Ali 'Imran 74

Verse 74 of 200 • 8 words

Arabic Text

Uthmani Script

يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ

QPC Hafs Script

يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ ٧٤

IndoPak Script

يَّخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهٖ مَنۡ يَّشَآءُ ​ؕ وَاللّٰهُ ذُو الۡفَضۡلِ الۡعَظِيۡمِ‏ 

Translations

Turkish

Allah rahmetini kullarından dilediğine has kılar. Ona fazlından hidayet, peygamberlik ve çeşitli lütuflarda bulunur. Allah, büyük ve sınırsız lütuf sahibidir.

Urdu

وہ جس کو چاہتا ہے اپنی رحمت کے ليے خاص کر لیتا ہے اور اللہ بڑا فضل والا ہے

Albanian

Ai veçon me mëshirën e vet (me pejgamerllëk) kë të dojë. All-llahu është Zot i mirësisë së madhe.

Bengali

৭৪. তিনি তাঁর সৃষ্টির যাকে চান তাকে বিশেষ রহমতে ভ‚ষিত করেন। ফলে তিনি তাকে হিদায়েত, নবুওয়াত ও অন্যান্য দানের মাধ্যমে অনুগ্রহ করেন। বস্তুতঃ আল্লাহ তা‘আলা মহান দয়াশীল। তাঁর দয়ার কোন শেষ নেই।

Urdu

وہ اپنی رحمت سے جس کو چاہتا ہے خاص کر لیتا ہے اور خدا بڑے فضل کا مالک ہے

English

He singles out for His mercy whoever He pleases. God is the Lord of exceeding bounty.’

English

He singles out for His Mercy whomever He wills—great is Allah’s Grace!

Urdu

Apni rehmat ke liye jisko chahta hai makhsoos karleta hai aur uska fazal bahut bada hai.”

Pashto

څوک چې وغواړي د خپلې لورینې (رحمت) لپاره یې ځانګړی (غوره) کوي، او الله د ستر فضل خاوند دی.

Tagalog

Nagtatangi Siya sa awa Niya sa sinumang niloloob Niya. Si Allāh ay may kabutihang-loob na sukdulan.

Indonesian

Dia menentukan rahmat-Nya kepada siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah memiliki karunia yang besar.

Italian

Riserva la Sua Misericordia a chi vuole delle Sue creature; così concede loro la Guida e la Profezia e vari doni. E Allāh possiede immensa Grazia, che non ha limiti.

Azeri

(Allah) Öz ne’mətini istədiyi şəxsə aid edər. Allah böyük kərəm sahibidir!

Spanish

Al-lah reserva Su misericordia a quien Él quiere de entre Sus criaturas, y le otorga el favor de la guía, la profecía y otros dones. Al-lah es poseedor de una gracia inmensa e infinita.

Malayalam

അവൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരോട് അവൻ പ്രത്യേകം കരുണ കാണിക്കുന്നു. അവർക്കവൻ സന്മാർഗ്ഗവും പ്രവാചകത്വവും മറ്റ് വിവിധങ്ങളായ അനുഗ്രഹങ്ങളും ഔദാര്യമായി നൽകുന്നു. അല്ലാഹു പരിധിയില്ലാതെ മഹത്തായ അനുഗ്രഹം ചെയ്യുന്നവനാകുന്നു.

English

He singles out for His mercy whomever He wills, Allah is possessed of abounding bounty.'

English

He chooses for His mercy whom He wills; for Allah is the Possessor of great bounty.”

English

Yakhtassu birahmatihi man yashaowallahu thoo alfadli alAAatheem

Finnish

Niiden keskuudessa, jotka ovat saaneet Pyhän kirjan, on sellaisia, että jos uskot heille säilytettäväksi suuren määrän kultaa, he palauttavat sen sinulle, ja heidän keskuudessaan on sellaisiakin, jotka, jos uskot heille denaarin, eivät palauta sitä sinulle, ellet sitä vaatimalla vaadi. Näin on siksi, että he sanovat: »Meillä ei ole mitään velvollisuuksia tietämättömiä (pakanoita) kohtaan». Noin he kieräilevät Jumalaan vedoten ja tietävät sen itse.

Romanian

El împărtăşeşte milostivenia Sa cui voieşte. Dumnezeu este Stăpânul Harului cel Mare.”

Hausa

Yanã keɓance wanda Ya so da rahamarSa, kuma Allah Ma'abucin falala ne, Mai girma.

Polish

On obdarza szczególnie Swoim miłosierdziem tego, kogo chce. Bóg jest władcą łaski ogromnej!"

Norwegian

Han velger for Sin nåde hvem Han vil. Guds er den største gavmildhet.»

German

Er zeichnet mit Seiner Barmherzigkeit aus, wen Er will. Und Allah ist voll großer Huld."

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެކަލާނގެ އެދިވޮޑިގަންނަވާ އަޅަކު އެކަލާނގެ رحمة އަށް އެކަލާނގެ خاصّ ކުރައްވައެވެ. އަދި ﷲ އީ ބޮޑުވެގެންވާ فضل ވަންތަކަމުގެވެރި ކަލާނގެއެވެ.

Turkish

O, rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lütuf sahibidir.

Hindi

वह जिसे चाहता है अपनी रहमत (दया) के लिए विशिष्ट कर लेता है तथा अल्लाह बहुत बड़े अनुग्रह वाला है।

English

He selects whomever of His creation He wishes to receive His mercy and blesses them with guidance, prophethood and numerous favours. Allah’s bounty is great and has no limit.

Northern Sami

رحمت خویش را به هر یک از مخلوقاتش که بخواهد اختصاص می‌دهد، چنان‌که با هدایت و نبوت و انواع دهش‌ها او را فضیلت می‌دهد و الله دارای بخششی بزرگ و بی‌اندازه است.

Chinese

祂将其仁慈赏赐于祂所意欲之人,并特赐正道、圣品和各种恩惠。真主是洪恩的主。

Moore

A welgdɑ ne A Yolsgã A sẽn tʋll-ɑ soɑbɑ, lɑ Wẽnd yɑɑ kũun-zɩsg soɑbɑ.

Greek

Επιλέγει για το έλεός Του όποιον θέλει. Και ο Αλλάχ είναι ο Κάτοχος της μεγάλης γενναιοδωρίας.

Urdu

اپنی رحمت کے لئے جس کو چاہتا ہے مخصوص کرلیتا ہے اور اس کا فضل بہت بڑا ہے۔ “

Uzbek

Ўз раҳматини хоҳлаган кишисига хос қиладир ва Аллоҳ улуғ фазл эгасидир», деб айт.1

Bosnian

On Svojom milošću naročito daruje onoga koga hoće. – A Allahova blagodat je velika!

Japanese

かれは御心に適う者を,引き立て慈悲を御与えになる。アッラーは,偉大な施恩の主であられる。」

Pashto

په خپلې مهربانۍ سره خاص كوي چا ته چې وغواړي او الله د ډېر لوى فضل والا دى

Bengali

তিনি যার প্রতি ইচ্ছা করেন স্বীয় করুনা নির্দিষ্ট করেন এবং আল্লাহ মহান, অনুগ্রহশীল।

French

Allah réserve Sa miséricorde à ceux qu’Il veut parmi Ses créatures et Il leur fait alors la faveur de leur accorder la guidée, la prophétie et d’autres dons. Allah est en effet Détenteur d’une grâce immense et infinie.

Chinese

他为自已的慈恩而特选他所意欲的人。安拉是有宏恩的。

Indonesian

Dia menentukan rahmat-Nya kepada siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah memiliki karunia yang besar.

Indonesian

Allah menentukan rahmat-Nya (kenabian) kepada siapa yang dikehendaki-Nya, dan Allah mempunyai karunia yang besar.

English

He chooses whoever He wills to receive His mercy. And Allah is the Lord of infinite bounty.

Albanian

Mëshirën e Vet, Ai ia dhuron kujt të dojë. Allahu është zotërues i mirësisë së pakufishme.

Kinyarwanda

(Allah) aharira impuhwe ze (ubutumwa) uwo ashaka, kandi Allah ni we Nyiringabire zihambaye.

Somali

Wuxuu u doortaa Naxariistiisa kuu doono. Allena waa Rabbiga Fadliga Weyn.

Indonesian

Allah mengkhususkan rahmat-Nya kepada orang yang Dia kehendaki di antara makhluk-Nya. Maka Allah menganugerahi orang tersebut dengan hidayah, kenabian dan beragam pemberian lainnya. Dan Allah adalah Żat yang memiliki anugerah yang sangat besar dan tidak terbatas.

Yau,Yuw

Akunsagulilaga ukoto Wakwe jwansachile, soni Allah ni Nsyene umbone wekulungwa.

English

He specially chooses for His mercy whom He pleases; and Allah is the Lord of mighty grace.

Japanese

かれはお望みになる者に、特別なお慈悲を与えられる。そしてそのような者に、導きや、預言者の使命や、様々な賜物をお授けになる。アッラーは、尽きることのない徳の所有者。

Bulgarian

Той отличава с милостта Си, когото пожелае. Аллах е Владетелят на великата благодат.

English

He chooses for His grace whom He wills. And Allah is the Lord of great bounty."

English

He selects for His mercy whom He wills. And Allāh is the possessor of great bounty.

Dutch

Hij kiest voor Zijn genade wie Hij wil en Allah is de Eigenaar van een grote Genade.

Assamese

তেওঁ নিজ সৃষ্টিৰ মাজত যাক ইচ্ছা কৰে ৰহমতৰ বাবে নিৰ্দিষ্ট কৰি লয়। লগতে তাক হিদায়ত, নবুওৱত আৰু বহুতো প্ৰকাৰৰ উপহাৰৰ দ্বাৰা সন্মানিত কৰে। নিশ্চয় আল্লাহ মহা দানশীল আৰু তেওঁৰ দানশীলতাৰ কোনো সীমা নাই।

Albanian

Ai veçon me mëshirën e vet (me pejgamerllëk) kë të dojë. All-llahu është Zot i mirësisë së madhe.

Serbian

Он Своју милост даје коме хоће. Аллах је поседник великог добра.

Bosnian

On Svoju milost daje kome hoće. Allah je posjednik velikog dobra.

Bengali

তিনি যাকে ইচ্ছে নিজের দয়ার জন্য খাস করে বেছে নেন এবং আল্লাহ মহা কল্যাণের অধিকারী।

Kurdish

ئەو (خوایە) ڕەحممەت و میھرەبانی خۆی تایبەت دەکات بۆ ھەرکەسێک بیەوێت (شیاوی بێت) وە خوا خاوەنی بەخشش و بەھرەی گەورەیە

Bengali

তিনি যাকে চান, তাঁর রহমত দ্বারা একান্ত করে নেন। আর আল্লাহ মহা অনুগ্রহের অধিকারী।

Romanian

Allah alege pentru îndurarea Sa pe acela care voieşte El, căci Allah este Cel cu har nemărginit.

Rundi

Igenera ku mpuhwe zayo ubutumwa n’ubugororotsi uwo Ishatse mu biremwa, burya kandi rero Imana Allah ni Yo Nyenimpano nyinshi zihambaye.

Georgian

თავის წყალობას ის მხოლოდ მათ მიაკუთვნებს, ვისაც მოისურვებს. ალლაჰი უდიდესი წყალობის მქონეა.

English

For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is the Lord of bounties unbounded.

French

Allah réserve Ses grâces infinies à qui Il veut. »

Italian

Riserva la Sua misericordia a chi vuole Lui, Allah possiede la grazia più grande».

Malay

Allah menentukan pemberian rahmatNya itu kepada sesiapa yang dikehendakiNya; dan (ingatlah), Allah mempunyai limpah kurnia yang besar.

Hebrew

הוא בוחר ברחמיו את אשר ירצה, ואללה הוא רב חסד האדיר.

Spanish

(Al-lah) escoge a quien quiere para concederle Su misericordia; y Al-lah es dueño del favor inmenso.

Macedonian

Тој Својата милост ја дарува кому сака. А Аллах е Поседувачот на големата благодат!

Dari

و الله کسی را که بخواهد به رحمت خود مخصوص می‌گرداند، و الله دارای فضل بزرگ است.

Bosnian

Allah svoju milost daruje kome On hoće od stvorenja, pa neke počasti uputom, vjerovjesništvom i raznim drugim darovima. Allah je obilato darežljiv, Njegovo darivanje je veličanstveno i bez granica.

Vietnamese

Ngài dành riêng Rahmah (lòng thương xót) của Ngài cho bất cứ tạo vật nào Ngài muốn, Ngài ưu đãi họ bằng sự Chỉ Đạo, sứ mạng Nabi cũng như biết bao thể loại ban phát khác, Allah có vô hạn hồng phúc vĩ đại.

Kannada

ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರಿಗೆ ತನ್ನ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಮಹಾ ಔದಾರ್ಯ ವಂತನಾಗಿರುವನು.

Bambara

ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߙߍߞߙߍ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߓߏ߲߬ߓߊ߬ߓߊ ߕߌ߱ ߘߌ߫.

Central Khmer

អល់ឡោះមានសិទ្ធិកំណត់ក្ដីមេត្ដាករុណារបស់ទ្រង់ទៅលើបុគ្គលណាដែលទ្រង់មានចេតនាក្នុងចំណោមម៉ាខ្លូករបស់ទ្រង់ ដោយទ្រង់ប្រោសប្រទានដល់គេនូវការចង្អុលបង្ហាញ ភាពជាព្យាការី និងប្រភេទនៃការប្រោសប្រទានផ្សេងៗទៀត។ ហើយ អល់ឡោះមានសប្បុរសធម៌ដ៏ធំធេងបំផុតមិនអាចគណនាបាន។

Bambara

ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߙߍߞߙߍ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߓߏ߲߬ߓߊ߬ߓߊ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߘߌ߫

English

He specifies His mercy for whomever He wills, for Allah is the Possessor of great grace.

English

He chooses for His grace whom He wills. Allah is the Lord of great bounty.”

Malayalam

അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരോട് അവന്‍ പ്രത്യേകം കരുണ കാണിക്കുന്നു. അല്ലാഹു മഹത്തായ അനുഗ്രഹം ചെയ്യുന്നവനാകുന്നു.

Urdu

اپنی رحمت کے لیے جس کو چاہتا ہے مخصوص کر لیتا ہے اور اس کا فضل بہت بڑا ہے"

Somali

Wuxuuna ku gaaryeelaa Naxariistiisa cidduu doono, Eebana iska leh Fadliga Wayn.

Turkish

Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük lütuf ve kerem sahibidir.

Spanish

Particulariza con Su misericordia a quien Él quiere. Alá es el Dueño del favor inmenso.

English

He selecteth for His mercy whom He will. Allah is of Infinite Bounty.

Malayalam

അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരോട് അവന്‍ പ്രത്യേകം കരുണ കാണിക്കുന്നു. അല്ലാഹു മഹത്തായ അനുഗ്രഹം ചെയ്യുന്നവനാകുന്നു.

Oromo

Inni nama fedhe rahmata Isaatiif (nabiyyummaadhaaf) filata. Rabbiin abbaa tola guddaati.

Kazakh

Ол қалағанын Өз мейіріміне бөлейді.Аллаһ - ұлы кеңшілік Иесі.

Tamil

அவன் தன் ரஹ்மத்தை(அருளை)க் கொண்டு தான் நாடியோரைச் சொந்தமாக்கிக் கொள்கின்றான்;. இன்னும் அல்லாஹ் மகத்தான கிருபையுடையவன்.

Chichewa, Chewa, Nyanja

Amamsankhira chifundo Chake amene wamfuna. Ndipo Allah ndi Mwini ubwino wawukulu.

Russian

Он избирает для своей Милости того, кого пожелает из числа Своих созданий, наставляет их на Прямой путь, дарует пророчество и другие блага, ведь Аллах обладает Великой и Безграничной Милостью.

Bulgarian

Той отличава с милостта Си когото пожелае. Аллах е Владетелят на великата благодат.

Italian

riserva la Sua Grazia a chi vuole, e Allāh possiede la Grazia più grande”.

Bosnian

On Svoju milost daje kome hoće. Allah je posjednik velikog dobra.

Turkish

Rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lütuf sahibidir.

Chechen

Шен къинхетамца къаставо Цо Шена луург‚ и Дела Шен сийлахь-доккха дозалла долуш ву!

Romanian

Allah alege pentru Îndurarea Sa pe acela care Voiește El, căci Allah este Cel cu Har nemărginit.

Thai

พระองค์จะทรงเจาะจงความเอ็นดูเมตตาของพระองค์แก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงโปรดปรานที่ยิ่งใหญ่

Persian

هر کس را که بخواهد به رحمت خود مخصوص می‌گرداند، و الله دارای فضل و بخشش بزرگ است».

Vietnamese

Ngài đặc biệt dành hồng ân của Ngài cho người nào Ngài muốn. Quả thật, Allah có hồng ân vĩ đại.

Tajik

Ҳар киро бихоҳад хоси раҳмати худ мекунад ва Худо соҳибкарамест бисёр бузург!

Urdu

وہ مختص کرلیتا ہے اپنی رحمت کے لیے جس کو چاہتا ہے اور اللہ بڑے فضل کا مالک ہے

Albanian

Allahu ia dhuron mëshirën e Vet kujt të dëshirojë. Allahu është Zotëruesi i mirësive të mëdha.

Dagbani

O (Naawuni) gahindila O ni bɔriso ni O nambɔzɔbo. Yaha! Naawuni nyɛla Pintitali lana.

Korean

하나님은 그분의 뜻에 따라 은혜를 베푸시니 하나님은 무한한은총으로 충만하심이라

Gujarati

૭૪. તે પોતાની રહેમત જેના પર ઇચ્છે ખાસ કરી દેં અને અલ્લાહ તઆલા ઘણો જ કૃપાળુ છે.

Persian

رحمت خویش را به هر ‌کس بخواهد اختصاص می‌دهد؛ و الله دارای بخشش بزرگ [و بی‌اندازه] است».

French

Il réserve Sa miséricorde exclusivement à qui Il veut. Car Allah est le Détenteur de la grâce infinie.

Ukrainian

Обирає Він для милості Своєї, кого побажає! Аллаг — Володар великої ласки!

English

yak-htas-su bi-rah-ma-tihee mai ya-shaaa wal-laa-hu zul fad-lil azeem

English

Yakhtassu birahmatihee mai yashaaa’; wallaahu zul fadlil ‘azeem

English

yakhtassu birahmatihi man yashau wal-lahu dhu al-fadli al-'azimi

Korean

하나님은 그분의 뜻에 따라 은혜를 베푸시니 하나님은 무한한은총으로 충만하심이라

Amharic

በችሮታው (በነቢይነት) የሚሻውን ይመርጣል፡፡ አላህም የታላቅ ችሮታ ባለቤት ነው፡፡

Assamese

তেওঁ যাক ইচ্ছা কৰে তেওঁৰ অনুগ্ৰহৰ বাবে একান্তভাৱে নিৰ্বাচিত কৰি লয়; আৰু আল্লাহ মহা অনুগ্ৰহশীল।

Swedish

och Han förbarmar Sig över den Han vill. Guds nåd är en outsinlig källa."

Swahili

Yeye humchagua kumpa rehema zake amtakaye; na Mwenyezi Mungu ndiye Mwenye fadhila kubwa.1

Dutch

Hij kiest voor Zijn Barmhartigheid wie Hij wil en Allah is de Bezitter van de Geweldige Gunst.

Pashto

الله خپل رحمت په ځانګړي ډول هغه چا ته ورکوي چې خوښه یې شي، الله د لوې مهربانۍ څښتن دی.

Malay

Allah menentukan pemberian rahmatNya itu kepada sesiapa yang dikehendakiNya; dan (ingatlah), Allah mempunyai limpah kurnia yang besar.

Czech

On milostí svou vyznamenává, koho chce; a Bůh je pln dobrodiní nesmírného."

Swahili

Mwenyezi Mungu Anawahusisha Anaowataka katika viumbe Wake kwa kuwapa utume na kuwaongoa kwenye Sheria kamilifu kabisa. Na Mwenyezi Mungu Ndiye Mwenye ihsani na upaji mwingi wenye kuenea.

Tatar

Аллаһ үзенең рәхмәтенә теләгән кешеләрен хаслар. Аллаһ олугъ фазыйләт иясе.

Amazigh

Iâateq aêunu S i win i S ihwan. Öebbi d Bab n lfevl ameqwôaêan.

Dutch

Hij zal zijne barmhartigheid verleenen aan wien hij wil; want God bezit groote genade.

Russian

Он избирает Своим милосердием (даруя пророчество и наставляя на самый совершенный закон), кого пожелает. И (ведь) Аллах – обладатель [даритель] великой щедрости!

English

He claims anyone He wishes for His mercy; Allah (God) possesses tremendous Bounty!"

Malayalam

അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ തന്റെ അനുഗ്രഹത്തിന് ‎പ്രത്യേകം തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നു. അല്ലാഹു അതിമഹത്തായ ‎അനുഗ്രഹമുള്ളവനാണ്. ‎

Spanish

Favorece con Su misericordia a quien Él quiere. Dios es poseedor del favor inmenso.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް، އެކަލާނގެ رحمة خاص ކުރައްވަތެވެ. އަދި، اللَّه އީ، ބޮޑުވެގެންވާ فضل ވަންތަކަމުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ.

Maranao

Ipphamili Iyan so limo Iyan ko taw a kabaya Iyan; ka so Allah i Khirk ko kakawasaan a mala.

Swahili

Yeye humchagua kumpa rehema zake amtakaye. Na Mwenyezi Mungu ndiye Mwenye fadhila kubwa.

Chinese

他为自已的慈恩而特选他所意欲的人。真主是有宏恩的。

Sindhi

جنھن کي وڻيس تنھنکي پنھنجي ٻاجھه سان خاص ڪندو آھي، ۽ الله وڏي فضل وارو آھي.

English

He selects for His Mercy (Islam and the Quran with Prophethood) whom He wills and Allah is the Owner of Great Bounty.

Hindi

जिसको चाहे अपनी रहमत के लिये ख़ास कर लेता है और ख़ुदा बड़ा फ़ज़लों करम वाला हे

Portuguese

Ele agracia, com a Sua misericórdia, exclusivamente a quem Lhe apraz, porque Deus é Agraciante por excelência.

English

He appropriates of His mercy to whomever He decides; and Allah is The Owner of the magnificent Grace.

English

and He singles out for His mercy whoever He will. His grace is infinite.’

Telugu

ఆయన తాను కోరిన వారిని తన కారుణ్యం కొరకు ప్రత్యేకించుకుంటాడు. మరియు అల్లాహ్ దాతృత్వంలో, సర్వోత్తముడు.

Uighur, Uyghur

ئاللاھ رەھمىتىنى ئۆزى خالىغان كىشىگە خاس قىلىدۇ، ئاللاھ ئۇلۇغ پەزل ئىگىسىدۇر.

Marathi

ती आपल्या दया-कृपेने ज्याला इच्छितो खास करून घेतो, आणि अल्लाह मोठा कृपाशील आणि अतिशय महान आहे.

Russian

Аллах избирает, кого пожелает, пророком и посланником. Он отличает Своим милосердием, кого пожелает. Поистине, Аллах - Обладатель величайшей милости!

Kurdish

ئه‌و خوایه ڕه‌حمه‌ت و میهره‌بانی خۆی تایبه‌ت ده‌کات بۆ هه‌ر که‌سێک بیه‌وێت و (شایسته بێت) و خوا خاوه‌نی ڕێزو به‌خشش و فه‌زڵی زۆر گه‌وره و بێ ئه‌ندازه‌یه‌.

Russian

Он избирает для Своей милости, кого пожелает. Аллах обладает великой милостью.

Turkish

"Rahmetini dilediğine tahsis eder, Allah büyük, bol nimet sahibidir".

Turkish

Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir.

Lingala

(Allah) apesaka ngolu naye na nani alingi. Mpe Allah nde atonda bolamu koleka.

Bengali

তিনি স্বীয় অনুগ্রহের জন্য যাকে ইচ্ছে একান্ত করে বেছে নেন1। আর আল্লাহ্‌ মহা অনুগ্রহশীল।

French

Il réserve à qui Il veut Sa miséricorde. Et Allah est Détenteur de la grâce immense.

German

Er zeichnet mit Seinem Erbarmen aus, wen Er will, und Allah besitzt große Huld.

Kannada

ತಾನಿಚ್ಛಿಸುವವರಿಗೆ ಅವನು ತನ್ನ ಕಾರುಣ್ಯಕ್ಕೆ (ಪ್ರವಾದಿತ್ವಕ್ಕೆ) ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಕಾದಿರಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಮಹಾ ಅನುಗ್ರಹ ದಾತನಾಗಿದ್ದಾನೆ.

Tajik

Раҳмати хешро ба ҳар ки бихоҳад, ихтисос медиҳад; ва Аллоҳ таоло дорои бахшиши бузург [ва беандоза] аст"

Bengali

তিনি যাকে ইচ্ছা নিজ অনুগ্রহে বিশেষিত করেন। আর আল্লাহ মহা অনুগ্রহশীল।

Urdu

يَخْ تَصّ صُبِ رَحْ مَ تِ هِىْمَنْ ىّىَ شَآ ءْ ​ؕوَلّ لَا هُذُلْفَضْ لِلْعَ ظِىْٓ مْ

Tagalog

Nagtatangi Siya sa awa Niya sa sinumang niloloob Niya mula sa nilikha Niya kaya nagmamabuting-loob Siya rito ng kapatnubayan, pagkapropeta, at mga uri ng ibinibigay. Si Allāh ay may kabutihang-loob na sukdulan, na walang hangganan dito.

German

Er zeichnet mit Seiner Barmherzigkeit aus, wen Er will, und Allah besitzt gewaltige Huld.

Sinhala, Sinhalese

තමන් අභිමත කරන උදවියට අල්ලාහ් ඔහුගේ දයාව නියම කරන්නේ ය. තවද අල්ලාහ් අතිමහත් භාග්‍යයෙන් යුක්ත ය.

Azeri

(Allah) Öz mərhəmətini istədiyi kəsə məxsus edər. Allah böyük lütf sahibidir.

Vietnamese

Do lòng Khoan Dung của Ngài, (Allah) chọn người nào Ngài muốn (để phục vụ Ngài) bởi vì Allah là Chủ nhân của Thiên ân Chí đại.

Maltese

Huwa jagħzel għall-ħniena tiegħu lil-min irid. Alla ta' tjieba bla tart

Croatian

On Svoju milost daje kome hoće. Allah je posjednik velikog dobra.

Urdu

وه اپنی رحمت کے ساتھ جسے چاہے مخصوص کر لے اور اللہ تعالیٰ بڑے فضل والا ہے۔1

Japanese

かれは、彼がお望みになる者に、そのご慈悲1を特別にお与えになる。アッラー*は、偉大な恩寵の主であられる」。

Turkish

yaḫteṣṣu biraḥmetihî mey yeşâ'. vellâhü ẕü-lfaḍli-l`ażîm.

English

Yakhtassu birahmatihee maien yashaaa':(u) wal-laahu zul fadlil 'azeem

Lithuanian

Jis pasirenka Savo Gailestingumui (islamui ir Koranui su pranašavimu) tuos, ką Jis nori. Ir Allahas yra Didžio Dosnumo Savininkas.

Asante

(Nyankopͻn) yi obi a Ɔpε de N’adom dom no, na Onyankopͻn na Ɔwͻ adom a εsoo paa.

English

He singleth out for His mercy Whomsoever He will; And Allah is the Owner of mighty Grace.

English

singling out for His grace whom He wills. And God is limitless in His great bounty."

English

God grants priority in granting mercy to whomever He wants. God's favors are great.

English

He singles out for His Mercy whom He will. And Allah is of abundant bounty.

Uzbek

Ўз раҳматини (яъни, пайғамбарликни) Ўзи истаган кишига хос қилиб беради. Аллоҳ улуғ фазлу марҳамат Соҳибидир».

Russian

Избирает Он Своим милосердием, кого пожелает. И Аллах – обладатель [даритель] великой щедрости!

English

He singles out for His mercy whom He will; God is of bounty abounding.'

Russian

Он усвояет свою милость кому хочет: Бог владыка великих щедрот.

Russian

Он одаривает Своим милосердием, кого пожелает, обладает Аллах милостью великой.

Kashmiri

۔پننہِ رحمت خٲطرٕ یس یژھان چُھ تس چُھ مخصو ص کران۔تہٕ تٔمۍ سُند فضل چھُ سٮ۪ٹھاہ بوٚڈ۔

Kurdish

[ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ (٧٤) ] خوای گه‌وره‌ ڕه‌حمه‌ت و پێغه‌مبه‌رایه‌تی خۆی تایبه‌ت ئه‌كات به‌هه‌ر كه‌سێك ویستی لێ بێت وه‌ خواى گه‌وره‌ خاوه‌نى فه‌زڵى زۆر گه‌وره‌یه‌ (كه‌ لێره‌ پێغه‌مبه‌ری خواو - صلی الله علیه وسلم - ئوممه‌ته‌كه‌ی تایبه‌ت كرد به‌م فه‌زڵه‌) .

English

Yakhtassu birahmatihi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi

Urdu

خاص کرتا ہے اپنی مہربانی جس پر چاہے اور اللہ کا فضل بڑا ہے1

Uzbek

O`z rahmatini xohlagan kishisiga xos qiladir va Alloh ulug` fazl egasidir», deb ayt.1

Tamil

(அல்லாஹ்) தான் நாடுகிறவரை தன் அருளுக்குச் சொந்தமாக்குகிறான். இன்னும், அல்லாஹ் மகத்தான அருளுடையவன் ஆவான்.

English

Yakhtassu birahmatihi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi

English

He selects for His Mercy (Islâm and the Qur’ân with Prophethood) whom He wills and Allâh is the Owner of Great Bounty.

Portuguese

Ele privilegia, com Sua misericórdia, a quem quer. E Allah é Possuidor do magnífico favor.

Nepali

७४) उसले आफ्नो कृपाबाट जसलाई चाहन्छ विशिष्ट स्थान प्रदान गर्दछ र अल्लाह ठूलो कृपाको स्वामी हो ।

Hausa

Yanã keɓance wanda Ya so da rahamarSa, kuma Allah Ma'abucin falala ne, Mai girma.

Tamil

அல்லாஹ் தான் விரும்பியவர்களை தன் அருளுக்குச் சொந்தமாக்கிக் கொள்கிறான். அவன் மகத்தான கொடையுடையவன் ஆவான்.

Georgian

თავის წყალობას ის მხოლოდ მათ მიაკუთვნებს, ვისაც მოისურვებს. ალლაჰი უდიდესი წყალობის მქონეა.

Kannada

ಅವನು ತನ್ನ ದಯೆಯಿಂದ ಅವನು ಇಚ್ಛಿಸುವವರನ್ನು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅನುಗ್ರಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹು ಮಹಾ ಔದಾರ್ಯದ ಒಡೆಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ.

Central Khmer

អល់ឡោះមានសិទ្ធិកំណត់ក្ដីមេត្ដាករុណារបស់ទ្រង់(តែង តាំងជាណាពី)ទៅលើបុគ្គលណាដែលទ្រង់មានចេតនា។ ហើយ អល់ឡោះមានសប្បុរសធម៌ដ៏ធំធេង។

Spanish

(Al-lah) escoge a quien quiere para concederle Su misericordia; y Al-lah es dueño del favor inmenso.

Ganda

Ayawula gwaba ayagadde mu mmwe naamuwa okusaasira kwe era Katonda ye nannyini birungi ebingi.

Dutch

Hij kiest voor Zijn genade uit wie Hij wil en Allah is de Eigenaar van een grote weelde.

Afar

isin sin diini kataate mara Akke waytek hebeltô marih diini manummaysinaay makataatina;Nabiyow Diggah tirto Yallih tirtooy diini Yallih diini keenik ixxic, yahuudey Nubuwwannuu kee diiniiy muxxok siinih tontocowwimeh innah tanim muslimiinik numuh tantacawwimeemik hinnay usun sin Rabbih xaqul tu-siinit haysitaanaah Siinik yayseenimik ken diini manummaysina ittak iyyen.Nabiyow keenik ixxic:Diggah nubuwwannuu kee muxxô mattacco Yallih gabat taniih isih faxa marah tet yacee Yallih mattacco farakka ittaah usuk isi muxxo cakkisita mara yaaxigi kinni.

Kazakh

Ол, қалаған кісісіне мәрхаметін арнайды және Алла зор кеңшілік иесі.

Uzbek

Ўз раҳматини Ўзи истаган кишига хос қилиб беради. Аллоҳ улуғ фазлу марҳамат Соҳибидир».

Fulah

Hombo Hertinana Yurmeende Makko nde on mo o muuyi. Alla ko Jom ɓuural Mawngal.

Punjabi

ਉਹ (ਅੱਲਾਹ) ਆਪਣੀਆਂ ਮਿਹਰਾਂ ਲਈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੇ। ਅੱਲਾਹ ਵੱਡੇ ਫ਼ਜ਼ਲਾਂ ਵਾਲਾ ਹੇ।

Yau,Yuw

Akunsagulilaga ukoto Wakwe jwansachile, soni Allah ni Nsyene umbone wekulungwa.

Kurdish

و دلۆڤانییا خۆ ب سەر ویدا دادڕێژیت یێ وی بڤێت، و ب ڕاستی خودێ خودان كەرەمەكا مەزنە.

Kyrgyz, Kirghiz

Ал Өз ырайымын Өзү каалаган пендеге ыроолойт. Жана Аллах - чоң пазилет Ээси!”

Chinese

他为自己的慈恩而特选他所意欲的人。安拉是有宏恩的。

Tajik

Ва Аллоҳ раҳмати хешро ба ҳар кас, ки бихоҳад, хос мегардонад. Ва Аллоҳ дорои фазли бузург аст.

Thai

พระองค์จะทรงเจาะจงความเอ็นดูเมตตาของพระองค์แก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงโปรดปรานที่ยิ่งใหญ่

Yoruba

(Allāhu) ń fi ìkẹ́ Rẹ̀1 ṣa ẹni tí Ó bá fẹ́ lẹ́ṣà. Allāhu ni Olóore ńlá.

Chinese

他为自己的慈恩而特选他意欲的人。安拉是有宏恩的。"

Magindanawn

Tantwan nin sa limu nin sa anten i mag-kahanda nin andu su Allah igwan sa kalbihan a masla.

Central Khmer

ទ្រង់កំណត់ក្ដីមេត្ដាករុណារបស់ទ្រង់ចំពោះបុគ្គលណាដែលទ្រង់មានចេតនា។ ហើយអល់ឡោះមានភាពសប្បុរសធំធេងបំផុត។

Korean

그분께서는 당신께서 원하시는 자에게 당신의 자비를 지정하시노라. 하나님께서는 지대한 은혜의 소유자시라.

Amharic

በችሮታው የሚሻውን ይመርጣል:: አላህ የታላቅ ችሮታ ባለቤት ነውና::

Luhya

Yawulanga owayenya okhumuhelesia tsimbabaasi tsitsie. Ne Nyasaye niye Owetsimbabaasi tsikhongo."

Bislama

Siya nagpili alang sa Iyang Kaluoy (Islam) sa kinsay Iyang gusto, ug ang Allah mao ang Nanag-iya sa Dakong Kadagaya.

Malagasy

Manokana ny indrafony amin’izay sitrany Izy. Ary i Allah dia Tompon’ny fahasoavana lehibe.

Filipino

lpuphamili lyan so Limo lyan ko tao a kabaya lyan; ka so Allah i Khiruk ko Kakawasa-an a Mala.

Tafsir (Commentary)

Kurdish
[ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ (٧٤) ] خوای گه‌وره‌ ڕه‌حمه‌ت و پێغه‌مبه‌رایه‌تی خۆی تایبه‌ت ئه‌كات به‌هه‌ر كه‌سێك ویستی لێ بێت وه‌ خواى گه‌وره‌ خاوه‌نى فه‌زڵى زۆر گه‌وره‌یه‌ (كه‌ لێره‌ پێغه‌مبه‌ری خواو - صلی الله علیه وسلم - ئوممه‌ته‌كه‌ی تایبه‌ت كرد به‌م فه‌زڵه‌) .

English

A community into which prophets and reformers have been born and in which religion has held sway for a considerable period of time, is often mistaken in thinking that their ethos and the truth are synonymous (that is, whatever they believe and practise is nothing but the truth). It comes to believe that guidance has something to do with a particular community rather than being a matter of principle, and is unwilling to accept such truth as has been revealed elsewhere. This was the case with the Jews. Under the influence of historical traditions, they began to believe that whoever was one of them was on the right path, and that whoever was not, was misguided. Even today, they tend to forget that truth is something that comes from God and not from an individual or a community. Although they are ostensibly adherents of a divine religion, in reality for them their community is supreme, while God is relegated to a secondary place. This mentality casts such a veil over their eyes that they become unable to see any merit outside their own fraternity. Even in the face of clear signs and arguments, they doubt the veracity of any outsider, and strongly oppose any call of truth which comes from without. In obedience to their false standards, they try to stifle such a call. They would not hesitate to adopt unjust methods to curb the activities of the preacher. They would even resort to spreading false propaganda to cast doubt upon his veracity. Going against God’s commandments, they adopt two separate criteria of behaviour, one for the members of their own community and another for outsiders.

Arabic

إن الله يختص مِن خلقه مَن يشاء بالنبوة والهداية إلى أكمل الشرائع. والله ذو الإحسان والعطاء الكثير الواسع.

Urdu

آیت 74 یَّخْتَصُّ بِرَحْمَتِہٖ مَنْ یَّشَآءُ ط وَاللّٰہُ ذو الْفَضْلِ الْعَظِیْمِ اگلی آیت میں حکمت دعوت کے اعتبار سے بہت اہم نکتہ موجود ہے کہ برے سے برے گروہ کے اندر بھی کہیں نہ کہیں کوئی اچھے افراد لازماً ہوتے ہیں۔ داعی کے لیے ضروری ہے کہ وہ ان کا تذکرہ بھی کرتا رہے کہ ان میں اچھے لوگ بھی ہیں ‘ تاکہ ایسے لوگوں کے دلوں کے اندر نرمی پیدا ہو۔ اسی طرح فرد کا معاملہ ہے کہ برے سے برے آدمی کے اندر کوئی اچھائی بھی موجود ہوتی ہے۔ آپ اگر اسے حق کی دعوت دے رہے ہیں تو اس میں جو اچھائی ہے اس کو مانیے ‘ تاکہ اسے معلوم ہو کہ اسے مجھ سے کوئی دشمنی نہیں ہے ‘ میری جو بات واقعی اچھی ہے اس کو یہ تسلیم کر رہا ہے ‘ لیکن جو بات غلط ہے اس کو ردّ کر رہا ہے۔ اس طرح اس کے دل میں کشادگی پیدا ہوگی اور وہ آپ کی بات سننے پر آمادہ ہوگا۔

Bengali

৭২-৭৪ নং আয়াতের তাফসীর:

পূর্বের আয়াতে উল্লেখ করা হয়েছে ইয়াহূদীরা সর্বক্ষণ কামনা করত মুসলিমগণ পথভ্রষ্ট হয়ে যাক, সূরা নিসার ৮৯ নং আয়াতে (আসবে) উল্লেখ করা হয়েছে তারা চায় মুসলিমরা আবার কাফির হয়ে যাক।

তাদের এ নিকৃষ্ট পরিকল্পনা বাস্তবায়নের লক্ষ্যে অপকৌশল করত। তাদের সাথীদের বলতো দিনের প্রথমভাগে মুসলিমদের প্রতি যে কিতাব নাযিল হয়েছে তার প্রতি ঈমান আন, আর বিকাল বেলা কুফরী কর। ফলে সাধারণ মুর্খ মানুষেরা মনে করবে মুহাম্মাদের দীন ত্র“টিপূর্ণ তাই এরা ঈমান আনার পর আবার ফিরে এসেছে।

তারা পরিকল্পনা অনুযায়ী সকালে ঈমান এনে মুসলিমদের সাথে জামাআতে সালাত আদায় করত আবার বিকালে সব ত্যাগ করে নিজ ধর্মে ফিরে যেত। ইয়াহূদীরা আজও মুসলিমদেরকে নিধন ও ধর্ম ত্যাগ করার জন্য সুদূর প্রসারী পরিকল্পনা নিয়ে কাজ করছে। সুতরাং আমাদের সর্বদা সতর্ক থাকা উচিত কোন ক্রমেই যেন তাদের ষড়যন্ত্রের জালে নিজেরা আবদ্ধ না হই।

তারা সাধারণ জনগণকে এ কথাও বলত, যারা তোমাদের ধর্মের অনুসারী তাদের ছাড়া অন্য কারো অনুসরণ করবে না।

আল্লাহ তা‘আলা নাবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলে দিচ্ছেন বল: আল্লাহ তা‘আলার হিদায়াতই সঠিক হিদায়াত। তোমরা ঈমান না আনলেও আমি ও আমার সাথে যারা ঈমান এনেছে আমরা আল্লাহ তা‘আলা প্রদত্ত সঠিক হিদায়াতের ওপর প্রতিষ্ঠিত আছি। আল্লাহ তা‘আলার হাতেই সকল অনুগ্রহ, তিনি যাকে ইচ্ছা তা দান করেন।

আয়াত থেকে শিক্ষণীয় বিষয়:

১. সাধারণ মুসলিমদেরকে বিভ্রান্ত করার জন্য ইয়াহূদীদের পরিকল্পনা সম্পর্কে জানলাম।

২. আল্লাহ তা‘আলা যাকে ইচ্ছা নবুওয়াত দেন। এতে কারো কোন হাত নেই এবং মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর পর নবুওয়াতের দাবী করার সুযোগ নেই, যেহেতু তিনি শেষ নাবী।

Arabic

﴿يختص برحمته من يشاء﴾: الجملة خبر ثالث، ويختص فعل مضارع مرفوع، وفاعله: هو، أي: الله تعالى، وبرحمته جار ومجرور متعلقان بيختص، ومن اسم موصول في محل نصب مفعول به، وجملة يشاء لا محل لها من الإعراب، لأنها صلة الموصول.

﴿والله ذو الفضل العظيم﴾: الواو عاطفة، ولفظ الجلالة مبتدأ، وذو الفضل خبر مرفوع، وعلامة رفعه الواو نيابة عن الضمة، لأنه من الأسماء الخمسة، والفضل مضاف إليه، والعظيم صفة للفضل.

Arabic
{ يختص برحمته من يشاء } أي: برحمته المطلقة التي تكون في الدنيا متصلة بالآخرة وهي نعمة الدين ومتمماته { والله ذو الفضل العظيم } الذي لا يصفه الواصفون ولا يخطر بقلب بشر، بل وصل فضله وإحسانه إلى ما وصل إليه علمه، ربنا وسعت كل شيء رحمة وعلما.

Indonesian
Allah mengkhususkan rahmat-Nya kepada orang yang Dia kehendaki di antara makhluk-Nya. Kemudian Allah menganugerahi orang tersebut dengan hidayah, kenabian dan beragam pemberian lainnya, dan Allah adalah pemilik anugerah yang sangat besar dan tidak terbatas.

Turkish
Allah rahmetini kullarından dilediğine has kılar. Ona fazlından hidayet, peygamberlik ve çeşitli lütuflarda bulunur. Allah, büyük ve sınırsız lütuf sahibidir.

Arabic
ثم قال - تعالى - { يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَآءُ } أي يختص بالنبوة وما يترتب عليها من الهداية والنعم من يشاء من عباده .وقوله { وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ } أى هو - سبحانه - صاحب الجود العميم والفضل العظيم ، فلا عظمة تساوى عظمة فضل الله - تعالى - على خلقه ، وإنما هو وحده صاحب النعم التى لا تحصى على عباده ، فعليهم أن يشكروه وأن يفردوه بالعبادة والخضوع .وبذلك تكون الآيات الكريمة قد كشفت عن مسلك من مسالك اليهود الماكرة التى أرادوا من ورائها كيد الإسلام والمسلمين ، وفى هذا الكشف تنبيه للمسلمين إلى ما يبيته لهم هؤلاء الأعداء من شرور وآثام حتى يحذروهم .ثم حكى القرآن لونا آخر من ألوان مزاعم اليهود الباطلة ، وأقاويلهم الكاذبة ، وهو دعواهم أنهم ليس عليهم في الأميين سبيل ، أى أن كل من كان على غير ملتهم فإنه مهدور الحقوق ، ثم رد عليهم بما يدحض مزاعمهم ويثبت أنهم ليسوا أهلا لاختصاصهم بالنبوة والرحمة فقال تعالى : { وَمِنْ أَهْلِ . . . } .

Urdu

جب اہل اسلام نے یہ سنا تو ان کے دل میں اللہ کے فضل وکرم کا احساس پیدا ہوا ۔ انہوں نے یہ جان لیا کہ انہیں ایک عظیم ڈیوٹی کے لئے منتخب کیا گیا ہے۔ اور انہیں مخصوص طور پر یہ اعزاز دیا گیا ہے ۔ تو انہوں نے اپنے اس اعزاز کو بڑی دلچسپی کے ساتھ قائم رکھا۔ بڑی مضبوطی اور عزم سے اسے تھام لیا ۔ بڑی قوت اور ثابت قدمی سے اس کی مدافعت کی ۔ وہ حاسدوں اور مکاروں کی سازشوں کے مقابلے میں چوکنے ہوگئے ۔ قرآن کریم کا یہی انداز تربیت تھا ۔ اس لئے کہ یہ حکیم ودانا کا کلام ہے ۔ اور آج بھی امت مسلمہ کے لئے یہی عنصر موجب اصلاح وتربیت ہوسکتا ہے ۔ ہر زمانے اور ہر نسل میں ۔

آگے بڑھ کر مزیدحالات اہل کتاب کی بابت بیان ہوتے ہیں ۔ بتایا جاتا ہے کہ ان کے طرز عمل میں کس قدر تناقص پایا جاتا ہے ۔ اور قطعی طور پر بتادیا جاتا ہے کہ مسلمانوں کا دین یعنی اسلام کن صحیح اور سچے اقدار پر استوار ہوا ہے ۔ اس سلسلے میں بتایا جاتا ہے کہ اہل کتاب کے اندر باہمی معاملات میں کس قسم کے لوگ پائے جاتے ہیں ۔

Russian
Аллах оказал великую милость мусульманам, когда поведал им о кознях людей Писания, которые враждебно настроены к ним и стремятся самыми отвратительными способами ввести их в заблуждение. Некоторые из них даже говорят друг другу: «Давайте обратимся в ислам в начале дня и отречемся от веры в конце дня. Среди мусульман есть люди, которые считают вас знающими и образованными людьми, и если они увидят ваш поступок, то усомнятся в своей религии. Они подумают, что вы никогда не отреклись бы от мусульманской религии, если бы не столкнулись в ней с недостойными воззрениями, противоречащими предыдущим Писаниям». Они строят чудовищные козни, однако Всевышний Аллах наставляет на прямой путь, кого пожелает. Он один распоряжается милостью и щедротами, и одаряет ими, кого захочет. Он пожелал оказать мусульманам особую милость, которой не был удостоен никто другой. Коварные неверующие не понимают того, что если истинная религия Аллаха проникает в сердца людей, то с течением времени они лишь обретают еще большую веру и убежденность, а любые сомнения помогают им еще крепче придерживаться канонов религии, воздавать хвалу Аллаху и славить Его за многочисленные блага и милости. Люди Писания не желают, чтобы мусульмане получили то, что получили они. Именно поэтому они препирались с ними перед Господом. Из этого следует, что причиной их дурных деяний являются зависть, несправедливость и опасения за то, что их порочность будет изобличена. По этому поводу Всевышний сказал: «После того как прояснилась им истина, многие из людей Писания из зависти своей хотели бы отвратить вас от веры, когда вы уже приняли ее. Простите их и будьте великодушны, пока Аллах не явится со Своим повелением. Воистину, Аллах способен на всякую вещь» (2:109).

Bengali

যাকে ইচ্ছা তিনি নিজ করুণা দ্বারা নির্বাচিত করেন। আর আল্লাহ মহা অনুগ্রহশীল।’ [১]

[১] এই আয়াতের দু'টি অর্থ করা হয়। একটি হল, ইয়াহুদীদের বড় বড় পন্ডিতরা যখন তাদের শিষ্যদেরকে শিখাত যে, তোমরা সকালে মুসলিম হয়ে আবার সন্ধ্যায় কাফের হয়ে যেও, যাতে যারা সত্যিকারে মুসলিম হয়ে গেছে, তারাও সন্দিহানে পড়ে ইসলাম থেকে ফিরে যায়, তখন সেই শিষ্যদেরকে অতিরিক্ত তাকীদ এও করত যে, সাবধান! তোমরা কেবল বাহ্যিক মুসলিম হয়ো; সত্যিকারের নয়। বরং সত্যিকারে তোমরা ইয়াহুদীই থাকবে এবং কখনোও এ কথা মনে করো না যে, যে অহী ও শরীয়ত এবং যে জ্ঞান ও মর্যাদা তোমরা লাভ করেছ, তা অন্য কেউ লাভ করতে পারে অথবা তোমরা ব্যতীত অন্য কেউ সত্যের উপর আছে, যে তোমাদের বিরুদ্ধে আল্লাহর কাছে হুজ্জত কায়েম করে তোমাদেরকে মিথ্যা সাব্যস্ত করতে পারবে। এই অর্থের দিক দিয়ে মাঝে স্বতন্ত্র বাক্যটি ছাড়া عِنْدَ رَبِّكُمْ পর্যন্ত সম্পূর্ণটাই ইয়াহুদীদের কথা। দ্বিতীয় অর্থ হল, হে ইয়াহুদ সম্প্রদায়! তোমরা সত্যকে দাবানো ও মিটানোর জন্য যেসব পদক্ষেপ গ্রহণ করেছ এবং যেসব চক্রান্ত চালিয়ে যাচ্ছ, তা কেবল এই জন্যই যে, প্রথমতঃ এ ব্যাপারে তোমরা দুঃখ ও হিংসা-জ্বালায় ভুগছ যে, যে জ্ঞান ও মর্যাদা, অহী ও শরীয়ত এবং যে দ্বীন তোমাদেরকে দেওয়া হয়েছিল, তদ্রূপ জ্ঞান ও মর্যাদা এবং দ্বীন অন্যদেরকে কেন দেওয়া হল? দ্বিতীয়তঃ তোমরা আশঙ্কা কর যে, সত্যের এই দাওয়াত যদি অগ্রগতি লাভ করে এবং তার শিকড় যদি মজবুত হয়ে যায়, তাহলে শুধু যে দুনিয়া থেকে তোমাদের মান-মর্যাদা চলে যাবে তা নয়, বরং যে সত্যকে তোমরা গোপন করে রেখেছ, তাও মানুষের কাছে প্রকাশ হয়ে যাবে। আর এ কারণেই মানুষ আল্লাহর কাছে তোমাদের বিরুদ্ধে হুজ্জত খাড়া করবে। অথচ তোমাদের জানা উচিত যে, দ্বীন ও শরীয়ত হল আল্লাহর অনুগ্রহ। এটা কারো উত্তরাধিকার সূত্রে লব্ধ জিনিস নয়, বরং তিনি তাঁর অনুগ্রহ যাকে ইচ্ছা দান করেন এবং এ অনুগ্রহ কাকে দেওয়া উচিত তাও তিনিই জানেন।

Assamese
তেওঁ নিজ সৃষ্টিৰ মাজত যাক ইচ্ছা কৰে ৰহমতৰ বাবে নিৰ্দিষ্ট কৰি লয়। লগতে তাক হিদায়ত, নবুওৱত আৰু বহুতো প্ৰকাৰৰ উপহাৰৰ দ্বাৰা সন্মানিত কৰে। নিশ্চয় আল্লাহ মহা দানশীল আৰু তেওঁৰ দানশীলতাৰ কোনো সীমা নাই।

Pashto
غوره کوي په خپله لورینه چې وغواړي له خپل مخلوق ځینې، نو پر هغه د لارښوونې، پېغمبرۍ او نورو ورکړو لورینه کوي، او الله د ستر فضل (لورینې) څښتن دی چې پای نلري.

Chinese
祂将其仁慈赏赐于祂所意欲之人,并特赐正道、圣品和各种恩惠。真主是洪恩的主。

Central Khmer
អល់ឡោះមានសិទ្ធិកំណត់ក្ដីមេត្ដាករុណារបស់ទ្រង់ទៅលើបុគ្គលណាដែលទ្រង់មានចេតនាក្នុងចំណោមម៉ាខ្លូករបស់ទ្រង់ ដោយទ្រង់ប្រោសប្រទានដល់គេនូវការចង្អុលបង្ហាញ ភាពជាព្យាការី និងប្រភេទនៃការប្រោសប្រទានផ្សេងៗទៀត។ ហើយ អល់ឡោះមានសប្បុរសធម៌ដ៏ធំធេងបំផុតមិនអាចគណនាបាន។

Arabic

﴿ذُو ٱلۡفَضۡلِ﴾: ذو العَطاءِ

French
Allah réserve Sa miséricorde à ceux qu’Il veut parmi Ses créatures et Il leur fait alors la faveur de leur accorder la guidée, la prophétie et d’autres dons. Allah est en effet Détenteur d’une grâce immense et infinie.

Bengali

তিনি স্বীয় অনুগ্রহের জন্য যাকে ইচ্ছে একান্ত করে বেছে নেন [১]। আর আল্লাহ্‌ মহা অনুগ্রহশীল।

[১] অনুগ্রহ বলতে যাবতীয় অনুগ্রহই উদ্দেশ্য হতে পারে। তবে তাফসীরবিদ মুজাহিদের মতে, এখানে অনুগ্রহ বলে নবুওয়াত বোঝানো হয়েছে। কারণ, পূর্বের আয়াতে এ কারণেই ইয়াহূদীরা হিংসা করে ঈমান আনতে বিরত থাকছে বলে জানানো হয়েছে। [তাবারী]

Arabic

يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ يَشاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ (٧٤) أَيْ بِنُبُوَّتِهِ وَهِدَايَتِهِ، عَنِ الْحَسَنِ وَمُجَاهِدٍ وَغَيْرِهِمَا. ابْنُ جُرَيْجٍ: بِالْإِسْلَامِ وَالْقُرْآنِ "مَنْ يَشاءُ". قَالَ أَبُو عُثْمَانَ: أَجْمَلَ الْقَوْلَ لِيَبْقَى مَعَهُ رَجَاءُ الرَّاجِي وَخَوْفُ الْخَائِفِ، (وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ العظيم).

Arabic

قَوْلُهُ تَعَالَى: ﴿يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ﴾ أَيْ بِنُبُوَّتِهِ ﴿مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ﴾

قَوْلُهُ تَعَالَى: ﴿وَمِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مَنْ إِنْ تَأْمَنْهُ بِقِنْطَارٍ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ﴾ الْآيَةَ نَزَلَتْ فِي الْيَهُودِ أَخْبَرَ اللَّهُ تَعَالَى أَنَّ فِيهِمْ أَمَانَةً وَخِيَانَةً، وَالْقِنْطَارُ عِبَارَةٌ عَنِ الْمَالِ الْكَثِيرِ، وَالدِّينَارُ عِبَارَةٌ عَنِ الْمَالِ الْقَلِيلِ، يَقُولُ: مِنْهُمْ مَنْ يُؤَدِّي الْأَمَانَةَ وَإِنْ كَثُرَتْ، وَمِنْهُمْ مَنْ لَا يُؤَدِّيهَا وَإِنْ قَلَّتْ قَالَ مُقَاتِلٌ: ﴿وَمِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مَنْ إِنْ تَأْمَنْهُ بِقِنْطَارٍ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ﴾ هُمْ مُؤْمِنُوا أَهْلِ الْكِتَابِ، كَعَبْدِ اللَّهِ بْنِ سَلَامٍ وَأَصْحَابِهِ، ﴿وَمِنْهُمْ مَنْ إِنْ تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لَا يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ﴾ يَعْنِي: كُفَّارَ الْيَهُودِ، كَكَعْبِ بْنِ الْأَشْرَفِ وَأَصْحَابِهِ، وَقَالَ جُوَيْبِرٌ عَنِ الضَّحَّاكِ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ فِي قَوْلِهِ عَزَّ وَجَلَّ ﴿وَمِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مَنْ إِنْ تَأْمَنْهُ بِقِنْطَارٍ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ﴾ يَعْنِي: عَبْدَ اللَّهِ بْنَ سَلَامٍ، أَوْدَعَهُ رَجُلٌ أَلْفًا وَمِائَتَيْ أُوقِيَّةً مِنْ ذَهَبٍ فَأَدَّاهَا إِلَيْهِ، ﴿وَمِنْهُمْ مَنْ إِنْ تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لَا يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ﴾ يَعْنِي: فِنْحَاصَ بْنَ عَازُورَاءَ، اسْتَوْدَعَهُ رَجُلٌ مِنْ قُرَيْشٍ دِينَارًا فَخَانَهُ، قَوْلُهُ ﴿يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ﴾ قَرَأَ أَبُو عَمْرٍو وَأَبُو بَكْرٍ وَحَمْزَةُ ﴿يُؤَدِّهْ﴾ ﴿لَا يُؤَدِّهْ﴾ وَ ﴿نُصْلِهْ﴾ وَ ﴿نُؤْتِهْ﴾ وَ ﴿نُوَلِّهْ﴾ سَاكِنَةَ الْهَاءِ وَقَرَأَ أَبُو جَعْفَرٍ وَقَالُونُ وَيَعْقُوبُ بِالِاخْتِلَاسِ كَسْرًا، وَالْبَاقُونَ بِالْإِشْبَاعِ كَسْرًا، فَمَنْ سَكَّنَ الْهَاءَ قَالَ لِأَنَّهَا وُضِعَتْ فِي مَوْضِعِ الْجَزْمِ وَهُوَ الْيَاءُ الذَّاهِبَةُ، وَمَنِ اخْتَلَسَ فَاكْتَفَى بِالْكَسْرَةِ عَنِ الْيَاءِ، وَمَنْ أَشْبَعَ فَعَلَى الْأَصْلِ، لِأَنَّ الْأَصْلَ فِي الْهَاءِ الْإِشْبَاعُ، ﴿إِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَائِمًا﴾ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ مُلِحًّا يُرِيدُ يَقُومُ عَلَيْهِ يُطَالِبُهُ بِالْإِلْحَاحِ، وَقَالَ الضَّحَّاكُ: مُوَاظِبًا أَيْ تُوَاظِبُ عَلَيْهِ بِالِاقْتِضَاءِ، وَقِيلَ: أَرَادَ أَوْدَعْتَهُ ثُمَّ اسْتَرْجَعْتَهُ وَأَنْتَ قَائِمٌ عَلَى رَأْسِهِ وَلَمْ تُفَارِقْهُ رَدَّهُ إِلَيْكَ، فَإِنْ فَارَقْتَهُ وَأَخَّرْتَهُ أَنْكَرَهُ وَلَمْ يُؤَدِّهِ ﴿ذَلِكَ﴾ أَيْ: ذَلِكَ الِاسْتِحْلَالُ وَالْخِيَانَةُ، ﴿بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَيْسَ عَلَيْنَا فِي الْأُمِّيِّينَ سَبِيلٌ﴾ أَيْ: فِي مَالِ الْعَرَبِ إِثْمٌ وَحَرَجٌ كَقَوْلِهِ تَعَالَى: ﴿مَا عَلَى الْمُحْسِنِينَ مِنْ سَبِيلٍ﴾ وَذَلِكَ أَنَّ الْيَهُودَ قَالُوا: أَمْوَالُ الْعَرَبِ حَلَالٌ لَنَا، لِأَنَّهُمْ لَيْسُوا عَلَى دِينِنَا ولا حرمة ٦١/ألَهُمْ فِي كِتَابِنَا، وَكَانُوا يَسْتَحِلُّونَ ظُلْمَ مَنْ خَالَفَهُمْ فِي دِينِهِمْ.

وَقَالَ الْكَلْبِيُّ: قَالَتِ الْيَهُودُ إِنَّ الْأَمْوَالَ كُلَّهَا كَانَتْ لَنَا فَمَا فِي يَدِ الْعَرَبِ مِنْهَا فَهُوَ لَنَا وَإِنَّمَا ظَلَمُونَا وَغَصَبُونَا فَلَا سَبِيلَ عَلَيْنَا فِي أَخْذِنَا إِيَّاهُ مِنْهُمْ.

وَقَالَ الْحَسَنُ وَابْنُ جُرَيْجٍ وَمُقَاتِلٌ: بَايَعَ الْيَهُودُ رِجَالًا مِنَ الْمُسْلِمِينَ فِي الْجَاهِلِيَّةِ فَلَمَّا أَسْلَمُوا تَقَاضُوهُمْ بَقِيَّةَ أَمْوَالِهِمْ فَقَالُوا: لَيْسَ لَكُمْ عَلَيْنَا حَقٌّ، وَلَا عِنْدَنَا قَضَاءٌ لِأَنَّكُمْ تَرَكْتُمْ دِينَكُمْ، وَانْقَطَعَ الْعَهْدُ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ وَادَّعَوْا أَنَّهُمْ وَجَدُوا ذَلِكَ فِي كُتُبِهِمْ فَكَذَّبَهُمُ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ وَقَالَ عَزَّ مِنْ قَائِلٍ: ﴿وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ﴾ ثُمَّ قَالَ رَدًّا عَلَيْهِمْ:

Arabic

﴿يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ يَشاءُ﴾ برحمته متعلقان بالفعل يختص من اسم موصول في محل نصب مفعول به وجملة يشاء صلة الموصول والجملة خبر ثالث. ﴿وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ﴾ لفظ الجلالة مبتدأ وذو خبر مرفوع بالواو لأنه من الأسماء الخمسة. الفضل مضاف إليه العظيم صفة.

Japanese
かれはお望みになる者に、特別なお慈悲を与えられる。そしてそのような者に、導きや、預言者の使命や、様々な賜物をお授けになる。アッラーは、尽きることのない徳の所有者。

Persian
رحمت خویش را به هر یک از مخلوقاتش که بخواهد اختصاص می‌دهد، چنان‌که با هدایت و نبوت و انواع دهش‌ها او را فضیلت می‌دهد و الله دارای بخششی بزرگ و بی‌اندازه است.

Russian
Он избирает для своей Милости того, кого пожелает из числа Своих созданий, наставляет их на Прямой путь, дарует пророчество и другие блага, ведь Аллах обладает Великой и Безграничной Милостью.

English
He selects whomever of His creation He wishes to receive His mercy and blesses them with guidance, prophethood and numerous favours. Allah’s bounty is great and has no limit.

Arabic

( يختص برحمته من يشاء والله ذو الفضل العظيم ) أي : اختصكم - أيها المؤمنون - من الفضل بما لا يحد ولا يوصف ، بما شرف به نبيكم محمدا صلى الله عليه وسلم على سائر الأنبياء وهداكم به لأحمد الشرائع .

Spanish
Al-lah reserva Su misericordia a quien Él quiere de entre Sus criaturas, y le otorga el favor de la guía, la profecía y otros dones. Al-lah es poseedor de una gracia inmensa e infinita.

Bengali
৭৪. তিনি তাঁর সৃষ্টির যাকে চান তাকে বিশেষ রহমতে ভ‚ষিত করেন। ফলে তিনি তাকে হিদায়েত, নবুওয়াত ও অন্যান্য দানের মাধ্যমে অনুগ্রহ করেন। বস্তুতঃ আল্লাহ তা‘আলা মহান দয়াশীল। তাঁর দয়ার কোন শেষ নেই।

Arabic

القول في تأويل قوله: ﴿يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ (٧٤) ﴾

قال أبو جعفر: يعني بقوله:"يختص برحمته من يشاء"،"يفتعل" من قول القائل:"خصصت فلانًا بكذا، أخُصُّه به". [[انظر تفسير"يختص" فيما سلف أيضا ٢: ٤٧١.]]

* *

وأما"رحمته"، في هذا الموضع، فالإسلام والقرآن، مع النبوّة، كما:-

٧٢٥٦ - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد:"يختص برحمته من يشاء"، قال: النبوّة، يخصُّ بها من يشاء.

٧٢٥٧ - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد مثله.

٧٢٥٨ - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الله بن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع:"يختص برحمته من يشاء"، قال: يختص بالنبوة من يشاء.

٧٢٥٩ - حدثني المثنى قال، حدثنا سويد قال، أخبرنا ابن المبارك قراءةً، عن ابن جريج:"يختص برحمته من يشاء"، قال: القرآن والإسلام.

٧٢٦٠ - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج مثله.

* *

="والله ذو الفضل العظيم"، يقول: ذو فضل يتفضَّل به على من أحبّ وشاء من خلقه. ثم وصف فضله بالعِظَم فقال:"فضله عظيم"، لأنه غير مشبهه في عِظَم موقعه ممن أفضله عليه [فضلٌ] من إفضال خلقه، [[في المطبوعة: "غير مشبه ... ممن أفضله عليه أفضال خلقه"، وأما المخطوطة ففيها: " غير مشبهه ... ممن أفضله عليه من أفضال خلقه"، فرأيت أنه قد سقط من ناسخ المخطوطة ما زدته بين القوسين ليستقيم الكلام.]] ولا يقاربه في جلالة خطره ولا يُدانيه.

Malayalam
അവൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരോട് അവൻ പ്രത്യേകം കരുണ കാണിക്കുന്നു. അവർക്കവൻ സന്മാർഗ്ഗവും പ്രവാചകത്വവും മറ്റ് വിവിധങ്ങളായ അനുഗ്രഹങ്ങളും ഔദാര്യമായി നൽകുന്നു. അല്ലാഹു പരിധിയില്ലാതെ മഹത്തായ അനുഗ്രഹം ചെയ്യുന്നവനാകുന്നു.

Arabic
يختص برحمته من يشاء من خلقه، فيتفضل عليه بالهداية والنبوة وأنواع العطاء، والله ذو الفضل العظيم الذي لا حدّ له.

Italian
Riserva la Sua Misericordia a chi vuole delle Sue creature; così concede loro la Guida e la Profezia e vari doni. E Allāh possiede immensa Grazia, che non ha limiti.

Tagalog
Nagtatangi Siya sa awa Niya sa sinumang niloloob Niya mula sa nilikha Niya kaya nagmamabuting-loob Siya rito ng kapatnubayan, pagkapropeta, at mga uri ng ibinibigay. Si Allāh ay may kabutihang-loob na sukdulan, na walang hangganan dito.

Vietnamese
Ngài dành riêng Rahmah (lòng thương xót) của Ngài cho bất cứ tạo vật nào Ngài muốn, Ngài ưu đãi họ bằng sự Chỉ Đạo, sứ mạng Nabi cũng như biết bao thể loại ban phát khác, Allah có vô hạn hồng phúc vĩ đại.

Bosnian
Allah svoju milost daruje kome On hoće od stvorenja, pa neke počasti uputom, vjerovjesništvom i raznim drugim darovima. Allah je obilato darežljiv, Njegovo darivanje je veličanstveno i bez granica.

Albanian
Ai dallon kë të dojë me mëshirën e Vet. -Allahu i Lartësuar dallon me mëshirën e Tij atë që Ai dëshiron, pra, atë që plotëson kushtet për t’u lumturuar me mëshirën e Tij të posaçme. Mëshira e veçantë është ajo që sjell me vete mirësitë e dynjasë dhe të ahiretit, dhe ajo është vetëm për të zgjedhurit e Tij të dashur.Allahu është Zotërues i mirësisë së madhe. -Allahu i Lartësuar është Zotërues dhe Dhurues i madh i mirësisë. Mirësinë e Tij nuk mund ta përshkruajë dhe imagjinojë askush. E si mund ta përkufizosh mirësinë e Atij që është Absolut në dijen dhe në mëshirën e Tij. Mirësia e Tij është aq e gjerë, sa është edhe dija e Tij. Allahu i Lartësuar thotë në një ajet: “Ata që mbajnë Fronin (e Allahut) dhe ata që janë përreth tij e lartësojnë me lavde (dhe e madhërojnë) Zotin e tyre, i besojnë Atij dhe kërkojnë falje për besimtarët: “Zoti ynë, Ti, me Mëshirën dhe me Diturinë Tënde përfshin gjithçka. Prandaj fali ata që pendohen dhe ndjekin rrugën Tënde dhe ruaji ata nga dënimi i Zjarrit Flakërues (xhahimit)!" Zoti ynë, futi ata (që pendohen dhe ndjekin rrugën Tënde) në kopshtet e Adnit, të cilat ua ke premtuar, së bashku me të mirët prej etërve të tyre, bashkëshorteve të tyre dhe pasardhësve të tyre. Vërtet, Ti je Ngadhënjimtari, i Urti. Dhe ruaji ata prej të këqijave, sepse atë që Ti e mbron atë Ditë prej të këqijave, vërtet e ke mëshiruar! Ky është shpëtimi i madh”.”. [Gafir 7,8,9].

Turkish

Dilediğine rahmetini tahsis eder. Allah, en büyük lütuf sahibidir.

Russian
(وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَآءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ) Воистину, Аллах – Объемлющий, Знающий». Он избирает для Своей милости, кого пожелает. Аллах обладает великой милостью – Он дарует свою милость именно вам, о, верующие. Милость и честь, которую нельзя описать – достоинство, которым Он выделил Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, над остальными пророками. Он дал вам руководство и совершенный из законов.

Sinhala, Sinhalese
ඔහුගේ මැවීම් අතුරින් ඔහු අභිමත කරන්නන්හට ඔහුගේ භාග්යය නියම කරනු ඇත. යහමග දූත මෙහෙවර විවිධ ත්යාග වැනි දැයින් ඔහු ආශිර්වාද කරනු ඇත. අල්ලාහ් සීමාවක් නැති අති මහත් භාග්යය හිමිය.

Uzbek
Ўз раҳматини Ўзи истаган кишига хос қилиб, унга ҳидоят, пайғамбарлик ва турли неъматларини ато этади. Аллоҳ поёни йўқ улуғ фазл эгасидир.

Uighur, Uyghur
ئاللاھ ئۆزىنىڭ رەھمىتىنى خەلقىدىن ئۆزى خالىغان كىشىگە خاس قىلىدۇ، ئۇ كىشىگە ھىدايەت، پەيغەمبەرلىك ۋە تۈرلۈك ئاتا-ئېھسانلارنى بېرىدۇ، ئاللاھ ئۇلۇغ پەزلى ئىگىسى بولۇپ، چەكسىز پەزلى ئىگىسىدۇر.

Azeri
Allah Öz mərhəmətini istə­di­yi quluna məxsus edər. Ona doğru yol, peyğəmbərlik və bol-bol nemətlər əta edər. Allah, həddi-hüdudu olmayan bö­yük lütf sahibi­dir.

Fulah
Himo Hertinana Ɓural Makko ngal on Mo O Muuyi e Tagu Makko ngun: O Teddinira ontigi peewal e Annabaaku e noone e dokke. Alla ko Jom Ɓural Mawngal, ngal alaa hattoode.

Hindi
वह अपनी सृष्टि में से जिसे चाहता है, अपनी दया के लिए विशिष्ट कर लेता है और उसे मार्गदर्शन, नुबुव्वत (ईश्दूतत्व) और अनेक प्रकार के उपहारों से सम्मानित करता है। और अल्लाह महान अनुग्रह वाला है जिसकी कोई सीमा नहीं है।

Kurdish
ھەرکەسێک خۆی بیەوێت لەدروستکراوەکانی بەر ڕەحمەت ومیھرەبانی خۆی دەخات، بە فەزڵ و گەورەیی خۆی ڕێنمونی وپێغەمبەرایەتی و ھەموو جۆرە بەخششێکی پێ عەطا دەکات، بێگومان خوای گەورە خاوەن فەزڵی زۆر گەورەی بێ سنوورە.

Kyrgyz, Kirghiz
Жараткандарынан кимди кааласа, Өзүнүн мээримине бөлөйт жана ага туура жолду, пайгамбарлыкты, түрдүү сыйлыктарды тартуу кылат. Аллах эч кандай чеги жок улуу жакшылык ээси.

Serbian
Аллах своју милост дарује коме Он хоће од створења, па неке почасти упутом, веровесништвом и разним другим даровима. Аллах је обилато дарежљив, Његово даривање је величанствено и без граница.

Tamil
தன் படைப்புகளில் தான் நாடியோருக்கு தன் அருளை பிரத்யேகமாக வழங்குகிறான். அதனால் அவருக்கு நேர்வழியையும் நபித்துவத்தையும் பலவித அருள்களையும் அளித்து அருள்புரிகிறான். அல்லாஹ் மாபெரும் அருளாளன். அவனது அருளுக்கு எல்லையே கிடையாது.

Telugu
ఆయన తన ఇష్టానుసారం తన సృష్టిలో నుండి తన అనుగ్రహాన్ని పొందేవారిని ఎంచుకుని, వారిని మార్గదర్శకత్వం, ప్రవక్తత్వం మరియు అనేక శుభాలతో అనుగ్రహిస్తాడు. అల్లాహ్ యొక్క అనుగ్రహం ఎంతో గొప్పది మరియు అంతులేనిదీను.

Thai
พระองค์ทรงเจาะจงความเอ็นดูเมตตาของพระองค์แก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และอัลลอฮ์นั้นทรงโปรดปรานด้วยการให้ทางนำ การเป็นนบีและการให้ที่หลากหลาย และอัลลอฮ์ทรงเป็นเจ้าแห่งโปรดปรานที่ยิ่งใหญ่ ที่ไม่มีขอบเขตในความโปรดปราณนั้น

Arabic

قوله عزّ وجلّ:

﴿قُلْ إنَّ الفَضْلَ بِيَدِ اللهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشاءُ واللهُ واسِعٌ عَلِيمٌ﴾ [آل عمران: ٧٣] ﴿يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشاءُ واللهُ ذُو الفَضْلِ العَظِيمِ﴾ ﴿وَمِن أهْلِ الكِتابِ مَن إنْ تَأْمَنهُ بِقِنْطارٍ يُؤَدِّهِ إلَيْكَ ومِنهم مَن إنْ تَأْمَنهُ بِدِينارٍ لا يُؤَدِّهِ إلَيْكَ إلا ما دُمْتَ عَلَيْهِ قائِمًا﴾

فِي قَوْلِهِ تَعالى: ﴿قُلْ إنَّ الفَضْلَ بِيَدِ اللهِ﴾ [آل عمران: ٧٣] إلى قَوْلِهِ: "العَظِيمِ" تَكْذِيبٌ لِلْيَهُودِ في قَوْلِهِمْ: "نُبُوءَةُ مُوسى مُؤَبَّدَةٌ، ولَنْ يُؤْتِيَ اللهُ أحَدًا مِثْلَ ما آتى بَنِي إسْرائِيلَ مِنَ النُبُوَّةِ والشَرَفِ"، وسائِرُ ما في الآيَةِ مِن لَفْظَةِ "واسِعٌ" وغَيْرِ ذَلِكَ قَدْ تَقَدَّمَ نَظِيرُهُ.

ثُمَّ أخْبَرَ تَعالى عن أهْلِ الكِتابِ أنَّهم قِسْمانِ في الأمانَةِ، ومَقْصِدُ الآيَةِ ذَمُّ الخَوَنَةِ مِنهُمْ، والتَفْنِيدُ لِرَأْيِهِمْ وكَذِبِهِمْ عَلى اللهِ في اسْتِحْلالِهِمْ أمْوالَ العَرَبِ. وفي قِراءَةِ أُبَيِّ بْنِ كَعْبٍ "تِيمَنهُ" بِتاءٍ وياءٍ في الحَرْفَيْنِ وكَذَلِكَ: "تِيمَنّا" في يُوسُفَ، قالَ أبُو عَمْرٍو الدانِي: وهي لُغَةُ تَمِيمٍ.

قالَ القاضِي أبُو مُحَمَّدٍ رَحِمَهُ اللهُ:

وما أراهُ إلّا لُغَةً قُرَشِيَّةً، وهي كَسْرُ نُونِ الجَماعَةِ كَنِسْتَعِينَ، وألِفِ المُتَكَلِّمِ كَقَوْلِ ابْنِ عُمَرَ: لا إخالُهُ، وتاءِ المُخاطَبِ كَهَذِهِ الآيَةِ، ولا يَكْسِرُونَ الياءَ في الغائِبِ وبِها قَرَأ أُبَيُّ بْنُ كَعْبٍ في "تِيمَنّا" وابْنُ مَسْعُودٍ والأشْهَبُ العُقَيْلِيُّ وابْنُ وثّابٍ. وقَدْ تَقَدَّمَ القَوْلُ في القِنْطارِ في صَدْرِ السُورَةِ.

وقَرَأ جُمْهُورُ الناسِ، "يُؤَدِّهِ إلَيْكَ" بِكَسْرِ الهاءِ الَّتِي هي ضَمِيرُ القِنْطارِ، وكَذَلِكَ (p-٢٦٠)فِي الأُخْرى الَّتِي هي ضَمِيرُ الدِينارِ، واتَّفَقَ أبُو عَمْرٍو وحَمْزَةُ وعاصِمٌ والأعْمَشُ عَلى إسْكانِ الهاءِ، وكَذَلِكَ كُلُّ ما أشْبَهَهُ في القُرْآنِ، نَحْوُ: "نُصْلِهْ جَهَنَّمَ" و"نُؤْتِهْ" و"نُوَلِّهْ" إلّا حَرْفًا حُكِيَ عن أبِي عَمْرٍو أنَّهُ كَسَرَهُ، وهو قَوْلُهُ تَعالى: ﴿فَألْقِهْ إلَيْهِمْ﴾ [النمل: ٢٨]. قالَ أبُو إسْحاقَ: وهَذا الإسْكانُ الَّذِي رُوِيَ عن هَؤُلاءِ غَلَطٌ بَيِّنٌ لِأنَّ الهاءَ لا يَنْبَغِي أنْ تُجْزَمَ، وإذا لَمْ تُجْزَمْ فَلا يَجُوزُ أنْ تُسَكَّنَ في الوَصْلِ. وأمّا أبُو عَمْرٍو فَأراهُ كانَ يَخْتَلِسُ الكَسْرَةَ فَغَلِطَ عَلَيْهِ، كَما غَلِطَ عَلَيْهِ في "بارِئِكُمْ" وقَدْ حَكى عنهُ سِيبَوَيْهِ -وَهُوَ ضابِطٌ لِمِثْلِ هَذا- أنَّهُ يَكْسِرُ كَسْرًا خَفِيفًا.

والقِنْطارُ في هَذِهِ الآيَةِ: مِثالٌ لِلْمالِ الكَثِيرِ يَدْخُلُ فِيهِ أكْثَرُ مِنَ القِنْطارِ وأقَلُّ، وأمّا الدِينارُ فَيُحْتَمَلُ أنْ يَكُونَ كَذَلِكَ، مِثالًا لِما قَلَّ، ويُحْتَمَلُ أنْ يُرِيدَ طَبَقَةً لا تَخُونُ إلّا في دِينارٍ فَما زادَ، ولَمْ يُعْنَ لِذِكْرِ الخائِنِينَ في أقَلَّ إذْ هم طَغامٌ حُثالَةٌ.

وقَرَأ جُمْهُورُ الناسِ: "دُمْتَ" بِضَمِّ الدالِ، وقَرَأ ابْنُ وثّابٍ والأعْمَشُ وأبُو عَبْدِ الرَحْمَنِ السُلَمِيُّ وابْنُ أبِي لَيْلى والفَيّاضُ بْنُ غَزْوانَ وغَيْرُهُمْ: "دِمْتَ" "وَدِمْتُمْ" بِكَسْرِ الدالِ في جَمِيعِ القُرْآنِ، قالَ أبُو إسْحاقَ: مِن قَوْلِهِمْ: دِمْتَ، تَدامُ مِثْلُ نِمْتَ، تَنامُ، وهي لُغَةٌ. ودامَ مَعْناهُ: ثَبَتَ عَلى حالٍ ما، والتَدْوِيمُ عَلى الشَيْءِ الِاسْتِدارَةُ حَوْلَ الشَيْءِ، ومِنهُ قَوْلُ ذِي الرُمَّةِ.(p-٢٦١)

؎ .......................... والشَمْسُ حَيْرى لَها في الجَوِّ تَدْوِيمُ.

والدُوامُ: الدُوارُ يَأْخُذُ في رَأْسِ الإنْسانِ فَيَرى الأشْياءَ تَدُورُ لَهُ، وتَدَوُّرُ الطائِرِ في السَماءِ، وهو ثُبُوتُهُ إذا صَفَّ واسْتَدارَ، والماءُ الدائِمُ وغَيْرُهُ هو الَّذِي كَأنَّهُ يَسْتَدِيرُ حَوْلَ مَرْكَزِهِ.

وقَوْلُهُ: "قائِمًا" يَحْتَمِلُ مَعْنَيَيْنِ، قالَ الزَجّاجُ وقَتادَةُ ومُجاهِدٌ: مَعْناهُ: قائِمًا عَلى اقْتِضاءِ دَيْنِكَ؛.

يُرِيدُونَ بِأنْواعِ الِاقْتِضاءِ مِنَ الحَفْزِ والمُرافَعَةِ إلى الحُكّامِ، فَعَلى هَذا التَأْوِيلِ لا تُراعى هَيْئَةُ هَذا الدائِمِ، بَلِ اللَفْظَةُ مِن قِيامِ المَرْءِ عَلى أشْغالِهِ، أيِ اجْتِهادُهُ فِيها. وقالَ السُدِّيُّ وغَيْرُهُ: "قائِمًا" في هَذِهِ الآيَةِ مَعْناهُ: قائِمًا عَلى رَأْسِهِ، عَلى الهَيْئَةِ المَعْرُوفَةِ، وتِلْكَ نِهايَةُ الحَفْزِ، لِأنَّ مَعْنى ذَلِكَ أنَّهُ في صَدْرِ شُغْلٍ آخَرَ يُرِيدُ أنْ يَسْتَقْبِلَهُ. وذَهَبَ إلى هَذا التَأْوِيلِ جَماعَةٌ مِنَ الفُقَهاءِ وانْتَزَعُوا مِنَ الآياتِ جَوازَ السَجْنِ، لِأنَّ الَّذِي يَقُومُ عَلَيْهِ غَرِيمُهُ فَهو يَمْنَعُهُ مِن تَصَرُّفاتِهِ في غَيْرِ القَضاءِ، ولا فَرْقَ بَيْنَ المَنعِ مِنَ التَصَرُّفاتِ وبَيْنَ السَجْنِ.

وهَذِهِ الآيَةُ وما بَعْدَها نَزَلَتْ فِيما رُوِيَ بِسَبَبِ أنَّ جَماعَةً مِنَ العَرَبِ كانَتْ لَهم دُيُونٌ في ذِمَمِ قَوْمٍ مِن أهْلِ الكِتابِ، فَلَمّا أسْلَمَ أُولَئِكَ العَرَبُ قالَتْ لَهُمُ اليَهُودُ: نَحْنُ لا نُؤَدِّي إلَيْكم شَيْئًا حِينَ فارَقْتُمْ دِينَكُمُ الَّذِي كُنْتُمْ عَلَيْهِ، فَنَزَلَتِ الآيَةُ في ذَلِكَ. ورُوِيَ أنَّ بَنِي إسْرائِيلَ كانُوا يَعْتَقِدُونَ اسْتِحْلالَ أمْوالِ العَرَبِ لِكَوْنِهِمْ أهْلَ أوثانٍ، فَلَمّا جاءَ الإسْلامُ وأسْلَمَ مَن أسْلَمَ مِنَ العَرَبِ، بَقِيَ اليَهُودُ فِيهِمْ عَلى ذَلِكَ المُعْتَقَدِ، فَنَزَلَتِ الآيَةُ حامِيَةً مِن ذَلِكَ. وقالَ رَسُولُ اللهِ ﷺ: « "ألا كُلُّ شَيْءٍ مِن أمْرِ الجاهِلِيَّةِ فَهو تَحْتَ قَدَمِي، إلّا الأمانَةَ فَإنَّها مُؤَدّاةٌ إلى البَرِّ والفاجِرِ"».

Arabic

ولَمّا كانَ هَذا مِنَ الوُضُوحِ بِحَيْثُ لا يَحْتاجُ إلى تَأْكِيدٍ انْتَقَلَ عَنْهُ إلى تَأْكِيدِ الرَّدِّ عَلَيْهِمْ في الأمْرِ الأوَّلِ بِثَمَرَةِ هَذِهِ الجُمْلَةِ ونَتِيجَتِها (p-٤٦٠)مِن أنَّهُ فاعِلٌ بِالِاخْتِيارِ تامُّ الِاقْتِدارِ فَقالَ: ﴿يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشاءُ﴾ ثُمَّ أكَّدَ تَعْظِيمَ ما لَدَيْهِ دَفْعًا لِتَوَهُّمِ مَن يَظُنُّ أنَّ اخْتِصاصَ البَعْضِ لِضِيقِ الرَّحْمَةِ عَنِ العُمُومِ فَقالَ: ﴿واللَّهُ﴾ الَّذِي كُلُّ شَيْءٍ دُونَهُ فَلا يَنْقُصُ ما عِنْدَهُ ﴿ذُو الفَضْلِ العَظِيمِ﴾ وكَرَّرَ الِاسْمَ الأعْظَمَ هُنا تَعْظِيمًا لِما ذَكَرَ مِنَ النِّعَمِ مُشِيرًا بِذَلِكَ كُلِّهِ إلى التَّمَكُّنِ مِنَ الإعْطاءِ بِاخْتِبارِهِ وغَزارَةِ فَضْلِهِ وإلى القُدْرَةِ عَلى الإنْجاءِ مِن حَبائِلِ المَكْرِ بِسَعَةِ عِلْمِهِ.

Arabic

* الإعراب:

(يختصّ) مضارع مرفوع والفاعل ضمير مستتر تقديره هو (برحمة) جارّ ومجرور متعلّق ب (يختصّ) و (الهاء) ضمير مضاف إليه (من) اسم موصول مبنيّ في محلّ نصب مفعول به (يشاء) مضارع مرفوع والفاعل هو. (الواو) عاطفة (الله) لفظ الجلالة مبتدأ مرفوع (ذو) خبر مرفوع وعلامة الرفع الواو (الفضل) مضاف إليه مجرور (العظيم) نعت للفضل مجرور مثله.

جملة: «يختصّ» في محلّ رفع خبر ثالث للمبتدأ الوارد في الآية السابقة (الله) [[يجوز أن تكون خبرا لمبتدأ محذوف تقديره هو.]] .

وجملة: «يشاء» لا محلّ لها صلة الموصول (من) .

وجملة: «الله ذو الفضل» لا محلّ لها معطوفة على جملة (الله واسع) في الآية السابقة.

Arabic

﴿يختصُّ برحمته﴾ بدينه الإِسلام ﴿من يشاء والله ذو الفضل﴾ على أوليائه ﴿العظيم﴾ لأنَّه لا شيءَ أعظمُ عند الله من الإِسلام ثمَّ أخبر عن اختلاف أحوالهم في الأمانة والخيانة بقوله:

Arabic

﴿يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ﴾ بِالنُبُوَّةِ، أوْ بِالإسْلامِ ﴿مَن يَشاءُ واللهُ ذُو الفَضْلِ العَظِيمِ﴾

Arabic

﴿يخْتَص برحمته﴾ أَي: بِدِينِهِ؛ وَهُوَ الْإِسْلَام ﴿مَنْ يَشَاء﴾ يَعْنِي: الْمُؤمنِينَ.

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿واللَّهُ ذُو الفَضْلِ العَظِيمِ﴾ آيَةُ ٧٤

[٣٧٠٤] حَدَّثَنا أبُو زُرْعَةَ، ثَنا يَحْيى بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ لَهِيعَةَ، حَدَّثَنِي عَطاءُ بْنُ دِينارٍ، عَنِ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ قَوْلُهُ: ”عَظِيمٌ“ يَعْنِي: وافِرٌ.

Arabic

(يختص برحمته من يشاء) قيل هي الإسلام وقيل هي القرآن وقيل هي النبوة، وقيل أعم منها، وهو رد عليهم ودفع لما قالوه ودبروه، وفيه دليل على أن النبوة لا تحصل إلا بالاختصاص والتفضل لا بالاستحقاق (والله ذو الفضل العظيم) أصل الفضل في اللغة الزيادة، وأكثر ما يستعمل في زيادة الإحسان، والفاضل الزائد على غيره في خصال الخير.

وَمِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مَنْ إِنْ تَأْمَنْهُ بِقِنْطَارٍ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ وَمِنْهُمْ مَنْ إِنْ تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لَا يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ إِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَائِمًا ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَيْسَ عَلَيْنَا فِي الْأُمِّيِّينَ سَبِيلٌ وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ (75) بَلَى مَنْ أَوْفَى بِعَهْدِهِ وَاتَّقَى فَإِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ (76)

Arabic

﴿يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ﴾ أيْ: يَجْعَلُ رَحْمَتَهُ مَقْصُورَةً عَلى ﴿مَن يَشاءُ واللَّهُ ذُو الفَضْلِ العَظِيمِ﴾ كِلاهُما تَذْيِيلٌ لِما قَبْلَهُ مُقَرِّرٌ لِمَضْمُونِهِ.

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشاءُ﴾ في الرَّحْمَةِ ثَلاثَةُ أقْوالٍ. أحَدُها: أنَّها الإسْلامُ، قالَهُ ابْنُ عَبّاسٍ، ومُقاتِلٌ. والثّانِي: النُّبُوَّةُ، قالَهُ مُجاهِدٌ. والثّالِثُ: القُرْآَنُ والإسْلامُ، قالَهُ ابْنُ جُرَيْجٍ.

Arabic

قوله تعالى: ﴿يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ﴾ قال الحسن [[لم أقف على مصدر قوله. وقد ورد في "النكت والعيون" 2/ 857، "تفسير القرطبي" 4/ 115، "البحر المحيط" 2/ 497. والذي أخرجه ابن أبي حاتم في "تفسيره" 2/ 345 عن الحسن قوله: (برحمته: الإسلام، يختص بها من يشاء).]]، ومجاهد [[قوله في "تفسيره" 129، "تفسير الطبري" 6/ 517، 518، "ابن أبي حاتم" 2/ 345، "النكت والعيون" 2/ 857، "معاني القرآن" للنحاس 1/ 423، "زاد المسير" 1/ 408، "الدر المنثور" 2/ 76 وزاد نسبته إلى عبد بن حميد وابن المنذر.]]، والربيع [[قوله في "تفسير الطبري" 3/ 316، "تفسير ابن أبي حاتم" 2/ 682، "النكت والعيون" 1/ 402.]]: بنُبُوَّتِه. وقال [[في (ج): (قال).]] ابن عباس: بدينه [[لم أقف على مصدر هذه الرواية عنه. والذي في "زاد المسير" 1/ 408، "البحر المحيط" 2/ 497 قوله: (إنها الإسلام).]].

وقال ابن جريج [[قوله في "تفسير الطبري" 3/ 316، "النكت والعيون" 1/ 402، "زاد المسير" 1/ 408، "تفسير القرطبي" 4/ 115، "البحر المحيط" 1/ 497.]]: بالقرآن والإسلام.

[و] [[ما بين المعقوفين زيادة من: (ج).]] قال عطاء [[لم أقف على مصدر قوله.]]: يريد: اختصَّك وتفضل عليك وعلى أمَّتِك، بدينه ورحمته.

﴿وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ﴾. [[(والله): ليس في (ج).]] على أوليائه وأهل طاعته.

﴿الْعَظِيمِ﴾. لأنه لا شيء أعظم عند الله من الإسلام.

والفَضْلُ في اللغة: الزيادة. وأكثر ما يُستعمل في زيادة الإحسان [[انظر (فضل) في "مقاييس اللغة" 4/ 108، "اللسان" 6/ 3428.]].

والفاضل: الزائد على غيره في خصال الخير. ثم كثر استعمال الفضل حتى صار لكل نفعٍ قَصَد به فاعلُهُ أن ينفع صاحبَهُ.

Arabic

يخْتَص برحمته من يَشَاء) قَالَ ابْن عَبَّاس: هُوَ الدّين. وَقَالَ مُجَاهِد: هُوَ النُّبُوَّة. وَقَالَ ابْن جريج: هُوَ الْقُرْآن وَالْإِسْلَام (وَالله ذُو الْفضل الْعَظِيم) .

Arabic

قوله: ﴿يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَآءُ﴾.

بمعنى: النبوة، وقيل: الإسلام والقرآن.

Arabic

﴿يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشاءُ﴾ قالَ الحَسَنُ، ومُجاهِدٌ، والرَّبِيعُ: يُفْرِدُ بِنُبُوَّتِهِ مَن يَشاءُ. وقالَ ابْنُ جُرَيْجٍ: بِالإسْلامِ والقُرْآنِ. وقالَ ابْنُ عَبّاسٍ، ومُقاتِلٌ: الإسْلامُ. وقِيلَ: كَثْرَةُ الذِّكْرِ لِلَّهِ تَعالى.

﴿واللَّهُ ذُو الفَضْلِ العَظِيمِ﴾ تَقَدَّمَ تَفْسِيرُ هَذا، وتَفْسِيرُ ما قَبْلَهُ في آخِرِ آيَةِ: ﴿ما يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن أهْلِ الكِتابِ﴾ [البقرة: ١٠٥] وتَضَمَّنَتْ هَذِهِ الآياتُ مِنَ البَدِيعِ التَّجْنِيسَ المُماثِلَ، والتَّكْرارَ في: آمَنُوا وآمِنُوا، وفي الهُدى، هُدى اللَّهِ، وفي: يُؤْتى، وأُوتِيتُمْ، وفي: إنَّ الفَضْلَ، وذُو الفَضْلِ، والتَّكْرارَ أيْضًا في اسْمِ اللَّهِ، في أرْبَعَةِ مَواضِعَ. والطِّباقَ: في آمِنُوا، واكْفُرُوا، وفي: وجْهَ النَّهارِ، وفي: آخِرَهُ، والِاخْتِصاصَ في: وجْهَ النَّهارِ؛ لِأنَّهُ وقْتُ اجْتِماعِهِمْ بِالمُؤْمِنِينَ يُراءُونَهم، و”آخِرَهُ“ لِأنَّهُ وقْتُ خَلْوَتِهِمْ بِأمْثالِهِمْ مِنَ الكُفّارِ، والحَذْفُ في مَواضِعَ.

Arabic

اَلْقَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[ ٧٤ ] ﴿يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشاءُ واللَّهُ ذُو الفَضْلِ العَظِيمِ﴾

﴿يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشاءُ﴾ فَيَزِيدُهُ فَضْلًا عَلَيْكم: ﴿واللَّهُ ذُو الفَضْلِ العَظِيمِ﴾

Arabic

﴿يَخْتَصُّ﴾ فعل مضارع من مزيد الخماسي باب (افْتَعَلَ)، من مادّة خصص، غائب، مذكر، مفرد، مرفوع.

﴿بِ﴾ حرف جر، ﴿رَحْمَتِ﴾ اسم، من مادّة رحم، مؤنث، مجرور، ﴿هِۦ﴾ ضمير، غائب، مذكر، مفرد.

﴿مَن﴾ اسم موصول.

﴿يَشَآءُ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة شيأ، غائب، مذكر، مفرد، مرفوع.

﴿وَ﴾ حرف استئنافية، ﴿ٱللَّهُ﴾ علم، من مادّة أله.

﴿ذُو﴾ اسم، مذكر، مفرد، مرفوع.

﴿ٱلْ﴾، ﴿فَضْلِ﴾ اسم، من مادّة فضل، مذكر، مجرور.

﴿ٱلْ﴾، ﴿عَظِيمِ﴾ اسم، من مادّة عظم، مذكر، مفرد، مجرور، نعت.

Arabic
يَخْتَصُّفعل(هُوَ)ضميربِ‍‍رَحْمَتِ‍‍هِۦحرف جراسمضميرمَناسم موصوليَشَآءُفعل(هُوَ)ضميرجار ومجرورجملة فعليةفاعلمجرورمتعلقمضاف إليهمفعول بهفاعلصلةوَٱللَّهُحرف استئنافيةعلمذُواسمٱلْ‍‍فَضْلِاسمٱلْ‍‍عَظِيمِنعتخبرمضاف إليهصفة

Arabic

﴿يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشاءُ﴾ قالَ الحَسَنُ: هي النُّبُوَّةُ، وقالَ اِبْنُ جُرَيْجٍ: الإسْلامُ والقُرْآنُ، وقالَ اِبْنُ عَبّاسٍ هو وكَثْرَةُ الذِّكْرِ لِلَّهِ تَعالى، والباءُ داخِلَةٌ عَلى المَقْصُورِ وتَدْخُلُ عَلى المَقْصُورِ عَلَيْهِ، وقَدْ نَظَمَ ذَلِكَ بَعْضُهم فَقالَ:

والباءُ بَعْدَ الِاخْتِصاصِ يَكْثُرُ دُخُولُها عَلى الَّذِي قَدْ قَصَّرُوا

وعَكْسُهُ مُسْتَعْمَلٌ وجَيِّدُ ∗∗∗ ذَكَرَهُ الحَبْرُ الإمامُ السَّيِّدُ

﴿واللَّهُ ذُو الفَضْلِ العَظِيمِ﴾ قالَ اِبْنُ جُبَيْرٍ: [ 74 ] يَعْنِي الوافِرِ.

Arabic

﴿یَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن یَشَاۤءُۗ﴾ - تفسير

١٣٣٧٦- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نَجيح- ﴿يختص برحمته من يشاء﴾، قال: النبوة يَخْتَصُّ بها مَن يشاء[[أخرجه ابن جرير ٥/٥٠٧، وابن المنذر ١/٢٥٦، وابن أبي حاتم ٢/٦٨٢. وعزاه السيوطي إلى عَبد بن حُمَيد.]]. (٣/٦٢٨)

١٣٣٧٧- عن الحسن البصري -من طريق عَبّاد بن منصور- في قوله: ﴿يختص برحمته من يشاء﴾، قال: رحمته: الإسلام، يختصُّ بها مَن يشاء[[أخرجه ابن أبي حاتم ٢/٦٨٣.]]. (٣/٦٢٨)

١٣٣٧٨- عن الربيع بن أنس -من طريق أبي جعفر- ﴿يختص برحمته من يشاء﴾، قال: يختص بالنبوة مَن يشاء[[أخرجه ابن جرير ٥/٥٠٧. وعلَّقه ابن أبي حاتم ٢/٦٨٢.]]١٢٥٣. (ز)

١٢٥٣ قال ابنُ جرير (٥/٥٠٧): «وأما رحمته في هذا الموضع: فالإسلام والقرآن مع النبوة».

١٣٣٧٩- قال مقاتل بن سليمان: ﴿يختص برحمته﴾ يعني: بتوبته ﴿من يشاء﴾ فاختص الله ﷿ به المؤمنين[[تفسير مقاتل بن سليمان ١/٢٨٤.]]. (ز)

١٣٣٨٠- عن عبد الملك ابن جُرَيْج -من طريق ابن المبارك- ﴿يختص برحمته من يشاء﴾، قال: القرآن، والإسلام[[أخرجه ابن جرير ٥/٥٠٧.]]. (٣/٦٢٨)

﴿وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِیمِ ۝٧٤﴾ - تفسير

١٣٣٨١- عن سعيد بن جبير -من طريق عطاء بن دينار- ﴿ذو الفضل العظيم﴾، يعني: الوافر[[أخرجه ابن أبي حاتم ٢/٦٨٣.]]. (٣/٦٢٨)

١٣٣٨٢- قال مقاتل بن سليمان: ﴿والله ذو الفضل﴾ يعني: الإسلام ﴿العظيم﴾ على المؤمنين[[تفسير مقاتل بن سليمان ١/٢٨٤.]]. (ز)

Audio Recitations

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Saad al Ghamdi - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Ahmad Alnufais

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Grammar & Morphology

يَخۡتَصُّ
Position 1
The first word of verse (3:74) is a form VIII imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>). The verb is third person masculine singular and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">khā ṣād ṣād</i> (<span class="at">خ ص ص</span>).
بِرَحۡمَتِهِۦ
Position 2
The second word of verse (3:74) is divided into 3 morphological segments. A preposition, noun and possessive pronoun. The prefixed preposition <i class="ab">bi</i> is usually translated as "with" or "by". The noun is feminine and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">rā ḥā mīm</i> (<span class="at">ر ح م</span>). The attached possessive pronoun is third person masculine singular. Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
مَن
Position 3
The third word of verse (3:74) is a relative pronoun.
يَشَآءُۗ
Position 4
The fourth word of verse (3:74) is an imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>). The verb is third person masculine singular and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">shīn yā hamza</i> (<span class="at">ش ي أ</span>).
وَٱللَّهُ
Position 5
The fifth word of verse (3:74) is divided into 2 morphological segments. A resumption particle and proper noun. The connective particle <i class="ab">wa</i> is usually translated as "then" or "so" and is used to indicate a sequence of events. The proper noun is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The proper noun's triliteral root is <i class="ab">hamza lām hā</i> (<span class="at">أ ل ه</span>).
ذُو
Position 6
The sixth word of verse (3:74) is a masculine singular noun and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>).
ٱلۡفَضۡلِ
Position 7
The seventh word of verse (3:74) is a masculine noun and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">fā ḍād lām</i> (<span class="at">ف ض ل</span>).
ٱلۡعَظِيمِ
Position 8
The eighth word of verse (3:74) is a masculine singular adjective and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The adjective's triliteral root is <i class="ab">ʿayn ẓā mīm</i> (<span class="at">ع ظ م</span>).