Arabic Text

Uthmani Script

بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ

QPC Hafs Script

بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي عِزَّةٖ وَشِقَاقٖ ٢

IndoPak Script

بَلِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فِىۡ عِزَّةٍ وَّشِقَاقٍ‏

Translations

Turkish

Fakat müşrikler, Allah'ın tevhidine karşı kibir ve bir gurur içerisindedirler. Aynı zamanda Muhammed -sallallahu aleyhi ve sellem-'e karşı da muhalefet ve düşmanlık içerisindedirler.

Bulgarian

Ала неверниците тънат в надменност и противене.

Amharic

ይልቁንም እነዚያ በአላህ የካዱ ሰዎች በከባድ ትዕቢትና በአጓጉል ክርክር ውስጥ ናቸው።

English

Those who deny the truth are steeped in arrogance and hostility.

Urdu

Balke yahi log, jinhon ne maanney se inkar kiya hai, sakht takabbur aur zid mein mubtila hain

English

Yet those who denied are in a state of might1 and opposition.

Kinyarwanda

Nyamara abahakanye bari mu bwibone n’ubwigomeke.

French

Ceux qui ont mécru sont plutôt dans l’orgueil et le schisme !

Afar

Wonna hinnay koroosite mari cakkik kaxxa-mariinitaanam kee Yallaa kee Nabii cinat yanin.

Urdu

بلکہ جن لوگوں نے انکار کیاوہ گھمنڈ اور ضد میں ہیں

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ކިއެއްތަ! كافر ވި މީހުންވަނީ ބޮޑާކަމާއި، ދެކޮޅުވެރިކަމެއްގައެވެ.

Urdu

بلکہ جو لوگ منکر ہیں غرور میں ہیں اور مقابلہ میں1

Hindi

बल्कि वे लोग जिन्होंने कुफ़्र किया, अभिमान और विरोध में पड़े हुए हैं।

English

Bali allatheena kafaroo fee AAizzatin washiqaqin

Moore

Pa woto ye! Sẽn kɩfl-bã bee waoog-m-meng la yõs-taab pʋga.

Tajik

Балки касоне, ки кофир шуданд дар саркашианд ва аз пазируфтани ҳақ дар ихтилофанд.[2235]1

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ކިޔެއްހެއްޔެވެ. ކާފަރު ވެއްޖެ މީސްތަކުން އެވަނީ ވަރަށްބޮޑު كبر ވެރިކަމާއި ބޮޑާކަމެއްގައެވެ. އަދި رسول الله ﷺ އާއި مؤمن ންނާއިމެދު خلاف ވެ عداوة ތެރިވުމެއްކަމުގައެވެ.

Pashto

بلکه هغوى چې كافر شوي په كبر او مخالفت كې (لګيا) دي.

Malagasy

Raha ny tena marina dia ireo izay tsy nino no ao anatin’ny fiavonavonana sy fizarazarana tanteraka.

English

But those who disbelieve are in pride and dissension.

Chichewa, Chewa, Nyanja

Koma amene sadakhulupirire ali mkudzitukumula ndi makani.

Tajik

Аммо кофирон гирифтори таассуб [-у ҷоҳилият] ва ситезанд

Swahili

Anaapa Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika, kwa Qur’ani inayokusanya ukumbushaji kwa watu kwa yale ambayo wao wameghafilika nayo. Lakini makafiri wanaifanyia kiburi haki na wanaenda kinyume nayo.

Portuguese

Porém, os incrédulos estão imbuídos de arrogância e separatismo.

Indonesian

Sebenarnya, orang-orang kafir itu (berada) dalam kesombongan dan permusuhan yang sengit.

English

˹This is the truth,˺ yet the disbelievers are ˹entrenched˺ in arrogance and opposition.

Dutch

Maar degenen die ongelovig zijn., verkeren in eigendunk en opstandigheid.

Ukrainian

Але ж ті, які не вірують, гордують і опираються.

English

yet those who disbelieve are in arrogance and dissension.

Rundi

Ariko rero, abagararije bagira amanyama mu guhonyanga ukuri bagaca kubiri na kwo.

Greek

Όχι (ο Αλλάχ δεν έχει εταίρους), αλλά εκείνοι που αρνήθηκαν την πίστη βρίσκονται σε αλαζονεία και διχόνοια.

Russian

Однако те, которые стали неверующими, (пребывают) в гордыне и расколе [в противоречии с истиной].

Spanish

(que no es como dicen los idólatras de La Meca); sino que quienes rechazan la verdad están llenos de arrogancia y se oponen (a Muhammad).

Tagalog

Bagkus ang mga tumangging sumampalataya ay nasa isang kapalaluan at isang hidwaan.

Yau,Yuw

Nambo aŵala ŵaakufuulu ali nkulikwesya ni kusisya.

Asante

Nanso Wͻn a wͻyi boniayε no wͻ ahomasoͻ ne kotia paa mu.

Romanian

Ba nu, cei care nu au crezut sunt [mai degrabă] în îngâmfare și schismă!

Dagbani

Chɛli gba! Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa kuli bela maŋ’ tibgibu mini namgbankpeeni (ni Annabi Muhammadu).

Amharic

ይልቁንም እነዚያ የካዱት ሰዎች በትዕቢትና በክርክር ውስጥ ናቸው፡፡

Luhya

Halali Abakhayi bali mukhwilola nende obuyingani.

English

ba-lil lazee-na ka-fa-roo fee iz-za-tinw wa-shi-qaaq

English

Balil lazeena kafaroo fee ‘izzatinw wa-shiqaaq

English

bali alladhina kafaru fi izzatin washiqaqin

Swahili

Lakini walio kufuru wamo katika majivuno na upinzani .1

Albanian

(se ti Muhamed thua të vërtetën), por jobesimtarët janë mendjemëdhenj dhe kundërshtues.

English

Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism.

Portuguese

Os que renegam a Fé estão, aliás, imersos em arrogância e discórdia.

Chinese

不然!不信者是妄自尊大、违背真理的。

English

but those who disbelieve are (involved) in false pride and opposition.

Pashto

هغه کسان چې کافران دي، په غرور، لوي او دښمنۍ کې اخته دي.

Lingala

Kasi baye bapengwa bazali sé na ntembe.

Indonesian

Tetapi orang-orang yang kafir itu (berada) dalam kesombongan dan permusuhan.

Japanese

いや,信仰のない者たちは,高慢で反抗的である。

Swahili

Lakini waliokufuru wamo katika majivuno na upinzani.

Filipino

Kuna, ka so Miyamangongkir na matatago ko Maratabat, go so Kasosorang.

Fulah

Si ko woni, yedduɓe ɓe ngonii e townitaare e lurral !

Kannada

ಆದರೆ, ಸತ್ಯನಿಷೇಧಿಗಳು ದುರಹಂಕಾರದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ವಿರೋಧದಲ್ಲಿ ತಲ್ಲೀನರಾಗಿರುವರು.

Spanish

que los que niegan la verdad están hundidos en la soberbia y la oposición [ciega].

German

Vielmehr befinden sich aber diejenigen, die ungläubig sind, in (falschem) Stolz und Widerstreit.

Kannada

ಆದರೆ ಸತ್ಯನಿಷೇಧಿಗಳು ದುರಭಿಮಾನ ಮತ್ತು ವಿರೋಧದಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ.

Maltese

Izdadawk licaħdu t-twemmin huma mimlija bihom infushom, u jinsabu f'firda (u jeħduha kontra Alla u l-Mibgħut tiegħu)

Croatian

doista su oni koji ne vjeruju u osionosti i raskolu!

Ganda

Wabula abaakaafuwala bali mu kwekuza na kuwalaaza mpaka.

Kannada

ನಿಜವಾಗಿ, ಸತ್ಯವನ್ನು ನಿಷೇಧಿಸಿದ ಜನರು ತೀವ್ರ ದುರಭಿಮಾನ ಮತ್ತು ಭಿನ್ನತೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ.

Macedonian

навистина се арогантни и инаетливи тие што не сакаат да веруваат!

Dari

بلکه کافران در سرکشی سخت و مخالفت شدید قرار دارند.

Bambara

ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߕߋߘߐߓߦߊ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߐߢߐ߲߯ߞߐ.

Malay

(Orang-orang yang mengingkari kerasulanmu - wahai Muhammad - tidak berdasarkan kebenaran) bahkan mereka yang kafir itu bersifat sombong angkuh dan suka menentang kebenaran.

French

auxquels les mécréants s’opposent fièrement !

Assamese

কিন্তু কাফিৰসকলে আল্লাহৰ তাওহীদৰ পৰা আঁতৰি অহংকাৰত লিপ্ত হৈছে, আৰু মুহাম্মদ চাল্লাল্লাহু আলাইহি অছাল্লামৰ বিৰোধিতা কৰি তেওঁৰ লগত শত্ৰুতা পোষণ কৰিছে।

Romanian

Cei care nu au crezut sunt [mai degrabă] în îngâmfare şi schismă!

Bulgarian

Ала тези, които не вярват тънат в надменност и сеят раздор.

Yau,Yuw

Nambo aŵala ŵaakufuulu ali nkulikwesya ni kusisya.

Central Khmer

ប៉ុន្តែពួកប្រឆាំងស្ថិតក្នុងភាពក្តៅក្រហាយ និងក្រអឺតក្រទមអំពីការទទួលស្គាល់នូវភាពជាម្ចាស់តែមួយគត់របស់អល់ឡោះ និងស្ថិតក្នុងការប្រឆាំងនឹងព្យាការីមូហាំម៉ាត់ ព្រមទាំងចងភាពជាសត្រូវជាមួយគាត់។

German

Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, befinden sich in (falschem) Stolz und in Widerstreit.

Assamese

কিন্তু কাফিৰসকল ঔদ্ধত্য আৰু বিৰোধিতাতহে নিপতিত হৈ আছে।

French

Pourtant, ceux qui ont mécru sont plongés dans l’orgueil et la dissidence.

Somali

Kuwase gaalada ahi waxay ku sugan yihiin qabwayni iyo collaytan (xaq diiddo).

Bambara

ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߥߙߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߥߐ߬ߦߐ

Malayalam

എന്നാൽ (ഇസ്ലാമിനെ) നിഷേധിച്ചവർ തങ്ങളുടെ അഹങ്കാരവും ദുരഭിമാനവും കാരണത്താൽ അല്ലാഹുവിനെ മാത്രം ആരാധിക്കുന്നത് വിസമ്മതിക്കുകയും, മുഹമ്മദ് നബി -ﷺ- യോട് എതിരാവുകയും ശത്രുത വെച്ചു പുലർത്തുകയുമാണ്.

Spanish

Pero los incrédulos están perdidos en el fanatismo y la arrogancia tocante a la Unicidad de Al‑lah, y en oposición a Mujámmad r y su odio hacia él.

Bosnian

doista su oni koji ne vjeruju u osionosti i raskolu!

Chinese

不然!不信道者,是忘自尊大、违背真理的。

Bosnian

doista su bahati i inadžije oni koji neće da vjeruju!

Tagalog

Subalit ang mga tagatangging sumampalataya ay nasa isang panatisismo, pagpapakamalaki laban sa paniniwala sa kaisahan ni Allāh at nasa isang pagsalungat kay Muḥammad – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan – at isang pangangaway sa kanya.

Hebrew

כי אלה אשר כפרו ממשיכים בעקשנות רבה ובמחלוקת.

Urdu

بَ لِلّلَ ذِىْ نَكَ فَ رُوْفِىْعِزّ زَ تِنْ وّوَ شِ قَآ قْ

Tatar

Бәлки кәферләр хаклыктан каты тәкәбберләнмәктәләр һәм Аллаһуга вә рәсүленә каты каршылык кылмакталар.

Czech

Ba věru ti, kdož nevěří, v marnivosti a odporu setrvávají.

Finnish

Totisesti epäuskoiset ovat omahyväisiä ja itsepintaisia!

Korean

그러나 불신자들은 거만해 하고 의심으로 불신하나

Malay

(Orang-orang yang mengingkari kerasulanmu - wahai Muhammad - tidak berdasarkan kebenaran) bahkan mereka yang kafir itu bersifat sombong angkuh dan suka menentang kebenaran.

Turkish

Sad. Öğüt veren Kuran'a and olsun ki, inkar edenler gurur ve ayrılık içindedirler.

Russian

Однако те, которые не веруют, пребывают в гордыне и разладе с истиной.

Russian

Те, которые не уверовали, превозносясь, отвратились от Истины Аллаха и противостоят тем, кто уверовал в эту Истину.

Bengali

বরং কাফিররা ঔদ্ধত্য ও বিরোধিতায় নিপতিত আছে।

Japanese

いや、不信仰に陥った者*たちは、(真理に対する)尊大さと対立の中にある。

English

Yet the disbelievers are steeped in arrogance and hostility.

English

No indeed, (but) the ones who have disbelieved are in might and opposition.

Somali

Kuwii gaaloobay waxay kusuganyihiin isla wayni iyo khilaaf (xaqdiido).

English

Nay, those who desbelieve are in false pride and opposition.

Romanian

Cei care tăgăduiesc sunt în îngâmfare şi în învrăjbire.

Polish

A jednak ci, którzy nie wierzą, tkwią w dumie i odszczepieństwie.

Malayalam

എന്നാല്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ ഔദ്ധത്യത്തിലും കിടമത്സരത്തിലുമാണ്.

Russian

Однако те, которые стали неверующими, пребывают в гордыне и в расколе [в противоречии с истиной].

Dutch

Waarlijk, de ongeloovigen zijn verkleefd aan trotschheid en twist.

Amazigh

Xaîi, wid ijehlen, atnan di tem$weô d ticuîna.

Tamil

ஆனால், நிராகரிப்பவர்களோ பெருமையிலும், மாறுபாட்டிலும் (ஆழ்ந்து) கிடக்கின்றனர்.

Albanian

Por ata që nuk besuan janë në kryeneçsi e kundërshtim.

Turkish

küfredenler, (iddia ettiklerinin) aksine, bir gurur ve tefrika içindedirler.

Uighur, Uyghur

بەلكى كاپىرلار ئىماندىن باش تارتماقتا ۋە (رەسۇلۇللاھقا) مۇخالىپەتچىلىك قىلماقتا.

Hausa

Ã'a, waɗanda suka kãfirta sunã cikin girman kai (ga rikon al'ãdunsu) da sãɓãni (tsakãnin jũnansu).

Spanish

(que no es como dicen los idólatras de La Meca); sino que quienes rechazan la verdad están llenos de arrogancia y se oponen (a Muhammad).

Malayalam

എന്നാല്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ ദുരഭിമാനത്തിലും കക്ഷി മാത്സര്യത്തിലുമാകുന്നു.

Gujarati

૨. જો કે આ કાફિર લોકો જ અહંકાર અને વિવાદ કરી રહ્યા છે.

Telugu

వాస్తవానికి, సత్యాన్ని తిరస్కరించిన వారు అహంకారంలో మరియు విరోధంలో పడివున్నారు.

Vietnamese

Không, những kẻ không tin lúc nào cũng tỏ vẻ cường bạo và chống đối;

Turkish

O inkâr edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler.

Thai

แต่ว่าบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาอยู่ในการหยิ่งผยองและการแตกแยก

Urdu

لیکن جن لوگوں نے کفر کی روش اختیار کی ہے وہ غرور اور ضد میں مبتلا ہیں

Indonesian

Tetapi orang-orang yang kafir (berada) dalam kesombongan dan permusuhan.

Kazakh

Әрине қарсы болғандар, дандайсып, тартысуда.

Swedish

De som förnekar sanningen av högmod och motsägelselusta [och förkastar dess budskap bör tänka på]

Northern Sami

اما کافران در تعصّب و رویگردانی از یگانگی الله، و دشمنی و ستیزه‌جویی با محمد صلی الله علیه وسلم هستند.

Persian

بلکه، کسانی‌که کافر شدند در سرکشی و اختلافند.

Malayalam

എന്നാല്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ ദുരഭിമാനത്തിലും കക്ഷി മാത്സര്യത്തിലുമാകുന്നു.

Marathi

परंतु काफिर (इन्कारी लोक) घमेंड आणि विरोधात पडले आहेत.1

Azeri

(Məkkə kafirlərinin iman gətirməmələri heç də, onların dediyi kimi, şəkk-şübhə üzündən deyildir). Doğrusu, o kafirlər qürur və nifaq içindədirlər. (İman gətirməyi özlərinə sığışdırmır. Muhəmməd əleyhissəlama qarşı çıxıb onunla ədavət aparırlar).

Italian

Ma i miscredenti sono pieni di superbia e discordia ﴾con Allāh e il suo Messaggero﴿.

Tajik

ки кофирон ҳамчунон дар саркашиву зиддият

Bengali

২. কিন্তু কাফিররা আল্লাহর একত্ববাদের ক্ষেত্রে ভÐামী ও অহংকার এবং নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এর সাথে বিরুদ্ধাচরণ ও শত্রæতায় লিপ্ত থাকে।

Bosnian

doista su oni koji ne vjeruju u osionosti i raskolu!

Maranao

Kna, ka so miyamangongkir na matatago ko maratabat, go so kasosorang.

Vietnamese

Tuy nhiên, những kẻ vô đức tin cứ ngoan cố và ngạo mạn.

Azeri

Kafirlər təkəbbür və ixtilaf içindədirlər.

Serbian

заиста су они који не верују инаџије и у расколу!

Korean

그러나 불신자들은 거만해 하고 의심으로 불신하나

Russian

Однако неверующие далеки от единобожия Аллаха и высокомерны по отношению к нему, и они пребывают в противоречии с Мухаммадом ﷺ, и во вражде с ним.

Hausa

Ã'a, waɗanda suka kãfirta sunã cikin girman kai (ga rikon al'ãdunsu) da sãɓãni (tsakãnin jũnansu).

Hindi

मगर ये कुफ्फ़ार (ख्वाहमख्वाह) तकब्बुर और अदावत में (पड़े अंधे हो रहें हैं)

Vietnamese

Tuy nhiên, những kẻ vô đức tin luôn cứ ngạo mạn không chấp nhận tính duy nhất của Allah và cứ ngoan cố chống đối Thiên Sứ Muhammad - cầu xin Allah ban bình an cho Người - và căm thù Người.

Chinese

不然!不信道者,是妄自尊大、违背真理的。

Sinhala, Sinhalese

එහෙත් ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් ගර්වයෙහි හා මතභේදයෙහිම සිටිති.

Kurdish

که‌چی ئه‌وانه‌ی بێ باوه‌ڕ بوون (بڕوا به‌م قورئانه پیرۆزه ناهێنن، ئه‌وه له‌به‌ر ئه‌وه نیه که‌م و کووری و ناته‌واوی له‌م قورئانه‌دا هه‌بیت) به‌ڵکو له‌به‌ر ئه‌وه‌یه که خۆیان به‌زل ده‌زانن و بڕیاریانداوه لووت به‌رز بن له ئاستیدا و دژایه‌تی بکه‌ن.

Bosnian

No, oni koji ne vjeruju oholo se otuđuju od tevhida time što se suprotstavljaju Silnom Allahu i Poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem.

Turkish

Kâfir olanlar kibir ve ayrılık içindedirler.

Kurdish

بەڵام ئەوانەی بێ باوەڕن ڕۆ چوون، لە خۆبەگەورە زانین و دژایەتیدا (بەرانبەر ئیسلام و شوێن کەوتووانی)

Italian

Sono i miscredenti ad essere nell’orgoglio e nello scisma!

English

but those who disbelieve are (involved) in false pride and opposition.

Albanian

Por ata që nuk besuan janë në kryeneçsi e kundërshtim.

Bengali

বস্তুত কাফিররা আত্মম্ভরিতা ও বিরোধিতায় রয়েছে।

English

Nay! those who disbelieve are in self-exaltation and opposition.

Bengali

কিন্তু কাফিরেরা ঔদ্ধত্য ও বিরোধিতায় ডুবে আছে।

Bengali

কিন্তু কাফিররা আত্মম্ভরিতা আর বিরোধিতায় নিমজ্জিত।

English

But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism.

Urdu

مگر جو لوگ کافر ہیں وہ غرور اور مخالفت میں ہیں

Dutch

Maar degenen die ongelovig zijn verkeren in een valse trots en tegenstand.

Bengali

বরং কাফিররা অহঙ্কার ও বিরোধিতায় লিপ্ত।

Japanese

だが不信仰者たちは、アッラーの唯一性の拒否とムハンマドに対する不一致と敵意に熱狂的で、傲慢である。

Spanish

Por los infieles están llenos de orgullo y en oposición.

Albanian

Por, ata që nuk besojnë janë në kryelartësi e armiqësi.

English

But the disbelievers are in fanaticism and arrogance towards the oneness of Allah, and in opposition to Muhammad (peace be upon him) and hatred for him.

English

Rather those who disbelieve [are toying] with arrogance and dissension.

Indonesian

Akan tetapi orang-orang kafir itu berada di atas fanatisme berat dan kesombongan sehingga mereka menolak mentauhidkan Allah dan selalu menentang dan memusuhi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-.

French

Seulement, les mécréants refusent, par orgueil et par arrogance, de proclamer l’Unicité d’Allah et sont opposés et hostiles au Prophète Muħammad.

Urdu

بلکہ یہی لوگ ' جنہوں نے ماننے سے انکار کیا ہے ' سخت تکبر اور ضد میں مبتلا ہیں

Chinese

但是,不信道者却藐视和轻蔑真主的独一,反对并敌视穆罕默德(愿主福安之)。

Turkish

Hayır. O inkâr edenler bir büyüklenme ve ayrılık içindedirler.

Pashto

بلكې هغه كسان چې كافران شوي دي، په كبر او مخالفت كې دي

English

Nay, but the unbelievers are steeped in arrogance and stubborn defiance.1

English

Bali allatheena kafaroo fee AAizzatinwashiqaq

German

Die, die aber ungläubig sind, verharren in falschem Stolz und Feindseligkeit.

Tamil

(இது நம்மால்தான் அருளப்பட்டது. இதை) நிராகரிப்பவர்கள் பெரும் குரோதத்திலும் விரோதத்திலும் (மூழ்கி) இருக்கின்றனர்.

Uzbek

Ammo kufr keltirganlar kibru havo va muxoliflikdadirlar.

Italian

Ma i miscredenti sono uniti contro l'Unicità di Allāh e sono arroganti nei suoi confronti, ed essi sono in disaccordo con Muħammed, pace e benedizione di Allāh su di lui ﷺ, e gli sono ostili.

Sindhi

بلڪ ڪافر وڏائي ۽ مخالفت ۾ (پيل) آھن.

Norwegian

Nei, de som er vantro befinner seg i overmot og tross.

Oromo

Dhugumatti isaan kafaran of tuulummaafi mormii keessa jiru.

Central Khmer

ផ្ទុយទៅវិញ ពួកដែលគ្មានជំនឿស្ថិតក្នុងភាពក្រអឺតក្រទម និងប្រឆាំង។

Persian

بلکه کسانی که کفر ورزیدند در سرکشی و ستیزند.

Uzbek

Аммо куфр келтирганлар кибру ҳаво ва мухолифликдадирлар.

Bislama

Apan kadtong milimod 'sa Kamatuoran sa Islam' anaa sa bakak nga pagkamapahitas-on ug pagsupak.

Urdu

بلکہ یہی لوگ، جنہوں نے ماننے سے انکار کیا ہے، سخت تکبُّر اور ضِد میں مبتلا ہیں۔1

English

Nay, those who disbelieve are in false pride and opposition.

Turkish

beli-lleẕîne keferû fî `izzetiv veşiḳâḳ.

Lithuanian

Ne, tie, kurie netiki, yra melagingame išpuikime ir pasipriešinime.

English

nay, but the unbelievers glory in their schism.

English

But nay - they who are bent on denying the truth are lost in [false] pride, and [hence] deeply in the wrong.

Russian

истинно, неверные находятся в гордости и упорстве.

English

Verily those who disbelieve are in vainglory and shism.

English

In fact, the unbelievers are the ones who are boastful and quarrelsome.

English

No, the unbelievers exalt in their division.

Russian

Однако те, которые не уверовали, - в гордыне и неповиновении.

Kashmiri

۔بلکہ یِمے لُکھ ، یِمو ماننہٕ نِشہِ انکار چُھ کوٚر مُت،چِھ سخت تکبرس تہٕ ضِدس منٛز مبتلا۔﴿یعنی یِمن مُنکرِ ن ہٕندِ انکارُک و جہ چُھنہٕ یہِ زِ یُس دین یِمن برونٛہہ کنہِ پیش چُھ یِوان کر نہٕ تتھ منٛز چھےٚ کانٛہہ خلل۔ بلکہ چُھ اَمِیُک و جہ صرف یِہٕنز اَپزٕ پیٚژِ ڈٲر ی ، یُہُند جٲیلا نہٕ بجر تہٕ یِہٕنز ہٹ دھر می۔﴾

English

Balil lazeena kafaroo fee 'izzatinw Wa-shiqaaq

Magindanawn

Dimusyambu i mga kafeer na kabpapulu bu andu kapagukag (kanu mga nabi).

Uzbek

Балки кофир бўлган кимсалар (бу ҳақиқатни қабул қилишдан) кибру-ҳавода ва (Аллоҳ ва пайғамбарга) мухолифликда собитдирлар.

Chechen

ХIаъ‚ цатешнарш кураллина чохь а‚ мостагIаллина1чохь а бу-кх.

Tamil

மாறாக, நிராகரிப்பவர்கள் பிடிவாதத்திலும் முரண்பாட்டிலும் இருக்கிறார்கள்.

Nepali

२) तर जो काफिर छन्, उनीहरू घमण्ड र विरोधमा छन् ।

Kazakh

Ал, сондай күпірлік етушілер / бас тартушылар / тәкаппарлық пен қарсылықта.

Yoruba

Síbẹ̀síbẹ̀ àwọn tó ṣàì gbàgbọ́ wà nínú ìgbéraga àti ìyapa (òdodo).

English

Bali allatheena kafaroo fee AAizzatin washiqaqin

Dutch

Welnee, degenen die ongelovig zijn verkeren in een valse trots en tegenstand.

Kurdish

[ بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ (٢) ] به‌ڵكو كافران خۆبه‌گه‌وره‌زان و لووتبه‌رزن، وه‌ بێ فه‌رمانی و سه‌رپێچى خوای گه‌وره‌ ئه‌كه‌ن و حه‌ق وه‌رناگرن.

Uzbek

Балки куфр келтирганлар такаббурлик ва саркашликдадирлар.

Punjabi

ਪਰ ਇਨਕਾਰੀ ਤਾਂ ਘਮੰਡ ਵਿਚ ਅਤੇ (.ਕੁਰਆਨ ਦੀ) ਵਿਰੋਧਤਾ ਵਿਚ ਫਸੇ ਹੋਏ ਹਨ।

Chinese

不然!不归信者,是妄自尊大、违背真理的。

Kyrgyz, Kirghiz

Бирок, каапырлар (Куранга каршы) текеберликте жана душманчылыкта.

Kurdish

[و گۆمان ب ئێكجاری تێدا نینە، و باوەری نەئینانا موشركان ب قورئانێ، نە ژ بەر هندێیە كو ئەو تێدا یێت ب شكن] بەلێ ئەوێت گاور بوویین، یێت د خۆمەزنكرن و ژێكڤەبوونێدا.

Thai

แต่ว่าบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาอยู่ในการหยิ่งผยองและการแตกแยก

Central Khmer

ផ្ទុយទៅវិញ ពួកដែលគ្មានជំនឿស្ថិតក្នុងភាពក្រអឺតក្រទម និងប្រឆាំង។

Korean

그러나 불신하는 자들은 (헛된) 명예심과 반목에 빠져 있노라.

Urdu

بلکہ کفار غرور ومخالفت میں پڑے ہوئے ہیں.1

Tafsir (Commentary)

Indonesian
Akan tetapi, orang-orang kafir itu berada di atas fanatisme dan kesombongan sehingga mereka menolak untuk menauhidkan Allah dan selalu menentang dan memusuhi Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam-.

Arabic

﴿بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا في عِزَّةٍ وشِقاقٍ﴾ و(بَلِ) لِلْإضْرابِ الإبْطالِيِّ وهَذا نَوْعٌ مِنَ الإضْرابِ الإبْطالِيِّ نَبَّهَ عَلَيْهِ الرّاغِبُ في مُفْرَداتِ القُرْآنِ وأشارَ إلَيْهِ في الكَشّافِ، وتَحْرِيرُهُ أنَّهُ لَيْسَ إبْطالًا مَحْضًا لِلْكَلامِ السّابِقِ بِحَيْثُ يَكُونُ حَرْفُ (بَلْ) فِيهِ بِمَنزِلَةِ حَرْفِ النَّفْيِ كَما هو غالِبُ الإضْرابِ الإبْطالِيِّ، ولا هو إضْرابٌ انْتِقالِيٌّ، ولَكِنَّ هَذا إبْطالٌ لِتَوَهُّمٍ يَنْشَأُ عَنِ الكَلامِ الَّذِي قَبْلَهُ إذْ دَلَّ وصْفُ القُرْآنِ بِ ”﴿ذِي الذِّكْرِ﴾ [ص: ١]“ أنَّ القُرْآنَ مُذَكِّرٌ سامِعِيهِ تَذْكِيرًا ناجِعًا، فَعَقَّبَ بِإزالَةِ تَوَهُّمِ مَن يَتَوَهَّمُ أنَّ عَدَمَ تَذَكُّرِ الكُفّارِ لَيْسَ لِضَعْفٍ في تَذْكِيرِ القُرْآنِ ولَكِنْ لِأنَّهم مُتَعَزِّزُونَ مُشاقُّونَ، فَحَرْفُ (بَلِ) في مِثْلِ هَذا بِمَنزِلَةِ حَرْفِ الِاسْتِدْراكِ، والمَقْصُودُ مِنهُ تَحْقِيقُ أنَّهُ ذُو ذِكْرٍ، وإزالَةُ الشُّبْهَةِ الَّتِي قَدْ تَعْرِضُ في ذَلِكَ.

ومِثْلُهُ قَوْلُهُ تَعالى ﴿ق والقُرْآنِ المَجِيدِ﴾ [ق: ١] ﴿بَلْ عَجِبُوا أنْ جاءَهم مُنْذِرٌ مِنهُمْ﴾ [ق: ٢]، أيْ

صفحة ٢٠٥

لَيْسَ امْتِناعُهم مِنَ الإيمانِ بِالقُرْآنِ لِنَقْصٍ في عُلُوِّهِ ومَجْدِهِ ولَكِنْ لِأنَّهم عَجِبُوا أنْ جاءَهم بِهِ رَجُلٌ مِنهم.

ولَكَ أنْ تَجْعَلَ (بَلِ) إضْرابَ انْتِقالٍ مِنَ الشُّرُوعِ في التَّنْوِيهِ بِالقُرْآنِ إلى بَيانِ سَبَبِ إعْراضِ المُعْرِضِينَ عَنْهُ؛ لِأنَّ في بَيانِ ذَلِكَ السَّبَبِ تَحْقِيقًا لِلتَّنْوِيهِ بِالقُرْآنِ كَما يُقالُ: دَعْ ذا وخُذْ في حَدِيثٍ. .، كَقَوْلِ امْرِئِ القَيْسِ:

فَدَعْ ذا وسَلِّ الهَمَّ عَنْكَ بِجَسْرَةٍ ذُمُولٍ إذا صامَ النَّهارُ وهَجَّرا

وقالَ زُهَيْرٌ:

دَعْ ذا وعَدِّ القَوْلَ في هَرَمٍ ∗∗∗ خَيْرِ البُداةِ وسَيِّدِ الحَضَرِ

وقَوْلِ الأعْشى:

فَدَعْ ذا ولَكِنْ ما تَرى رَأْيَ كاشِحٍ ∗∗∗ يَرى بَيْنَنا مِن جَهْلِهِ دَقَّ مَنشَمِ

وقَوْلِ العَجّاجِ:

دَعْ ذا وبَهِّجْ حَسَبًا مُبَهَّجا

ومَعْنى ذَلِكَ أنَّ الكَلامَ أخَذَ في الثَّناءِ عَلى القُرْآنِ ثُمَّ انْقَطَعَ عَنْ ذَلِكَ إلى ما هو أهَمُّ وهو بَيانُ سَبَبِ إعْراضِ المُعْرِضِينَ عَنْهُ لِاعْتِزازِهِمْ بِأنْفُسِهِمْ وشِقاقِهِمْ، فَوَقَعَ العُدُولُ عَنْ جَوابِ القَسَمِ اسْتِغْناءً بِما يُفِيدُ مُفادَ ذَلِكَ الجَوابِ.

وإنَّما قِيلَ ”الَّذِينَ كَفَرُوا“ دُونَ (الكافِرُونَ) لِما في صِلَةِ المَوْصُولِ مِنَ الإيماءِ إلى الإخْبارِ عَنْهم بِأنَّهم في عِزَّةٍ وشِقاقٍ. والعِزَّةُ تَحُومُ إطْلاقاتُها في الكَلامِ حَوْلَ مَعانِي المَنَعَةِ والغَلَبَةِ والتَّكَبُّرِ، فَإنْ كانَ ذَلِكَ جارِيًا عَلى أسْبابٍ واقِعَةٍ فَهي العِزَّةُ الحَقِيقِيَّةُ، وإنْ كانَ عَنْ غُرُورٍ وإعْجابٍ بِالنَّفْسِ فَهي عِزَّةٌ مُزَوَّرَةٌ، قالَ تَعالى ﴿وإذا قِيلَ لَهُ اتَّقِ اللَّهَ أخَذَتْهُ العِزَّةُ بِالإثْمِ﴾ [البقرة: ٢٠٦]، أيْ أخَذَتْهُ الكِبْرِياءُ وشِدَّةُ العِصْيانِ، وهي هُنا عِزَّةٌ باطِلَةٌ أيْضًا لِأنَّها إباءٌ مِنَ الحَقِّ وإعْجابٌ بِالنَّفْسِ. وضِدُّ العِزَّةِ الذِّلَّةُ، قالَ تَعالى ﴿أذِلَّةٍ عَلى المُؤْمِنِينَ أعِزَّةٍ عَلى الكافِرِينَ﴾ [المائدة: ٥٤] وقالَ السَّمَوْألُ أوْ غَيْرُهُ:

وما ضَرَّنا أنّا قَلِيلٌ وجارُنا ∗∗∗ عَزِيزٌ وجارُ الأكْثَرِينَ ذَلِيلُ

صفحة ٢٠٦

و(في) لِلظَّرْفِيَّةِ المَجازِيَّةِ مُسْتَعارَةٌ لِقُوَّةِ التَّلَبُّسِ بِالعِزَّةِ. والمَعْنى: مُتَلَبِّسُونَ بِعِزَّةٍ عَلى الحَقِّ.

والشِّقاقُ: العِنادُ والخِصامُ. والمُرادُ: وشِقاقٌ لِلَّهِ بِالشِّرْكِ ولِرَسُولِهِ ﷺ بِالتَّكْذِيبِ. والمَعْنى: أنَّ الحائِلَ بَيْنَهم وبَيْنَ التَّذْكِيرِ بِالقُرْآنِ هو ما في قَرارَةِ نُفُوسِهِمْ مِنَ العِزَّةِ والشِّقاقِ.

Arabic

عزة:

وقرئ:

غرة، بالغين المعجمة والراء، أي: فى غفلة، وهى قراءة حماد بن الزبرقان، وسورة، عن الكسائي، وميمون، عن أبى جعفر، والجحدري، من طريق العقيلي.

Arabic
(ص) سبق الكلام على الحروف المقطَّعة في أول سورة البقرة.

Arabic

﴿عِزَّةࣲ﴾: تكبُّرٍ عَنِ الحقِّ.

﴿وَشِقَاقࣲ﴾: مُشاقَّةٍ ومُخالَفةٍ للهِ ولِرَسُولِهِ.

Bosnian
No, oni koji ne vjeruju oholo se otuđuju od tevhida time što se suprotstavljaju Silnom Allahu i Poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem.

Kurdish
[ بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ (٢) ] به‌ڵكو كافران خۆبه‌گه‌وره‌زان و لووتبه‌رزن، وه‌ بێ فه‌رمانی و سه‌رپێچى خوای گه‌وره‌ ئه‌كه‌ن و حه‌ق وه‌رناگرن.

Urdu

آیت 2 { بَلِ الَّذِیْنَ کَفَرُوْا فِیْ عِزَّۃٍ وَّشِقَاقٍ } ”لیکن جن لوگوں نے کفر کی روش اختیار کی ہے وہ غرور اور ضد میں مبتلا ہیں۔“ ان لوگوں نے رسول اللہ ﷺ کے مقابلے میں ضدم ّضدا ایک موقف اختیار کرلیا ہے اور اب غرور اور جھوٹی اَنا کی وجہ سے اس پر اڑے ہوئے ہیں۔

Bengali

বরং কাফিররা ঔদ্ধত্য ও বিরোধিতায় নিপতিত আছে।

Arabic
فهدى اللّه من هدى لهذا، وأبى الكافرون به وبمن أنزله، وصار معهم { عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ } عزة وامتناع عن الإيمان به، واستكبار وشقاق له، أي: مشاقة ومخاصمة في رده وإبطاله، وفي القدح بمن جاء به.

Chinese
但是,不信道者却藐视和轻蔑真主的独一,反对并敌视穆罕默德(愿主福安之)。

Bengali

কিন্তু অবিশ্বাসীরা ঔদ্ধত্য ও বিরোধিতায় ডুবে আছে। [১]

[১] অর্থাৎ, এই কুরআন অবশ্যই সন্দেহমুক্ত এবং এর দ্বারা যারা শিক্ষা অর্জন করতে চায় তাদের জন্য নসীহত। তবে এর দ্বারা কাফেরদের কোন উপকার হয় না। কারণ তাদের মনে অহংকার ও গর্ব আছে এবং অন্তরে আছে শত্রুতা ও বিরোধিতা। عِزَّة -শব্দটির অর্থ হয়ঃ সত্যের বিরুদ্ধে ঔদ্ধত্য প্রকাশ করা।

Urdu

بل الذین کفروافی عزۃ وشقاق (38: 2) ” بلکہ یہی لوگ جنہوں نے ماننے سے انکار کیا ہے سخت تکبر اور ضد میں مبتلا ہیں “۔ یہاں کلام میں اضراب اور اچانک موضوع سخن کی تبدیلی نظر آتی ہے۔ پہلے قرآن کا موضوع تھا ' اب مشرکین پر تبصرہ شروع ہوگیا کہ وہ تکبروغرور میں ڈوبے ہوئے ہیں اور سخت ضد اور دشمنی میں مبتلا ہیں۔ لیکن یہ موضوع سخن کی تبدیلی فقط ظاہری ہے ظاہری ہے اور اس ظاہری تبدیلی سے غرض یہ ہے کہ قاری مسئلے پر ذرا سنجیدگی سے غور کرے ۔ یہاں ص اور قرآن ذی ذکر قسم اٹھائی گئی ہے جس سے معلوم ہوتا ہے کہ جس بات کا ذکر ہورہا ہے وہ بہت بڑی بات ہے۔ اسی لیے اللہ نے اس پر قسم اٹھائی ہے۔ اس کے بعد مشرکین کے غرور اور ہٹ دھرمی کا ذکر کیا گیا ۔ مسئلہ ” بل “ حرف اضراب سے قبل اور بعد ایک ہی ہے۔ ان کی توجہ اس طرف مبذول کرائی جاتی ہے کہ اللہ قرآن کو کس قدر اہمیت دیتا ہے اور مشرکین ضد اور ہٹ دھرمی کی وجہ سے کس طرح قرآن کو نظر انداز کرتے ہیں ۔

اسکے بعد یہ بتایا گیا اس سے قبل انسانی تاریخ میں جن جن اقوام نے غرور وتکبر کیا اور اسکی وجہ سے ضد اور ہٹ دھرمی میں مبتلا ہوئے وہ صفحہ ہستی سے مٹا دیئے گئے۔ کیونکہ انہوں نے بہت بڑا تکبر کیا اور دعوت اسلامی سے شدید دشمنی اختیار کی ۔ ذرا تاریخ میں ان کا منظر دیکھو کہ چیخ و پکار کررہے ہیں اور کوئی سنتا نہیں ۔ اب تو انکے دماغ سے وہ سب کچھ نکل گیا ہے۔ اب تو وہ بچھے جا رہے ہیں ۔ دشمنی انہوں نے ترک کردی اور اب تو وہ بہت ہی برخوردار بنے جا رہے ہیں۔ لیکن اس وقت جب چڑیاں چگ گئیں کھیت !

Russian
Правоверные, которых Аллах наставил на прямой путь, повинуются кораническим заповедям, а неверующие отказываются уверовать в Коран и покориться Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует. Они поглощены гордыней и неповиновением, то есть надменно отказываются уверовать в Коран, враждебно отвергают его, а также пытаются изобличить его во лжи и опорочить тех, кто уверовал в него.

Turkish
Fakat müşrikler, Allah'ın tevhidine karşı kibir ve bir gurur içerisindedirler. Aynı zamanda Muhammed -sallallahu aleyhi ve sellem-'e karşı da muhalefet ve düşmanlık içerisindedirler.

Arabic
وقوله - تعالى - : ( بَلِ الذين كَفَرُواْ فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ ) انتقال من القسم والمقسم به ، إلى بيان حال الكفار وما هم عليه من غرور وعناد .والمراد بالعزة هنا : الحمية والاستكبار عن اتباع الحق ، كما في قوله - تعالى - :( وَإِذَا قِيلَ لَهُ اتق الله أَخَذَتْهُ العزة بالإثم فَحَسْبُهُ جَهَنَّمُ وَلَبِئْسَ المهاد ) وليس المراد بها القهر والغلبة كما فى قوله - تعالى - : ( وَلِلَّهِ العزة وَلِرَسُولِهِ وَلِلْمُؤْمِنِينَ ولكن المنافقين لاَ يَعْلَمُونَ ) وأصل الشقاق : المخالفة والمنازعة بين الخصمين حتى لكأن كل واحد منهما فى شق غير الذى فيه الآخر . والمراد به هنا : مخالفة المشركين لما جاءهم به النبى صلى الله عليه وسلم .والمعنى : وحق القرآن الكريم ذى الشرف وسمو القدر . إنك - أيها الرسول الكريم - لصادق فيما تبلغه عن ربك ، ولست كما يقول أعداؤك فى شأنك . بل الحق أن هؤلاء الكافرين فى حمية واستكبار عن قبول الهداية التى جئتهم بها من عند ربك ، وفى مخالفةٍ ومعارضةٍ لكل مالا يتفق مع ما وجدوا عليه آباءهم من عبادة للأصنام ، ومن عكوف على عاداتهم الباطلة .والتعبير بفى قوله ( فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ ) للإِشعار بأن ما هم علهي من عناد ومن مخالفته للحق ، قد أحاط بهم من كل جوانبهم ، كما يحيط الظرف بالمظروف .

Japanese
だが不信仰者たちは、アッラーの唯一性の拒否とムハンマドに対する不一致と敵意に熱狂的で、傲慢である。

Persian
اما کافران در تعصّب و رویگردانی از یگانگی الله، و دشمنی و ستیزه‌جویی با محمد صلی الله علیه وسلم هستند.

Russian
Однако неверующие далеки от единобожия Аллаха и высокомерны по отношению к нему, и они пребывают в противоречии с Мухаммадом ﷺ, и во вражде с ним.

English
But the disbelievers are in fanaticism and arrogance towards the oneness of Allah, and in opposition to Muhammad (peace be upon him) and hatred for him.

Arabic

﴿بل الذين كفروا في عزة وشقاق﴾: بل: حرف عطف وإضراب انتقالي، والذين: اسم موصول مبني في محل رفع مبتدأ، وجملة ﴿كفروا﴾: صلة الموصول لا محل لها من الإعراب. وكفر: فعل ماض، والواو: فاعل، و﴿في عزة﴾: جار ومجرور متعلقان بمحذوف خبر، ﴿وشقاق﴾: عطف على عزة.

Assamese
কিন্তু কাফিৰসকলে আল্লাহৰ তাওহীদৰ পৰা আঁতৰি অহংকাৰত লিপ্ত হৈছে, আৰু মুহাম্মদ চাল্লাল্লাহু আলাইহি অছাল্লামৰ বিৰোধিতা কৰি তেওঁৰ লগত শত্ৰুতা পোষণ কৰিছে।

Central Khmer
ប៉ុន្តែពួកប្រឆាំងស្ថិតក្នុងភាពក្តៅក្រហាយ និងក្រអឺតក្រទមអំពីការទទួលស្គាល់នូវភាពជាម្ចាស់តែមួយគត់របស់អល់ឡោះ និងស្ថិតក្នុងការប្រឆាំងនឹងព្យាការីមូហាំម៉ាត់ ព្រមទាំងចងភាពជាសត្រូវជាមួយគាត់។

French
Seulement, les mécréants refusent, par orgueil et par arrogance, de proclamer l’Unicité d’Allah et sont opposés et hostiles au Prophète Muħammad.

Spanish
Pero los incrédulos están perdidos en el fanatismo y la arrogancia tocante a la Unicidad de Al‑lah, y en oposición a Mujámmad r y su odio hacia él.

Bengali
২. কিন্তু কাফিররা আল্লাহর একত্ববাদের ক্ষেত্রে ভÐামী ও অহংকার এবং নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এর সাথে বিরুদ্ধাচরণ ও শত্রæতায় লিপ্ত থাকে।

Malayalam
എന്നാൽ (ഇസ്ലാമിനെ) നിഷേധിച്ചവർ തങ്ങളുടെ അഹങ്കാരവും ദുരഭിമാനവും കാരണത്താൽ അല്ലാഹുവിനെ മാത്രം ആരാധിക്കുന്നത് വിസമ്മതിക്കുകയും, മുഹമ്മദ് നബി -ﷺ- യോട് എതിരാവുകയും ശത്രുത വെച്ചു പുലർത്തുകയുമാണ്.

Arabic
لكن الكافرين في حمية وتكبر عن توحيد الله، وفي خلاف مع محمد صلى الله عليه وسلم وعداوة له.

Italian
Ma i miscredenti sono uniti contro l'Unicità di Allāh e sono arroganti nei suoi confronti, ed essi sono in disaccordo con Muħammed, pace e benedizione di Allāh su di lui ﷺ, e gli sono ostili.

Tagalog
Subalit ang mga tagatangging sumampalataya ay nasa isang panatisismo, pagpapakamalaki laban sa paniniwala sa kaisahan ni Allāh at nasa isang pagsalungat kay Muḥammad – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan – at isang pangangaway sa kanya.

Vietnamese
Tuy nhiên, những kẻ vô đức tin luôn cứ ngạo mạn không chấp nhận tính duy nhất của Allah và cứ ngoan cố chống đối Thiên Sứ Muhammad - cầu xin Allah ban bình an cho Người - và căm thù Người.

Turkish

Hayır, o küfredenler boş bir gurur ve bir parçalanma içindedirler.

Albanian
Por ata që nuk besojnë janë kryeneçë e kundërshtarë të hapur. -Ata kanë mendjemadhësi, që nuk e besojnë Kur'anin. Madje, ata tregohen armiqësorë dhe e luftojnë atë. Ata përpiqen të polemizojnë me kotësi, për ta hedhur poshtë këtë libër. Ata luftojnë me çdo mënyrë për të shpifur për Kur'anin dhe kundër atij që e solli atë nga Zoti. Por Allahu i Madhëruar i kërcënon, duke u kujtuar se i ndëshkoi brezat e mëparshëm, të cilët i mohuan dhe refuzuan të besonin dhe pasonin profetët e tyre. Ata të mjerë, kur i përfshiu dënimi, bërtisnin dhe ulërisnin, për ta larguar atë dënim, por më kot, sepse:

Russian
Коран является напоминанием для поминающих и уроком для извлекающих урок. Он не принесет пользы для неверующих, так как они: فىِعزَِّة﴿ «пребывают в гордыне» —(потому не способны ) принять его; وَشِقَاقٍ﴿ «и разладе» — т.е.(находятся) в противоречиях с истиной и упрямо противятся ей.

Sinhala, Sinhalese
නමුත් දේවත්වය ප්රතික්ෂේප කරන්නෝ අල්ලාහ්ගේ ඒකීයත්වය ගැන අහංකාරයෙන් හා ප්රතික්ෂේපයෙන් පසුවෙති. එමෙන්ම මුහම්මද් (සල්ලල්ලාහු අලයිහි වසල්ලම්) තුමා සමග විරුද්ධවීමෙහි හා ඔහුට සතුරුකම් පෑමෙහි නිරතව සිටිති.

Uzbek
Лекин кофирлар Аллоҳни ягона илоҳ деб билишдан ўзларини катта оладилар ва Муҳаммад алайҳиссаломга адоват билан қаршилик қиладилар.

Pashto
لیکن کافران د الله د یووالي په اړه په لویۍ او جاهلانه غیرت کې دي او د محمد صلی الله علیه وسلم سره په مخالفت او دښمنۍ کې دي.

Uighur, Uyghur
لېكىن كاپىرلار ئاللاھنى بىر دەپ ئېتىقاد قىلىشتىن باش تارتىپ، مۇھەممەد بىلەن قارشىلىشىش ۋە دۈشمەنلىشىش پوزىتسىيەسىدە بولدى.

Azeri
Lakin kafirlər Allahın təkliyini qəbul etməyi özlərinə sığışdırmır və təkəbbürlük göstərir, üstəlik, Muhəmmədə (səllallahu aleyhi və səlləm) müxalif olub onunla ədavət aparırlar.

Fulah
Ko woni kon, heeferɓe ɓen wonii e townitanagol wootinɗinnde Allah, e luutondirgol e Muhammadu (yo o his), e anygol mo.

Hindi
लेकिन काफ़िर लोग अल्लाह की तौहीद (एकेश्वरवाद) के बार में स्वाभिमान और अहंकार में हैं, तथा मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम के विरोध और उनसे दुश्मनी में पड़े हुए हैं।

Kurdish
بەڵام بێباوەڕان خۆبەگەورەزان و لووت بەرزن لەبەرامبەر تەوحید و یەکخواپەرستی، وە بێ فەرمانی اللە تەعالا دەکەن و حەق وەرناگرن، وە بەردەوامن لەسەرپێچی پێغەمبەر (صلی اللە علیە وسلم) و دژایەتی کردنی خۆی و پەیامەکەی.

Kyrgyz, Kirghiz
Бирок каапырлар Аллахты жалгыздоодон бой көтөрүп текеберленишти жана Мухаммадга каршы чыгып душмандык кылышты.

Serbian
Али, они који не верују охоло се отуђују од монотеизма тиме што се супротстављају Силном Богу и Посланику, нека је мир над њим и милост Божја.

Tamil
என்றாலும் நிராகரிப்பாளர்கள் அல்லாஹ் ஒருவனே என்பதை ஏற்றுக்கொள்ளாமல் கர்வத்திலும் முஹம்மதோடு முரண்பாட்டிலும் பகைமையிலும் இருக்கிறார்கள்.

Telugu
కాని అవిశ్వాసపరులు అల్లాహ్ ఏకత్వము నుండి గర్వములో,అహంకారములో మరియు ముహమ్మద్ సల్లల్లాహు అలైహి వసల్లంతో విభేదాల్లో,ఆయనతో విరోధంలో ఉన్నారు.

Thai
แต่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้นอยู่ในความคลั่งไคล้และความเย่อหยิ่งต่อความเป็นเอกภาพของอัลลอฮ์ และขัดแย้งกับมูฮัมหมัด (ศอลลัลลอฮุ อะลัยฮิ วะสัลลัม) และเกลียดชังเขา

Arabic

﴿بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ﴾ الذين كفروا يعني قريشاً، وبل للإضراب عن كلام محذوف، وهو جواب القسم أي: إن كفرهم ليس ببرهان بل هو بسبب العزة والشقاق، والعزة التكبر، والشقاق: العداوة وقصد المخالفة، وتنكيرهما للدلالة على شدتهما، وتفاخم الكفار فيهما.

Arabic

(بل الذين كفروا في عزة وشقاق) فأضرب عن ذلك وكأنه قال لا ريب فيه قطعاً، ولم يكن عدم قبول المشركين له لريب فيه، بل هم في عزة عن قبول الحق أي تكبر وتجبر وشقاق، أي امتناع عن قبول الحق، يعني ليس الحامل لهم عليه الدليل، بل مجرد الحمية والخصام، والتقليد، والعزة عند العرب الغلبة والقهر، يقال: من عَزَّ بَزَّ أي من غلب أخذ السلب، ومنه (وعزني في الخطاب)، أي غلبني، والشقاق مأخوذ من الشق وهو الخلاف والعداوة، وقد تقدم بيانه، والتنكير فيهما للدلالة على شدتهما وتفاقمهما، وقرىء في غرة أي في غفله عما يجب عليهم من النظر، واتباع الحق، والأول أولى، ثم خوفهم سبحانه وهددهم بما فعله من قبلهم من الكفار فقال:

Arabic

قوله: {بَلِ الذين كَفَرُواْ} : إضْرابُ انتقالٍ من قصةٍ إلى أخرى. وقرأ الكسائيُّ في روايةِ سَوْرة وحماد بن الزبرقان وأبو جعفر والجحدري «في غِرَّةٍ» بالغَيْن معجمةً والراءِ. وقد رُوي أن حماداً الراوية قرأها كذلك تصحيفاً، فلمَّا رُدَّتْ عليه قال: «ما ظنَنْتُ أنَّ الكافرين في عِزَّة» وهو وهمٌ منه؛ لأن العِزَّةَ المُشارَ إليها حَمِيَّةُ الجاهلية. والتنكيرُ في «عزَّة وشِقاق» دلالةً على شِدَّتِهما وتَفاقُمهما.

Arabic

* الإعراب:

(بل) للإضراب (في عزّة) متعلّق بمحذوف خبر المبتدأ الذين ...

جملة: «الذين كفروا في عزّة ... » لا محلّ لها استئنافيّة.

وجملة: «كفروا ... » لا محلّ لها صلة الموصول (الذين) .

Arabic

واختلف في الذي وقع عليه اسم القسم, فقال بعضهم; وقع القسم على قوله ( بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ )

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة.( بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ ) قال: ها هنا وقع القسم.

وكان بعض أهل العربية يقول: " بل " دليل على تكذيبهم, فاكتفى ببل من جواب القسم, وكأنه قيل: ص, ما الأمر كما قلتم, بل أنتم في عزة وشقاق. وكان بعض نحويي الكوفة يقول: زعموا أن موضع القسم في قوله إِنْ كُلٌّ إِلا كَذَّبَ الرُّسُلَ وقال بعض نحويي الكوفة: قد زعم قوم أن جواب (والقرآن) قوله إِنَّ ذَلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ قال: وذلك كلام قد تأخر عن قوله (والقرآن) تأخرا شديدا, وجرت بينهما قصص مختلفة, فلا نجد ذلك مستقيما في العربية, والله أعلم.

قال: ويقال: إن قوله (والقُرآنِ) يمين اعترض كلام دون موقع جوابها, فصار جوابها للمعترض ولليمين, فكأنه أراد: والقرآن ذي الذكر, لَكَمْ أهلكنا, فلما اعترض قوله ( بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ ) صارت كم جوابا للعزة واليمين. قال: ومثله قوله وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا اعترض دون الجواب قوله وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا * فَأَلْهَمَهَا فصارت قد أفلح تابعة لقوله: فألهمها, وكفى من جواب القسم, فكأنه قال: والشمس وضحاها لقد أفلح.

والصواب من القول في ذلك عندي, القول الذي قاله قتادة, وأن قوله (بَلْ) لما دلّت على التكذيب وحلَّت محلّ الجواب استغني بها من الجواب, إذ عرف المعنى, فمعنى الكلام إذ كان ذلك كذلك: ( ص وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ ) ما الأمر, كما يقول هؤلاء الكافرون: بل هم في عزّة وشقاق.

وقوله ( بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ ) يقول تعالى ذكره: بل الذين كفروا بالله من مشركي قريش في حمية ومشاقة, وفراق لمحمد وعداوة, وما بهم أن لا يكونوا أهل علم, بأنه ليس بساحر ولا كذاب.

وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.

* ذكر من قال ذلك:

حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, في قوله (في عزة وشقاق) قال: مُعَازِّين.

حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة (في عزة وشقاقٍ) : أي في حَمِيَّة وفراق.

حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله ( بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ ) قال: يعادون أمر الله ورسله وكتابه, ويشاقون, ذلك عزّة وشِقاق, فقلت له: الشقاق: الخلاف, فقال: نعم.

Arabic
قوله تعالى : بل الذين كفروا في عزة أي في تكبر وامتناع من قبول الحق ، كما قال - جل وعز - : وإذا قيل له اتق الله أخذته العزة بالإثم والعزة عند العرب : الغلبة والقهر . يقال : من عز بز ، يعني من غلب سلب . ومنه : وعزني في الخطاب أراد غلبني . وقال جرير :يعز على الطريق بمنكبيه كما ابترك الخليع على القداحأراد يغلب .قوله تعالى : وشقاق أي في إظهار خلاف ومباينة . وهو من الشق ، كأن هذا في شق وذلك في شق . وقد مضى في [ البقرة ] مستوفى .

Arabic

ودل على هذا المحذوف قوله تعالى : ( بل الذين كفروا ) .

قال قتادة : موضع القسم قوله : ( بل الذين كفروا ) كما قال : " والقرآن المجيد بل عجبوا "( ق - 2 ) .

وقيل : فيه تقديم وتأخير ، تقديره : بل الذين كفروا ، ( في عزة وشقاق ) والقرآن ذي الذكر .

وقال الأخفش : جوابه قوله تعالى : " إن كل إلا كذب الرسل "( ص - 14 ) ، كقوله :" تالله إن كنا "( الشعراء - 97 ) وقوله : " والسماء والطارق إن كل نفس "( الطارق - 1 : 3 ) .

وقيل : جوابه قوله : " إن هذا لرزقنا "( ص - 54 ) .

وقال الكسائي : قوله : " إن ذلك لحق تخاصم أهل النار "( ص - 64 ) ، وهذا ضعيف لأنه تخلل بين هذا القسم وبين هذا الجواب أقاصيص وأخبار كثيرة .

وقال القتيبي : بل لتدارك كلام ونفي آخر ، ومجاز الآية : إن الله أقسم ب ص والقرآن ذي الذكر أن الذين كفروا من أهل مكة في عزة حمية جاهلية وتكبر عن الحق وشقاق وخلاف وعداوة لمحمد - صلى الله عليه وسلم - .

وقال مجاهد : " في عزة " معازين .

Arabic

﴿بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا﴾ مِن أهْل مَكَّة ﴿فِي عِزَّة﴾ حَمِيَّة وتَكَبُّر عَنْ الإيمان ﴿وشِقاق﴾ خِلاف وعَداوَة لِلنَّبِيِّ ﷺ

Arabic

﴿بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وشقاق﴾ يَعْنِي: فِي حمية وفراق للنَّبِي؛ هَذَا تَفْسِيرُ السُّدِّيِّ.

قَالَ مُحَمَّدٌ: ذكر قطرب أَن الْحَسَن كَانَ يقْرَأ (صادِ) بالخفضِ من المصاداة وَهِي الْمُعَارضَة؛ الْمَعْنى: صادِ الْقُرْآن بعملك؛ أيْ: عارضْه بِهِ , قَالَ: وَتقول الْعَرَب: صاديتك بِمَعْنى عارضتك , وتصدّيتُ لَك؛ أَي: تعرّضت.

[﴿شقَاق﴾ يُرِيد عَدَاوَة ومباعدة].

Arabic

﴿بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا في عِزَّةٍ﴾، تَكَبُّرٍ عَنِ الإذْعانِ لِذَلِكَ، والِاعْتِرافِ بِالحَقِّ،

﴿وَشِقاقٍ﴾، خِلافٍ لِلَّهِ ولِرَسُولِهِ، والتَنْكِيرُ في "عِزَّةٍ وشِقاقٍ"، لِلدَّلالَةِ عَلى شِدَّتِهِما، وتَفاقُمِهِما، وقُرِئُ: "فِي غِرَّةٍ"، أيْ: في غَفْلَةٍ، عَمّا يَجِبُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَظَرِ، واتِّباعِ الحَقِّ.

Arabic

﴿بل الذين كفروا في عزَّة﴾ امتناعٍ من الدِّين ﴿وشقاق﴾ خلافٍ وعداوةٍ

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا في عِزَّةٍ وشِقاقٍ﴾ . قَدْ قَدَّمْنا الكَلامَ قَرِيبًا عَلى الإضْرابِ بـِ ”بَلْ“ في هَذِهِ الآيَةِ.

وَقَوْلُهُ تَعالى هُنا: ﴿فِي عِزَّةٍ﴾ أيْ: حَمِيَّةٍ واسْتِكْبارٍ عِنْدَ قَبُولِ الحَقِّ، وقَدْ بَيَّنَ جَلَّ وعَلا في سُورَةِ البَقَرَةِ أنَّ مِن أسْبابِ أخْذِ العِزَّةِ المَذْكُورَةِ بِالإثْمِ لِلْكُفّارِ أمْرَهم بِتَقْوى اللَّهِ، وبَيَّنَ أنَّ تِلْكَ العِزَّةَ الَّتِي هي الحَمِيَّةُ والِاسْتِكْبارُ عَنْ قَبُولِ الحَقِّ مِن أسْبابِ دُخُولِهِمْ جَهَنَّمَ، وذَلِكَ في قَوْلِهِ عَنْ بَعْضِ الكُفّارِ الَّذِينَ يُظْهِرُونَ غَيْرَ ما يُبْطِنُونَ: ﴿وَإذا قِيلَ لَهُ اتَّقِ اللَّهَ أخَذَتْهُ العِزَّةُ بِالإثْمِ فَحَسْبُهُ جَهَنَّمُ ولَبِئْسَ المِهادُ﴾ [البقرة: ٢٠٦] .

والظّاهِرُ أنَّ وجْهَ إطْلاقِ العِزَّةِ عَلى الحَمِيَّةِ والِاسْتِكْبارِ: أنَّ مَنِ اتَّصَفَ بِذَلِكَ كَأنَّهُ

صفحة ٣٣٠

يُنْزِلُ نَفْسَهُ مَنزِلَةَ الغالِبِ القاهِرِ، وإنْ كانَ الأمْرُ لَيْسَ كَذَلِكَ، لِأنَّ أصْلَ العِزَّةِ في لُغَةِ العَرَبِ الغَلَبَةُ والقَهْرُ، ومِنهُ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وَلِلَّهِ العِزَّةُ ولِرَسُولِهِ ولِلْمُؤْمِنِينَ﴾ الآيَةَ [المنافقون: ٨]، والعَرَبُ يَقُولُونَ: مَن عَزِيزٌ، يَعْنُونَ مَن غَلَبَ اسْتَلَبَ، ومِنهُ قَوْلُ الخَنْساءِ:

كَأنْ لَمْ يَكُونُوا حِمًى يُحْتَشى إذِ النّاسُ إذْ ذاكَ مَن عَزِيزا

وَقَوْلُهُ تَعالى عَنِ الخَصْمِ الَّذِينَ تُسَوَّرُوا عَلى داوُدَ: ﴿وَعَزَّنِي في الخِطابِ﴾ [ص: ٢٣] أيْ غَلَبَنِي، وقَهَرَنِي في الخُصُومَةِ.

والدَّلِيلُ مِنَ القُرْآنِ عَلى أنَّ العِزَّةَ الَّتِي أثْبَتَها اللَّهُ لِلْكُفّارِ في قَوْلِهِ: ﴿بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا في عِزَّةٍ﴾ الآيَةَ. وقَوْلِهِ: ﴿أخَذَتْهُ العِزَّةُ بِالإثْمِ﴾ الآيَةَ [البقرة: ٢٠٦]، لَيْسَتْ هي العِزَّةُ الَّتِي يُرادُ بِها القَهْرُ والغَلَبَةُ بِالفِعْلِ، أنَّ اللَّهَ خَصَّ بِهَذِهِ العِزَّةِ المُؤْمِنِينَ دُونَ الكافِرِينَ والمُنافِقِينَ، وذَلِكَ في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿يَقُولُونَ لَئِنْ رَجَعْنا إلى المَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ الأعَزُّ مِنها الأذَلَّ ولِلَّهِ العِزَّةُ ولِرَسُولِهِ ولِلْمُؤْمِنِينَ﴾ [المنافقون: ٨] .

وَلِذَلِكَ فَسَّرَها عُلَماءُ التَّفْسِيرِ، بِأنَّها هي الحَمِيَّةُ والِاسْتِكْبارُ، عَنْ قَبُولِ الحَقِّ.

والشِّقاقُ: هي المُخالِفَةُ، والمُعانَدَةُ كَما قالَ تَعالى: ﴿وَإنْ تَوَلَّوْا فَإنَّما هم في شِقاقٍ﴾ الآيَةَ [البقرة: ١٣٧] . قالَ بَعْضُ العُلَماءِ: وأصْلُهُ مِنَ الشِّقِّ الَّذِي هو الجانِبُ، لِأنَّ المُخالِفَ المُعانِدَ، يَكُونُ في الشِّقِّ أيْ في الجانِبِ الَّذِي لَيْسَ فِيهِ مَن هو مُخالِفٌ لَهُ ومُعانِدٌ.

وَقالَ بَعْضُ أهْلِ العِلْمِ: أصْلُ الشِّقاقِ مِنَ المَشَقَّةِ؛ لِأنَّ المُخالِفَ المُعانِدَ يَجْتَهِدُ في إيصالِ المَشَقَّةِ إلى مَن هو مُخالَفٌ مُعانَدٌ.

وَقالَ بَعْضُهم: أصْلُ الشِّقاقِ مِن شَقِّ العَصا وهو الخِلافُ والتَّفَرُّقُ.

Arabic

﴿بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا﴾؛ بِما يُظْهِرُونَ مِن تَكْذِيبِهِ؛ ﴿فِي عِزَّةٍ﴾؛ أيْ: عُسْرٍ؛ وصُعُوبَةٍ؛ ومُغالَبَةٍ بِحَمِيَّةِ الجاهِلِيَّةِ؛ مَظْرُوفُونَ لَها؛ فَهي مُعَمِّيَةٌ لَهم عَنِ الحَقِّ؛ لِإحاطَتِها بِهِمْ؛ وأنَّثَها إشارَةً إلى ضَعْفِها؛ وبِشارَةً بِسُرْعَةِ زَوالِها وانْقِلابِها إلى ذُلٍّ؛ ﴿وشِقاقٍ﴾؛ أيْ: إعْراضٍ؛ وامْتِناعٍ؛ واسْتِكْبارٍ عَلى قَبُولِ الصِّدْقِ مِن لِسانَيِ الحالِ؛ الَّذِي أفْصَحَ بِهِ الوُجُودُ؛ والقالِ؛ الَّذِي (p-٣٢٤)صَرَّحَ بِهِ الذِّكْرُ؛ فَهَداهم إلى ما هو في فِطَرِهِمْ؛ وجِبِلّاتِهِمْ؛ بِأرْشَقِ عِبارَةٍ؛ وأوْضَحِ إشارَةٍ؛ لَوْ كانُوا يَعْقِلُونَ؛ فَأعْرَضُوا عَنْ تَدَبُّرِهِ عِنادًا مِنهُمْ؛ لا اعْتِقادًا: ﴿فَإنَّهم لا يُكَذِّبُونَكَ ولَكِنَّ الظّالِمِينَ بِآياتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ﴾ [الأنعام: ٣٣] وتَنْكِيرُهُما لِلتَّعْظِيمِ؛ قالَ الرّازِيُّ: حَذَفَ الجَوابَ لِيَذْهَبَ فِيهِ القَلْبُ كُلَّ مَذْهَبٍ؛ لِيَكُونَ أغْزَرَ؛ وبُحُورُهُ أزْخَرَ؛ انْتَهى.

وقالَ الإمامُ أبُو جَعْفَرِ بْنُ الزُّبَيْرِ: لَمّا ذَكَرَ (تَعالى) حالَ الأُمَمِ السّالِفَةِ مَعَ أنْبِيائِهِمْ في العُتُوِّ؛ والتَّكْذِيبِ؛ وأنَّ ذَلِكَ أعْقَبَهُمُ الأخْذَ الوَبِيلَ والطَّوِيلَ؛ كانَ هَذا مَظِنَّةً لِتَذْكِيرِ حالِ مُشْرِكِي العَرَبِ؛ وبَيانِ سُوءِ مُرْتَكَبِهِمْ؛ وأنَّهم قَدْ سَبَقُوا إلى ذَلِكَ الِارْتِكابِ؛ فَحَلَّ بِالمُعانِدِ سُوءُ العَذابِ؛ فَبَسَطَ حالَ هَؤُلاءِ؛ وسُوءَ مَقالِهِمْ؛ لِيُعْلَمَ أنَّهُ لا فارِقَ بَيْنَهم وبَيْنَ مُكَذِّبِي الأُمَمِ السّالِفَةِ؛ في اسْتِحْقاقِ العَذابِ؛ وسُوءِ الِانْقِلابِ؛ وقَدْ وقَعَ التَّصْرِيحُ بِذَلِكَ في قَوْلِهِ (تَعالى): ﴿كَذَّبَتْ قَبْلَهم قَوْمُ نُوحٍ وعادٌ وفِرْعَوْنُ ذُو الأوْتادِ﴾ [ص: ١٢]؛ إلى قَوْلِهِ: ﴿إنْ كُلٌّ إلا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقابِ﴾ [ص: ١٤]؛ ولَمّا أتْبَعَ - سُبْحانَهُ - هَذا بِذِكْرِ اسْتِعْجالِهِمْ؛ في قَوْلِهِ: ﴿عَجِّلْ لَنا قِطَّنا قَبْلَ يَوْمِ الحِسابِ﴾ [ص: ١٦]؛ أتْبَعَ ذَلِكَ بِأمْرِ نَبِيِّهِ ﷺ بِالصَّبْرِ؛ فَقالَ: ﴿اصْبِرْ عَلى ما يَقُولُونَ﴾ [ص: ١٧]؛ ثُمَّ آنَسَهُ بِذِكْرِ الأنْبِياءِ؛ وحالِ المُقَرَّبِينَ الأصْفِياءِ؛ ﴿وكُلا نَقُصُّ عَلَيْكَ مِن أنْباءِ الرُّسُلِ ما نُثَبِّتُ بِهِ فُؤادَكَ﴾ [هود: ١٢٠]؛ انْتَهى.

Arabic

﴿بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا في عِزَّةٍ وشِقاقٍ﴾ إضْرابًا عَنْ ذَلِكَ، كَأنَّهُ قِيلَ: لا رَيْبَ فِيهِ قَطْعًا. ولَيْسَ عَدَمُ إذْعانِ الكَفَرَةِ لَهُ لِشائِبَةِ رَيْبٍ ما فِيهِ، بَلْ هم في اسْتِكْبارٍ وحَمِيَّةٍ شَدِيدَةٍ وشِقاقٍ بَعِيدٍ لِلَّهِ تَعالى ولِرَسُولِهِ، ولِذَلِكَ لا يُذْعِنُونَ لَهُ، (p-214)وَقِيلَ: الجَوابُ ما دَلَّ عَلَيْهِ الجُمْلَةُ الإضْرابِيَّةُ، أيْ: ما كَفَرَ بِهِ مَن كَفَرَ لِخَلَلٍ وجَدَهُ فِيهِ بَلِ "الَّذِينَ كَفَرُوا. . . إلَخْ. وقُرِئَ: ( في غِرَّةٍ ) أيْ: في غَفْلَةٍ عَمّا يَجِبُ عَلَيْهِمُ التَّنَبُّهُ لَهُ مِن مَبادِئِ الإيمانِ ودَواعِيِهِ.

Arabic

وَقَوله: ﴿بل الَّذين كفرُوا فِي عزة وشقاق﴾ وَقُرِئَ فِي الشاذ: " فِي غرَّة وشقاق " بالغين الْمُعْجَمَة، وَالْمَعْرُوف بِالْعينِ وَالزَّاي.

وَقَوله: ﴿فِي عزة﴾ أَي: فِي حمية، قَالَ قَتَادَة: معنى قَوْله: ﴿عزة﴾ أَي: نفروا عَن قبُول الْحق، وتكبروا عَن الانقياد، وَأما الْقِرَاءَة بالغين فَهُوَ من الْغرُور والغفلة، وَقَوله: ﴿وشقاق﴾ أَي: عَدَاوَة وَاخْتِلَاف.

Arabic

القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[ ٢ ] ﴿بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا في عِزَّةٍ وشِقاقٍ﴾ .

﴿بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا في عِزَّةٍ﴾ أيْ: كِبْرٍ: ﴿وشِقاقٍ﴾ أيْ: عَداوَةٍ لِلْحَقِّ، والإذْعانِ لَهُ. إضْرابٌ عَمّا قَبْلَهُ، كَأنَّهُ قِيلَ: لا رَيْبَ فِيهِ قَطْعًا، ولَيْسَ عَدَمُ إيمانِ اَلْكَفَرَةِ بِهِ لِشائِبَةِ رَيْبٍ مِمّا فِيهِ، بَلْ هم في حَمِيَّةٍ جاهِلِيَّةٍ، وشِقاقٍ بَعِيدٍ لِلَّهِ ولِرَسُولِهِ؛ ولِذَلِكَ لا يُذْعِنُونَ لَهُ. وقِيلَ: اَلْجَوابُ ما دَلَّ عَلَيْهِ اَلْجُمْلَةُ اَلْإضْرابِيَّةُ؛ أيْ: ما كَفَرَ بِهِ مَن كَفَرَ لِخَلَلٍ وجَدَهُ فِيهِ ﴿بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا في عِزَّةٍ وشِقاقٍ﴾ ثُمَّ أوْعَدَهم عَلى شِقاقِهِمْ بِقَوْلِهِ تَعالى:

Arabic

﴿بَلِ﴾ حرف اضراب.

﴿ٱلَّذِينَ﴾ اسم موصول، مذكر، جمع.

﴿كَفَرُ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة كفر، غائب، مذكر، جمع، ﴿وا۟﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿فِى﴾ حرف جر.

﴿عِزَّةٍ﴾ اسم، من مادّة عزز، مؤنث، نكرة، مجرور.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿شِقَاقٍ﴾ مصدر مزيد الرباعي باب (فاعَلَ)، من مادّة شقق، مذكر، نكرة، مجرور.

Arabic

وجُعِلَ بَلْ في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا في عِزَّةٍ وشِقاقٍ﴾ لِلِانْتِقالِ مِن هَذا القَسَمِ، والمُقْسَمِ عَلَيْهِ إلى ذِكْرِ حالِ تَعَزُّزِ الكُفّارِ ومُشاقَّتِهِمْ في قَبُولِهِمْ رِسالَتَهُ ﷺ وامْتِثالِ ما جاءَ بِهِ، وهي كَذَلِكَ عَلى كَثِيرٍ مِنَ الوُجُوهِ السّابِقَةِ، وقَدْ تُجْعَلُ عَلى بَعْضِها لِلْإضْرابِ عَنِ الجَوابِ بِأنْ يُقالَ مَثَلًا: إنَّهُ لَمُعْجِزٌ بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا في اسْتِكْبارٍ مِنَ الإذْعانِ لِإعْجازِهِ، أوْ هَذِهِ السُّورَةُ الَّتِي

صفحة 163

أعْجَزَتِ العَرَبَ، بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا لا يُذْعِنُونَ، وجَعَلَها بَعْضُهم لِلْإضْرابِ عَمّا يُفْهَمُ مِمّا ذُكِرَ، ونَحْوِهِ مِن أنَّ مَن كَفَرَ لَمْ يَكْفُرْ لِخَلَلٍ فِيهِ، فَكَأنَّهُ قِيلَ: مَن كَفَرَ لَمْ يَكْفُرْ لِخَلَلٍ فِيهِ، بَلْ كَفَرَ تَكَبُّرًا عَنِ اتِّباعِ الحَقِّ وعِنادًا، وهو أظْهَرُ مِن جَعْلِ ذَلِكَ إضْرابًا عَنْ صَرِيحِهِ، وإنْ قُدِّرَ نَحْوُ هَذا المَفْهُومِ جَوابًا، فالإضْرابُ عَنْهُ قَطْعًا، وفي الكَشْفِ: عُدَّ هَذا الإضْرابُ مِن قَبِيلِ الإضْرابِ المَعْنَوِيِّ عَلى نَحْوِ: زَيْدٌ عَفِيفٌ عالِمٌ بَلْ قَوْمُهُ اسْتَخَفُّوا بِهِ، عَلى الإضْرابِ عَمّا يَلْزَمُ الأوْصافَ مِنَ التَّعْظِيمِ، كَما نُقِلَ عَنْ بَعْضِهِمْ عُدُولٌ عَنِ الظّاهِرِ، ويُمْكِنُ أنْ يَكُونَ الجَوابُ الَّذِي عَنْهُ الإضْرابُ: ما أنْتَ بِمُقَصِّرٍ في تَذْكِيرِ الَّذِينَ كَفَرُوا، وإظْهارِ الحَقِّ لَهُمْ، ويُشْعِرُ بِهِ الآياتُ بَعْدُ، وسَبَبُ النُّزُولِ الآتِي ذِكْرُهُ إنْ شاءَ اللَّهُ تَعالى، فَكَأنَّهُ قِيلَ: (ص) والقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ ما أنْتَ بِمُقَصِّرٍ في تَذْكِيرِ الَّذِينَ كَفَرُوا وإظْهارِ الحَقِّ لَهُمْ، بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا مُقَصِّرُونَ في اتِّباعِكَ والِاعْتِرافِ بِالحَقِّ، ووَجْهُ دِلالَةِ ما في النَّظْمِ الجَلِيلِ عَلى قَوْلِنا بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا مُقَصِّرُونَ إلَخْ، ظاهِرٌ، وهَذِهِ عِدَّةُ احْتِمالاتٍ بَيْنَ يَدَيْكَ، وإلَيْكَ أمْرُ الِاخْتِيارِ، والسَّلامُ عَلَيْكَ.

والمُرادُ بِالعِزَّةِ ما يُظْهِرُونَهُ مِنَ الاسْتِكْبارِ عَنِ الحَقِّ لا العِزَّةُ الحَقِيقِيَّةُ، فَإنَّها لِلَّهِ تَعالى ولِرَسُولِهِ ﷺ ولِلْمُؤْمِنِينَ، وأصْلُ الشِّقاقِ المُخالَفَةُ، وكَوْنُكَ في شِقٍّ غَيْرِ شِقِّ صاحِبِكَ أوْ مِن شَقِّ العَصا بَيْنَكَ وبَيْنَهُ، والمُرادُ مُخالَفَةُ اللَّهِ تَعالى، ورَسُولِهِ ﷺ، والتَّنْكِيرُ لِلدِّلالَةِ عَلى شِدَّتِهِما، والتَّعْبِيرُ بِفي عَلى اسْتِغْراقِهِمْ فِيهِما.

وقَرَأ حَمّادُ بْنُ الزِّبْرِقانِ وسَوْرَةُ عَنِ الكِسائِيِّ، ومَيْمُونَةُ عَنْ أبِي جَعْفَرٍ، والجَحْدَرِيُّ مِن طَرِيقِ العُقَيْلِيِّ في ”غِرَّةٍ“ بِالغَيْنِ المُعْجَمَةِ المَكْسُورَةِ والرّاءِ المُهْمَلَةِ، أيْ في غَفْلَةٍ عَظِيمَةٍ عَمّا يَجِبُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّظَرِ فِيهِ، ونُقِلَ عَنِ ابْنِ الأنْبارِيِّ أنَّهُ قالَ في كِتابِ الرَّدِّ عَلى مَن خالَفَ الإمامَ: إنَّهُ قَرَأ بِها رَجُلٌ، وقالَ: إنَّها أنْسَبُ بِالشِّقاقِ وهو القِتالُ بِجِدٍّ واجْتِهادٍ وهَذِهِ القِراءَةُ افْتِراءٌ عَلى اللَّهِ تَعالى اهـ، وفِيهِ ما فِيهِ.

Arabic

قوله: ﴿بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ﴾ قال ابن عباس [[لم أقف عليه]]: جحدوا وكذبوا وأشركوا. وقال مقاتل: كفروا بالتوحيد من أهل مكة.

(في عزة) قال: يعني حمية، كقوله: ﴿أَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ﴾ [البقرة: 206] [["تفسير مقاتل" 115 أ.]]. وقال الكلبي: يكفروا عن محمد -ﷺ- [[هكذا جاءت في العبارة في النسخ، وهو خطأ، فإن يكفروا تعدّى بالباء وليس بعن، فالصحيح: يكفروا بمحمد. ولم أقف على قول الكلبي.]]. قال المبرد: العزة التعزز عن الحق، نحو قوله: ﴿وَإِذَا قِيلَ لَهُ اتَّقِ اللَّهَ أَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْإِثْمِ﴾ [البقرة: 206] وتحقيقه الأنفة عن الانقياد للحق [[انظر: "اللسان" 5/ 378 (عزز).]].

وقوله: ﴿وَشِقَاقٍ﴾ قال ابن عباس: يريد الاختلاف [["تفسير ابن عباس" بهامش المصحف ص 380.]]. والكلام في هذا تقدم [[عند الآية (256) من سورة البقرة في قوله تعالى: ﴿وَإِذَا قِيلَ لَهُ اتَّقِ اللَّهَ أَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْإِثْمِ فَحَسْبُهُ جَهَنَّمُ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ﴾.]].

Arabic

﴿بَلِ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ فِی عِزَّةࣲ وَشِقَاقࣲ ۝٢﴾ - تفسير

٦٦٢٧٧- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- في قوله: ﴿بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ﴾ قال: مُعازِّين. ﴿وشِقاقٍ﴾ قال: عاصين[[أخرجه الفريابي -كما في التغليق ٤/٢٩٥-. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد. وشطره الأول في تفسير مجاهد (٥٧٢)، وأخرج ذلك ابن جرير ٢٠/١١.]]. (١٢/٥٠٤)

٦٦٢٧٨- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- ﴿بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا﴾ قال: ههنا وقع القسم، ﴿فِي عِزَّةٍ وشِقاقٍ﴾ أي: في حَمِيَّة وفراق[[أخرجه ابن جرير ٢٠/٩-١١. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن الأنباري في المصاحف.]]٥٥٣٥. (١٢-٥٠٣)

٥٥٣٥ ذكر ابنُ جرير (٢٠/١٠-١١) اختلافًا في الذي وقع عليه القسم، فذكر قول قتادة، وبعض أقوال أهل اللغة، ثم رجّح مستندًا إلى أقوال السلف قولَ قتادة بقوله: «والصوابُ من القول في ذلك عندي: القول الذي قاله قتادة، وأن قوله: ﴿بل﴾ لَمّا دلت على التكذيب وحلَّت محل الجواب استُغْنِي بها من الجواب، إذ عُرِف المعنى، فمعنى الكلام إذ كان ذلك كذلك: ﴿ص والقرآن ذي الذكر﴾ ما الأمر كما يقول هؤلاء الكافرون، بل هم في عزة وشقاق».

وبنحوه ابنُ عطية (٧/٣٢١-٣٢٢).

٦٦٢٧٩- قال مقاتل بن سليمان: ﴿بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا﴾ بالتوحيد مِن أهل مكة ﴿فِي عِزَّةٍ﴾ يعني: في حمية، كقوله في البقرة [٢٠٧]: ﴿أخَذَتْهُ العِزَّةُ بِالإثْمِ﴾ الحمية، ﴿وشِقاقٍ﴾ اختِلاف[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٦٣٥.]]. (ز)

٦٦٢٨٠- عن عبد الرحمن بن زيد بن أسلم -من طريق ابن وهب- في قوله: ﴿بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وشِقاقٍ﴾، قال: يُعادُون أمرَ الله ورسله وكتابه، ويشاقون، ذلك عزة وشقاق. فقلتُ له: الشِّقاق: الخلاف؟ فقال: نعم[[أخرجه ابن جرير ٢٠/١١.]]. (ز)

Arabic

وقوله : ( بل الذين كفروا في عزة وشقاق ) أي : إن في هذا القرآن لذكرا لمن يتذكر ، وعبرة لمن يعتبر . وإنما لم ينتفع به الكافرون ؛ لأنهم ) في عزة ) أي : استكبار عنه وحمية ) وشقاق ) أي : مخالفة له ومعاندة ومفارقة .

Audio Recitations

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

بَلِ
Position 1
The first word of verse (38:2) is a retraction particle.
ٱلَّذِينَ
Position 2
The second word of verse (38:2) is a masculine plural relative pronoun.
كَفَرُواْ
Position 3
The third word of verse (38:2) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person masculine plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">kāf fā rā</i> (<span class="at">ك ف ر</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.
فِي
Position 4
The fourth word of verse (38:2) is a preposition.
عِزَّةٖ
Position 5
The fifth word of verse (38:2) is an indefinite feminine noun and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">ʿayn zāy zāy</i> (<span class="at">ع ز ز</span>).
وَشِقَاقٖ
Position 6
The sixth word of verse (38:2) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and verbal noun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The indefinite form III verbal noun is masculine and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The verbal noun's triliteral root is <i class="ab">shīn qāf qāf</i> (<span class="at">ش ق ق</span>).