذِي هو رُوحُ العِبادَةِ أتْبَعَهُ أشْرَفَها فَقالَ: ﴿واسْجُدِي﴾ فَإنَّ أقْرَبَ ما يَكُونُ العَبْدُ مِن رَبِّهِ وهو ساجِدٌ. قالَ الحَرالِّيُّ: وكانَ مِنَ اخْتِصاصِ هَذا الِاصْطِفاءِ العَلِيِّ - أيِ الثّانِي - ما اخْتَصَّها مِنَ الخِطابِ بِالرُّكُوعِ الَّذِي لَحِقَتْ بِهِ بِهَذِهِ الأُمَّةِ الرّاكِعَةِ الَّتِي أطْلَعَها اللَّهُ سُبْحانَهُ وتَعالى مِن سِرِّ عَظَمَتِهِ الَّتِي هي إزارُهُ (p-٣٧٣)عَلى ما لَمْ يُطْلِعْ عَلَيْهِ أحَدًا مِمَّنْ سِواها في قَوْلِهِ: ﴿وارْكَعِي مَعَ الرّاكِعِينَ﴾ كَما قالَ لِبَنِي إسْرائِيلَ عِنْدَ الأمْرِ بِالمِلَّةِ المُحَمَّدِيَّةِ ﴿وارْكَعُوا مَعَ الرّاكِعِينَ﴾ [البقرة: ٤٣] - إلى ما يَقَعُ مِن كَمالِ ما بُشِّرَتْ بِهِ حَيْثُ يُكَلِّمُ النّاسَ كَهْلًا في خاتِمَةِ اليَوْمِ المُحَمَّدِيِّ، ويُكْمِلُ لَهُ الوُجُودَ الإنْسانِيَّ حَيْثُ يَتَزَوَّجُ ويُولَدُ لَهُ - كَما ذُكِرَ، وذَلِكَ كُلُّهُ فِيما يُشْعِرُ بِهِ مِيمُ التَّمامِ في ابْتِداءِ الِاسْمِ وانْتِهائِهِ، وفِيما بَيْنَ التَّمامَيْنِ مِن كَرِيمِ التَّرْبِيَةِ لَها ما يُشْعِرُ بِهِ الرّاءُ مِن تَوَلِّي الحَقِّ لَها في تَرْبِيَتِها ورِزْقِها، وما تُشْعِرُ بِهِ الياءُ مِن كَمالِها الَّذِي اخْتُصَّتْ عَلى عالَمِها. انْتَهى.

والمُرادُ بِاتِّباعِ قِصَّتِها لِما مَضى التَّنْبِيهُ عَلى انْخِراطِها في سِلْكِ ما مَضى مِن أمْرِ آدَمَ ويَحْيى إفْصاحًا، وإبْراهِيمَ في أبْنِيَةِ إلاحَةٍ في خَرْقِ العادَةِ فِيهِمْ، وأنَّ تَخْصِيصَها بِالإنْكارِ أوِ التَّعَجُّبِ والتَّنازُعِ مَعَ الإقْرارِ بِأمْرِهِمْ لَيْسَ مِن أفْعالِ العُقَلاءِ؛ والظّاهِرُ أنَّ المُرادَ بِالسُّجُودِ في هَذا المَقامِ ظاهِرُهُ وبِالرُّكُوعِ الصَّلاةُ نَفْسُها، فَكَأنَّهُ قِيلَ: واسْجُدِي مُصَلِّيَةً (p-٣٧٤)ولْتَكُنْ صَلاتُكِ مَعَ المُصَلِّينَ أيْ في جَماعَةٍ، فَإنَّكِ في عِدادِ الرِّجالِ لِما خُصِّصْتِ بِهِ مِنَ الكَمالِ، ولَمْ يَقُلْ: مَعَ الرّاكِعاتِ، لِأنَّ الِاقْتِداءَ بِالرِّجالِ أفْضَلُ وأشْرَفُ وأكْمَلُ، وإنَّما قُلْتُ هَذا لِأنِّي تَتَبَّعْتُ التَّوْراةَ فَلَمْ أرَهُ ذَكَرَ فِيها الرُّكُوعَ في صَلاةِ إبْراهِيمَ عَلَيْهِ السَّلامُ ولا مَن بَعْدَهُ مِنَ الأنْبِياءِ عَلَيْهِمُ الصَّلاةُ والسَّلامُ ولا أتْباعِهِمْ إلّا في مَوْضِعٍ واحِدٍ لا يَحْسُنُ جَعْلُهُ فِيهِ عَلى ظاهِرِهِ، ورَأيْتُهُ ذَكَرَ الصَّلاةَ فِيها عَلى ثَلاثَةِ أنْحاءٍ: الأوَّلُ إطْلاقُ لَفْظِها مِن غَيْرِ بَيانِ كَيْفِيَّةٍ، والثّانِي إطْلاقُ لَفْظِ السُّجُودِ مُجَرَّدًا، والثّالِثُ إطْلاقُهُ مَقْرُونًا بِرُكُوعٍ أوْ جُثُوٍّ أوْ خُرُورٍ عَلى الوَجْهِ ونَحْوِ ذَلِكَ؛ فَفي السِّفْرِ الأوَّلِ مِنها في قِصَّةِ إبْراهِيمَ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ حِينَ ماتَتْ زَوْجَتُهُ سارَةُ رَضِيَ اللَّهُ تَعالى عَنْها وسَألَ بَنِي حاثَ أهْلَ تِلْكَ الأرْضِ أنْ يُعْطُوهُ مَكانًا يَدْفِنُها فِيهِ فَأجابُوهُ: فَقامَ إبْراهِيمُ فَسَجَدَ لِشَعْبِ الأرْضِ بَنِي حاثَ وكَلَّمَهُمْ؛ وفِيهِ في قِصَّةٍ رَبّانِيَّةٍ قالَ: وسَجَدَ عَلى الأرْضِ وقالَ: يا رَبُّ - فَذَكَرَ دُعاءً ثُمَّ قالَ: وصَلّى إبْراهِيمُ بَيْنَ يَدَيِ الرَّبِّ؛ وفِيهِ في قِصَّةِ عَبْدٍ لِإبْراهِيمَ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ أنَّهُ ذَهَبَ إلى بِلادِ حَرّانَ يَخْطُبُ لِإسْحاقَ عَلَيْهِ السَّلامُ امْرَأةً فَظَفِرَ بِقَصْدِهِ: فَجَثا الرَّجُلُ - أيْ عَبْدُ إبْراهِيمَ - عَلى الأرْضِ (p-٣٧٥)فَسَجَدَ لِلرَّبِّ وقالَ: تَبارَكَ اللَّهُ رَبُّ سَيِّدِي إبْراهِيمَ؛ وفِيهِ لَمّا أجابَهُ أهْلُ المَرْأةِ: فَلَمّا سَمِعَ غُلامُ إبْراهِيمَ كَلامَهم سَجَدَ عَلى الأرْضِ قُدّامَ المَرْأةِ، وفِيهِ عِنْدَ لِقاءِ عِيصُو لِأخِيهِ يَعْقُوبَ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ: فَدَنَتِ الأُمّانِ وأوْلادُهُما فَسَجَدُوا - أيْ لِعِيصُو، ودَنَتْ لِيا ووَلَدُها فَسَجَدُوا؛ فَلَمّا كانَ أخِيرًا دَنَتْ راحِيلُ ويُوسُفُ فَسَجَدُوا؛ وفِيهِ في قِصَّةِ يُوسُفَ عَلَيْهِ السَّلامُ: ودَنا إخْوَتُهُ فَخَرُّوا لَهُ سُجَّدًا وقالُوا لَهُ: ها نَحْنُ لَكَ عَبِيدٌ؛ وفي السِّفْرِ الثّانِي عِنْدَ قُدُومِ مُوسى عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ إلى بَنِي إسْرائِيلَ وإخْبارِهِ لَهم بِإرْسالِ اللَّهِ سُبْحانَهُ وتَعالى لَهُ وإظْهارِهِ لَهُمُ الآياتِ: فَآمَنَ الشَّعْبُ وسَمِعُوا أنَّ الرَّبَّ قَدْ ذَكَرَ بَنِي إسْرائِيلَ وأبْصَرَ إلى خُضُوعِهِمْ وجَثا الشَّعْبُ وسَجَدُوا لِلرَّبِّ؛ وفِيهِ في خُرُوجِهِمْ مِن مِصْرَ: فَرَكَعَ الشَّعْبُ كُلُّهُ ساجِدًا لِلَّهِ سُبْحانَهُ وتَعالى؛ وفِيهِ: فاسْتَعْجَلَ مُوسى فَخَرَّ عَلى وجْهِهِ عَلى الأرْضِ ساجِدًا؛ وفِيهِ في (p-٣٧٦)تَلَقِّي مُوسى عَلَيْهِ السَّلامُ لِخَتْنِهِ شُعَيْبَ عَلَيْهِما السَّلامُ إذْ جاءَهُ يُهَنِّئُهُ بِما أنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِ بَعْدَ غَرَقِ فِرْعَوْنَ: فَخَرَجَ مُوسى يَتَلَقّى خَتْنَهُ وسَجَدَ لَهُ وقَبَّلَهُ وسَألَ كُلٌّ مِنهُما عَنْ سَلامَةِ صاحِبِهِ؛ وفِيهِ: وقالَ اللَّهُ سُبْحانَهُ وتَعالى لِمُوسى عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ عِنْدَ ما بَشَّرَهُ بِقَتْلِ الكَنْعانِيِّينَ وغَيْرِهِمْ مِن سُكّانِ بِلادِ القُدْسِ: لا تَسْجُدُوا لِآلِهَتِهِمْ ولا تَعْبُدُوها ولا تَفْعَلُوا كَأفْعالِهِمْ - بَلْ كُبَّهم كَبًّا عَلى وُجُوهِهِمْ وكَسِّرْ أصْنامَهم - واعْبُدُوا الرَّبَّ إلَهَكُمْ، وفي أوائِلِ السِّفْرِ الثّالِثِ في ذِكْرِ ظُهُورِ مَجْدِ الرَّبِّ لَهم في قُبَّةِ الزَّمانِ الَّتِي كانُوا يُصَلُّونَ إلَيْها عَلى حَياةِ مُوسى عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ: وعايَنَ ذَلِكَ جَمِيعُ الشَّعْبِ وحَمِدُوا اللَّهَ سُبْحانَهُ وتَعالى وخَرَّ الشَّعْبُ كُلُّهُ عَلى وجْهِهِ، وفي الرّابِعِ عِنْدَما هَمَّ بَنُو إسْرائِيلَ بِالرُّجُوعِ إلى مِصْرَ تَضَجُّرًا مِن حالِهِمْ: فَخَرَّ مُوسى وهارُونُ عَلَيْهِما السَّلامُ عَلى وُجُوهِهِما ساجِدَيْنِ بَيْنَ يَدَيْ جَماعَةِ بَنِي إسْرائِيلَ كُلِّها؛ وفِيهِ: وكَلَّمَ الرَّبُّ مُوسى وهارُونَ وقالَ لَهُما: تَنَحَّيا عَنْ هَذِهِ الجَماعَةِ لِأنِّي مُهْلِكُها، فَخَرّا ساجِدَيْنِ عَلى وُجُوهِهِما؛ وفِيهِ عِنْدَما تَذَمَّرُوا عَلَيْهِ مِن أجْلِ العَطَشِ: فَجاءَ مُوسى وهارُونُ مِن عِنْدِ الجَماعَةِ إلى بابِ قُبَّةِ الزَّمانِ (p-٣٧٧)فَخَرّا عَلى وُجُوهِهِما فَظَهَرَ لَهُما مَجْدُ الرَّبِّ - فَذَكَرَ قِصَّةَ ضَرْبِ الحَجَرِ بِالعَصا وانْفِجارِ الماءِ؛ وفِيهِ في قِصَّةِ بِلْعامِ بْنِ باعُورَ حِينَ رَأى مَلَكًا في طَرِيقِهِ فَجَثا عَلى وجْهِهِ ساجِدًا.

وأمّا إطْلاقُ لَفْظِ الصَّلاةِ فَقالَ في آخِرِ سِفْرِ الثّانِي: وكانَ إذا خَرَجَ مُوسى عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ إلى قُبَّةِ الزَّمانِ كانَ جَمِيعُ الشَّعْبِ يَقِفُونَ ويَسْتَعِدُّ كُلُّ امْرِئٍ مِنهم عَلى بابِ خَيْمَتِهِ، ويَنْظُرُونَ إلى مُوسى عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ مِن خَلْفِهِ حَتّى يَدْخُلَ إلى القُبَّةِ، وإذا دَخَلَ مُوسى القُبَّةَ كانَ يَنْزِلُ عَمُودُ السَّحابِ فَيَقِفُ عَلى بابِ القُبَّةِ، ويُكَلِّمُ مُوسى وكانَ جَمِيعُ الشَّعْبِ يَنْظُرُونَ إلى عَمُودِ السَّحابِ واقِفًا عَلى بابِ القُبَّةِ وكانَ يَقِفُ جَمِيعُ الشَّعْبِ ويُصَلِّي كُلُّ امْرِئٍ مِنهم عَلى بابِ خَيْمَتِهِ؛ وفِيهِ: وعَمِلَ سَطْلًا مِن نُحاسٍ فَنَصَبَهُ عِنْدَ مَنظَرِ النِّسْوَةِ اللّاتِي يَأْتِينَ فَيُصَلِّينَ عَلى بابِ قُبَّةِ الأمَدِ.

وكُلُّ ما فِيها مِن ذِكْرِ الصَّلاةِ فَهَكَذا يُطْلَقُ لَفْظُهُ غَيْرَ مَقْرُونٍ بِما يُرْشِدُ إلى كَيْفِيَّةٍ، فَلا فائِدَةَ في سَرْدِهِ؛ وهَذِهِ القُبَّةُ أمَرَ اللَّهُ سُبْحانَهُ (p-٣٧٨)وتَعالى مُوسى عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ بِاتِّخاذِها مَظْهَرَ المَجْدِ وأنْ يَجْعَلَها كَهَيْئَةِ الغَمامِ الَّذِي ظَهَرَ لَهُ مَجْدُهُ تَعالى فِيهِ في جَبَلِ طُورِ سَيْناءَ، وهي مِن غَرائِبِ الدَّهْرِ في الِارْتِفاعِ والسَّعَةِ والهَيْئَةِ، فَفِيها مِنَ الخَشَبِ والبُيُوتِ والتَّوابِيتِ والأعْمِدَةِ والجَواهِرِ وصَفائِحِ الذَّهَبِ والفِضَّةِ والنُّحاسِ والسُّرادِقاتِ والسُّتُورِ مِنَ الحَرِيرِ والأُرْجُوانِ والكَتّانِ والأطْنابِ وغَيْرِ ذَلِكَ مِمّا يَكِلُّ عَنْهُ الوَصْفُ، وكُلُّهُ بِنَصٍّ نَمَّ اللَّهُ سُبْحانَهُ وتَعالى عَلى الطُّولِ والعَرْضِ والوَزْنِ والمَحَلِّ بِحَيْثُ إنَّهُ كانَ فِيها مِن صَفائِحِ الذَّهَبِ ومَسامِيرِهِ ونَحْوِها تِسْعَةٌ وعِشْرُونَ قِنْطارًا وأرْبَعُمِائَةٍ وثَلاثُونَ مِثْقالًا بِمِثْقالِ القُدْسِ، ومِنَ الفِضَّةِ مِائَةُ قِنْطارٍ وألْفٌ وسَبْعُمِائَةٍ وسَبْعُونَ مِثْقالًا، ومِنَ النُّحاسِ سَبْعُونَ قِنْطارًا وألْفانِ وأرْبَعُمِائَةِ مِثْقالٍ؛ وكانَتْ هَذِهِ القُبَّةُ تُنْصَبُ في مَكانٍ مِنَ الأرْضِ ويَنْزِلُ بَنُو لاوِي سِبْطِ مُوسى عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ وهارُونَ حَوْلَها يَخْدُمُونَها بَيْنَ يَدَيْ هارُونَ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ وبَنِيهِ، ومَن دَنا مِنها مِن غَيْرِهِمُ احْتَرَقَ، ويَنْزِلُ أسْباطُ بَنِي إسْرائِيلَ حَوْلَ بَنِي لاوِي، لِكُلِّ سِبْطٍ مَنزِلَةٌ لا يَتَعَدّاها مِن شَرْقِها وغَرْبِها وجَنُوبِها وشَمالِها، كُلُّ ذَلِكَ بِأمْرٍ مِنَ اللَّهِ سُبْحانَهُ وتَعالى لِمُوسى عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ؛ وكانَ (p-٣٧٩)السَّحابُ يَغْشاها بِالنَّهارِ، وكانَ النّارُ تُضِيءُ عَلَيْها بِاللَّيْلِ وتُزْهِرُ، فَما دامَ السَّحابُ مُجَلِّلًا لَها فَهم مُقِيمُونَ، فَإذا ارْتَفَعَ عَنْها كانَ إذْنًا في سَفَرِهِمْ.

فالَّذِي فَهِمْتُهُ مِن هَذِهِ الأماكِنِ وغَيْرِها أنَّ الصَّلاةَ عِنْدَهم تُطْلَقُ عَلى الدُّعاءِ وعَلى فِعْلٍ هو مُجَرَّدُ السُّجُودِ، فَإنْ ذُكِرَ مَعَهُ ما يَدُلُّ عَلى وضْعِ الوَجْهِ عَلى الأرْضِ فَذاكَ حِينَئِذٍ يُسَمّى صَلاةً، وإلّا كانَ المُرادُ بِهِ مُطْلَقَ الِانْحِناءِ لِلتَّعْظِيمِ، وذَلِكَ مُوافِقٌ لِلُّغَةِ، قالَ في القامُوسِ: سَجَدَ: خَضَعَ؛ والخُضُوعُ التَّطامُنُ، وأمّا المَكانُ الَّذِي فِيهِ ذِكْرُ الرُّكُوعِ فالظّاهِرُ أنَّ مَعْناهُ: فَصَلّى الشَّعْبُ كُلُّهُ ساجِدًا لِلَّهِ سُبْحانَهُ وتَعالى، لِأنَّ الرُّكُوعَ في اللُّغَةِ يُطْلَقُ عَلى مَعانٍ مِنها الصَّلاةُ، يُقالُ: رَكَعَ - أيْ صَلّى، ورَكَعَ - إذا انْحَنى كَبْوًا، والرّاكِعُ مَن يَكْبُو عَلى وجْهِهِ، ولا يَصِحُّ حَمْلُ الرُّكُوعِ عَلى ظاهِرِهِ، لِأنَّهُ لا يُمْكِنُ في حالِ السُّجُودِ، وإنِ ارْتُكِبَ فِيهِ تَأْوِيلٌ لَمْ يَكُنْ بِأوْلى مِمّا ذَكَرْتُهُ في الرُّكُوعِ - واللَّهُ سُبْحانَهُ وتَعالى أعْلَمُ، واحْتَجَجْتُ بِاللُّغَةِ لِأنَّ مُتَرْجِمَ النُّسْخَةِ الَّتِي وقَعَتْ لِي في عِدادِ البُلَغاءِ، يُعْرَفُ ذَلِكَ مِن تَأمُّلِ مَواقِعِ تَرْجَمَتِهِ لَها، عَلى أنِّي سَألْتُ عَنْ صَلاةِ اليَهُودِ الآنَ فَأُخْبِرْتُ أنَّهُ لَيْسَ فِيها رُكُوعٌ، ثُمَّ رَأيْتُ البَغْوِيَّ (p-٣٨٠)صَرَّحَ في تَفْسِيرِ قَوْلِهِ سُبْحانَهُ وتَعالى: ﴿وارْكَعُوا مَعَ الرّاكِعِينَ﴾ [البقرة: ٤٣] بِأنَّ صَلاتَهم لا رُكُوعَ فِيها، وكَذا ابْنُ عَطِيَّةَ وغَيْرُهُما.

ولَمّا كانَ المَقْصُودُ مِن ذِكْرِ هَذِهِ الآياتِ بَيانَ الخَوارِقِ الَّتِي كانَتْ لِآلِ عِمْرانَ مِن زَكَرِيّا ويَحْيى وعِيسى وأُمِّهِ عَلَيْهِمُ الصَّلاةُ والسَّلامُ لِلْمُجادَلَةِ بِالحَقِّ في أمْرِ عِيسى عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ، وبَيانَ أنَّ ما أشْكَلَ عَلَيْهِمْ مِن أمْرِهِ لَيْسَ خارِجًا عَنْ إشْكالِ الخَوارِقِ في آلِهِ، وكانَ الرَّدُّ عَلى كُلِّ طائِفَةٍ بِما تَعْتَقِدُ أوْلى وجَبَ ذِكْرُ ذَلِكَ مِنَ الأناجِيلِ الأرْبَعَةِ المَوْجُودَةِ الآنَ بَيْنَ أظْهُرِ النَّصارى: ذِكْرُ قِصَّةِ يَحْيى عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ في حَمْلِهِ ووِلادَتِهِ ونُبُوَّتِهِ وما اتَّفَقَ في ذَلِكَ مِنَ الخَوارِقِ مِنَ الأناجِيلِ وقَدْ مَزَجْتُ بَيْنَ ألْفاظِها فَجَعَلْتُها شَيْئًا واحِدًا عَلى وجْهٍ ألَمَّ بَعْضُهُ بِأوَّلِ أمْرِ المَسِيحِ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ؛ قالَ مُتَرْجِمُها في أوَّلِ إنْجِيلِ لُوقا: كانَ في أيّامِ هِيرُودُسْ مَلِكِ اليَهُودِيَّةِ كاهِنٌ، أيْ حَبْرٌ إمامٌ، اسْمُهُ زَكَرِيّا مِن خَدَمَةِ آلِ أبِيّا، وامْرَأتُهُ مِن بَناتِ هارُونَ واسْمُها إلِيصاباتُ، وكانا كِلاهُما تَقِيَّيْنِ قُدّامَ اللَّهِ سائِرَيْنِ في (p-٣٨١)جَمِيعِ وصاياهُ وحُقُوقِ الرَّبِّ بِغَيْرِ عَيْبٍ، ولَمْ يَكُنْ لَهُما ولَدٌ لِأنَّ إلِيصاباتَ كانَتْ عاقِرًا، وكانا كِلاهُما قَدْ طَعَنا في أيّامِهِما، فَبَيْنَما هو يَكْهُنُ في أيّامِ تَرْتِيبِ خِدْمَتِهِ أمامَ اللَّهِ كَعادَةِ الكَهَنُوتِ إذْ بَلَغَتْهُ نَوْبَةُ وضْعِ البَخُورِ فَجاءَ لِيُبَخِّرَ، فَدَخَلَ إلى هَيْكَلِ اللَّهِ وجَمِيعُ الشَّعْبِ يُصَلُّونَ خارِجًا في وقْتِ البَخُورِ، فَتَراءى لَهُ مَلَكُ الرَّبِّ قائِمًا عَنْ يَمِينِ مَذْبَحِ البَخُورِ، فَلَمّا رَآهُ زَكَرِيّا اضْطَرَبَ ووَقَعَ عَلَيْهِ خَوْفٌ فَقالَ لَهُ المَلَكُ: لا تَخَفْ يا زَكَرِيّا! قَدْ سُمِعَتْ طِلْبَتُكَ، وامْرَأتُكَ إلِيصاباتُ تَلِدُ ابْنًا، ويُدْعى اسْمُهُ يُوحَنّا، ويَكُونُ لَكَ فَرَحٌ وتَهَلُّلٌ، وكَثِيرٌ يَفْرَحُونَ بِمَوْلِدِهِ، ويَكُونُ عَظِيمًا قُدّامَ الرَّبِّ، لا يَشْرَبُ خَمْرًا ولا سُكْرًا، ويَمْتَلِئُ مِن رُوحِ القُدُسِ وهو في بَطْنِ أُمِّهِ، ويُعِيدُ كَثِيرًا مِن بَنِي إسْرائِيلَ إلى إلَهِهِمْ، وهو يَتَقَدَّمُ أمامَهُ بِالرُّوحِ وبِقُوَّةِ ألَيّاءَ، ويُقْبِلُ بِقُلُوبِ الآباءِ عَلى الأبْناءِ والعُصاةِ إلى عِلْمِ الأبْرارِ، ويُعِدُّ لِلرَّبِّ شَعْبًا مُسْتَقِيمًا، فَقالَ زَكَرِيّا لِلْمَلَكِ: كَيْفَ أعْلَمُ هَذا وأنا شَيْخٌ وامْرَأتِي قَدْ طَعَنَتْ في أيّامِها؟ فَأجابَ المَلَكُ وقالَ: أنا جِبْرِيلُ الواقِفُ (p-٣٨٢)قُدّامَ اللَّهِ، أُرْسِلْتُ أُكَلِّمُكَ بِهَذا وأُبَشِّرُكَ، ومِنَ الآنَ تَكُونُ صامِتًا، لا تَسْتَطِيعُ أنْ تَتَكَلَّمَ إلى اليَوْمِ الَّذِي يَكُونُ هَذا.

وكانَ الشَّعْبُ مُنْتَظِرِينَ زَكَرِيّا مُتَعَجِّبِينَ مِن إبْطائِهِ في الهَيْكَلِ، فَلَمّا خَرَجَ لَمْ يَقْدِرْ يُكَلِّمُهُمْ، فَعَلِمُوا أنَّهُ قَدْ رَأى رُؤْيا في الهَيْكَلِ، فَكانَ يُشِيرُ إلَيْهِمْ، وأقامَ صامِتًا، فَلَمّا كَمُلَتْ أيّامُ خِدْمَتِهِ مَضى إلى بَيْتِهِ، ومِن بَعْدِ تِلْكَ الأيّامِ حَمَلَتْ إلِيصاباتُ امْرَأتُهُ، وكَتَمَتْ حَمْلَها خَمْسَةَ أشْهُرٍ قائِلَةً: هَذا ما صَنَعَ بِيَ الرَّبُّ في الأيّامِ الَّتِي نَظَرَ إلَيَّ فِيها لِيَنْزِعَ عَنِّي العارَ بَيْنَ النّاسِ، ولَمّا كانَتْ في الشَّهْرِ السّادِسِ أُرْسِلَ جِبْرِيلُ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ المَلَكُ مِن عِنْدِ اللَّهِ سُبْحانَهُ وتَعالى إلى مَدِينَةٍ في الجَلِيلِ تُسَمّى ناصِرَةً إلى عَذْراءَ خَطِيبَةٍ لِرَجُلٍ اسْمُهُ يُوسُفُ مِن بَيْتِ داوُدَ، واسْمُ العَذْراءِ مَرْيَمُ، فَلَمّا دَخَلَ إلَيْها المَلَكُ قالَ لَها: افْرَحِي يا مُمْتَلِئَةً نِعْمَةً الرَّبُّ مَعَكِ! مُبارَكَةٌ أنْتِ في النِّساءِ، فَلَمّا رَأتْهُ اضْطَرَبَتْ مِن كَلامِهِ وفَكَّرَتْ قائِلَةً ما هَذا السَّلامُ؟ فَقالَ لَها المَلَكُ: لا تَخافِي يا مَرْيَمُ! فَقَدْ ظَفِرْتِ (p-٣٨٣)بِنِعْمَةٍ مِن عِنْدِ اللَّهِ سُبْحانَهُ وتَعالى وأنْتِ تَقْبَلِينَ حَبَلًا وتَلِدِينَ ابْنًا، ويُدْعى اسْمُهُ يَسُوعُ، هَذا يَكُونُ عَظِيمًا، وابْنَ العَذْراءِ يُدْعى، ويُعْطِيهِ الرَّبُّ الإلَهُ كُرْسِيَّ داوُدَ أبِيهِ، ويُمَلَّكُ عَلى بَيْتِ يَعْقُوبَ إلى الأبَدِ، ولا يَكُونُ لِمُلْكِهِ انْقِضاءٌ، فَقالَتْ مَرْيَمُ لِلْمَلَكِ: كَيْفَ يَكُونُ هَذا ولا أعْرِفُ رَجُلًا؟ فَأجابَ المَلَكُ وقالَ لَها: رُوحُ القُدُسِ يَحِلُّ عَلَيْكِ وقُوَّةُ العَلِيِّ تَقْبَلُكِ، فَإنَّهُ لَيْسَ عِنْدَ اللَّهِ سُبْحانَهُ وتَعالى أمْرٌ عَسِيرٌ، فَقالَتْ مَرْيَمُ: هَأنَذا عَبْدَةُ الرَّبِّ فَيَكُونُ فِيَّ كَقَوْلِكَ، وانْصَرَفَ عَنْها المَلَكُ، فَقامَتْ مَرْيَمُ في تِلْكَ الأيّامِ ومَضَتْ مُسْرِعَةً إلى عَيْنِ كَرَمٍ إلى مَدِينَةِ يَهُودا، ودَخَلَتْ إلى بَيْتِ زَكَرِيّا فَسَلَّمَتْ عَلى إلِيصاباتَ، فَلَمّا سَمِعَتْ إلِيصاباتُ صَوْتَ سَلامِ مَرْيَمَ تَحَرَّكَ الطِّفْلُ في بَطْنِها، فامْتَلَأتْ إلِيصاباتُ مِن رُوحِ القُدُسِ وصَرَخَتْ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ وقالَتْ: مُبارَكَةٌ أنْتِ في النِّساءِ! ومُبارَكَةٌ ثَمَرَةُ بَطْنِكِ! مِن أيْنَ لِي هَذا أنْ يَأْتِيَ أمْرُ رَبِّي إلَيَّ، مُنْذُ وقَعَ صَوْتُ سَلامِكِ في أُذُنِي تَحَرَّكَ الطِّفْلُ بِتَهْلِيلٍ في بَطْنِي، فَطُوبى لِلَّتِي آمَنَتْ أنْ يَتِمَّ لَها ما قِيلَ مِنَ الرَّبِّ! فَقالَتْ (p-٣٨٤)مَرْيَمُ: تَعْظُمُ نَفْسِي بِالرَّبِّ ويَتَهَلَّلُ رُوحِي بِاللَّهِ مُخَلِّصِي لِأنَّهُ نَظَرَ إلى تَواضُعِ عَبْدَتِهِ، وقُدُّوسِ اسْمِهِ، ورَحْمَتِهِ لِخائِفِيهِ، صَنَعَ القُوَّةَ بِذِراعِهِ وفَرَّقَ المُسْتَكْبِرِينَ بِفِكْرِ قُلُوبِهِمْ، أنْزَلَ القادِرِينَ عَنِ الكَراسِي ورَفَعَ المُتَواضِعِينَ، أشْبَعَ الجِياعَ مِنَ الخَيْراتِ، فَأقامَتْ مَرْيَمُ عَلَيْها السَّلامُ عِنْدَها نَحْوًا مِن ثَلاثَةِ أشْهُرٍ وعادَتْ إلى بَيْتِها.

ولَمّا تَمَّ زَمانُ إلِيصاباتَ لِتَلِدَ ولَدَتِ ابْنًا، فَسَمِعَ جِيرانُها وأقارِبُها أنَّ الرَّبَّ قَدْ أعْظَمَ رَحْمَتَهُ مَعَها، فَفَرِحُوا لَها، فَلَمّا كانَتْ في اليَوْمِ الثّامِنِ جاؤُوا لِيَخْتِنُوا الصَّبِيَّ ودَعَوْهُ بِاسْمِ أبِيهِ زَكَرِيّا فَأجابَتْ أُمُّهُ قائِلَةً: لا ولَكِنِ ادْعُوهُ يُوحَنّا، فَقالُوا لَها: لَيْسَ أحَدٌ في جِنْسِكِ يُدْعى بِهَذا الِاسْمِ، فَأشارُوا إلى أبِيهِ: ما تُرِيدُ أنْ تُسَمِّيَهُ؟ فاسْتَدْعى لَوْحًا وكَتَبَ قائِلًا: يُوحَنّا، فَتَعَجَّبَ جَمِيعُهُمْ، وانْفَتَحَ فُوهُ قائِلًا مِن ساعَتِهِ ولِسانِهِ، وتَكَلَّمَ وبارَكَ، ووَقَعَ خَوْفٌ عَظِيمٌ عَلى جَمِيعِ جِيرانِهِمْ، وتُحُدِّثَ بِهَذا الكَلامِ في جَمِيعِ تُخُومِ يَهُودا، وفَكَّرَ جَمِيعُ السّامِعِينَ (p-٣٨٥)فِي قُلُوبِهِمْ قائِلِينَ: ماذا تُرى يَكُونُ مِن هَذا الصَّبِيِّ! ويَدُ الرَّبِّ كانَتْ مَعَهُ، فامْتَلَأ زَكَرِيّا أبُوهُ مِن رُوحِ القُدُسِ وبَدَأ قائِلًا: تَبارَكَ الرَّبُّ إلَهُ إسْرائِيلَ الَّذِي اطَّلَعَ وصَنَعَ نَجاةً لِشَعْبِهِ وأقامَ لَنا قَرْنَ خَلاصٍ مِن بَيْتِ داوُدَ فَتاهُ كالَّذِي تَكَلَّمَ عَلى أفْواهِ أنْبِيائِهِ القِدِّيسِينَ مِنَ الأبَدِ، خَلاصٌ مِن أعْدائِنا ومِن يَدَيْ كُلِّ مُبْغِضِنا، صُنْعُ رَحْمَةٍ مَعَ آبائِنا، وذِكْرُ عُهْدَةِ القِدِّيسِ: القَسَمِ الَّذِي عَهِدَ بِهِ لِإبْراهِيمَ أبِينا لِيُعْطِيَنا الخَلاصَ بِلا خَوْفٍ مِن يَدَيْ أعْدائِنا لِنَخْدُمَهُ بِالبِرِّ والعَدْلِ قُدّامَهُ في كُلِّ أيّامِ حَياتِنا، وأنْتَ أيُّها الصَّبِيُّ نَبِيَّ العَلاءِ تُدْعى، وتَنْطَلِقُ قُدّامَ وجْهِ الرَّبِّ لِتُصْلِحَ طَرِيقَهُ لِيُعْطِيَ عِلْمَ الخَلاصِ لِشَعْبِهِ لِمَغْفِرَةِ الخَطايا بِتَحَنُّنٍ ورَحْمَةٍ، إلَهُنا الَّذِي افْتَقَدْنا شَرَقَ مِنَ العُلُوِّ لِيُضِيءَ لِلْجالِسِ في الظُّلْمَةِ وظِلالَ المَوْتِ لِتَسْتَقِيمَ سُبُلُ أرْجُلِنا لِلسَّلامَةِ. (p-٣٨٦)فَأمّا الصَّبِيُّ فَكانَ يَشِبُّ ويَتَقَوّى بِالرُّوحِ وأقامَ في البَرِّيَّةِ إلى يَوْمِ ظُهُورِهِ لِإسْرائِيلَ، وفي سَنَةِ خَمْسَ عَشْرَةَ مِن وِلايَةِ طِيبارْيُوسْ قَيْصَرَ وفِيلاطُوسِ النَّبَطِيُّ عَلى اليَهُودِيَّةِ وهِيرُودُسْ رَئِيسُ الجَلِيلِ، وفِيلْفُوسْ أخُوهُ عَلى رَبْعِ الصُّورِيَّةِ وكُورَةِ أبْطَرَحْيُونَ وأُوساسُوسْ رَئِيسٌ عَلى رَبْعِ الإيلِيّا، وحَنانُ وقَيافا رُؤَساءُ الكَهَنَةِ، حَلَّتْ كَلِمَةُ اللَّهِ سُبْحانَهُ وتَعالى عَلى يُوحَنّا بْنِ زَكَرِيّا في البَرِّيَّةِ فَجاءَ إلى كُلِّ البِلادِ المُحِيطَةِ بِالأُرْدُنِّ يَكْرِزُ بِمَعْمُودِيَّةِ التَّوْبَةِ لِمَغْفِرَةِ الخَطايا - كَما هو مَكْتُوبٌ في سِفْرِ كَلامِ أشْعَيا النَّبِيِّ - قائِلًا: صَوْتٌ صارِخٌ في البَرِّيَّةِ: أعِدُّوا طَرِيقَ الرَّبِّ فاصْنَعُوا سُبُلَهُ مُسْتَقِيمَةً، جَمِيعُ الأوْدِيَةِ تَمْتَلِئْ وجَمِيعُ الجِبالِ والآكامِ تَتَّضِعْ، ويَصِيرُ الوَعْرُ سَهْلًا والخَشِنَةُ إلى طَرِيقٍ سَهْلَةً، ويُعايِنُ كُلُّ ذِي جَسَدٍ خَلاصَ اللَّهِ سُبْحانَهُ وتَعالى؛ (p-٣٨٧)وفِي إنْجِيلِ مَتّى: وفي تِلْكَ الأيّامِ جاءَ يُوحَنّا المَعْمَدانُ يَكْرِزُ في بَرِّيَّةِ يَهُودا ويَقُولُ: تُوبُوا فَقَدِ اقْتَرَبَ مَلَكُوتُ السَّماواتِ - هَذا هو الَّذِي في أشْعَيا النَّبِيِّ: إذْ يَقُولُ صَوْتٌ صارِخٌ، وقالَ مُرْقُسُ: مَكْتُوبٌ في أشْعَيا النَّبِيِّ: هُوذا أنا مُرْسِلٌ مَلاكِيَ أمامَ وجْهِكَ لِيَسْهُلَ طَرِيقُكَ قُدّامَكَ، ثُمَّ اسْتَنْعى صَوْتَ صارِخٍ في البَرِّيَّةِ: أعِدُّوا طَرِيقَ الرَّبِّ وسَهِّلُوا سُبُلَهُ، وكانَ لِباسُ يُوحَنّا وبَرَ الإبِلِ، ومِنطَقَتُهُ جِلْدًا عَلى حَقْوَيْهِ، وكانَ طَعامُهُ الجَرادَ وعَسَلَ البَرِّ، حِينَئِذٍ خَرَجُوا إلَيْهِ مِن يَرُوشَلِيمَ، وكُلِّ اليَهُودِيَّةِ وجَمِيعِ كُوَرِ الأُرْدُنِّ، وكانَ يُعَمِّدُهم في نَهْرِ الأُرْدُنِّ مُعْتَرِفِينَ بِخَطاياهُمْ؛ وفي مُرْقُسَ: كانَ يُوحَنّا يُعَمِّدُ في القَفْرِ ويَكْرِزُ بِمَعْمُودِيَّةِ التَّوْبَةِ لِغُفْرانِ الخَطايا، وكانَ يَخْرُجُ إلَيْهِ جَمِيعُ (p-٣٨٨)كُوَرِ يَهُودا وكُلُّ يَرُوشَلِيمَ فَيُعَمِّدُهم في نَهْرِ الأُرْدُنِّ مُعْتَرِفِينَ بِخَطاياهم فَقالَ لِلْجَمْعِ الَّذِينَ يَأْتُونَ إلَيْهِ ويَعْتَمِدُونَ مِنهُ: يا ثَمَرَةَ الأفاعِي! وفي مَتّى: فَلَمّا رَأى كَثِيرًا مِنَ الفَرِيسِيِّينَ والزَّنادِقَةِ يَأْتُونَ إلى مَعْمُودِيَّتِهِ قالَ لَهُمْ: يا أوْلادَ الأفاعِي - ثُمَّ اتَّفَقَ هو ولُوقا - مَن دَلَّكم عَلى الهَرَبِ مِنَ الغَضَبِ الآتِي؟ اعْمَلُوا الآنَ ثِمارًا تَلِيقُ بِالتَّوْبَةِ ولا تَقُولُوا في نُفُوسِكُمْ: إنَّ أبانا إبْراهِيمُ، أقُولُ لَكُمْ: إنَّ اللَّهَ سُبْحانَهُ وتَعالى قادِرٌ أنْ يُقِيمَ مِن هَذِهِ الحِجارَةِ أوْلادًا لِإبْراهِيمَ ها هو ذا الفَأْسُ مَوْضُوعٌ عَلى أُصُولِ الشَّجَرِ، وكُلُّ شَجَرَةٍ لا تُثْمِرُ ثَمَرَةً طَيِّبَةً تُقْطَعُ وتُلْقى في النّارِ، فَسَألَهُ الجُمُوعُ، ماذا نَصْنَعُ؟ أجابَ وقالَ لَهُمْ: مَن لَهُ ثَوْبانِ فَلْيُعْطِ مَن لَيْسَ لَهُ، ومَن لَهُ طَعامٌ فَلْيَصْنَعْ مِثْلَ ذَلِكَ، فَأتى العَشّارُونَ لِيَعْتَمِدُوا مِنهُ فَقالُوا: ماذا نَصْنَعُ يا مُعَلِّمُ؟ فَقالَ لَهُمْ: لا تَفْعَلُوا أكْثَرَ مِمّا أُمِرْتُمْ بِهِ، وسَألَهُ أيْضًا الجُنْدُ قائِلِينَ: ماذا نَصْنَعُ نَحْنُ أيْضًا؟ فَقالَ لَهُمْ: لا تَعِيبُوا أحَدًا ولا تَظْلِمُوا أحَدًا، واكْتَفُوا بِأرْزاقِكم. (p-٣٨٩)وإنَّ جَمِيعَ الشَّعْبِ فَكَّرُوا في قُلُوبِهِمْ وظَنُّوا أنَّ يُوحَنّا المَسِيحُ، أجابَهم يُوحَنّا أجْمَعِينَ وقالَ لَهُمْ: أمّا أنا فَأُعَمِّدُكم بِالماءِ لِلتَّوْبَةِ، وسَيَأْتِي الَّذِي هو أقْوى مِنَ الَّذِي لا أسْتَحِقُّ أنْ أحُلَّ سُيُورَ حِذائِهِ؛ وقالَ مَتّى: لا أسْتَحِقُّ أنْ أحْمِلَ حِذاءَهُ؛ وقالَ مُرْقُسُ: وكانَ يُبَشِّرُ قائِلًا: الَّذِي يَأْتِي بَعْدِي أُوقى مِنِّي، لَسْتُ أهْلًا - أعْنِي لِحَلِّ سُيُورِ حِذائِهِ، أنا أُعَمِّدُكم بِالماءِ وهو يُعَمِّدُكم بِرُوحِ القُدُسِ والنّارِ، الَّذِي بِيَدِهِ المِرْفَشُ، يُنَقِّي بِهِ الذُّرَةَ، ويَجْمَعُ القَمْحَ إلى أهْرائِهِ، ويَحْرِقُ التِّبْنَ بِنارٍ لا تُطْفَأُ، ولا يَخْبِزُ الشَّعْبَ، ويُبَشِّرُهم بِأشْياءَ كَثِيرَةٍ؛ وفي إنْجِيلِ يُوحَنّا: كانَ إنْسانٌ أُرْسِلَ مِنَ اللَّهِ، اسْمُهُ يُوحَنّا، جاءَ لِلشَّهادَةِ لِلنُّورِ الَّذِي هو نُورُ الحَقِّ الَّذِي يُضِيءُ لِكُلِّ إنْسانٍ، (p-٣٩٠)الآتِي إلى العالَمِ، إلى خاصَّتِهِ، جاءَ وخاصَّتُهُ لَمْ تَقْبَلْهُ، فَأمّا الَّذِينَ قَبِلُوهُ فَأعْطاهم سُلْطانًا، والكَلِمَةُ صارَتْ جَسَدًا، وحَلَّ فِينا، ورَأيْنا مَجْدَهُ مَجْدًا مِثْلَ الوَحِيدِ المُمْتَلِئِ نِعْمَةً، وحَقًّا يُوحَنّا شَهِدَ مِن أجْلِهِ وصَرَخَ وقالَ: هَذا الَّذِي قُلْتُ إنَّهُ يَأْتِي بَعْدِي كانَ قَبْلِي، لِأنَّهُ أقْدَمُ مِنِّي، ومِنَ امْتِلائِهِ نَحْنُ بِأجْمَعِنا أخَذْنا نِعْمَةً مِن أجْلِ أنَّ النّامُوسَ بِمُوسى أُعْطى، والنِّعْمَةَ والحَقَّ أُوحِيا بِيَسُوعَ المَسِيحِ الَّذِي لَمْ يَرَهُ أحَدٌ قَطُّ، الِابْنِ الوَحِيدِ.

هَذِهِ شَهادَةُ يُوحَنّا إذْ أرْسَلَ إلَيْهِ اليَهُودُ مِن يَرُوشَلِيمَ كَهَنَةً ولاوِيِّينَ - أيْ ناسًا مِن أوْلادِ لاوِي - لِيَسْألُوهُ: مَن أنْتَ، فاعْتَرَفَ وأقَرَّ أنِّي لَسْتُ المَسِيحَ، فَسَألُوهُ: فَمَن ألَيّاءُ؟ فَقالَ: لَسْتُ أنا النَّبِيَّ، قالَ: كَلّا! فَقالُوا لَهُ: فَمَن أنْتَ لِنَرُدَّ الجَوابَ إلى الَّذِينَ أرْسَلُونا، ماذا تَقُولُ عَنْ نَفْسِكَ؟ قالَ: أنا الصَّوْتُ الصّارِخُ في البَرِّيَّةِ: سَهِّلُوا طَرِيقَ الرَّبِّ - كَما قالَ أشْعَيا النَّبِيُّ. فَأمّا أُولَئِكَ الَّذِينَ أرْسَلُوا فَكانُوا مِنَ الفَرِيسِيِّينَ فَقالُوا: ما بالُكَ تُعَمِّدُ إنْ كُنْتَ لَسْتَ المَسِيحَ ولا ألَيّاءَ ولا النَّبِيَّ؟ أجابَهم يُوحَنّا: أنا أُعَمِّدُكم بِالماءِ، وفي وسَطِكم قائِمٌ ذاكَ الَّذِي لَسْتُمْ تَعْرِفُونَهُ، (p-٣٩١)الَّذِي يَأْتِي بَعْدِي وهو أقْوى مِنِّي، وهو قَبْلِي كانَ، ذاكَ الَّذِي لَسْتُ مُسْتَحِقًّا أنْ أحُلَّ سُيُورَ حِذائِهِ. هَذا كانَ في بَيْتِ عَنَيا في عَبْرِ الأُرْدُنِّ حَيْثُ كانَ يُوحَنّا يُعَمِّدُ. قالَ لُوقا: فَأمّا هِيرُودُسْ رَئِيسُ الرَّبْعِ فَكانَ يُوحَنّا يُبَكِّتُهُ مِن أجْلِ هِيرُودْيا امْرَأةِ أخِيهِ فِيلْفُوسْ ولِأجْلِ الشَّرِّ الَّذِي كانَ هِيرُودُسْ يَفْعَلُهُ، وزادَ عَلى ذَلِكَ أنَّهُ طَرَحَ يُوحَنّا في السِّجْنِ؛ وقالَ مُرْقُسُ وقَدْ ذَكَرَ آياتٍ أظْهَرَها المَسِيحُ: وسَمِعَ هِيرُودُسِ المَلِكُ وقالَ: إنَّ يُوحَنّا المَعْمَدانِ قامَ مِنَ الأمْواتِ، ومِن أجْلِ تِلْكَ القُوّاتِ يَعْمَلُ، وقالَ آخَرُونَ: إنَّهُ ألَيّاءُ، وآخَرُونَ: إنَّهُ نَبِيٌّ كَواحِدٍ مِنَ الأنْبِياءِ، فَلَمّا سَمِعَ هِيرُودُسْ قالَ: أنا قَطَعْتُ رَأْسَ يُوحَنّا؛ وفي مَتّى: وفي ذَلِكَ الزَّمانِ سَمِعَ هِيرُودُسْ رَئِيسُ الرَّبْعِ خَبَرَ يَسُوعَ فَقالَ لِغِلْمانِهِ: هَذا هو يُوحَنّا المَعْمَدانِ، وهو قامَ مِنَ الأمْواتِ، مِن أجْلِ هَذِهِ القُوّاتِ يَعْمَلُ، وكانَ هِيرُودُسْ قَدْ (p-٣٩٢)أمْسَكَ يُوحَنّا وشَدَّهُ وجَعَلَهُ في السِّجْنِ، وقالَ مُرْقُسُ: وحَبَسَهُ مِن أجْلِ هِيرُودْيا امْرَأةِ فِيلْفُوسْ، لِأنَّهُ كانَ قَدْ تَزَوَّجَها وقالَ لَهُ يُوحَنّا: ما يَحِلُّ لَكَ أنْ تَأْخُذَ امْرَأةَ أخِيكَ، وكانَتْ هِيرُودْيا حَنِقَةً عَلَيْهِ تُرِيدُ قَتْلَهُ، ولَمْ تَقْتُلْهُ لِأنَّ هِيرُودُسْ كانَ يَخافُ مِن يُوحَنّا، لِأنَّهُ يَعْلَمُ أنَّهُ رَجُلٌ صِدِّيقٌ قِدِّيسٌ ويَحْفَظُهُ ويَسْمَعُ مِنهُ كَثِيرًا بِشَهْوَةٍ، وكانَ في يَوْمٍ مِنَ الزَّمانِ وافى هِيرُودُسْ مَوْلُودٌ، فَصَنَعَ ولِيمَةً لِعُظَمائِهِ ورُؤَسائِهِ ومُقَدَّمِي الجَلِيلِ، ودَخَلَتِ ابْنَةُ هِيرُودْيا فَرَقَصَتْ، فَوافَقَ ذَلِكَ هِيرُودُسْ وجُلَساءَهُ، فَقالَ المَلِكُ لِلصَّبِيَّةِ: سَلِي ما أرَدْتِ فَأُعْطِيَكِ! وحَلَفَ لَها أنِّي أُعْطِيكِ ما سَألْتِ ولَوْ كانَ نِصْفَ مُلْكِي، فَخَرَجَتْ وقالَتْ لِأُمِّها: أيَّ شَيْءٍ أسْألُهُ؟ فَقالَتْ: رَأْسَ يُوحَنّا المَعْمَدانِ، فَرَجَعَتْ لِلْوَقْتِ بِسُرْعَةٍ إلى المَلِكِ وسَألَتْ رَأْسَ يُوحَنّا عَلى طَبَقٍ، فَحَزِنَ المَلِكُ، ومِن أجْلِ اليَمِينِ والمَنكِبَيْنِ لَمْ يَرَ مَنعَها، (p-٣٩٣)فَأنْفَذَ سَيّافًا مِن ساعَتِهِ وأمَرَ أنْ يُؤْتى بِرَأْسِهِ في طَبَقٍ، فَمَضى وقَطَعَ رَأْسَهُ في الحَبْسِ وجاءَ بِهِ في طَبَقٍ وأعْطاهُ لِلصَّبِيَّةِ، فَأخَذَتْهُ الصَّبِيَّةُ ودَفَعَتْهُ لِأُمِّها؛ وسَمِعَ تَلامِيذُهُ فَجاؤُوا ورَفَعُوا جُثَّتَهُ وجَعَلُوها في قَبْرٍ؛ قالَ مَتّى: وجاءَ تَلامِيذُهُ فَأخَذُوا جَسَدَهُ ودَفَنُوهُ وأتَوْا فَأخْبَرُوا يَسُوعَ فَلَمّا سَمِعَ يَسُوعُ مَضى مِن هُناكَ في سَفِينَةٍ إلى البَرِّيَّةِ مُفْرَدًا، فَسَمِعَ الجَمْعُ فَتَبِعُوهُ ماشِينَ مِنَ المُدُنِ، فَلَمّا خَرَجَ أبْصَرَ جَمْعًا كَثِيرًا فَتَحَنَّنَ عَلَيْهِمْ وأبْرَأ أعِلّاءَهم ومَرْضاهُمُ انْتَهى.

Arabic

* الإعراب:

(يا مريم) مرّ إعرابها في الآية السابقة (اقنتي) فعل أمر مبنيّ على حذف النون والياء ضمير مبنيّ في محلّ رفع فاعل (لربّ) جارّ ومجرور متعلّق ب (اقنتي) و (الكاف) ضمير مضاف إليه (الواو) عاطفة في الموضعين (اسجدي، اركعي) مثل اقنتي (مع) ظرف مكان منصوب متعلّق بفعل اركعي (الراكعين) مضاف إليه مجرور وعلامة الجرّ الياء.

جملة «النداء وما في حيّزها» لا محلّ لها استئنافيّة.

وجملة: «اقنتي لربّك» لا محلّ لها جواب النداء.

وجملة: «اسجدي» لا محلّ لها معطوفة على جملة اقنتي.

وجملة: «اركعي» لا محلّ لها معطوفة على جملة اقنتي.

* البلاغة:

1- «يا مَرْيَمُ» تكرير النداء للإيذان بأن المقصود بالخطاب ما يرد بعده وأن ما قبله من تذكير بالنعم كان تمهيدا لذكره وترغيبا في العمل بموجبه.

2- «وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ» التقديم: فقد قدم السجود على الركوع وذلك إما لكون الترتيب في شريعتهم كذلك وإما لكون السجود أفضل أركان الصلاة وأقصى مراتب الخضوع.

Arabic

﴿يا مريم اقنتي لربك﴾ قومي للصَّلاة بين يدي ربكِّ فقامت حتى سالت قدماها قيحاً ﴿واسجدي واركعي﴾ أَي: ائتي بالرُّكوع والسُّجود والواو لا تقتضي الترتيب ﴿مع الراكعين﴾ أَي: افعلي كفعلهم وقال: ﴿مع الراكعين﴾ ولم يقل: مع الرَّاكعات لأنَّه أعمُّ

Arabic

﴿يا مَرْيَم اُقْنُتِي لِرَبِّك﴾ أطِيعِيهِ ﴿واسْجُدِي وارْكَعِي مَعَ الرّاكِعِينَ﴾ أيْ صَلِّي مَعَ المُصَلِّينَ.

Arabic

﴿يا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ﴾ أدِيمِي الطاعَةَ، أوْ أطِيلِي قِيامَ الصَلاةِ ﴿واسْجُدِي﴾ وقِيلَ: أُمِرَتْ بِالصَلاةِ بِذِكْرِ القُنُوتِ والسُجُودِ، لِكَوْنِهِما مِن هَيْئاتِ الصَلاةِ، ثُمَّ قِيلَ لَها: ﴿وارْكَعِي مَعَ الراكِعِينَ﴾ أيْ: ولْتَكُنْ صَلاتُكِ مَعَ المُصَلِّينَ، أيْ: في الجَماعَةِ، أوْ وانْظِمِي نَفْسَكِ في جُمْلَةِ المُصَلِّينَ، وكُونِي في عِدادِهِمْ، ولا تَكُونِي في عِدادِ غَيْرِهِمْ.

Arabic

﴿يَا مَرْيَم اقتني لِرَبِّك﴾ قَالَ مُجَاهِد: يَعْنِي: أطيلي الْقيام فِي الصَّلَاة.

قَالَ مُحَمَّد: وأصل الْقُنُوت: الطَّاعَة.

Arabic

﴿یَـٰمَرۡیَمُ ٱقۡنُتِی لِرَبِّكِ وَٱسۡجُدِی وَٱرۡكَعِی مَعَ ٱلرَّ ٰ⁠كِعِینَ ۝٤٣﴾ - قراءات

١٢٨٦٦- عن عبد الله بن مسعود -من طريق النزال- أنّه كان يقرأ: (وارْكَعِي واسْجُدِي فِي السّاجِدِينَ)[[أخرجه ابن أبي داود في المصاحف ص٥٤.

وهي قراءة شاذة. انظر: روح المعاني ٣/١٥٨.]]. (٣/٥٤٢)

﴿یَـٰمَرۡیَمُ ٱقۡنُتِی لِرَبِّكِ وَٱسۡجُدِی وَٱرۡكَعِی مَعَ ٱلرَّ ٰ⁠كِعِینَ ۝٤٣﴾ - تفسير الآية

١٢٨٦٧- عن أبي سعيد الخُدْرِيِّ -من طريق درّاجٍ- عن النبي ﷺ، قال: «كُلُّ حرف يُذْكر فيه القنوتُ مِن القرآن فهو طاعةٌ لله»[[أخرجه أحمد ١٨/٢٣٩ (١١٧١١)، وابن حبان ٢/٧ (٣٠٩)، وابن جرير ٥/٤٠٠ من طريق درّاج، عن أبي الهيثم، عن أبي سعيد به.

صحّحه ابن حبان. وقال ابن كثير في تفسيره ١/٣٩٨: «هذا الإسناد ضعيف لا يعتمد عليه، ورَفْعُ هذا الحديث منكر، وقد يكون من كلام الصحابيِّ أو مَن دونه، والله أعلم. وكثيرًا ما يأتي بهذا الإسناد تفاسيرُ فيها نكارة، فلا يُغْتَرُّ بها؛ فإنّ السند ضعيف». وقال الهيثمي في المجمع ٦/٣٢٠ (١٠٨٦٨): «في إسناد أحمد وأبي يعلى ابن لهيعة، وهو ضعيف، وقد يحسن حديثه». وقال المناوي في فيض القدير ٥/١٨ (٦٢٩٧) بعد نقله كلام الهيثمي: «وفيه أيضًا درّاج عن أبي الهيثم، وقد سبق أنّ أبا حاتم وغيره ضعّفوه، وأنّ أحمد قال: أحاديثه مناكير». وقال الألباني في الضعيفة ٩/١٠٦ (٤١٠٥): «ضعيف».]]. (ز)

١٢٨٦٨- عن عبد الله بن عباس -من طريق الضَّحّاك- قال في قوله: ﴿يا مريم اقنتي لربّك﴾: يعني: صلّي لربّك، يقول: اركُدِي لربّك في الصلاة بطول القيام. فكانت تقوم حتى ورِمت قدماها، ﴿واسجدي واركعي مع الراكعين﴾ يعني: مع المصلين، مع قُرّاء بيت المقدس[[أخرجه ابن عساكر ٧٠/٨٨.]]. (٣/٥٤٤)

١٢٨٦٩- عن أبي العالية الرِّياحِيِّ -من طريق الربيع بن أنس- ﴿يا مريم اقنتي لربك﴾: أي: اركُدِي لربك[[أخرجه ابن أبي حاتم ٢/٦٤٨.]]. (ز)

١٢٨٧٠- عن سعيد بن جبير -من طريق سالم- ﴿اقنتي لربّك﴾، قال: أخْلِصي[[أخرجه ابن جرير ٥/٣٩٩.]]. (٣/٥٤٢)

١٢٨٧١- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- ﴿يا مريم اقنتي لربّك﴾، قال: أطِيلي الرُّكود في الصلاة. يعني: القيام[[أخرجه ابن جرير ٥/٣٩٨ بلفظ: «يعني: القنوت» في آخره. وذكر يحيى بن سلام -كما في تفسير ابن أبي زمنين ١/٢٨٨- نحوه. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (٣/٥٤٢)

١٢٨٧٢- عن مجاهد بن جبر -من طريق الحَكَم بن عتيبة- في قوله: ﴿يا مريم اقنتي لربك واسجدي﴾، قال: طول الركوع في الصلاة[[أخرجه الثوري في تفسيره ص٧٧، وابن المنذر ١/١٩٧، وأبو جعفر الرملي في جزئه ص٧٥ -تفسير مسلم الزنجي (جزء فيه تفسير يحيى بن يمان، ونافع بن أبي نعيم، ومسلم الزنجي، وعطاء الخراساني)-. وأبو نعيم في حلية الأولياء ٣/٢٩٨ من طريق أبي ليلى. وفي الطبري والدُّرِّ عنه: أطيلي الركود. وفسّرها الأوّل بالقنوت، والثاني بالقيام. وأشار محقق الطبري إلى أنّه في إحدى النسخ: الركوع.]]. (ز)

١٢٨٧٣- عن الحسن البصري -من طريق عبّاد بن منصور- في قوله: ﴿يا مريم اقنتي لربك﴾، قال: يقول: اعبدي ربّك[[أخرجه ابن جرير ٥/٤٠٠، وابن أبي حاتم ٢/٦٤٨.]]. (ز)

١٢٨٧٤- عن قتادة بن دِعامة -من طريق معمر- ﴿اقنتي لربّك﴾، قال: أطيعي ربّك[[أخرجه عبد الرزاق ١/١٢١، وابن جرير ٥/٤٠٠، وابن المنذر ١/١٩٨.]]. (٣/٥٤٢)

١٢٨٧٥- عن إسماعيل السُّدِّيّ -من طريق أسباط- ﴿اقنتي لربك﴾، قال: أطيعي ربّك[[أخرجه ابن جرير ٥/٤٠٠.]]. (ز)

١٢٨٧٦- عن الربيع بن أنس -من طريق أبي جعفر- ﴿يا مريم اقنتي لربك﴾ قال: القنوت: الرُّكود. يقول: قومي لربِّك في الصَّلاة. يقول: اركُدِي لربِّك، أي: انتصبي له في الصّلاة، ﴿واسجدي واركعي مع الراكعين﴾[[أخرجه ابن جرير ٥/٣٩٨.]]. (ز)

١٢٨٧٧- قال مقاتل بن سليمان: ﴿يامريم اقنتي لربك﴾ يعني: لربك، ﴿واسجدي واركعي مع الراكعين﴾ يعني مع المصلِّين في بيت المقدس[[تفسير مقاتل بن سليمان ١/٢٧٦.]]. (ز)

١٢٨٧٨- عن سفيان -من طريق أبي عبيد الله المخزومي- في قوله تعالى: ﴿يا مريم اقنتي لربك﴾، قال: القنوتُ: طاعةُ الله تعالى[[أخرجه ابن عساكر في تاريخ دمشق ٧٠/١٠١.]]. (ز)

﴿یَـٰمَرۡیَمُ ٱقۡنُتِی لِرَبِّكِ وَٱسۡجُدِی وَٱرۡكَعِی مَعَ ٱلرَّ ٰ⁠كِعِینَ ۝٤٣﴾ - آثار متعلقة بالآية

١٢٨٧٩- عن أبي سعيد -من طريق عطيَّة- قال: كانت مريم تُصلِّي حتى تَرِمَ قدماها[[أخرجه ابن عساكر ٧٠/١٠٠.]]. (٣/٥٤٢)

١٢٨٨٠- عن مجاهد بن جبر -من طريق ليث- قال: لَمّا قيل لها: ﴿اقنتي لربّك﴾ قامَت حتى ورِمَت قدماها[[أخرجه عَبد بن حُمَيد كما في قطعة من تفسيره ص٣٠، وابن المنذر ١/١٩٧، وابن أبي حاتم ٢/٦٤٨ من طريق ليث. وعزاه السيوطي إلى ابن جرير.]]١١٩٥. (٣/٥٤٢)

١١٩٥ عَلَّق ابنُ كثير (٣/٦١ بتصرف) على قول مجاهد بقوله: «وقال مجاهد: يعني: امتثالًا لقوله تعالى: ﴿يا مريم اقنتي لربك﴾».

١٢٨٨١- عن يحيى بن أبي كَثِير -من طريق الأوزاعي- في قوله تعالى: ﴿يا مريم اقنتي لربك﴾، قال: سجدتْ حتى نزل الماءُ الأصفرُ في عينيها[[أخرجه ابن عساكر في تاريخ دمشق ٧٠/١٠١.]]. (ز)

١٢٨٨٢- عن عبد الرحمن بن عمرو الأوزاعي -من طريق عمرو- قال: كانت مريمُ تقوم حتى يسيل القَيْحُ مِن قدميها[[أخرجه ابن جرير ٥/٣٩٩، وابن أبي حاتم ٢/٦٤٨ من طريق الوليد بلفظ: رَكَدتْ في محرابها قائمةً وراكعةً وساجدةً، حتى نزل الماء الأصفر من قدميها.]]. (٣/٥٤٢)

Arabic

(p-٦٤٨)قَوْلُهُ تَعالى: ﴿يا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ﴾ آيَةُ ٤٣

[٣٤٩٢] حَدَّثَنا يُونُسُ بْنُ عَبْدِ الأعْلى، ثَنا ابْنُ وهْبٍ، أخْبَرَنِي عَمْرُو بْنُ الحارِثِ، أنَّ دَرّاجًا أبا السَّمْحِ، حَدَّثَهُ، عَنْ أبِي الهَيْثَمِ، عَنْ أبِي سَعِيدٍ الخُدْرِيِّ، عَنْ رَسُولِ اللَّهِ ﷺ قالَ: ”«كُلُّ حَرْفٍ مِنَ القُرْآنِ يُذْكَرُ فِيهِ القُنُوتُ فَهو الطّاعَةُ» “.

والوَجْهُ الثّانِي:

[٣٤٩٣] حَدَّثَنا مُحَمَّدُ بْنُ عَمّارٍ، ثَنا عَبْدُ الرَّحْمَنِ يَعْنِي: الدَّشْتَكِيَّ، أنْبَأ أبُو جَعْفَرٍ يَعْنِي: الرّازِيَّ، عَنِ الرَّبِيعِ بْنِ أنَسٍ، عَنْ أبِي العالِيَةِ ﴿يا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ﴾ أيْ: ارْكُدِي لِرَبِّكِ.

[٣٤٩٤] حَدَّثَنا أبُو سَعِيدٍ الأشَجُّ، ثَنا ابْنُ إدْرِيسَ، عَنْ لَيْثٍ، عَنْ مُجاهِدٍ في قَوْلِهِ: ﴿يا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ﴾ قالَ: كانَتْ تَقُومُ حَتّى يَتَوَرَّمَ كَعْباها.

والوَجْهُ الثّالِثُ:

[٣٤٩٥] حَدَّثَنا الحَسَنُ بْنُ أحْمَدَ، ثَنا مُوسى بْنُ مُحْكَمٍ، ثَنا أبُو بَكْرٍ الحَنَفِيُّ، ثَنا عَبّادُ بْنُ مَنصُورٍ قالَ: سَألْتُ الحَسَنَ عَنْ قَوْلِهِ: ﴿يا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ واسْجُدِي﴾ قالَ: يَقُولُ: اعْبُدِي لِرَبِّكِ.

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿واسْجُدِي﴾

[٣٤٩٦] حَدَّثَنا أبِي، ثَنا مُوسى بْنُ أيُّوبَ النَّصِيبِيُّ، ثَنا الوَلِيدُ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَمْرٍو الأوْزاعِيِّ في قَوْلِهِ: ﴿يا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ واسْجُدِي﴾ قالَ: رَكَدَتْ في مِحْرابِها قائِمَةً وراكِعَةً وساجِدَةً حَتّى نَزَلَ الماءُ الأصْفَرُ في قَدَمَيْها.

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وارْكَعِي مَعَ الرّاكِعِينَ﴾

[٣٤٩٧] وبِهِ عَنِ الأوْزاعِيِّ في قَوْلِهِ: ﴿وارْكَعِي مَعَ الرّاكِعِينَ﴾ قالَ: رَكَدَتْ في مِحْرابِها قائِمَةً حَتّى نَزَلَ الماءُ الأصْفَرُ في قَدَمَيْها.

Arabic

(يا مريم اقنتي لربك) أي أطيلي القيام في الصلاة أو ادعيه ودومي على طاعته بأنواع الطاعات، وقد تقدم الكلام في معاني القنوت (واسجدي واركعي مع الراكعين) أي صلي مع المصلين، أطلق الجزء وأراد الكل وقدم السجود على الركوع لكونه أفضل أو لكون صلاتهم لا ترتيب فيها مع كون الواو لمجرد الجمع بلا ترتيب، والظاهر أن ركوعها مع ركوعهم فيدل على مشروعية صلاة الجماعة، وقيل المعنى أنها تفعل كفعلهم وإن لم تصل معهم، قال الأوزاعي لما قالت الملائكة لها ذلك شفاها قامت حتى تورمت قدماها وسالت دماً وقيحاً، وحكي عن مجاهد نحوه.

وقد ثبت في الصحيحين وغيرهما من حديث علي قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم يقول " خير نسائها مريم بنت عمران وخير نسائها خديجة بنت خويلد [[مسلم 2430، البخاري 1602.]] " وأخرج الحاكم وصححه عن ابن عباس قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم: " أفضل نساء العالمين خديجة وفاطمة ومريم وآسية امرأة فرعون [[كتاب التاريخ 2/ 594.]] ".

وفي الصحيحين وغيرهما من حديث أبي موسى قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم كمل من الرجال كثير ولم يكمل من النساء إلا مريم بنت عمران وآسية امرأة فرعون، وفضل عائشة على النساء كفضل الثريد على الطعام [[مسلم 2431، البخاري 1606.]].

وفي المعنى أحاديث كثيرة تفيد أن مريم عليها السلام سيدة نساء عالمها لا نساء العالم، ويؤيده ما أخرجه ابن عساكر عن ابن عباس عن النبي صلى الله عليه وآله وسلم قال أربع نسوة سادات نساء عالمهن مريم بنت عمران وآسية بنت مزاحم وخديجة بنت خويلد وفاطمة بنت محمد - صلى الله عليه وسلم -، وأفضلهن عالما فاطمة.

(ذلك من أنباء الغيب) أي أخبار ما غاب عنك، فالإشارة إلى ما سبق من الأمور التي أخبره الله بها (نوحيه إليك) هو أي الأمر والشأن أنا نوحي إليك الغيب ونعلمك به، ونظهرك على قصص من تقدم مع عدم مدارستك لأهل العلم والأخبار، ولذلك أتى بالمضارع في (نوحيه) وهذا أحسن من عوده على (ذلك)، وقال أبو السعود: صيغة الاستقبال للإيذان بأن الوحي لم ينقطع بعد،

انتهى، والوحي في اللغة الإعلام في خفاء، يقال وحى وأوحى بمعنى، قال ابن فارس: الوحي الإشارة والكتابة والرسالة وكل ما ألقيته إلى غيرك حتى يعلمه.

(وما كنت لديهم) أي بحضرتهم يعني المتنازعين في تربية مريم، وإنما نفى حضوره عندهم مع كونه معلوماً لأنهم أنكروا الوحي، فلو كان ذلك الإنكار صحيحاً لم يبق طريق للعلم به إلا المشاهدة والحضور وهم لا يدعون ذلك، فثبت كونه وحياً مع تسليمهم أنه ليس ممن يقرأ التوراة ولا من يلابس أهلها.

(إذ يلقون أقلامهم) في الماء يقترعون، والأقلام جمع قلم من قلمه إذا قطعه وهو فعل بمعنى مفعول أي مقلوم، والقلم القطع ومنه قلمت ظفري أي قطعته وسويته، ومثله القبض والنقض بمعنى المقبوض والمنقوض، أي أقلامهم التي يكتبون بها، وقيل قداحهم ليعلموا (أيهم يكفل مريم) أي يربي، وذلك عند اختصامهم في كفالتها كما قال تعالى (وما كنت لديهم إذ يختصمون) كفالتها، فقال زكريا هو أحق بها لكون خالتها عنده، فاقترعوا وجعلوا أقلامهم في الماء الجاري على أن من وقف قلمه ولم يجر مع الماء فهو صاحبها، فجرت أقلامهم، ووقف قلم زكريا.

وقد استدل بهذا من أثبت القرعة، والخلاف في ذلك معروف وقد ثبتت أحاديث صحيحة في اعتبارها، وذكر الشوكاني في نيل الأوطار أن القرعة وردت في خمسة مواضع ثم عددها.

Arabic

قوله تعالى: ﴿يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ﴾. ذكرنا معنى القنوت فيما تقدم [[انظر تفسير آية:116، 238 من سورة البقرة، و 17 من سورة آل عمران.]]. قال مجاهد: معناه: أطيلي القيام في الصلاة [[قوله، في "تفسير الطبري" 3/ 265، ولكن لفظه: (قال: أطيلي الرُّكود؛ يعني:== القنوت). وأورد الأثر عنه السيوطي في "الدر" 2/ 195 ونسب إخراجه كذلك إلى عبد بن حميد. ومعنى الرُّكود: السكون والثبات. انظر: "القاموس المحيط" 283 (ركد). وعند الطبري، عن الربيع: (قال القنوت: الركود. يقول: قومي لربك في الصلاة، يقول: اركدي لربك؛ أي انتصبي له في الصلاة) "تفسير الطبري" 3/ 265، وكذا رواه الربيع عن أبي العالية كما في "تفسير ابن أبي حاتم" 2/ 648. وقال ابن عطية: (معناه: أطيلي القيام في الصلاة وهذا هو قول الجمهور .. وبه قال مجاهد وابن جريج والربيع). "المحرر الوجيز" 3/ 115.]].

وقال ابن عباس: يريد: قومي للصلاة بين يدي ربِّكِ [[الذي وقفت عليه عن ابن عباس، قوله في الآية: (يعني: صلِّي لربِك) من رواية إسحاق بن بشر، وابن عساكر، أوردها السيوطي في "الدر" 2/ 43. وقد ورد عن سعيد بن جبير في معنى ﴿اقْنُتِي﴾: قوله: (أخلصي لربك). وعن قتادة، والسدِّي، وابن زيد: (أطيعي ربَّكِ)، وعن الحسن: (اعبدي ربكِ). انظر: "تفسير الطبري" 3/ 265، "زاد المسير" 1/ 387. وقد جمع بينهما الطبري، فقال: (فتأويل الآية، إذًا: يا مريم أخلصي عبادةَ ربِّكِ لوجهه خالصًا، واخشعي لطاعته وعبادته مع من خشع له مِن خلقه؛ شكرًا له على ما أَكرَمَكِ به من الاصطفاء والتطهير من الأدناس، والتفضيل على نساء عالَم دهرِكِ) تفسيره: 3/ 266. وانظر ما سبق من تعليق على قوله تعالى: ﴿وَالْقَانِتِينَ﴾ في آية 17.]].

وقوله تعالى: ﴿وَاسْجُدِي وَارْكَعِي﴾. يقال: لم قدَّم الأمرَ بالسجود على الركوع، وهو قبل السجود؟ قيل: (الواو) عند النحويين للجمع لا للترتيب [[هذا هو مذهب جمهور النحويين وأئمة الأصول والفقه. وذهب آخرون إلى إفادتها للترتيب، ومن هؤلاء: قطرب (ت: 209 هـ)، وهشام بن معاوية الضرير (ت: 209 هـ)، وأبو جعفر الدينوري (ت: 289 هـ)، والرَّبعي (ت: 420 هـ)، وقد عزاه بعض المؤلفين إلى الإمام الشافعي. إلا أن صلاح الدين العلائي قال: (والحق أن ذلك ليس قولًا له، بل هو وجه في المذهب، قال به جماعة من الأصحاب). "الفصول المفيدة في الواو المزيدة" للعلائي 69. انظر بيان هذا الأمر في == "المقتضب" للمبرد 1/ 10، "الكامل" له 2/ 18، 3/ 185، "الأصول في النحو" لابن السراج: 2/ 55، وكتاب "المعاني الحروف" للرماني 6059، "البسيط في شرح جمل الزجاجي" 334 - 335، "رصف المباني" 474 - 475، "ارتشاف الضرب" لأبي حيان: 2/ 633، "الجنى الداني" للمرادي: 160158، "مغني اللبيب" 463 - 464، "البرهان" للزركشي 4/ 436، "همع الهوامع" 2/ 129.]]، وليس فيه دليل على المبدوء به.

قال أبو الفتح الموصلي [[في "سر صناعة الإعراب" 632، نقله عنه باختصار وتصرف. وأبو الفتح الموصلي، هو: عثمان بن جِنِّي. من أئمة النحو والأدب والتصريف، تتلمذ على أبي علي الفارسي وصحبه أربعين سنة، استوطن بغداد، ودرّس بها إلى أن مات، من كتبه "الخصائص"، "المنصف" وغيرها. توفي ببغداد سنة (392 هـ). انظر: "نزهة الألباء" 244، "إنباه الرواة" 2/ 335 ، "معجم الأدباء" 3/ 461.]]:

واوُ العطفِ [[في (ج): (الفتح).]]، ليس فيها دليل على المبدوء به في المعنى؛ لأنها ليست مُرَتِّبةً، يدلُّ على ذلك قولُ لَبيد:

أُغْلي السِّباءَ [[في (أ)، (ب): (أعلى السب). (ج): (أعلى النسا). والمثبت من: (د)، ومن "سر صناعة الإعراب" والديوان.]] بكلِّ أدكنَ عاتقٍ [[في (ج): (عايق).]] ... أو جَوْنَةٍ قُدِحتْ وفُضَّ خِتامُها [[البيت في: "ديوان لبيد" 314. وقد ورد في "سر صناعة الإعراب" 632، "شرح القصائد العشر" للتبريزي 162، "شرح المفصل" 8/ 92، "شرح المعلقات السبع" للزوزني ص109، "رصف المباني" 474، " الفصول المفيدة" للعلائي 77، "اللسان" 6/ 35452 (قدح)، 5/ 2800 (عتق)، 3/ 1406 (دكن).

ومعنى قوله: (السِّباء): شراء الخمر، من: (سَبَأ الخمرَ): إذا اشتراها للشرب. ومعنى قوله: (أغْلِي)؛ أي: أشتريها غالية. == وقوله: (أدْكَنَ عاتِقٍ): العاتق: زِقُّ الخمر الواسع. والأدْكَن: الأغبر اللون بين الحمْرَةِ والسَّوادِ، أو أراد: بكلِّ أدكنَ عاتقٍ خمرُهُ التي فيه.

و (الجَوْنَة): الزِّقُّ الأسود المَطْلِيُّ بالقار.

وقوله: (قُدِحت): (غُرِفَت).

وقوله: (فُضَّ ختامُها)؛ أي: كُسِرَ خاتَمُها، وهو الطينُ الذي خُتِمَ به فوهُها. والشاهد فيه قوله: (قُدِحت وفُضَّ ختامُها)، على أنَّ واو العطف هنا لا تعني ترتيب الفضّ بعد القدح وهو الغرف، حيث إنها تُفَضُّ أولًا ثمَّ تُغرَف.]].

وإنما يُفتح ويفض: الختم قبل الغَرْف [[في (ج): (الغرق).]]، فقد علمت أن (قُدِحت) مُقَدَّم في اللفظ، مُؤَخَّرٌ في المعنى، كذلك ههنا بدأ بالسجود لفظاً، وهو مؤَخَّرٌ معنى، والكلام في هذه المسألة يُذكر [[في (ب): (نذكر). وفي (ج): (نذكره).]] عند قوله: ﴿إِذَا قُمْتُمْ إِلَى الصَّلَاةِ فَاغْسِلُوا﴾ [المائدة: 6] الآية.

قال [[في (ج)، (د): (وقال).]] ابن الأنباري [[لم أهتد إلى مصدر قوله. وقد أورده ابن الجوزي في "زاد المسير" 1/ 388.]]: أمَرها أمراً عاماً، وحضَّها على أفعال الخير، فكأنه قال: استعملي السجود في حال، واستعملي الركوع في حال، ولم يذهب إلى أنهما يجتمعان، ثمَّ يُقدَّم السجودُ على الركوع؛ بل أراد العموم بالأمر على اختلاف الحالين [[وقال أبو سليمان الدمشقي: إنه كذلك كان في شريعتهم، يُقدَّمُ السجود على الركوع. ويرى الفخر الرازي أنه قُدِّم لرتبته وفضيلته؛ حيث إنَّ غاية قرب العبد من الله أن يكون ساجدًّا. انظر: "زاد المسير" 1/ 388، "تفسير الفخر الرازي" 4/ 48.]].

وقوله تعالى: ﴿مَعَ الرَّاكِعِينَ﴾. ولم يقل مع الراكعات؛ لأن الراكعين أعمُّ؛ لوقوعه على الرجال والنساء إذا اجتمعوا، والراكعات يختصُّ بالنساء، فكان [[في (ج): (وكان).]] الأعم أولى.

ومعنى قوله: ﴿مَعَ الرَّاكِعِينَ﴾ أي: افعلي كفعلهم. وقيل: المراد به: الصلاة في الجماعة [[وهو قول ابن عباس ومقاتل. ولفظ ابن عباس: (مع المصلِّين، مع قرَّاء بيت المقدس). أورده السيوطي في "الدر" 2/ 43 - 44 ونسب إخراجه لإسحاق بن بشر وابن عساكر. ولفظ مقاتل: (يعني مع المصلين في بيت المقدس). "تفسير مقاتل" 1/ 276.]].

قال المفسرون [[هو قول ابن إسحاق، والأوزاعي. انظر: "تفسير الطبري" 3/ 265، "تفسير الثعلبي" 3/ 49 ب، "تفسير القرطبي" 4/ 84.]]: كلَّمت الملائكةُ بهذا مريَم شفاها، فقامت مريمُ في الصلاة حتى ورمت قدماها، وسالتا دماً، وقيحاً.

Arabic

﴿يا مَرْيَمُ﴾ تَكْرِيرُ النِّداءِ لِلْإيذانِ بِأنَّ المَقْصُودَ بِالخِطابِ ما يَرِدُ بَعْدَهُ، و أنَّ ما قَبْلَهُ مِن تَذْكِيرِ النِّعَمِ كانَ تَمْهِيدًَا لِذِكْرِهِ وتَرْغِيبًَا في العَمَلِ بِمُوجِبِهِ.

﴿اقْنُتِي لِرَبِّكِ﴾ أيْ: قُومِي في الصَّلاةِ أوْ أطِيلِي القِيامَ فِيها لَهُ تَعالى، والتَّعَرُّضُ لِعُنْوانِ رُبُوبِيَّتِهِ تَعالى لَها لِلْإشْعارِ بِعِلَّةِ وُجُوبِ الِامْتِثالِ بِالأمْرِ.

﴿واسْجُدِي وارْكَعِي مَعَ الرّاكِعِينَ﴾ أُمِرَتْ بِالصَّلاةِ بِالجَماعَةِ بِذِكْرِ أرْكانِها مُبالَغَةً في إيجابِ رِعايَتِها و إيذانًَا بِفَضِيلَةِ كُلٍّ مِنها و أصالَتِهِ، و تَقْدِيمُ السُّجُودِ عَلى الرُّكُوعِ إمّا لِكَوْنِ التَّرْتِيبِ في شَرِيعَتِهِمْ كَذَلِكَ، و إمّا لِكَوْنِ السُّجُودِ أفْضَلَ أرْكانِ الصَّلاةِ وأقْصى مَراتِبِ الخُضُوعِ، ولا يَقْتَضِي ذَلِكَ كَوْنَ التَّرْتِيبِ الخارِجِيِّ كَذَلِكَ بَلِ اللّائِقُ بِهِ التَّرَقِّي مِنَ الأدْنى إلى الأعْلى و إمّا لِيَقْتَرِنَ ارْكَعِي بِالرّاكِعِينَ لِلْإشْعارِ بِأنَّ مَن لا رُكُوعَ في صَلاتِهِمْ لَيْسُوا مُصَلِّينَ، و أمّا ما قِيلَ مِن أنَّ الواوَ لا تُوجِبُ التَّرْتِيبَ فَغايَتُهُ التَّصْحِيحُ لا التَّرْجِيحُ، و تَجْرِيدُ الأمْرِ بِالرُّكْنَيْنِ الأخِيرَيْنِ عَمّا قُيِّدَ بِهِ الأوَّلُ لِما أنَّ المُرادَ تَقْيِيدُ الأمْرِ بِالصَّلاةِ بِذَلِكَ و قَدْ فَعَلَ، حَيْثُ قَيَّدَ بِهِ الرُّكْنَ الأوَّلَ مِنها، وقِيلَ: المُرادُ بِالقُنُوتِ إدامَةُ الطّاعاتِ كَما في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿أمَّنْ هو قانِتٌ آناءَ اللَّيْلِ ساجِدًا وقائِمًا﴾ و بِالسُّجُودِ الصَّلاةُ لِما مَرَّ مِن أنَّهُ أفْضَلُ أرْكانِها، و بِالرُّكُوعِ الخُشُوعُ والإخْباتُ. قِيلَ: لَمّا أُمِرَتْ بِذَلِكَ قامَتْ في الصَّلاةِ حَتّى ورِمَتْ قَدَماها وسالَتْ دَمًَا وقَيْحًَا.

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿يا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ﴾ قَدْ سَبَقَ شَرْحُ القُنُوتِ في "البَقَرَةِ" وفي المُرادِ بِهِ هاهُنا أرْبَعَةُ أقْوالٍ. أحَدُها: أنَّهُ العِبادَةُ، قالَهُ الحَسَنُ. والثّانِي: طُولُ القِيامِ في الصَّلاةِ، قالَهُ

صفحة ٣٨٨

مُجاهِدٌ. والثّالِثُ: الطّاعَةُ، قالَهُ قَتادَةُ، والسُّدِّيُّ، وابْنُ زَيْدٍ. والرّابِعُ: الإخْلاصُ، قالَهُ سَعِيدُ بْنُ جُبَيْرٍ. وفي تَقْدِيمِ السُّجُودِ عَلى الرُّكُوعِ أرْبَعَةُ أقْوالٍ. أحَدُها: أنَّ الواوَ لا تَقْتَضِي التَّرْتِيبَ، وإنَّما تُؤْذِنُ بِالجَمْعِ، فالرُّكُوعُ مُقَدَّمٌ، قالَهُ الزَّجّاجُ في آَخَرِينَ. والثّانِي: أنَّ المَعْنى اسْتَعْمِلِي السُّجُودَ في حالٍ، والرُّكُوعَ في حالٍ، لا أنَّها يَجْتَمِعانِ في رَكْعَةٍ، فَكَأنَّهُ حَثَّ لَها عَلى فِعْلِ الخَيْرِ. والثّالِثُ: أنَّهُ مُقَدَّمٌ ومُؤَخَّرٌ، والمَعْنى: ارْكَعِي واسْجُدِي، كَقَوْلِهِ تَعالى: ﴿إنِّي مُتَوَفِّيكَ ورافِعُكَ إلَيَّ﴾ [ آَلِ عِمْرانَ: ٥٥ ] . ذَكَرَهُما ابْنُ الأنْبارِيِّ. والرّابِعُ: أنَّهُ كَذَلِكَ كانَ في شَرِيعَتِهِمْ تَقْدِيمُ السُّجُودِ عَلى الرُّكُوعِ، ذَكَرَهُ أبُو سُلَيْمانَ الدِّمَشْقِيُّ. قالَ مُقاتِلٌ: ومَعْناهُ: ارْكَعِي مَعَ المُصَلِّينَ قُرّاءِ بَيْتِ المَقْدِسِ. قالَ مُجاهِدٌ: سَجَدْتُ حَتّى قُرِحْتُ.

Arabic

اَلْقَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[ ٤٣ ] ﴿يا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ واسْجُدِي وارْكَعِي مَعَ الرّاكِعِينَ﴾

﴿يا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ﴾ أيْ: اعْبُدِيهِ شُكْرًا عَلى اصْطِفائِهِ: ﴿واسْجُدِي وارْكَعِي مَعَ الرّاكِعِينَ﴾ أيْ: لِتَزْدادِي بِكَثْرَةِ السُّجُودِ والصَّلاةِ قُرْبًا. قالَ البِقاعِيُّ: الظّاهِرُ أنَّ المُرادَ بِالسُّجُودِ هُنا ظاهِرُهُ، وبِالرُّكُوعِ الصَّلاةُ نَفْسُها، فَكَأنَّهُ قِيلَ: واسْجُدِي مُصَلِّيَةً، ولْتَكُنْ صَلاتُكِ مَعَ المُصَلِّينَ، أيْ: في جَماعَةٍ، فَإنَّكِ في عِدادِ الرِّجالِ لِما خُصِصْتِ بِهِ مِنَ الكَمالِ. ثُمَّ قالَ: وإنَّما قُلْتُ هَذا لِأنِّي تَتَبَّعْتُ التَّوْراةَ، فَلَمْ أرَهُ ذَكَرَ فِيها الرُّكُوعَ في صَلاةِ إبْراهِيمَ ولا مَن بَعْدَهُ مِنَ الأنْبِياءِ عَلَيْهِمْ السَّلامُ، ولا أتْباعِهِمْ إلّا في مَوْضِعٍ واحِدٍ، لا يَحْسُنُ جَعْلُهُ فِيهِ عَلى ظاهِرِهِ. ورَأيْتُهُ ذَكَرَ الصَّلاةَ فِيها عَلى ثَلاثَةِ أنْحاءٍ:

اَلْأوَّلُ: إطْلاقُ لَفْظِها مِن غَيْرِ بَيانِ كَيْفِيَّةٍ.

والثّانِي: إطْلاقُ لَفْظِ السُّجُودِ مُجَرَّدًا.

والثّالِثُ: إطْلاقُهُ مَقْرُونًا بِرُكُوعٍ أوْ حَبْوٍ أوْ خُرُورٍ عَلى الوَجْهِ، ونَحْوِ ذَلِكَ.

ثُمَّ ساقَ البِقاعِيُّ ما وقَعَ مِنَ النُّصُوصِ في ذَلِكَ، وقالَ بَعْدُ: فاَلَّذِي فَهِمْتُهُ مِن هَذِهِ الأماكِنِ وغَيْرِها: أنَّ الصَّلاةَ عِنْدَهم تُطْلَقُ عَلى الدُّعاءِ وعَلى فِعْلٍ هو مُجَرَّدُ السُّجُودِ، فَإنْ ذُكِرَ مَعَهُ ما يَدُلُّ عَلى وضْعِ الوَجْهِ عَلى الأرْضِ فَذاكَ، وحِينَئِذٍ يُسَمّى صَلاةً. وإلّا كانَ المُرادُ بِهِ مُطْلَقَ الِانْحِناءِ لِلتَّعْظِيمِ. وذَلِكَ مُوافِقٌ لِلُّغَةِ، قالَ في القامُوسِ: سَجَدَ: خَضَعَ، والخُضُوعُ: التَّطامُنُ، وأمّا المَكانُ الَّذِي ذُكِرَ فِيهِ الرُّكُوعُ، فالظّاهِرُ أنَّ مَعْناهُ: فِعْلُ الشَّعْبِ كُلِّهِ ساجِدًا لِلَّهِ، لِأنَّ الرُّكُوعَ يُطْلَقُ في اللُّغَةِ عَلى مَعانٍ، مِنها الصَّلاةُ. يُقالُ: رَكَعَ أيْ: صَلّى، ورَكَعَ إذا انْحَنى كَثِيرًا، ولا يَصِحُّ حَمْلُ الرُّكُوعِ عَلى ظاهِرِهِ، لِأنَّهُ لا يُمْكِنُ في حالِ السُّجُودِ، وإنْ ارْتُكِبَ فِيهِ تَأْوِيلٌ لَمْ يَكُنْ تَأْوِيلٌ مِمّا ذَكَرْتُهُ (p-٨٤٢)فِي الرُّكُوعِ - واَللَّهُ أعْلَمُ - واحْتَجَجْتُ بِاللُّغَةِ لِأنَّ مُتَرْجِمَ نُسْخَةِ التَّوْراةِ، الَّتِي وقَعَتْ لِي، في عِدادِ البُلَغاءِ، يَعْرِفُ ذَلِكَ مَن تَأمَّلَ مَواقِعَ تَرْجَمَتِهِ لَها. عَلى أنِّي سَألْتُ عَنْ صَلاةِ اليَهُودِ الآنَ، فَأُخْبِرْتُ أنَّهُ لَيْسَ فِيها رُكُوعٌ، ثُمَّ رَأيْتُ البَغَوِيَّ صَرَّحَ في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿وارْكَعُوا مَعَ الرّاكِعِينَ﴾ [البقرة: ٤٣] بِأنَّ صَلاتَهم لا رُكُوعَ فِيها، وكَذا ابْنَ عَطِيَّةَ وغَيْرَهُما. انْتَهى كَلامُ البِقاعِيِّ.

لَطِيفَةٌ:

قالَ السُّيُوطِيُّ في (الإكْلِيلِ): في الآيَةِ دَلِيلٌ عَلى أنَّ الجَماعَةَ مَطْلُوبَةٌ في الصَّلاةِ، وعَلى أنَّ المَرْأةَ تُنْدَبُ لَها الجَماعَةُ.

Arabic

﴿يا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ﴾ الظّاهِرُ أنَّهُ مِن مَقُولِ المَلائِكَةِ أيْضًا وصَّوْها بِالمُحافَظَةِ عَلى الصَّلاةِ بَعْدَ أنْ أخْبَرُوها بِعُلُوِّ دَرَجَتِها وكَمالِ قُرْبِها إلى اللَّهِ تَعالى لِئَلّا تَفْتُرَ ولا تَغْفُلَ عَنِ العِبادَةِ، وتَكْرِيرُ النِّداءِ لِلْإشارَةِ إلى الِاعْتِناءِ بِما يَرِدُ بَعْدُ، كَأنَّهُ هو المَقْصُودُ بِالذّاتِ وما قَبْلَهُ تَمْهِيدٌ لَهُ.

والقُنُوتُ إطالَةُ القِيامِ في الصَّلاةِ، قالَهُ مُجاهِدٌ، أوْ إدامَةُ الطّاعَةِ، قالَهُ قَتادَةُ، وإلَيْهِ ذَهَبَ الرّاغِبُ، أوِ الإخْلاصُ في العِبادَةِ، قالَهُ سَعِيدُ بْنُ جُبَيْرٍ، أوْ أصْلُ القِيامِ في الصَّلاةِ، قالَهُ بَعْضُهُمْ، والتَّعَرُّضِ لِعُنْوانِ الرُّبُوبِيَّةِ لِلْإشْعارِ بِعِلَّةِ

صفحة 157

وُجُوبِ اِمْتِثالِ الأوامِرِ.

﴿واسْجُدِي وارْكَعِي مَعَ الرّاكِعِينَ﴾ [ 43 ] يُحْتَمَلُ أنْ يَكُونَ المُرادُ مِن ذَلِكَ كُلِّهِ الأمْرَ بِالصَّلاةِ إلّا أنَّهُ أمَرَ سُبْحانَهُ بِها بِذِكْرِ أرْكانِها مُبالَغَةً في إيجابِ المُحافَظَةِ عَلَيْها لِما أنَّ في ذِكْرِ الشَّيْءِ تَفْصِيلًا تَقْرِيرًا لَيْسَ في الإجْمالِ، ولَعَلَّ تَقْدِيمَ السُّجُودِ عَلى الرُّكُوعِ لِأنَّهُ كَذَلِكَ في صَلاتِهِمْ، وقِيلَ: لِأنَّهُ أفْضَلُ أرْكانِ الصَّلاةِ وأقْصى مَراتِبِ الخُضُوعِ، وفي الخَبَرِ: «”أقْرَبُ ما يَكُونُ العَبْدُ مِن رَبِّهِ وهو ساجِدٌ“،» أوْ لِلتَّنْبِيهِ عَلى أنَّ الواوَ لا تُوجِبِ التَّرْتِيبَ أوْ لِيَقْتَرِنَ ”ارْكَعِي“ بِالرّاكِعِينَ لِلْإيذانِ بِأنَّ مَن لَيْسَ في صَلاتِهِمْ رُكُوعٌ لَيْسُوا مُصَلِّينَ، وكُلٌّ مِن هَذِهِ الأوْجُهِ لا يَخْلُو عَنْ دَغْدَغَةٍ، أمّا أوَّلًا: فَلِأنَّهُ إنَّما يَتِمُّ عَلى القَوْلِ بِأنَّ القِيامَ لَيْسَ أفْضَلَ مِنَ السُّجُودِ كَما نُقِلَ عَنِ الإمامِ الشّافِعِيِّ، وأمّا الثّانِي: فَلِأنَّ خِطابَ القُرْآنِ مَعَ مَن يَعْلَمُ لُغَةَ العَرَبِ لا مَعَ مَن يَتَعَلَّمُ مِنهُ اللُّغَةَ، وأمّا الثّالِثُ: فَلِأنَّ تَمامِيَّتَهُ تَتَوَقَّفُ عَلى بَيانِ وجْهِ أنَّهُ لَمْ يُعَبِّرْ بِالسّاجِدِينَ تَنْبِيهًا عَلى أنَّ مَن لا سَجْدَةَ في صِلاتِهِ لَيْسَ مِنَ المُصَلِّينَ؟ وكَأنَّ وجْهَ ذَلِكَ ما يُسْتَفادُ مِن كَلامِ الزَّمَخْشَرِيِّ حَيْثُ قالَ: ((ويُحْتَمَلُ أنْ يَكُونَ في زَمانِها مَن كانَ يَقُومُ ويَسْجُدُ في صَلاتِهِ ولا يَرْكَعُ، وفِيهِ مَن يَرْكَعُ، فَأُمِرَتْ بِأنْ تَرْكَعَ مَعَ الرّاكِعِينَ ولا تَكُونَ مَعَ مَن لا يَرْكَعُ))، فالنُّكْتَةُ في التَّعْبِيرِ ما جُعِلَتْ نُكْتَةً في ذِكْرِ ﴿وارْكَعِي مَعَ الرّاكِعِينَ﴾ واعْتَرَضَهُ أيْضًا بَعْضُهم بِأنَّهُ إذا قُدِّمَ الرُّكُوعُ، وقِيلَ: (وارْكَعِي مَعَ الرّاكِعِينَ واسْجُدِي) يَحْصُلُ ذَلِكَ المَقْصُودُ، ولا مَدْخَلَ لِلتَّقْدِيمِ والتَّأْخِيرِ في إفادَةِ ذَلِكَ، وقِيلَ: المُرادُ بِالسُّجُودِ وحْدَهُ الصَّلاةُ كَما في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿وأدْبارَ السُّجُودِ﴾ والتَّعْبِيرُ عَنِ الصَّلاةِ بِذَلِكَ مِنَ التَّعْبِيرِ بِالجُزْءِ عَنِ الكُلِّ، ويُرادُ بِالرُّكُوعِ الخُشُوعُ والتَّواضُعُ وكَأنَّ أمْرَها بِذَلِكَ حِفْظًا لَها مِنَ الوُقُوعِ في مَهاوِي التَّكَبُّرِ والِاسْتِعْلاءِ بِما لَها مِن عُلُوِّ الدَّرَجَةِ، والِاحْتِمالُ الأوَّلُ هو الظّاهِرُ، ويُؤَيِّدُهُ ما أخْرَجَهُ اِبْنُ جَرِيرٍ عَنِ الأوْزاعِيِّ، قالَ: «كانَتْ تَقُومُ حَتّى يَسِيلَ القَيْحُ مِن قَدَمَيْها» وما أخْرَجَهُ اِبْنُ عَساكِرَ في الآيَةِ عَنْ أبِي سَعِيدٍ، قالَ: «كانَتْ مَرْيَمُ تُصَلِّي حَتّى تَوَرَّمَ قَدَماها».

والأكْثَرُونَ عَلى أنَّ فائِدَةَ قَوْلِهِ سُبْحانَهُ: ﴿مَعَ الرّاكِعِينَ﴾ الإرْشادُ إلى صَلاةِ الجَماعَةِ، وإلَيْهِ ذَهَبَ الجُبّائِيُّ، وذَكَرَ بَعْضُ المُحَقِّقِينَ عَلى أنَّ نُكْتَةَ التَّعْبِيرِ بِذَلِكَ في المَقامِ دُونَ واسْجُدِي مَعَ السّاجِدِينَ الإشارَةُ إلى أنَّ مَن أدْرَكَ الرُّكُوعَ مَعَ الإمامِ فَقَدْ أدْرَكَ رَكْعَةً مِنَ الصَّلاةِ، وعُورِضَ بِأنَّهُ لَوْ قِيلَ: واسْجُدِي مَعَ السّاجِدِينَ لَرُبَّما كانَ فِيهِ إشارَةٌ إلى أنَّ مَن أدْرَكَ السُّجُودَ مَعَ الإمامِ فَقَدْ أدْرَكَ الجَماعَةَ، ولَعَلَّ هَذِهِ الإشارَةَ أوْلى مِنَ الأُولى في هَذا المَقامِ، واسْتِلْزامُ ذَلِكَ أنَّ مَن أدْرَكَ ما بَعْدَ السُّجُودِ مَعَهُ لا يُدْرِكُ الجَماعَةَ في حَيِّزِ المَنعِ، ولا يَخْفى أنَّ المُعارِضَ والمُعارَضَ لَيْسا بِشَيْءٍ عِنْدَ المُنْصِفِينَ، وأحْسَنُ مِنهُما ما أشارَ إلَيْهِ صاحِبُ «اَلْكَشّافِ»، وزَعَمَ بَعْضُهم أنَّ (مَعَ) مَجازٌ عَنِ المُوافَقَةِ في الفِعْلِ فَقَطْ دُونَ اِجْتِماعٍ، أيِ اِفْعَلِي كَفِعْلِ الرّاكِعِينَ وإنْ لَمْ تُوقِعِي الصَّلاةَ مَعَهُمْ، قالَ: لِأنَّها كانَتْ تُصَلِّي في مِحْرابِها، وأيْضًا أنَّها كانَتْ شابَّةً وصَلاةُ الشَّوابِّ في الجَماعَةِ مَكْرُوهَةٌ، واعْتُرِضَ بِأنَّهُ اِرْتِكابٌ لِلتَّجَوُّزِ الَّذِي هو خِلافُ الأصْلِ مِن غَيْرِ داعٍ، وكَوْنُها كانَتْ تُصَلِّي في مِحْرابِها أحْيانًا مُسَلَّمٌ لَكِنْ لا يَدُلُّ عَلى المُدَّعى، ودائِمًا مِمّا لا دَلِيلَ عَلَيْهِ، وبِفَرْضِهِ لا يَدُلُّ عَلى المُدَّعى أيْضًا لِجَوازِ اِقْتِدائِها وهي في المِحْرابِ، وكَراهَةُ صَلاةِ الشّابَّةِ في الجَماعَةِ لَمْ يَتَحَقَّقْ عِنْدَنا ثُبُوتُها في شَرْعِ مَن قَبْلَنا، عَلى أنَّ الماتُرِيدِيَّ نَفى كَراهَةَ صَلاةِ مَرْيَمَ في الجَماعَةِ وإنْ كانَتْ شابَّةً، وقُلْنا بِكَراهَةِ صَلاةِ الشَّوابِّ في شَرْعِهِمْ أيْضًا، وعَلَّلَهُ بِكَوْنِ القَوْمِ الَّذِينَ كانَتْ تُصَلِّي مَعَهم كانُوا ذَوِي قَرابَةٍ مِنها ورَحِمٍ، ولِذَلِكَ اِخْتَصَمُوا في ضَمِّها وإمْساكِها، ورُبَّما يُعَلَّلُ بِعَدَمِ خَشْيَةِ الفِتْنَةِ وإنْ كانُوا أجانِبَ، ويَسْتَأْنِسُ لِهَذا بِذَهابِها مَعَ يُوسُفَ لِمَلْءِ القُلَّةِ في المَغارَةِ، ولَعَلَّ أُولَئِكَ الَّذِينَ تَرْكَعُ مَعَهم مِن هَذا القَبِيلِ، وإنْ قُلْنا: إنَّها تَقْتَدِي وهي في مِحْرابِها إمّا وحْدَها أوْ مَعَ نِسْوَةٍ زالَ الإشْكالُ.

وجاءَ ﴿مَعَ الرّاكِعِينَ﴾ دُونَ الرّاكِعاتِ

صفحة 158

لِأنَّ هَذا الجَمْعَ أعَمُّ إذْ يَشْمَلُ الرِّجالَ والنِّساءَ عَلى سَبِيلِ التَّغْلِيبِ، ولِمُناسَبَةِ رُؤُوسِ الآيِ، ولِأنَّ الِاقْتِداءَ بِالرِّجالِ أفْضَلُ إنْ قُلْنا: إنَّها مَأْمُورَةٌ بِصَلاةِ الجَماعَةِ، وادَّعى بَعْضُهم أنَّ في التَّعْبِيرِ بِذَلِكَ مَدْحًا ضِمْنِيًّا لِمَرْيَمَ عَلَيْها السَّلامُ ولَمْ يُقَيِّدِ الأمْرَيْنِ الأخِيرَيْنِ بِما قَيَّدَ بِهِ الأمْرَ الأوَّلَ اِكْتِفاءً بِالتَّقْيِيدِ مِن أوَّلِ وهْلَةٍ، وقالَ شَيْخُ الإسْلامِ: ((إنَّ تَجْرِيدَ الأمْرِ بِالرُّكْنَيْنِ الأخِيرَيْنِ عَمّا قَيَّدَ بِهِ الأوَّلَ لِما أنَّ المُرادَ تَقْيِيدُ الأمْرِ بِالصَّلاةِ بِذَلِكَ، وقَدْ فَعَلَ حَيْثُ قَيَّدَ بِهِ الرُّكْنَ الأوَّلَ مِنها))، ولَعَلَّ ما ذَكَرْناهُ أوْلى لِأنَّهُ مُطَّرِدٌ عَلى سائِرِ الأقْوالِ في القُنُوتِ، وأخْرَجَ اِبْنُ أبِي داوُدَ في «اَلْمَصاحِفِ» عَنِ اِبْنِ مَسْعُودٍ رَضِيَ اللَّهُ تَعالى عَنْهُ أنَّهُ كانَ يَقْرَأُ (وارْكَعِي واسْجُدِي في السّاجِدِينَ).

Arabic

﴿يَٰ﴾ حرف نداء، ﴿مَرْيَمُ﴾ علم، مؤنث.

﴿ٱقْنُتِ﴾ فعل أمر من الثلاثي مجرد، من مادّة قنت، مخاطب، مؤنث، مفرد، ﴿ى﴾ ضمير، مخاطب، مؤنث، مفرد.

﴿لِ﴾ حرف جر، ﴿رَبِّ﴾ اسم، من مادّة ربب، مذكر، مجرور، ﴿كِ﴾ ضمير، مخاطب، مؤنث، مفرد.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱسْجُدِ﴾ فعل أمر من الثلاثي مجرد، من مادّة سجد، مخاطب، مؤنث، مفرد، ﴿ى﴾ ضمير، مخاطب، مؤنث، مفرد.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱرْكَعِ﴾ فعل أمر من الثلاثي مجرد، من مادّة ركع، مخاطب، مؤنث، مفرد، ﴿ى﴾ ضمير، مخاطب، مؤنث، مفرد.

﴿مَعَ﴾ ظرف مكان.

﴿ٱل﴾، ﴿رَّٰكِعِينَ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة ركع، مذكر، جمع، مجرور.

Arabic
يَٰ‍‍مَرْيَمُحرف نداءعلمٱقْنُتِ‍‍ىفعلضميرلِ‍‍رَبِّ‍‍كِحرف جراسمضميرجار ومجرورمناديفاعلمجرورمتعلقمضاف إليه(ٱقْنُتِ‍‍ى)فعلضميروَٱسْجُدِىحرف عطففعلضميروَٱرْكَعِ‍‍ىحرف عطففعلضميرمَعَظرف مكانٱل‍‍رَّٰكِعِينَاسمفاعلمعطوففاعلمعطوففاعلمتعلقمضاف إليه

Arabic

قَوْله تَعَالَى: ﴿يَا مَرْيَم اقتني لِرَبِّك﴾ أَي: أطيعي رَبك، وقومي لطاعته. والقنوت: طول الْقيام، قَالَ مُجَاهِد: مَعْنَاهُ أطيلي الْقيام لِرَبِّك، وَقيل: إِنَّهَا قَامَت حَتَّى انتفخت قدماها وتورمت. وسمى الْقُنُوت فِي الصَّلَاة؛ لِأَنَّهُ فِي حَال الْقيام، وَعَن النَّبِي " أَنه سُئِلَ عَن أفضل الصَّلَاة، فَقَالَ: طول الْقُنُوت " أَي: طول الْقيام.

﴿واسجدي واركعي مَعَ الراكعين﴾ قيل: إِنَّمَا قدم السُّجُود على الرُّكُوع؛ لِأَنَّهُ كَانَ كَذَلِك فِي شريعتهم، وَقيل لَا، بل الرُّكُوع قبل السُّجُود فِي جَمِيع الشَّرَائِع، وَلَيْسَت الْوَاو للتَّرْتِيب، بل للْجمع، وَيجوز أَن يَقُول الرجل: رَأَيْت زيدا وعمرا، وَإِن كَانَ قد رأى عمرا قبل زيد، وَيجوز أَن نقُول: رَأَيْت عمرا وزيدا أَي زيدا وعمرا، قَالَ الشَّاعِر:

(أَلا يَا نَخْلَة من ذَات عرق ... عَلَيْك وَرَحْمَة الله وَالسَّلَام)

أَي: عَلَيْك السَّلَام وَرَحْمَة الله، فَكَذَلِك قَوْله: ﴿واسجدي واركعي﴾ أَي: واركعي واسجدي، وَإِنَّمَا قَالَ: مَعَ الراكعين، وَلم يقل مَعَ الراكعات؛ ليَكُون أَعم وأشمل، وَقيل مَعْنَاهُ: مَعَ الْمُصَلِّين فِي الْجَمَاعَة.

Arabic

( يامريم اقنتي لربك واسجدي واركعي مع الراكعين ) أما القنوت فهو الطاعة في خشوع كما قال تعالى : ( بل له ما في السماوات والأرض كل له قانتون ) [ البقرة : 116 ] .

وقد قال ابن أبي حاتم : حدثنا يونس بن عبد الأعلى ، أخبرنا ابن وهب ، أخبرني عمرو بن الحارث : أن دراجا أبا السمح حدثه عن أبي الهيثم ، عن أبي سعيد ، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال : " كل حرف في القرآن يذكر فيه القنوت فهو الطاعة " . ورواه ابن جرير من حديث ابن لهيعة ، عن دراج ، به ، وفيه نكارة

وقال مجاهد : كانت مريم ، عليها السلام ، تقوم حتى تتورم كعباها ، والقنوت هو : طول الركوع في الصلاة ، يعني امتثالا لقوله تعالى : ( يا مريم اقنتي لربك ) بل قال الحسن : يعني اعبدي لربك ( واسجدي واركعي مع الراكعين ) أي : كوني منهم .

وقال الأوزاعي : ركدت في محرابها راكعة وساجدة وقائمة ، حتى نزل الماء الأصفر في قدميها ، رضي الله عنها .

وقد ذكر الحافظ ابن عساكر في ترجمتها من طريق محمد بن يونس الكديمي - وفيه مقال - : حدثنا علي بن بحر بن بري ، حدثنا الوليد بن مسلم ، عن الأوزاعي ، عن يحيى بن أبي كثير في قوله : ( يا مريم اقنتي لربك واسجدي ) قال : سجدت حتى نزل الماء الأصفر في عينيها .

وذكر ابن أبي الدنيا : حدثنا الحسن بن عبد العزيز ، حدثنا ضمرة ، عن ابن شوذب قال : كانت مريم ، عليها السلام ، تغتسل في كل ليلة .

Audio Recitations

Ahmad Alnufais

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Grammar & Morphology

يَٰمَرۡيَمُ
Position 1
The first word of verse (3:43) is divided into 2 morphological segments. A vocative particle and proper noun. The proper noun is feminine and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>).
ٱقۡنُتِي
Position 2
The second word of verse (3:43) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The imperative verb (<span class="at">فعل أمر</span>) is second person feminine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">qāf nūn tā</i> (<span class="at">ق ن ت</span>). The suffix (<span class="at">الياء</span>) is an attached subject pronoun.
لِرَبِّكِ
Position 3
The third word of verse (3:43) is divided into 3 morphological segments. A preposition, noun and possessive pronoun. The prefixed preposition <i class="ab">lām</i> is usually translated as "for". The noun is masculine and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">rā bā bā</i> (<span class="at">ر ب ب</span>). The attached possessive pronoun is second person feminine singular. Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
وَٱسۡجُدِي
Position 4
The fourth word of verse (3:43) is divided into 3 morphological segments. A conjunction, verb and subject pronoun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The imperative verb (<span class="at">فعل أمر</span>) is second person feminine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">sīn jīm dāl</i> (<span class="at">س ج د</span>). The suffix (<span class="at">الياء</span>) is an attached subject pronoun.
وَٱرۡكَعِي
Position 5
The fifth word of verse (3:43) is divided into 3 morphological segments. A conjunction, verb and subject pronoun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The imperative verb (<span class="at">فعل أمر</span>) is second person feminine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">rā kāf ʿayn</i> (<span class="at">ر ك ع</span>). The suffix (<span class="at">الياء</span>) is an attached subject pronoun.
مَعَ
Position 6
The sixth word of verse (3:43) is a location adverb in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>).
ٱلرَّٰكِعِينَ
Position 7
The seventh word of verse (3:43) is a masculine plural active participle and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">rā kāf ʿayn</i> (<span class="at">ر ك ع</span>).