Verse 32 of 83 • 6 words
Tewali nagumu ku gyonna (emirembe) okugyako nga bonna ba kuleetebwa mu maaso gaffe.
اور ان میں کوئی ایسا نہیں جواكٹھا ہوکر ہمارے پاس حاضر نہ کیا جائے
All of them, gathered together, will certainly be brought before Us.
Un sab ko ek roz hamare saamne haazir kiya jaana hai
And none of them1 but will be arraigned before Us.
Dan setiap mereka semuanya akan dikumpulkan lagi kepada Kami.
Kaadu hebeltó ginó matan qhiyaamah ayró inkih Ni- garil gaaboysimaanaah xayyoysimaanam akke waytek cisaabah.
আর নিশ্চয় তাদের সবাইকে একত্রে আমাদের কাছে উপস্থিত করা হবে1।
އަދި އެއެންމެންނީ (قيامة ދުވަހުން) ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް حاضر ކުރައްވާނެ ބަޔަކުކަމުގައި ނޫނީ ނުވެއެވެ.
La b yenkãm fãa gilli, rẽndame tɩ b na n waa ne-a Tõnd nengẽ.
އަދި އެހުރިހައި މީހުން ހިސާބު ބައްލަވާ ޖަޒާދެއްވުމަށްޓަކައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ حَضْرَةُ އަށް حَاضِرُ ނުވެނުދާނެއެވެ. އެބަހީ އެންމެންވެސް ތިމަންރަސްކަލާނގެ حَضْرَةُ އަށް حَاضِرُ ވާނެއެވެ.
یقینا شان دا دی دوى ټول به په يو ځل [وار] زموږ پر وړاندې حاضريږي.
Ва ҳеҷ касе нест, аз ҳалок шудагон ва дигарон, ки дар рӯзи қиёмат барои ҳисоб назди Мо ҳозираш наоранд.[2157]1
Wa-in kullun lamma jameeAAun ladayna muhdaroona
Kandi rwose, bose bazazanwa imbere yacu.
А всички при Нас ще бъдат доведени.
Và thực sự, từng người trong bọn họ sẽ được đưa đến trước mặt TA.
Ndipo zolengedwa zonse zidzaonekera kwa Ife.
Әрі күмәнсіз, барлығы бірге алдымызға жиналады.
Nta n’umwe rero mu bantu, yaba mu migwi Twahoneje canke mu yo Tutahoneje, kiretse ko iyo migwi yose izokwegeranirizwa iwacu Twebwe Allah, ku musi w’izuka kugira iharurirwe, iheze ihemberwe ivyo yakoze.
Πράγματι, όλοι (οι άνθρωποι την Ημέρα της Ανάστασης) θα παρευρεθούν ενώπιόν Μας.
Kulligoodna iyagoo dhan Hortayadaa la keeni.
Hawakuwa watu wa kame hizi tulizoziangamiza na wengineo, isipokuwa wote watahudhurishwa mbele yetu Siku ya Kiyama wahesabiwe na walipwe.
И не (являются) все (создания) (ничем) кроме как (такими, что) все пред Нами (будут) приведены.
ואכן סופם הוא, שכולם ישובו אלינו.
Кешеләр кыямәт көнне һәммәсе Минем хозурыма җыелырлар.
Walang iba ang bawat isa kundi lahat sa harap Namin mga padadaluhin [para hatulan].
En zij zullen allen bijelkaar bij Ons voorgeleiden zijn.
Dar fiecare, toți la un loc vor fi aduși [înaintea] Noastră!
Yaha! Achiika! Bɛ zaa so n-kani naɣila bɛ yɛn ti zaŋ ba mi na Ti (Tinim’ Naawuni) sani.
Ne toto boosi balikhung’asibwa barerwe imbeli wefu.
Dar fiecare, toţi la un loc vor fi aduşi [înaintea] Noastră1!
സംശയമില്ല; അവരെല്ലാം നമ്മുടെ മുമ്പില് ഹാജരാക്കപ്പെടും.
wain kul-lul lam-maa jamee-ul la-dai-naa muh-da-roon
Wa-in kullul lammaa jamee’ul ladainaa muhdaroon
wa-in kullun lamma jami'un ladayna muh'daruna
Dan setiap (umat), semuanya akan dihadapkan kepada Kami.
Dan setiap (umat), semuanya akan dihadapkan kepada Kami.
Dhammaanna waxaa lagu soo kulmin agtannada.
Elbette onların hepsi (kıyamet gününde) karşımızda hazır bulunacaklar.
他们将全体被拘禁在我这里。"
¡Y a todos, sin falta, se les hará comparecer ante Nosotros!
دوی ټول به یوه ورځ خامخا زمونږ په وړاندې حاضر کړای شي.
Mpe (moto) nyoso, akotelema liboso na biso (тропа kosamba).
그러나 그들 모두는 하나님 에게 불리워 오매
Массо а цхьана Тхуна хьалха дIахIиттор ма бу.
Dhe të gjithë, të tubuar, do të paraqiten pranë Nesh.
それぞれ皆は,(審判の日)一斉にわれの前に召されよう。
Na hapana mmoja ila wote watakusanywa waletwe mbele yetu.
Todos deberán comparecer ante Mí.
Ɓe fof wonaani, si wanaa ko mooɓoyteeɓe ka amen.
Und sie werden alle insgesamt bei Uns Vorgeführte sein.
ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನೂ ಬಿಡದೆ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ನಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಹಾಜರುಪಡಿಸಲಾಗುವುದು.
ಅವರೆಲ್ಲರೂ(ಪುನರುತ್ಥಾನದ ದಿನ) ನಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಹಾಜರುಗೊಳಿಸಲಾಗುವರು.
Yet all of them will be brought before Us.
And indeed, all of them will yet be brought present before Us.
Të gjithë ata do të paraqiten bashkërisht te Ne.
Soni pangali (iwumbe) iliyose ikaŵeje yosope yene ichiyika pameso Petu.
اور سب کے سب ہمارے روبرو حاضر کيے جائیں گے
En ieder van hen zal voor Ons gebracht worden.
Jedoch sie alle, allesamt versammelt, werden sicher vor Uns gebracht werden.
А всички при Нас ще бъдат доведени.
Воистину, все они будут собраны у Нас.
U Ikoll kemm huma għad jingiebu quddiemna (f'Jum il-Gudizzju)
a svi oni bit će zajedno pred Nas dovedeni.
ان سب کو ایک روز ہمارے سامنے حاضر کیا جانا ہے
আর তাদের সবাইকে অবশ্যই একত্রে আমার নিকট উপস্থিত করা হবে।
Walang iba ang lahat ng mga kalipunan, nang walang pagtatangi, kundi mga padadaluhin sa piling Namin sa Araw ng Pagbangon matapos ng pagbubuhay na muli sa kanila upang gumanti Kami sa kanila sa mga gawa nila.
E non vi è popolo, senza alcuna eccezione, che non verrà condotto presso di Noi, nel Giorno della Resurrezione, dopo la loro resurrezione, in modo da giudicarli per le loro azioni.
ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಒಂದು ದಿನ ನಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಹಾಜರಾಗದೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
а сите тие ќе бидат заедно пред Нас доведени.
و حتما همگیشان در نزد ما احضار خواهند شد.
ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߸ ߝߴߏ߬ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߟߊߣߊ߬ ߒ߬ߠߎ߬ ߓߘߊ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫.
Dan tidak ada satu makhluk pun melainkan dihimpunkan ke tempat perbicaraan Kami, semuanya dibawa hadir (untuk menerima balasan).
et qui, toutes sans exception, seront devant Nous appelées à comparaître ?
প্ৰত্যেক উম্মতকেই কিয়ামতৰ দিনা পুনৰুত্থিত কৰাৰ পাছত আমাৰ ওচৰলৈ উপস্থিত কৰা হ'ব, কাৰণ আমিয়েই সিহঁতক সিহঁতৰ কৰ্মৰ প্ৰতিদান প্ৰদান কৰিম।
ហើយប្រជាជាតិទាំងអស់ ពួកគេនឹងត្រូវមានវត្តមាននៅចំពោះមុខយើងនៅថ្ងៃបរលោក ក្រោយពីយើងបានពង្រស់ពួកគេឲ្យរស់ឡើងវិញដោយគ្មានការលើកលែងឡើយ ដើម្បីយើងនឹងធ្វើការតបស្នងឲ្យពួកគេទៅលើទង្វើរបស់ពួកគេ។
Und sie werden alle insgesamt bei Uns vorgeführt werden.
সিহঁত সকলোকে একত্ৰিত কৰি আমাৰ ওচৰত উপস্থিত কৰোৱা হ’ব।
ሁሉም እኛ ዘንድ የሚሰበሰቡ የሚቀረቡ እንጂ ሌላ አይደሉም፡፡
Or tous devant Nous devront comparaître.
(அவர்கள்) எல்லோரும் நம்மிடம் கண்டிப்பாக கொண்டுவரப்படுவார்கள்.
ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߝߏߦߌ߬ ߸ ߝߴߏ߬ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߟߊߣߊ߬ ߒ߬ߠߎ߬ ߓߘߊ ߟߋ߬
എല്ലാ സമൂഹങ്ങളും അവരുടെ പ്രവർത്തനങ്ങൾക്ക് പ്രതിഫലം നൽകുന്നതിനായി നാം അവരെ ഉയിർത്തെഴുന്നേൽപ്പിച്ചതിന് ശേഷം ഒന്നൊഴിയാതെ അന്ത്യനാളിൽ നമുക്ക് മുന്നിൽ കൊണ്ടുവരപ്പെടാതിരിക്കില്ല.
Todas las naciones, sin excepción, comparecerán ante Al-lah en el Día de la Resurrección después de resucitarlas a fin de otorgarles lo que merecen por sus acciones.
a svi oni bit će zajedno pred Nas dovedeni.
他们将统统被拘禁在我那里。
a svi oni biće zajedno pred Nas dovedeni.
Ва [рӯзи қиёмат] ҳеҷ кас нест, магар он ки ҳамагӣ назди Мо эҳзор мешаванд
وَ اِنْكُلّ لُلّلَمّ مَاجَ مِىْ عُلّلَ دَىْ نَامُحْ ضَ رُوْٓ نْ
และแต่ละคนในพวกเขาทั้งหมดจะถูกนำมาปรากฏตัวต่อหน้าเรา
Ва касе немопад, ки назди Мо ҳозираш наоранд.
Na hapana mmoja ila wote watakusanywa waletwe mbele yetu.1
ale že všichni vespolek u Nás budou shromážděni?
Ja ne kaikki tuodaan varmasti Meidän eteemme.
Dan tidak ada satu makhluk pun melainkan dihimpunkan ke tempat perbicaraan Kami, semuanya dibawa hadir (untuk menerima balasan).
Hepsi huzurumuza getirileceklerdir.
کهسیان نی یه لهو لهناو براوانه که لای ئێمه به کۆمهڵ ئامادهی لێپرسینهوه نهکرێن.
Men alla skall de [en Dag] föras fram inför Oss.
All of them shall (one day) be gathered before Us.
Все народы - предки и следующие - будут перед Нами собраны, они вынуждены возвратиться к Нам.
او نه دي دا هر یو مګر ټول به زمونږ په وړاندې حاضر كړى شوي وي
[Yet] all of them will be brought before Us.
And decidedly, as yet they will all of them together be closely presented to Us.
(हाँ) अलबत्ता सब के सब इकट्ठा हो कर हमारी बारगाह में हाज़िर किए जाएँगे
And surely, all, everyone of them will be brought before Us.
Lecz wszyscy razem zostaną przed Nami postawieni!
All of them are but to be assembled together (and) to be arraigned before Us.
Yet they will all be brought before Us.
И поистине, все, (в День Суда) будут вместе у Нас собраны (для расчета и воздаяния).
U, akken ma llan akw, a d rsen, zdat nne£.
மேலும் அவர்கள் யாவரும் ஒன்று திரட்டப்பட்டு (விசாரணைக்கு) நம்மிடமே கொண்டுவரப்படுவர்.
Kuma lalle bãbu kõwa fãce waɗanda ake halartarwa ne a wurin Mu.
ហើយរាល់ពួកគេ នឹងត្រូវគេប្រមូលមកកាន់យើងទាំងអស់គ្នា។
Y todos (los hombres) sin excepción comparecerán ante Nos (para ser juzgados).
కాని వారందరినీ కలిపి ఒకేసారి, మా ముందు హాజరు పరచడం జరుగుతుంది.
തീര്ച്ചയായും അവരെല്ലാവരും ഒന്നൊഴിയാതെ നമ്മുടെ മുമ്പില് ഹാജരാക്കപ്പെടുന്നവരാകുന്നു.
Біртұтас барлығы алдымшға жиналады.
ھەر ھەموو (لە ناوبراوان) کۆ دەکرێنەوە لای ئێمە (و لەقیامەتدا) ئامادە دەکرێن
प्रत्येक जनसमूह एकत्रित होऊन आमच्या समोर हजर केला जाईल.
But all, without exception, will be brought before Us.
Dájúdájú gbogbo wọn pátápátá sì ni (àwọn mọlāika) máa kó wá sí ọ̀dọ̀ Wa.
e che tutti saranno fatti tornare davanti a Noi?
Nu există nimeni care să nu fie înfăţişat înaintea Noastră.
அவர்கள் அனைவரும் நிச்சயமாக நம்மிடமே கொண்டுவரப்படுவார்கள்.
اور وہ سب کے سب ہمارے ہی سامنے حاضر کیے جائیں گے
و تمام امتها بدون استثنا در روز قیامت پس از اینکه برانگیخته میشوند تا آنها را در قبال اعمالشان جزا دهیم نزد ما احضار خواهند شد.
و همۀ آنها (برای حساب) نزد ما جمع و احضار میشوند.
Kuma lalle bãbu kõwa fãce waɗanda ake halartarwa ne a wurinMu.
そして(それら滅ぼされた世代の)全ての者は、(復活の日*には)例外なく、われら*のもとに(清算のため)連れて来られるのである。
৩২. জাতি নির্বিশেষে প্রত্যেককেই আমার নিকট কিয়ামত দিবসে পুনরুত্থানের পর হাজির করা হবে। যাতে করে আমি তাদেরকে তাদের প্রতিদান দিতে পারি।
Từng người trong bọn họ chắc chắn sẽ được đưa đến trình diện TA.
И все общины без исключения, непременно, будут собраны перед Нами в Судный день после воскрешения для того, чтобы Мы воздали им за их деяния.
Onların hepsi toplanıp, sadece bizim huzurumuza getirilmişlerdir.
他们将通统被拘禁在我那里。
തീര്ച്ചയായും അവരെല്ലാവരും ഒന്നൊഴിയാതെ നമ്മുടെ മുമ്പില് ഹാജരാക്കപ്പെടുന്നവരാകുന്നു.
Maar allen, in het algemeen, zullen voor ons worden verzameld.
But each one of them all - will be brought before Us (for judgment).
E, por certo, todos reunidos, serão trazidos para junto de Nós.
А сви они биће заједно доведени пред Нас.
Воістину, всі вони постануть перед Нами!
و [روز قیامت] هیچ کس نیست، مگر آنکه همگی [برای حسابرسی و جزادهی] نزد ما احضار میشوند.
I svi ti naraštaji, tj. svi narodi koji su uništeni bit će dovedeni pred Uzvišenog Allaha, Znalca svih tajni, da ih pozove na odgovornost za djela koja su činili na ovom svijetu.
E saranno tutti quanti obbligati a presentarsi davanti a Noi!
Hamı, (bəlli) hamı (qiyamət günü) Bizim hüzurumuza gətiriləcəkdir!
And all of them are but to be assembled together (and) to be arraigned before Us.
Албатта, барчалари тўпланган ҳолларида ҳузуримизга ҳозир қилингайлар.
Dhe të gjithë, të tubuar, do të paraqiten pranë Nesh.
আর তাদের সকলকে একত্রে আমার কাছে হাযির করা হবে।
এবং অবশ্যই তাদের সকলকে একত্রে আমার নিকট উপস্থিত করা হবে।
তাদের সব্বাইকে একত্রে আমার কাছে হাজির করা হবে।
૩૨. (અને આ દરેક) એક દિવસે અમારી સમક્ષ હાજર કરવામાં આવશે.
確かに復活の日には、ひとり残らずわれらの前に招集される。そして所業に対する報いを受けるのだ。
Semua umat tanpa kecuali akan dihadirkan di hadapan Kami pada hari Kiamat sesudah mereka dibangkitkan untuk Kami beri balasan atas amal-amal mereka.
Each will be arraigned so they all stand before Us. (III)
Kıyamet günü, istisnasız bütün ümmetler yeniden diriltildikten sonra yaptıkları amellerin karşılığını almaları için huzurumuza çıkarılacaklardır.
All nations, without exception, will be brought before Me on the Day of Resurrection after they are resurrected for Me to give them the recompense for their actions.
Todos, unanimemente, comparecerão ante Nós.
Tous les peuples, sans exception, comparaîtront devant Nous le Jour de la Résurrection, après qu’ils aient été ressuscités, afin que Nous les rétribuions pour leurs œuvres.
ان سب کو ایک روز ہمارے سامنے حاضر کیا جانا ہے “۔
Albatta, barchalari to`plangan hollarida huzurimizga hozir qilingaylar.
复活日,所有民众,复生后无一不呈现在我的面前,我将依他们的行为赏罚他们。
Ve hepsi toplanıp huzurumuza çıkarılacaklardır.
Y todos (los hombres) sin excepción comparecerán ante Nosotros (para ser juzgados).
Ve hepsi toplanıp huzurumuza çıkarılacaklardır.
Patjetër, të gjithë do të sillen te Ne.
그러나 그들 모두는 하나님 에게 불리워 오매
Wa-in kullun lamma jameeAAun ladaynamuhdaroon
And all of them shall surely be brought before Us.
Tất cả mọi cộng đồng không có trường hợp ngoại lệ đều sẽ phải trình diện TA vào ngày Phán Xét sau khi đã được TA phục sinh trở lại để nhận lấy kết quả cho từng việc làm của họ.
۽ جيڪي به آھن سي سڀ اسان وٽ حاضر ڪبا.
Men de skal alle sammen møte opp hos Oss!
Na da ko oman i isa oba di langon sii ko hadapan Ami phamakadarpaa.
Et tous sans exception comparaîtront devant Nous.
And surely, all - everyone of them will be brought before Us.
Dhugumatti, hundi isaaniituu (murtiif) nubiratti dhihaatoodha.
Onların hamısı (Qiyamət günü hesab üçün) hüzurumuza gətiriləcəklər.
他们将统统被拘禁在我这里。
ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਸਾਡੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਹਾਜ਼ਰ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।
Ir tikrai, visi – kiekvienas iš jų bus atvestas priešais Mus.
Nokorε nso sε wͻn mu biara, (wͻn) nyinaa Y’anim na wͻbεsan aba.
They shall every one of them be arraigned before Us.
and [that] all of them, all together, will [in the end] before Us be arraigned?
Они уже не возвратятся к ним. Не каждое ли из них, не всели они вместе предстанут пред Нами?
And surely all, every one of them, shall be brought before us.
They will all be brought into Our presence together.
all shall be arraigned before Us.
И, поистине, все в конце концов предстанут пред Нами.
۔یِم سٲری یِن اکہِ دۅہ اسہِ برونٛہہ کُن حٲضر کر نہٕ ۔ع
Wa-in kullul lammaa jamee'ul ladainaa muhdaroon
Ҳеч шак-шубҳасиз, (уларнинг) барчалари (Қиёмат Кунида) Бизнинг даргоҳимизда ҳозир қилингувчидирлар.
Дарҳақиқат, ҳаммалари тўпланган ҳолларида ҳузуримизга ҳозир қилингайлар.
vein küllül lemmâ cemî`ul ledeynâ muḥḍarûn.
ئۇلارنىڭ ھەممىسى (قىيامەت كۈنى ھېساب بېرىش ئۈچۈن) ھۇزۇرىمىزغا ھازىر قىلىنىدۇ.
اور ان سب میں کوئی نہیں جو اکھٹے ہو کر نہ آئیں ہمارے پس پکڑے ہوئے 1
Andu langun na nangawna andu su gagawli na kabulig sa hadapan nu Allah.
३२) जति पनि समूह छन् सबै हामी, सम्मुख (समक्ष) उपस्थित गराइनेछन् ।
තවද සියලු දෙනා අප ඉදිරියේ සම්මුඛ කරවනු ලබන්නන් මිස නැත.
Wain kullun lamma jameeAAun ladayna muhdaroona
[ وَإِنْ كُلٌّ لَمَّا جَمِيعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ (٣٢) ] وه له ڕۆژی قیامهتیشدا ههموو ئوممهتان بۆ لێپرسینهوه لای خوای گهوره ئاماده ئهبن.
En zeker allen – ieder van hen zal voor Ons gebracht worden.
a svi oni bit će zajedno pred Nas dovedeni.
ሁሉም እኛ ዘንድ (የሚሰበሰቡ) የሚቀረቡ እንጂ ሌላ አይደሉም::
Soni pangali (iwumbe) iliyose ikaŵeje yosope yene ichiyika pameso Petu.
Албетте, алардын (кыйрагандардын) бардыгы (кыяматта) Биздин алдыбызда (суроо-жооп үчүн) даяр турушат.
و ب ڕاستی ئەو هەمی ل دەڤ مە دێ بەرهەڤ بن.
และแต่ละคนในพวกเขาทั้งหมดจะถูกนำมาปรากฏตัวต่อหน้าเรา
ហើយរាល់ប្រជាជាតិទាំងអស់ ពួកគេនឹងត្រូវគេនាំមកឲ្យមានវត្តមាននៅចំពោះមុខយើងទាំងអស់គ្នា(នៅថ្ងៃបរលោក)។
모두는 예외 없이 집단으로 내 앞에 놓여질 것이라.
तथा वे जितने भी हैं सबके सब हमारे सामने उपस्थित किए जाएँगे।1
Silang tanan sigurado nga pagadad-on atubangan sa Allah (alang sa Paghukom).
Ary ny rehetra, dia tsy maintsy hiseho avokoa eo anatrehanay, tsy misy ankanavaka.
Na da ko omani isa o ba di langon si-i ko Hadapan Nami phamakadarpa-a.
اور نہیں ہے کوئی جماعت مگر یہ کہ وه جمع ہو کر ہمارے سامنے حاضر کی جائے گی.1
When a decision is taken by Almighty God to destroy a community, it is enough for Him to direct the forces of nature against it: He does not need to utilise heavenly forces for the purpose. People always mock or ridicule the one who appears to them to be of a low status. This was the case with the prophets. The prophets’ personalities were underestimated by the people and they were considered of too low a standing to represent the Divine Truths.
اللہ تعالیٰ کی طرف سے جب کسی قوم کی ہلاکت کا فیصلہ کیا جاتاہے تو اتنا ہی کافی ہوتا ہے زمینی اسباب کو اس کے خلاف کردیا جائے۔ ساری آسمانی طاقتوں کو اس کے خلاف استعمال کرنے کی ضرورت پیش نہیں آتی۔
پیغمبروں کا استہزا کیوں کیاگیا، اس کا جواب خود لفظ ’’استہزاء‘‘ میں موجود ہے۔استہزا کرنے والے ہمیشہ اس انسان کا استہزاء کرتے ہیں جو ان کو حقیر دکھائی دیتا ہو۔ پیغمبروں کے ساتھ یہی معاملہ پیش آیا۔ پیغمبر کی شخصیت کو ان کے ہم زمانہ لوگوں نے اِس سے کم سمجھا کہ ان کی زبان سے خدائی صداقت کا اعلان ہو اس ليے انھوںنے پیغمبروں کو ماننے سے انکار کردیا۔
﴿مُحۡضَرُونَ﴾: نُحْضِرُهُم للحسابِ والجزاءِ.
﴿وإنْ كُلٌّ لَما جَمِيعٌ لَدَيْنا مُحْضَرُونَ﴾ أرى أنَّ عَطْفَهُ عَلى جُمْلَةِ (﴿أنَّهم إلَيْهِمْ لا يَرْجِعُونَ﴾ [يس: ٣١]) واقِعٌ مَوْقِعَ الِاحْتِراسِ مِن تَوَهُّمِ المُخاطَبِينَ بِالقُرْآنِ أنَّ قَوْلَهُ ﴿أنَّهم إلَيْهِمْ لا يَرْجِعُونَ﴾ [يس: ٣١] مُؤَيِّدٌ اعْتِقادَهُمُ انْتِفاءَ البَعْثِ.
و(أنْ) يَجُوزُ أنْ تَكُونَ مُخَفَّفَةً مِنَ الثَّقِيلَةِ والأفْصَحُ إهْمالُها عَنِ العَمَلِ فِيما بَعْدَها، والأكْثَرُ أنْ يَقْتَرِنَ خَبَرُ الِاسْمِ بِلامٍ تُسَمّى اللّامَ الفارِقَةَ لِأنَّها تُفَرِّقُ بَيْنَ (إنِ) المُخَفَّفَةِ مِنَ الثَّقِيلَةِ وبَيْنَ (إنِ) النّافِيَةِ لِئَلّا يَلْتَبِسَ الخَبَرُ المُؤَكَّدُ بِالخَبَرِ المَنفِيِّ فَيُناقِضَ مَقْصِدَ المُتَكَلِّمِ، وعَلى هَذا الوَجْهِ يَكُونُ قَوْلُهُ ”لَما“ مُخَفَّفُ المِيمِ كَما قَرَأ الجُمْهُورُ (لَما جَمِيعٌ)، فَهي مُرَكَّبَةٌ مِنَ اللّامِ الفارِقَةِ وما الزّائِدَةِ لِلتَّأْكِيدِ، ويَجُوزُ أنْ تَكُونَ (إنْ) نافِيَةً بِمَعْنى ”لا“ ويَكُونُ (لَمّا) بِتَشْدِيدِ المِيمِ عَلى أنَّها حَرْفُ اسْتِثْناءٍ بِمَعْنى ”إلّا“ تَقَعُ بَعْدَ النَّفْيِ ونَحْوِهِ كالقَسَمِ. وكَذَلِكَ قَرَأ ابْنُ عامِرٍ وحَمْزَةُ وأبُو جَعْفَرٍ. والتَّقْدِيرُ: وما كُلُّهم إلّا مُحْضَرُونَ لَدَيْنا.
و”كُلٌّ“ مُبْتَدَأٌ وتَنْوِينُهُ تَنْوِينُ العِوَضِ عَمّا أُضِيفَ إلَيْهِ (كُلٌّ)، أيْ: كُلُّ القُرُونِ، أوْ كُلُّ المَذْكُورِينَ مِنَ القُرُونِ والمُخاطَبِينَ.
و”جَمِيعٌ“ اسْمٌ عَلى وزْنِ فَعِيلٍ، أيْ مَجْمُوعٌ، وهو ضِدُّ المُتَفَرِّقِ. يُقالُ: جَمْعُ أشْياءَ كَذا، إذا جَعَلَها مُتَقارِبَةً مُتَّصِلَةً بَعْدَ أنْ كانَتْ مُشَتَّتَةً ومُتَباعِدَةً.
والمَعْنى: أنَّ كُلَّ القُرُونِ مُحْضَرُونَ لَدَيْنا مُجْتَمِعِينَ، أيْ لَيْسَ إحْضارُهم في أوْقاتٍ مُخْتَلِفَةٍ ولا في أمْكِنَةٍ مُتَعَدِّدَةٍ؛ فَكَلِمَةُ (كُلٌّ) أفادَتْ أنَّ الإحْضارَ مُحِيطٌ بِهِمْ بِحَيْثُ لا يَنْفَلِتُ فَرِيقٌ مِنهم، وكَلِمَةُ (جَمِيعٌ) أفادَتْ أنَّهم مُحْضَرُونَ مُجْتَمِعِينَ فَلَيْسَتْ إحْدى الكَلِمَتَيْنِ بِمُغْنِيَّةٍ عَنْ ذِكْرِ الأُخْرى، ألا تَرى أنَّهُ لَوْ قِيلَ: وإنَّ أكْثَرَهم لَمّا
صفحة ١٢
جَمِيعٌ لَدَيْنا مُحْضَرُونَ، لَمّا كانَ تَنافٍ بَيْنَ أكْثَرِهِمْ وبَيْنَ جَمِيعِهِمْ؛ أيْ أكْثَرُهم يَحْضُرُ مُجْتَمِعِينَ؛ فارْتَفَعَ (جَمِيعٌ) عَلى الخَبَرِيَّةِ في قِراءَةِ تَخْفِيفِ ”لَمّا“ وعَلى الِاسْتِثْناءِ عَلى قِراءَةِ تَشْدِيدِ ”لَمّا“ .و”مُحْضَرُونَ“ نَعَتٌ لِـ (جَمِيعٌ) عَلى القِراءَتَيْنِ. ورُوعِيَ في النَّعْتِ مَعْنى المَنعُوتِ فَأُلْحِقَتْ بِهِ عَلامَةُ الجَماعَةِ، كَقَوْلِلَبِيَدٍ:
عَرِيَتْ وكانَ بِها الجَمِيعُ فَأبْكَرُوا مِنها وغُودِرَ نُؤْيُها وثُمامُها
والإحْضارُ: الإحْضارُ لِلْحِسابِ والجَزاءِ والعِقابِ.قوله (تعالى ذكره): ﴿وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ﴾ إلى قوله: ﴿فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ﴾.
أي: الكل محضرون يوم القيامة.
و "ما" زائدة عند أبي عبيدة، والتقدير: وإن كل لجميع محضرون.
و "إِنْ" مخففة من الثقيلة، وكل مبتدأ، (والجميع) الخبر.
ويجوز أن يكون جميع بدلاً من ما، أو نعتاً لها، والتقدير: وإن كل لخلق أو لبشر جميع، وحسن كون "ما" لذلك لأن من يعقل وما لا يعقل أن يحضر يوم القيامة من بهيمة وإنسان.
ومن شدد فهي بمعنى إلا، حكى سيبويه: سألتك بالله لّما فعلت، بمعنى: إلا فعلت.
وأنكر الكسائي هذا.
وقال الفراء: المعنى لَمِنَ مَا جميع، ثم أدغم وحذفت إحدى الميمات تخفيفاً كما يقال: (عَلْمَاءِ بنو فلان). فيحذفون ويدغمون، والأصل: عَلَى المَاءِ.
ثم قال (تعالى): ﴿وَآيَةٌ لَّهُمُ ٱلأَرْضُ ٱلْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا﴾ أي: دلالة لهؤلاء المشركين على قدرة الله وتوحيده: إحياؤنا للأرض الميتة بالمطر، ﴿وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبّاً فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ﴾.
ثم قال: ﴿وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ﴾ أي: في الأرض التي أُحْيِيَتْ بالمطر، ﴿وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ ٱلْعُيُونِ﴾ أي: عيون الماء ليشربوا منها ويسقوا ثمارهم.
ثم قال: ﴿لِيَأْكُلُواْ مِن ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ﴾ الهاء في ثمره تعود على ماء العيون، لأن الثمر من الماء اندرج وتَكَوَّنَ، فأضيف إليه، أي: فعلنا لهم ذلك ليأكلوا ثمرة النخيل والأعناب. ووحد الثمر في قوله ﴿ثَمَرِهِ﴾ فوحد الضمير، لأن العرب تأتي بالاثنين وتقتصر على خبر أحدهما.
ومن فتح الثاء جعله جمع ثَمَرَةٍ وثَمَرٍ كَخَشَبَةٍ وَخَشَبٍ.
ومن ضم جمع ثمرة على ثمار، ثم جمع ثماراً على ثُمُرٍ كحمار وحُمُرٍ، ويجوز أن يكون جمع ثمرة أيضاً كخشبة وخشب.
وقوله (تعالى): ﴿وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ﴾ أي: ومن ثمر الذي عملته أيديهم، يعني الذي غرسوا وزرعوا.
ويجوز أن تكون "ما" نافية، أي لم يعمل ذلك الذي أحياه المطر أيديهم.
ومن حذف الهاء في "عملته" جعل "ما" والفعل مصدراً، او نافية، أو بمعنى الذي لا غير.
ومن أثبتها جعلها بمعنى الذي لا غير.
﴿أَفَلاَ يَشْكُرُونَ﴾ أي: يشكر هؤلاء على هذه النعم.
ثم قال (تعالى): ﴿سُبْحَانَ ٱلَّذِي خَلَق ٱلأَزْوَاجَ كُلَّهَا﴾ (أي): تنزيهاً وتبرئة لله جل ذكره مما يضيف إليه هؤلاء المشركون من الشركاء، وهو الذي خلق الألوان كلها والأجناس كلها من نبات الأرض.
﴿وَمِنْ أَنفُسِهِمْ﴾، أي: وخلق من أولادهم ذكوراً وإناثاً.
﴿وَمِمَّا لاَ يَعْلَمُونَ﴾، أي: وخلق أجناساً من الأشياء التي لم يطلعهم الله عليها.
ثم قال (تعالى): ﴿وَآيَةٌ لَّهُمُ ٱلَّيلُ نَسْلَخُ مِنْهُ ٱلنَّهَارَ﴾، أي: وعلامة أيضاً لهم على قدرة الله وتوحيده: الليل ينزع منه ضياء النهار.
﴿وَمِنْ﴾ هنا بمعنى (عن)، أي: ينزع عنه ضياء النهار، ومثله: ﴿فَٱنْسَلَخَ مِنْهَا﴾ [الأعراف: ١٧٥] أي : عنها وتركها.
وقوله: ﴿فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ﴾ أي: صاروا في ظلمة.
وقال قتادة: معناه: يولج الليل في النهار ويولج النهار في الليل.
وهذا بعيد في التأويل ليس هذا موضعه ولا يدل عليه الكلام. وحقيقة سلخت: أزلت الشيء من الشيء وخلصته منه حتى لم يبق منه شيء.
ثم قال: ﴿وَٱلشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَـا﴾ أي: لموضع قرارها.
قال القتبي: مستقرها أقصى منازلها في الغروب لا تتجاوزه، يعني إلى أبعد مغاربها ثم ترجع.
وروى أبو ذر أن النبي ﷺ قال: "عِنْدَ غُرُوبِ الشَّمْسِ يَا أَبَا ذَرّ أَتَدْرِي أَيْنَ تَذْهَبُ الشَّمْسُ؟ فقلت: الله وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ، فَقَالَ، إِنَّهَا تَذْهَبُ فَتَسْجُدُ بَيْنَ يَدَيْ رَبِّهَا جَلَّ ثَنَاؤُهْ, ثُمَّ تَسْتَأْذِنُ بِالرُّجُوعِ فَيُؤْذَنُ لَهَا، وَكَأَنَّها قَدْ قِيْلَ لَهَا: ارْجِعِي مِنْ حَيْثُ جِئْتِ، فَتَطْلَعُ مِنْ مَكَانِهَا وَذَلِكَ مُسْتَقَرُّها
وروى أبو ذر أيضاً قال: "سَأَلْتُ النَّبِيَّ ﷺ عَنْ قَوْلِ الله تَعَالَى: ﴿وَٱلشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَـا﴾ فقال: مستقرها تحت العرش
قال قتادة: لمستقرها وقت واحد لا تعدوه.
وقيل: المعنى: (إنها) تجري إلى أبعد منازلها في الغروب ثم ترجع فلا تتجاوزه، وذلك أنها لا تزال تتقدم كل ليلة حتى تنتهي إلى أبعد مطالعها ثم ترجع.
وعن أبي ذر قال: "قُلْتُ (يا) رَسُولَ الله ﴿وَٱلشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَـا﴾ قَالَ: بَيْنَ يَدَيْ العَرْشِ
وروي عن ابن عباس أنه قرأ: "لا مُسْتَقَرٌّ لَهَا"، على معنى: هي جارية لا تثبت في موضع واحد: أي هي كل ليلة في موضع لا تكون فيه في الليلة التي تليها تتقدم أو تتأخر.
ثم قال: ﴿ذَلِكَ تَقْدِيرُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ﴾ أي: هذا الذي تجري عليه الشمس من التقدير، هو تقدير العزيز في انتقامه العليم بمصالح خلقه.
ثم قال (تعالى): ﴿وَٱلْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ﴾ [أي: وآية لهم القمر قدرناه منازل.
وقيل: التقدير: قدرنا له منازل، ثم حذفت اللام واتصل الضمير، كمنزلة: ﴿كَالُوهُمْ أَوْ وَّزَنُوهُمْ﴾ [المطففين: ٣]، والمعنى: قدرناه منازل في النقص والزيادة والتمام، فهو منذ يطلع كل ليلة في منزلة - ومنازله ثمانية وعشرون منزلة (معروفة) - ثم يستتر ليلتين فلا يُرى.
﴿حَتَّىٰ عَادَ كَٱلعُرجُونِ﴾ أي: في النقص كالعذق اليابس من القدم لأن العذق كلما قدم يبس وتقوس وانحنى، ولا يوجد مستوياً أبداً لا أخضر ولا يابس، فكذلك القمر في آخر الشهر ينقص ويتقوس وينحني. هذا قول ابن عباس وقتادة والحسن وغيرهم.
والعِذق بكسر العين هو الكِبَاسَة والقنو. وأهل مصر يسمونه الإسْبَاطَة.
والعَذَقُ بفتح العين هو النخلة.
ثم قال (تعالى): ﴿لاَ ٱلشَّمْسُ يَنبَغِي لَهَآ أَن تدْرِكَ ٱلقَمَرَ﴾ أي: لا ينبغي ولا يمكن للشمس أن تدرك القمر فيذهب ضوؤه بضوئها (فتكون الأوقات كلها نهاراً.
﴿وَلاَ ٱلَّيلُ سَابِقُ ٱلنَّهَارِ﴾ أي: ليس يفوته بظلمته). فتكون الأوقات كلها مظلمة ليلاً. وفي هذا - لو كان - إبطال التدبير الذي بنيت عليه الدنيا، ألا ترى أن الدنيا إذا ذهبت، وزال تدبير الشمس والقمر جمع بينهما. قال الله جل ذكره في حال يوم القيامة: ﴿وَجُمِعَ ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ﴾ [القيامة: ٩]، ففي جمعهما زوال تدبير الدنيا بنهار بعد ليل وليل بعد نهار، فليس في الآخرة ليل يدخل على النهار، ولا شمس ولا قمر، وذلك تدبير آخر، تبارك الله أحسن الخالقين.
قال الضحاك: معناه: إذا طلعت الشمس لم يكن للقمر ضوء، وإذا طلع القمر لم يكن للشمس ضوء. وهو معنى قول ابن عباس.
قال قتادة: لِكُلِّ (حد) وعلم لا يعدوه ولا يقصر دونه، إذا جاء سلطان هذا ذهب هذا.
وعن ابن عباس في الآية: إذا اجتمعا في السماء كان أحدهما بين يدي الآخر، وإذا غابا غاب أحدهما بين يدي الآخر.
وقيل: المعنى: إن القمر في السماء الدنيا والشمس في السماء الرابعة فلا يدرك أحدهما الآخر.
وقيل: المعنى: إن سير القمر سير سريع، والشمس سيرها بطيء فهي لا تدركه.
وَسُئِلَ ابن عمر، فقيل له: ما بال الشمس تصلانا أحياناً، وتبرد أحياناً؟ فقال: أما في الشتاء فهي في السماء السابعة تحت عرش الرحمن، وأما في الصيف فهي في السماء الخامسة، قيل له: ما كنا نظن إلا أنها في هذه السماء، قال: لو كانت كذلك ما قام لها شيء إلا أحرقته.
وقوله: ﴿وَلاَ ٱلَّيلُ سَابِقُ ٱلنَّهَارِ﴾. استدل به بعض العلماء على أن النهار مخلوق قبل الليل، وأن الليل لم يسبقه بالخلق.
وقيل: المعنى: إن كل واحد منهما يجيء في وقته ولا يسبق صاحبه.
ثم قال: ﴿وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ﴾ (أي): وكل ما ذكرنا من الشمس والقمر والليل والنهار في فلك يجرون.
قال ابن عباس: في فَلَكٍ كَفَلَكِ المغزل. وجاء يسبحون بالواو لأنه لما أخبر عنهن بلفظ من يعقل أجرى ضميرهم مجرى ضمير من يعقل ولم يقل يسبحن، ولو قيل لَحَسُنَ، ولكن جاء على هذا المعنى.
৩০-৩২ নম্বর আয়াতের তাফসীর :
এ আয়াতসমূহে আল্লাহ তা‘আলা মানব জাতির জন্য আফসোস করে বলছেন, তাদের নিকট যখনই কোন রাসূল আগমন করেছে তখনই তারা তাঁদের সাথে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করেছে। আর এ কারণে তারা কিয়ামতের মাঠে কতই না লজ্জিত হবে। অথচ তারা এ কথা চিন্তা করে না যে, তাদের পূর্বে কত শক্তিশালী জনগোষ্ঠীকে আমি ধ্বংস করে দিয়েছি আর কোনদিন তাদের নিকট ফিরে আসবে না। তাদের সকলকে আমারই নিকট ফিরে আসতে হবে, আর আমিই তাদের এ ঠাট্টা-বিদ্রূপের শাস্তি প্রদান করব। আল্লাহ তা‘আলা বাণী,
(وَإِنَّ كُلًّا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَالَهُمْ ط إِنَّه۫ بِمَا يَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ)
“যখন সময় আসবে তখন অবশ্যই তোমার প্রতিপালক তাদের প্রত্যেককে তার কর্মফল পুরাপুরি দেবেন। তারা যা করে তিনি সে বিষয়ে সবিশেষ অবহিত।” (সূরা হূদ ১১ : ১১১)
তাদের এ সকল ঠাট্টা-বিদ্রূপের ফলে কিয়ামতের মাঠে তারা লজ্জিত হবে এবং বলবে, কেন আমরা রাসূলগণকে মিথ্যা মনে করেছিলাম এবং কেনইবা তাদের অবাধ্য হয়েছিলাম? কিন্তু তখন আর এ আফসোস করে কোনই লাভ হবে না।
আল্লাহ তা‘আলা বলেন :
(وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلٰي يَدَيْهِ يَقُوْلُ يٰلَيْتَنِي اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُوْلِ سَبِيْلًا - يٰوَيْلَتٰي لَيْتَنِيْ لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيْلًا)
“জালিম ব্যক্তি সেদিন নিজ দু’হাত দংশন করতে করতে বলবে, ‘হায়, আমি যদি রাসূলের সাথে সৎ পথ অবলম্বন করতাম! ‘হায়, দুর্ভোগ আমার, আমি যদি অমুককে বন্ধুরূপে গ্রহণ না করতাম!” (সূরা ফুরকান ২৫ : ২৮)
সুতরাং রাসূলকে নিয়ে ঠাট্টা করা তাঁর জীবদ্দশায় অথবা মৃত্যুর পরেও হতে পারে। যেমন মৃত্যুর পর তাঁকে নিয়ে ব্যঙ্গ করা, অপমানজনক কথা বলা অথবা তাঁর হাদীসকে উপক্ষো করে চলা। আমাদের এসব থেকে সতর্ক হওয়া আবশ্যক। কেননা এসব কাজ ঈমান বিনষ্টের কারণ।
আয়াত হতে শিক্ষণীয় বিষয় :
১. যারা সত্য পথের অনুসারী, যারা মানুষকে দীনের পথে আহ্বান করে তাদের সাথে ঠাট্টা-বিদ্রুপমূলক কথা-বার্তা বলা যাবে না।
২. অপরাধীরা কিয়ামতের মাঠে লজ্জিত হবে।
৩. রাসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে নিয়ে ঠাট্টা করা ঈমান বিনষ্টের অন্যতম কারণ।
আর নিশ্চয় তাদের সবাইকে একত্রে আমাদের কাছে উপস্থিত করা হবে [১]।
[১] অর্থাৎ কিয়ামতের দিন। [তাবারী]
آیت 32 { وَاِنْ کُلٌّ لَّمَّا جَمِیْعٌ لَّدَیْنَا مُحْضَرُوْنَ } ”اور وہ سب کے سب ہمارے ہی سامنے حاضر کیے جائیں گے۔“ اگرچہ دنیا میں واپس آنے کی تو انہیں اجازت نہیں مگر وہ معدوم نہیں ہوئے۔ عالم برزخ میں وہ سب کے سب اب بھی موجود ہیں اور وقت آنے پر ان میں سے ایک ایک کو پکڑ کر اللہ تعالیٰ کے حضور حاضر کردیا جائے گا۔
এবং অবশ্যই ওদের সকলকে একত্রে আমার নিকট উপস্থিত করা হবে। [১]
[১] এখানে إن হল নাফিয়াহ (নেতিবাচক) এবং لَمَّا শব্দটি إِلاَّ এর অর্থে ব্যবহার হয়েছে। আসল অনুবাদ হবেঃ এমন কেউ নেই, যে আমার নিকট উপস্থিত হবে না। উদ্দেশ্য হল যে, অতীতে যারা অতিবাহিত হয়ে গেছে ও ভবিষ্যতে যারা আসবে সকল মানুষ আল্লাহর দরবারে উপস্থিত হবে। যেখানে তাদের হিসাব নিকাশ হবে।
﴿وإن كل لما جميع لدينا محضرون﴾: الواو عاطفة، وإن نافية، و﴿كل﴾ مبتدأ، و﴿لما﴾ حرف بمعنى إلا، و﴿جميع﴾ خبر ﴿كل﴾، و﴿لدينا﴾ ظرف متعلق بـ﴿جميع﴾، أو بـ﴿محضرون﴾، و﴿محضرون﴾ خبر ثان، أو نعت لـ﴿جميع﴾.
وقوله ( وَإِنْ كُلٌّ لَمَّا جَمِيعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ ) يقول تعالى ذكره: وإن كل هذه القرون التي أهلكناها والذين لم نهلكهم وغيرهم عندنا يوم القيامة جميعهم محضرون.
كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد عن قتادة ( وَإِنْ كُلٌّ لَمَّا جَمِيعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ ) أي هم يوم القيامة .
واختلفت القرّاء في قراءة ذلك، فقرأته عامة قرّاء المدينة والبصرة وبعض الكوفيين: (وَإنْ كُلٌّ لَمَا) بالتخفيف توجيها منهم إلى أن ذلك " ما " أدخلت عليها اللام التي تدخل جوابًا لإنْ وأن معنى الكلام: وإن كلّ لجميع لدينا محضرون. وقرأ ذلك عامة قرّاء أهل الكوفة ( لَمَّا) بتشديد الميم. ولتشديدهم ذلك عندنا وجهان: أحدهما: أن يكون الكلام عندهم كان مرادًا به: وإن كلّ لمما جميع، ثم حذفت إحدى الميمات لما كثرت، كما قال الشاعر:
غَـدَاةَ طَفَـتْ عَلْمَـاءِ بَكْـرُ بنُ وَائِلٍ
وَعُجْنَـا صُـدُورَ الخَـيْلِ نَحْـوَ تَمِيـمٍ (1)
والآخر: أن يكونوا أرادوا أن تكون ( لَمَّا) بمعنى إلا مع إنْ خاصة فتكون نظيرة إنما إذا وضعت موضع " إلا ". وقد كان بعض نحويِّي الكوفة يقول: كأنها " لَمْ" ضمت إليها " ما "، فصارتا جميعا استثناء، وخرجتا من حد الجحد. وكان بعض أهل العربية يقول: لا أعرف وجه " لمَّا " بالتشديد.
والصواب من القول في ذلك عندي أنهما قراءتان مشهورتان متقاربتا المعنى، فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب.
------------------------
الهوامش:
(1) هذا بيت من مقطوعة نسبها البلاذري في "أنساب الأشراف" إلى صالح بن عبد الله العبشمي الخارجي في محاربة حارثة بن بدر الغداني للأزارقة، قبل أن يحاربهم المهلب. ونسبها المبرد في الكامل إلى قطري بن الفجاءة الخارجي في يوم دولاب. ورواية البلاذري "طفت في الماء" ورواية المبرد: "طفت علماء". وأصله على الماء، كما تقول في بني الحارث: بالحارث. والبيت من شواهد الفراء في معاني القرآن (الورقة 269) قال: وقوله: (وإن كل لما جميع): شددها (لما) الأعمش وعاصم وقد خففها قوم كثير من قراء أهل المدينة. وبلغني أن عليا خففها، وهو الوجه؛ لأنها "ما" أدخلت عليها لام، تكون جوابا لإن، كأنك قلت وإن كل لما جميع لدينا محضرون؛ ولم ينقلها من ثقلها إلا عن صواب، فإن شئت أردت: وإن كل "لمن ما" جميع، ثم حذفت إحدى الميمات لكثرتهن كما قال "غداة طفت علماء .... البيت". والوجه الآخر من التثقيل: أن يجعلوا "لما" بمنزلة "إلا"، كأنها "لم" ضمت إليها "ما" فصار جميعًا حرفا واحدا، وخرجا من حد الجحد. وكان االكسائي ينفي هذا القول، يقول: لا أعرف جهة "لما" في التشديد في القراءة. وقال أبو عبيدة في مجاز القرآن (الورقة 204): "وإن كل": إذا خففت "إن" رفعتها بها، وإن ثقلت نصبت. "لما جميع" تفسيرها: وإن كل لجميع. و"ما" مجازها مجاز (مثلا ما بعوضة)، و (عما قليل).
﴿وَإِنْ﴾ الواو حرف استئناف وإن نافية ﴿كُلٌّ﴾ مبتدأ ﴿لَمَّا﴾ بمعنى إلا ﴿جَمِيعٌ﴾ خبر المبتدأ كل والجملة الاسمية استئنافية لا محل لها ﴿لَدَيْنا﴾ ظرف مكان ﴿مُحْضَرُونَ﴾ خبر ثان مرفوع بالواو.
Hepsi de muhakkak toptan huzurumuza getirileceklerdir.
وما كل هذه القرون التي أهلكناها وغيرهم، إلا محضرون جميعًا عندنا يوم القيامة للحساب والجزاء.
(وإن كل لما جميع لدينا محضرون) قرىء لما مشدداً ومخففاً، قال: الفراء من شدد جعل لما بمعنى إلا وإن بمعنى ما أي ما كل إلا جميع، ومعنى جميع مجموعون، فهو فعيل بمعنى مفعول، ولدينا ظرف له وأما على قراءة التخفيف فإن هي المخففة من الثقيلة، وما بعدها مرفوع بالابتداء، واللام هي الفارقة بين المخففة والنافية.
قال أبو عبيدة: وما على هذه القراءة زائدة، والتقدير عنده: وإن كل لجميع، والحاصل أن (كل) أشير بها لاستغراق الأفراد وشمولهم، (وجميع) أشير بها لاجتماع الكل في مكان واحد وهو المحشر [[قال ابن كثير: وإن جميع الأمم الماضية والآتية ستحضر للحساب يوم القيامة بين يدي الله عز وجل فيجازيهم بأعمالهم كلها خيرها وشرها.]]، وقيل: معنى محضرون معذبون، والأولى أنه على معناه الحقيقي من الإحضار للحساب والجزاء ثم ذكر سبحانه البرهان على التوحيد والحشر مع تعداد النعم وتذكيرها فقال:
قوله: {وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ} : قد تقدم في هود تشديدُ «لَمَّا» وتخفيفُها وما قيل في ذلك. وقال الفخر الرازي في مناسبة وقوعِ «لَمَّا» المشدَّدةِ موقعَ إلاَّ: «إنَّ» لَمَّا «كأنها حرفا نفي، وهما لم وما، فتأكَّد النفيُ، و» إلاَّ «كأنَّها حرفا نفي: إنْ ولا فاستعمل أحدُهما مكانَ الآخر» . انتهى. وهذا يجوزُ أَنْ يكونَ أَخَذه من قول الفراءِ في «إلاَّ» في الاستثناء: إنها مركبةٌ من إنْ ولا. إلاَّ أنَّ الفراءَ جَعَلَ «إنْ» مخففةً من الثقيلة، وجعلها نافيةٌ، وهو قولٌ ركيكٌ رَدَّه عليه النحويون. وقال الفراء أيضاً: إن «لَمَّا» هذه أصلُها: لَمِمَّا فخُفِّفَ بالحذفِ. وهذا كلُّه قد تقدَّم موضَّحاً. وقوله: «كلٌّ» مبتدأ و «جميعٌ» خبرُه. و «مُحْضَرون» خبرٌ ثانٍ لا يختلف ذلك سواءً شَدَّدْتَ «لَمَّا» أم خفَّفْتها. لا يُقال: إنَّ جميعاً تأكيد لا خبرٌ، لأنَّ جميعاً هنا فَعيل بمعنى/ مَفعول أي: مجموعون ف «كل» تدلُّ على الإِحاطةِ والشمول، و «جميع» تَدُلُّ على الاجتماع فمعناها حُمِل على لفظها في قوله: {جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ} [القمر: 44] وقَدَّمَ «جميع» في الموضعين لأجلِ الفواصلِ، و «لَدَيْنا» متعلِّقٌ ب «مُحْضَرون» فَمَنْ شَدَّدَ ف «لَمَّا» بمعنَى «إلاَّ» وَ «إنْ» نافيةٌ كما تقدَّمَ، ومَنْ خَفَّفَ فإنْ مخففةٌ، واللامُ فارقةٌ و «ما» مزيدةٌ. هذا قولُ البصريين، والكوفيون يقولون: «إنْ» نافيةٌ، واللامُ بعنى «إلاَّ» كما تقدَّم غيرَ مرةٍ.
لما:
1- بتثقيلها، وهى قراءة عاصم، وحمزة، وابن عامر.
وقرئ:
2- بتخفيفها، هى قراءة باقى السبعة.
( وإن كل لما جميع ) قرأ عاصم وحمزة : " لما " بالتشديد هاهنا وفي الزخرف والطارق ، ووافق ابن عامر إلا في الزخرف ، ووافق أبو جعفر في الطارق ، وقرأ الآخرون بالتخفيف . فمن شدد جعل " إن " بمعنى الجحد ، " ولما " بمعنى إلا تقديره : وما كل إلا جميع ، ومن خفف جعل " إن " للتحقيق " وما " صلة مجازه : وكل جميع ( لدينا محضرون ) .
﴿وإنْ﴾ نافِيَة أوْ مُخَفَّفَة ﴿كُلّ﴾ أيْ كُلّ الخَلائِق مُبْتَدَأ ﴿لَمّا﴾ بِالتَّشْدِيدِ بِمَعْنى إلّا أوْ بِالتَّخْفِيفِ فاللّام فارِقَة وما مَزِيدَة ﴿جَمِيع﴾ خَبَر المُبْتَدَأ أيْ مَجْمُوعُونَ ﴿لَدَيْنا﴾ عِنْدنا فِي المَوْقِف بَعْد بَعْثهمْ ﴿مُحْضَرُونَ﴾ لِلْحِسابِ خَبَر ثانٍ
﴿وَإِنْ كُلٌّ لَمَّا جَمِيعٌ لَدَيْنَا محضرون﴾ يَوْم الْقِيَامَة.
قَالَ محمدٌ: من قَرَأَ (لَمَا) بِالتَّخْفِيفِ ف " مَا " زَائِدَة مؤكِّدة؛ الْمَعْنى: وَمَا كُلٌّ إِلَّا جَمِيع.
﴿وَإنْ كُلٌّ لَمّا جَمِيعٌ لَدَيْنا مُحْضَرُونَ﴾، "لَمّا"، بِالتَشْدِيدِ، "شامِيٌّ وعاصِمٌ وحَمْزَةُ"، بِمَعْنى "إلّا"، و"إنْ"، نافِيَةٌ، وغَيْرُهم بِالتَخْفِيفِ، عَلى أنَّ "ما"، صِلَةٌ لِلتَّأْكِيدِ، و"إنْ"، مُخَفَّفَةٌ مِنَ الثَقِيلَةِ، وهي مُتَلَقّاةٌ بِاللامِ لا مَحالَةَ، والتَنْوِينُ في "كُلٌّ"، عِوَضٌ مِنَ المُضافِ إلَيْهِ، والمَعْنى: "إنَّ كُلَّهم مَحْشُورُونَ، مَجْمُوعُونَ، مُحْضَرُونَ لِلْحِسابِ، أوْ مُعَذَّبُونَ"، وإنَّما أخْبَرَ عَنْ "كُلٌّ"، بِـ "جَمِيعٌ"، لِأنَّ "كُلٌّ"، يُفِيدُ الإحاطَةَ، والـ "جَمِيعٌ"، "فَعِيلٌ"، بِمَعْنى "مَفْعُولٌ"، ومَعْناهُ الِاجْتِماعُ، يَعْنِي أنَّ المَحْشَرَ يَجْمَعُهم.
﴿وإن كل﴾ وما كلُّ مَنْ خُلق مِن الخلق إلاَّ ﴿جميع لدينا محضرون﴾ عند البعث يوم القيامة يحضرهم ليقفوا على ما عملوا
٦٤٥٨٦- عن هارون، عن الحسن البصري: ﴿إن كُلٌّ لَّمّا﴾ مثقلة= (ز)
٦٤٥٨٧- وفي قراءة أُبَيّ بن كعب: (إلّا جَمِيعٌ لَّدَيْنا مُحْضَرُونَ)[[أخرجه إسحاق البستي ص١٨٣.
و﴿إن كُلٌّ لَّمّا﴾ مثقلة الميم قراءة متواترة، قرأ بها ابن عامر، وعاصم، وحمزة، وابن جماز، وقرأ بقية العشرة: ‹إن كُلٌّ لَّما› مخففة الميم. انظر: النشر ٢/٣٥٣، والإتحاف ص٤٦٧.
وأما (إلّا جَمِيعٌ) فهي قراءة شاذة. انظر: تفسير الرازي ٢٦/٦٤.]]٥٤٢٦. (ز)
غَداةَ طَفَتْ عَلْماءِ بكر بن وائل وعُجْنا صدور الخيلِ نحوَ تَمِيمِ
والآخر: أن يكونوا أرادوا أن تكون ﴿لما﴾ بمعنى: إلا مع إن خاصة، فتكون نظيرة إنما إذا وضعت موضع إلا«. ثم علّق عليها وعلى قراءة التخفيف، فقال:»والصواب من القول في ذلك عندي أنهما قراءتان مشهورتان متقاربتا المعنى، فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب".
ووجّه ابنُ عطية (٧/٢٤٧) قراءة التخفيف، فقال: «وقرأ الجمهور ‹لَما› بتخفيف الميم، وذلك على زيادة»ما«للتأكيد، والمعنى: لَجميع».
وعلّق ابن كثير (١١/٣٥٩) على القراءتين بقوله: «ومعنى القراءتين واحد».
٦٤٥٨٨- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- في قوله: ﴿وإنْ كُلٌّ لَمّا جَمِيعٌ لَدَيْنا مُحْضَرُونَ﴾، قال: أي: هم يوم القيامة[[أخرجه ابن جرير ١٩/٤٣١. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٢/٣٤٤)
٦٤٥٨٩- قال إسماعيل السُّدِّي: ﴿وإنْ كُلٌّ لَمّا جَمِيعٌ﴾ يعني: إلا جميع ﴿لَدَيْنا مُحْضَرُونَ﴾[[علقه يحيى بن سلّام ٢/٨٠٧.]]. (ز)
٦٤٥٩٠- قال مقاتل بن سليمان:﴿وإنْ كُلٌّ لَمّا جَمِيعٌ لَدَيْنا مُحْضَرُونَ﴾ عندنا في الآخرة[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٥٧٨.]]. (ز)
٦٤٥٩١- قال يحيى بن سلّام: ﴿وإنْ كُلٌّ لَمّا جَمِيعٌ لَدَيْنا﴾ عندنا ﴿مُحْضَرُونَ﴾ يوم القيامة، يعني: الماضين والباقين[[تفسير يحيى بن سلّام ٢/٨٠٧.]]. (ز)
ولَمّا كانَ كَثِيرٌ مِن أهْلِ الجَهْلِ؛ وذَوِي الحَمِيَّةِ والأنَفَةِ؛ لا يُبالُونَ بِالهَلاكِ في مُتابَعَةِ الهَوى؛ اعْتِمادًا عَلى أنَّ مَوْتَةً واحِدَةً في لَحْظَةٍ يَسِيرَةٍ أهْوَنُ مِن حَمْلِ النَّفْسِ عَلى ما لا تُرِيدُ؛ فَيَكُونُ لَهم في كُلِّ حِينٍ مَوْتاتٌ؛ أخْبَرَ (تَعالى) أنَّ الأمْرَ غَيْرُ مُنْقَضٍ بِالهَلاكِ الدُّنْيَوِيِّ؛ بَلْ هُناكَ مِنَ الخِزْيِ والذُّلِّ والهَوانِ والعُقُوبَةِ والإيلامِ ما لا يَنْقَضِي أبَدًا؛ فَقالَ: ﴿وإنْ كُلٌّ﴾؛ أيْ: وإنَّهم كُلَّهُمْ؛ لا يَشِذُّ مِنهم أحَدٌ؛ وزادَ في التَّأْكِيدِ لِمَزِيدِ تَكْذِيبِهِمْ؛ بِقَوْلِهِ: ﴿لَمّا﴾؛ ومَن شَدَّدَ ”لَمّا“؛ فالمَعْنى عِنْدَهُ: ”وما كُلٌّ مِنهم إلّا“؛ وأشارَ إلى أنَّهم يَأْتُونَ صاغِرِينَ راغِمِينَ في حالَةِ اجْتِماعِهِمْ كُلِّهِمْ في المَوْقِفِ؛ لا تَناصُرَ عِنْدَهُمْ؛ ولا تَمانُعَ؛ ولَيْسَ أحَدٌ مِنهم غائِبًا بِحالِ التَّخَلُّفِ عَنْ (p-١٢٢)الِانْتِصارِ عَلَيْهِ؛ فَقالَ: ﴿جَمِيعٌ﴾؛ وأشارَ إلى غَرابَةِ الهَيْئَةِ الَّتِي يَجْتَمِعُونَ عَلَيْها بِقَوْلِهِ: ﴿لَدَيْنا﴾؛ وزادَ في العَظَمَةِ بِإبْرازِهِ في مَظْهَرِها؛ وعَبَّرَ باسِمِ الفاعِلِ المَأْخُوذِ مِنَ المَبْنِيِّ لِلْمَفْعُولِ؛ جامِعًا؛ نَظَرًا إلى مَعْنى ”كُلٌّ“؛ لِأنَّهُ أدَلُّ عَلى الجَمْعِ في آنٍ واحِدٍ؛ وهو أدَلُّ عَلى العَظَمَةِ: ﴿مُحْضَرُونَ﴾؛ أيْ: في يَوْمِ القِيامَةِ؛ بَعْدَ بَعْثِهِمْ بِأعْيانِهِمْ؛ كَما كانُوا في الدُّنْيا سَواءً؛ إشارَةً إلى أنَّ هَذا الجَمْعَ عَلى كَراهَةٍ مِنهُمْ؛ وإلى أنَّهُ أمْرٌ ثابِتٌ لازِمٌ دائِمٌ؛ كَأنَّهُ لِعَظِيمِ ثَباتِهِ لَمْ يَزَلْ؛ وأنَّهُ لا بُدَّ مِنهُ؛ ولا حِيلَةَ في التَّفَصِّي عَنْهُ؛ وأنَّهُ يَسِيرٌ لا تَوَقُّفَ لَهُ غَيْرُ الإذْنِ؛ فَإذا أذِنَ فَعَلَهُ كُلُّ مَن يُؤْمَرُ بِهِ مِنَ الجُنُودِ؛ كائِنًا مَن كانَ؛ وما أحْسَنَ ما قالَ القائِلُ:
؎ولَوْ أنّا إذا مِتْنا تُرِكْنا ∗∗∗ لَكانَ المَوْتُ راحَةَ كُلِّ حَيِّ
؎ولَكِنّا إذا مِتْنا بُعِثْنا ∗∗∗ ∗∗∗ ونُسْألُ بَعْدَها عَنْ كُلِّ شَيِّ
وقوله تعالى: ﴿وَإِنْ كُلٌّ لَمَّا جَمِيعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ﴾ قرئ: لما بالتخفيف والتشديد، فمن خفف فما زائدة [[ما نقله المؤلف رحمه الله هنا عن الزجاج من القول بأن (ما) زائدة، قال به أيضًا الزمخشري في "الكشاف" 2/ 295، وذكره أيضًا السمين في "الدر" 6/ 401، ولكن هذا القول لا ينبغي أن يقال؛ لأنه ينافي الأدب مع القرآن، فالقول بأن هذا الحرف زائد يوحي بأنه لا فائدة له، وهذا ليس صحيحًا في حق كلام الله جل وعلا. يقول ابن هشام في كتابه "الإعراب عن قواعد الإعراب" ص 108 - 109: وينبغي أن يتجنب المعرب أن يقول في حرف من كتاب الله: إنه زائدة لأنه يسبق إلى الأذهان أن الزائد هو الذي لا معنى له، وكلام الله سبحانه منزه عن ذلك. والزائد عند النحويين معناه الذي لم يؤت به إلا لمجرد التقوية والتوكيد لا المهمل، وكثير من المتقدمين يسمون الزائد صلة، وبعضهم يسميه لغوًا، لكن اجتناب هذه العبارة في التنزيل واجب ا. هـ.
ويقول شيخ الإسلام ابن تيمية في "مجموع الفتاوى" 16/ 537 بعد أن تكلم عن التكرار والزيادة في كلام العرب: (فليس في القرآن من هذا شيء ولا يذكر فيه لفظًا زائدًا إلا لمعنى زائد، وإن كان في ضمن ذلك التوكيد، وما يجيء به من زيادة اللفظ في مثل قوله: ﴿فَبِمَا رَحْمَةٍ مِنَ اللَّهِ لِنْتَ لَهُمْ﴾ [سورة آل عمران: 159] وقوله: ﴿قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ﴾ [المؤمنون: 40] وقوله: ﴿قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ﴾ ﴿الأعراف: 3﴾ فالمعنى مع هذا أزيد من المعنى بدونه، فزيادة اللفظ لزيادة المعنى، وقوة اللفظ لقوة المعنى) ا. هـ.
وانظر: "التأويل النحوي في القرآن الكريم" 2/ 1277 وما بعدها. "البرهان الكاشف عن إعجاز القرآن" ص 302، "البرهان" للزركشي 2/ 177.]] مؤكدة، والمعنى: وإن كل لجميع لدينا محضرون، ومن شدد جعل لما بمعنى إلا تقول: سألتك لما فعلته، وإلا فعلت، هذا قول الزجاج [["معاني القرآن وإعرابه" 4/ 286.]].
وقال الفراء: (الوجه التخفيف؛ لأنها ما أدخلت عليها لام يكون جوابًا لأن كأنك قلت: وإن كل لجميع. وأما من ثقل فإنه يجعل لما بمنزلة إلا مع أن خاصة، كأنها ضمت إليها ما [[(ما) ساقطة من (ب).]] فصار جميعًا استثناء وخرجتا من حد الجحد إذا جمعتا فصارتا حرفًا واحدًا) [["معاني القرآن" 2/ 377.]] هذا كلامه. ومعنى قوله: بمنزلة إلا مع أن خاصة، يعني أن إلا كلمتان أولاهما التي هي جحد بمنزلة ما ولا أيضًا جحد جمع بينهما فصارتا استثناء، وكذلك لما جحد إن اجتمعتا لم وما فتشابهتا في هذا المعنى، وهذا كلام صاحب النظم في شرح ما ذكره الفراء قال: وكان الكسائي ينفي هذا القول، ويقول: لا أعرف جهة لما بالتشديد في القراءة [[انظر: "الدر المصون" 4/ 140، "البحر المحيط" 7/ 319، "القرطبي" 15/ 24.]]. وقد ذكرنا استقصاء هذه المسألة في سورة هود عند قوله: ﴿وَإِنَّ كُلًّا لَمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ﴾ [هود: 111] وتفسير مقاتل موافق لمذهب من شدد لما؛ لأنه يقول: وما إلا جميع لدينا محضرون [[لم أقف على هذا التفسير عن مقاتل.]]. ومن خفف لما كان أن في قوله: ﴿وَإِنَّ كُلًّا﴾ بمنزلة المشددة، ولكنها إذا خففت لم تنصب، وهذه الجملة قد أشبعنا الكلام فيها في سورة هود.
قال أبو إسحاق: (تفسير الآية: أنهم يحضرون يوم القيامة فيقفون على ما عملوا) [["معاني القرآن وإعرابه" 4/ 286.]].
﴿وَإنْ كُلٌّ لَمّا جَمِيعٌ لَدَيْنا مُحْضَرُونَ﴾ بَيانٌ لِرُجُوعِ الكُلِّ إلى المَحْشَرِ بَعْدَ بَيانِ عَدَمِ الرُّجُوعِ إلى الدُّنْيا، و"إنْ" نافِيَةٌ، وتَنْوِينُ (كُلٌّ) عِوَضٌ عَنِ المُضافِ إلَيْهِ، و"لَمّا" بِمَعْنى إلّا، و"جَمِيعٌ" فَعِيلٌ بِمَعْنى مَفْعُولٍ، و"لَدَيْنا" ظَرْفٌ لَهُ أوْ لِما بَعْدَهُ، والمَعْنى: ما كُلُّهم إلّا مَجْمُوعُونَ لَدَيْنا مُحْضَرُونَ لِلْحِسابِ والجَزاءِ، وقِيلَ: مُحْضَرُونَ مُعَذَّبُونَ، فَكُلٌّ عِبارَةٌ عَنِ الكَفَرَةِ، وقُرِئَ: (لَما) بِالتَّخْفِيفِ عَلى أنَّ "إنْ" مُخَفَّفَةٌ مِنَ الثَّقِيلَةِ، و"اللّامُ" فارِقَةٌ، و"ما" مَزِيدَةٌ لِلتَّأْكِيدِ، والمَعْنى أنَّ كُلَّهم مَجْمُوعُونَ ... إلَخْ.
قَوْله تَعَالَى: ﴿وَإِن كل لما﴾ " إِن " هَا هُنَا بِمَعْنى: مَا، و " لما " بِمَعْنى: إِلَّا، فَمَعْنَى الْآيَة: وَمَا كل إِلَّا جَمِيع لدينا محضرون، وَفِي مصحف أبي بن كَعْب على هَذَا الْوَجْه.
القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:
[ ٣٢ ] ﴿وإنْ كُلٌّ لَمّا جَمِيعٌ لَدَيْنا مُحْضَرُونَ﴾ .
﴿وإنْ كُلٌّ﴾ أيْ: مِن هَؤُلاءِ اَلْمُتَفَرِّقِينَ: ﴿لَمّا جَمِيعٌ لَدَيْنا مُحْضَرُونَ﴾ أيْ: إلّا جَمِيعُهم مُحْضَرُونَ لِلْحِسابِ والجَزاءِ، وإنَّما أخْبَرَ عَنْ (كُلٍّ)، بِجَمِيعٍ ومَعْناهُما واحِدٌ؛ لِأنَّ (كُلًّا)، تُفِيدُ اَلْإحاطَةَ حَتّى لا يَنْفَلِتَ عَنْهم أحَدٌ. و(جَمِيعٌ)، تُفِيدُ اَلِاجْتِماعَ، وهو فَعِيلٌ بِمَعْنى مَفْعُولٌ، وبَيْنَهُما فَرْقٌ، ومِن ثَمَّ وقَعَ أجْمَعُ في اَلتَّوْكِيدِ تابِعًا لِـ: (كَلَّ)؛ لِأنَّهُ أخَصُّ مِنهُ، وأزْيَدُ مَعْنًى.
﴿وإنْ كُلٌّ لَمّا جَمِيعٌ لَدَيْنا مُحْضَرُونَ﴾ بَيانٌ لِرُجُوعِ الكُلِّ إلى المَحْشَرِ بَعْدَ بَيانِ عَدَمِ الرُّجُوعِ إلى الدُّنْيا (وإنْ) نافِيَةٌ و(كُلٌّ) مُبْتَدَأٌ وتَنْوِينُهُ عِوَضٌ عَنِ المُضافِ إلَيْهِ، و(لَـمّا) بِمَعْنى إلّا، ومَجِيئُها بِهَذا المَعْنى ثابِتٌ في لِسانِ العَرَبِ بِنَقْلِ الثِّقاتِ فَلا يُلْتَفَتُ إلى زَعْمِ الكِسائِيِّ أنَّهُ لا يُعْرَفُ ذَلِكَ. وقالَ أبُو عَبْدِ اللَّهِ الرّازِيُّ: في كَوْنِها بِهَذا المَعْنى مَعْنًى مُناسِبٌ، وهو أنَّها كَأنَّها حَرْفا نَفْيٍ أُكِّدَ أوَّلُهُما بِثانِيهِما وهُما لَمْ وما، وكَذَلِكَ إلّا كَأنَّها حَرْفا نَفْيٍ وهُما إنِ النّافِيَةُ ولا، فاسْتُعْمِلَ أحَدُهُما مَكانَ الآخَرِ، وهو عِنْدِي ضَرْبٌ مِنَ الوَساوِسِ. و(جَمِيعٌ) خَبَرُ المُبْتَدَأِ، وهو فَعِيلٌ بِمَعْنى مَفْعُولٍ، فَيُفِيدُ ما لا تُفِيدُهُ (كُلٌّ) لِأنَّها تُفِيدُ إحاطَةَ الأفْرادِ وهَذا يُفِيدُ اجْتِماعَها وانْضِمامَ بَعْضِها إلى بَعْضٍ و(لَدَيْنا) ظَرْفٌ لَهُ أوْ لَـ (مُحْضَرُونَ)، و(مُحْضَرُونَ) خَبَرٌ ثانٍ أوْ نَعْتٌ وجُمِعَ عَلى المَعْنى، والمَعْنى ما كُلُّهم إلّا مَجْمُوعُونَ لَدَيْنا مُحْضَرُونَ لِلْحِسابِ والجَزاءِ.
وقالَ ابْنُ سَلامٍ: مُحْضْرُونَ أيْ مُعَذَّبُونَ، فَـ (كُلٌّ) عِبارَةٌ عَنِ الكَفَرَةِ، ويَجُوزُ أنْ يُرادَ بِهِ هَذا المَعْنى عَلى الأوَّلِ. وفي الآيَةِ تَنْبِيهٌ عَلى أنَّ المُهْلَكَ لا يُتْرَكُ. وقَرَأ جَمْعٌ مِنَ السَّبْعَةِ (لَما) بِالتَّخْفِيفِ عَلى أنَّ (إنْ) مُخَفَّفَةٌ مِنَ الثَّقِيلَةِ واللّامَ فارِقَةٌ وما مَزِيدَةٌ لِلتَّأْكِيدِ، والمَعْنى: أنَّ الشَّأْنَ كُلُّهم مَجْمُوعُونَ إلَخْ، وهَذا مَذْهَبُ البَصْرِيِّينَ، وذَهَبَ الكُوفِيُّونَ إلى أنَّ (إنْ) نافِيَةٌ واللّامَ بِمَعْنى إلّا وما مَزِيدَةٌ والمَعْنى كَما في قِراءَةِ التَّشْدِيدِ.
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿إِن﴾ حرف نفي.
• ﴿كُلٌّ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿لَّمَّا﴾ أداة استثناء.
• ﴿جَمِيعٌ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿لَّدَيْ﴾ ظرف مكان، ﴿نَا﴾ ضمير، متكلم، جمع.
• ﴿مُحْضَرُونَ﴾ اسم مفعول مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة
وقوله : ( وإن كل لما جميع لدينا محضرون ) أي : وإن جميع الأمم الماضية والآتية ستحضر للحساب يوم القيام بين يدي الله ، عز وجل ، فيجازيهم بأعمالهم كلها خيرها وشرها ، ومعنى هذه كقوله تعالى : ( وإن كلا لما ليوفينهم ربك أعمالهم ) [ هود : 111 ] .
وقد اختلف القراء في أداء هذا الحرف ; فمنهم من قرأ : " وإن كل لما " بالتخفيف ، فعنده أن " إن " للإثبات ، ومنهم من شدد " لما " ، وجعل " إن " نافية ، و " لما " بمعنى " إلا " تقديره : وما كل إلا جميع لدينا محضرون ، ومعنى القراءتين واحد ، والله أعلم .