Verse 12 of 75 • 5 words
Dan aku diperintahkan agar menjadi orang yang pertama-tama berserah diri."
И ми бе повелено да бъда първият Нему отдаден.”
اور مجھ کو حکم دیا گیا ہے کہ سب سے پہلے خود مسلم بنوں
اور مجھے حکم ہوا ہے کہ سب سے پہلا فرماں بردار میں خود بنوں۔
Jeg er pålagt å være den første som gir seg Ham i vold.»
I have been commanded to be the first to submit.’
۽ مون کي حُڪم ٿيو آھي ته (سڀ کان) پھريون حُڪم مڃيندڙ (آءٌ) آھيان.
Aur mujhey hukum diya gaya hai ke sabse pehle main khud muslim banoon
"Go inisogo rakn ka ana ko mabaloy a paganay ko mimbabayorantang (Rkaniyan)."
E mi ha ordinato di essere il primo sottomesso e obbedito di questo popolo.
이슬람에 귀의하는 첫번째가되라 명령을 받았노라
Él me ha ordenado que sea el primero de esta nación de los que se someten a Él”.
و مأمور شده ام که نخستین مسلمانان باشم».
And I am commanded to be the first of those who submit ˹to His Will˺.”
And I am commanded that I shall be the first of those who submit.
Waomirtu li-an akoona awwala almuslimeen
And I am commanded to be the first of those who are muslims (surrender unto Him).
et il m’a été ordonné d’être le premier des Musulmans.
‘আরও আদেশপ্ৰাপ্ত হয়েছি, আমি যেন প্রথম মুসলিম হই।'
B leb n sagla maam tɩ m yɩ lɩslaambã rẽenem".
১২. আমাকে আরো নির্দেশ দিয়েছেন যে, আমি যেন এই উম্মতের সর্ব প্রথম ইসলাম পালনকারী ও আনুগত্যকারী হই।
އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނަށް އަމުރުވެވިގެންވަނީ (މިއުންމަތުގެ) އެންމެ ފުރަތަމަ مُسْلِم އަކު ކަމުގައި ވުމަށެވެ. (އެއީ ފުރަތަމަ مُسْلِم އެވެ.) "
ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߟߐ ߘߌ߫
Va men musulmonlarning avvalgisi bo`lishimga amr etilganman», deb ayt.1
“Ve ben, Müslümanların ilki olmakla da emrolundum.”
そして(自分の共同体において)、服従する者(ムスリム*)たちの先駆けとなるよう、命じられたのだ」。
命令我成为首先信道的人并拯救这个民族。”
او (بل دا) امر راته شوى چې تر ټولو لومړى مسلمان واوسم.
ഈ സമുദായത്തിൽ അല്ലാഹുവിന് സമർപ്പിക്കുകയും കീഴൊതുങ്ങുകയും ചെയ്യുന്ന ആദ്യത്തെ (മുസ്ലിമാകാനും) അവൻ എന്നോട് കൽപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
Waomirtu li-an akoona awwala almuslimeena
i naređuje mi se da budem prvi musliman."
我奉命为首先顺从的人。”
またわたしはムスリムの先達であるよう命じられている。」
ഞാന് കീഴ്പെടുന്നവരില് ഒന്നാമനായിരിക്കണമെന്നും എനിക്ക് കല്പന നല്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
Il m’a également ordonné d’être le premier de cette communauté à me soumettre à Lui.
and I was commanded to become the first of the Muslims1 .”
He has instructed me to be the first of those who surrender and submit to Him from this nation.
Kandi nategetswe kuba uwa mbere mu bicisha bugufi (Abayisilamu).”
E também me foi ordenado ser o primeiro dos muçulmanos.
ور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ سب سے پہلے میں خود مسلم بنوں۔
Dan aku diperintahkan agar menjadi orang yang pertama-tama berserah diri."
"Bana, bu ümmetten kendisine ilk teslim olan ve boyun eğen olmamı emretti."
“Jalqaba Muslimtootaa ta’uttis nin ajajame.”
ហើយទ្រង់ក៏បានបង្គាប់ប្រើខ្ញុំឲ្យក្លាយជាអ្នកដែលកាន់សាសនាឥស្លាមមុនគេបង្អស់ក្នុងចំណោមប្រជាជាតិនេះ។
この共同体の中で、最初にかれに従う者になるよう、命じられたのだ。」
“Ni namulidwe soni kuti mbe jwandanda mwa ŵakulipeleka (pakunda Usilamu).”
Ва маъмур шудаам, ки нахустини мусалмонони ин уммат бошам».[2273]1
Allah juga memerintahkanku agar menjadi orang pertama yang berserah diri kepada-Nya dan tunduk dari kalangan umat ini.”
And I have been commanded to be the first [among you] of the Muslims."
And I have been ordered to be the first of those who submit."
И ми бе повелено да бъда първият покорен измежду мюсюлманите.”
"And I am commanded to be the first of those who bow to Allah in Islam."
En mij is bevolen om de eerste der moslims te zijn.”
اور یہ بھی ارشاد ہوا ہے کہ میں سب سے اول مسلمان بنوں
Dan aku diperintahkan supaya menjadi orang yang pertama-tama berserah diri".
Unë jam urdhëruar të jem i pari nga ata që i nënshtrohen Atij.”
اور حکم ہے کہ میں ہوں سب سے پہلے حکم بردار1
আমাকে আদেশ দেয়া হয়েছে আমি যেন সর্বাগ্রে মুসলিম হই।
আর আদিষ্ট হয়েছি, আমি যেন আত্মসমর্পনকারীদের অগ্রণী হই।
লগতে মোক এই নিৰ্দেশো দিছে যে, মই যেন এই উম্মতৰ প্ৰথম আত্মসমৰ্পনকাৰী তথা আনুগত্যকাৰী হওঁ।
‘আমাকে আরো নির্দেশ দেয়া হয়েছে যেন আমি প্রথম মুসলিম হই।’
Şi mi s‑a poruncit să fiu primul dintre musulmani!”
mi è stato ordinato di essere il primo di coloro che Gli Si sottomettono».
et il m’est ordonné d’être le premier des Musulmans. »
“Svevišnji Allah naređuje mi da budem prvi od ovog umeta koji će se povinovati Njemu.”
තවද මුස්ලිම්වරුන්ගෙන් පළමුවැන්නා වීමට ද මම අණ කරනු ලැබුවෙමි.
"Và Ta được sắc lệnh phải trở thành một người Islam đầu tiên của Ngài và cũng là tín đồ đầu tiên của cộng đồng (Islam)."
“Dan aku diperintahkan supaya menjadi orang yang awal pertama berserah diri bulat-bulat (kepada Allah)”.
و (نیز) به من حكم شده که اولین (کس از) مسلمانان باشم.
Dhe jam i urdhëruar të jem i pari i myslimanëve!
»Y se me ha ordenado ser el primero en someterme a Él».
我奉命为首先顺从的人。
и ми се наредува да бидам првиот муслиман.“
ನಾನು ಮುಸ್ಲಿಮರಲ್ಲಿ ಮೊದಲಿಗನಾಗಬೇಕೆಂದೂ ನನಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಲಾಗಿದೆ”.
ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߣߍ߲߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߞߍ߫ ( ߛߌ߬ߟߊ߬ߡߊ߫) ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߝߟߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫.
"Kuma an umurce ni da in kasance farkon mãsu miƙa wuya (ga umurnin Allah)."
and I have been commanded to be the first of those who submit to Allah.”
Kandi Yantegetse kuba umwislamu wa mbere mu bo narungitsweko, nicisha bugufi nkayisenga ari Imana Imwe Rudende Allah ntayibangikanya”.
Waxaana la i amray inaan ahaado kan ugu horreeya Muslimiinta (isu dhiiba Alle).
Και έχω διαταχθεί να είμαι ο πρώτος Μουσουλμάνος (απ' αυτό το έθνος, δηλ. υποταγμένος στη βούληση του Αλλάχ).»
na Ameniamrisha niwe wa kwanza kujisalimisha miongoni mwa ummah wangu, akasalimu amri Kwake kwa kumpwekesha na kumtakasia Ibada na akajiepusha na kila kisichokuwa Yeye miongoni mwa waungu.
I naređeno mi je da budem prvi musliman.
Dhe jam i urdhëruar të jem i pari i myslimanëve!
Ва мен мусулмонларнинг — бўйинсунгувчиларнинг аввали — пешқадами бўлишга буюрилганман».
และฉันได้ถูกบัญชาให้ฉันเป็นคนแรกของปวงชนผู้นอบน้อม
at inutusan upang ako ay maging una sa mga tagapagpasakop.”
И наређено ми је да будем најпреданији верник.
Также Он приказал мне быть первым среди тех, кто покорится и повинуется Ему из этой общины.
ונצטוויתי להיות ראשון המוסלמים(המתמסרים לאללה) ״.
و به من فرمان داده که از میان این امت اولین کسی باشم که در برابر او تسلیم میشود و از او فرمانبرداری میکند.
e mi è stato ordinato di essere il primo dei musulmani”.
“Và Ta được lệnh phải trở thành một trong những người Muslim (thần phục Ngài) đầu tiên.”
"Hem O'nun birliğine teslim olan müslümanların ilki olmam da bana emredildi."
ja minun on myös käsketty olla ensimmäinen muslimeista.»
ហើយខ្ញុំក៏ត្រូវបានគេបញ្ជាដើម្បីឱ្យក្លាយជាអ្នកដែលកាន់ សាសនាអ៊ីស្លាមមុនគេបង្អស់ដែរ។
Yɛahyε me nso sε, menyε obi a odikan a wabrε ne ho ase wͻ Muslimifoͻ no mu“.
Y se me ha ordenado ser el primero en someterme a Él”.
و مأمور شدهام نخستین كسى [در این امت] باشم كه تسلیم [محض در مقابل پروردگار] است».
«የሙስሊሞችም መጀመሪያ እንድኾን ታዘዝኩ፡፡»
Și mi s-a poruncit să fiu primul dintre musulmani!”
“Yaha! Bɛ puhi ma ni n-leei pilgu ninvuɣu shɛba ban zaŋ bɛ maŋ’ zaa n-ti Naawuni (Muslinnim’) la puuni.”
En ik ben bevolen om de eerste van de Moslims te zijn."
ഞാന് കീഴ്പെടുന്നവരില് ഒന്നാമനായിരിക്കണമെന്നും എനിക്ക് കല്പന നല്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
Und mir ist befohlen worden, der erste der (Ihm) Ergebenen zu sein.
आणि मला आदेश दिला गेला आहे की मी सर्वांत प्रथम आज्ञाधारक (मुस्लिम) व्हावे.
wau-mir-tu li-an a-koo-na aw-wa-lal mus-limeen
Wa-umirtu li-an akoona awwalal muslimeen
wa-umir'tu li-an akuna awwala al-mus'limina
இன்னும், “முஸ்லிம்களில் முதலாமவனாக நான் இருக்க வேண்டும்” என்றும் நான் கட்டளையிடப்பட்டுள்ளேன்.
او ما ته حكم راكړى شوى دى چې زه تر ټولو اول مسلمان یم
૧૨. અને મને આદેશ આપવામાં આવ્યો છે કે, હું બધાં કરતા પહેલા આજ્ઞાકારી બની જાઉં.
Era nnalagirwa mbe nga nze nsoose okuba mwabo abasiramuse.
Мне повелено Аллахом непременно быть первым (мусульманином), предавшимся Аллаху".
Ir man įsakyta tai tam, kad būčiau pirmasis iš tų, kurie paklūsta Allahui (islame) kaip musulmonai.“
"அன்றியும் (அவனுக்கு முற்றிலும் வழிப்பட்டவர்களில்) முஸ்லிம்களில் முதலாவராக இருக்குமாறும் நான் ஏவப்பட்டுள்ளேன்" (என்றும் நீர் கூறுவீராக).
我奉命成为首先顺从的人。”
Pwamôe$ d, ad ili$ d amvuâ amenzu".
En mij is bevolen de eerste Moslem te zijn.
и повелено мне, чтобы я был первым из предавшихся (Аллаху) (из моей общины)».
Und mir wurde befohlen, der erste der Gottergebenen zu sein."
Bana müslümanların ilki olmam emrolundu.
"മുസ്ലിംകളില് ഒന്നാമനാകണമെന്നും എന്നോട് അവനാജ്ഞാപിച്ചിരിക്കുന്നു."
And I have been ordered to be the first of those who submit.”
އަދި އަހުރެންނަށް أمر ކުރައްވާފައިވަނީ (މި أمّة ގެ) مسلم ންގެ ތެރެއިން އެންމެފުރަތަމަ މީހާކަމުގައި އަހުރެން ވުމަށެވެ.
I otrzymałem rozkaz, abym był pierwszym spośród tych, którzy się poddali całkowicie. "
Mie mi s-a poruncit să fiu întâiul dintre supuşi.”
He recibido la orden de ser el primero en someterse a Él».
"And I am commanded (this) in order that I may be the first of those who submit themselves to Allah (in Islam) as Muslims."
Waxaana ley faray inaan noqdo kan ugu horreeya muslimiinta.
और मुझे तो ये हुक्म दिया गया है कि मैं सबसे पहल मुसलमान हूँ
I have been ordered to be the first of those who are committed to submit to [Allah(God)].
Ва маъмур шудаам нахустин касе [дар ин уммат] бошам, ки таслим [маҳз дар муқобили Парвардигор] аст»
And I have been commanded to be the first Muslim." (Literally: of the Muslims = of those who surrender (to Him)
I have been commanded to be the first to submit.’
ھەمدە (بۇ ئۈممەتنىڭ ئىچىدە) مۇسۇلمانلارنىڭ ئەۋۋىلى بولۇشقا بۇيرۇلدۇم».
او راته امر شوی چې زه باید له هر چا ته لومړی غاړه کیږدم.
Na nimeamrishwa niwe wa mwanzo wa Waislamu.1
och jag har blivit befalld att vara den förste av dem som underkastar sig Guds vilja."
et j’ai reçu l’ordre d’être le premier à me soumettre au Seigneur. »
فهرمانیشم پێدراوه که یهکهمین کهس بم له خواپهرستی و ئیسلامهتی و دینداریدا.
Мне также велено быть первым из мусульман».
तथा मुझे आदेश दिया गया है कि आज्ञाकारियों में से पहला मैं बनूँ।
Mpe natindamaki mpo nazala wa yambo o kati ya baye bamisokie. (okati ya bandimi)
"Dan aku diperintahkan supaya menjadi orang yang awal pertama berserah diri bulat-bulat (kepada Allah)".
a bylo mi poručeno, abych byl prvním z těch, kdož do vůle Jeho se odevzdávají."
Ва маро фармудаанд, ки нахустини мусалмонон бошам».
Mənə (bu ümmətdən) ilk müsəlman olmaq buyurulmuşdur!”
Дәхи мин мөселманнарның әүвәлгесе булырга Аллаһудан боерылдым.
‘মোক আৰু আদেশ কৰা হৈছে, ময়ে যেন আত্মসমৰ্পণকাৰী (মুছলিম)সকলৰ মাজত অগ্ৰণী হওঁ’।
Na nimeamrishwa niwe wa mwanzo wa Waislamu.
এবং আমাকে আরো আদেশ দেয়া হয়েছে, যেন আমিই সর্বপ্রথম আত্মসমর্পণকারী হই।
at inutusan Niya upang ako ay maging una sa nagpasakop sa Kanya at nagpaakay sa Kanya mula sa Kalipunang ito."
ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರಿಗಿಂತ ಮೊದಲು ವಿಧೇಯನಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ನನಗೆ ಆದೇಶ ನೀಡಲಾಗಿರುತ್ತದೆ.
Mi yamiraa kadi, gongol arano e jebbiliiɓe ɓeen".
Und mir ist befohlen worden, der erste der (Ihm ergebenen) Muslime zu sein.“
وَاُ مِرْ تُلِ اَنْاَ كُوْ نَاَوّ وَ لَلْمُسْ لِ مِىْٓ نْ
మరియు నేను అందరి కంటే ముందు (అల్లాహ్ కు) విధేయుడను (ముస్లిం) అయి ఉండాలి" అని కూడా ఆజ్ఞాపించబడ్డాను.
u ngħatajt l-amar li nkun l-ewwel fost il-Misilmin (tan- nazzjon tiegħi)
i naređuje mi se da budem prvi musliman.”
Mənə həm də müsəlmanların birincisi olmaq əmr olundu”.
i naređuje mi se da budem prvi musliman.”
"Ve Müslümanların ilki olmakla emrolundum."
“Và được lệnh phải trở thành một trong những người Muslim đầu tiên.”
이슬람에 귀의하는 첫번째가되라 명령을 받았노라
veümirtü lien ekûne evvele-lmüslimîn.
اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ سب سے پہلے میں خود مُسلم بنوں۔1
and I have been commanded to be the first of those that surrender.'
and I am bidden to be foremost among those who surrender themselves unto God.”
чтобы я был первым из покорных Богу".
And I am commanded this, in order I may be the first Of those who submit.
and I am commanded to be the first Muslim".
I am ordered to be the first of those to be submissive (Muslims to Him)'
Мне велено также быть первым муслимом".
۔تہٕ مےٚ چُھ حُکم آمُت دِنہٕ زِ سارِوٕے برونٛہہ بنہٕ بہٕ پانہٕ مُسلم۔
y me ha sido ordenado que sea el primero en someterse a Él”.
Wa-umirtu li-an akoona awwalal muslimeen
Ва мен мусулмонларнинг аввалгиси бўлишимга амр этилганман», деб айт.1
Суна омра дина со цхьалгIа бусалба1хила".
and I am bidden to be the first of those who surrender to Him.”1
"And I am commanded (this) in order that I may be the first of those who submit themselves to Allâh (in Islâm) as Muslims."
"E foi-me ordenado ser o primeiro dos muçulmanos."
१२) र यो पनि मलाई आदेश भएको छ कि सबभन्दा बढी म स्वयम् आज्ञाकारी बनूँ ।’’
Teslim olanların da ilki olmakla emrolundum.
Әрі маған мұсылмандардың / бойсұнушылардың / алды болуым бұйырылды», - деп.
"Kuma an umurce ni da in kasance farkon mãsu miƙa wuya (ga umurnin Allah)."
dhe jam urdhëruar që të jem i pari nga ata që i nënshtrohen Atij."
மேலும், அவனுக்கு முற்றிலும் பணிந்து வழிப்பட்டவர்களில் முதன்மையானவனாக இருக்குமாறும் ஏவப்பட்டுள்ளேன்''
ನಾನು ಶರಣಾದವರಲ್ಲಿ ಮೊದಲಿಗನಾಗಬೇಕೆಂದೂ ನನಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಲಾಗಿದೆ.”
Waomirtu lian akoona awwala almuslimeena
En mij is bevolen om de eerste te zijn van degenen die zich aan Allah als moslim te onderwerpen.”
Kaadu muslindin naharsittu akkeemih amrisime yi-ummattak.
І ще мені наказано бути першим із відданих Йому!»1
[ وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ (١٢) ] وه فهرمانیشم پێكراوه كه من یهكهم موسڵمان بم لهم ئوممهته.
“Ndalamulidwanso kuti ndikhale woyamba mwa ogonjera (malamulo Ake).”
"Сондай-ақ бой ұсынушылардың алды болуға бұйрылдым"
Мен мусулмонларнинг пешвоси бўлишга буюрилганман.
ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੁਸਲਮਾਨ (ਆਗਿਆਕਾਰੀ) ਬਣ ਜਾਵਾਂ।
وە فەرمانم پێـدراوە کە یەکەم کەسی موسڵمانان (ی ئوممەتم) بم
“Ni namulidwe soni kuti mbe jwandanda mwa ŵakulipeleka (pakunda Usilamu).”
Жана мусулмандардын алдыңкысы болууга буюрулдум».
我奉命为首先顺从的人。”
و ئەمرێ من یێ هاتییە كرن كو ئەز ببمە موسلمانێ ئێكێ [ژ ڤی ملەتی].
и повелено мне, чтобы был я первым из предавшихся (Аллаху) (из моей общины)».
Wọ́n tún pa mí ní àṣẹ pé kí èmi jẹ́ ẹni àkọ́kọ́ (nínú) àwọn mùsùlùmí (ní àsìkò tèmi).”1
และฉันได้ถูกบัญชาให้ฉันเป็นคนแรกของปวงชนผู้นอบน้อม
Andu sinugu aku sa saki ba i mawna a sumangkup.
ហើយគេក៏បានបង្គាប់ប្រើខ្ញុំឱ្យក្លាយជាអ្នកដែលកាន់សាសនាអ៊ីស្លាមដំបូងគេបង្អស់ផងដែរ។
그리고 나는 첫 번째 무슬림이 되라는 명령을 받았노라
«የሙስሊሞች መጀመሪያ እንድሆን ታዘዝኩ» በል።
Ne ndalomesibwa mbu embe weyimbeli mubasalamu.”
Ug nagsugo nga ako mahimong una niadtong mga nagpasakop sa ilang mga kaugalingon ngadto sa Allah 'Dios'.
Ary nodidiana mba ho voalohany amin’ireo mpankato aho .
Go ini Sogo Rakun ka ana Ko mabaloi a paganai ko Mimba bayorantang (Rukaniyan).
اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں سب سے پہلا فرماں بردار بن جاؤں.1
১০-১২ নম্বর আয়াতের তাফসীর :
আল্লাহ তা‘আলা তাঁর বান্দাদেরকে নির্দেশ প্রদান করছেন যে, তারা যেন আল্লাহ তা‘আলার আনুগত্য করার মাধ্যমে এবং তাঁর অবাধ্য হওয়া থেকে বিরত থাকার মাধ্যমে তাঁকে যথাযথ ভয় করে। মনে রাখবে যারা এ দুনিয়াতে ভাল কাজ করে তাদের জন্য দুনিয়া ও পরকাল উভয় অবস্থাতেই রয়েছে কল্যাণ। পরকালে রয়েছে চিরস্থায়ী জান্নাত আর দুনিয়াতে তারা আল্লাহ তা‘আলা প্রদত্ত সুস্থতা, নিরাপত্তা, বিজয়, সাহায্য, গনিমত ইত্যাদি প্রাপ্ত হবে। কেননা সৎ কর্মের প্রতিদান ভালই হয়ে থাকে।
আল্লাহ তা‘আলা বলেন :
(هَلْ جَزَا۬ءُ الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ)
“উত্তম কাজের পুরস্কার উত্তম (জান্নাত) ব্যতীত আর কী হতে পারে?” (সূরা র্আ রহমান ৫৫ : ৬০)
এরপর আল্লাহ তা‘আলা বলেন : আল্লাহ তা‘আলার পৃথিবী সঙ্কীর্ণ নয়, বরং তা প্রশস্ত। যদি আল্লাহ তা‘আলার দীন পালন করতে গিয়ে তোমরা কোথাও বাধাগ্রস্ত হও তাহলে সেখান থেকে হিজরত করে অন্যত্র চলে যাও, যেখানে গিয়ে তোমরা নিরাপদে আল্লাহ তা‘আলার দীন পালন করতে পারবে। যেখানে তোমাদেরকে ধর্ম পালনে কেউ কখনো বাধা দেবে না।
আল্লাহ তা‘আলা বলেন :
(إِنَّ الَّذِيْنَ تَوَفّٰهُمُ الْمَلٰ۬ئِكَةُ ظَالِمِيْٓ أَنْفُسِهِمْ قَالُوْا فِيْمَ كُنْتُمْ ط قَالُوْا كُنَّا مُسْتَضْعَفِيْنَ فِي الْأَرْضِ ط قَالُوْآ أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ اللّٰهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوْا فِيْهَا)
“যারা নিজেদের ওপর জুলুম করে, তাদের প্রাণ হরণের সময় ফেরেশতাগণ বলে, ‘তোমরা কী অবস্থায় ছিলে? তারা বলে, ‘দুনিয়ায় আমরা অসহায় ছিলাম।’
তারা বলে, ‘আল্লাহর জমিন কি প্রশস্ত ছিল না যেখানে তোমরা হিজরত করতে?’’ (সূরা আন্ নিসা ৪ : ৯৭)
আল্লাহ তা‘আলা আরো বলেন,
(يَا عِبَادِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْآ إِنَّ أَرْضِيْ وَاسِعَةٌ فَإِيَّايَ فَاعْبُدُوْنِ)
“হে আমার মু’মিন বান্দাগণ! নিশ্চয় আমার পৃথিবী প্রশস্ত; সুতরাং তোমরা আমারই ইবাদত কর।” (সূরা ‘আনকাবূত ২৯ : ৫৬)
সুতরাং পরবর্তীতে কোন অভিযোগ গ্রহণযোগ্য হবে না যে, আমরা জমিনে ইবাদত করতে বাধাগ্রস্ত হয়েছি। তাই যেখানে ইবাদত করতে বাধা আসবে সেখান থেকে নিরাপদ স্থানে হিজরত করতে হবে। তথাপি সঠিক ধর্ম ত্যাগ করা যাবে না।
আয়াত হতে শিক্ষণীয় বিষয় :
১. সৎ কর্মের প্রতিদান ভাল-ই হয়ে থাকে।
২. ইবাদত করতে বাধা আসলে নিরাপদ স্থানে হিজরত করতে হবে।
৩. একনিষ্ঠভাবে আল্লাহ তা‘আলার ইবাদত করতে হবে।
এবং আদিষ্ট হয়েছি আমি যেন আত্মসমর্পণকারী (মুসলিম)দের অগ্রণী হই।’[১]
[১] أَوَّلَ (প্রথম বা অগ্রণী) হওয়ার অর্থ হল, বাপ-দাদার ধর্মের বিপরীত আচরণ করে সর্বপ্রথম তওহীদের দাওয়াত তিনিই পেশ করেছিলেন।
آیت 12{ وَاُمِرْتُ لِاَنْ اَکُوْنَ اَوَّلَ الْمُسْلِمِیْنَ } ”اور مجھے حکم ہوا ہے کہ سب سے پہلا فرماں بردار میں خود بنوں۔“ ایسا ممکن نہیں کہ میں تم لوگوں کو تو اللہ کی فرماں برداری کی دعوت دوں اور خود مجھے اس کی پروا نہ ہو۔
‘আরও আদেশপ্ৰাপ্ত হয়েছি, আমি যেন প্রথম মুসলিম হই।'
﴿وأمرت لأن أكون أول المسلمين﴾: الواو: عاطفة، وأمرت: فعل ماض مبني لما لم يُسمَّ فاعله، والتاء نائب فاعل، و﴿لأن﴾ اللام للتعليل وأن مصدرية، و﴿أكون﴾ مضارع ناقص منصوب بأن، واسمه مستتر تقديره أنا، والمصدر المؤول من ﴿أن أكون﴾ مجرور باللام، واللام ومجرورها متعلقان بـ﴿أمرت﴾ والتقدير: وأُمرت بما أُمرت به لأن أكون أول المسلمين. أو اللام في ﴿لأن أكون﴾ صلة، والدليل على هذا الوجه مجيئه بغير لام في قوله تعالى ﴿وأمرت أن أكون من المسلمين﴾ وقوله ﴿وأمرت أن أكون من المؤمنين﴾ وقوله ﴿قل إني أمرت أن أكون أول من أسلم﴾. وأول: خبر ﴿أكون﴾ منصوب، والمسلمين: مضاف إليه مجرور بالياء، لأنه جمع مذكر سالم، وجملة ﴿أمرت لأن أكون أول المسلمين﴾ معطوفة على ﴿أمرت أن أعبد الله...﴾.
Ve ben, müslümanların ilki olmakla emrolundum.
(وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ) من هذه الأمة وكذلك كان صلى الله عليه وسلم فإنه أول من خالف دين آبائه ودعا إلى التوحيد، ومعنى الأولية السبق بحسب الزمان، فالمراد بالسبق السبق بحسب الدعوة، فإن الأفضل أن من يدعو الغير إلى خلق كريم أن يدعو نفسه إليه أولاً، ويتخلق به حتى يؤثر في الغير كسنة الأنبياء والصالحين، لا الملوك والمتجبرين، واللام للتعليل، أي وأمرت بما أمرت به لأجل أن أكون، وقيل: أنها مزيدة للتوكيد، والأول أولى، ثم أمره ثالثاً أن يخبرهم بخوفه من العذاب على تقدير العصيان فقال:
قوله: {وَأُمِرْتُ لأَنْ أَكُونَ} : في هذه اللامِ وجهان، أحدهما: أنها للتعليلِ تقديره: وأُمِرْتُ بما أُمِرْتُ به لأَنْ أكونَ. قال الزمخشري: «فإن قلتَ: كيف عَطَفَ» أُمِرْت «على» أُمِرت «وهما واحدٌ؟ قلت: ليسا بواحدٍ لاختلافِ جهتيهما: وذلك أنَّ الأمرَ بالإِخلاصِ وتكليفَه شيءٌ، والأمرَ به ليُحْرِز به قَصَبَ السَّبْقِ في الدين شيءٌ آخرُ. وإذا اختلفَ وجها الشيء وصفتاه يُنَزَّل بذلك مَنْزِلَةَ شيئين مختلفين» . والثاني أن تكونَ اللامُ مزيدةً في «أَنْ» . قال الزمخشري: «ولك أن تَجْعَلَ اللامَ مزِيدَةً، مَثَلُها في قولك:» أَرَدْتُ لأَنْ أفعلَ «ولا تُزاد إلاَّ مع» أَنْ «خاصةً دونَ الاسمِ الصريح، كأنها زِيْدَتْ عوضاً من تَرْكِ الأصل إلى ما يقومُ مَقامَه، كما عُوِّض السينُ في» اسطاع «عوضاً من تَرْكِ الأصل الذي هو أَطْوَعَ. والدليلُ على هذا الوجهِ مجيئُه بغيرِ لامٍ في قولِه: {وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ المسلمين} [يونس: 72] {وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ المؤمنين} [يونس: 104] {أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ} [الأنعام: 14] انتهى.
قوله:» ولا تُزاد إلا مع أنْ «فيه نظرٌ، من حيث إنها تُزاد باطِّرادٍ إذا كان المعمولُ متقدماً، أو كان العامل فرعاً. وبغير اطِّرادٍ في غيرِ الموضعين، ولم يَذْكُرْ أحدٌ من النحويين هذا التفصيلَ. وقوله:» كما عُوِّض السينُ في اسْطاع «هذا على أحد القولين. والقول الآخر أنَّه استطاع فحُذِفَتْ تاءُ الاستفعالِ. وقوله:» والدليلُ عليه مجيئُه بغير لامٍ «قد يُقال: إنَّ أصلَه باللامِ، وإنما حُذِفَتْ لأنَّ حَرْفَ الجرِّ يَطَّرِدُ حَذْفُه مع» أنْ «و» أنَّ «، ويكون المأمورُ به محذوفاً تقديرُه: وأُمِرْت أن أعبدَ لأَنْ أكونَ.
( وَأُمِرْتُ لأنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ ) : يقول: وأمرني ربي جل ثناؤه بذلك, لأن أكون بفعل ذلك أوَّل من أسلم منكم, فخضع له بالتوحيد, وأخلص له العبادة, وبرئ من كل ما دونه من الآلهة.
﴿أَوَّلَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ﴾: أوَّلَ مَن أسْلَمَ مِن أُمَّتِي.
( وأمرت لأن أكون أول المسلمين ) من هذه الأمة .
﴿وأُمِرْت لِأَنْ﴾ أيْ بِأَنْ ﴿أكُونَ أوَّل المُسْلِمِينَ﴾ مِن هَذِهِ الأُمَّة
﴿وَأُمِرْتُ لأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ﴾ من هَذِه الْأمة.
﴿وَأُمِرْتُ لأنْ أكُونَ أوَّلَ المُسْلِمِينَ﴾، وأُمِرْتُ بِذَلِكَ لِأجْلِ أنْ أكُونَ أوَّلَ المُسْلِمِينَ، أيْ: مُقَدِّمَهم وسابِقَهم في الدُنْيا والآخِرَةِ، والمَعْنى أنَّ الإخْلاصَ لَهُ السَبْقَةُ في الدُنْيا، فَمَن أخْلَصَ كانَ سابِقًا، فالأوَّلُ أمْرٌ بِالعِبادَةِ مَعَ الإخْلاصِ، والثانِي بِالسَبْقِ، فَلِاخْتِلافِ جِهَتَيْهِما نَزَلا مَنزِلَةَ المُخْتَلِفَيْنِ، فَصَحَّ عَطْفُ أحَدِهِما عَلى الآخَرِ.
﴿وأمرت لأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ﴾ من هذه الأمة
ولَمّا كانَ الرَّئِيسُ إذا سابَقَ إلى شَيْءٍ شَوَّقَ النُّفُوسَ إلَيْهِ؛ وأوْجَبَ عَلَيْها العُكُوفَ عَلَيْهِ؛ قالَ: ﴿وأُمِرْتُ﴾ أيْ؛ وقَعَ الأمْرُ لِي؛ وانْبَرَمَ بِأوامِرَ عَظِيمَةٍ؛ وراءَ ما أُمِرْتُمْ بِهِ؛ لا تُطِيقُونَها؛ ﴿لأنْ﴾؛ أيْ: لِأجْلِ (p-٤٧٤)أنْ؛ ﴿أكُونَ﴾؛ في وقْتِي؛ وفي شَرْعِي؛ ﴿أوَّلَ﴾؛ أيْ: أعْظَمَ ﴿المُسْلِمِينَ﴾؛ أيْ: المُنْقادِينَ في الرُّتْبَةِ الحائِزِينَ قَصَبَ السَّبْقِ بِكُلِّ اعْتِبارٍ لِأوامِرِ الإلَهِ؛ الَّذِي لا فَوْزَ إلّا بِامْتِثالِ أوامِرِهِ؛ أوْ أسْبَقَ الكائِنِينَ مِنهم في زَمانِي؛ فَجِهَةُ هَذا الفِعْلِ غَيْرُ جِهَةِ الأوَّلِ؛ فَلِذَلِكَ عَطَفَ عَلَيْهِ لِأنَّهُ لِإحْرازِ قَصَبِ السَّبْقِ؛ والأوَّلُ لِمُطْلَقِ الإخْلاصِ في العِبادَةِ.
﴿وَأُمِرْتُ لأنْ أكُونَ أوَّلَ المُسْلِمِينَ﴾ أيْ: وأُمِرْتُ بِذَلِكَ لِأجْلِ أنْ أكُونَ مُقَدَّمَهم (p-247)فِي الدُّنْيا والآخِرَةِ؛ لِأنَّ إحْرازَ قَصْبِ السَّبْقِ في الدِّينِ بِالإخْلاصِ فِيهِ، والعَطْفُ لِمُغايِرَةِ الثّانِي الأوَّلَ بِتَقَيُّدِهِ بِالعِلَّةِ، والإشْعارُ بِأنَّ العِبادَةَ المَذْكُورَةَ كَما تَقْتَضِي الأمْرَ بِها لِذاتِها تَقْتَضِيهِ لِما يَلْزَمُها مِنَ السَّبْقِ في الدِّينِ، ويَجُوزُ أنْ تُجْعَلَ اللّامُ مَزِيدَةً كَما في أرَدْتُ لِأنْ أقُومَ بِدَلِيلِ قَوْلِهِ تَعالى: ﴿أُمِرْتُ أنْ أكُونَ أوَّلَ مَن أسْلَمَ﴾ فالمَعْنى وأُمِرَتْ أنْ أكُونَ أوَّلَ مَن أسْلَمَ مِن أهِلِ زَمانِي، أوْ مِن قَوْمِي، أوْ أكُونَ أوَّلَ مَن دَعا غَيْرَهُ إلى ما دَعا إلَيْهِ نَفْسَهُ.
القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:
[ ١٢] ﴿وأُمِرْتُ لأنْ أكُونَ أوَّلَ المُسْلِمِينَ﴾ .
﴿وأُمِرْتُ لأنْ أكُونَ أوَّلَ المُسْلِمِينَ﴾ أيْ: وأُمِرْتُ بِذَلِكَ، لِأجْلِ أنْ أكُونَ مُقَدَّمَهم (p-٥١٣٣)فِي الدُّنْيا والآخِرَةِ؛ لِأنَّ إخْلاصَهُ ﷺ أتَمُّ مِن إخْلاصِ كُلِّ مُخْلِصٍ. وعَلى هَذا، فالأوَّلِيَّةُ في الشَّرَفِ والرُّتْبَةِ، أوْ لِأنَّهُ أوَّلُ مَن أسْلَمَ وجْهَهُ لِلَّهِ مِن أُمَّتِهِ. فالأوَّلِيَّةُ زَمانِيَّةٌ عَلى ظاهِرِها. ويَجُوزُ أنْ تُجْعَلَ اللّامُ مَزِيدَةً. كَما فِي: (أرَدْتُ لِأنْ أفْعَلَ). فَيَكُونَ أمْرًا بِالتَّقَدُّمِ في الإخْلاصِ.
﴿وأُمِرْتُ لأنْ أكُونَ أوَّلَ المُسْلِمِينَ﴾ أيْ وأُمِرْتُ بِذَلِكَ لِأجْلِ أنْ أكُونَ
صفحة 250
مُقَدَّمَ المُسْلِمِينَ في الدُّنْيا والآخِرَةِ، لِأنَّ إحْرازَ قَصَبِ السَّبْقِ في الدِّينِ بِالإخْلاصِ فِيهِ، وإخْلاصُهُ - عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ - أتَمُّ مِن إخْلاصِ كُلِّ مُخْلِصٍ، فالمُرادُ بِالأوَّلِيَّةِ الأوَّلِيَّةُ في الشَّرَفِ والرُّتْبَةِ، والعَطْفُ لِمُغايَرَةِ الثّانِي الأوَّلَ بِتَقْيِيدِهِ بِالعِلَّةِ، والإشْعارُ بِأنَّ العِبادَةَ المَذْكُورَةَ كَما تَقْتَضِي الأمْرَ بِها لِذاتِها تَقْتَضِيهِ لِما يَلْزَمُها مِنَ السَّبْقِ في الدِّينِ، وإلى حَذْفِ مُتَعَلِّقِ الأمْرِ، وكَوْنِ اللّامِ تَعْلِيلِيَّةً ذَهَبَ البَصْرِيُّونَ في هَذِهِ الآيَةِ ونَحْوِها، وذَهَبَ غَيْرُهم إلى أنَّها زائِدَةٌ، واسْتُدِلَّ لَهُ بِتَرْكِها في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿وأُمِرْتُ أنْ أكُونَ مِنَ المُسْلِمِينَ﴾، و﴿وأُمِرْتُ أنْ أكُونَ مِنَ المُؤْمِنِينَ﴾، و﴿أُمِرْتُ أنْ أكُونَ أوَّلَ مَن أسْلَمَ﴾ وكُلُّ ذَلِكَ مُحْتَمِلٌ لِتَقْدِيرِ اللّامِ، فَلا تَغْفُلْ، ولا تُزادُ إلّا مَعَ إنَّ لَفْظًا أوْ تَقْدِيرًا دُونَ الِاسْمِ الصَّرِيحِ، وذَلِكَ لِأنَّ الأصْلَ في المَفْعُولِ بِهِ أنْ يَكُونَ اسْمًا صَرِيحًا، فَكَأنَّها زِيدَتْ عِوَضًا مِن تَرْكِ الأصْلِ إلى ما يَقُومُ مَقامَهُ كَما يُعَوِّضُ السِّينَ في اسْطاعَ عِوَضًا مِن تَرْكِ الأصْلِ الَّذِي هو أطْوَعَ، وهَذِهِ الزِّيادَةُ وإنْ كانَتْ شاذَّةً قِياسًا إلّا أنَّها لَمّا كَثُرَتِ اسْتِعْمالًا جازَ اسْتِعْمالُها في القُرْآنِ، والكَلامِ الفَصِيحِ، ومِثْلُ هَذا يُقالُ في زِيادَتِها مَعَ فِعْلِ الإرادَةِ نَحْوَ: أرَدْتُ لِأنْ أفْعَلَ. وجَعَلَ الزَّمَخْشَرِيُّ وجْهَ زِيادَتِها مَعَهُ أنَّها لَمّا كانَ فِيها مَعْنى الإرادَةِ زِيدَتْ تَأْكِيدًا لَها، وجَعَلَ وجْهًا في زِيادَتِها مَعَ فِعْلِ الأمْرِ أيْضًا لا سِيَّما والطَّلَبُ والإرادَةُ عِنْدَهم مِن بابٍ واحِدَةٍ، وفي المَعْنى أوْجُهٌ: أنْ أكُونَ أوَّلَ مَن أسْلَمَ في زَمانِي، ومِن قَوْمِي، أيْ إسْلامًا عَلى وفْقِ الأمْرِ، وأنْ أكُونَ أوَّلَ الَّذِينَ دَعَوْتُهم إلى الإسْلامِ إسْلامًا، وأنْ أكُونَ أوَّلَ مَن دَعا نَفْسَهُ إلى ما دَعا إلَيْهِ غَيْرَهُ لِأكُونَ مُقْتَدًى بِي قَوْلِي وفِعْلِي جَمِيعًا ولا تَكُونُ صِفَتِي صِفَةَ المُلُوكِ الَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِما لا يَفْعَلُونَ، وأنْ أفْعَلَ ما أسْتَحِقُّ بِهِ الأوَّلِيَّةَ والشَّرَفَ مِن أعْمالِ السّابِقِينَ دِلالَةً عَلى السَّبَبِ، وهي الأعْمالُ الَّتِي يُسْتَحَقُّ بِها الشَّرَفُ بِالمُسَبَّبِ، وهو الأوَّلِيَّةُ، والشَّرَفُ المَذْكُورُ في النَّظْمِ الجَلِيلِ، ذَكَرَ ذَلِكَ الزَّمَخْشَرِيُّ. وفي الكَشْفِ: المُخْتارُ مِنَ الأوْجُهِ الأرْبَعَةِ الوَجْهُ الثّانِي، فَإنَّهُ المُكَرَّرُ الشّائِعُ في القُرْآنِ الكَرِيمِ، وفِيهِ سائِرُ المَعانِي الأُخَرُ مِن مُوافَقَةِ القَوْلِ الفِعْلَ، ولُزُومِ أوَّلِيَّةِ الشَّرَفِ مِن أوَّلِيَّةِ التَّأْسِيسِ مَعَ أنَّهُ لَيْسَ فِيهِ أنَّهُ أمْرٌ بِأنْ يَكُونَ أشْرَفَ وأسْبَقَ فافْهَمْ،• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿أُمِرْ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، لم يسمّ فاعله، من مادّة
• ﴿لِ﴾ حرف جر، ﴿أَنْ﴾ حرف مصدري.
• ﴿أَكُونَ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿أَوَّلَ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿ٱلْ﴾، ﴿مُسْلِمِينَ﴾ علم مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة
وَقَوله: ﴿وَأمرت لِأَن أكون أول الْمُسلمين﴾ أَي: أول الْمُسلمين من قُرَيْش، قَوْله
قال السدي يعني من أمته صلى الله عليه وسلم.