Ali 'Imran 60

Verse 60 of 200 • 7 words

Arabic Text

Uthmani Script

ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْمُمْتَرِينَ

QPC Hafs Script

ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ ٦٠

IndoPak Script

اَلۡحَـقُّ مِنۡ رَّبِّكَ فَلَا تَكُنۡ مِّنَ الۡمُمۡتَرِيۡنَ‏

Translations

Somali

Xaqu Eebahaa ayuu ka ahaaday ee ha noqonin kuwa shakiya.

Turkish

İsa -aleyhisselam- hakkında Rabbinden sana indirilenler, içerisinde hiç şüphe olmayan gerçeklerdir. Sakın bu hususta şüpheyle, tereddüt edenlerden olma! Aksine sana düşen, bulunduğun hak üzerinde sebat etmendir.

Urdu

حق بات ہے تیرے رب کی طرف سے پس تم نہ ہو شک کرنے والوں میں

Malayalam

സത്യം നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ളതാകുന്നു. ആകയാല്‍ നീ സംശയാലുക്കളില്‍ പെട്ടുപോകരുത്‌.

Korean

이것은 너의 주님의 진리이 거늘 의심하는 자가 되지 말라

Swedish

[Det är] sanningen från din Herre; hys inte minsta tvivel om detta!

Dutch

Deze waarheid komt van God; wees dus geen twijfelaar.

Chechen

Бакъдерг ду и хьан Кхиош-кхобучуьнгара – хьо ма хилалахь шеко ечарах.

Japanese

(使徒*よ、これは)あなたの主*からの真理。ならば、あなた1は絶対に、疑わしく思う者たちの類いとなってはならない。

Maranao

(Giyaya) So bnar a phoon ko Kadnan ka; na di ka phangpd ko pkhakadowadowaan.

English

This is the truth from your Lord, so do not be among the doubters.

French

La vérité indubitable au sujet de Jésus est ce qui t’a été révélé par ton Seigneur. Ne sois donc pas du nombre des sceptiques indécis mais reste plutôt fermement attaché à la vérité à laquelle tu es fidèle.

English

The truth is from your Lord, so do not be among the doubters.

Norwegian

Sannheten er fra Herren, så vær ikke en tviler.

Malayalam

അല്ലാഹു നിനക്ക് അറിയിച്ചു തന്നതാകുന്നു ഈസാ (അ) ൻ്റെ കാര്യത്തിലുള്ള യാഥാർഥ്യം; ഒരു സംശയവുമില്ലാത്ത സത്യമാണത്. അതിനാൽ നീ ഒരിക്കലും സംശയാലുക്കളിൽ പെട്ടുപോകരുത്. മറിച്ച് നീ ഏതൊന്നിലാണോ ആ സത്യത്തിൽ ഉറച്ചുനിൽക്കുക എന്നതാണ് നിൻറെ കടമ.

English

˹This is˺ The Truth ˹coming˺ from your Lord, so be not one of the doubters.

English

This is the truth from your Lord, so do not be one of those who doubt.

Urdu

Yeh asal haqeeqat hai jo tumhare Rubb ki tarf se batayi jaa rahi hai aur tum un logon mein shamil na ho jo ismein shakk karte hain

Tagalog

Ang katotohanan ay mula sa Panginoon mo kaya huwag kang maging kabilang sa mga tagapagtaltalan.

Pashto

دا حق ستا د رب له لوري دى نو له شكمنو مه كيږه.

Italian

La verità, su cui non vi è dubbio, riguardante ‘‘Īsā, pace a lui, è quella che ti è stata rivelata dal Tuo Dio: Non essere tra coloro che perseverano nel dubbio, ma sii saldo, poiché sei sulla Retta Via.

Amharic

ይህ ከጌታህ ዘንድ የኾነ እውነት ነው፡፡ ከተጠራጣሪዎቹም አትኹን፡፡

Serbian

Истина је од Господара твога, па зато никако не буди од оних који сумњају.

Bulgarian

Истината е от твоя Господ. Не бъди от съмняващите се!

Spanish

La verdad respecto a Jesús es que lo que te ha sido revelado por tu Señor. No seas de los escépticos indecisos, sé mejor fiel a la verdad a la que adhieres.

Vietnamese

Sự thật về Ysa đã được Thượng Đế của Ngươi phơi bày rõ ràng cho Người, cho nên Ngươi chớ nghi ngờ gì cả. Ngược lại, Ngươi hãy đứng vững trên Chân Lý đã thiên khải cho Ngươi.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

(އެއީ) ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ންވާ حق ތެދު ބަސްފުޅެވެ. ފަހެ، شك ކުރާ މީހުންގެ ތެރެއިން، ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ!

Russian

Истина относительно Исы, в которой нельзя усомниться, это то, что было ниспослано тебе от Господа, так не будь же в числе тех, кто сомневается, будь стойким, следуя истине.

Urdu

(یہ بات) تمہارے پروردگار کی طرف سے حق ہے تو تم ہرگز شک کرنے والوں میں نہ ہونا

Vietnamese

(Hỡi Thiên Sứ Muhammad), chân lý thực sự đến từ Thượng Đế của Ngươi, cho nên, Ngươi chớ đem lòng hoài nghi.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

(އޭ رسول ﷲ އެވެ!) ކަލޭގެފާނުންގެ رَبّ ގެ حضرة ން އައިސްފައިވަނީ حقّ ތެދެވެ. ފަހެ ޝައްކުކުރާ މީހުންގެތެރެއިން ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައި ނުގަންނަވާށެވެ! (ފަހެ عيسى عليه السّلام އާއި ބެހޭގޮތުން ކަލޭގެފާނާއި جَدَل ކުރަން އައި نَجْرَان ގެ نَصارى އިންނަށް جواب ދެއްވުމުގައި އިސްވެދިޔަ ވާހަކަތައް ފުދޭނެއެވެ. އެއީ حقّ ވާހަކައެވެ. عيسى عليه السّلام އަކީ ﷲ އެއްނޫނެވެ. އަދި ﷲ ގެ ދަރިކަލެއްވެސްނޫނެވެ. އެއީ ހަމަ آدم ގެ ދަރިއެކެވެ. ﷲ ގެއަޅެކެވެ. رسول ބޭކަލެކެވެ.)

English

This is the truth from your Lord, so do not be one of those who doubt.

Persian

[آنچه دربارۀ عیسی بیان کردیم،] حقیقتی از جانب پروردگار توست؛ پس هرگز از تردید‌کنندگان مباش.

Bengali

সত্য তোমার রবের পক্ষ থেকে আসে। সুতরাং তুমি সন্দেহকারীদের মধ্যে হয়ো না।

Turkish

Bu gerçek senin Rabbindendir. O halde sakın şüphe edenlerden olma!

Oromo

Dhugaan Gooftaa kee biraayyi; shakkitoota irraa hin ta’in.

English

The undoubtable truth about Jesus is that which was revealed to you by your Lord, so do not be one of those who doubt and are unsure. Instead, be firm on the truth that you have.

Japanese

真理はあなたの主から(来る)。だから懐疑の徒の仲間となってはならない。

Chinese

关于尔萨的往事,毋庸置疑是你的主降示的真理,你不要成为犹豫不决的质疑者,而应坚信,切莫怀疑。

Greek

(Αυτό που στάλθηκε σ' εσένα, ω, Μωχάμμαντ, σχετικά με τον Ιησού, είναι) η αλήθεια από τον Κύριό σου, μην είσαι, λοιπόν, ανάμεσα σ' εκείνους που αμφιβάλλουν (γι' αυτήν).

Moore

Sɩdã lɑ wãnde sẽn yi fo Soɑbã nengẽ, bɩ f rɑ yɩ sik-soɑb ye.

Bambara

( ߌߛߊ߫ ߘߊ߲߫ ߞߏ ߘߐߞߣߍ) ߕߎ߬ߢߊ ( ߣߌ߲߬ ) ߝߘߊߣߍ߲߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߞߎߛߎ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ( ߊ߬ ߢߊ ߏ ߡߊ߬ ) ߘߋ߬

Bosnian

Istina je od Gospodara tvoga, zato ne sumnjaj!

Indonesian

(Apa yang telah Kami ceritakan itu), itulah yang benar, yang datang dari Tuhan-mu, karena itu janganlah kamu termasuk orang-orang yang ragu-ragu.

Hausa

Gaskiya daga Ubangijinka take sabõda haka kada ka kasance daga mãsu shakka.

English

The truth is from yoursg Lord, so do not be of those who doubt.

Albanian

E vërtetëështë (kjo) nga Zoti yt, e ti kurrsesi mos u bën nga ata që dyshojnë.

Kinyarwanda

(Uku) ni ukuri guturutse kwa Nyagasani wawe, bityo ntukabe mu bashidikanya.

Portuguese

Esta é a verdade emanada do teu Senhor. Não sejas, pois, dos que (dela) duvidam.

Somali

(Kani) waa Xaq ka yimid Rabbigaa, ee ha ka mid noqon shaki qabeenka.

Yau,Yuw

(Yalakweyi ni) yakuona yakutyochela kwa Ambuje ŵenu (Allah), sano ngasim'ba mwa ŵakaichila.

Spanish

La Verdad viene de tu Señor. ¡No seas, pues, de los que dudan!

Japanese

イーサーに関して、疑念の余地のない真理は、あなたの主から下されたもの。だから疑う者となってはならない。真理の上に、堅固に立つのだ。

Bulgarian

Истината е от твоя Повелител. Не бъди от съмняващите се!

Indonesian

Fakta yang tidak diragukan kebenarannya tentang Isa ialah keterangan yang turun kepadamu dari Rabbmu. Maka janganlah kamu termasuk orang-orang yang bimbang dan ragu-ragu. Engkau harus teguh pendirian terhadap kebenaran yang engkau yakini.

Assamese

ঈছা আলাইহিছ ছালাম সম্পৰ্কে সত্য এইটোৱেই, যিটো আপোনাৰ প্ৰতি অৱতীৰ্ণ কৰা হৈছে, ইয়াত কোনো সন্দেহ নাই। এতেকে আপুনি দোদুল্যমান সন্দেহ পোষণকাৰী সকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত নহ'ব, বৰং আপুনি যি সত্যৰ ওপৰত আছে তাৰ ওপৰতে অটল থাকক।

Uzbek

Bu haqiqat Robbingdandir, bas, shak keltiruvchilardan bo`lma.

English

(This is) the truth from your Lord, so be not of the disputers.

Bengali

এ বাস্তব ঘটনা তোমার প্রতিপালকের পক্ষ হতেই, সুতরাং তুমি সংশয়কারীদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।

Bengali

সত্য তোমার রবের পক্ষ থেকে, সুতরাং তুমি সন্দেহ পোষণকারীদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।

Romanian

Adevărul vine de la Domnul tău şi nu va fi dintre aceia care se îndoiesc!

Rundi

Ntumwa y’Imana! Ukuri kutagiramwo amakenga ku vyerekeye Isa mwene Mariyamu, ni ukuri kwagushikiriye kuvuye ku Mana yawe Rurema Allah. Kubera ivyo rero, shishikara utsimbataye kuri ukwo kuri, ntukabe mu bagufiseko amakenga.

English

The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt.

Dutch

(Dit is) de waarheid van jullie Heer, wees niet één van degenen die twijfelen.

French

Ceci est assurément la vérité émanant de ton Seigneur. Ne sois donc pas de ceux qui en doutent.

Bengali

এই বাস্তব ঘটনা তোমার রবের পক্ষ হতে; সুতরাং তুমি সংশয়ীদের অন্তর্ভুক্ত হয়োনা।

English

The truth is from your Lord. So, do not be of those who doubt.

Italian

[Questa è] la verità [che proviene] dal tuo Signore. Non essere tra i dubbiosi.

French

La vérité émane de ton Seigneur, alors ne sois pas de ceux qui doutent.

Malay

Perkara yang benar ialah yang datang dari Tuhanmu. Maka jangan sekali-kali engkau menjadi dari orang-orang yang ragu-ragu.

Bosnian

Istina u koju nema sumnje kada je u pitanju Isa, alejhis-selam, jest ono što ti je tvog Gospodar objavio, pa nikada nemoj posumnjati niti se pokolebati. Budi postojan na istini na kojoj si sada.

Marathi

तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे सत्य हेच आहे, खबरदार! शंका-संवशय धरणाऱ्यांपैकी होऊ नका.

Bambara

ߕߎ߬ߢߊ ( ߣߌ߲߬ ) ߝߘߊߣߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߛߌߞߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬.

Tamil

(நபியே! ஈஸாவைப் பற்றிய இந்த) உண்மை உம் இறைவனிடமிருந்து வந்ததாகும். ஆகவே, (இதை) சந்தேகிப்பவர்களில் நீர் ஆகிவிடாதீர்.

Afar

Nabii Mucammadow ﷺ tama Nabii Qiisä caagidik kol maaqnem Agay-waaga sinni cakkiy ku-Rabbih xaquk kol yemeete kinni, toysa atu tohut Agay- waagitah yan marih num makkin.

Macedonian

Вистината е од Господарот твој, затоа не се сомневај!

Uzbek

(Бу) Парвардигорингиз томонидан бўлган ҳақ сўздир. Бас, шубҳа қилгувчилардан бўлманг!

Chinese

(这是)从你的主降示的真理,故你不要怀疑。

Kannada

(ಇದು) ತಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಿನ ಕಡೆಯ ಸತ್ಯ. ಆದ್ದರಿಂದ ತಾವು ಸಂಶಯ ಪಡುವವರ ಕೂಟಕ್ಕೆ ಸೇರಿ ಹೋಗದಿರಿ.

Sinhala, Sinhalese

මෙම සත්‍යය නුඹගේ පරමාධිපතිගෙනි. එබැවින් නුඹ සැක කරන්නන් අතුරින් කෙනෙකු නො වනු.

Dari

این (سخن) حق (بنده و رسول بودن عیسی) از نزد پروردگار توست پس (تو ای مخاطب) از جملۀ شک کنندگان مباش.

Turkish

Bu hak (gerçek) senin rabbindendir, o halde şüphecilerden olma.

Central Khmer

សេចក្តីពិតដែលគ្មានការសង្ស័យនៅក្នុងវាក្នុងរឿងរបស់ព្យាការីអ៊ីសា(យេស៊ូគ្រឹស្ត) វាគឺការពិតដែលម្ចាស់របស់អ្នក(មូហាំម៉ាត់)បានបញ្ចុះមកកាន់អ្នក។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នកកុំស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលមានភាពមន្ទិលសង្ស័យឲ្យសោះ។ ផ្ទុយទៅវិញ អ្នកត្រូវមានភាពនឹងនរនៅលើសេចក្តីពិតដែលអ្នកកំពុងតែស្ថិតនៅលើវានេះ។

Russian

Истина [несомненное знание] (которая пришла к тебе, Пророк, в отношении Иисы) – от твоего Господа. Поэтому не будь из числа сомневающихся!

English

Alhaqqu min rabbika fala takunmina almumtareen

Urdu

یہ اصل حقیقت ہے جو تمہارے رب کی طرف سے بتائی جارہی ہے ۔ اور تم ان لوگوں میں شامل نہ ہو جو اس میں شک کرتے ہیں ۔

Thai

ความจริง นั้นมาจากพระเจ้าของเจ้า (มุฮัมมัด) ดังนั้นเจ้าจงอย่าเป็นคนหนึ่งในหมู่ผู้สงสัยเป็นอันขาด

Italian

Questa è la Verità che proviene dal tuo Dio: non essere tra i dubbiosi!

Azeri

Haqq sənin Rəbbindəndir. Elə isə şübhə edənlərdən olma!

Chichewa, Chewa, Nyanja

(Ichi ndi) choona chochokera kwa Mbuye wako; choncho usakhale mwa okaikira.

Bengali

৬০. ‘ঈসা (আলাইহিস-সালাম) এর ব্যাপারে সন্দেহাতীত সত্য কথা হলো যা আপনার উপর আপনার প্রভুর পক্ষ থেকে নাযিল হয়েছে। তাই আপনি এ ব্যাপারে সন্দিহান ও দ্বিধাগ্রস্ত হবেন না। বরং আপনি যে সত্যের উপর আছেন তার উপর আপনি অটল থাকুন।

Malayalam

സത്യം നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ളതാകുന്നു. ആകയാല്‍ നീ സംശയാലുക്കളില്‍ പെട്ടുപോകരുത്‌.

Ganda

Ago nno geemazima agava eri Mukama Katondawo, kale tobeeranga mu babuusabuusa.

Dutch

Waarheid komt van jouw Heer en behoort niet tot degenen die twijfelen.

Hausa

Gaskiya daga Ubangijinka take sabõda haka kada ka kasance daga mãsu shakka.

Romanian

Adevărul este de la Domnul tău, așadar nu fi dintre aceia care se îndoiesc!

Northern Sami

در مورد عیسی علیه السلام، سخن حق و بدون تردید، آن است که پروردگارت بر تو نازل کرد، پس از تردیدکنندگان و دودلان نباش، بلکه باید بر حقی که بر آن هستی پایداری ورزی.

Bosnian

Istina je od Gospodara tvoga i ne budi od onih koji sumnjaju.

Assamese

সত্য তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ পৰা প্ৰেৰিত। গতিকে তুমি কেতিয়াও সন্দেহ পোষণকাৰীসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত নহ’বা।

Urdu

یہ حق ہے آپ ﷺ کے رب کی طرف سے تو ہرگز نہ ہوجانا شک کرنے والوں میں سے

Kurdish

قسەی ڕاست ئەوەیە کە لە خواوە بەتۆ گەیشت کەواتە لە گومانداران مەبە

German

(Das ist) die Wahrheit von deinem Herrn; gehöre daher nicht zu den Zweiflern!

Persian

(آنچه درباره عیسی بیان کردیم) حق از جانب پروردگار توست، پس هرگز از تردید کنندگان مباش.

Bosnian

Istina je od Gospodara tvoga, pa zato nikako ne budi od onih koji sumnjaju.

Urdu

اَلْ حَقّ قُمِرّرَبّ بِ كَفَ لَاتَ كُمّمِ نَلْمُمْ تَ رِىْٓ نْ

Albanian

E vërteta është nga Zoti yt, kështu që mos u bëj nga ata që dyshojnë.

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Di nyɛla yεlimaŋli din yi a Duuma (Naawuni) sani na. Dinzuɣu, miri ka a ti pahi ninvuɣu shεba ban be zilsigu puuni.

Gujarati

૬૦. તમારા પાલનહાર તરફથી સત્ય આવી ગઈ છે, ખબરદાર શંકા કરવાવાળાઓ માંથી ન થઇ જતા.

Indonesian

Kebenaran itu dari Tuhanmu, karena itu janganlah engkau (Muhammad) termasuk orang-orang yang ragu.

Turkish

Hak, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma.

English

a-lhaq-qu mir rab-bi-ka fa-laa ta-kum mi-nal mum-tareen

English

Alhaqqu mir Rabbika falaa takum minal mumtareen

English

al-haqu min rabbika fala takun mina al-mum'tarina

Korean

이것은 너의 주님의 진리이 거늘 의심하는 자가 되지 말라

Portuguese

A Verdade vem de teu Senhor. Então, não sejas de modo algum, dos contestadores.

English

(This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.

Swahili

Hii ni kweli itokayo kwa Mola wako Mlezi. Basi usiwe miongoni mwa wanao fanya shaka.1

Vietnamese

(Đấy là) sự Thật (đến) từ Thượng Đế của Ngươi (hỡi Muhammad!). Bởi thế, Ngươi chớ sinh lòng nghi ngờ.

Albanian

E vërteta është nga Zoti yt, andaj mos u bëj nga ata që dyshojnë!

Russian

Истина - от твоего Господа. Посему не будь в числе тех, кто сомневается.

Pashto

همدا ستا رب له لورې حق دی نو ته له شک کوونکو څخه مه کیږه.

Hebrew

זה הצדק מריבונך, ולכן אל תהיה ממטילי הספק.

Spanish

Esta es la verdad procedente de tu Señor; no seas, pues, de los que dudan1 (sobre ella).

Indonesian

Kebenaran itu dari Tuhanmu, karena itu janganlah engkau (Muhammad) termasuk orang-orang yang ragu.

Urdu

حق وہ ہے جو تیرا رب کہے پھر تو مت رہ شک لانے والوں سے1

Tamil

(நபியே! ஈஸாவைப் பற்றி) உம் இறைவனிடமிருந்து வந்ததே உண்மையாகும்;. எனவே (இதைக் குறித்து) ஐயப்படுவோரில் நீரும் ஒருவராகிடாதீர்.

Amazigh

Tidep, s$uô Mass ik. Ur ppili seg wid ipcukkun.

English

Truth comes from your Lord, so do not be a waverer.

Malayalam

ഇതെല്ലാം നിന്റെ നാഥനില്‍ നിന്ന് കിട്ടിയ ‎സത്യസന്ദേശമാണ്. അതിനാല്‍ നീ ‎സംശയാലുക്കളില്‍പ്പെടാതിരിക്കുക. ‎

Spanish

Ésta es la verdad que proviene de tu Señor [sobre la historia de Jesús]. No seas de los indecisos.

German

(Dies) ist die Wahrheit von deinem Herrn! Darum sei keiner der Zweifler.

English

The truth is from your Lord. So, do not be of those who doubt.

Swahili

Hii ni haki itokayo kwa Mola wako Mlezi. Basi usiwe miongoni mwa wanaofanya shaka.

Polish

Prawda pochodzi od twego Pana, nie bądź więc z liczby wątpiących!

Romanian

Adevărul de la Domnul tău vine. Nu fi dintre cei care se îndoiesc.

Sindhi

(اِھا ڳالھ) تنھنجي پالڻھار وٽان سچي آھي تنھنڪري شڪ ڪندڙن مان نه ھُج.

English

(This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt.

Hindi

(ऐ रसूल ये है) हक़ बात (जो) तुम्हारे परवरदिगार की तरफ़ से (बताई जाती है) तो तुम शक करने वालों में से न हो जाना

English

The Truth is from your Lord, so do not be of the constant wranglers.

Telugu

ఈ సత్యం నీ ప్రభువు తరఫు నుండి వచ్చింది, కావున నీవు శంకించేవారిలో చేరిన వాడవు కావద్దు.

Uighur, Uyghur

(ئىيسا ھەققىدىكى بۇ سۆز) ئاللاھ تەرىپىدىن نازىل بولغان ھەقىقەتتۇر، سەن شەك قىلغۇچىلاردىن بولمىغىن.

English

This is the truth from your Lord, so do not be of those who doubt.

Russian

Это абсолютная истина, объявленная Аллахом, Творцом миров, относительно появления Исы. Будь уверен в этой истине. И не будь в числе сомневающихся!

Albanian

E vërtetëështë (kjo) nga Zoti yt, e ti kurrsesi mos u bën nga ata që dyshojnë.

Kurdish

حه‌قیقه‌ت و ڕاستی هه‌ر ئه‌وه‌یه له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارته‌وه‌یه‌، کاواته نه‌که‌یت بچیته ڕیزی ئه‌وانه‌ی که گومان کارکردی هه‌یه له‌سه‌ریان.

Turkish

Gerçek Rabb'indendir, o halde şüphelenenlerden olma.

Malay

Perkara yang benar ialah yang datang dari Tuhanmu. Maka jangan sekali-kali engkau menjadi dari orang-orang yang ragu-ragu.

Finnish

Jos joku tästä kiistelee kanssasi, sen jälkeen kuin (tämä täydellinen) tieto on osaksesi tullut, niin sano: »Tulkaa, kutsukaamme meidän poikamme ja teidän poikanne, meidän vaimomme ja teidän vaimonne, kokoontukaamme me itse ja te itse; ja sitten kukin velvoittakaamme itsemme Jumalan edessä ja huutakaamme Jumalan kirousta niiden yli, jotka valehtelevat!»

Pashto

حق ستا د رب له جانبه دى، نو له شك كوونكو نه مه كېږه

Czech

Pravda tato od Pána tvého přichází - nebuď tedy jedním z pochybovačů!

Chinese

(这是)从你的主降示的真理,故你不要怀疑。

Tajik

Ин сухапи ҳақ аз ҷониби Парвардигори, ту аст. Аз шаккунандагон мабош.

Azeri

(Ya Rəsulum!) Şübhəsiz ki, (bunlar) sənin Rəbbin tərəfindən olan həqiqətdir. Ona görə də şübhə edənlərdən olma!

Tatar

Гыйса хакында булган хак сүзләр: Раббыңнан, шикләнүчеләрдән булма!

Georgian

ჭეშმარიტება შენი ღმერთისგანაა, მაშ, ნუ იქნები დაეჭვებულთაგან.

Lingala

Bosembo ezali nde epai na Nkolo nayo. Kasi kozala te elongo na baye bazali na koyimayima.

Bengali

(এটা) আপনার রবের নিকট থেকে সত্য, কাজেই আপনি সন্দেহকারীদের অন্তর্ভুক্ত হবেন না1

French

La vérité vient de ton Seigneur. Ne sois donc pas du nombre des sceptiques.

Kannada

(ಓ ಪೈಗಂಬರರೇ) ನಿನ್ನ ಪ್ರಭುವಿನ ವತಿಯಿಂದ ಇದು ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಸಂದೇಹಪಡುವರಲ್ಲಾಗದಿರಿ.

Yoruba

Òdodo ni láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ. Nítorí náà, má ṣe wà nínú àwọn oníyèméjì.

Tagalog

Ang katotohanang walang duda hinggil dito kaugnay sa lagay ni Jesus – sumakanya ang pagbati ng kapayapaan – ay ang bumaba sa iyo mula sa Panginoon mo kaya huwag kang maging kabilang sa mga nagdududang nag-aatubili, bagkus kailangan sa iyo ang katatagan sa anumang ikaw ay nakasalig doon na katotohanan.

German

(Das ist) die Wahrheit von deinem Herrn; so sei nicht einer von den Zweiflern!

Croatian

Istina je od Gospodara tvoga i ne budi od onih koji sumnjaju.

Maltese

(Muħammad, dan huwa) is-sewwa mingħand Sidek. Mela la tkunx minn dawk ta' bejn ħalltejni

Turkish

elḥaḳḳu mir rabbike felâ teküm mine-lmümterîn.

English

Alhaqqu mir Rabbika falaa takum minal mumtareen

Lithuanian

(Tai yra) tiesa iš tavo Viešpaties, taigi nebūk iš tų, kurie abejoja.

English

(Muhammad, the essence of) the Truth is from your Lord. Never have any doubt about it.

English

The truth is from your Lord, therefore, do not be among the doubters.

Asante

(Woi ne) nokorε no a efiri wo Wura Nyankopͻn hͻ (fa Yesu ho); enti hwε na woankͻka wͻn a wͻn adwen nnsi wͻn pie no ho.

English

This is the truth from thy Lord, wherefore be thou not of those who dubitate.

English

[This is] the truth from thy Sustainer; be not, then, among the doubters!

Urdu

تیرے رب کی طرف سے حق یہی ہے خبردار شک کرنے والوں میں نہ ہونا۔

English

The truth is of God; be not of the doubters.

Russian

Эта истина от Господа твоего; потому не будь в числе сомневающихся.

Russian

Истина - от твоего Господа. Так не будь же среди сомневающихся.

Kashmiri

۔یہِ چھےٚ اصلی حقیقت یۅسہٕ تُہٕندِس ربّ سٕندِ طر فہٕ وَننہٕ چھےٚ یِوان تہٕ توٚہۍ مہ گٔژِھو تِمن لُکن منٛز شٲمل یِم اتھ منٛز شک چِھ کران ۔

Kurdish

[ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْمُمْتَرِينَ (٦٠) ] حه‌ق له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگاره‌وه‌یه‌ هه‌ر شتێ بفه‌رمێ حه‌قه‌ ئێوه‌ له‌و كه‌سانه‌ مه‌بن كه‌ گومانتان هه‌بێ له‌ فه‌رمووده‌و فه‌رمایشی خوای گه‌وره‌ .

English

Alhaqqu min rabbika fala takun mina almumtareena

Spanish

Esta es la verdad procedente de tu Señor; no seas, pues, de los que dudan1 (sobre ella).

English

This is the truth from your Lord; be not, then, among those who doubt.1

Urdu

یہ اصل حقیقت ہے جو تمہارے رب کی طرف سے بتائی جا رہی ہے اور تم ان لوگوں میں شامل نہ ہو جو اس میں شک کرتے ہیں۔1

English

Alhaqqu min rabbika fala takun mina almumtareena

English

(This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt.

Nepali

६०) तिम्रो पालनकर्ताबाट सत्य यही नै हो । तसर्थ खबरदार तिमी कहिल्यै शंका गर्नेहरूमध्येको नहुनु ।

Turkish

Gerçek Rabbindendir. O halde şüphe edenlerden olma!

Kazakh

Ақиқат - Раббыңнан. Сондықтан күмәнданушылардан болма.

Swahili

Haki isiyo na shaka kuhusu mambo ya 'Īsā ni ile iliyokujia, ewe Mtume, kutoka kwa Mola wako. Endelea kwenye yakini yako na juu ya msimamo ulionao wa kuacha uzushi. Na usiwe ni miongoni mwa wenye shaka. Katika haya pana kumtia moyo Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na kumtuliza.

Tamil

(நபியே! ஈஸாவைப் பற்றி) உமது இறைவனிடமிருந்து கிடைத்த இவ்விஷயங்கள் தான் உண்மையானவை. ஆகவே (இதைப்பற்றி) சந்தேகப்படுபவர்களில் நீரும் (ஒருவராக) ஆகிவிட வேண்டாம்.

Georgian

ჭეშმარიტება შენი ღმერთისგანაა, მაშ, ნუ იქნები დაეჭვებულთაგან.

Kannada

ಇದು ನಿಮ್ಮ ಪರಿಪಾಲಕನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಕಡೆಯ ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಸಂಶಯಪಡುವವರಲ್ಲಿ ಸೇರಲೇಬೇಡಿ.

Uzbek

Бу ҳақиқат Роббингдандир, бас, шак келтирувчилардан бўлма.

Central Khmer

នេះជាការពិតមកពីម្ចាស់របស់អ្នក(មូហាំម៉ាត់) ដូចេ្នះ ចូរអ្នកកុំក្លាយជាអ្នកដែលស្ថិតនៅក្នុងចំណោមអ្នកដែលសង្ស័យ។

Ukrainian

Істина — від Господа твого. Тож не будь серед тих, які сумніваються.

Tajik

[Он чи дар бораи Исо баён кардем] Ҳақиқате аз ҷониби Парвардигори туст; пас, ҳаргиз аз тардидкунандагон мабош

Dutch

(Dit is) de waarheid van jullie Heer, wees niet één van degenen die twijfelen.

Kazakh

(Мұхаммед Ғ.С.) Раббыңнан бір хақиқат. Енді күдіктенушілерден болма.

Hindi

यह सत्य1 आपके पालनहार की ओर से है। अतः आप संदेह करने वालों में से न हों।

Uzbek

(Бу) Парвардигорингиз томонидан бўлган ҳақ сўздир. Бас, шубҳа қилгувчилардан бўлманг!

Fulah

Goonga kan ko ko immori ko Joomi maa, wata a laatodo e ɓen sikkitiiɓe.

Punjabi

ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਇਹੋ ਸੱਚਾਈ ਹੇ, (ਖ਼ਬਰਦਾਰ) ਸ਼ੱਕ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਹੋ ਜਾਣਾ।

Yau,Yuw

(Yalakweyi ni) yakuona yakutyochela kwa Ambuje ŵenu (Allah), sano ngasim'ba mwa ŵakaichila.

Kurdish

ئەڤە هەقییە [د دەرهەقا بوونا عیساییدا] ژ دەڤ خودایێ‌ تە، ڤێجا تو [تێدا] نەبە ژ دودلان.

Kyrgyz, Kirghiz

(Оо, Мухаммад,) Акыйкат – Раббиң тарабынан! Демек сен эч качан шектенүүчүлөрдөн болбогун!

Chinese

〔这是〕从你的养主降示的真理,故你不要怀疑。

Tajik

Ин ҳақ аст аз ҷониби Парвардигори ту ва он чи дар мавриди Исо омад, шакке дар он нест, пас ба имони худ устувор бош ва аз шаккунандагон мабош! Дар ин оят субот ва оромӣ аст барои Расулаллоҳ саллалоҳу алайҳи ва саллам.

Thai

ความจริง นั้นมาจากพระเจ้าของเจ้า (มุฮัมมัด) ดังนั้นเจ้าจงอย่าเป็นคนหนึ่งในหมู่ผู้สงสัยเป็นอันขาด

Russian

Истина (которая пришла к тебе, о Пророк, в отношении Иисы) – от твоего Господа. Поэтому не будь из (числа) сомневающихся!

Chinese

这是从你的主降示的真理,故你不要怀疑。

Magindanawn

Su Haqq nabpun sa kadnan nangka, daka ang-gula sa makuyug ka kanu mga taw a panduwa-duwa

Central Khmer

(នេះជា)សេចក្តីពិតមកពីព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នក។ ហេតុនេះ ចូរអ្នកកុំស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលមានមន្ទិលសង្ស័យឱ្យសោះ។

Korean

진리는 하나님으로부터 오는 것이니 그대는 의문을 품는 자들 중의 하나가 되지 말라.

Amharic

(መልዕክተኛችን ሙሐመድ ሆይ!) እውነታው ከጌታህ ዘንድ የመጣልህ እውነት ነው። እናም ከተጠራጣሪዎች አትሁን።

Luhya

Buno ni obwatoto okhurula khu Nyasaye wuwo omulesi, kho olaba mubalia bakholanga tsinganakani tawe.

Bislama

(Kini mao) ang Kamatuoran gikan sa (Allāh) nga imong Ginoo, busa ayaw kahimong kauban taliwala sa mga maduhaduhaon o nanaglalis mahitungod niini.

Malagasy

Ny fahamarinana dia avy amin’ny Tomponao, ka aoka àry tsy ho anisan’ireo mpisalasala Ianao.

Filipino

(Giyaya) so Bunar a pho-on ko Kadnan Ka; na di Ka Phangu­pud ko Pukhakadowadowa-an.

Tafsir (Commentary)

Kurdish
[ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْمُمْتَرِينَ (٦٠) ] حه‌ق له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگاره‌وه‌یه‌ هه‌ر شتێ بفه‌رمێ حه‌قه‌ ئێوه‌ له‌و كه‌سانه‌ مه‌بن كه‌ گومانتان هه‌بێ له‌ فه‌رمووده‌و فه‌رمایشی خوای گه‌وره‌ .

Urdu

فرماتے ہیں : الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلا تَكُنْ مِنَ الْمُمْتَرِينَ……………” تم ان لوگوں میں شامل نہ ہو ‘ جو اس میں شک کرتے ہیں “…………رسول ﷺ نہ تو شک کرتے تھے اور نہ ہی ان کے دل میں کوئی خلجان تھا۔ ان پر جو کلام نازل ہوتا تھا وہ اسے من جانب اللہ سمجھتے تھے ۔ ایک لحظہ کے لئے بھی شک ان کے قریب نہیں آیا۔ یہاں مقصود یہ ہے کہ آپ اس ہدایت پر جم جائیں ۔ اس سے معلوم ہوتا ہے کہ جماعت مسلمہ کے دشمنوں نے اس دور میں اہل ایمان کے خلاف سازشوں کا جال پھیلا رکھا تھا ‘ اور وہ اس سازش میں امت مسلمہ کے بعض افراد کو پھانس رہے تھے ۔ امت مسلمہ کے خلاف یہ سازشیں آج بھی ہورہی ہیں اور ہر دور میں ہوتی رہتی ہیں ۔ اور اس بات کی ضرورت ہے کہ امت مسلمہ ان دھوکہ بازوں اور جھوٹوں کے مقابلے میں محتاط رہے۔ اس لئے کہ امت کے اس قسم کے دشمن ہر دور میں نیاجال لے کر آتے ہیں ۔

غرض پیدائش مسیح کا مسئلہ حل ہوگیا۔ حقیقت واضح ہوگئی ‘ اب اللہ تعالیٰ رسول کریم ﷺ کو اس طرف متوجہ فرماتے ہیں کہ وہ اب ان لوگوں کے ساتھ یہ مجادلہ اور مناظرہ ختم کردیں اس لئے کہ مسئلہ واضح ہوگیا ‘ سچائی واضح طور پر سامنے آگئی ہے اور حکم دیا جاتا ہے کہ اب آخری بات یہ ہے کہ ان لوگوں کو مباہلے کی دعوت دی جائے

Arabic

قولُه تعالى: {الحق مِن رَّبِّكَ} : يجوز أَنْ تكونَ هذه جملةً مستقلةً برأسِها، والمعنى: أنَّ الحقَّ الثابتَ الذي لا يضمحل هو من ربك، ومن جملةِ ما جاء مِنْ ربك قصةُ عيسى وأمِّه فهي حَقٌ ثابتٌ، ويجوزُ أَنْ «الحق» خبرُ مبتدأ محذوف، أي: هو، أي: ما قَصَصْنَا عليك من خبر عيسى وأمه. و «من ربك» على هذا فيه وجهان، أحدهما: أنه حال فيتعلق بمحذوف. والثاني: أنه خبرٌ ثان عندَ مَنْ يُجَوِّزُ ذلك، وتقدَّم نظيرُ هذه الجملة في البقرة والنهيُّ له عليه السلام عن الامتراءِ، ولم يكن ممترياً، [وهذا] من الإِلهاب والتهييج على الثبات على ماهو عليه من الحق، أو لأنَّ المرادَ به غيره.

Bengali

৩৫-৬০ নং আয়াতের তাফসীর:

এ আয়াতগুলোতে আল্লাহ তা‘আলা ঈসা (আঃ)-এর মা মারইয়াম (আলাইহাস সালাম) ও তাঁর নানী ইমরানের স্ত্রী, যার নাম হান্না বিনতে ফাকুজ ও তাঁর জন্ম, মৃত্যু, মু‘জিযাহ এবং সম্প্রদায়ের সাথে যে কার্যকলাপ ও আচরণ হয়েছিল সেসব বিষয় নিয়ে আলোচনা করেছেন।

শাব্দিক ও প্রাসঙ্গিক আলোচনা:

مُحَرَّرًا একনিষ্ঠভাবে শুধু ইবাদত করার জন্য এবং খিদমত করার জন্য উৎসর্গ করে দেয়া। অর্থাৎ পূর্ববর্তী নাবীদের শরীয়তে প্রচলিত ইবাদত-পদ্ধতির মধ্যে আল্লাহ তা‘আলার নামে সন্তান উৎসর্গ করার রেওয়াজও চালু ছিল। এসব উৎসর্গিত সন্তানদের পার্থিব কোন কাজকর্মে নিযুক্ত করা হত না। এ পদ্ধতি অনুযায়ী ঈসার নানী অর্থাৎ ইমরানের স্ত্রী নিজের গর্ভস্থ সন্তান সম্পর্কে মানত করলেন যে, তাকে বিশেষভাবে আল্লাহ তা‘আলার ঘর বায়তুল মুক্বাদ্দাসের খেদমতে নিয়োজিত করা হবে।

(وَإِنِّيْ أُعِيْذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا)

‘আমি তাকে ও তার সন্তানদেরকে আপনার আশ্রয়ে সমর্পণ করছি’ হান্না এ দু‘আ করেছিলেন, আল্লাহ তা‘আলা তাঁর এ দু‘আ কবূল করেছিলেন। ফলে মারইয়ামকে জন্মের সময় শয়তান স্পর্শ করতে পারেনি। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: প্রত্যেক শিশুকেই তার জন্মের সময় শয়তান আঘাত করে, এর কারণে সে চীৎকার করে কেঁদে উঠে; কিন্তু মারইয়াম (আলাইহাস সালাম) ও তাঁর ছেলে ঈসা (আঃ) এটা হতে রক্ষা পেয়েছিলেন। (সহীহ বুখারী হা: ৩৪৩১)

অন্য বর্ণনায় রয়েছে শয়তান যখন ঈসা (আঃ)-কে আঘাত করতে গেল তখন ঈসা (আঃ)-কে আঘাত করতে না পেরে পর্দায় আঘাত করল। (সহীহ বুখারী হা: ৩২৮৬)

المحراب মিহরাব বলা হয় ছোট একটি কামরাকে। এ ছোট কক্ষে মারইয়াম (আলাইহাস সালাম) থাকতেন। আর মাঝে মধ্যে তার খালু যাকারিয়া (আঃ) তাকে দেখতে যেতেন।

(مُصَدِّقًۭا بِکَلِمَةٍ مِّنَ اللہِ وَسَیِّدًا وَّحَصُوْرًا)

‘তিনি হবেন আল্লাহর বাণীর সত্যায়নকারী, নেতা, প্রবৃত্তি দমনকারী’ ইয়াহইয়া (আঃ) ছিলেন ঈসা (আঃ)-এর সত্যায়নকারী। “কালিমা” দ্বারা ঈসা (আঃ)-কে বুঝানো হয়েছে। ইয়াহইয়া (আঃ) ঈসা (আঃ)-এর বড় ছিলেন। হাদীসেও ঈসা (আঃ)-এর ব্যাপারে কালিমা শব্দটি ব্যবহৃত হয়েছে। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেন:

مَنْ شَهِدَ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَحْدَهُ لَا شَرِيكَ لَهُ وَأَنَّ مُحَمَّدًا عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ وَأَنَّ عِيسَى عَبْدُ اللَّهِ وَرَسُولُهُ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَى مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِنْهُ وَالْجَنَّةُ حَقٌّ وَالنَّارُ حَقٌّ أَدْخَلَهُ اللَّهُ الْجَنَّةَ عَلَى مَا كَانَ مِنْ الْعَمَلِ

যে ব্যক্তি এ সাক্ষ্য দেবে যে, আল্লাহ তা‘আলা ছাড়া সত্য কোন মা‘বূদ নেই, মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আল্লাহ তা‘আলার বান্দা ও রাসূল। ঈসা (আঃ) আল্লাহ তা‘আলার বান্দা ও রাসূল এবং আল্লাহ তা‘আলার একটি কালিমা যা মারইয়াম (আলাইহাস সালাম) এর প্রতি ছুড়ে দিয়েছিলেন এবং তাঁর একটি রূহ। জান্নাত সত্য, জাহান্নাম সত্য। তার (ঈসা (আঃ)-এর যে আমল থাকুক না কেন আল্লাহ তা‘আলা তাকে জান্নাত দিবেন। (সহীহ বুখারী হা:৩৪৩৫)

سَيِّدٌ এর অর্থ সরদার, নেতা, জননেতা।

حَصُوْرٌ ইবনু আব্বাস (রাঃ)-সহ প্রমুখ মুফাসসিরগণ বলেন: حَصُوْرٌ অর্থ হল ইয়াহইয়া-এর মহিলাদের প্রতি কোন আগ্রহ ছিল না। কেউ বলেন, তার সন্তান জন্ম দেয়ার ক্ষমতা ছিল না। কেউ বলেন, حَصُوْرٌ অর্থ হল পাপ থেকে মুক্ত, যে পাপকাজের ধারে কাছেও যায় না।

তাফসীর মুয়াসসার-এ বলা হয়েছে: “তিনি পাপ কাজ করেন না এবং কোন ক্ষতিকর প্রবৃত্তির কাজেও জড়িত হন না। (তাফসীর মুয়াসসার পৃ. ৫৫)

সঠিক কথা হল: তিনি পাপ কাজ হতে পূত ও পবিত্র, তার দ্বারা কোন অপরাধ সংঘটিত হবে না। আর যারা এ অর্থ নিয়েছেন যে, তার নারীর প্রতি কোন আসক্তি ছিল না, সন্তান জন্ম দেয়ার কোন ক্ষমতা ছিল না ইত্যাদি, তাদের এ তাফসীর সঠিক নয়; কারণ এটি একটি দোষ, যা প্রশংসার সময় বলা যায় না।

(يٰمَرْيَمُ إِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰكِ)

‘হে মারইয়াম! নিশ্চয়ই আল্লাহ তোমাকে মনোনীত করেছেন’ অর্থাৎ আল্লাহ তা‘আলা যে ক’জন নারীকে পৃথিবীর বুকে মর্যাদাপূর্ণ করেছেন ও শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছেন তাদের মধ্যে মারইয়াম (আঃ) অন্যতম একজন। সহীহ হাদীসে মারইয়ামের সাথে খাদীজা (রাঃ)-কেও শ্রেষ্ঠ নারী বলে উল্লেখ করা হয়েছে। (সিলসিলা সহীহাহ হা: ১৫০৮)

নাবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেন: অনেক পুরুষ পরিপূর্ণতা লাভ করেছে, নারীদের মধ্যে কেবল মারইয়াম, আসিয়া (ফির‘আউনের স্ত্রী) পরিপূর্ণতা লাভ করেছে। আর সকল নারীদের ওপর আয়িশার মর্যাদা তেমন সকল খাবারের ওপর সারীদের মর্যাদা যেমন (সারীদ হল, রুটি, গোশত ও ঝোল মিশিয়ে তৈরি করা এক প্রকার মূল্যবান পুষ্টিকর খাবার)। (ইবনে কাসীর, অত্র আয়াতের তাফসীর)

(وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُوْنَ أَقْلَامَهُمْ)

‘তুমি তো সে সময় তাদের কাছে ছিলে না যখন মারইয়ামের অভিভাবক কে হবে এজন্য তারা লটারী করেছিল’ অর্থাৎ মারইয়াম (আলাইহাস সালাম)-এর দায়িত্ব কে নেবে এ নিয়ে লটারী করা হয়েছিল। কারণ সবাই তার লালন-পালনের দায়িত্বভার নিতে আগ্রহী ছিল। আল্লাহ তা‘আলার নামে উৎসর্গিত সন্তান পালন করাকে তখনকার সময়ে খুবই পুণ্যের কাজ মনে করা হত। সে কারণে মারইয়ামকে প্রতিপালনের দায়িত্ব নেয়ার জন্য রীতিমত প্রতিযোগিতা শুরু হয়ে গেল। তাই সকলে জর্ডান নদীতে গিয়ে তাদের কলমগুলো নিক্ষেপ করল। বিধান ছিল যার কলম স্রোতে ভেসে যাবে না, স্থির থাকবে সেই মারইয়ামের দায়িত্বভার গ্রহণ করবে। কলম নদীতে নিক্ষেপ করার পর শুধু যাকারিয়ার কলম স্থির ছিল। তিনি তার দায়িত্ব নেন। তাছাড়া তিনি ছিলেন মারইয়ামের খালু। (তাফসীর তাবারী, হা: ৬৯০৯)

আল্লাহ তা‘আলা আমাদের নাবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে সম্বোধন করে বলছেন: এসব গায়েবের খবর তোমার কাছে ওয়াহী করে জানিয়ে দিয়েছি। এর মাধ্যমে নাবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সত্য নবুওয়াতের প্রমাণ মেলে এবং এ কথাও প্রমাণিত হয় যে, নাবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) গায়েব জানেন না; বরং আল্লাহ তা‘আলা যতটুকু গায়েবের খবর ওয়াহীর মাধ্যমে জানান ততটুকুই জানেন।

(بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ)

‘তাঁর পক্ষ থেকে এক কালিমার’ ঈসা (আঃ)-কে কালিমাতুল্লাহ বলা হয়; কারণ আল্লাহ তা‘আলা তাঁকে শুধু “কুন” (হও) কালিমা দ্বারা সৃষ্টি করেন। মানুষ সৃষ্টির সাধারণ নিয়ম বহির্ভূত অর্থাৎ বিনা পিতায়।

ঈসা (আঃ)-কে الْمَسِيْحُ মাসীহ বলা হয়; কারণ ঈসা (আঃ) রোগীদের ওপর হাত দ্বারা মাসাহ বা বুলিয়ে দিলে আল্লাহ তা‘আলার নির্দেশে রোগ ভাল হয়ে যেত। অপরপক্ষে দাজ্জালকেও “মাসীহ” বলা হয়। কারণ তার এক চোখ চেহারার সাথে সমান থাকবে।

(الْحَوَارِيُّوْنَ) حَوَارِيْ

শব্দটি حَوَرٌ ধাতু থেকে উৎপত্তি। অর্থ দেয়ালে চুনকাম করার মত ধবধবে সাদা। পারিভাষিক অর্থে ঈসা (আঃ)-এর খাঁটি অনুসারী শীর্ষস্থানীয় ভক্ত ও সাহায্যকারী ব্যক্তিগণকে ‘হাওয়ারী’ বলা হত। কোন কোন তাফসীরবিদ বলেন, তাদের সংখ্যা ছিল ১২ জন। ঈসা (আঃ)্-এর অনুসারী ও সাহায্যকারী সহচরদেরকে ‘হাওয়ারী’ বলা হয়। নাবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেন: প্রত্যেক নাবীর একজন বিশেষ সাহায্যকারী (হাওয়ারী) ছিল। আমার বিশেষ সাহায্যকারী হল যুবাইর (রাঃ)। (সহীহ বুখারী হা: ২৮৪৭, সহীহ মুসলিম হা: ২৪১৫)

ঘটনার সারসংক্ষেপ:

ঈসা (আঃ)-এর নানী হান্না গর্ভাবস্থায় মানত করেছিলেন যে, আমার গর্ভে যে সন্তান হবে তাকে উপাসনালয়ের জন্য উৎসর্গ করে দেব। তাঁর আশা ছিল নিশ্চয়ই আমার একটি ছেলে হবে। আল্লাহ তা‘আলা তাকে দিলেন একজন কন্যা। তখন তিনি আফসোস করে বললেন, হে আল্লাহ! চাইলাম কী আর হল কী! কেননা কন্যা সন্তান তো উপাসনালয়ে দেয়া যাবে না।

আল্লাহ তা‘আলা সান্ত্বনা দিয়ে বললেন: কন্যা সন্তানের মত কোন পুত্রই যে হয় না। আমি এ কন্যা সন্তানের নাম রাখলাম মারইয়াম।

আল্লাহ তা‘আলা তাকে উত্তমভাবে লালন-পালন করার জন্য তার খালু যাকারিয়া (আঃ)-এর তত্ত্বাবধানে দিলেন। মারইয়াম মিহরাবের নিজ কক্ষে থাকতেন। যাকারিয়া (আঃ) যখনই মারইয়াম (আলাইহাস সালাম)-এর কক্ষে প্রবেশ করতেন তখন তার কাছে বিভিন্ন অমৌসুমী ফল-ফলাদি দেখতে পেতেন।

গ্রীষ্মের ফল শীতকালে আর শীতকালের ফল গ্রীষ্মে। এ ফলমূল দেখে জাকারিয়া (আঃ) আশ্চর্য হয়ে যেতেন; কারণ তিনি নিজে এ ফল এনে দিতেন না এবং অন্য কেউও এনে দিত না।

মারইয়াম (আলাইহাস সালাম) বললেন: এসব ফলাদি আল্লাহ তা‘আলার পক্ষ থেকে আসে।

মারইয়াম (আলাইহাস সালাম) এর এরূপ অমৌসুমী ফলমূল দেখে যাকারিয়া (আঃ) বুঝতে পারলেন, আল্লাহ তা‘আলা সবকিছুর ওপর ক্ষমতাবান। যাকারিয়া (আঃ) আল্লাহ তা‘আলার কাছে দু‘আ করলেন: “হে আল্লাহ! আমাকে একজন সৎ সন্তান দাও।”

যাকারিয়া (আঃ) এ দু‘আ করার পর যখন সালাতরত অবস্থায় মিহরাবে ছিলেন তখন আল্লাহ তা‘আলা ফেরেশতার মাধ্যমে তাঁকে সন্তান ইয়াহইয়া (আঃ)-এর শুভ সংবাদ দিলেন। যাকারিয়া (আঃ) বললেন: হে আল্লাহ! আমি বৃদ্ধ আর আমার স্ত্রী বন্ধ্যা। কিভাবে আমাদের সন্তান হবে। আল্লাহ তা‘আলা বললেন, তিনি যা ইচ্ছা করেন তাই করতে সক্ষম।

যাকারিয়া (আঃ) বললেন: আমাকে একটি নিদর্শন দিন। আল্লাহ তা‘আলা বললেন: তোমার নিদর্শন হল তিন দিন মানুষের সাথে কথা বলতে পারবে না। তুমি সুস্থ সবল থাকবে বটে কিন্তু মুখ দিয়ে কথা বের হবে না। শুধু ইশারা- ইঙ্গিতে কাজ চালাতে হবে। আল্লাহ তা‘আলা অন্যত্র বলেন:

(قَالَ اٰیَتُکَ اَلَّا تُکَلِّمَ النَّاسَ ثَلٰثَ لَیَالٍ سَوِیًّا)

“তিনি বললেন: ‘তোমার নিদর্শন এই যে, তুমি সুস্থ থাকা সত্ত্বেও কারও সাথে তিন রাত বাক্যালাপ করবে না।’’ (সূরা মারইয়াম ১৯:১০) আর আল্লাহ তা‘আলার তাসবীহ ও যিকির কর।

এরপর আল্লাহ তা‘আলা মারইয়াম (আলাইহাস সালাম)-কে সুসংবাদ দিলেন যে, আল্লাহ তা‘আলা তাকে চয়ণ করেছেন, পবিত্র করেছেন, বিশ্ববাসীর ওপর নির্বাচিত করেছেন, তাই আল্লাহ তা‘আলা তাকে বেশি বেশি রুকু-সিজদাহ করার নির্দেশ দিয়েছেন।

ফেরেশতা মারইয়াম (আলাইহাস সালাম)-কে বললেন, আল্লাহ তা‘আলা তোমাকে ঈসা (আঃ)-এর সুসংবাদ দিচ্ছেন। মারইয়াম (আলাইহাস সালাম)-বললেন, আশ্চর্য! কিভাবে আমার সন্তান হবে? আমাকে কোন পুরুষ স্পর্শ করেনি। ফেরেশতা বলল, এভাবেই হবে, আল্লাহ তা‘আলা যা ইচ্ছা তাই সৃষ্টি করেন। তিনি যা সৃষ্টি করার ইচ্ছা করেন শুধু বলেন, হয়ে যাও, সাথে সাথে তা হয়ে যায়।

এভাবে পিতা ছাড়াই ঈসা (আঃ)-এর জন্ম হয়। ঈসা (আঃ)-কে যখন হত্যা করার ষড়যন্ত্র করল, তখন আল্লাহ তা‘আলা তাকে তুলে নেন। ঈসা (আঃ) এখনো জীবিত অবস্থায় আকাশে আছেন। কিয়ামতের পূর্বে মুহাম্মাদী শরীয়তের শাসক হিসেবে পৃথিবীর বুকে আগমন করবেন এবং বেশ কিছু দিন থাকার পর মৃত্যুবরণ করবেন। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেন: সে সত্তার শপথ যার হাতে আমার প্রাণ! অচিরেই তোমাদের মাঝে ন্যায়পরায়ণ শাসকরূপে ঈসা বিন মারইয়াম (আঃ) অবতরণ করবেন। তিনি ক্রুশ চিহ্ন ভেঙ্গে ফেলবেন, শূকর হত্যা করবেন এবং জিযিয়া কর উঠিয়ে দিবেন। মানুষের ধন-সম্পদ তখন এতো বেড়ে যাবে যে, তা গ্রহণ করার মত কেউ থাকবে না। তখন আল্লাহ তা‘আলার জন্য একটি সিজদা দুনিয়া ও তার মাঝে যা কিছু আছে তা থেকে উত্তম। (সহীহ বুখারী হা: ৩৪৪৮, সহীহ মুসলিম হা:১৫৫)

ঈসা (আঃ) যেসব নিদর্শন নিয়ে বানী ইসরাঈলের কাছে আগমন করেছিলেন:

(১) শিশু ও অপরিণত বয়সে মানুষের সাথে কথা বলা। আল্লাহ তা‘আলা বলেন:

(فَاَشَارَتْ اِلَیْھِ ﺤ قَالُوْا کَیْفَ نُکَلِّمُ مَنْ کَانَ فِی الْمَھْدِ صَبِیًّاﭬقَالَ اِنِّیْ عَبْدُ اللہِﺨ اٰتٰٿنِیَ الْکِتٰبَ وَجَعَلَنِیْ نَبِیًّاﭭ)

“অতঃপর মারইয়াম সন্তানের প্রতি ইঙ্গিত করল। তারা বলল: ‘যে কোলের শিশু তার সাথে আমরা কেমন করে কথা বলব?’ সে বলল: ‘আমি আল্লাহর বান্দা। তিনি আমাকে কিতাব দিয়েছেন, আমাকে নাবী করেছেন” (সূরা মারইয়াম ১৯:২৯-৩০)

সহীহ হাদীসে এসেছে, তিনটি শিশু মায়ের কোলে থাকাবস্থায় কথা বলেছে: ১. ঈসা (আঃ), ২. বানী ইসরাঈলের জনৈক মহিলার সাথে একজন রাখাল ব্যভিচার করার ফলে সন্তান হয়েছিল কিন্তু মানুষ জুরাইয নামক একজন সৎ ব্যক্তির সাথে সে অপবাদ জড়িয়ে দেয় তখন জুরাইয ওযূ করে নফল সালাত আদায় করার পর মহিলার সন্তানকে তার বাবা সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলে সে সন্তান কথা বলে। ৩. বানী ইসরাঈলের জনৈক মহিলা তার বাচ্চাকে দুধ পান করাচ্ছিলেন এমন সময় একজন আরোহী পাশ দিয়ে অতিক্রম করলে মহিলা বলল: হে আল্লাহ! আমার সন্তানকে এ পুরুষের মত করিও। তখন সে বাচ্চা বলল, হে আল্লাহ! আমাকে এরূপ বানাইওনা। (সহীহ বুখারী হা: ৩৪৩৬)

এছাড়াও অন্যান্য বর্ণনায় পাওয়া যায় ইউসুফ (আঃ)-এর পক্ষে সাক্ষ্য দিয়েছিল একটি বাচ্চা এবং ফির‘আউনের স্ত্রীর খাদেমার বাচ্চা ছোট থাকতে কথা বলেছিল। (ইবনু কাসীর ৪/৩৯৩, তাবারী ১২/১১৫)

(২) কাদা-মাটি দ্বারা পাখি তৈরি করা: ঈসা (আঃ) মাটি দ্বারা পাখির মত আকৃতি তৈরি করে আল্লাহ তা‘আলার নামে ফুঁক দিতেন; ফলে আল্লাহ তা‘আলার অনুমতিক্রমে তা পাখি হয়ে উড়ে যেত। (সূরা আলি ইমরান ৩:৪৯)

(৩) জন্মান্ধ ও কুষ্ঠব্যাধিগ্রস্তকে নিরাময় করা: জন্মান্ধ ও কুষ্ঠব্যাধিগ্রস্ত ব্যক্তির চোখে ও গায়ে আল্লাহ তা‘আলার নামে হাত বুলিয়ে দিলে আল্লাহ তা‘আলার অনুমতিতে ভাল হয়ে যেত। (সূরা আলি ইমরান ৩:৪৯)

(৪) মৃতকে জীবিতকরণ: আল্লাহ তা‘আলার অনুমতিক্রমে মৃতকে তিনি জীবিত করতে পারতেন। (সূরা আলি ইমরান ৩:৪৯)

(৫) মানুষ যা আহার করে ও যা সঞ্চয় করে রাখে তা বলে দিতেন। (সূরা আলি ইমরান ৩:৪৯)

(৬) পূর্ববর্তী কিতাব তাওরাত সত্যায়নকারী এবং তাদের ওপর যেসব জিনিস হারাম করা হয়েছিল (তাদের শাস্তিস্বরূপ বা নিজেরা ইজতিহাদ করে হারাম করে নিয়েছিল) তা আল্লাহর পক্ষ থেকে হালাল করেছেন। (সূরা আলি ইমরান ৩:৫০)

(فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيْسٰي)

যখন ঈসা (আঃ) বনু ইসরাঈলের স্বার্থবাদী নেতাদের বিরোধিতা ও চক্রান্ত বুঝতে পারলেন, তখন নিজের একনিষ্ঠ সাথীদের বাছাই করার প্রয়োজনীয়তা অনুভব করলেন এবং সবাইকে একত্রিত করে জিজ্ঞাসা করলেন, তোমাদের মধ্যে আমার সত্যিকারের ভক্ত ও অনুসারী কারা? কারা আল্লাহ তা‘আলার ওয়াস্তে আমাকে দীনের দাওয়াতী কাজে সাহায্য করবে?

বস্তুতঃ শত্র“দের উৎপীড়নে অতিষ্ঠ হয়ে ঈসা (আঃ) তাঁর অনুসারীগণের প্রতি উপরোক্ত আহ্বান জানাতে বাধ্য হয়েছিলেন। সাথে সাথে বারজন ভক্ত অনুসারী তাঁর ডাকে সাড়া দিয়েছিলেন এবং আনুগত্যের শপথ নিয়েছিলেন। এরপর ঈসা (আঃ)-কে আকাশে তুলে নেয়া হলে তারাই ঈসায়ী ধর্ম প্রচারে উল্লেখযোগ্য অবদান রাখেন। যদিও পরবর্তীতে তাদের মধ্যে বহু দল-উপদল সৃষ্টি হয়েছে। আজও খ্রিস্টানরা রোমান ক্যাথলিক ও প্রটেষ্ট্যান্ট নামে প্রধান দু’দলে বিভক্ত।

(إِذْ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيْسٰٓي إِنِّيْ مُتَوَفِّيْكَ)

‘স্মরণ কর, যখন আল্লাহ বললেন: হে ঈসা! নিশ্চয়ই আমি তোমাকে মৃত্যু দেব’ ঈসা (আঃ)-এর যামানায় শাম (সিরিয়া) অঞ্চল রোমানদের শাসনের অন্তর্ভুক্ত ছিল। এখানে তাদের যে শাসক নির্বাচিত হয়েছিল সে কাফির ছিল। ইমাম ইবনু কাসীর (রহঃ) যে বর্ণনা নিয়ে এসেছেন তাতে বলা হয়েছে, তিনি দামেস্কের বাদশা ছিলেন। সে বাদশা তারকাপূজক ছিল। (ইবনে কাসীর, অত্র আয়াতের তাফসীর)

ইয়াহূদীরা ঈসা (আঃ)-এর বিরুদ্ধে বিভিন্ন বানোয়াট কথাবার্তা বলে এ শাসকের কানভারী করল। যেমন, তিনি বিনা বাপের সন্তান, ফাসাদকারী, জনগণকে বিপথে নিয়ে যাচ্ছে ও জনগণের মধ্যে বিদ্রোহের আগুন প্রজ্জ্বলিত করছে। শাসক তাদের দাবী অনুযায়ী তাকে শূলিতে চড়ানোর সিদ্ধান্ত গ্রহণ করে। শাসকের নির্দেশে একটি ইয়াহূদী দল ঈসা (আঃ) যে ঘরে ছিলেন তা ঘেরাও করল। আল্লাহ তা‘আলা তাঁকে তাদের হাত থেকে বাঁচিয়ে নেন এবং তাঁকে ঐ ঘরের ছিদ্র দিয়ে আকাশে তুলে নেন। আর তাঁর সদৃশ একজন লোককে তথায় নিক্ষেপ করে দেন যে সে ঘরেই অবস্থান করছিল। ঐ লোকগুলো রাত্রির অন্ধকারে তাকেই ঈসা (আঃ) মনে করে ধরে নিয়ে যায়। তাকে তারা কঠিন শাস্তি এবং তার মস্তকোপরি কাঁটার টুপি রেখে দিয়ে শূলে চড়িয়ে দেয়। এটাই ছিল তাদের সাথে মহান আল্লাহ তা‘আলার কৌশল। তাই আল্লাহ তা‘আলা বললেন:

(وَمَا قَتَلُوْهُ وَمَا صَلَبُوْهُ وَلٰكِنْ شُبِّهَ لَهُمْ)

“অথচ তারা তাকে হত্যা করেনি, ক্রশবিদ্ধও করেনি; কিন্তু তাদের জন্য (একলোককে) সাদৃশ্য করে দেয়া হয়েছিল।” (সূরা নিসা ৪:১৫৭) সুতরাং ঈসা (আঃ)-কে ক্রশবিদ্ধ করতে পারেনি এবং হত্যাও করতে পারেনি। তিনি এখনো আকাশে জীবিত অবস্থায় রয়েছেন। শেষ যুগে তিনি আগমন করবেন, সকল দীন বাতিল করে ইসলামের প্রচার করবেন। (ইবনু কাসীর, অত্র আয়াতের তাফসীর)

রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেন: নাবীগণ পরস্পর সৎ ভাই। তাদের মা ভিন্ন। র্ধম এক ও অভিন্ন। আর আমিই ঈসা বিন মারইয়াম (আঃ)-এর সব চাইতে নিকটবর্তী ব্যক্তি। কারণ, আমি ও তাঁর মাঝে আর কোন নাবী নেই। তিনি নিশ্চয়ই (কিয়ামতের পূর্বে) দুনিয়াতে অবতরণ করবেন। তোমরা যখন তাঁকে দেখবে অতিসত্বর চিনতে পারবে। (মুসনাদ আহমাদ হা: ৯২৭০, সহীহ)

সাহাবী জাবের (রাঃ) হতে বর্ণিত তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি:আমার উম্মতের একটি দল সর্বদা সত্য প্রতিষ্ঠার জন্য যুদ্ধ করে যাবে। কিয়ামত পর্যন্ত তারা বিশ্বের বুকে নিজেদের মাথা উঁচু করে সম্মানের সাথে জীবন যাপন করবে। ইতোমধ্যে ঈসা বিন মারইয়াম (আঃ) দুনিয়াতে অবতরণ করবেন। তখন তাদের আমীর ঈসা (আঃ)-কে উদ্দেশ্য করে বলবেন: আসুন, আমাদেরকে সালাত পড়িয়ে দিন। তখন তিনি বলবেন: না, আমি সালাত পড়াব না। তোমরা একে অপরের আমীর। এটি হচ্ছে আল্লাহ তা‘আলার পক্ষ থেকে এ উম্মতের জন্য এক বিশেষ সম্মান। (সহীহ মুসলিম হা: ১৫৬)

(وَجَاعِلُ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْكَ)

‘তোমার অনুসারীদেরকে কাফিরদের উপরে স্থান দেব’ অর্থাৎ যারা ঈসা (আঃ)-এর খাটি অনুসারী ছিল, তাঁর প্রতি ঈমান এনেছিল তাদেরকে আল্লাহ তা‘আলা কিয়ামত পর্যন্ত কাফিরদের উপরে স্থান দেবেন। নাবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আগমন করলে তারাই তাঁর প্রতি ঈমান এনেছিল।

অবশেষে আল্লাহ তা‘আলা বলেন, ঈসা আদম-এর মতই মানুষ। আদম যেমন পিতা-মাতা ছাড়া সৃষ্টি। ঈসা (আঃ)-কেও তেমনি পিতা ছাড়া সৃষ্টি করা হয়েছে। অতএব সন্দেহের কিছু নেই। তাঁকে আল্লাহ তা‘আলার সন্তান বা তিনিই আল্লাহ তা‘আলা বলার কোন যৌক্তিকতা নেই।

আয়াত থেকে শিক্ষণীয় বিষয়:

১. মানত করা শরীয়ত সিদ্ধ; কিন্তু তা হতে হবে একমাত্র আল্লাহ তা‘আলা জন্য।

২. কিছু কিছু বৈশিষ্ট্যে কোন মহিলা কোন পুরুষ অপেক্ষা শ্রেষ্ঠ হতে পারে।

৩. আল্লাহ তা‘আলার অলীদের কারামত প্রমাণিত হল, যেমন মারইয়াম (আলাইহাস সালাম) এর অমৌসুমী ফল প্রাপ্তি।

৪. কোন কল্যাণকর বস্তু হারিয়ে গেলে বা ছুটে গেলে আফসোস করা জায়েয। তবে ‘যদি এরূপ করতাম তাহলে এরূপ হত’ এ জাতীয় কথা বলা যাবে না বরং বিশ্বাস করতে হবে যে, এটাই তার তাকদীরে ছিল।

৫. আল্লাহ তা‘আলা যাকে ইচ্ছা বৃদ্ধা ও বন্ধ্যা হওয়া সত্ত্বেও সন্তান দিতে পারেন। তাই একমাত্র আল্লাহ তা‘আলার কাছেই সন্তান চাইতে হবে।

৬. ঈসা (আঃ)-এর মু‘জিযাহসমূহ জানতে পারলাম।

৭. যা মানুষের সাধারণ নিয়মের বহির্ভূত তার ব্যাখ্যা চাওয়া জায়েয।

৮. গায়েব একমাত্র আল্লাহ তা‘আলা জানেন। কোন নাবী-রাসূল তা জানেন না; তবে আল্লাহ তা‘আলা তাদেরকে যেটুকু জানিয়েছেন তারা সেটুকু জানতেন।

৯. ঈসা (আঃ) আল্লাহ তা‘আলার একজন নাবী। তিনি আল্লাহ তা‘আলাও নন, আল্লাহ তা‘আলার সন্তানও নন।

১০. প্রত্যেক নাবীর সহচর ছিল। আমাদের নাবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সহচর হল তাঁর সাহাবীগণ।

১১. ঈসা (আঃ) এখনো আকাশে জীবিত আছেন; তিনি শেষ যামানায় দুনিয়াতে পুনরায় আগমন করবেন।

১২. ঈসা (আঃ)-কে শূলিতে চড়ানো হয়নি এবং হত্যাও করেনি।

Arabic

﴿الحق من ربك﴾: جملة مستأنفة لا محل لها من الإعراب، فالحق مبتدأ، ومن ربك خبر، وقيل: الحق خبر لمبتدأ محذوف، أي: ما قصصنا عليك هو الحق، ومن ربك جار ومجرور متعلقان بمحذوف حال.

﴿فلا تكن من الممترين﴾: الفاء الفصيحة، أي: إذا علمت هذا وقد علمته فلا تكن، والجملة جواب الشرط غير جازم لا محل لها من الإعراب، ولا ناهية، وتكن فعل مضارع ناقص مجزوم بلا، واسمها ضمير مستتر تقديره: أنت، ومن الممترين جار ومجرور متعلقان بمحذوف خبر.

Indonesian
Fakta yang tidak diragukan kebenarannya tentang Isa ialah keterangan yang turun kepadamu dari Tuhanmu. Oleh sebab itu, janganlah kamu termasuk orang-orang yang bimbang dan ragu-ragu. Engkau harus teguh pendirian terhadap kebenaran yang engkau yakini.

Bengali

(এ) সত্য তোমার প্রতিপালকের নিকট থেকে আগত, সুতরাং তুমি সংশয়ীদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।

Turkish
İsa -aleyhisselam- hakkında Rabbinden sana indirilenler, içerisinde hiç şüphe olmayan gerçeklerdir. Sakın bu hususta şüpheyle, tereddüt edenlerden olma! Aksine sana düşen, bulunduğun hak üzerinde sebat etmendir.

Arabic
ثم بين - سبحانه - أن ما أخبر به عباده فى شأن عيسى وغيره هو الحق الذى لا يحوم حوله باطل فقال - تعالى - { الحق مِن رَّبِّكَ فَلاَ تَكُنْ مِّن الممترين } .والامتراء هو الشك الذى يدفع الإنسان إلى المجادلة المبنية على الأوهام لا على الحقائق .وهو - كما يقول الرازى - مأخوذ من قول العرب مريت الناقة والشاة إذا أردت حلبها فكأن الشاك يجتذب بشكه مراء كاللبن الذى يجتذب عند الحلب . يقال : قد مارى فلان فلانا إذا جادله كأنه يستخرج غضبه .والمعنى : هذا الذى أخبرناك عنه يا محمد من شأن عيسى ومن شأن غيره هو الحق الثاتب اليقينى الذى لا مجال للشك فيه ، وما دام الأمر كذلك فاثبت على ما أنت عليه من حق ، ولا تكونن من الشاكين فى أى شىء مما أخبرناك به .وقد أكد - سبحانه - أن ما أوحاه إلى نبيه صلى الله عليه وسلم هو الحق بثلاثة تأكيدات :أولها : بالتعريف فى كلمة { الحق } أى ما أخبرناك به هو الحق الثابت الذى لا يخالطه باطل .ثانيها : بكونه من عنده - سبحانه - وكل شىء من عنده فهو صدق لا ريب فيه .ثالثها : بالنهى عن الامتراء والشك فى ذلك الحق ، لأن من شأن الأمور الثابتة أن يتقبلها العقلاء بإذعان وتسليم وبدون جدل أو امتراء .قال الآلوسى : وقوله { فَلاَ تَكُنْ مِّن الممترين } خطاب له صلى الله عليه وسلم ولا يضر فيه استحالة وقوع الامتراء منه صلى الله عليه وسلم بل ذكروا فى هذا الأسلوب فائدتين :إحداهما : أنه صلى الله عليه وسلم إذا سمع مثل هذا الخطاب تحكرت منه الأريحية فيزداد فى الثبات على اليقين نورا على نور .وثانيتهما : أن السامع يتنبه بهذا الخطاب على أمر عظيم فينزع وينزجر عما يورث الامتراء لأنه صلى الله عليه وسلم مع جلالته التى لا تصل إليها الأمانى - إذا خوطب بمثله فما يظن بغيره؟ ففى ذلك ثبات له صلى الله عليه وسلم ولطف بغيره " .

Assamese
ঈছা আলাইহিছ ছালাম সম্পৰ্কে সত্য এইটোৱেই, যিটো আপোনাৰ প্ৰতি অৱতীৰ্ণ কৰা হৈছে, ইয়াত কোনো সন্দেহ নাই। এতেকে আপুনি দোদুল্যমান সন্দেহ পোষণকাৰী সকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত নহ'ব, বৰং আপুনি যি সত্যৰ ওপৰত আছে তাৰ ওপৰতে অটল থাকক।

Pashto
د عیسی علیه السلام په اړه حق هماغه دی کوم چې تاته ستا د رب لخوا نازل شوی دی، نو له شکمنو او مترددو خلکو مه کېږه، بلکه کلک اوسه په هغه حق چې ته پرې یې.

Chinese
关于尔萨的往事,毋庸置疑是你的主降示的真理,你不要成为犹豫不决的质疑者,而应坚信,切莫怀疑。

Central Khmer
សេចក្តីពិតដែលគ្មានការសង្ស័យនៅក្នុងវាក្នុងរឿងរបស់ព្យាការីអ៊ីសា(យេស៊ូគ្រឹស្ត) វាគឺការពិតដែលម្ចាស់របស់អ្នក(មូហាំម៉ាត់)បានបញ្ចុះមកកាន់អ្នក។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នកកុំស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលមានភាពមន្ទិលសង្ស័យឲ្យសោះ។ ផ្ទុយទៅវិញ អ្នកត្រូវមានភាពនឹងនរនៅលើសេចក្តីពិតដែលអ្នកកំពុងតែស្ថិតនៅលើវានេះ។

Arabic

﴿ٱلۡمُمۡتَرِينَ﴾: الشاكِّين.

French
La vérité indubitable au sujet de Jésus est ce qui t’a été révélé par ton Seigneur. Ne sois donc pas du nombre des sceptiques indécis mais reste plutôt fermement attaché à la vérité à laquelle tu es fidèle.

Urdu

آیت 60 اَلْحَقُّ مِنْ رَّبِّکَ فَلاَ تَکُنْ مِّنَ الْمُمْتَرِیْنَ یعنی حضرت مسیح علیہ السلام کے بارے میں اصل حقیقت یہی ہے جو قرآن نے واضح کردی ہے ‘ باقی سب نصاریٰ کی افسانہ طرازی ہے۔ اور یہ جو فرمایا : فَلاَ تَکُنْ مِّنَ الْمُمْتَرِیْنَ اس میں خطاب بظاہر رسول اللہ ﷺ سے ہے مگر روئے سخن مخاطبین سے ہے۔

Bengali

(এটা) আপনার রবের নিকট থেকে সত্য, কাজেই আপনি সন্দেহকারীদের অন্তর্ভুক্ত হবেন না [১]।

[১] এখানে একটি বিষয় লক্ষণীয় যে, সূরা আলে-ইমরানে আল্লাহ্ তা'আলা পূর্ববর্তী রাসূলগণের উল্লেখ প্রসঙ্গে আদম, নূহ, ইবরাহীম ও ইমরানের বংশধরের কথা একটি মাত্র আয়াতে সংক্ষেপে উল্লেখ করেছেন। এরপর প্রায় বাইশটি আয়াতে ঈসা '‘আলাইহিস সালাম ও তার পরিবারের উল্লেখ এমন বিস্তারিতভাবে করা হয়েছে যে, কুরআন যার প্রতি নাযিল হয়েছে তার উল্লেখও এমন বিস্তারিতভাবে করা হয়নি। ঈসা ‘আলাইহিস সালামের মাতামহীর উল্লেখ, তার মানতের বর্ণনা, জননীর জন্ম, তার নাম, তার লালন-পালনের বিস্তারিত বিবরণ, ঈসা ‘আলাইহিস সালামের জননীর গর্ভে আগমন, অতঃপর জন্মের বিস্তারিত অবস্থা, জন্মের পর জননী কি পানাহার করলেন, শিশু সন্তানকে নিয়ে গৃহে আগমন, পরিবারের লোকদের ভর্ৎসনা, জন্মের পরপরই ঈসা ‘আলাইহিস সালামের বাকশক্তি প্রাপ্তি, যৌবনে পদার্পণ, স্বজাতিকে দ্বীনের প্রতি আহবান, তাদের বিরোধিতা, সহচরদের সাহায্য, ইয়াহুদীদের ষড়যন্ত্র, জীবিতাবস্থায় আকাশে উত্থিত হওয়া প্রভৃতি। এরপর মুতাওয়াতির হাদীসসমূহে তার আরো গুণাবলী, আকার আকৃতি, পোশাক-পরিচ্ছদ, ইত্যাদির পূর্ণ বিবরণও এমনিভাবে দেয়া হয়েছে যে, সমগ্র কুরআন ও হাদীসে কোন রাসূলের জীবনালেখ্য এমন বিস্তারিতভাবে বর্ণিত হয়নি। সামান্য চিন্তা করলেই এ বিষয়টির কারণ পরিস্কার হয়ে যায় যে, নবী করীম সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম হলেন সর্বশেষ নবী, তার পর আর কোন নবী আসবেন না। এ কারণে, তিনি অত্যন্ত যত্ন সহকারে কেয়ামত পর্যন্ত সম্ভাব্য ঘটনাবলী সম্পর্কে স্বীয় উম্মতকে নির্দেশ দিয়েছেন। তাই একদিকে তিনি পরবর্তীকালে অনুসরণযোগ্য ব্যক্তিদের সম্পর্কে আলোচনা করেছেন এবং সাধারণ গুণাবলীর মাধ্যমে ও অনেকের বেলায় নাম উল্লেখ করে তাদের অনুসরণ করতে জোর তাকিদ করেছেন। অপরদিকে উম্মতের ক্ষতিসাধনকারী পথভ্রষ্ট লোকদের পরিচয়ও বলেছেন। পরবর্তীকালে আগমনকারী পথভ্রষ্টদের মধ্যে সবচাইতে মারাত্মক হবে দাজ্জাল। তার ফেৎনাই হবে সর্বাধিক বিভ্রান্তিকর। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম তার এত বেশী হাল-হাকীকত বর্ণনা করে দিয়েছেন যে, তার আগমনের সময় সে যে পথভ্রষ্ট, এ বিষয়ে কারো মনে সন্দেহ থাকবে না। এমনিভাবে পরবর্তীকালে আগমনকারী সংস্কারক ও অনুসরণযোগ্য মনীষিগণের মধ্যে সর্বশ্রেষ্ট হবেন ঈসা ‘আলাইহিস সালাম। আল্লাহ্‌ তা'আলা তাকে নবুওয়াত ও রিসালতের সম্মানে ভূষিত করেছেন; দাজ্জালের ফেৎনার সময়ে মুসলিম সম্প্রদায়ের সাহায্যের জন্য আকাশে জীবিত রেখেছেন এবং কেয়ামতের নিকটবতী সময়ে দাজ্জাল হত্যার জন্য নিয়োজিত হবেন। এ কারণে তার জীবনালেখ্য ও গুণাবলী মুসলিম সম্পপ্রাদয়ের কাছে দ্ব্যর্থহীন ভাষায় ফুটিয়ে তোলা প্রয়োজন ছিল, যাতে তার অবতরণের সময় তাকে চেনার ব্যাপারে কোনরূপ সন্দেহ ও বিভ্রান্তির অবকাশ না থাকে। এর রহস্য ও উপযোগিতা অনেক। প্রথম, তার পরিচয়ে জটিলতা থাকলে তার অবতরণের উদ্দেশ্যই পণ্ড হয়ে যাবে। মুসলিম সম্প্রদায় তার সাথে সহযোগিতা করবে না। ফলে তিনি কিভাবে তাদের সাহায্য করবেন? দ্বিতীয়, ঈসা ‘আলাইহিস সালাম সে সময় নবুওয়াত ও রিসালাতের দায়িত্ব পালনে আদিষ্ট হয়ে জগতে আসবেন না; বরং মুসলিম সম্প্রদায়ের নেতৃত্বদানের উদ্দেশ্যে আগমন করবেন, কিন্তু ব্যক্তিগত পর্যায়ে তিনি স্বীয় নবুওয়াতের পদ থেকে অপসারিতও হবেন না। তৃতীয়, ঈসা ‘আলাইহিস্ সালামের অবতরণের ঘটনা দুনিয়ার অন্তিম পর্যায়ে সংঘটিত হবে। এমতাবস্থায় তার অবস্থা ও লক্ষণাদি অস্পষ্ট হলে অন্য কোন প্রতারকের পক্ষ থেকে এরূপও দাবী করার যথেষ্ট সম্ভাবনা ছিল যে, আমিই মসীহ্‌ ঈসা ইবনে মরিয়ম ৷ এখন কেউ এরূপ করলে লক্ষণাদির সাহায্যে তাকে প্রত্যাখ্যান করা যাবে। উদাহরণতঃ হিন্দুস্থানে এক সময় মির্যা কাদিয়ানী দাবী করে বসে যে, সে-ই প্রতিশ্রুত মসীহ্‌। মুসলিম ওলামাগণ এসব লক্ষণের সাহায্যেই তার ভ্রান্ত দাবী প্রত্যাখ্যান করেছেন।

Russian
Истина, в которой нельзя усомниться, заключается в следующих словах пророка Исы: «Я не говорил им ничего, кроме того, что Ты мне велел: “Поклоняйтесь Аллаху, моему Господу и вашему Господу”. Я был свидетелем о них, пока находился среди них. Когда же Ты упокоил меня, Ты наблюдал за ними. Воистину, Ты - Свидетель всякой вещи» (5:117).

Arabic

الحق الذي لا شك فيه في أمر عيسى هو الذي جاءك -أيها الرسول- من ربك، فَدُمْ على يقينك، وعلى ما أنت عليه من ترك الافتراء، ولا تكن من الشاكِّين. وفي هذا تثبيت وطمأنة لرسول الله ﷺ.

Japanese
イーサーに関して、疑念の余地のない真理は、あなたの主から下されたもの。だから疑う者となってはならない。真理の上に、堅固に立つのだ。

Persian
در مورد عیسی علیه السلام، سخن حق و بدون تردید، آن است که پروردگارت بر تو نازل کرد، پس از تردیدکنندگان و دودلان نباش، بلکه باید بر حقی که بر آن هستی پایداری ورزی.

Russian
Истина относительно Исы, в которой нельзя усомниться, это то, что было ниспослано тебе от Господа, так не будь же в числе тех, кто сомневается, будь стойким, следуя истине.

Arabic
أي: هذا الذي أخبرناك به من شأن المسيح عليه السلام هو الحق الذي في أعلى رتب الصدق، لكونه من ربك الذي من جملة تربيته الخاصة لك ولأمتك أن قص عليكم ما قص من أخبار الأنبياء عليهم السلام. { فلا تكن من الممترين } أي: الشاكين في شيء مما أخبرك به ربك، وفي هذه الآية وما بعدها دليل على قاعدة شريفة وهو أنَّ ما قامت الأدلة على أنه حق وجزم به العبد من مسائل العقائد وغيرها، فإنه يجب أن يجزم بأن كل ما عارضه فهو باطل، وكل شبهة تورد عليه فهي فاسدة، سواء قدر العبد على حلها أم لا، فلا يوجب له عجزه عن حلها القدح فيما علمه، لأن ما خالف الحق فهو باطل، قال تعالى { فماذا بعد الحق إلا الضلال } وبهذه القاعدة الشرعية تنحل عن الإنسان إشكالات كثيرة يوردها المتكلمون ويرتبها المنطقيون، إن حلها الإنسان فهو تبرع منه، وإلا فوظيفته أن يبين الحق بأدلته ويدعو إليه.

Arabic

قوله تعالى : ( الحق من ربك ) أي هو الحق وقيل جاءك الحق من ربك ( فلا تكونن من الممترين ) الشاكين ، الخطاب مع النبي صلى الله عليه وسلم والمراد أمته

English
The undoubtable truth about Jesus is that which was revealed to you by your Lord, so do not be one of those who doubt and are unsure. Instead, be firm on the truth that you have.

Spanish
La verdad respecto a Jesús es que lo que te ha sido revelado por tu Señor. No seas de los escépticos indecisos, sé mejor fiel a la verdad a la que adhieres.

Bengali
৬০. ‘ঈসা (আলাইহিস-সালাম) এর ব্যাপারে সন্দেহাতীত সত্য কথা হলো যা আপনার উপর আপনার প্রভুর পক্ষ থেকে নাযিল হয়েছে। তাই আপনি এ ব্যাপারে সন্দিহান ও দ্বিধাগ্রস্ত হবেন না। বরং আপনি যে সত্যের উপর আছেন তার উপর আপনি অটল থাকুন।

Arabic

القول في تأويل قوله: ﴿الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلا تَكُنْ مِنَ الْمُمْتَرِينَ (٦٠) ﴾

قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: الذي أنبأتك به من خبر عيسى، وأنَّ مثله كمثل آدم خلقه من تراب ثم قال له ربه"كن" = هو الحق من ربك، يقول: هو الخبر الذي هو من عند ربك ="فلا تكن من الممترين"، يعني: فلا تكن من الشاكين في أنّ ذلك كذلك، [[انظر تفسير"الامتراء"، وتفسير نظيرة هذه الآية فيما سلف ٣: ١٩٠، ١٩١.]] كما:-

٧١٦٧ - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة:"الحق من ربك فلا تكن من الممترين"، يعني: فلا تكن في شكّ من عيسى أنه كمثل آدم، عبدُ الله ورسوله، وكلمةُ الله ورُوحه.

٧١٦٨ - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الله بن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع قوله:"الحق من ربك فلا تكن من الممترين"، يقول: فلا تكن في شكّ مما قصصنا عليك أنّ عيسى عبدُ الله ورسوله، وكلمةٌ منه ورُوحٌ، وأنّ مثله عند الله كمثل آدم خلقه من تُراب ثم قال له كن فيكون.

٧١٦٩ - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق، عن محمد بن جعفر بن الزبير:"الحق من ربك"، ما جاءك من الخبر عن عيسى ="فلا تكن من الممترين"، أي: قد جاءك الحق من ربك فلا تمتَرِ فيه. [[الأثر: ٧١٦٩- سيرة ابن هشام ٢: ٢٣١، ٢٣٢، وهو تتمة الآثار التي آخرها رقم: ٧١٦٥، فانظر التعليق على هذا الأثر. وفي سيرة ابن هشام"فلا تمترين فيه"، وهي أجود.]]

٧١٧٠ - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله:"فلا تكن من الممترين"، قال: والممترون الشاكون.

* *

"والمرية""والشك""والريب"، واحد سواءٌ، كهيئة ما تقول:"أعطني""وناولني""وهلم"، فهذا مختلف في الكلام وهو واحد.

Malayalam
അല്ലാഹു നിനക്ക് അറിയിച്ചു തന്നതാകുന്നു ഈസാ (അ) ൻ്റെ കാര്യത്തിലുള്ള യാഥാർഥ്യം; ഒരു സംശയവുമില്ലാത്ത സത്യമാണത്. അതിനാൽ നീ ഒരിക്കലും സംശയാലുക്കളിൽ പെട്ടുപോകരുത്. മറിച്ച് നീ ഏതൊന്നിലാണോ ആ സത്യത്തിൽ ഉറച്ചുനിൽക്കുക എന്നതാണ് നിൻറെ കടമ.

Arabic
الحق الذي لا شك فيه في شأن عيسى عليه السلام هو الذي نزل عليك من ربك، فلا تكن من الشاكِّين المُتردِّدين، بل عليك الثبات على ما أنت عليه من الحق.

Italian
La verità, su cui non vi è dubbio, riguardante ‘‘Īsā, pace a lui, è quella che ti è stata rivelata dal Tuo Dio: Non essere tra coloro che perseverano nel dubbio, ma sii saldo, poiché sei sulla Retta Via.

Tagalog
Ang katotohanang walang duda hinggil dito kaugnay sa lagay ni Jesus – sumakanya ang pagbati ng kapayapaan – ay ang bumaba sa iyo mula sa Panginoon mo kaya huwag kang maging kabilang sa mga nagdududang nag-aatubili, bagkus kailangan sa iyo ang katatagan sa anumang ikaw ay nakasalig doon na katotohanan.

Vietnamese
Sự thật về Ysa đã được Thượng Đế của Ngươi phơi bày rõ ràng cho Người, cho nên Ngươi chớ nghi ngờ gì cả. Ngược lại, Ngươi hãy đứng vững trên Chân Lý đã thiên khải cho Ngươi.

Bosnian
Istina u koju nema sumnje kada je u pitanju Isa, alejhis-selam, jest ono što ti je tvog Gospodar objavio, pa nikada nemoj posumnjati niti se pokolebati. Budi postojan na istini na kojoj si sada.

Albanian
E vërteta vjen vetëm nga Zoti yt -E vërteta në të tilla raste mund të sqarohet veçse me argumente të sigurta nga Allahu i Lartësuar, që di gjithçka. Kumti i sigurt që na ka ardhur prej Allahut të Lartësuar, është e vërteta e padiskutueshme, sepse ajo është shpallje e Zotit të gjithësisë. Kjo shpallje e sigurt dhe e ruajtur bën pjesë në ato mirësi dhe dhurata të shumta të Allahut të Lartësuar, që tregojnë përkujdesjen e veçantë për Profetin e Tij të zgjedhur dhe pasuesit e tij të denjë. Të tilla janë të gjitha rrëfimet rreth profetëve të Zotit në kohëra. Duke marë parasysh këto, nuk ka asnjë arsye për të dyshuar në vërtetësinë e tyre. Megjithatë, Allahu i Lartësuar e përforcon një gjykim të tillë, kur thotë:Prandaj ti mos u bëj kurrë nga ata që dyshojnë! -Pra, asnjëherë mos ki dyshime rreth saktësisë së Shpalljes nga Zoti yt. Të jesh i sigurt se vetëm ajo është e vërteta, ndërsa gjithçka tjetër është mashtrim. Ky ajet dhe të tjerë si ai vërtetojnë rregullin e mrekullueshëm, që thotë: Nëse argumentet e sakta vërtetojnë se një çështje apo një mendim i caktuar është i vërtetë, qoftë në temat e besimit, qoftë në temat e tjera, atëherë është detyrë për njeriun që, çdo mendim tjetër që bie ndesh me këtë mendim të saktë dhe të argumentuar ai ta refuzojë dhe ta gjykojë si të gabuar dhe të papranueshëm. Çfarëdo dyshimi që mund të hidhet rreth asaj çështjeje është i padrejtë dhe i pavlefshëm. Po ashtu, pamundësia e dikujt për të hedhur poshtë dyshimet mbi një çështje të argumentuar saktë, të cilën ai e mbron, nuk tregon se ajo çështje nuk qëndron. Një gjë është e sigurt: gjithçka që kundërshton të vërtetën e sigurt është e kotë dhe e gënjeshtërt (edhe nëse nuk je në gjendje të argumentosh kotësinë e saj). I Lartësuari thotë: “Pas së vërtetës nuk ka asgjë tjetër, veç kotësisë.” [Junus 32]. Me këtë rregull të mrekullueshëm, besimtari gjen prehje dhe qetësi nga shumë dyshime të ngritura nga filozofët. Njeriu nuk është i detyruar që t’u japë përgjigje dhe të zgjidhë çdo dyshim që ata shfaqin. Nëse njeriu u jep përgjigje të gjitha dyshimeve të tyre, kjo tregon për mjeshtërinë e tij në argumentim, por ai nuk e ka detyrë një gjë të tillë. E domosdoshme për njeriun është që të njohë të vërtetën dhe ta sqarojë atë me argumente bindëse dhe të kuptueshme. Po ashtu, ai duhet t’i ftojë të tjerët që ta pasojnë këtë të vërtetë, të mbështetur në argumente të sigurta dhe të qarta.

Turkish

Hak, Rabbındandır. Öyleyse şüphecilerden olma.

Russian
Аллах говорит:(الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلاَ تَكُنْ مِّن الْمُمْتَرِينَ) Истина – от твоего Господа. Посему не будь в числе сомневающихся – это и есть истина об Исе(мир ему), в которой нет сомнения, и нет другой истины кроме неё. А что может быть после истины кроме заблуждения?

Sinhala, Sinhalese
ඊසා සම්බන්ධයෙන් නුඹ වෙත පහළ කරනු ලැබූ දෑ නුඹේ පරමාධිපති වෙතින් පහළ වූවක් බවට කිසිදු සැකයකට ඉඩක් නැත. එය සැබෑවක්ම වන්නේය. එහෙයින් නුඹ සැක කරන්නන් අතරින් නොවනු. නුඹ කවර කරුණක් මත සිටින්නේද ඒ මත ස්ථාවර ව සිටීම නුඹගේ වගකීමයි.

Uzbek
Ийсо алайҳиссалом ҳақидаги шубҳасиз ҳақиқат сизга Парвардигорингиз тарафидан нозил қилинган хабардир. Шундай бўлгач, иккиланаверадиган шаккоклардан бўлманг. Аксинча, сиз ҳақсиз, бас, ҳақ устида мустаҳкам туринг.

Uighur, Uyghur
پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن ساڭا نازىل قىلىنغان ئىسا ئەلەيھىسسالام توغرىسىدىكى بۇ سۆز شەكسىز ھەقىقەتتۇر، سەن بۇ توغرىدا ئىككىلىنىپ شەك قىلغۇچىلاردىن بولۇپ قالمىغىن، بەلكى سەن ئۆزۈڭ تۇرىۋاتقان .ھەقىقەتتە مۇستەھكەم تۇرغىن

Azeri
(Ey Peyğəmbər) İsa - aleyhissəlam - barədə, Rəbbindən sənə nazil edilənlər, şəkk olmayan haqqdır. Sən buna heç vaxt şübhə və tərəddüd edənlərdən olma. Əksinə olduğun haqq üzərində sabit qal!

Fulah
Goonga ka sikke alaa e mu'un kan fii Iisaa (yo his), ko kan Jippinaa e maaɗa immorde e Joomi ma'a, wata a laatodu e sikkitiɓe murtuɓe ɓen; si ko woni, tabitu e goonga maa kan.

Hindi
ईसा अलैहिस्सलाम के बारे में जिस सच्चाई में कोई संदेह नहीं, वह वही है जो आपपर आपके पालनहार की ओर से उतरी है। अतः आप संदेह एवं संकोच करने वालों में से न बनें, बल्कि आपको उस सत्य पर दृढ़ रहना चाहिए जिस पर आप क़ायम हैं।

Kurdish
ئەو ھەق وڕاستیەی کە گومانی تێدا نیە لەبارەی عیساوە (سەلامی خوای لێ بێت) ھەر ئەوەیە کە خوای گەورە بۆی دابەزاندویت و بۆی باسکردویت، جا لەبەر ئەوە بەھیچ شێوەیەک گومانت نەبێت و تووشی دوو دڵی نەبیت لەبارەیەوە، بەڵکو پێویستە لەسەر ئەو ھەق وڕاستیەی کە لەسەریتی دامەزراوو بیت.

Kyrgyz, Kirghiz
Иса тууралуу шексиз чындык сага Раббиң тарабынан түшүрүлгөн. Андыктан шектенгендерден жана экиленгендерден болбо. Тескерисинче, өзүң турган акыйкатка бекем бол.

Serbian
Истина у коју нема сумње када је у питању Исус, мир над њим, је оно што ти је Посланиче твој Господар објавио, па никада немој посумњати нити се поколебати. Буди постојан на истини на којој си сада.

Tamil
ஈசாவைக்குறித்து உம் இறைவனிடமிருந்து உமக்கு இறக்கப்பட்டதே சந்தேகமற்ற உண்மையாகும். எனவே நீர் சந்தேகம் கொள்வோரில் ஒருவராகி விடாதீர். நீர் கூறுகின்ற சத்தியத்தில் உறுதியாக நிலைத்திருப்பீராக.

Telugu
ఈసా అలైహిస్సలాం గురించి మీ ప్రభువైన అల్లాహ్ మీకు వెల్లడించినదే ఖచ్చితమైన సత్యము. కాబట్టి మీరు సందేహించే మరియు అనుమానించే వారిలో ఒకరు కాకండి. దానికి బదులుగా, మీ వద్ద ఉన్న సత్యంపై మీరు దృఢంగా ఉండండి.

Thai
ความจริงที่ไม่มีข้อสงสัยใดๆ ที่เกี่ยวกับเรื่องราวของอีซา อลัยฮิสสลาม นั้น มันเป็นสิ่งที่ถูกประทานลงมาแก่เจ้า จากพระผู้อภิบาลของเจ้า ดังนั้นจงอย่าเป็นคนที่อยู่ในหมู่ผู้ที่สงสัยและลังเล แต่จงยืนหยัดบนสิ่งที่เจ้าธำรงอยู่ที่เป็นสัจธรรม

Arabic

ولَمّا ابْتَدَأ القِصَّةَ بِالحَقِّ في قَوْلِهِ: ﴿نَـزَّلَ عَلَيْكَ الكِتابَ بِالحَقِّ﴾ [آل عمران: ٣] خَتَمَها بِذَلِكَ عَلى وجْهٍ آكَدَ وأضْخَمَ فَقالَ: ﴿الحَقُّ﴾ أيِ الكامِلُ في الثَّباتِ كائِنٌ ﴿مِن رَبِّكَ﴾ أيِ المُحْسِنِ إلَيْكَ بِأنَّهُ لا يَدَعُ لِخَصْمٍ عَلَيْكَ مَقالًا، ولَمّا تَسَبَّبَ عَمّا مَضى نَقْلًا وعَقْلًا الِاعْتِقادُ الحَقُّ في أمْرِ عِيسى عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ قالَ: ﴿فَلا تَكُنْ مِنَ المُمْتَرِينَ﴾ مُشِيرًا بِصِيغَةِ الِافْتِعالِ إلى أنَّهُ لا يَشُكُّ فِيهِ بَعْدَ هَذا إلّا مَن أمْعَنَ الفِكْرَ في شُبَهٍ يُثِيرُها وأوْهامٍ يُزاوِلُها ويَسْتَزِيرُها، وما أحْسَنَ ما في سِفْرِ الأنْبِياءِ (p-٤٢٩)الإسْرائِيلِيِّينَ الَّذِي هو بِأيْدِي الطّائِفَتَيْنِ اليَهُودِ ثُمَّ النَّصارى، يَتَناقَلُونَهُ مُعْتَقِدِينَ ما فِيهِ، وأوْضَحَهُ في خِلافِ مُعْتَقَدِهِمْ في عِيسى عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ ومُوافَقَةِ مُعْتَقَدِنا فِيهِ، لَكِنَّهم لا يَتَدَبَّرُونَ، وذَلِكَ أنَّهُ قالَ في نُبُوَّةِ أشْعَيا عَلَيْهِ السَّلامُ: اسْمَعْ مِنِّي يا يَعْقُوبُ عَبْدِي وأنْتَ يا إسْرائِيلُ الَّذِي انْتَخَبْتُهُ! أنا الَّذِي خَلَقْتُكَ في الرَّحِمِ وأعَنْتُكَ، ثُمَّ قالَ: هَكَذا يَقُولُ: يَقُولُ الرَّبُّ: أنا الَّذِي جَبَلْتُكَ في الرَّحِمِ وخَلَّصْتُكَ وأعَنْتُكَ، أنا الَّذِي خَلَقْتُ الكُلَّ، وأنا الَّذِي مَدَدْتُ السَّماءَ وحْدِي، وأنا الَّذِي ثَبَّتُّ الأرْضَ، أنا الَّذِي أُبْطِلُ آياتِ العَرّافِينَ، وأُصَيِّرُ كُلَّ تَعْرِيفِهِمْ جَهْلًا، وأرُدُّ الحُكَماءَ إلى خَلْفِهِمْ، وأُعَرِّفُ أعْمالَهم لِلنّاسِ، وأُثَبِّتُ كَلِمَةَ عَبِيدِي، وأُتَمِّمُ قَوْلَ رُسُلِي؛ ثُمَّ قالَ: أنا الرَّبُّ الَّذِي خَلَقْتُ هَذِهِ الأشْياءَ، الوَيْلُ لِلَّذِي يُخاصِمُ خالِقَهُ ولا يَعْلَمُ أنَّهُ مِن خَزَفِ الطِّينِ! لَعَلَّ الطِّينَ يَقُولُ لِلْفاخُورِيِّ: لِماذا تَصْنَعُنِي؟ أوْ لَعَلَّهُ يَقُولُ لَهُ: لَسْتُ أنا مَن صَنَعْتُكَ، الوَيْلُ لِلَّذِي يَقُولُ لِأبِيهِ: لِماذا ولَدْتَنِي؟ أوْ لِأُمِّهِ: لِماذا حَبِلْتِ بِي؟ هَكَذا يَقُولُ الرَّبُّ قُدُّوسُ (p-٤٣٠)إسْرائِيلَ ومُخَلِّصُهُ: أنا الَّذِي خَلَقْتُ السَّماءَ ومَدَدْتُها بِيَدَيَّ وجَمِيعَ أجْنادِها، وجَعَلْتُ فِيها الكَواكِبَ البَهِيَّةَ.

ذِكْرُ ما يَحْتاجُ إلَيْهِ المُفَسِّرُونَ - ويُثْمِرُ إنْ شاءَ اللَّهُ سُبْحانَهُ وتَعالى زِيادَةَ الإيقانِ لِكُلِّ مُسْلِمٍ - مِن قِصَّةِ عِيسى عَلَيْهِ السَّلامُ في وِلادَتِهِ وما يَتَعَلَّقُ بِهَذِهِ السُّورَةِ مِن مَبْدَإ أمْرِهِ ومُنْتَهاهُ وبَعْضِ ما ظَهَرَ عَلى يَدَيْهِ مِنَ الآياتِ ولِسانِهِ مِنَ الحِكَمِ المُشِيرَةِ إلى أنَّهُ عَبْدُ اللَّهِ ورَسُولُهُ وغَيْرِ ذَلِكَ مِنَ الأناجِيلِ الأرْبَعَةِ الَّتِي في أيْدِي النَّصارى اليَوْمَ، وقَدْ أدْخَلْتُ كَلامَ بَعْضِهِمْ في بَعْضٍ وجَمَعْتُ ما تَفَرَّقَ مِنَ المَعانِي في سِياقاتِهِمْ بِحَيْثُ صارَ الكُلُّ حَدِيثًا واحِدًا:

قالَ مَتّى - ومُعْظَمُ السِّياقِ لَهُ -: كِتابُ مِيلادِ يَسُوعَ المَسِيحِ بْنِ داوُدَ بْنِ إبْراهِيمَ عَلَيْهِمُ الصَّلاةُ والسَّلامُ، ثُمَّ قالَ: لِكُلِّ الأجْيالِ مِن إبْراهِيمَ إلى داوُدَ أرْبَعَةَ عَشَرَ جِيلًا، ومِن داوُدَ إلى زِرْبابِلَ أرْبَعَةَ عَشَرَ جِيلًا، ومِن زِرْبابِلَ إلى المَسِيحِ أرْبَعَةَ عَشَرَ جِيلًا؛ لَمّا خَطَبَتْ مَرْيَمَ أُمُّهُ لِيُوسُفَ قَبْلَ أنْ يَفْتَرِقا وجَدَتْ حَبَلًا مِن (p-٤٣١)رُوحِ القُدُسِ، وكانَ يُوسُفُ خَطِيبُها صِدِّيقًا ولَمْ يُرِدْ أنْ يَنْشُرَها، وهَمَّ بِتَخْلِيَتِها سِرًّا، وفِيما هو مُفَكِّرٌ في هَذا إذْ ظَهَرَ لَهُ مَلَكُ الرَّبِّ في الحُلْمِ قائِلًا: يا يُوسُفُ بْنُ داوُدَ! لا تَخَفْ أنْ تَأْخُذَ مَرْيَمَ خَطِيبَتَكَ، فَإنَّ الَّذِي تَلِدُهُ هو مِن رُوحِ القُدُسِ، وسَتَلِدُ ابْنًا ويُدْعى اسْمُهُ يَسُوعَ، وهو يُخَلِّصُ شَعْبَهُ مِن خَطاياهُمْ، هَذا كُلُّهُ كانَ لِكَيْ يَتِمَّ ما قِيلَ مِن قِبَلِ الرَّبِّ عَلى لِسانِ النَّبِيِّ القابِلِ: ها هو ذا العَذْراءُ تَحْبَلُ وتَلِدُ ابْنًا، ويُدْعى اسْمُهُ ”عَمانْوِيلَ“ الَّذِي تَفْسِيرُهُ: اللَّهُ مَعَنا، فَقامَ يُوسُفُ مِنَ النَّوْمِ وصَنَعَ كَما أمَرَهُ مَلَكُ الرَّبِّ وأخَذَ مَرْيَمَ خَطِيبَتَهُ ولَمْ يُعَرِّفْها حَتّى ولَدَتِ ابْنَها البِكْرَ، ودُعِيَ اسْمُهُ يَسُوعَ.

وفِي إنْجِيلِ لُوقا: ولَمّا كانَ في تِلْكَ الأيّامِ - أيْ أيّامِ وِلادَةِ يَحْيى بْنِ زَكَرِيّا عَلَيْهِمُ السَّلامُ - خَرَجَ أمْرٌ مِن أُوغُوسْطُوسَ قَيْصَرَ (p-٤٣٢)بِأنْ يُكْتَبَ جَمِيعُ المَسْكُونَةِ هَذِهِ الكَتْبَةَ الأُولى في وِلايَةِ فَرْسُوسَ عَلى الشّامِ، فَمَضى جَمِيعُهم لِيَكْتَتِبَ كُلُّ واحِدٍ مِنهم في مَدِينَتِهِ، فَصَعِدَ يُوسُفُ أيْضًا مِنَ الجَلِيلِ مِن مَدِينَةِ النّاصِرَةِ إلى اليَهُودِيَّةِ إلى مَدِينَةِ داوُدَ الَّتِي تُدْعى بَيْتَ لَحْمٍ، لِأنَّهُ كانَ مِن بَيْتِ داوُدَ وقَبِيلَتِهِ لِيَكْتَتِبَ مَعَ مَرْيَمَ خَطِيبَتِهِ وهي حُبْلى، فَبَيْنَما هُما هُناكَ إذْ تَمَّتْ أيّامُ وِلادَتِها لِتَلِدَ، فَوَلَدَتِ ابْنَها البِكْرَ ولَفَّتْهُ وتَرَكَتْهُ في مِزْوَدٍ لِأنَّهُ لَمْ يَكُنْ لَهُما مَوْضِعٌ حَيْثُ نَزَلا، وكانَ في تِلْكَ الكُورَةِ رُعاةٌ يَسْهَرُونَ لِحِراسَةِ اللَّيْلِ نَوْبًا عَلى مَراعِيهِمْ، وإذا مَلَكُ الرَّبِّ قَدْ وقَفَ بِهِمْ ومَجْدُ الرَّبِّ أشْرَقَ عَلَيْهِمْ، فَخافُوا خَوْفًا عَظِيمًا، قالَ لَهُمُ المَلَكُ: لا تَخافُوا الآنَ، هو ذا أُبَشِّرُكم بِفَرَحٍ عَظِيمٍ يَكُونُ لَكم ولِجَمِيعِ الشُّعُوبِ، لِأنَّهُ وُلِدَ لَكُمُ اليَوْمَ مُخَلِّصٌ، الَّذِي هو المَسِيحُ في مَدِينَةِ داوُدَ، وهَذِهِ عَلامَةٌ لَكم أنَّكم تَجِدُونَ طِفْلًا مَلْفُوفًا مَوْضُوعًا في مِزْوَدٍ، ولِلْوَقْتِ بَغْتَةً تَراءى مَعَ المَلَكِ جُنُودٌ كَثِيرَةٌ سَماوِيُّونَ، يُسَبِّحُونَ اللَّهَ سُبْحانَهُ وتَعالى ويَقُولُونَ: المَجْدُ لِلَّهِ في العُلى، وعَلى الأرْضِ السَّلامُ، وفي النّاسِ المَسَرَّةُ؛ فَلَمّا صَعِدَ المَلائِكَةُ إلى السَّماءِ قالَ الرِّجالُ الرُّعاةُ بَعْضُهم لِبَعْضٍ: امْضُوا بِنا إلى بَيْتِ لَحْمٍ لِنَنْظُرَ الكَلامَ الَّذِي أعْلَمَنا بِهِ الرَّبُّ، فَجاؤُوا مُسْرِعِينَ فَوَجَدُوا مَرْيَمَ ويُوسُفَ والطِّفْلَ مَوْضُوعًا في (p-٤٣٣)مِزْوَدٍ؛ فَلَمّا رَأوْهُ عَلِمُوا أنَّ الكَلامَ الَّذِي قِيلَ لَهم عَنِ الصَّبِيِّ حَقٌّ، وكُلُّ مَن سَمِعَ تَعَجَّبَ مِمّا تَكَلَّمَ بِهِ الرُّعاةُ، وكانَتْ مَرْيَمُ تَحْفَظُ هَذا الكَلامَ كُلَّهُ وتَقِيهِ، ورَجَعَ الرُّعاةُ يُمَجِّدُونَ اللَّهَ سُبْحانَهُ وتَعالى ويُسَبِّحُونَ عَلى كُلِّ ما سَمِعُوا وعايَنُوا كَما قِيلَ لَهم.

ولَمّا تَمَّتْ ثَمانِيَةُ أيّامٍ أتَوْا بِهِ لِيُخْتَنَ ودَعَوُا اسْمَهُ يَسُوعَ كالَّذِي دَعاهُ المَلَكُ قَبْلَ أنْ تَحْبَلَ بِهِ في البَطْنِ، فَلَمّا كَمَّلَتْ أيّامَ تَطْهِيرِها - عَلى ما في نامُوسِ مُوسى - صَعِدُوا بِهِ إلى يَرُوشَلِيمَ لِيُقِيمُوهُ لِلرَّبِّ، كَما هو مَكْتُوبٌ في نامُوسِ الرَّبِّ أنَّ كُلَّ ذَكَرٍ فاتِحٍ رَحِمَ أُمِّهِ يُدْعى قُدُّوسَ الرَّبِّ، ويُقَرَّبُ عَنْهُ - كَما هو مَكْتُوبٌ في نامُوسِ الرَّبِّ - زَوْجُ (p-٤٣٤)يَمامٍ أوْ فَرْخا حَمامٍ؛ وكانَ إنْسانٌ بِيَرُوشَلِيمَ اسْمُهُ شَمْعُونُ، وكانَ رَجُلًا بارًّا تَقِيًّا، يَرْجُو عِزَّ بَنِي إسْرائِيلَ، ورُوحُ القُدُسِ كانَ عَلَيْهِ، وكانَ يُوحى إلَيْهِ مِن رُوحِ القُدُسِ أنَّهُ لا يَمُوتُ حَتّى يُعايِنَ المَسِيحَ الرَّبَّ، فَأقْبَلَ بِالرُّوحِ إلى الهَيْكَلِ عِنْدَما جاؤُوا بِالطِّفْلِ يَسُوعَ لِيُصَفّى عَنْهُ كَما يَجِبُ في النّامُوسِ، فَحَمَلَهُ عَلى ذِراعِهِ وبارَكَ الرَّبَّ قائِلًا: الآنَ يا سَيِّدُ! أطْلِقْ عَبْدَكَ بِسَلامٍ لِكَلامِكَ، لِأنَّ عَيْنِي أبْصَرَتْكَ خَلاصَكَ الَّذِي أعْدَدْتَ قُدّامَ جَمِيعِ الشُّعُوبِ، نُورٌ اسْتَعْلَنَ لِلْأُمَمِ ومَجْدٌ لِشَعْبِكَ إسْرائِيلَ، وكانَ يُوسُفُ وأُمُّهُ يَتَعَجَّبانِ مِمّا يُقالُ عَنْهُ، وبارَكَهُما شَمْعُونُ وقالَ لِمَرْيَمَ أُمِّهِ: هو ذا هَذا مَوْضُوعٌ لِسُقُوطِ كَثِيرٍ وقِيامِ كَثِيرٍ مِن بَنِي إسْرائِيلَ. وكانَتْ حَنَّةُ النَّبِيَّةُ ابْنَةُ فانُوئِلَ مِن سِبْطِ أشِيرَ قَدْ طَعَنَتْ في أيّامِها وأقامَتْ مَعَ (p-٤٣٥)زَوْجِها سَبْعَةً وسِتِّينَ بَعْدَ بُكُورِيَّتِها، وتَرَمَّلَتْ أرْبَعَةً وثَمانِينَ عامًا غَيْرَ مُفارِقَةٍ لِلْهَيْكَلِ عائِدَةً لِلصَّوْمِ، ولِلطَّلَبَةِ لَيْلًا ونَهارًا، وفي تِلْكَ السّاعَةِ جاءَتْ قُدّامَهُ مُعْتَرِفَةً لِلَّهِ وكانَتْ تَتَكَلَّمُ مِن أجْلِهِ عِنْدَ كُلِّ أحَدٍ، تَتَرَجّى خَلاصَ يَرُوشَلِيمَ، فَلَمّا أكْمَلُوا كُلَّ شَيْءٍ عَلى ما في نامُوسِ الرَّبِّ رَجَعُوا إلى الجَلِيلِ إلى مَدِينَتِهِمُ النّاصِرَةِ، فَأمّا الصَّبِيُّ فَكانَ يَنْشَأُ ويَتَقَوّى بِالرُّوحِ ويَمْتَلِئُ بِالحِكْمَةِ، ونِعْمَةُ اللَّهِ كانَتْ عَلَيْهِ، وأبَواهُ يَمْضِيانِ إلى يَرُوشَلِيمَ في كُلِّ سَنَةٍ في عِيدِ الفِصْحِ.

وقالَ مَتّى: فَلَمّا وُلِدَ يَسُوعُ في بَيْتِ لَحْمِ يَهُودا في أيّامِ هِيرُودُسَ المَلِكِ إذا مَجُوسٌ وافَوْا مِنَ المَشْرِقِ إلى يَرُوشَلِيمَ قائِلِينَ: أيْنَ هو المَوْلُودُ مَلِكُ اليَهُودِ لِأنّا رَأيْنا نَجْمَةً في المَشْرِقِ، ووافَيْنا لِنَسْجُدَ لَهُ، فَلَمّا سَمِعَ هِيرُودُسُ المَلِكُ اضْطَرَبَ وجَمَعَ يَرُوشَلِيمَ وجَمَعَ كُلَّ رُؤَساءِ الكَهَنَةِ وكَتَبَةِ الشَّعْبِ واسْتَخْبَرَهُمْ: أيْنَ يُولَدُ المَسِيحُ؟ فَقالُوا (p-٤٣٦)لَهُ: في بَيْتِ لَحْمِ أرْضِ يَهُودا - كَما هو مَكْتُوبٌ في النَّبِيِّ: وأنْتَ يا بَيْتَ لَحْمِ أرْضِ يَهُودا لَسْتَ بِصَغِيرَةٍ في مُلُوكِ يَهُودَ، يَخْرُجُ مِنكَ مُقَدَّمٌ، الَّذِي يَرْعى شَعْبَ بَنِي إسْرائِيلَ.

حِينَئِذٍ دَعا هِيرُودُسْ والرُّومُ المَجُوسَ سِرًّا، وتَحَقَّقَ مِنهُمُ الزَّمانَ الَّذِي ظَهَرَ لَهم فِيهِ النَّجْمُ وأرْسَلَهم إلى بَيْتِ لَحْمٍ قائِلًا: امْضُوا فابْحَثُوا عَنِ الصَّبِيِّ بِاجْتِهادٍ، فَإذا وجَدْتُمُوهُ فَأخْبِرُونِي لِآتِيَ أنا وأسْجُدَ لَهُ، فَلَمّا سَمِعُوا مِنَ المَلِكِ ذَهَبُوا، وإذا النَّجْمُ الَّذِي رَأوْهُ في المَشْرِقِ يَقْدُمُهم حَتّى جاءَ ووَقَفَ حَيْثُ كانَ الصَّبِيُّ، فَلَمّا رَأوُا النَّجْمَ فَرِحُوا فَرَحًا عَظِيمًا جِدًّا، وأتَوْا إلى البَيْتِ فَرَأوُا الصَّبِيَّ، مَعَ مَرْيَمَ أُمِّهِ، فَخَرُّوا لَهُ سُجَّدًا وفَتَحُوا أوْعِيَتَهم وقَدَّمُوا لَهُ قَرابِينَ ذَهَبًا ولُبانًا ومُرًّا، وأُوحِيَ إلَيْهِمْ في الحُلْمِ أنْ لا يَرْجِعُوا إلى هِيرُودُسْ، بَلْ يَذْهَبُوا في طَرِيقٍ أُخْرى إلى كُورَتِهِمْ، فَلَمّا ذَهَبُوا وإذا مَلَكُ الرَّبِّ تَراءى لِيُوسُفَ في الحُلْمِ قائِلًا: قُمْ، خُذِ الصَّبِيَّ وأُمَّهُ واهْرُبْ إلى أرْضِ مِصْرَ وكُنْ هُناكَ حَتّى أقُولَ لَكَ فَإنَّ هِيرُودُسْ مُزْمِعٌ أنْ يَطْلُبَ الصَّبِيَّ لِيُهْلِكَهُ، فَقامَ وأخَذَ الصَّبِيَّ وأُمَّهُ (p-٤٣٧)لَيْلًا، ومَضى إلى مِصْرَ وكانَ هُناكَ إلى وفاةِ هِيرُودُسْ، لِكَيْ يَتِمَّ ما قِيلَ مِن قِبَلِ الرَّبِّ بِالنَّبِيِّ القابِلِ مِن مِصْرَ: دَعَوْتُ ابْنِي؛ حِينَئِذٍ لَمّا رَأى هِيرُودُسْ سُخْرِيَةَ المَجُوسِ بِهِ غَضِبَ جِدًّا وأرْسَلَ، فَقَتَلَ كُلَّ صِبْيانِ بَيْتِ لَحْمٍ وكُلِّ تُخُومِها مِنَ ابْنِ سَنَتَيْنِ فَما دُونَ، كَنَحْوِ الزَّمانِ الَّذِي تَحَقَّقَ عِنْدَهُ مِنَ المَجُوسِ، حِينَئِذٍ تَمَّ ما قِيلَ مِن أرْمِيا النَّبِيِّ حَيْثُ يَقُولُ: صَوْتٌ سُمِعَ في الزَّأْمَةِ، بُكاءٌ ونَوْحٌ وعَوِيلٌ كَثِيرٌ، راحِيلُ تَبْكِي عَلى بَنِيها ولا تُرِيدُ أنْ تَتَعَزّى لِفَقْدِهِمْ؛ فَلَمّا ماتَ هِيرُودُسْ ظَهَرَ مَلَكُ الرَّبِّ لِيُوسُفَ في الحُلْمِ بِمِصْرَ قائِلًا: قُمْ، خُذِ الصَّبِيَّ وأُمَّهُ واذْهَبْ إلى أرْضِ إسْرائِيلَ؛ فَلَمّا سَمِعَ أنَّ أُورْشَلاوَشَ قَدْ مُلِّكَ عَلى اليَهُودِيَّةِ عِوَضَ هِيرُودُسْ أبِيهِ خافَ أنْ يَذْهَبَ إلى هُناكَ، فَأُخْبِرَ في الحُلْمِ وذَهَبَ إلى حَوَرَ ناحِيَةَ الجَلِيلِ، فَأتى وسَكَنَ في مَدِينَةٍ تُدْعى ناصِرَةَ لِكَيْ يَتِمَّ ما قِيلَ في الأنْبِياءِ: إنَّهُ يُدْعى ناصِرِيًّا (p-٤٣٨)وفِي إنْجِيلِ لُوقا: فَلَمّا تَمَّتْ لَهُ اثْنَتا عَشْرَةَ سَنَةً مَضَوْا إلى يَرُوشَلِيمَ إلى العِيدِ كالعادَةِ، فَلَمّا كَمُلَتِ الأيّامُ لِيَعُودُوا تَخَلَّفَ عَنْهُما يَسُوعُ في يَرُوشَلِيمَ ولَمْ تَعْلَمْ أُمُّهُ ويُوسُفُ، لِأنَّهُما كانا يَظُنّانِ أنَّهُ مَعَ السّائِرِينَ في الطَّرِيقِ، فَلَمّا سارُوا نَحْوَ يَوْمٍ طَلَباهُ عِنْدَ أقْرِبائِهِما ومَعارِفِهِما فَلَمْ يَجِداهُ، فَرَجَعا إلى يَرُوشَلِيمَ يَطْلُبانِهِ، وبَعْدَ ثَلاثَةِ أيّامٍ وجَداهُ في الهَيْكَلِ جالِسًا بَيْنَ العُلَماءِ يَسْمَعُ مِنهم ويَسْألُهُمْ، وكانَ كُلُّ مَن يَسْمَعُهُ مَبْهُوتِينَ مِن عِلْمِهِ وإجابَتِهِ لَهُمْ، فَلَمّا أبْصَراهُ بُهِتا، فَقالَتْ لَهُ أُمُّهُ: يا بُنَيَّ! ما هَذا الَّذِي صَنَعْتَ بِنا؟ إنَّ أباكَ وأنا كُنّا نَطْلُبُكَ بِاجْتِهادٍ مُعَذَّبَيْنِ، فَقالَ لَهُما: لِمَ تَطْلُبانِي؟ أما تَعْلَمانِ أنَّهُ يَنْبَغِي أنْ أكُونَ في الَّذِي لِأبِي؟ فَأمّا هُما فَلَمْ يَفْهَما الكَلامَ ونَزَلَ مَعَهُما وجاءَ إلى النّاصِرَةِ وكانَ يُطِيعُهُما، فَأمّا يَسُوعُ فَكانَ يَنْشَأُ في قامَتِهِ وفي الحِكْمَةِ والنِّعْمَةِ عِنْدَ اللَّهِ والنّاسِ.

قالَ مَتّى: وفي تِلْكَ الأيّامِ جاءَ يُوحَنّا المَعْمَدانِ يَكْرِزُ في بَرِّيَّةِ (p-٤٣٩)يَهُودا - إلى آخِرِ ما تَقَدَّمَ آنِفًا مِن بِشارَةِ يَحْيى عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ بِهِ، ثُمَّ قالَ: حِينَئِذٍ أتى يَسُوعُ مِنَ الجَلِيلِ إلى الأُرْدُنِّ لِيَعْتَمِدَ مِن يُوحَنّا، فامْتَنَعَ يُوحَنّا مِنهُ وقالَ: أنا المُحْتاجُ أنْ أعْتَمِدَ مِنكَ وأنْتَ تَأْتِي إلَيَّ، فَأجابَ يَسُوعُ: دَعِ الآنَ، هَكَذا يَجِبُ لَنا أنْ نُكْمِلَ كُلَّ البَرِّ، حِينَئِذٍ تَرَكَهُ فاعْتَمَدَ يَسُوعُ، ولِلْوَقْتِ صَعِدَ مِنَ الماءِ فانْفَتَحَتْ لَهُ السَّماواتُ، ورَأى رُوحَ اللَّهِ نازِلًا كَمِثْلِ حَمامَةٍ جائِيًا إلَيْهِ. وقالَ مُرْقُسُ: وكانَ تِلْكَ الأيّامَ جاءَ يَسُوعُ مِن ناصِرَةِ الجَلِيلِ واصْطَنَعَ في نَهْرِ الأُرْدُنِّ مِن يُوحَنّا، فَساعَةَ صَعِدَ مِنَ الماءِ رَأى السَّماواتِ قَدِ انْشَقَّتْ، ورُوحَ القُدُسِ كالحَمامَةِ نَزَلَتْ عَلَيْهِ، ولِلْوَقْتِ أخْرَجَهُ الرُّوحُ إلى البَرِّيَّةِ، وأقامَ بِها أرْبَعِينَ يَوْمًا وأرْبَعِينَ لَيْلَةً، وهو مَعَ الوُحُوشِ، والمَلائِكَةُ تَخْدُمُهُ. وقالَ مَتّى: وصامَ أرْبَعِينَ يَوْمًا وأرْبَعِينَ لَيْلَةً. وقالَ لُوقا: وكانَ لَمّا اعْتَمَدَ جَمِيعُ الشَّعْبِ واعْتَمَدَ يَسُوعُ فَبَيْنَما هو يُصَلِّي انْفَتَحَتِ السَّماءُ ونَزَلَ عَلَيْهِ رُوحُ القُدُسِ شِبْهَ جَسَدِ حَمامَةٍ، وكانَ قَدْ صارَ لِيَسُوعَ ثَلاثُونَ سَنَةً وكانَ يَظُنُّ أنَّهُ ابْنُ يُوسُفَ وأنَّ يَسُوعَ امْتَلَأ مِن رُوحِ القُدُسِ ورَجَعَ مِنَ الأُرْدُنِّ، فانْطَلَقَ بِهِ الرُّوحُ أرْبَعِينَ يَوْمًا، (p-٤٤٠)لَمْ يَأْكُلْ شَيْئًا في تِلْكَ الأيّامِ؛ ثُمَّ قالَ: ورَجَعَ يَسُوعُ إلى الجَلِيلِ بِقُوَّةِ الرُّوحِ وخَرَجَ خَبَرُهُ في كُلِّ الكُورَةِ، وكانَ يُعَلِّمُ في مَجامِعِهِمْ ويُمَجِّدُهُ كُلُّ أحَدٍ، وجاءَ إلى النّاصِرَةِ حَيْثُ كانَ تَرَبّى ودَخَلَ كَعادَتِهِ إلى مَجْمَعِهِمْ يَوْمَ السَّبْتِ، وقامَ لِيَقْرَأ فَدُفِعَ إلَيْهِ سِفْرُ أشْعَيا النَّبِيِّ فَلَمّا فَتَحَ السِّفْرَ وجَدَ المَوْضِعَ الَّذِي فِيهِ مَكْتُوبٌ: رُوحُ الرَّبِّ عَلَيَّ، مِن أجْلِ هَذا مَسَحَنِي وأرْسَلَنِي لِأُبَشِّرَ المَساكِينَ وأشْفِيَ مُنْكَسِرِي القُلُوبِ وأُبَشِّرَ المَأْسُورِينَ بِالتَّخْلِيَةِ والعُمْيانَ بِالنَّظَرِ، وأُرْسِلَ المَرْبُوطِينَ بِالتَّخْلِيَةِ، وأُبَشِّرَ بِالسُّنَّةِ المَقْبُولَةِ لِلرَّبِّ والأيّامِ الَّتِي أعْطانا إلَهُنا؛ ثُمَّ طَوى السِّفْرَ ودَفَعَهُ إلى الخادِمِ وجَلَسَ، وكُلُّ مَن كانَ في الجَمْعِ كانَتْ عُيُونُهم مُحَدِّقَةً إلَيْهِ، فَبَدَأ يَقُولُ لَهُمُ: اليَوْمَ كَمُلَ هَذا المَكْتُوبُ بِأسْماعِكُمْ؛ وفي إنْجِيلِ يُوحَنّا: أنَّ يَسُوعَ قالَ: إنْ كُنْتُ أنا أشْهَدُ لِنَفْسِي فَلَيْسَتْ شَهادَتِي حَقًّا، ولَكِنَّ الَّذِي يَشْهَدُ لِي بِها حَقٌّ، أنْتُمْ أرْسَلْتُمْ إلَيَّ يُوحَنّا فَشَهِدَ لِي بِالحَقِّ، وأمّا أنا فَلَسْتُ أطْلُبُ شَهادَةً مِن إنْسانٍ ولَكِنِّي (p-٤٤١)أقُولُ هَذا لِتُخَلَّصُوا أنْتُمْ، وأنا عَلى أعْظَمَ مِن شَهادَةِ يُوحَنّا لِأنَّ الأعْمالَ الَّتِي أعْمَلُها تَشْهَدُ مِن أجْلِي أنَّ الرَّبَّ أرْسَلَنِي، والَّذِي أرْسَلَنِي قَدْ شَهِدَ لِي ولَمْ تَسْمَعُوا قَطُّ صَوْتَهُ ولا عَرَفْتُمُوهُ ولا رَأيْتُمُوهُ، وكَلِمَتُهُ لا تَثْبُتُ فِيكم لِأنَّكم لَسْتُمْ تُؤْمِنُونَ بِالَّذِي أرْسَلَ، فَتِّشُوا الكُتُبَ الَّتِي تَظُنُّونَ أنْ تَكُونَ لَكم بِها حَياةُ الأبَدِ فَهي تَشْهَدُ مِن أجْلِي، لَسْتُ آخُذُ المَجْدَ مِنَ النّاسِ أنا أتَيْتُ بِاسْمِ أبِي فَلَمْ تَقْبَلُونِي، وإنْ أتاكم آخَرُ بِاسْمِ نَفْسِهِ قَبِلْتُمُوهُ، كَيْفَ تَقْدِرُونَ أنْ تُؤْمِنُوا وإنَّما تَقْبَلُونَ المَجْدَ بَعْضُكُمْ، مِن بَعْضٍ ولا تَظُنُّونَ أنَّ المَجْدَ مِنَ اللَّهِ تَعالى الواحِدِ، لا تَظُنُّوا أنِّي أشْكُوكُمْ، إنَّ لَكم مَن يَشْكُوكُمْ: مُوسى الَّذِي عَلَيْهِ تَتَوَكَّلُونَ، فَلَوْ كُنْتُمْ آمَنتُمْ بِمُوسى آمَنتُمْ بِي، لِأنَّ ذَلِكَ كُتِبَ مِن أجْلِي، وإنْ كُنْتُمْ لا تُؤْمِنُونَ بِكَتْبِ ذَلِكَ فَكَيْفَ تُؤْمِنُونَ بِكَلامِي - انْتَهى ما وقَعَ الِاخْتِيارُ أخِيرًا عَلى إثْباتِهِ هُنا، وفِيهِ مِنَ الألْفاظِ المُنْكَرَةِ في شَرْعِنا إطْلاقُ الأبِ والِابْنِ، وقَدْ تَقَدَّمَ التَّنْبِيهُ عَلى مِثْلِ ذَلِكَ.

Arabic

* الإعراب:

(الحقّ) مبتدأ مرفوع [[أو هو خبر لمبتدأ محذوف تقديره هو أي خبر عيسى أو أمر عيسى و (من ربّك) حال أو خبر ثان.]] ، (من ربّ) جارّ ومجرور متعلّق بمحذوف خبر و (الكاف) ضمير مضاف إليه (الفاء) رابطة لجواب شرط مقدّر (لا) ناهية جازمة (تكن) مضارع ناقص مجزوم، واسم تكن ضمير مستتر تقديره (أنت) (من الممترين) جارّ ومجرور متعلّق بمحذوف خبر تكون، وعلامة الجرّ الياء.

جملة: «الحقّ من ربّك» لا محلّ لها استئنافيّة.

وجملة: «لا تكن ... لا محلّ لها جواب شرط مقدّر غير جازم أي:

إذا كان الأمر كذلك فلا تكن من الممترين.

* البلاغة:

- «فَلا تَكُنْ مِنَ الْمُمْتَرِينَ» نهيه عن الامتراء- وجلّ رسول الله (ص) أن يكون ممتريا- من باب التهييج لزيادة الثبات والطمأنينة، وأن يكون لطفا لغيره.

Arabic

﴿الحق من ربك﴾ أي: الذي أَنْبَأْتُكَ من خبر عيسى الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ ﴿فَلا تَكُنْ مِنَ الْمُمْتَرِينَ﴾ أي: من الشاكين ز الخطاب للنبيِّ عليه السَّلام والمرادُ به نهيُ غيره عن الشَّكِّ

Arabic
قال الفراء : الحق من ربك مرفوع بإضمار هو . أبو عبيدة : هو استئناف كلام وخبره في قوله من ربك . وقيل هو فاعل ، أي جاءك الحق .فلا تكن من الممترين الخطاب للنبي - صلى الله عليه وسلم - والمراد أمته ; لأنه - صلى الله عليه وسلم - لم يكن شاكا في أمرعيسى عليه السلام .

Arabic

﴿الحَقّ مِن رَبّك﴾ خَبَر مُبْتَدَأ مَحْذُوف أيْ أمْر عِيسى ﴿فَلا تَكُنْ مِن المُمْتَرِينَ﴾ الشّاكِّينَ فِيهِ

Arabic

﴿الحَقُّ مِن رَبِّكَ﴾ خَبَرُ مُبْتَدَأٍ مَحْذُوفٍ، أيْ: هو الحَقُّ ﴿فَلا تَكُنْ﴾ أيُّها السامِعُ ﴿مِنَ المُمْتَرِينَ﴾ الشاكِّينَ، ويُحْتَمَلُ أنْ يَكُونَ الخِطابُ لِلنَّبِيِّ ﷺ ويَكُونُ مِن بابِ التَهْيِيجِ لِزِيادَةِ الثَباتِ، لِأنَّهُ ﷺ مَعْصُومٌ مِنَ الِامْتِراءِ.

Arabic

﴿ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡمُمۡتَرِینَ ۝٦٠﴾ - تفسير

١٣١٨٥- عن الحسن البصري -من طريق مبارك، يعني: ابن فَضالَة- قال: فأنزل الله تعالى على نبيه: ﴿فلا تكن من الممترين﴾، قال الحسن: يقول: يا محمد، فلا تكن في شَكٍّ مما قالا[[أخرجه ابن أبي حاتم ٢/٦٦٦. وقوله: «مما قالا» أي: السيد والعاقب.]]. (ز)

١٣١٨٦- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد-: ﴿الحق من ربك فلا تكن من الممترين﴾، يعني: فلا تكن في شكٍّ مِن عيسى أنّه كمثل آدم عبد الله ورسوله، وكلمته[[أخرجه ابن جرير ٥/٤٦٤. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حُمَيد.]]. (٣/٦٠٤)

١٣١٨٧- عن الربيع بن أنس -من طريق أبي جعفر- قوله: ﴿الحق من ربك فلا تكن من الممترين﴾، يقول: فلا تكن في شكٍّ مِمّا قصصنا عليك أنّ عيسى عبد الله ورسوله وكلمة منه وروح، وأنّ مَثَله عند الله كمثل آدم خلقه من تراب، ثم قال له: كن. فيكون[[أخرجه ابن جرير ٥/٤٦٤.]]. (ز)

١٣١٨٨- عن محمد بن جعفر بن الزبير -من طريق ابن إسحاق-: ﴿الحق من ربك﴾ ما جاءك من الخبر عن عيسى؛ ﴿فلا تكن من الممترين﴾ أي: قد جاءك الحق مِن ربك؛ فلا تَمْتَرِ فيه[[أخرجه ابن جرير ٥/٤٦٤.]]. (ز)

١٣١٨٩- عن محمد بن إسحاق -من طريق إبراهيم بن سعد-، مثله[[أخرجه ابن المنذر ١/٢٢٦، وابن أبي حاتم ٢/٦٦٦ بنحوه من طريق عبد الله بن إدريس في أوله، ومن طريق سلمة في آخره.]]. (ز)

١٣١٩٠- قال مقاتل بن سليمان: هذا الذي قال الله في عيسى هو ﴿الحق مِن رَّبِّكَ فَلا تَكُنْ مِّن الممترين﴾ يا محمد، يعني: مِن الشاكِّين في عيسى أنّه مثله كمثل آدم[[تفسير مقاتل بن سليمان ١/٢٨١.]]. (ز)

١٣١٩١- عن عبد الرحمن بن زيد بن أسلم -من طريق ابن وهْب- في قوله: ﴿فلا تكن من الممترين﴾، قال: والممترون: الشّاكُّون[[أخرجه ابن جرير ٥/٤٦٤.]]١٢٢٤. (ز)

١٢٢٤ أفادت الآثارُ: أنّ الله تعالى نهى بقوله: ﴿فلا تكن من الممترين﴾ نبيَّه عن الشكِّ في أمر عيسى، وقد فسَّر ابنُ عطية (٢/٢٤١) الآية بهذا، ثم قال مُعَلِّقًا: «ونهي النبيُّ ﷺ عن الامتراء مع بُعْدِه عنه على جهة التثبيت والدوام على حاله».

﴿ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡمُمۡتَرِینَ ۝٦٠﴾ - آثار متعلقة بالآية

١٣١٩٢- عن عبد الله بن الحارث بن جَزْء الزُّبَيْدِيّ، أنّه سمع النبي ﷺ يقول: «ليت بيني وبين أهل نجران حِجابًا، فلا أراهم ولا يروني». مِن شِدَّة ما كانوا يُمارُون النبي ﷺ[[أخرجه البزار ٩/٢٤٤-٢٤٥ (٣٧٨٦) بلفظ: «لوددت»، وابن جرير ٥/٤٦٦.

قال الهيثمي في المجمع ١/١٥٥ (٧٠٢): «وفيه ابن لهيعة، وحديثه حسن». وقال الألباني في الضعيفة ١٣/٩٠٧ (٦٤٠٤): «ضعيف».]]. (٣/٦٠٤)

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿الحَقُّ مِن رَبِّكَ﴾ آيَةُ ٦٠

[٣٦١٠] حَدَّثَنا أبِي، ثَنا الحَسَنُ بْنُ الرَّبِيعِ، ثَنا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ إدْرِيسَ، ثَنا مُحَمَّدُ بْنُ إسْحاقَ قالَ: ثُمَّ قالَ لِنَبِيِّهِ مُحَمَّدٍ ﷺ: ﴿الحَقُّ مِن رَبِّكَ﴾ ما جاءَكَ مِنَ الخَبَرِ عَنْ عِيسى مِن قِصَّةٍ بَعْدَ ما اقْتَصَصْتُ عَلَيْكَ.

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿فَلا تَكُنْ مِنَ المُمْتَرِينَ﴾

[٣٦١١] حَدَّثَنا مُحَمَّدُ بْنُ إسْماعِيلَ الأحْمَسِيُّ، ثَنا وكِيعٌ، عَنْ مُبارَكٍ يَعْنِي ابْنَ فَضالَةَ، عَنِ الحَسَنِ قالَ: فَأنْزَلَ اللَّهُ تَعالى عَلى نَبِيِّهِ: ﴿فَلا تَكُنْ مِنَ المُمْتَرِينَ﴾ قالَ الحَسَنُ: يَقُولُ: يا مُحَمَّدُ فَلا تَكُنْ في شَكٍّ مِمّا قالا.

[٣٦١٢] حَدَّثَنا مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيى، أنْبَأ أبُو غَسّانَ، ثَنا سَلَمَةٌ قالَ: قالَ مُحَمَّدُ بْنُ إسْحاقَ: ﴿فَلا تَكُنْ مِنَ المُمْتَرِينَ﴾ أيْ قَدْ جاءَكَ الحَقُّ مِن رَبِّكَ فَلا تَمْتَرِ فِيهِ.

Arabic

(الحق من ربك) أي جاءك الحق من ربك يعني الذي أخبرتك به من تمثيل عيسى بآدم هو الحق، والجملة على هذا خبر مبتدأ محذوف، وقيل مستأنفة برأسها، والمعنى أن الحق الثابت الذي لا يضمحل هو من ربك، ومن جملة ما جاء من ربك قصة عيسى وأمه فهو حق ثابت.

(فلا تكن من الممترين) الخطاب إما لكل من يصلح له من الناس أي لا يكن أحد منهم ممترياً أو للرسول - صلى الله عليه وسلم -، ويكون النهي له لزيادة التثبيت لأنه لا يكون منه شك في ذلك.

فَمَنْ حَاجَّكَ فِيهِ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا نَدْعُ أَبْنَاءَنَا وَأَبْنَاءَكُمْ وَنِسَاءَنَا وَنِسَاءَكُمْ وَأَنْفُسَنَا وَأَنْفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَلْ لَعْنَةَ اللَّهِ عَلَى الْكَاذِبِينَ (61) إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْقَصَصُ الْحَقُّ وَمَا مِنْ إِلَهٍ إِلَّا اللَّهُ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (62)

Arabic

﴿الحَقُّ مِن رَبِّكَ﴾ خَبَرُ مُبْتَدَأٍ مَحْذُوفٍ، أيْ: هو الحَقُّ، أيْ: ما قَصَصْنا عَلَيْكَ مِن نَبَإ عِيسى عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ (p-46)وَ أُمِّهِ، و الظَّرْفُ إمّا حالٌ أيْ: كائِنًَا مِن رَبِّكَ، أوْ خَبَرٌ ثانٍ أيْ: كائِنٌ مِنهُ تَعالى. وقِيلَ: هُما مُبْتَدَأٌ وخَبَرٌ، أيِ: الحَقُّ المَذْكُورُ مِنَ اللَّهِ تَعالى، و التَّعَرُّضُ لِعُنْوانِ الربوبية مَعَ الإضافَةِ إلى ضَمِيرِ المُخاطَبِ لِتَشْرِيفِهِ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ والإيذانِ بِأنَّ تَنْزِيلَ هَذِهِ الآياتِ الحَقَّةِ النّاطِقَةِ بِكُنْهِ الأمْرِ تَرْبِيَةٌ لَهُ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ ولُطْفٌ بِهِ.

﴿فَلا تَكُنْ مِنَ المُمْتَرِينَ﴾ في ذَلِكَ، و الخِطابُ إمّا لِلنَّبِيِّ ﷺ عَلى طَرِيقَةِ الإلْهابِ والتَّهْيِيجِ لِزِيادَةِ التَّثْبِيتِ و الإشْعارِ بِأنَّ الِامْتِراءَ في المَحْذُورِيَّةِ بِحَيْثُ يَنْبَغِي أنْ يُنْهى عَنْهُ مَن لا يَكادُ يُمْكِنُ صُدُورُهُ عَنْهُ فَكَيْفَ بِمَن هو بِصَدَدِ الِامْتِراءِ، و إمّا لِكُلِّ مَن لَهُ صَلاحِيَةُ الخِطابِ.

Arabic

الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ خبر مبتدإ محذوف، أى هو الحق كقول أهل خيبر: محمد والخميس [[هو طرف من حديث لأنس متفق عليه، بلفظ «صبح رسول اللَّه صلى اللَّه عليه وسلم أهل خيبر وقد خرجوا بالمساحي على أعناقهم فلما رأوه قالوا: هذا محمد والخميس ... الحديث» وسيأتى في سورة الصافات.]] .

ونهيه عن الامتراء- وجل رسول اللَّه صلى اللَّه عليه وسلم أن يكون ممتريا- من باب التهييج لزيادة الثبات والطمأنينة، وأن يكون لطفا لغيره.

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿الحَقُّ مِن رَبِّكَ﴾ قالَ الزَّجّاجُ: الحَقُّ مَرْفُوعٌ عَلى خَبَرِ ابْتِداءٍ مَحْذُوفٍ، المَعْنى: الَّذِي أنْبَأْتُكَ بِهِ في قِصَّةِ عِيسى الحَقُّ مِن رَبِّكَ ﴿فَلا تَكُنْ مِنَ المُمْتَرِينَ﴾ أيِ: الشّاكِّينَ والخِطابُ لِلنَّبِيِّ خِطابٌ لِلْخَلْقِ، لِأنَّهُ لَمْ يَشُكَّ.

Arabic

ثم قال تعالى: الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ يعني خبر عيسى، كما أخبرتك وأنبأتك في القرآن فَلا تَكُنْ مِنَ الْمُمْتَرِينَ أي من الشاكين. ويقال: المثل الذي ذكر في عيسى، هُوَ الحق مِن رَّبّكَ، وهذا الخطاب للنبيّ ﷺ، والمراد منه جميع من اتبعه، ومعناه فلا تكونوا من الممترين، أي من المشركين، يعني أن مثله كمثل آدم- عليهما السلام- فَمَنْ حَاجَّكَ فِيهِ وذلك أن النصارى لما أخبرهم بالمثل في حق عيسى- عليه السلام- قالوا ليس كما تقول، وهذا ليس بمثل، فنزلت هذه الآية فَمَنْ حَاجَّكَ فِيهِ يعني خاصمك في أمر عيسى- عليه السلام- مِنْ بَعْدِ ما جاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ أي من البيان في أمره فَقُلْ تَعالَوْا نَدْعُ أَبْناءَنا وَأَبْناءَكُمْ أي نخرج أبناءنا وأبناءكم وَنخرج نِساءَنا وَنِساءَكُمْ وَأَنْفُسَنا وَأَنْفُسَكُمْ يعني نحن بأنفسنا، ويقال:

إخواننا ونجتمع في موضع ثُمَّ نَبْتَهِلْ أي نلتعن. وقال مقاتل: يعني نخلص في الدعاء.

ويقال: هي المبالغة في الدعاء والتضرع فَنَجْعَلْ لَعْنَتَ اللَّهِ عَلَى الْكاذِبِينَ فواعدهم رسول الله ﷺ بأن يخرجوا للملاعنة، فجعلوا وقتاً للخروج، وتفرقوا على ذلك، ثم ندموا، فلما كان ذلك اليوم خرج رسول الله ﷺ، وأخذ بيد الحسن والحسين، وخرج معه علي بن أبي طالب، وفاطمة، فلما اجتمعوا في الموضع الذي واعدهم، طلب منهم الملاعنة، فقالوا نعوذ بالله، فقال لهم: «إِمَّا أَنْ تُلْعَنُوا، وَإِمَّا أَنْ تُسْلِمُوا، وَإِمَّا أَنْ تُؤَدُّوا الجِزْيَةَ» ، فقبلوا الجزية، وصالحوه بأن يؤدوا كل سنة ألفي حلة، ألف حلة في المُحَرَّم، وألف حلة في رجب، وأَمَّرَ عليهم أبا عبيدة بن الجراح، ورجعوا، فقال النبيّ ﷺ: «لَوْ أَنَّهُمُ الْتَعَنُوا لَهَلَكُوا كُلُّهُمْ حَتَّى العَصَافِيرُ فِي سقوف الحيطان» .

Arabic

اَلْقَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[ ٦٠ ] ﴿الحَقُّ مِن رَبِّكَ فَلا تَكُنْ مِنَ المُمْتَرِينَ﴾

﴿الحَقُّ مِن رَبِّكَ﴾ خَبَرُ مُبْتَدَأٍ مَحْذُوفٍ، أيْ: الَّذِي قَصَصْنا عَلَيْكَ مِن نَبَأِ عِيسى الحَقُّ، وقِيلَ: الحَقُّ مُبْتَدَأٌ، والظَّرْفُ خَبَرٌ، أيْ: الحَقُّ المَذْكُورُ. وقِيلَ: الحَقُّ فاعِلٌ لِمُضْمَرٍ، أيْ: جاءَكَ الحَقُّ. وفي الحَقِّ تَأْوِيلانِ:

اَلْأوَّلُ: قالَ أبُو مُسْلِمٍ: المُرادُ أنَّ هَذا الَّذِي أنْزَلْتُ (p-٨٥٦)عَلَيْكَ هو الحَقُّ مِن خَبَرِ عِيسى عَلَيْهِ السَّلامُ، لا ما قالَتْ النَّصارى واليَهُودُ، فالنَّصارى قالُوا إنَّ مَرْيَمَ ولَدَتْ إلَهًا، واليَهُودُ رَمَوْا مَرْيَمَ عَلَيْها السَّلامُ بِالإفْكِ، ونَسَبُوها إلى يُوسُفَ النَّجّارِ، فاَللَّهُ تَعالى بَيَّنَ أنَّ هَذا الَّذِي أنْزَلَ في القُرْآنِ هو الحَقُّ، ثُمَّ نَهى عَنْ الشَّكِّ فِيهِ.

والقَوْلُ الثّانِي: أنَّ المُرادَ أنَّ الحَقَّ في بَيانِ هَذِهِ المَسْألَةِ ما ذَكَرْناهُ مِنَ المَثَلِ، وهو قِصَّةُ آدَمَ عَلَيْهِ السَّلامُ، فَإنَّهُ لا بَيانَ أقْوى مِنها. واَللَّهُ أعْلَمُ.

﴿فَلا تَكُنْ مِنَ المُمْتَرِينَ﴾ خِطابٌ إمّا لِلنَّبِيِّ ﷺ عَلى طَرِيقَةِ التَّهْيِيجِ لِزِيادَةِ الثَّباتِ، أوْ لِكُلِّ سامِعٍ.

Arabic

﴿الحَقُّ مِن رَبِّكَ﴾ خَبَرٌ لِمَحْذُوفٍ أيْ هو الحَقُّ، وهو راجِعٌ إلى البَيانِ والقَصَصِ المَذْكُورِ سابِقًا، والجارُّ والمَجْرُورُ حالٌ مِنَ الضَّمِيرِ في الخَبَرِ، وجُوِّزَ أنْ يَكُونَ ﴿الحَقُّ﴾ مُبْتَدَأً، و﴿مِن رَبِّكَ﴾ خَبَرَهُ، ورَجَّحَ الأوَّلَ بِأنَّ المَقْصُودَ الدَّلالَةُ عَلى كَوْنِ عِيسى مَخْلُوقًا كَآدَمَ عَلَيْهِما السَّلامُ هو ”الحَقُّ“ لا ما يَزْعُمُهُ النَّصارى، وتَطْبِيقُ كَوْنِهِما مُبْتَدَأً وخَبَرًا عَلى هَذا المَعْنى لا يَتَأتّى إلّا بِتَكَلُّفِ إرادَةِ أنَّ كُلَّ حَقٍّ أوْ جِنْسِهِ مِنَ اللَّهِ تَعالى، ومِن جُمْلَتِهِ هَذا الشَّأْنُ أوْ حِمْلُ اللّامِ عَلى العَهْدِ بِإرادَةِ ”الحَقِّ“ المَذْكُورِ، ولا يَخْفى ما في التَّعَرُّضِ لِعُنْوانِ الرُّبُوبِيَّةِ مِنَ الإضافَةِ إلى ضَمِيرِهِ ﷺ مِنَ اللَّطافَةِ الظّاهِرَةِ.

﴿فَلا تَكُنْ مِنَ المُمْتَرِينَ﴾ [ 60 ] خِطابٌ لَهُ ﷺ، ولا يَضُرُّ فِيهِ اِسْتِحالَةُ وُقُوعِ الِامْتِراءِ مِنهُ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ كَما في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿ولا تَكُونَنَّ مِنَ المُشْرِكِينَ﴾ بَلْ قَدْ ذَكَرُوا في هَذا الأُسْلُوبِ فائِدَتَيْنِ؛ إحْداهُما: أنَّهُ ﷺ إذا سَمِعَ مِثْلَ هَذا الخِطابِ تَحَرَّكَتْ مِنهُ الأرْيَحِيَّةُ فَيَزْدادُ في الثَّباتِ عَلى اليَقِينِ نُورًا عَلى نُورٍ وثانِيَتُهُما: أنَّ السّامِعَ يَتَنَبَّهُ بِهَذا الخِطابِ عَلى أمْرٍ عَظِيمٍ فَيَنْزِعُ ويَنْزَجِرُ عَمّا يُورِثُ الِامْتِراءَ لِأنَّهُ ﷺ مَعَ جَلالَتِهِ الَّتِي لا تَصِلُ إلَيْها الأمانِيُّ إذا خُوطِبَ بِمِثْلِهِ فَما يَظُنُّ بِغَيْرِهِ فَفي ذَلِكَ زِيادَةُ ثَباتٍ لَهُ صَلَواتُ اللَّهِ تَعالى وسَلامُهُ عَلَيْهِ ولُطْفٌ بِغَيْرِهِ، وجُوِّزَ أنْ يَكُونَ خِطابًا لِكُلِّ مَن يَقِفُ عَلَيْهِ ويَصْلُحُ لِلْخِطابِ.

Arabic

﴿ٱلْ﴾، ﴿حَقُّ﴾ اسم، من مادّة حقق، مذكر، مرفوع.

﴿مِن﴾ حرف جر.

﴿رَّبِّ﴾ اسم، من مادّة ربب، مذكر، مجرور، ﴿كَ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، مفرد.

﴿فَ﴾ حرف استئنافية، ﴿لَا﴾ حرف نهي.

﴿تَكُن﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة كون، مخاطب، مذكر، مفرد، مجزوم.

﴿مِّنَ﴾ حرف جر.

﴿ٱلْ﴾، ﴿مُمْتَرِينَ﴾ اسم فاعل مزيد الخماسي باب (افْتَعَلَ)، من مادّة مري، مذكر، جمع، مجرور.

Arabic
ٱلْ‍‍حَقُّاسم(*)اسممِنحرف جررَّبِّ‍‍كَاسمضميرجار ومجرورخبرمجرورمتعلقمضاف إليهفَ‍‍لَاحرف استئنافيةحرف نهيتَكُنفعل(أَنتَ)ضمير(*)اسممِّنَحرف جرٱلْ‍‍مُمْتَرِينَاسمجار ومجرورنهياسم «تكن»خبر «تكن»مجرورمتعلق

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿الحَقُّ مِن رَبِّكَ فَلا تَكُنْ مِنَ المُمْتَرِينَ﴾ فِيهِ مَسائِلُ:

المَسْألَةُ الأُولى: قالَ الفَرّاءُ، والزَّجّاجُ قَوْلُهُ (الحَقُّ) خَبَرُ مُبْتَدَأٍ مَحْذُوفٍ، والمَعْنى: الَّذِي أنْبَأْتُكَ مِن قِصَّةِ عِيسى عَلَيْهِ السَّلامُ، أوْ ذَلِكَ النَّبَأُ في أمْرِ عِيسى عَلَيْهِ السَّلامُ (الحَقُّ) فَحُذِفَ لِكَوْنِهِ مَعْلُومًا، وقالَ أبُو عُبَيْدَةَ: هو اسْتِئْنافٌ بَعْدَ انْقِضاءِ الكَلامِ، وخَبَرُهُ قَوْلُهُ (مِن رَبِّكَ) وهَذا كَما تَقُولُ: الحَقُّ مِنَ اللَّهِ، والباطِلُ مِنَ الشَّيْطانِ، وقالَ آخَرُونَ: الحَقُّ، رُفِعَ بِإضْمارِ فِعْلٍ أيْ: جاءَكَ الحَقُّ.

وقِيلَ: أيْضًا إنَّهُ مَرْفُوعٌ بِالصِّفَةِ وفِيهِ تَقْدِيمٌ وتَأْخِيرٌ، تَقْدِيرُهُ: مِن رَبِّكَ الحَقُّ فَلا تَكُنْ.

المَسْألَةُ الثّانِيَةُ: الِامْتِراءُ الشَّكُّ، قالَ ابْنُ الأنْبارِيِّ: هو مَأْخُوذٌ مِن قَوْلِ العَرَبِ: مَرَيْتُ النّاقَةَ والشّاةَ إذا حَلَبْتَها، فَكَأنَّ الشّاكَّ يَجْتَذِبُ بِشَكِّهِ مِراءً كاللَّبَنِ الَّذِي يُجْتَذَبُ عِنْدَ الحَلْبِ، يُقالُ: قَدْ مارى فُلانٌ فُلانًا إذا جادَلَهُ، كَأنَّهُ يَسْتَخْرِجُ غَضَبَهُ، ومِنهُ قِيلُ: الشُّكْرُ يَمْتَرِي المَزِيدَ أيْ يَجْلِبُهُ.

المَسْألَةُ الثّالِثَةُ: في الحَقِّ تَأْوِيلانِ: الأوَّلُ: قالَ أبُو مُسْلِمٍ: المُرادُ أنَّ هَذا الَّذِي أنْزَلْتُ عَلَيْكَ هو الحَقُّ مِن خَبَرِ عِيسى - عَلَيْهِ السَّلامُ - لا ما قالَتِ النَّصارى واليَهُودُ، فالنَّصارى قالُوا: إنَّ مَرْيَمَ ولَدَتْ إلَهًا، واليَهُودُ رَمَوْا مَرْيَمَ - عَلَيْها السَّلامُ - بِالإفْكِ ونَسَبُوها إلى يُوسُفَ النَّجّارِ، فاللَّهُ تَعالى بَيَّنَ أنَّ هَذا الَّذِي أُنْزِلَ في القُرْآنِ هو الحَقُّ ثُمَّ نَهى عَنِ الشَّكِّ فِيهِ، ومَعْنى مُمْتَرِي مُفْتَعِلٌ مِنَ المِرْيَةِ وهي الشَّكُّ.

صفحة ٦٩

والقَوْلُ الثّانِي: أنَّ المُرادَ أنَّ الحَقَّ في بَيانِ هَذِهِ المَسْألَةِ ما ذَكَرْناهُ مِنَ المَثَلِ وهو قِصَّةُ آدَمَ - عَلَيْهِ السَّلامُ، فَإنَّهُ لا بَيانَ لِهَذِهِ المَسْألَةِ ولا بُرْهانَ أقْوى مِنَ التَّمَسُّكِ بِهَذِهِ الواقِعَةِ، واللَّهُ أعْلَمُ.

المَسْألَةُ الرّابِعَةُ: قَوْلُهُ تَعالى: ﴿فَلا تَكُنْ مِنَ المُمْتَرِينَ﴾ خِطابٌ في الظّاهِرِ مَعَ النَّبِيِّ ﷺ، وهَذا بِظاهِرِهِ يَقْتَضِي أنَّهُ كانَ شاكًّا في صِحَّةِ ما أُنْزِلَ عَلَيْهِ، وذَلِكَ غَيْرُ جائِزٍ، واخْتَلَفَ النّاسُ في الجَوابِ عَنْهُ، فَمِنهم مَن قالَ: الخِطابُ وإنْ كانَ ظاهِرُهُ مَعَ النَّبِيِّ - عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ - إلّا أنَّهُ في المَعْنى مَعَ الأُمَّةِ، قالَ تَعالى: ﴿ياأيُّها النَّبِيُّ إذا طَلَّقْتُمُ النِّساءَ﴾ [الطلاق: ١] .

والثّانِي: أنَّهُ خِطابٌ لِلنَّبِيِّ - عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ - والمَعْنى: فَدُمْ عَلى يَقِينِكَ، وعَلى ما أنْتَ عَلَيْهِ مِن تَرْكِ الِامْتِراءِ.

Arabic

قوله تعالى: ﴿الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ﴾ ارتفع ﴿الْحَقُّ﴾ عند الفراء [[انظر: "معاني القرآن" له: 1/ 220.]] والزجاج [[انظر: "معاني القرآن" له: 1/ 422.]] بخبر ابتداءٍ محذوف. المعنى: [(الذي أنبأناك من قصة] [[ما بين المعقوفين غير مقروء في (أ). ومُثْبت من بقية النسخ.]] عيسى، الحَقُّ). أو: (ذلك النبأ في أمر عيسى، الحقُّ). فحُذِفَ؛ لتقدم ذِكْره، وأغنى حضورُ المعنى للنفس عن الإشارة إليه.

وقال أبو عبيدة [[في "مجاز القرآن" له: 1/ 95. نقله عنه.]]: هو استئنافٌ بعد انقضاء الكلام، وخبره: في قولك [[في (ب)، (ج)، (د): (قوله).]]: ﴿مِنْ رَبِّكَ﴾ [و] [[ما بين المعقوفين: زيادة من: (ج)، (د).]] هذا كما تقول: الحقُّ من الله تعالى [[تعالى: ساقطة من: (ج)، (د).]]، والباطل من الشيطان [[وقيل: هو فاعل؛ أي: جاءك الحقُّ. انظر: "تفسير القرطبي" 4/ 103.]].

وقوله تعالى: ﴿فَلَا تَكُنْ مِنَ الْمُمْتَرِينَ﴾ الخطاب للنبي ﷺ، والمراد: نهي غيره عن الشكِّ، كما قال: ﴿يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ﴾ [[سورة الطلاق: 1. ﴿يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحْصُوا الْعِدَّةَ وَاتَّقُوا اللَّهَ رَبَّكُمْ لَا تُخْرِجُوهُنَّ مِنْ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخْرُجْنَ إِلَّا أَنْ يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُبَيِّنَةٍ﴾ قال الزجاج: (والخطاب للنبي خطاب للخلق؛ لأن النبي لم يشكك في قصَّة عيسى) "معاني القرآن" له: 1/ 422.]] ويحتمل أن يكون المعنى: فلا تكن من الممترين أيُّها السامع للبرهان، من المكلفين كائنًا مَنْ كان.

والامْتِراءُ: الشكُّ [[في (ب): (الشاك).]]. قال ابن الأنباري [[في "الزاهر" 1/ 455 نقله عنه بالمعنى.]]: وهو مأخوذ من قول العرب: (مَرَيْتُ الناقةَ والشاةَ): إذا حَلَبْتهما [[في (ج): (حلبتها).]]. فكأنَّ الشاكَّ يجتذب بِشَكِّه [[من قوله: (بشكه ..) إلى (يجتذب): ساقط من (د).]] سِرًّا، كاللبن [[في (أ): (كاللين). والمثبت من بقية النسخ.]] الذي يُجتذَب [[في (ج): (يجتلب).]] عند الحلب. ويقال: (قد مارى فلانٌ فلانا): إذا جادله واستخرج غضبه [[ونصُّ قول ابن الأنباري: (وقولهم: "قد مارى فلان فلانًا"، قال أبو بكر: معناه: قد استخرج ما عنده من الكلام "الحجة" وهو مأخوذ من قولهم: "مَرَيْتُ الناقةَ والشاة، أمْريهما مَرْيًا": إذا مسحت ضروعهما لتَدُرّا).]].

Arabic

ثم قال الله عز وجل: ﴿الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْمُمْتَرِينَ﴾، ﴿الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ﴾، ﴿الْحَقُّ﴾ خبر مبتدأ محذوف، والتقدير: ذلك الحق، أي هذا الذي قُصّ عليك هو الحق، وعلى هذا فتكون شبه الجملة، وهي: ﴿مِنْ رَبِّكَ﴾ تكون في موضع نصب على الحال من ﴿الْحَقُّ﴾، ويحتمل على بُعد أن يكون ﴿الْحَقُّ﴾ مبتدأ، و﴿مِنْ رَبِّكَ﴾ خبره، وفائدة هذا التركيب على هذا الإعراب فائدته أنك لا تطلب الحق من غير الله، فكأنه يقول: مصدر الحق من الله فلا تطلبه من غيره، ﴿الْحَقُّ﴾ يوصف به الحُكم ويوصف به الخبر؛ فإن وُصف به الحكم صار معناه العدل، وإن وُصف به الخبر صار معناه الصدق، والصدق والعدل كلاهما ثابت، ولهذا وُصِفَا بالحق، وأصل الحق من حَقَّ الشيءُ إذا ثبت، كما قال الله تعالى: ﴿كَذَلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُوا أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ﴾ [يونس ٣٣] ﴿حَقَّتْ﴾ يعني؟

* الطلبة: ثبتت.

* الشيخ: ثبتت، إذن في إعرابها وجهان، ﴿الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ﴾ في إعرابها وجهان؟

* طالب: قيل أنه مبتدأ وجملة الجار والمجرور من ربك هي الخبر، وقيل: أنها خبر لمبتدأ محذوف تقديره: ذلك الحق؟

* الشيخ: خبر مبتدؤه محذوف.

* الطالب: مبتدأ وخبره محذوف.

* الشيخ: مبتدأ وخبره محذوف.

* طالب: خبر لمبتدأ محذوف.

* الشيخ: خبر لمبتدأ محذوف، صح.

* الطالب: ذلك الحق.

* الشيخ: نعم، طيب ﴿الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ﴾، ﴿مِنْ رَبِّكَ﴾ هنا أضاف الربوبية إلى النبي عليه الصلاة والسلام لتكون ربوبية خاصة؛ لأن الربوبية كما مرّ علينا كثيرًا عامة وخاصة، فالعامة هي الشاملة لجميع الخلق من مؤمن وكافر، وبر وفاجر، وآدمي وبهيم، وحيوان وجماد؛ والخاصة هي التي تختص بالمؤمنين، وتستلزم تربية أخص من التربية العامة، ﴿مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْمُمْتَرِينَ﴾ (لا) هذه ناهية، ولهذا جُزِم الفعل بعدها، وهل مثلها الآية الأخرى ﴿فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ﴾ [البقرة ١٤٧]؟ لكن فيه إشكال؛ لأن الآية الأخرى ما جُزِمَت ﴿فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ﴾.

* طالب: جزمت الآية.

* الشيخ: وأين الجزم؟

* الطالب: الجزم (...) الجزم يكون بحذف النون ويكون بالسكون.

* الشيخ: وأين حذف النون؟

* الطالب: ﴿فَلَا تَكُنْ﴾.

* الشيخ: ﴿فَلَا تَكُنْ﴾ هذه أيش؟

* الطالب: هذا سكون.

* الشيخ: هذا سكون، و﴿فَلَا تَكُونَنَّ﴾؟

* الطالب: النون محذوفة.

* الشيخ: النون محذوفة؟

* طالب: النون ثابتة وحُرِّكَت لأجل التقاء الساكنين.

* الشيخ: في ﴿لَا تَكُونَنَّ﴾؟

* الطالب: نعم.

* الشيخ: خطأ.

* طالب: الفعل هنا مبني على الفتح لاتصاله بنون التوكيد.

* الشيخ: أحسنت، الفعل هنا ما هو معرب حتى يُجزم، مبني على الفتح؛ لاتصاله بأيش؟ بنون التوكيد ﴿فَلَا تَكُونَنَّ﴾، ولهذا بقي الفعل بجميع حروفه.

طيب، قوله: ﴿فَلَا تَكُنْ مِنَ الْمُمْتَرِينَ﴾ أي: فلا تكن من الشاكين، وقد أشكل هذا التعبير على كثير من الناس، وقال: أفَيَشُكّ الرسول عليه الصلاة والسلام؟ أفيشك؟ والجواب عن هذا أن نقول: هذه الآية أو هذا التعبير لا يدل على وقوع الشك من الرسول ﷺ، بل ولا على إمكانه، وإنما يراد به التعريض بالممترين، التعريض بالممترين وذمهم، فلو قلت لرجل صالح: لا تكن من الفاسقين، هل معنى ذلك أن الرجل فاسق؟ لا، ولكن معناه التعريض بالفاسقين وأنهم على خُلُق ينبغي أن يفر منهم كل عاقل، فكذلك ﴿لَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ﴾ ليس معناه أن الرسول يمكن أن يكون منهم أو أنه منهم، لكن المعنى التعريض بالممترين الشاكين، ومنهم في هذه المسألة منهم النصارى؛ لأن النصارى يعتقدون بأن عيسى ابن الله، فهم ممترون في خبر الله شاكّون فيه، وإلا فليس في التوراة ولا الإنجيل ولا القرآن ولا غيرها من الكتب المنزلة أن عيسى ابن الله، وليس فيها أيضًا ما يفيد ظاهرًا ولا احتمالًا أن عيسى ابن الله، ومع ذلك شكك هؤلاء النصارى وصاروا يبثون عقيدتهم الفاسدة بأن عيسى ابن الله، طيب إذن ﴿لَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ﴾ ينهاه الله تعالى أن يكون من الممترين، لا لأنه منهم ولا لأنه يمكن أن يكون منهم، ولكن تعريضًا بهؤلاء الممترين، تعريضًا لهم بالذم، ونظير ذلك كما قلت لكم: أن تقول لشخص مستقيم تقول: لا تكن من الفاسقين، سيقول لك: أنا فاسق؟ الله يهديك، أقول: ما قلت إنك فاسق، لكنني أعرّض بذم هؤلاء الفاسقين.

وقال بعض أهل العلم حلًّا لهذا الإشكال المتوهم قال: إن الخطاب للرسول ﷺ والمراد أمته، الخطاب للرسول ﷺ والمراد أمته، ولكن هذا القول ضعيف جدًّا؛ لأن الخطاب صريح بأنه للرسول عليه الصلاة والسلام، وكذلك المحادثة مع الرسول ﴿الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ﴾ [البقرة ١٤٧]، كيف نقول: المراد الحق من ربك فلا تكونوا يا أمة محمد من الممترين، هذا مؤدى هذا المعنى أو هذا القول، وهو بعيد من الأسلوب القرآني، ولكن المعنى الذي ذكرته هو الصواب؛ أن الرسول ﷺ لم يمترِ ولن يمتري، ولكن هذا من باب التعريض؛ كأنه يقول: استمر على ما أنت عليه من اليقين وما أقبح حال هؤلاء الممترين!

* طالب: شيخ ﴿إِنَّ مَثَلَ عِيسَى عِنْدَ اللَّهِ كَمَثَلِ آدَمَ﴾ يعني في كل رسالته؟

* الشيخ: لا، في الخلق بس، في الخلق؛ يعني النصارى اشتبه عليهم الأمر لما خُلِق بدون أب، اشتبه عليهم الأمر فقالوا: هو ابن الله.

* طالب: ﴿الْحَقُّ﴾ أليس نحن نعربها فاعل لفعل محذوف، أي: جاءك الحق من ربك؟

* الشيخ: إذا قلنا: إنه فعل محذوف، ترتب عليه حذف ثلاثة أشياء، أو لا؟

* الطالب: فاعل لفعل محذوف.

* الشيخ: إذا قلنا: فاعل لفعل محذوف، ترتب على هذا حذف ثلاثة أشياء، ما هي؟ الفعل، والفاعل والمفعول، أو الفاعل موجود؟

* الطلبة: موجود.

* الشيخ: ترتب حذف شيئين: الفعل والمفعول، وإذا قلنا: إنه خبر مبتدأ محذوف، ترتب على ذلك حذف واحد، وأيضًا واحد يُحذف كثيرًا وهو الاسم؛ لأن حذف الاسم أكثر من حذف الفعل في الغالب.

* طالب: جزاك الله خيرًا يا شيخ، ترى الناس يشبه عليها أمر فيقول، يعني حتى أحيانًا يتورع فيه: يعني النصارى من أهل النار، يعني لو سئل: لماذا؟ يقول: أولًا لماذا فُرضت عليهم الجزية، يعني ما هم مثل غيرهم من الكفار، ثانيًا: ويسمع من بعض الإذاعات تنشر يعني يقترفوا الزنا يعني (...) النصرانية يقول (...)؟

* الشيخ: هذا لا ينبغي الاشتباه فيه مع الآيات الكثيرة الصريحة، ﴿إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ فِي نَارِ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أُولَئِكَ هُمْ شَرُّ الْبَرِيَّةِ﴾ [البينة ٦]، ويقول عز وجل في سورة الأعراف: ﴿فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ النَّبِيِّ الْأُمِّيِّ الَّذِي يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَكَلِمَاتِهِ وَاتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ﴾ [الأعراف ١٥٨]، وصح عن النبي ﷺ أنه قال: «وَالَّذِي نَفْسُ مُحَمَّدٍ بِيَدِهِ لَا يَسْمَعُ بِي وَاحِدٌ مِنْ هَذِهِ الْأُمَّةِ يَهُودِيٌّ وَلَا نَصْرَانِيٌّ ثُمَّ لَا يَتَّبِعُ مَا جِئْتُ بِهِ - أَوْ قَالَ: لَا يُؤْمِنُ بِمَا جِئْتُ بِهِ - إِلَّا كَانَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ»[[أخرجه مسلم (٢٤٠ / ١٥٣) من حديث أبي هريرة.]].

* طالب: الحكمة يا شيخ من ضرب الجزية؟

* الشيخ: إذلالًا لهم، ولعلهم إذا عاشوا بيننا يرجعون إلى الحق؛ لأن كتبهم تصرّح بأن محمدًا ﷺ على حق، مع أن القول الراجح أن الجزية تؤخذ منهم ومن غيرهم، تؤخذ من كل إنسان؛ لأن المقصود أن يكون الإسلام هو العالي.

* طالب: لماذا لا يقال إن الآية ﴿فَلَا تَكُنْ مِنَ الْمُمْتَرِينَ﴾ تجرى مجرى حديث عائشة حين قالت: يا مقلب القلوب ثبت قلبي على دينك.

* الشيخ: نعم، فيه فرق بين الدعاء وبين الخبر؛ لأن الدعاء كل إنسان عنده إيمان فهو خائف، من كان بالله أعرف كان منه أخوف، والإنسان يخشى، لكن خبر الله عن رسوله أنه جائز أن يكون من الممترين أو هو الآن من الممترين هذا بعيد.

* الطالب: للإشارة إلى (...).

* الشيخ: لا، بعيد هذا.

* طالب: شيخ، أحسن الله إليك قلنا في قوله: ﴿خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ﴾ أي: ابتدأ خلقه من تراب ثم بعد ذلك قال: كن فيكون، في النشأة، الله سبحانه وتعالى قادر على أن يكون نشأته وابتداؤه بكن فيكون، كذلك للابتداء والخلق، لماذا اختار النشأة بكن فيكون؟

* الشيخ: هو ما مر علينا مثل هذا؟ كل خلق الله، يقول: إن الله قادر أن يقول كن فيكون قبل أن يخلقه من التراب ثم يكونه، كل المخلوقات قادر أن الله يخلقها بكلمة (كن)، ومع ذلك ما فعل؛ لأن مخلوقات الله تحتاج إلى حكمة وتدرج، وأشياء يحتاج بعضها إلى بعض، ولهذا ما خلق السماوات والأرض بـ(كن)، خلقها في ستة أيام وهو قادر أن يخلقها بكلمة (كن).

* طالب: شيخ، استدلينا على قوله سبحانه وتعالى ﴿قَالَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ﴾ على أن الله سبحانه وتعالى لفظه مسموع بحروف مرتبة، طيب هل اللغة كانت عربية علشان نستدل هذا الاستدلال؟

* الشيخ: يعني ما يتكلم الله به عند إرادة الخلق ما ندري هل هو باللغة العربية أو لا؟

* طالب: إذن كيف استدلينا بالحروف؟

* الشيخ: كلمة (كن) هذه حرفين اثنين واحد قبل الثاني، هذا هو الترتيب.

* طالب: شيخ؟ في قوله: ﴿فَلَا تَكُنْ مِنَ الْمُمْتَرِينَ﴾ يستفاد منها يعني الأمر إذا كان الأمر ﴿الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْمُمْتَرِينَ﴾ يعني الشرط محذوف في هذا كله يعني إذا كان الحق من ربك فلا تكن من الممترين.

* الشيخ: الأخ يقول: إن الفاء رابطة لجواب شرط مقدَّر، كذا؟

* الطالب: إي نعم.

* الشيخ: نقول: لا حاجة إلى هذا؛ لأنه ينبغي أن نفهم قاعدة أننا لا نلجأ إلى التقدير إلا عند الضرورة إليه، أما متى استقام الكلام بدون تقدير فهذا هو الواجب؛ لأنك إذا قلت: إن الكلام لا يستقيم إلا بتقدير، إذا قلت: إن الكلام فيه شيء مقدر، معناه أن الكلام الآن ناقص، ولا يمكن أن نصف الكلام بالنقص إلا عند الضرورة؛ إذا رأينا أنه لا يستقيم المعنى إلا بالتقدير فنعم، أما هنا فيستقيم ونجعل الفاء هنا للتفريع، أي: فبسبب كونه من ربك لا تكن من الممترين.

* * *

* طالب: ﴿إِنَّ مَثَلَ عِيسَى عِنْدَ اللَّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ (٥٩) الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْمُمْتَرِينَ (٦٠) فَمَنْ حَاجَّكَ فِيهِ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا نَدْعُ أَبْنَاءَنَا وَأَبْنَاءَكُمْ وَنِسَاءَنَا وَنِسَاءَكُمْ وَأَنْفُسَنَا وَأَنْفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَلْ لَعْنَتَ اللَّهِ عَلَى الْكَاذِبِينَ (٦١) إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْقَصَصُ الْحَقُّ وَمَا مِنْ إِلَهٍ إِلَّا اللَّهُ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ (٦٢) فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِالْمُفْسِدِينَ﴾ [آل عمران ٥٩ - ٦٣].

* الشيخ: أعوذ بالله من الشيطان الرجيم، قال الله عز وجل: ﴿الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْمُمْتَرِينَ﴾. في هذه الآية من الفوائد: أن الله تعالى لا يصدر منه إلا الحق، ﴿الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ﴾.

* ومن فوائدها: فضيلة رسول الله ﷺ بإضافة الربوبية إليه، وذلك لأن الربوبية هذه خاصة، والربوبية الخاصة تفيد معنى أخص من الربوبية العامة.

* ومن فوائدها: النهي عن الشك فيما أخبر الله به؛ لقوله: ﴿فَلَا تَكُنْ مِنَ الْمُمْتَرِينَ﴾.

* ومن فوائدها: أن الممترين كثيرون؛ لقوله: ﴿مِنَ الْمُمْتَرِينَ﴾، وإن كان يحتمل أن يراد به الجنس فيصدق بواحد، لكن الظاهر الأول، ولا شك أن الممترين من بني آدم كثيرون؛ لأن ذرية بني آدم منهم تسع مئة وتسعة وتسعون كلهم من أهل النار.

* ومن فوائدها: جواز التعريض، أو جواز المخاطبة بالتعريض؛ لأن قوله: ﴿فَلَا تَكُنْ مِنَ الْمُمْتَرِينَ﴾ لا يعني أن الرسول يمكن أن يكون منهم، بل هو تعريض بهؤلاء وأنهم ذوو خلق سيئ فلا تكن منهم، وإن كان هو ليس منهم لا باعتبار الواقع ولا بالمستقبل.

Arabic

قَوْله تَعَالَى: ﴿الْحق من رَبك فَلَا تكن من الممترين﴾ ، فَإِن قيل: أَكَانَ شاكا فِي الْحق حَتَّى نَهَاهُ عَن الشَّك؟ قيل: الْخطاب مَعَ النَّبِي، وَالْمرَاد بِهِ: الْأمة، وَقيل مَعْنَاهُ: قل للشاك فِيهِ: الْحق من رَبك فَلَا تكن من الشاكين.

وَاعْلَم أَن فِيمَا سبق من التَّمْثِيل على جَوَاز الْقيَاس دَلِيل، على أَن الْقيَاس هُوَ رد فرع إِلَى أصل بِنَوْع شبه، وَقد رد الله تَعَالَى عِيسَى إِلَى آدم بِنَوْع؛ فَدلَّ على جَوَاز الْقيَاس. والمثل: هُوَ ذكر سَائِر يسْتَدلّ بِهِ على غَيره فِي مَعْنَاهُ.

Arabic

وقال هاهنا : ( الحق من ربك فلا تكن من الممترين ) أي : هذا القول هو الحق في عيسى ، الذي لا محيد عنه ولا صحيح سواه ، وماذا بعد الحق إلا الضلال .

Audio Recitations

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

ٱلۡحَقُّ
Position 1
The first word of verse (3:60) is a masculine noun and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">ḥā qāf qāf</i> (<span class="at">ح ق ق</span>).
مِن
Position 2
The second word of verse (3:60) is a preposition.
رَّبِّكَ
Position 3
The third word of verse (3:60) is divided into 2 morphological segments. A noun and possessive pronoun. The noun is masculine and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">rā bā bā</i> (<span class="at">ر ب ب</span>). The attached possessive pronoun is second person masculine singular.
فَلَا
Position 4
The fourth word of verse (3:60) is divided into 2 morphological segments. A resumption particle and prohibition particle. The connective particle <i class="ab">fa</i> is usually translated as "then" or "so" and is used to indicate a sequence of events. The prohibition particle (<span class="at">حرف نهي</span>) is used to form a negative imperative and places the following verb into the jussive mood (<span class="at">مجزوم</span>).
تَكُن
Position 5
The fifth word of verse (3:60) is an imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>). The verb is second person masculine singular and is in the jussive mood (<span class="at">مجزوم</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">kāf wāw nūn</i> (<span class="at">ك و ن</span>). The verb (<span class="at">كان</span>) belongs to a special group of words known as <i class="ab">kāna</i> and her sisters (<span class="at">كان واخواتها</span>).
مِّنَ
Position 6
The sixth word of verse (3:60) is a preposition.
ٱلۡمُمۡتَرِينَ
Position 7
The seventh word of verse (3:60) is a form VIII masculine plural active participle and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">mīm rā yā</i> (<span class="at">م ر ي</span>).