Az-Zumar 12

Verse 12 of 75 • 5 words

Arabic Text

Uthmani Script

وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ ٱلْمُسْلِمِينَ

QPC Hafs Script

وَأُمِرۡتُ لِأَنۡ أَكُونَ أَوَّلَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ ١٢

IndoPak Script

وَاُمِرۡتُ لِاَنۡ اَكُوۡنَ اَوَّلَ الۡمُسۡلِمِيۡنَ‏

Translations

Indonesian

Dan aku diperintahkan agar menjadi orang yang pertama-tama berserah diri."

Bulgarian

И ми бе повелено да бъда първият Нему отдаден.”

Urdu

اور مجھ کو حکم دیا گیا ہے کہ سب سے پہلے خود مسلم بنوں

Urdu

اور مجھے حکم ہوا ہے کہ سب سے پہلا فرماں بردار میں خود بنوں۔

Norwegian

Jeg er pålagt å være den første som gir seg Ham i vold.»

English

I have been commanded to be the first to submit.’

Sindhi

۽ مون کي حُڪم ٿيو آھي ته (سڀ کان) پھريون حُڪم مڃيندڙ (آءٌ) آھيان.

Urdu

Aur mujhey hukum diya gaya hai ke sabse pehle main khud muslim banoon

Maranao

"Go inisogo rakn ka ana ko mabaloy a paganay ko mimbabayorantang (Rkaniyan)."

Italian

E mi ha ordinato di essere il primo sottomesso e obbedito di questo popolo.

Korean

이슬람에 귀의하는 첫번째가되라 명령을 받았노라

Spanish

Él me ha ordenado que sea el primero de esta nación de los que se someten a Él”.

Persian

و مأمور شده ام که نخستین مسلمانان باشم».

English

And I am commanded to be the first of those who submit ˹to His Will˺.”

English

And I am commanded that I shall be the first of those who submit.

English

Waomirtu li-an akoona awwala almuslimeen

English

And I am commanded to be the first of those who are muslims (surrender unto Him).

French

et il m’a été ordonné d’être le premier des Musulmans.

Bengali

‘আরও আদেশপ্ৰাপ্ত হয়েছি, আমি যেন প্রথম মুসলিম হই।'

Moore

B leb n sagla maam tɩ m yɩ lɩslaambã rẽenem".

Bengali

১২. আমাকে আরো নির্দেশ দিয়েছেন যে, আমি যেন এই উম্মতের সর্ব প্রথম ইসলাম পালনকারী ও আনুগত্যকারী হই।

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނަށް އަމުރުވެވިގެންވަނީ (މިއުންމަތުގެ) އެންމެ ފުރަތަމަ مُسْلِم އަކު ކަމުގައި ވުމަށެވެ. (އެއީ ފުރަތަމަ مُسْلِم އެވެ.) "

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߟߐ ߘߌ߫

Uzbek

Va men musulmonlarning avvalgisi bo`lishimga amr etilganman», deb ayt.1

Turkish

“Ve ben, Müslümanların ilki olmakla da emrolundum.”

Japanese

そして(自分の共同体において)、服従する者(ムスリム*)たちの先駆けとなるよう、命じられたのだ」。

Chinese

命令我成为首先信道的人并拯救这个民族。”

Pashto

او (بل دا) امر راته شوى چې تر ټولو لومړى مسلمان واوسم.

Malayalam

ഈ സമുദായത്തിൽ അല്ലാഹുവിന് സമർപ്പിക്കുകയും കീഴൊതുങ്ങുകയും ചെയ്യുന്ന ആദ്യത്തെ (മുസ്ലിമാകാനും) അവൻ എന്നോട് കൽപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.

English

Waomirtu li-an akoona awwala almuslimeena

Bosnian

i naređuje mi se da budem prvi musliman."

Chinese

我奉命为首先顺从的人。”

Japanese

またわたしはムスリムの先達であるよう命じられている。」

Malayalam

ഞാന്‍ കീഴ്പെടുന്നവരില്‍ ഒന്നാമനായിരിക്കണമെന്നും എനിക്ക് കല്‍പന നല്‍കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.

French

Il m’a également ordonné d’être le premier de cette communauté à me soumettre à Lui.

English

and I was commanded to become the first of the Muslims1 .”

English

He has instructed me to be the first of those who surrender and submit to Him from this nation.

Kinyarwanda

Kandi nategetswe kuba uwa mbere mu bicisha bugufi (Abayisilamu).”

Portuguese

E também me foi ordenado ser o primeiro dos muçulmanos.

Urdu

ور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ سب سے پہلے میں خود مسلم بنوں۔

Indonesian

Dan aku diperintahkan agar menjadi orang yang pertama-tama berserah diri."

Turkish

"Bana, bu ümmetten kendisine ilk teslim olan ve boyun eğen olmamı emretti."

Oromo

“Jalqaba Muslimtootaa ta’uttis nin ajajame.”

Central Khmer

ហើយទ្រង់ក៏បានបង្គាប់ប្រើខ្ញុំឲ្យក្លាយជាអ្នកដែលកាន់សាសនាឥស្លាមមុនគេបង្អស់ក្នុងចំណោមប្រជាជាតិនេះ។

Japanese

この共同体の中で、最初にかれに従う者になるよう、命じられたのだ。」

Yau,Yuw

“Ni namulidwe soni kuti mbe jwandanda mwa ŵakulipeleka (pakunda Usilamu).”

Tajik

Ва маъмур шудаам, ки нахустини мусалмонони ин уммат бошам».[2273]1

Indonesian

Allah juga memerintahkanku agar menjadi orang pertama yang berserah diri kepada-Nya dan tunduk dari kalangan umat ini.”

English

And I have been commanded to be the first [among you] of the Muslims."

English

And I have been ordered to be the first of those who submit."

Bulgarian

И ми бе повелено да бъда първият покорен измежду мюсюлманите.”

English

"And I am commanded to be the first of those who bow to Allah in Islam."

Dutch

En mij is bevolen om de eerste der moslims te zijn.”

Urdu

اور یہ بھی ارشاد ہوا ہے کہ میں سب سے اول مسلمان بنوں

Indonesian

Dan aku diperintahkan supaya menjadi orang yang pertama-tama berserah diri".

Albanian

Unë jam urdhëruar të jem i pari nga ata që i nënshtrohen Atij.”

Urdu

اور حکم ہے کہ میں ہوں سب سے پہلے حکم بردار1

Bengali

আমাকে আদেশ দেয়া হয়েছে আমি যেন সর্বাগ্রে মুসলিম হই।

Bengali

আর আদিষ্ট হয়েছি, আমি যেন আত্মসমর্পনকারীদের অগ্রণী হই।

Assamese

লগতে মোক এই নিৰ্দেশো দিছে যে, মই যেন এই উম্মতৰ প্ৰথম আত্মসমৰ্পনকাৰী তথা আনুগত্যকাৰী হওঁ।

Bengali

‘আমাকে আরো নির্দেশ দেয়া হয়েছে যেন আমি প্রথম মুসলিম হই।’

Romanian

Şi mi s‑a poruncit să fiu primul dintre musulmani!”

Italian

mi è stato ordinato di essere il primo di coloro che Gli Si sottomettono».

French

et il m’est ordonné d’être le premier des Musulmans. »

Bosnian

“Svevišnji Allah naređuje mi da budem prvi od ovog umeta koji će se povinovati Njemu.”

Sinhala, Sinhalese

තවද මුස්ලිම්වරුන්ගෙන් පළමුවැන්නා වීමට ද මම අණ කරනු ලැබුවෙමි.

Vietnamese

"Và Ta được sắc lệnh phải trở thành một người Islam đầu tiên của Ngài và cũng là tín đồ đầu tiên của cộng đồng (Islam)."

Malay

“Dan aku diperintahkan supaya menjadi orang yang awal pertama berserah diri bulat-bulat (kepada Allah)”.

Dari

و (نیز) به من حكم شده که اولین (کس از) مسلمانان باشم.

Albanian

Dhe jam i urdhëruar të jem i pari i myslimanëve!

Spanish

»Y se me ha ordenado ser el primero en someterme a Él».

Chinese

我奉命为首先顺从的人。

Macedonian

и ми се наредува да бидам првиот муслиман.“

Kannada

ನಾನು ಮುಸ್ಲಿಮರಲ್ಲಿ ಮೊದಲಿಗನಾಗಬೇಕೆಂದೂ ನನಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಲಾಗಿದೆ”.

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߣߍ߲߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߞߍ߫ ( ߛߌ߬ߟߊ߬ߡߊ߫) ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߝߟߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫.

Hausa

"Kuma an umurce ni da in kasance farkon mãsu miƙa wuya (ga umurnin Allah)."

English

and I have been commanded to be the first of those who submit to Allah.”

Rundi

Kandi Yantegetse kuba umwislamu wa mbere mu bo narungitsweko, nicisha bugufi nkayisenga ari Imana Imwe Rudende Allah ntayibangikanya”.

Somali

Waxaana la i amray inaan ahaado kan ugu horreeya Muslimiinta (isu dhiiba Alle).

Greek

Και έχω διαταχθεί να είμαι ο πρώτος Μουσουλμάνος (απ' αυτό το έθνος, δηλ. υποταγμένος στη βούληση του Αλλάχ).»

Swahili

na Ameniamrisha niwe wa kwanza kujisalimisha miongoni mwa ummah wangu, akasalimu amri Kwake kwa kumpwekesha na kumtakasia Ibada na akajiepusha na kila kisichokuwa Yeye miongoni mwa waungu.

Bosnian

I naređeno mi je da budem prvi musliman.

Albanian

Dhe jam i urdhëruar të jem i pari i myslimanëve!

Uzbek

Ва мен мусулмонларнинг — бўйинсунгувчиларнинг аввали — пешқадами бўлишга буюрилганман».

Thai

และฉันได้ถูกบัญชาให้ฉันเป็นคนแรกของปวงชนผู้นอบน้อม

Tagalog

at inutusan upang ako ay maging una sa mga tagapagpasakop.”

Serbian

И наређено ми је да будем најпреданији верник.

Russian

Также Он приказал мне быть первым среди тех, кто покорится и повинуется Ему из этой общины.

Hebrew

ונצטוויתי להיות ראשון המוסלמים(המתמסרים לאללה) ״.

Northern Sami

و به من فرمان داده که از میان این امت اولین کسی باشم که در برابر او تسلیم می‌شود و از او فرمان‌برداری می‌کند.

Italian

e mi è stato ordinato di essere il primo dei musulmani”.

Vietnamese

“Và Ta được lệnh phải trở thành một trong những người Muslim (thần phục Ngài) đầu tiên.”

Turkish

"Hem O'nun birliğine teslim olan müslümanların ilki olmam da bana emredildi."

Finnish

ja minun on myös käsketty olla ensimmäinen muslimeista.»

Central Khmer

ហើយខ្ញុំក៏ត្រូវបានគេបញ្ជាដើម្បីឱ្យក្លាយជាអ្នកដែលកាន់ សាសនាអ៊ីស្លាមមុនគេបង្អស់ដែរ។

Asante

Yɛahyε me nso sε, menyε obi a odikan a wabrε ne ho ase wͻ Muslimifoͻ no mu“.

Spanish

Y se me ha ordenado ser el primero en someterme a Él”.

Persian

و مأمور شده‌ام نخستین كسى [در این امت] باشم كه تسلیم [محض در مقابل پروردگار] است».

Amharic

«የሙስሊሞችም መጀመሪያ እንድኾን ታዘዝኩ፡፡»

Romanian

Și mi s-a poruncit să fiu primul dintre musulmani!”

Dagbani

“Yaha! Bɛ puhi ma ni n-leei pilgu ninvuɣu shɛba ban zaŋ bɛ maŋ’ zaa n-ti Naawuni (Muslinnim’) la puuni.”

Dutch

En ik ben bevolen om de eerste van de Moslims te zijn."

Malayalam

ഞാന്‍ കീഴ്പെടുന്നവരില്‍ ഒന്നാമനായിരിക്കണമെന്നും എനിക്ക് കല്‍പന നല്‍കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.

German

Und mir ist befohlen worden, der erste der (Ihm) Ergebenen zu sein.

Marathi

आणि मला आदेश दिला गेला आहे की मी सर्वांत प्रथम आज्ञाधारक (मुस्लिम) व्हावे.

English

wau-mir-tu li-an a-koo-na aw-wa-lal mus-limeen

English

Wa-umirtu li-an akoona awwalal muslimeen

English

wa-umir'tu li-an akuna awwala al-mus'limina

Tamil

இன்னும், “முஸ்லிம்களில் முதலாமவனாக நான் இருக்க வேண்டும்” என்றும் நான் கட்டளையிடப்பட்டுள்ளேன்.

Pashto

او ما ته حكم راكړى شوى دى چې زه تر ټولو اول مسلمان یم

Gujarati

૧૨. અને મને આદેશ આપવામાં આવ્યો છે કે, હું બધાં કરતા પહેલા આજ્ઞાકારી બની જાઉં.

Ganda

Era nnalagirwa mbe nga nze nsoose okuba mwabo abasiramuse.

Russian

Мне повелено Аллахом непременно быть первым (мусульманином), предавшимся Аллаху".

Lithuanian

Ir man įsakyta tai tam, kad būčiau pirmasis iš tų, kurie paklūsta Allahui (islame) kaip musulmonai.“

Tamil

"அன்றியும் (அவனுக்கு முற்றிலும் வழிப்பட்டவர்களில்) முஸ்லிம்களில் முதலாவராக இருக்குமாறும் நான் ஏவப்பட்டுள்ளேன்" (என்றும் நீர் கூறுவீராக).

Chinese

我奉命成为首先顺从的人。”

Amazigh

Pwamôe$ d, ad ili$ d amvuâ amenzu".

Dutch

En mij is bevolen de eerste Moslem te zijn.

Russian

и повелено мне, чтобы я был первым из предавшихся (Аллаху) (из моей общины)».

German

Und mir wurde befohlen, der erste der Gottergebenen zu sein."

Turkish

Bana müslümanların ilki olmam emrolundu.

Malayalam

"മുസ്ലിംകളില്‍ ഒന്നാമനാകണമെന്നും എന്നോട് അവനാജ്ഞാപിച്ചിരിക്കുന്നു."

English

And I have been ordered to be the first of those who submit.”

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި އަހުރެންނަށް أمر ކުރައްވާފައިވަނީ (މި أمّة ގެ) مسلم ންގެ ތެރެއިން އެންމެފުރަތަމަ މީހާކަމުގައި އަހުރެން ވުމަށެވެ.

Polish

I otrzymałem rozkaz, abym był pierwszym spośród tych, którzy się poddali całkowicie. "

Romanian

Mie mi s-a poruncit să fiu întâiul dintre supuşi.”

Spanish

He recibido la orden de ser el primero en someterse a Él».

English

"And I am commanded (this) in order that I may be the first of those who submit themselves to Allah (in Islam) as Muslims."

Somali

Waxaana ley faray inaan noqdo kan ugu horreeya muslimiinta.

Hindi

और मुझे तो ये हुक्म दिया गया है कि मैं सबसे पहल मुसलमान हूँ

English

I have been ordered to be the first of those who are committed to submit to [Allah(God)].

Tajik

Ва маъмур шудаам нахустин касе [дар ин уммат] бошам, ки таслим [маҳз дар муқобили Парвардигор] аст»

English

And I have been commanded to be the first Muslim." (Literally: of the Muslims = of those who surrender (to Him)

English

I have been commanded to be the first to submit.’

Uighur, Uyghur

ھەمدە (بۇ ئۈممەتنىڭ ئىچىدە) مۇسۇلمانلارنىڭ ئەۋۋىلى بولۇشقا بۇيرۇلدۇم».

Pashto

او راته امر شوی چې زه باید له هر چا ته لومړی غاړه کیږدم.

Swahili

Na nimeamrishwa niwe wa mwanzo wa Waislamu.1

Swedish

och jag har blivit befalld att vara den förste av dem som underkastar sig Guds vilja."

French

et j’ai reçu l’ordre d’être le premier à me soumettre au Seigneur. »

Kurdish

فه‌رمانیشم پێدراوه که یه‌که‌مین که‌س بم له خواپه‌رستی و ئیسلامه‌تی و دینداریدا.

Russian

Мне также велено быть первым из мусульман».

Hindi

तथा मुझे आदेश दिया गया है कि आज्ञाकारियों में से पहला मैं बनूँ।

Lingala

Mpe natindamaki mpo nazala wa yambo o kati ya baye bamisokie. (okati ya bandimi)

Malay

"Dan aku diperintahkan supaya menjadi orang yang awal pertama berserah diri bulat-bulat (kepada Allah)".

Czech

a bylo mi poručeno, abych byl prvním z těch, kdož do vůle Jeho se odevzdávají."

Tajik

Ва маро фармудаанд, ки нахустини мусалмонон бошам».

Azeri

Mənə (bu ümmətdən) ilk müsəlman olmaq buyurulmuşdur!”

Tatar

Дәхи мин мөселманнарның әүвәлгесе булырга Аллаһудан боерылдым.

Assamese

‘মোক আৰু আদেশ কৰা হৈছে, ময়ে যেন আত্মসমৰ্পণকাৰী (মুছলিম)সকলৰ মাজত অগ্ৰণী হওঁ’।

Swahili

Na nimeamrishwa niwe wa mwanzo wa Waislamu.

Bengali

এবং আমাকে আরো আদেশ দেয়া হয়েছে, যেন আমিই সর্বপ্রথম আত্মসমর্পণকারী হই।

Tagalog

at inutusan Niya upang ako ay maging una sa nagpasakop sa Kanya at nagpaakay sa Kanya mula sa Kalipunang ito."

Kannada

ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರಿಗಿಂತ ಮೊದಲು ವಿಧೇಯನಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ನನಗೆ ಆದೇಶ ನೀಡಲಾಗಿರುತ್ತದೆ.

Fulah

Mi yamiraa kadi, gongol arano e jebbiliiɓe ɓeen".

German

Und mir ist befohlen worden, der erste der (Ihm ergebenen) Muslime zu sein.“

Urdu

وَاُ مِرْ تُلِ اَنْاَ كُوْ نَاَوّ وَ لَلْمُسْ لِ مِىْٓ نْ

Telugu

మరియు నేను అందరి కంటే ముందు (అల్లాహ్ కు) విధేయుడను (ముస్లిం) అయి ఉండాలి" అని కూడా ఆజ్ఞాపించబడ్డాను.

Maltese

u ngħatajt l-amar li nkun l-ewwel fost il-Misilmin (tan- nazzjon tiegħi)

Croatian

i naređuje mi se da budem prvi musliman.”

Azeri

Mənə həm də müsəlmanların birincisi olmaq əmr olundu”.

Bosnian

i naređuje mi se da budem prvi musliman.”

Turkish

"Ve Müslümanların ilki olmakla emrolundum."

Vietnamese

“Và được lệnh phải trở thành một trong những người Muslim đầu tiên.”

Korean

이슬람에 귀의하는 첫번째가되라 명령을 받았노라

Turkish

veümirtü lien ekûne evvele-lmüslimîn.

Urdu

اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ سب سے پہلے میں خود مُسلم بنوں۔1

English

and I have been commanded to be the first of those that surrender.'

English

and I am bidden to be foremost among those who surrender themselves unto God.”

Russian

чтобы я был первым из покорных Богу".

English

And I am commanded this, in order I may be the first Of those who submit.

English

and I am commanded to be the first Muslim".

English

I am ordered to be the first of those to be submissive (Muslims to Him)'

Russian

Мне велено также быть первым муслимом".

Kashmiri

۔تہٕ مےٚ چُھ حُکم آمُت دِنہٕ زِ سارِوٕے برونٛہہ بنہٕ بہٕ پانہٕ مُسلم۔

Spanish

y me ha sido ordenado que sea el primero en someterse a Él”.

English

Wa-umirtu li-an akoona awwalal muslimeen

Uzbek

Ва мен мусулмонларнинг аввалгиси бўлишимга амр этилганман», деб айт.1

Chechen

Суна омра дина со цхьалгIа бусалба1хила".

English

and I am bidden to be the first of those who surrender to Him.”1

English

"And I am commanded (this) in order that I may be the first of those who submit themselves to Allâh (in Islâm) as Muslims."

Portuguese

"E foi-me ordenado ser o primeiro dos muçulmanos."

Nepali

१२) र यो पनि मलाई आदेश भएको छ कि सबभन्दा बढी म स्वयम् आज्ञाकारी बनूँ ।’’

Turkish

Teslim olanların da ilki olmakla emrolundum.

Kazakh

Әрі маған мұсылмандардың / бойсұнушылардың / алды болуым бұйырылды», - деп.

Hausa

"Kuma an umurce ni da in kasance farkon mãsu miƙa wuya (ga umurnin Allah)."

Albanian

dhe jam urdhëruar që të jem i pari nga ata që i nënshtrohen Atij."

Tamil

மேலும், அவனுக்கு முற்றிலும் பணிந்து வழிப்பட்டவர்களில் முதன்மையானவனாக இருக்குமாறும் ஏவப்பட்டுள்ளேன்''

Kannada

ನಾನು ಶರಣಾದವರಲ್ಲಿ ಮೊದಲಿಗನಾಗಬೇಕೆಂದೂ ನನಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಲಾಗಿದೆ.”

English

Waomirtu lian akoona awwala almuslimeena

Dutch

En mij is bevolen om de eerste te zijn van degenen die zich aan Allah als moslim te onderwerpen.”

Afar

Kaadu muslindin naharsittu akkeemih amrisime yi-ummattak.

Ukrainian

І ще мені наказано бути першим із відданих Йому!»1

Kurdish

[ وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ (١٢) ] وه‌ فه‌رمانیشم پێكراوه‌ كه‌ من یه‌كه‌م موسڵمان بم له‌م ئوممه‌ته‌.

Chichewa, Chewa, Nyanja

“Ndalamulidwanso kuti ndikhale woyamba mwa ogonjera (malamulo Ake).”

Kazakh

"Сондай-ақ бой ұсынушылардың алды болуға бұйрылдым"

Uzbek

Мен мусулмонларнинг пешвоси бўлишга буюрилганман.

Punjabi

ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੁਸਲਮਾਨ (ਆਗਿਆਕਾਰੀ) ਬਣ ਜਾਵਾਂ।

Kurdish

وە فەرمانم پێـدراوە کە یەکەم کەسی موسڵمانان (ی ئوممەتم) بم

Yau,Yuw

“Ni namulidwe soni kuti mbe jwandanda mwa ŵakulipeleka (pakunda Usilamu).”

Kyrgyz, Kirghiz

Жана мусулмандардын алдыңкысы болууга буюрулдум».

Chinese

我奉命为首先顺从的人。”

Kurdish

و ئەمرێ من یێ هاتییە كرن كو ئەز ببمە موسلمانێ ئێكێ [ژ ڤی ملەتی].

Russian

и повелено мне, чтобы был я первым из предавшихся (Аллаху) (из моей общины)».

Yoruba

Wọ́n tún pa mí ní àṣẹ pé kí èmi jẹ́ ẹni àkọ́kọ́ (nínú) àwọn mùsùlùmí (ní àsìkò tèmi).”1

Thai

และฉันได้ถูกบัญชาให้ฉันเป็นคนแรกของปวงชนผู้นอบน้อม

Magindanawn

Andu sinugu aku sa saki ba i mawna a sumangkup.

Central Khmer

ហើយគេក៏បានបង្គាប់ប្រើខ្ញុំឱ្យក្លាយជាអ្នកដែលកាន់សាសនាអ៊ីស្លាមដំបូងគេបង្អស់ផងដែរ។

Korean

그리고 나는 첫 번째 무슬림이 되라는 명령을 받았노라

Amharic

«የሙስሊሞች መጀመሪያ እንድሆን ታዘዝኩ» በል።

Luhya

Ne ndalomesibwa mbu embe weyimbeli mubasalamu.”

Bislama

Ug nagsugo nga ako mahimong una niadtong mga nagpasakop sa ilang mga kaugalingon ngadto sa Allah 'Dios'.

Malagasy

Ary nodidiana mba ho voalohany amin’ireo mpankato aho .

Filipino

Go ini Sogo Rakun ka ana Ko mabaloi a paganai ko Mimba­ bayorantang (Rukaniyan).

Urdu

اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں سب سے پہلا فرماں بردار بن جاؤں.1

Tafsir (Commentary)

Bengali

১০-১২ নম্বর আয়াতের তাফসীর :

আল্লাহ তা‘আলা তাঁর বান্দাদেরকে নির্দেশ প্রদান করছেন যে, তারা যেন আল্লাহ তা‘আলার আনুগত্য করার মাধ্যমে এবং তাঁর অবাধ্য হওয়া থেকে বিরত থাকার মাধ্যমে তাঁকে যথাযথ ভয় করে। মনে রাখবে যারা এ দুনিয়াতে ভাল কাজ করে তাদের জন্য দুনিয়া ও পরকাল উভয় অবস্থাতেই রয়েছে কল্যাণ। পরকালে রয়েছে চিরস্থায়ী জান্নাত আর দুনিয়াতে তারা আল্লাহ তা‘আলা প্রদত্ত সুস্থতা, নিরাপত্তা, বিজয়, সাহায্য, গনিমত ইত্যাদি প্রাপ্ত হবে। কেননা সৎ কর্মের প্রতিদান ভালই হয়ে থাকে।

আল্লাহ তা‘আলা বলেন :

(هَلْ جَزَا۬ءُ الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ)‏

“উত্তম কাজের পুরস্কার উত্তম (জান্নাত) ব্যতীত আর কী হতে পারে?” (সূরা র্আ রহমান ৫৫ : ৬০)

এরপর আল্লাহ তা‘আলা বলেন : আল্লাহ তা‘আলার পৃথিবী সঙ্কীর্ণ নয়, বরং তা প্রশস্ত। যদি আল্লাহ তা‘আলার দীন পালন করতে গিয়ে তোমরা কোথাও বাধাগ্রস্ত হও তাহলে সেখান থেকে হিজরত করে অন্যত্র চলে যাও, যেখানে গিয়ে তোমরা নিরাপদে আল্লাহ তা‘আলার দীন পালন করতে পারবে। যেখানে তোমাদেরকে ধর্ম পালনে কেউ কখনো বাধা দেবে না।

আল্লাহ তা‘আলা বলেন :

(إِنَّ الَّذِيْنَ تَوَفّٰهُمُ الْمَلٰ۬ئِكَةُ ظَالِمِيْٓ أَنْفُسِهِمْ قَالُوْا فِيْمَ كُنْتُمْ ط قَالُوْا كُنَّا مُسْتَضْعَفِيْنَ فِي الْأَرْضِ ط قَالُوْآ أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ اللّٰهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوْا فِيْهَا)

“যারা নিজেদের ওপর জুলুম করে, তাদের প্রাণ হরণের সময় ফেরেশতাগণ বলে, ‘তোমরা কী অবস্থায় ছিলে? তারা বলে, ‘দুনিয়ায় আমরা অসহায় ছিলাম।’

তারা বলে, ‘আল্লাহর জমিন কি প্রশস্ত ছিল না যেখানে তোমরা হিজরত করতে?’’ (সূরা আন্ নিসা ৪ : ৯৭)

আল্লাহ তা‘আলা আরো বলেন,

(يَا عِبَادِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْآ إِنَّ أَرْضِيْ وَاسِعَةٌ فَإِيَّايَ فَاعْبُدُوْنِ)‏

“হে আমার মু’মিন বান্দাগণ! নিশ্চয় আমার পৃথিবী প্রশস্ত; সুতরাং তোমরা আমারই ইবাদত কর।” (সূরা ‘আনকাবূত ২৯ : ৫৬)

সুতরাং পরবর্তীতে কোন অভিযোগ গ্রহণযোগ্য হবে না যে, আমরা জমিনে ইবাদত করতে বাধাগ্রস্ত হয়েছি। তাই যেখানে ইবাদত করতে বাধা আসবে সেখান থেকে নিরাপদ স্থানে হিজরত করতে হবে। তথাপি সঠিক ধর্ম ত্যাগ করা যাবে না।

আয়াত হতে শিক্ষণীয় বিষয় :

১. সৎ কর্মের প্রতিদান ভাল-ই হয়ে থাকে।

২. ইবাদত করতে বাধা আসলে নিরাপদ স্থানে হিজরত করতে হবে।

৩. একনিষ্ঠভাবে আল্লাহ তা‘আলার ইবাদত করতে হবে।

Kurdish
[ وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ (١٢) ] وه‌ فه‌رمانیشم پێكراوه‌ كه‌ من یه‌كه‌م موسڵمان بم له‌م ئوممه‌ته‌.

Bosnian
“Svevišnji Allah naređuje mi da budem prvi od ovog umeta koji će se povinovati Njemu.”

Bengali

এবং আদিষ্ট হয়েছি আমি যেন আত্মসমর্পণকারী (মুসলিম)দের অগ্রণী হই।’[১]

[১] أَوَّلَ (প্রথম বা অগ্রণী) হওয়ার অর্থ হল, বাপ-দাদার ধর্মের বিপরীত আচরণ করে সর্বপ্রথম তওহীদের দাওয়াত তিনিই পেশ করেছিলেন।

Urdu

آیت 12{ وَاُمِرْتُ لِاَنْ اَکُوْنَ اَوَّلَ الْمُسْلِمِیْنَ } ”اور مجھے حکم ہوا ہے کہ سب سے پہلا فرماں بردار میں خود بنوں۔“ ایسا ممکن نہیں کہ میں تم لوگوں کو تو اللہ کی فرماں برداری کی دعوت دوں اور خود مجھے اس کی پروا نہ ہو۔

Chinese
命令我成为首先信道的人并拯救这个民族。”

Bengali

‘আরও আদেশপ্ৰাপ্ত হয়েছি, আমি যেন প্রথম মুসলিম হই।'

Russian
Я являюсь проповедником ислама и наставником всего человечества, и это обязывает меня первым повиноваться приказам Аллаха. Именно так говорил и поступал Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, и так должен поступать каждый, кто считает себя одним из его последователей. Мусульманин обязан выполнять предписания своей религии душой и телом и совершать добрые дела исключительно ради своего Господа.

Turkish
"Bana, bu ümmetten kendisine ilk teslim olan ve boyun eğen olmamı emretti."

Japanese
この共同体の中で、最初にかれに従う者になるよう、命じられたのだ。」

Persian
و به من فرمان داده که از میان این امت اولین کسی باشم که در برابر او تسلیم می‌شود و از او فرمان‌برداری می‌کند.

English
He has instructed me to be the first of those who surrender and submit to Him from this nation.

Russian
Также Он приказал мне быть первым среди тех, кто покорится и повинуется Ему из этой общины.

Arabic
{ وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ } لأني الداعي الهادي للخلق إلى ربهم، فيقتضي أني أول من ائتمر بما آمر به، وأول من أسلم، وهذا الأمر لا بد من إيقاعه من محمد صلى الله عليه وسلم، وممن زعم أنه من أتباعه، فلا بد من الإسلام في الأعمال الظاهرة، والإخلاص للّه في الأعمال الظاهرة والباطنة.

Indonesian
Allah memerintahkanku agar menjadi orang pertama yang berserah diri kepada-Nya dan tunduk dari kalangan umat ini.”

Assamese
লগতে মোক এই নিৰ্দেশো দিছে যে, মই যেন এই উম্মতৰ প্ৰথম আত্মসমৰ্পনকাৰী তথা আনুগত্যকাৰী হওঁ।

Central Khmer
ហើយទ្រង់ក៏បានបង្គាប់ប្រើខ្ញុំឲ្យក្លាយជាអ្នកដែលកាន់សាសនាឥស្លាមមុនគេបង្អស់ក្នុងចំណោមប្រជាជាតិនេះ។

French
Il m’a également ordonné d’être le premier de cette communauté à me soumettre à Lui.

Arabic

﴿وأمرت لأن أكون أول المسلمين﴾: الواو: عاطفة، وأمرت: فعل ماض مبني لما لم يُسمَّ فاعله، والتاء نائب فاعل، و﴿لأن﴾ اللام للتعليل وأن مصدرية، و﴿أكون﴾ مضارع ناقص منصوب بأن، واسمه مستتر تقديره أنا، والمصدر المؤول من ﴿أن أكون﴾ مجرور باللام، واللام ومجرورها متعلقان بـ﴿أمرت﴾ والتقدير: وأُمرت بما أُمرت به لأن أكون أول المسلمين. أو اللام في ﴿لأن أكون﴾ صلة، والدليل على هذا الوجه مجيئه بغير لام في قوله تعالى ﴿وأمرت أن أكون من المسلمين﴾ وقوله ﴿وأمرت أن أكون من المؤمنين﴾ وقوله ﴿قل إني أمرت أن أكون أول من أسلم﴾. وأول: خبر ﴿أكون﴾ منصوب، والمسلمين: مضاف إليه مجرور بالياء، لأنه جمع مذكر سالم، وجملة ﴿أمرت لأن أكون أول المسلمين﴾ معطوفة على ﴿أمرت أن أعبد الله...﴾.

Spanish
Él me ha ordenado que sea el primero de esta nación de los que se someten a Él”.

Bengali
১২. আমাকে আরো নির্দেশ দিয়েছেন যে, আমি যেন এই উম্মতের সর্ব প্রথম ইসলাম পালনকারী ও আনুগত্যকারী হই।

Malayalam
ഈ സമുദായത്തിൽ അല്ലാഹുവിന് സമർപ്പിക്കുകയും കീഴൊതുങ്ങുകയും ചെയ്യുന്ന ആദ്യത്തെ (മുസ്ലിമാകാനും) അവൻ എന്നോട് കൽപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.

Arabic
وأمرني أن أكون أول من أسلم له وانقاد من هذه الأمة.

Italian
E mi ha ordinato di essere il primo sottomesso e obbedito di questo popolo.

Tagalog
at inutusan Niya upang ako ay maging una sa nagpasakop sa Kanya at nagpaakay sa Kanya mula sa Kalipunang ito."

Vietnamese
"Và Ta được sắc lệnh phải trở thành một người Islam đầu tiên của Ngài và cũng là tín đồ đầu tiên của cộng đồng (Islam)."

Turkish

Ve ben, müslümanların ilki olmakla emrolundum.

Russian
«Мне также велено быть первым из покорившихся(мусульман)». Судди сказал: «Т.е. в своей общине(Умме)»

Sinhala, Sinhalese
එමෙන්ම මෙම සමූහයා අතරින් ඔහුට යටත් වී අවනත වූ පළමු පුද්ගලයා වීමට ද මා අණ කරනු ලැබුවෙමි.

Uzbek
Менга шу умматнинг энг дастлабки бўйсунадиган мусулмони бўлишни буюрган.

Pashto
او راته یې امر کړی چې له دې امت څخه ورته لومړی تسلیم شم او غاړه ورته کېږدم.

Uighur, Uyghur
ئۇ مېنى مۇشۇ ئۈممەتتىن مۇسۇلمان بولغان ۋە ئۆزىگە بويسۇنغانلارنىڭ تۇنجىسى بولۇشقا بۇيرۇدى.

Azeri
Rəbbim mənə bu ümmətdən Ona boyun əyən müsəl­man­ların birincisi olmaq əmri olun­muş­dur”.

Fulah
O yamirimmi kadi, wonugol arano e jebbilaniiɓe Mo ɓen, yankinaniiɓe Mo e ɗee mofte.

Hindi
और उसने मुझे आदेश दिया है कि मैं इस उम्मत का सबसे पहला आज्ञाकारी और हुक्म मानने वाला बनूँ।

Kurdish
وە فەرمانی پێکردووم یەکەم کەسی موسڵمان و گەردنکەچی ئەم ئوممەتەبم.

Kyrgyz, Kirghiz
Жана бул үммөттөн мени эң биринчи болуп Ага баш ийип, Аны ээрчигендерден болууга буйруду».

Serbian
“Свевишњи Бог ми наређује да Му будем најпокорнији и најпреданији муслиман.”

Tamil
இந்த சமூகத்தில் அவனுக்குக் கீழ்ப்படிந்தவர்களில் முதலாமவனாக இருக்க வேண்டும் என அவன் எனக்குக் கட்டளையிட்டுள்ளான்.”

Telugu
మరియి నేను ఈ సమాజము (ఉమ్మత్) నుండి మొట్టమొదట ఆయనకు విధేయుడినై,కట్టుబడి ఉండే వాడినవ్వాలని ఆయన నాకు ఆదేశించాడు.

Thai
"และทรงบัญชาให้ฉันเป็นคนแรกที่ยอมจำนนต่อพระองค์และนอบน้อมจากประชาชาตินี้"

Arabic

(وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ) من هذه الأمة وكذلك كان صلى الله عليه وسلم فإنه أول من خالف دين آبائه ودعا إلى التوحيد، ومعنى الأولية السبق بحسب الزمان، فالمراد بالسبق السبق بحسب الدعوة، فإن الأفضل أن من يدعو الغير إلى خلق كريم أن يدعو نفسه إليه أولاً، ويتخلق به حتى يؤثر في الغير كسنة الأنبياء والصالحين، لا الملوك والمتجبرين، واللام للتعليل، أي وأمرت بما أمرت به لأجل أن أكون، وقيل: أنها مزيدة للتوكيد، والأول أولى، ثم أمره ثالثاً أن يخبرهم بخوفه من العذاب على تقدير العصيان فقال:

Arabic

قوله: {وَأُمِرْتُ لأَنْ أَكُونَ} : في هذه اللامِ وجهان، أحدهما: أنها للتعليلِ تقديره: وأُمِرْتُ بما أُمِرْتُ به لأَنْ أكونَ. قال الزمخشري: «فإن قلتَ: كيف عَطَفَ» أُمِرْت «على» أُمِرت «وهما واحدٌ؟ قلت: ليسا بواحدٍ لاختلافِ جهتيهما: وذلك أنَّ الأمرَ بالإِخلاصِ وتكليفَه شيءٌ، والأمرَ به ليُحْرِز به قَصَبَ السَّبْقِ في الدين شيءٌ آخرُ. وإذا اختلفَ وجها الشيء وصفتاه يُنَزَّل بذلك مَنْزِلَةَ شيئين مختلفين» . والثاني أن تكونَ اللامُ مزيدةً في «أَنْ» . قال الزمخشري: «ولك أن تَجْعَلَ اللامَ مزِيدَةً، مَثَلُها في قولك:» أَرَدْتُ لأَنْ أفعلَ «ولا تُزاد إلاَّ مع» أَنْ «خاصةً دونَ الاسمِ الصريح، كأنها زِيْدَتْ عوضاً من تَرْكِ الأصل إلى ما يقومُ مَقامَه، كما عُوِّض السينُ في» اسطاع «عوضاً من تَرْكِ الأصل الذي هو أَطْوَعَ. والدليلُ على هذا الوجهِ مجيئُه بغيرِ لامٍ في قولِه: {وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ المسلمين} [يونس: 72] {وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ المؤمنين} [يونس: 104] {أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ} [الأنعام: 14] انتهى.

قوله:» ولا تُزاد إلا مع أنْ «فيه نظرٌ، من حيث إنها تُزاد باطِّرادٍ إذا كان المعمولُ متقدماً، أو كان العامل فرعاً. وبغير اطِّرادٍ في غيرِ الموضعين، ولم يَذْكُرْ أحدٌ من النحويين هذا التفصيلَ. وقوله:» كما عُوِّض السينُ في اسْطاع «هذا على أحد القولين. والقول الآخر أنَّه استطاع فحُذِفَتْ تاءُ الاستفعالِ. وقوله:» والدليلُ عليه مجيئُه بغير لامٍ «قد يُقال: إنَّ أصلَه باللامِ، وإنما حُذِفَتْ لأنَّ حَرْفَ الجرِّ يَطَّرِدُ حَذْفُه مع» أنْ «و» أنَّ «، ويكون المأمورُ به محذوفاً تقديرُه: وأُمِرْت أن أعبدَ لأَنْ أكونَ.

Arabic

( وَأُمِرْتُ لأنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ ) : يقول: وأمرني ربي جل ثناؤه بذلك, لأن أكون بفعل ذلك أوَّل من أسلم منكم, فخضع له بالتوحيد, وأخلص له العبادة, وبرئ من كل ما دونه من الآلهة.

Arabic
وأمرت لأن أكون أول المسلمين من هذه الأمة ، وكذلك كان ، فإنه كان أول من خالف دين آبائه ، وخلع الأصنام وحطمها ، وأسلم لله وآمن به ، ودعا إليه صلى الله عليه وسلم . واللام في قوله : " لأن أكون " صلة زائدة . قال الجرجاني وغيره . وقيل : لام أجل . وفي الكلام حذف أي : أمرت بالعبادة لأن أكون أول المسلمين .

Arabic

﴿أَوَّلَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ﴾: أوَّلَ مَن أسْلَمَ مِن أُمَّتِي.

Arabic

( وأمرت لأن أكون أول المسلمين ) من هذه الأمة .

Arabic

﴿وأُمِرْت لِأَنْ﴾ أيْ بِأَنْ ﴿أكُونَ أوَّل المُسْلِمِينَ﴾ مِن هَذِهِ الأُمَّة

Arabic

﴿وَأُمِرْتُ لأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ﴾ من هَذِه الْأمة.

Arabic

﴿وَأُمِرْتُ لأنْ أكُونَ أوَّلَ المُسْلِمِينَ﴾، وأُمِرْتُ بِذَلِكَ لِأجْلِ أنْ أكُونَ أوَّلَ المُسْلِمِينَ، أيْ: مُقَدِّمَهم وسابِقَهم في الدُنْيا والآخِرَةِ، والمَعْنى أنَّ الإخْلاصَ لَهُ السَبْقَةُ في الدُنْيا، فَمَن أخْلَصَ كانَ سابِقًا، فالأوَّلُ أمْرٌ بِالعِبادَةِ مَعَ الإخْلاصِ، والثانِي بِالسَبْقِ، فَلِاخْتِلافِ جِهَتَيْهِما نَزَلا مَنزِلَةَ المُخْتَلِفَيْنِ، فَصَحَّ عَطْفُ أحَدِهِما عَلى الآخَرِ.

Arabic

﴿وأمرت لأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ﴾ من هذه الأمة

Arabic

ولَمّا كانَ الرَّئِيسُ إذا سابَقَ إلى شَيْءٍ شَوَّقَ النُّفُوسَ إلَيْهِ؛ وأوْجَبَ عَلَيْها العُكُوفَ عَلَيْهِ؛ قالَ: ﴿وأُمِرْتُ﴾ أيْ؛ وقَعَ الأمْرُ لِي؛ وانْبَرَمَ بِأوامِرَ عَظِيمَةٍ؛ وراءَ ما أُمِرْتُمْ بِهِ؛ لا تُطِيقُونَها؛ ﴿لأنْ﴾؛ أيْ: لِأجْلِ (p-٤٧٤)أنْ؛ ﴿أكُونَ﴾؛ في وقْتِي؛ وفي شَرْعِي؛ ﴿أوَّلَ﴾؛ أيْ: أعْظَمَ ﴿المُسْلِمِينَ﴾؛ أيْ: المُنْقادِينَ في الرُّتْبَةِ الحائِزِينَ قَصَبَ السَّبْقِ بِكُلِّ اعْتِبارٍ لِأوامِرِ الإلَهِ؛ الَّذِي لا فَوْزَ إلّا بِامْتِثالِ أوامِرِهِ؛ أوْ أسْبَقَ الكائِنِينَ مِنهم في زَمانِي؛ فَجِهَةُ هَذا الفِعْلِ غَيْرُ جِهَةِ الأوَّلِ؛ فَلِذَلِكَ عَطَفَ عَلَيْهِ لِأنَّهُ لِإحْرازِ قَصَبِ السَّبْقِ؛ والأوَّلُ لِمُطْلَقِ الإخْلاصِ في العِبادَةِ.

Arabic

﴿وَأُمِرْتُ لأنْ أكُونَ أوَّلَ المُسْلِمِينَ﴾ أيْ: وأُمِرْتُ بِذَلِكَ لِأجْلِ أنْ أكُونَ مُقَدَّمَهم (p-247)فِي الدُّنْيا والآخِرَةِ؛ لِأنَّ إحْرازَ قَصْبِ السَّبْقِ في الدِّينِ بِالإخْلاصِ فِيهِ، والعَطْفُ لِمُغايِرَةِ الثّانِي الأوَّلَ بِتَقَيُّدِهِ بِالعِلَّةِ، والإشْعارُ بِأنَّ العِبادَةَ المَذْكُورَةَ كَما تَقْتَضِي الأمْرَ بِها لِذاتِها تَقْتَضِيهِ لِما يَلْزَمُها مِنَ السَّبْقِ في الدِّينِ، ويَجُوزُ أنْ تُجْعَلَ اللّامُ مَزِيدَةً كَما في أرَدْتُ لِأنْ أقُومَ بِدَلِيلِ قَوْلِهِ تَعالى: ﴿أُمِرْتُ أنْ أكُونَ أوَّلَ مَن أسْلَمَ﴾ فالمَعْنى وأُمِرَتْ أنْ أكُونَ أوَّلَ مَن أسْلَمَ مِن أهِلِ زَمانِي، أوْ مِن قَوْمِي، أوْ أكُونَ أوَّلَ مَن دَعا غَيْرَهُ إلى ما دَعا إلَيْهِ نَفْسَهُ.

Arabic

القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[ ١٢] ﴿وأُمِرْتُ لأنْ أكُونَ أوَّلَ المُسْلِمِينَ﴾ .

﴿وأُمِرْتُ لأنْ أكُونَ أوَّلَ المُسْلِمِينَ﴾ أيْ: وأُمِرْتُ بِذَلِكَ، لِأجْلِ أنْ أكُونَ مُقَدَّمَهم (p-٥١٣٣)فِي الدُّنْيا والآخِرَةِ؛ لِأنَّ إخْلاصَهُ ﷺ أتَمُّ مِن إخْلاصِ كُلِّ مُخْلِصٍ. وعَلى هَذا، فالأوَّلِيَّةُ في الشَّرَفِ والرُّتْبَةِ، أوْ لِأنَّهُ أوَّلُ مَن أسْلَمَ وجْهَهُ لِلَّهِ مِن أُمَّتِهِ. فالأوَّلِيَّةُ زَمانِيَّةٌ عَلى ظاهِرِها. ويَجُوزُ أنْ تُجْعَلَ اللّامُ مَزِيدَةً. كَما فِي: (أرَدْتُ لِأنْ أفْعَلَ). فَيَكُونَ أمْرًا بِالتَّقَدُّمِ في الإخْلاصِ.

Arabic

﴿وأُمِرْتُ لأنْ أكُونَ أوَّلَ المُسْلِمِينَ﴾ أيْ وأُمِرْتُ بِذَلِكَ لِأجْلِ أنْ أكُونَ

صفحة 250

مُقَدَّمَ المُسْلِمِينَ في الدُّنْيا والآخِرَةِ، لِأنَّ إحْرازَ قَصَبِ السَّبْقِ في الدِّينِ بِالإخْلاصِ فِيهِ، وإخْلاصُهُ - عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ - أتَمُّ مِن إخْلاصِ كُلِّ مُخْلِصٍ، فالمُرادُ بِالأوَّلِيَّةِ الأوَّلِيَّةُ في الشَّرَفِ والرُّتْبَةِ، والعَطْفُ لِمُغايَرَةِ الثّانِي الأوَّلَ بِتَقْيِيدِهِ بِالعِلَّةِ، والإشْعارُ بِأنَّ العِبادَةَ المَذْكُورَةَ كَما تَقْتَضِي الأمْرَ بِها لِذاتِها تَقْتَضِيهِ لِما يَلْزَمُها مِنَ السَّبْقِ في الدِّينِ، وإلى حَذْفِ مُتَعَلِّقِ الأمْرِ، وكَوْنِ اللّامِ تَعْلِيلِيَّةً ذَهَبَ البَصْرِيُّونَ في هَذِهِ الآيَةِ ونَحْوِها، وذَهَبَ غَيْرُهم إلى أنَّها زائِدَةٌ، واسْتُدِلَّ لَهُ بِتَرْكِها في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿وأُمِرْتُ أنْ أكُونَ مِنَ المُسْلِمِينَ﴾، و﴿وأُمِرْتُ أنْ أكُونَ مِنَ المُؤْمِنِينَ﴾، و﴿أُمِرْتُ أنْ أكُونَ أوَّلَ مَن أسْلَمَ﴾ وكُلُّ ذَلِكَ مُحْتَمِلٌ لِتَقْدِيرِ اللّامِ، فَلا تَغْفُلْ، ولا تُزادُ إلّا مَعَ إنَّ لَفْظًا أوْ تَقْدِيرًا دُونَ الِاسْمِ الصَّرِيحِ، وذَلِكَ لِأنَّ الأصْلَ في المَفْعُولِ بِهِ أنْ يَكُونَ اسْمًا صَرِيحًا، فَكَأنَّها زِيدَتْ عِوَضًا مِن تَرْكِ الأصْلِ إلى ما يَقُومُ مَقامَهُ كَما يُعَوِّضُ السِّينَ في اسْطاعَ عِوَضًا مِن تَرْكِ الأصْلِ الَّذِي هو أطْوَعَ، وهَذِهِ الزِّيادَةُ وإنْ كانَتْ شاذَّةً قِياسًا إلّا أنَّها لَمّا كَثُرَتِ اسْتِعْمالًا جازَ اسْتِعْمالُها في القُرْآنِ، والكَلامِ الفَصِيحِ، ومِثْلُ هَذا يُقالُ في زِيادَتِها مَعَ فِعْلِ الإرادَةِ نَحْوَ: أرَدْتُ لِأنْ أفْعَلَ. وجَعَلَ الزَّمَخْشَرِيُّ وجْهَ زِيادَتِها مَعَهُ أنَّها لَمّا كانَ فِيها مَعْنى الإرادَةِ زِيدَتْ تَأْكِيدًا لَها، وجَعَلَ وجْهًا في زِيادَتِها مَعَ فِعْلِ الأمْرِ أيْضًا لا سِيَّما والطَّلَبُ والإرادَةُ عِنْدَهم مِن بابٍ واحِدَةٍ، وفي المَعْنى أوْجُهٌ: أنْ أكُونَ أوَّلَ مَن أسْلَمَ في زَمانِي، ومِن قَوْمِي، أيْ إسْلامًا عَلى وفْقِ الأمْرِ، وأنْ أكُونَ أوَّلَ الَّذِينَ دَعَوْتُهم إلى الإسْلامِ إسْلامًا، وأنْ أكُونَ أوَّلَ مَن دَعا نَفْسَهُ إلى ما دَعا إلَيْهِ غَيْرَهُ لِأكُونَ مُقْتَدًى بِي قَوْلِي وفِعْلِي جَمِيعًا ولا تَكُونُ صِفَتِي صِفَةَ المُلُوكِ الَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِما لا يَفْعَلُونَ، وأنْ أفْعَلَ ما أسْتَحِقُّ بِهِ الأوَّلِيَّةَ والشَّرَفَ مِن أعْمالِ السّابِقِينَ دِلالَةً عَلى السَّبَبِ، وهي الأعْمالُ الَّتِي يُسْتَحَقُّ بِها الشَّرَفُ بِالمُسَبَّبِ، وهو الأوَّلِيَّةُ، والشَّرَفُ المَذْكُورُ في النَّظْمِ الجَلِيلِ، ذَكَرَ ذَلِكَ الزَّمَخْشَرِيُّ. وفي الكَشْفِ: المُخْتارُ مِنَ الأوْجُهِ الأرْبَعَةِ الوَجْهُ الثّانِي، فَإنَّهُ المُكَرَّرُ الشّائِعُ في القُرْآنِ الكَرِيمِ، وفِيهِ سائِرُ المَعانِي الأُخَرُ مِن مُوافَقَةِ القَوْلِ الفِعْلَ، ولُزُومِ أوَّلِيَّةِ الشَّرَفِ مِن أوَّلِيَّةِ التَّأْسِيسِ مَعَ أنَّهُ لَيْسَ فِيهِ أنَّهُ أمْرٌ بِأنْ يَكُونَ أشْرَفَ وأسْبَقَ فافْهَمْ،

Arabic

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿أُمِرْ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، لم يسمّ فاعله، من مادّة أمر، متكلم، مفرد، ﴿تُ﴾ ضمير، متكلم، مفرد.

﴿لِ﴾ حرف جر، ﴿أَنْ﴾ حرف مصدري.

﴿أَكُونَ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة كون، متكلم، مفرد، منصوب.

﴿أَوَّلَ﴾ اسم، من مادّة أول، مذكر، مفرد، منصوب.

﴿ٱلْ﴾، ﴿مُسْلِمِينَ﴾ علم مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة سلم، مذكر، جمع.

Arabic

وَقَوله: ﴿وَأمرت لِأَن أكون أول الْمُسلمين﴾ أَي: أول الْمُسلمين من قُرَيْش، قَوْله

Arabic

قال السدي يعني من أمته صلى الله عليه وسلم.

Audio Recitations

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Hani ar-Rifai - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

وَأُمِرۡتُ
Position 1
The first word of verse (39:12) is divided into 3 morphological segments. A conjunction, verb and subject pronoun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The passive perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is first person singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">hamza mīm rā</i> (<span class="at">أ م ر</span>). The suffix (<span class="at">التاء</span>) is an attached subject pronoun.
لِأَنۡ
Position 2
The second word of verse (39:12) is divided into 2 morphological segments. A preposition and subordinating conjunction. The prefixed preposition <i class="ab">lām</i> is usually translated as "for". Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
أَكُونَ
Position 3
The third word of verse (39:12) is an imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>). The verb is first person singular and is in the subjunctive mood (<span class="at">منصوب</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">kāf wāw nūn</i> (<span class="at">ك و ن</span>). The verb (<span class="at">اكون</span>) belongs to a special group of words known as <i class="ab">kāna</i> and her sisters (<span class="at">كان واخواتها</span>).
أَوَّلَ
Position 4
The fourth word of verse (39:12) is a masculine singular noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">hamza wāw lām</i> (<span class="at">أ و ل</span>).
ٱلۡمُسۡلِمِينَ
Position 5
The fifth word of verse (39:12) is a form IV masculine plural active participle and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">sīn lām mīm</i> (<span class="at">س ل م</span>).