Az-Zumar 14

Verse 14 of 75 • 6 words

Arabic Text

Uthmani Script

قُلِ ٱللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهُۥ دِينِى

QPC Hafs Script

قُلِ ٱللَّهَ أَعۡبُدُ مُخۡلِصٗا لَّهُۥ دِينِي ١٤

IndoPak Script

قُلِ اللّٰهَ اَعۡبُدُ مُخۡلِصًا لَّهٗ دِيۡنِىۙ‏

Translations

Dutch

Zeg: "Allah is het Die ik aanbid, Hem zuiver aanbiddend.

Indonesian

Katakanlah, "Hanya Allah yang aku sembah dengan memurnikan ibadah-Ku kepada-Nya."

Bulgarian

Кажи: “На Аллах служа, предан Нему в моята религия.

Urdu

کہو کہ میں اللہ کی عبادت کرتا ہوں اسی کے لیے دین کو خالص کرتے ہوئے

English

Say, "Allāh [alone] do I worship, sincere to Him in my religion,

Norwegian

Si: «Gud tjener jeg, og jeg vier Ham i oppriktighet min religion.»

English

Say, ‘It is God I serve, sincere in my faith in Him alone—

Sindhi

چؤ ته پنھنجي عبادت الله لاءِ خالص ڪري فقط اُن جي عبادت ڪريان ٿو.

Urdu

Kehdo ke main to apne deen ko Allah ke liye khalis karke usi ki bandagi karunga

English

Saysg, “It is Allah I worship, devoting my religion to Him.”

Maranao

Tharoang ka a: "So Allah i pzoasoatn ko, a totolabosn akn On so okit akn: "

Italian

Di', o Messaggero: "In verità, adoro Allāh solo, sincero nella mia adorazione, e non adoro nessun altro assieme a Lui".

Korean

일러가로되 나의 경건한 헌 신으로 내가 섬기는 분은 하나님 이라

Spanish

Diles, Mensajero: “Yo adoro solo a Al-lah cuando Le dedico mi adoración. No adoro a otros junto con Él.

Ganda

Gamba nti nsinza Katonda, ng'eddiini yange ngikola ku lulwe yekka.

Persian

(ای پیامبر) بگو: «من الله را می‌پرستم، در حالی‌که دینم را برای او خالص می‌گردانم،

English

Say, “It is ˹only˺ Allah that I worship, being sincere in my devotion to Him.

English

Say: Allah (it is Whom) I serve, being sincere to Him in my obedience:

English

Say: Allah I worship, making my religion pure for Him (only).

French

Dis: "C’est Allah que j’adore, et Lui voue exclusivement mon culte.

Tagalog

Sabihin mo, O Sugo: "Tunay na ako ay sumasamba kay Allāh lamang habang nagpapakawagas para sa Kanya sa pagsamba; hindi ako sumasamba kasama sa Kanya sa iba pa sa Kanya.

Moore

Yeele: "Wẽnd la mam tũuda tɩ m ya sẽn yɩlgd m dĩinã ne-A.

Uzbek

Айтинг: «Мен ёлғиз Аллоҳга У зот учун динимни холис қилган ҳолда ибодат қилурман».

Divehi, Dhivehi, Maldivian

(އޭ رَسُوْلُ الله އެވެ!) ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ. "އަހުރެން އަޅުކަންކުރާނީ ހަމަ ﷲ އަށެވެ. އެއީ އަހުރެންގެ އަޅުކަން އެކަލާނގެއަށް خَلاَص ކޮށްގެންވާ ޙާލުގައެވެ. އެއްވެސް شِرْك އެއް رِبَا އެއްނުލައެވެ.) "

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߒ ߣߊߡߎ߲ ߓߎ߰ߓߎ߯ ߊ߬ ߦߋ߫

Turkish

De ki: “Ben dinimi yalnızca Allah'a halis kılarak O'na ibadet ederim.”

French

Dis : « C’est Allah Que j’adore en Lui vouant un culte sincère.

Hindi

आप कह दें : मैं अल्लाह ही की इबादत करता हूँ, इस हाल में कि उसी के लिए अपने धर्म को विशुद्ध (ख़ालिस) करने वाला हूँ।

Vietnamese

Hãy bảo họ: “Ta thờ phụng Allah, thành tâm thần phục riêng Ngài.”

Pashto

ووايه چې زه خو به دالله لپاره د دين په خالصولو سره د همغه بندګي وكړم.

Malayalam

അല്ലാഹുവിൻ്റെ റസൂലേ! പറയുക: ആരാധനകൾ സർവ്വവും അല്ലാഹുവിന് മാത്രം നിഷ്കളങ്കമാക്കി കൊണ്ട് അവനെ മാത്രമാണ് ഞാൻ ആരാധിക്കുന്നത്. അവനോടൊപ്പം മറ്റാരെയും ഞാൻ ആരാധിക്കുന്നില്ല.

Urdu

کہہ دو کہ میں تو اپنے دین کو اللہ کے لیے خالص کرکے اسی کی بندگی کروں گا ، خوب سن رکھو ' یہی کھلا دیوالیہ ہے۔

Bosnian

Reci: "Samo se Allahu klanjam, iskreno Mu ispovijedajući vjeru svoju,

Japanese

言ってやるがいい。「わたしはアッラーに誠を尽して仕えます。

Turkish

Ey Rasûl! De ki: "Şüphesiz ben, ibadetimi yalnızca Allah'a halis kılarak O'na ibadet ederim ve O'nunla beraber başkasına ibadet etmem."

Malayalam

പറയുക: അല്ലാഹുവെയാണ് ഞാന്‍ ആരാധിക്കുന്നത്‌. ; എന്‍റെ കീഴ്‌വണക്കം അവന്ന് നിഷ്കളങ്കമാക്കിക്കൊണ്ട്‌.

French

Ô Messager, dis: J’adore Allah Seul et exclusivement. Je n’adore personne d’autre que Lui.

Indonesian

Katakanlah, "Hanya Allah yang aku sembah dengan penuh ketaatan kepada-Nya dalam (menjalankan) agamaku."

Kinyarwanda

Vuga uti “Ngaragira Allah wenyine nkora ibikorwa byiza kubera we.”

Portuguese

Dize (ainda): Adoro a Deus com a minha sincera devoção.

English

Say, O Messenger: I worship Allah alone dedicating my worship to Him. I do not worship others with Him.

Somali

Dheh: Allaah keliyaan caabudi anigoo u daacad ah waxbana la wadaajin cibaadada.

Azeri

De: “Mən dinimi məhz Allaha məxsus edərək yalnız Ona ibadət edirəm.

Spanish

Diles: “Yo adoro solamente a Al-lah consagrando mi adoración sinceramente a Él.

Central Khmer

ចូរអ្នក(ឱអ្នកនាំសារមូហាំម៉ាត់)ពោលចុះថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំគោរពសក្ការៈទៅចំពោះអល់ឡោះជាម្ចាស់តែមួយគត់ប្រកបដោយភាពស្មោះសចំពោះទ្រង់ក្នុងការគោរពសក្ការៈ ដោយខ្ញុំមិនគោរពសក្ការៈចំពោះអ្នកផ្សេងរួមជាមួយទ្រង់ឡើយ។

Malagasy

Lazao hoe : “ Allah no Tompoko, ary Izy irery ihay no hivavahako"

Korean

일러가로되 나의 경건한 헌 신으로 내가 섬기는 분은 하나님 이라

Spanish

Di: «A Alá sirvo, rindiéndole culto sincero.

Yau,Yuw

Jilani: “Allah pe ni jungun’galagatila mwakunswejechesya dini jangu.”

Tajik

Бигӯ эй Расул: «Танҳо Аллоҳро мепарастам ва барои Ӯ дар дини худ дар ибодату тоатам ихлос меварзам.

Indonesian

Katakanlah -wahai Rasul- “Sesungguhnya aku menyembah Allah semata dengan mengikhlaskan ibadah hanya kepada-Nya, aku tidak menyembah selain-Nya.”

English

Say, "It is Allah whom I worship, making my submission exclusive to Him.

Bulgarian

Кажи:“Аз се покланям на Аллах, и съм искрен към Нему в моята религия.

Japanese

使徒よ、言え。「私はアッラーだけを、至誠を尽くして崇拝する。かれに並べて何も崇拝しない。

Tajik

[Эй Паёмбар] Бигӯ: «Ман Аллоҳро бо хулуси эътиқоди худ мепарастам

Vietnamese

Ngươi hãy nói: “Ta thờ phượng Allah, thành tâm thần phục một mình Ngài”.

Dutch

Zeg: “Allah is het Die ik aanbid, Hem zuiver aanbiddend.

Urdu

کہہ دو کہ میں اپنے دین کو (شرک سے) خالص کرکے اس کی عبادت کرتا ہوں

Uzbek

Сен: «Динимни Ўзига холис қилган ҳолимда Аллоҳгагина ибодат қилурман.

Chinese

你说:“我只崇拜安拉,而且诚心归顺他。

Pashto

ته (دوى ته) ووایه: زه خاص د الله عبادت كوم، په داسې حال كې چې هغه لره خپل دین خالص كوونكى یم

Bengali

বল- আমি ‘ইবাদাত করি আল্লাহর বিশুদ্ধভাবে তাঁর প্রতি আমার আনুগত্যের মাধ্যমে।

Albanian

Thuaj: “Vetëm Allahun e adhuroj me besimin tim të plotë e të sinqertë,

Bengali

বলঃ আমি ইবাদাত করি আল্লাহরই, তাঁর প্রতি আমার আনুগত্যকে একনিষ্ঠ রেখে।

Assamese

হে ৰাছুল! আপুনি কওক, নিশ্চয় মই নিৰ্ভেজালভাৱে একমাত্ৰ আল্লাহৰেই ইবাদত কৰোঁ, তেওঁৰ বাহিৰে আন কাৰো ইবাদত মই নকৰোঁ।

Albanian

thuaj: “vetëm All-llahun e adhuroj, sinqerisht ndaj Tij e bëj adhurimin tim.

Bengali

বল, ‘আমি আল্লাহর-ই ইবাদাত করি, তাঁরই জন্য আমার আনুগত্য একনিষ্ঠ করে।’

Albanian

Thuaj: "Vetëm Allahun e adhuroj, me përkushtim të sinqertë ndaj Tij.

Italian

Di’: «E Allah che adoro e Gli rendo un culto puro.

Urdu

کہہ دیجیے کہ میں تو اللہ ہی کی بندگی کرتا ہوں اس کے لیے اپنی اطاعت کو خالص کرتے ہوئے

Serbian

Реци: „Само Аллаха обожавам, исповедајући Му искрено веру,

Bosnian

I dodaj: “Ja robujem samo Svemogućem Allahu, svom Gospodaru, Jednom Jedinom! Njemu robujem nikog Mu ne pridružujući u ibadetu.”

Malay

Katakanlah lagi: “Allah jualah yang aku sembah dengan mengikhlaskan amalan ugamaku kepadaNya.

Turkish

De ki: "Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim."

Dari

بگو: من تنها الله را می‌پرستم در حالیکه دینم را برای او خالص کرده ام.

Vietnamese

Ngươi - hỡi Thiên Sứ - hãy nói: "Quả thật, Ta chỉ thờ phượng một mình Allah duy nhất bằng lòng thành tâm dành cho Ngài, Ta không tổ hợp kẻ hợp tác ngang vai cùng với Ngài."

Macedonian

Кажи: „Само Аллах Го обожувам искрено исповедајќи Му ја верата своја,

Polish

Powiedz: "Oddaję cześć Bogu, czyniąc czystą dla Niego moją religię.

English

Say: "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion:

Kannada

ಹೇಳಿರಿ, “ನನ್ನ ಧರ್ಮವನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಮೀಸಲಾಗಿಟ್ಟು ಅವನನ್ನೇ ಆರಾಧಿಸುವೆನು.

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߒ ߘߌ߯ߣߊ ߓߎ߰ߓߎ߯ ߊ߬ ߦߋ߫.

English

Quli Allaha aAAbudu mukhlisanlahu deenee

Hausa

Ka ce: "Allah nake bautã wa, inã mai tsarkake addinĩna a gare Shi.

Hindi

(ऐ रसूल) तुम कह दो कि मैं अपनी इबादत को उसी के वास्ते ख़ालिस करके खुदा ही की बन्दगी करता हूँ (अब रहे तुम) तो उसके सिवा जिसको चाहो पूजो

German

Sprich: "Allah ist es, Dem ich in meinem lauteren Glauben Ihm gegenüber diene.

Rundi

Ntumwa y’Imana! Vuga wemanga ukwemera kwawe uti: “Burya jewe, niyegereza Imana Allah mu vyo nkora vyose, maze nkayisenga ari Imwe Rudende, nkeza n’ivyo ngira vyose ku bwayo;

Greek

Πες (ω, Προφήτη): «Μόνο τον Αλλάχ λατρεύω, με ειλικρινή αφοσίωση προς Αυτόν στη θρησκεία μου (στη λατρεία μου και στην υπακοή μου προς Αυτόν).

Uzbek

Sen: «Dinimni O`ziga xolis qilgan holimda Allohgagina ibodat qilurman.

Chechen

Ахь āла: "Далла Iибадат до ас, Цунна дог ц1ена хуьлуш сан 1ибадатехь.

Portuguese

Dize: "A Allah adoro, sendo sincero com Ele, em minha devoção."

Bosnian

Reci: "Samo Allahu ibadet činim, ispovijedajući Mu čistu vjeru,

Bengali

১৪. হে রাসূল! আপনি বলুন, আমি এককভাবে খাঁটি মনে আল্লাহর ইবাদাত করি; তাঁর সাথে অন্যকে শরীক করি না।

Russian

Скажи, о Посланник: «Поистине, я поклоняюсь Одному Аллаху и искренен перед Ним при этом, и я не поклоняюсь никому наряду с Ним».

Northern Sami

- ای رسول- بگو همانا من الله را به یگانگی و درحالی‌که عبادت را برای او خالص کرده‌ام عبادت می‌کنم، و دیگران را همراه او عبادت نمی‌کنم.

Italian

Di’: “Io adoro Allāh con sincera fede;

Tagalog

Sabihin mo: “Kay Allāh ako sumasamba habang nagpapakawagas para sa Kanya sa relihiyon ko.”

Central Khmer

ចូរអ្នកពោលថាៈ អល់ឡោះតែមួយគត់ដែលខ្ញុំគោរព សក្ការៈដោយចិត្ដស្មោះសក្នុងការប្រណិប័តន៍របស់ខ្ញុំចំពោះទ្រង់។

Chinese

你说:我只崇拜真主,而且诚心归顺他。

Indonesian

Katakanlah, "Hanya Allah saja Yang aku sembah dengan memurnikan ketaatan kepada-Nya dalam (menjalankan) agamaku".

Persian

[ای پیامبر] بگو: «من الله را با خلوصِ اعتقاد خود عبادت می‌کنم؛

Kazakh

"Дінімді нағыз Аллаға арнап құлшылық қыламын" де.

Amharic

አላህን «ሃይማኖቴን ለእርሱ ያጠራሁ ኾኜ እግገዛዋለሁ» በል፡፡

Romanian

Spune: „Pe Allah [Unicul] Îl voi adora, curat în credința mea!”

Urdu

کہہ دیجئے! کہ میں تو خالص کر کے صرف اپنے رب ہی کی عبادت کرتا ہوں.

Dagbani

Yεlima: “Naawuni ka n-jεmda, ka nyɛla ŋun niŋdi O kasi ni jɛma.”

Malayalam

പറയുക: അല്ലാഹുവെയാണ് ഞാന്‍ ആരാധിക്കുന്നത്‌; എന്‍റെ കീഴ്‌വണക്കം അവന്ന് നിഷ്കളങ്കമാക്കിക്കൊണ്ട്‌.

German

Sag: Allah (allein) diene ich und bin dabei Ihm gegenüber aufrichtig in meiner Religion.

Romanian

Spune: „Pe Allah Îl voi adora1, curat în credinţa mea!2

Marathi

सांगा की मी तर अगदी सचोटीने (निखालसपणे) केवळ अल्लाहचीच उपासना करतो.

English

qu-lil laa-ha a-bu-du muk-hli-sal la-hoo deenee

English

Qulil laaha a’budu mukhlisal lahoo deenee

English

quli al-laha a'budu mukh'lisan lahu dini

Hausa

Ka ce: "Allah nake bautã wa, inã mai tsarkake addinĩna a gare Shi.

Swahili

Sema, ewe Mtume, «Kwa hakika Mimi ninamuabudu Mwenyezi Mungu, Peke Yake, Asiye na mshirika, nikimtakasia ibada yangu na utiifu wangu.

Gujarati

૧૪. કહી દો! કે હું નિખાલસતાથી પોતાના પાલનહારની જ બંદગી કરું છું.

Hebrew

אמור: “את אללה אעבוד, נאמן באמונתי!

Urdu

تو کہہ میں تو اللہ کو پوجتا ہوں خالص کر کر اپنی بندگی اس کے واسطے

Tamil

இன்னும் கூறுவீராக "என் மார்க்கத்தில் அந்தரங்க சுத்தியாக அல்லாஹ்வையே நான் வணங்குகிறேன்.

Chinese

你说:“我只崇拜安拉,而且诚心归顺他。

Amazigh

Ini: "ad âabde$ Öebbi, s laâqida i Neppa.

Dutch

Zeg: ik vereer God, terwijl ik hem eenen zuiveren godsdienst wijde.

Russian

Скажи (о, Посланник): «(Только) Аллаху я поклоняюсь, делая исключительным для Него мою веру [Мое поклонение].

Turkish

De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.

Malayalam

പറയുക: "ഞാനെന്റെ കീഴ്വണക്കം അല്ലാഹുവിനു മാത്രമാക്കി. അവനെ മാത്രം വഴിപ്പെടുന്നു.

English

Say, “It is Allah whom I worship, making my submission exclusive to Him.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެކަލާނގެއަށް އަހުރެންގެ دين خالص ކުރާ حال، އަހުރެން އަޅުކަންކުރަނީ، ހަމައެކަނި اللَّه އަށެވެ.

Romanian

Spune: “Eu, lui Dumnezeu, mă închin, curat Lui în credinţa mea.

English

Say (O Muhammad SAW) "Allah Alone I worship by doing religious deeds sincerely for His sake only and not to show-off, and not to set up rivals with Him in worship."

Somali

Waxaad dhahdaa Eebe uun baan caabudi anoo ukaliyeeli Diintayda.

English

SAY: "Allah (God) do I worship sincerely; my religion belongs to Him.

English

Say, (This is addressed to the Prohet) Allah I worship, making my religion faithfully His.

English

Say, ‘It is God I serve, dedicating my worship entirely to Him-

English

Say, “It is Allah alone Whom I worship, with sincere devotion to Him.

Uighur, Uyghur

ئېيتقىنكى، «دىنىمنى (شېرىكتىن ۋە رىيادىن) ساپ قىلغان ھالدا ئاللاھقا ئىبادەت قىلىمەن.

Pashto

ووایه چې یوازې د یو الله عبادت په داسې شان کوم چې دین مې هغه ته سوچه کړی دی.

Swahili

Sema: Mwenyezi Mungu tu namuabudu kwa kumsafishia Yeye tu Dini yangu.1

Swedish

Säg: "Jag dyrkar Gud med ren och uppriktig tro;

Kurdish

بڵێ من ھەر خوا دەپەرستم بە پاکی و تەنھا ھەر بۆ ئەو ملکەچم

English

Say: “Allah alone shall I serve, consecrating my devotion to Him.

French

Dis-leur : « C’est Allah que j’adore en Lui vouant un culte exclusif et sincère.

Kurdish

بڵێ: من ته‌نها هه‌ر خوا ده‌په‌رستم و ملکه‌چ و فه‌رمانبه‌رداری ئاین و به‌رنامه‌که‌ی ئه‌و ده‌بم.

Russian

Скажи: «Я поклоняюсь одному Аллаху, очищая перед Ним веру.

Lingala

Loba: Nazali kobondela Allah mpe mabondeli na ngai nionso ezali кака тропа ye.

Turkish

De ki: "Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim;

Malay

Katakanlah lagi: "Allah jualah yang aku sembah dengan mengikhlaskan amalan ugamaku kepadaNya.

Finnish

Sano: »Yksin Jumalaa minä palvelen ja olen vilpitön kuuliaisuudessani.»

Czech

Rci: "Boha budu uctívat, upřímně mu zasvěcuje víru svou.

Tajik

Бигӯ: «Худоро мепарастам ва барои Ӯ дар дини худ ихлос меварзам.

Azeri

De: “Mən Allaha dinimi (ibadət və itaətimi) yalnız Ona məxsus edərək (heç bir şərik qoşmadan) tapınıram!

Tatar

Әйткел: "Мин Аллаһ динен Аның ризасы өчен генә тотканым хәлдә Аллаһуга гына гыйбадәт кыламын.

Albanian

thuaj: “vetëm All-llahun e adhuroj, sinqerisht ndaj Tij e bëj adhurimin tim.

Thai

จงกล่าวเถิด เฉพาะอัลลอฮฺเท่านั้นที่ฉันเคารพภักดีโดยเป็นผู้มีความบริสุทธิ์ใจในศาสนาของฉันต่อพระองค์

Bengali

বলুন, 'আমি ইবাদাত করি আল্লাহরই তাঁর প্রতি আমার আনুগত্যকে একনিষ্ঠ রেখে|

Japanese

(使徒*よ、)言え。「私はアッラー*をこそ、崇拝*する。かれだけに真摯に崇拝*行為をを捧げつつ1

Assamese

কোৱা, ‘মই আল্লাহৰ প্ৰতি মোৰ আনুগত্যক একনিষ্ঠ কৰি কেৱল তেওঁৰেই ইবাদত কৰোঁ’।

Yoruba

Sọ pé: “Allāhu ni èmi yóò máa jọ́sìn fún lẹ́ni tí èmi yóò máa fi àfọ̀mọ́-ọkàn (àníyàn mímọ́) ṣe ẹ̀sìn mi fún Un

Swahili

Sema: Mwenyezi Mungu tu namuabudu kwa kumsafishia Yeye tu Dini yangu.

Bengali

বল : আমি একমাত্র আল্লাহর ইবাদত করি তাঁর প্রতি একনিষ্ঠ হয়ে।

Urdu

کہہ دو کہ میں تو اپنے دین کو اللہ کے لیے خالص کر کے اُسی کی بندگی کروں گا

Chinese

使者啊!你说:“我只崇拜真主,全心全意,绝不以物配主。

Filipino

Tharowangka: A so Allah i Pushowasowatun Ko, a Totolabo­sun Nakun Non so okit Akun:

Kannada

ಹೇಳಿರಿ: ನಾನು ನನ್ನ ಧರ್ಮವನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಮೀಸಲಿಟ್ಟು ಏಕನಿಷ್ಠನಾಗಿ ಅವನನ್ನೇ, ಆರಾಧಿಸುತ್ತೇನೆ.

Fulah

Maaku: "Ko Allah mi rewata, mi laɓɓinan mo diina am.

German

Sag: „Allah (allein) diene ich und bin dabei Ihm gegenüber aufrichtig in meiner Religion.“

Urdu

قُ لِلّلَا هَاَعْ بُ دُمُخْ لِ صَلّلَ هُوْدِىْ نِىْ

Telugu

(ఇంకా) ఇలా అను: "నేను కేవలం అల్లాహ్ నే ఆరాధిస్తూ నా భక్తిని (ఆరాధనను) కేవలం ఆయన కొరకే ప్రత్యేకించుకుంటాను;

Maltese

Għid (ukoll): ''Jiena nqim lil-Alla u noqgħod għalih bissl

Croatian

Reci: “Samo Allaha obožavam, iskreno Mu ispovijedajući vjeru svoju,

Russian

Скажи им, о Мухаммад: "Аллаху Единому поклоняюсь с искренней верой, чистой от многобожия и лицемерия.

Nepali

१४) भनिदिनुस् कि म त पूर्णरूपले मात्र आफ्नो अल्लाहको उपासना गर्दछु ।

Bosnian

Reci: “Samo Allaha obožavam, iskreno Mu ispovijedajući vjeru svoju,

Turkish

ḳuli-llâhe a`büdü muḫliṣal lehû dînî.

Kyrgyz, Kirghiz

Айт: «Аллахтын Өзүнө гана динимди калыс кылган абалда ибадат кыламын.

Lithuanian

Sakyk (Muchammedai ﷺ): „Allahą Vienintelį aš garbinu, darydamas religinius veiksmus nuoširdžiai vien tik dėl Jo (ir ne dėl noro pasirodyti, ir nepriskirdamas Jam priešininkų garbinime).“

Asante

Ka sε: Medeε Nyankopͻn na mede nokorε som no, de m’anidie ne ahobraseε ma no.

English

Say: 'God I serve, making my religion His sincerely;

English

Say: “God alone do I worship, sincere in my faith in Him alone -

Russian

Скажи: "Богу буду покланяться я, искренно совершая для Него дела благочестия.

English

Say thou: it is Allah I worship, making for Him my religion exclusive

English

Say, "I worship God alone and devote myself to His religion.

English

Say: 'I worship Allah and make my religion sincerely His.

Russian

Скажи: "Я поклоняюсь Аллаху в искренней вере моей.

Kashmiri

۔ؤنِو زِ بہٕ کرٕ پنُن دین اللہ تعالیٰ سٕندِ خٲطرٕ خٲلِص کٔرِ تھ تٔمۍ سٕنزٕے بند گی ،

Spanish

Diles: “Yo adoro solamente a Dios, y Le rindo culto sincero.

English

Qulil laaha a'budu mukhlisal lahoo deenee

Tamil

(நபியே!) கூறுவீராக! “அல்லாஹ்வைத்தான் நான் வணங்குவேன், அவனுக்கு (மட்டும்) என் மார்க்கத்தை - வணக்க வழிபாட்டை தூய்மைப்படுத்தியவனாக இருக்கும் நிலையில்.”

English

Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Allâh Alone I worship by doing religious deeds sincerely for His sake only (and not to show off, and not to set up rivals with Him in worship.)"

Oromo

Jedhi: “Ani Rabbuma qofaan, amantii kiyya Isaaf qulqulleessaa ta’ee gabbara.”

Turkish

Dinimi kendisine halis kılarak (sadece) Allah’a ibadet ederim! de.

Kazakh

Айт: «Мен дінімді түрлі қоспалардан / серік қосудан, риядан / тазартып, Аллаһқа ғана құлшылық етемін.

Tamil

(மேலும்,) கூறுவீராக: ‘‘அல்லாஹ் ஒருவனையே கலப்பற்ற மனதுடன் நான் வணங்குவேன், அவனுக்கே என் வணக்கம் அனைத்தும் உரித்தானது''

Sinhala, Sinhalese

“මාගේ යටහත්භාවය අල්ලාහ්ට අවංක ලෙසින් පුද කරමින් මම ඔහු නමදිමි” යැයි නුඹ පවසනු.

Kannada

ಹೇಳಿರಿ: “ನಾನು ನನ್ನ ಆರಾಧನೆಯನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ನಿಷ್ಕಳಂಕಗೊಳಿಸಿ ಅವನನ್ನು ಮಾತ್ರ ಆರಾಧಿಸುತ್ತೇನೆ.”

Spanish

Diles: «Yo adoro solamente a Al-lah consagrando mi adoración sinceramente a Él.

English

Quli Allaha aAAbudu mukhlisan lahu deenee

Dutch

Zeg: “Alleen Allah aanbid ik zuiver.

Afar

A-nabiyow ixxic ; Yalla aqbude inni qibaadá kaah caglisak.

Ukrainian

Скажи: «Я поклоняюсь Аллагу, щиро сповідуючи перед Ним свою релігію!

Kurdish

[ قُلِ اللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَهُ دِينِي (١٤) ] وه‌ پێیان بڵێ: به‌ڵكو من به‌تاك و ته‌نها خوای گه‌وره‌ ئه‌په‌رستم به‌ ئیخلاص و دڵسۆزیه‌وه‌ دوور له‌ ڕیاو رووبینى

Chichewa, Chewa, Nyanja

Nena (kwa iwo, iwe Mneneri {s.a.w}): “Ndi Allah Yekha ndikumpembedza pomuyeretsera Iye mapemphero anga.”

English

Quli Allaha aAAbudu mukhlisan lahu deenee

Uzbek

Айтинг: «Ёлғиз Аллоҳга У Зот учун динимни холис қилган ҳолда ибодат қилурман».

Punjabi

ਆਖ ਦਿਓ ਕਿ ਮੈਂ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਆਪਣੀ ਬੰਦਗੀ ਨੂੰ ਖ਼ਾਲਸ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਉਸੇ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।

Yau,Yuw

Jilani: “Allah pe ni jungun’galagatila mwakunswejechesya dini jangu.”

Chinese

你说:“我只崇拜安拉,而且诚心归顺他。

Kurdish

بێژە: ئەز خودێ ب تنێ دپەرێسم، و پەرستنا من خوڕی بۆ وییە [و ئەز پەرستنا خۆ ب شركێ و ڕویمەتییێ‌ و چو تشتێ دی تێكەل ناكەم].

Russian

Скажи (о Посланник): «(Только) Аллаху я поклоняюсь, делая исключительным для Него моё верование [поклонение].

Thai

จงกล่าวเถิด เฉพาะอัลลอฮฺเท่านั้นที่ฉันเคารพภักดีโดยเป็นผู้มีความบริสุทธิ์ใจในศาสนาของฉันต่อพระองค์

Magindanawn

Adtalu ka su Allah i simban ku sa ikhlas salaknin su agama.

Central Khmer

ចូរអ្នកពោលទៀតថា៖ ខ្ញុំគោរពសក្ការៈទៅចំពោះអល់ឡោះជាម្ចាស់(តែមួយគត់)ប្រកបដោយចិត្តស្មោះសចំពោះទ្រង់ក្នុងសាសនារបស់ខ្ញុំ។

Korean

그대(무함마드)는 말하라. "나는 오직 하나님만을 경배하며 그분을 위해 진정으로 나의 종교에 임하노라"

Amharic

(መልዕክተኛችን ሙሐመድ ሆይ!) (እንዲህ) በል: «አላህን ሃይማኖቴን ለእርሱ ያጠራሁ ሆኜ እገዛዋለሁ።

Luhya

Boola mbu: “Ni Nyasaye butswa niwenaamanga nemutswenushila mu dini yanje.

Bislama

Isulti: "ang Allah (lamang) ang akong gisimba, nga matinud-anon ngadto Kaniya sa akong pagsimba (uban sa gugma, kahadlok, ug paglaum)."

Tafsir (Commentary)

Arabic

قوله تعالى ذكره: ﴿قُلِ ٱللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصاً لَّهُ دِينِي﴾ - إلى قوله - ﴿لأُوْلِي ٱلأَلْبَابِ﴾، أي: قل يا محمد لقومك: أعبد الله مخلصاً له عبادتي لا أشرك في عبادتي له، بل أفرده بالعبادة من الأنداد والشركاء.

* *

ثم قال: ﴿فَٱعْبُدُواْ مَا شِئْتُمْ مِّن دُونِهِ﴾، هذا تهدد أيضاً ووعيد.

والمعنى: اعبدوا ما أحببتم ستعلمون وبال عاقبة عبادتكم إذا لقيتم ربكم. وهذا كله قبل أن يؤمر بالقتال.

* *

ثم قال تعالى: ﴿قُلْ إِنَّ ٱلْخَاسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوۤاْ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ﴾، (أي: قل يا محمد لهؤلاء المشركين: إن الخاسرين في الحقيقة هم الذين خسروا) أنفسهم بإيرادهم إياها في العذاب الدائم، وخسروا أهليهم، فليس لهم أهل.

قال ابن عباس: هم الكفار، خلقهم الله للنار وخلق النار لهم، فخسروا الدنيا والآخرة.

وعن ابن عباس أنه قال: ليس من أحد إلا وقد خلق الله له زوجه في الجنة، فإذا دخل النار خسر نفسه وأهله، وكذلك قال قتادة.

ثم قال تعالى ذكره: ﴿أَلاَ ذَلِكَ هُوَ ٱلْخُسْرَانُ ٱلْمُبِينُ﴾، أي: ألا إن خسارة هؤلاء المشركين (لأنفسهم وأهلهم) يوم القيامة، هو الخسران الظاهر.

* *

ثم قال تعالى: ﴿لَهُمْ مِّن فَوْقِهِمْ ظُلَلٌ مِّنَ ٱلنَّارِ وَمِن تَحْتِهِمْ ظُلَلٌ﴾ أي: لهؤلاء في جهنم ما يعلوهم مثل الظل، وما يسفل عنهم مثل الظل، وهو مثل قوله: ﴿لَهُمْ مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ﴾ [الأعراف: ٤١].

وقيل: هو توسع، أصل الظلة: ما كان من فوق دون ما كان من أسفل.

وقيل: إنما سمى ما تحتهم: ظلل لأنها ظلل لمن تحتها ففوقهم ظلل لهم، وهي ظلل لمن فوقهم أيضاً سميت لمن هو فوقهم ظلل لأنها ظلل لمن تحتهم.

وقيل: إنما سمي الأسفل باسم الأعلى، على نحو قوله: ﴿وَجَزَآءُ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَا﴾ [الشورى: ٤٠] سمي المجازي به باسم الأول، كذلك سمى الأسفل باسم الأعلى على طريق المجازاة لما كان الأسفل ناراً مثل الأعلى سمي باسمه لأنه كله نار يحادي الأخرى.

* *

ثم قال: ﴿ذَلِكَ يُخَوِّفُ ٱللَّهُ بِهِ عِبَادَهُ﴾، أي: هذا الذي أخبرتم به أيها الناس يخوّف الله به عباده ويحذرهم به.

* *

﴿يٰعِبَادِ فَٱتَّقُونِ﴾.

روى عصمة أن أبا عمرو أثبت الياء في "يا عبادي" ساكنة، وروى عياش بفتح الياء.

والمعنى: يا عباد فاتقون بأداء الفرائض واجتناب المحارم.

* *

ثم قال تعالى: ﴿وَٱلَّذِينَ ٱجْتَنَبُواْ ٱلطَّاغُوتَ أَن يَعْبُدُوهَا﴾، أي: والذين اجتنبوا عبادة الطاغوت وهو كل ما يعبد من دون الله.

وقيل: هو إبليس اللعين.

قال الأخفش: "الطاغوت جمع. ويجوز أن يكون واحدة مؤنثة" وقال الزجاج: الطاغوت: الشياطين.

ويروى أن هذه الآية نزلت في عثمان بن عفان وعبد الرحمن بن عوف وسعد وسعيد وطلحة والزبير رضي الله عنهم لما آمن أبو بكر بالنبي ﷺ وصدّقه أتاه هؤلاء فسألوه فأخبرهم بإيمانه فآمنوا وصدقوا، فنزل فيهم: ﴿وَٱلَّذِينَ ٱجْتَنَبُواْ ٱلطَّاغُوتَ أَن يَعْبُدُوهَا﴾ الآية. ونزل فيهم:

* *

﴿فَبَشِّرْ عِبَادِ * ٱلَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ ٱلْقَوْلَ فَيَـتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُ﴾.

قال مالك: الطاغوت: (ما يعبد) من دون الله.

* *

ثم قال تعالى: ﴿وَأَنَابُوۤاْ إِلَى ٱللَّهِ﴾، أي: تابوا ورجعوا عن معاصيه وأجابوا داعيه.

لهم البشرى: قال السدي: لهم البشرى في الدنيا بالجنة في الآخرة.

* *

ثم قال تعالى: ﴿فَبَشِّرْ عِبَادِ * ٱلَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ ٱلْقَوْلَ فَيَـتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُ﴾.

روى أبو عبد الرحمن وأبو حمدون عن اليزيدي "عباديَ" بياء مفتوحة في الوصل، وبغير ياء في الوقف اتباعاً للخط، وحكى ذلك أيضاً ابن واصل عن اليزيدي، (وكذلك حكى إبراهيم بن اليزيدي (وابن سعدان) كلاهما عن اليزيدي).

ولم يذكر ابن سعدان الوقف ولا ابراهيم.

وأنكر أبو عبد الرحمن الوقف بغير ياء، وقال: لا بد من الوقف بالياء لتحركها.

وقد روى الشموني عن الأعمش عن أبي بكر "عباديَ" بياء مفتوحة.

ومعنى الآية: فبشر يا محمد عبادي الذين يستمعون القول فيتبعون أرشده وأهداه الى الحق وأدله على توحيد الله عز وجل والعمل بطاعته.

وقال السدي: معناه: فيتبعون أحسن ما يؤمرون به فيعملون به.

وقال الضحاك: القول هنا: القرآن.

ومعنى: ﴿فَيَـتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُ﴾، أي: يتبعون ما أمر الله به الأنبياء من طاعته فيعملون به أي: يستمعون العفو عن الظالم والعقوبة، فيتبعون العفو ويتركون العقوبة وإن كانت لهم. وإنما نزل ذلك فيما وقع في القرآن في الإباحة فيفعلون الأفضل مما أبيح لهم فيختارون العفو على القصاص والصبر على الانتقام اقتداء بقوله تعالى: ﴿وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَلِكَ لَمِنْ عَزْمِ ٱلأُمُورِ﴾ [الشورى: ٤٣].

وقيل: المعنى: يستمعون القرآن وغيره فيتبعون القرآن.

* *

ثم قال: ﴿أُوْلَـٰئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَاهُمُ ٱللَّهُ﴾، أي: وفقهم الله للرشاد وإصابة الحق ﴿وَأُوْلَـٰئِكَ هُمْ أُوْلُواْ ٱلأَلْبَابِ﴾، أي: العقول. وَلَبُّ كل شيء: خالصه.

وروي أن هذه الآية نزلت في رهط معروفين وحدّوا الله وتبروا من عبادة كل ما دون الله قبل أن يبعث النبي ﷺ وهم فيما روى زيد بن أسلم: زيد بن عمرو بن نفيل وأبو ذر الغفاري وسلمان الفارسي كانوا في الجاهلية يقولون: لا إله إلا الله.

فيكون المعنى: والذين اجتنبوا الطاغوت أن يعبدوها في جاهليتهم وأنابوا إلى الله سبحانه، أي: رجعوا إلى توحيد الله عز وجل.

* *

وقوله: ﴿فَيَـتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُ﴾، هو: لا إله إلا الله.

﴿أُوْلَـٰئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَاهُمُ ٱللَّهُ﴾، أي: أرشدهم بغير كتاب ولا نبي.

* *

وقوله: ﴿فَبَشِّرْ عِبَادِ﴾ تمام عند أبي حاتم وغيره، لأنه رأس آية.

ورفع "الذين" بإضمار رافع، أو بنصبهم على إضمار ناصب.

* *

ثم قال تعالى: ﴿أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ ٱلْعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِي ٱلنَّارِ﴾ أي: أفأنت تنقذه. ودخلت الألف في الخبر للتأكيد.

وقيل: الخبر محذوف، والتقدير: أفمن حق عليه كلمة العذاب يتخلص أو ينجو، أي: أفمن سبق في علم الله أنه يدخل النار ينجوا أو يتخلص.

قال قتادة معناه: أفمن حق عليه كلمة العذاب بكفره أفأنت يا محمد تنقذه من العذاب.

وقيل: هو جواب لقصة محذوفة، كان النبي ﷺ، دعا لقوم من الكفار أن يرزقوا الإيمان. فقيل له: أفتدعو لمن حق عليه العذاب، أفأنت تنقذ من في النار.

* *

ثم قال: ﴿لَـٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْ رَبَّهُمْ لَهُمْ غُرَفٌ مِّن فَوْقِهَا غُرَفٌ﴾، أي: اتقوه بأداء فرائضه واجتناب محارمه لهم في الجنة غرف ﴿فَوْقِهَا غُرَفٌ﴾.

قال الزجاج: معناه: لهم في الجنة منازل رفيعة فوقها منازل أرفع منها.

﴿تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَارُ﴾، أي: من تحت أشجارها.

* *

ثم قال تعالى: ﴿وَعْدَ ٱللَّهِ لاَ يُخْلِفُ ٱللَّهُ ٱلْمِيعَادَ﴾، أي: وعد الله ذلك وعداً.

وسيبوية يسميه مصدراً مؤكداً بمنزلة: صنع الله وكتاب الله.

وأجاز أبو حاتم الوقف على "الأنهار" وهو غير جائز على مذهب سيبوية لأن ما قبل "وعد" يعمل فيه لقيامه مقام العامل.

* *

ثم قال تعالى: ﴿أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَسَلَكَهُ يَنَابِيعَ فِي ٱلأَرْضِ﴾، أي: أنزل من السماء مطراً فأجراه عيوناً.

قال الحسن: هو العيون، وقال الشعبي: كل عين في الأرض من السماء نزل ماؤها.

وقيل، المعنى: أنزل من السماء مطراً فأدخله في الأرض فجعله الينابيع، أي: عيوناً.

والمعنى كالأول سواء، وواحد الينابيع ينبوع.

* *

ثم قال ﴿ثُمَّ يُخْرِجُ بِهِ زَرْعاً مُّخْتَلِفاً أَلْوَانُهُ﴾، أي: يخرج بالماء أنواعاً من الزرع من بين شعير وحنطة وسمسم وأرز ونحو ذلك من الأنواع، هذا قول الطبري واختياره.

وقال غيره: معنى مختلفاً ألوانه: أخضر وأسود وأصفر وأبيض.

* *

وقوله: ﴿ثُمَّ يَهِـيجُ﴾، أي: يجف عند تمامه.

قال الأصمعي: يقال للنبات إذ تمّ، قد هاج يهيج هيجاً.

وحكى المبرد عنه: هاجت الأرض تهيج إذا أدبر نبتها وولّى.

* *

وقوله: ﴿فَـتَرَاهُ مُصْفَـرّاً﴾، أي: قد يبس فصار أصفر بعد خضرته ورطوبته..

﴿ثُمَّ يَجْعَلُهُ حُطَاماً﴾، أي: فتاتاً، يعني: تبن الزرع والحشيش.

* *

ثم قال تعالى: ﴿إِنَّ فِي ذَلِكَ لَذِكْرَىٰ لأُوْلِي ٱلأَلْبَابِ﴾، اي: إن في فعل ذلك والقدرة عليه لتذكرة وموعظة لأصحاب العقول فيعلمون أن من قدر على ذلك لا يتعذر عليه ما شاء من إحياء الموتى وغير ذلك.

Kurdish
[ قُلِ اللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَهُ دِينِي (١٤) ] وه‌ پێیان بڵێ: به‌ڵكو من به‌تاك و ته‌نها خوای گه‌وره‌ ئه‌په‌رستم به‌ ئیخلاص و دڵسۆزیه‌وه‌ دوور له‌ ڕیاو رووبینى

Bengali

বল, ‘আমি আল্লাহর আনুগত্যে বিশুদ্ধচিত্ত হয়ে তাঁরই ইবাদত (দাসত্ব) করি।

Arabic

﴿قُلِ اللَّهَ أعْبُدُ مُخْلِصًا لَهُ دِينِي﴾ ﴿فاعْبُدُوا ما شِئْتُمْ مِن دُونِهِ﴾ [الزمر: ١٥] أمْرٌ بِأنْ يُعِيدَ التَّصْرِيحَ بِأنَّهُ يَعْبُدُ اللَّهَ وحْدَهُ تَأْكِيدًا لِقَوْلِهِ ﴿قُلْ إنِّي أُمِرْتُ أنْ أعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَهُ الدِّينَ﴾ [الزمر: ١١] لِأهَمِّيَّتِهِ، وإنْ كانَ مُفادُ الجُمْلَتَيْنِ واحِدًا لِأنَّهُما مَعًا تُفِيدانِ أنَّهُ لا يَعْبُدُ إلّا اللَّهَ تَعالى بِاعْتِبارِ تَقْيِيدِ أعْبُدَ اللَّهَ الأوَّلِ بِقَيْدِ ﴿مُخْلِصًا لَهُ الدِّينَ﴾ [الزمر: ١١] وبِاعْتِبارِ تَقْدِيمِ المَفْعُولِ عَلى ”أعْبُدُ“ الثّانِي فَتَأكَّدَ مَعْنى التَّوْحِيدِ مَرَّتَيْنِ لِيَتَقَرَّرَ ثَلاثَ مَرّاتٍ، وتَمْهِيدًا لِقَوْلِهِ ﴿فاعْبُدُوا ما شِئْتُمْ مِن دُونِهِ﴾ [الزمر: ١٥] وهو المَقْصُودُ.

والفاءُ في قَوْلِهِ ”فاعْبُدُوا“ إلَخْ؛ لِتَفْرِيعِ الكَلامِ الَّذِي بَعْدَها عَلى الكَلامِ قَبْلَها فَهو تَفْرِيعٌ ذِكْرِيٌّ.

والأمْرُ في قَوْلِهِ ﴿فاعْبُدُوا ما شِئْتُمْ مِن دُونِهِ﴾ [الزمر: ١٥] مُسْتَعْمَلٌ في مَعْنى التَّخْلِيَةِ، ويُعَبَّرُ عَنْهُ بِالتَّسْوِيَةِ. والمَقْصُودُ: التَّسْوِيَةُ في ذَلِكَ عِنْدَ المُتَكَلِّمِ؛ فَتَكُونُ التَّسْوِيَةُ كِنايَةً عَنْ قِلَّةِ الِاكْتِراثِ بِفِعْلِ المُخاطَبِ، أيْ: أنَّ ذَلِكَ لا يَضُرُّنِي كَقَوْلِهِ في سُورَةِ الكَهْفِ ﴿فَمَن شاءَ فَلْيُؤْمِن ومَن شاءَ فَلْيَكْفُرْ﴾ [الكهف: ٢٩] أيْ: اعْبُدُوا أيَّ شَيْءٍ شِئْتُمْ عِبادَتِهِ مِن دُونِ اللَّهِ. وجُعِلَتِ الصِّلَةُ هُنا فِعْلَ المَشِيئَةِ إيماءً إلى أنَّ رائِدَهم في تَعْيِينِ مَعْبُوداتِهِمْ هو مُجَرَّدُ المَشِيئَةِ والهَوى بِلا دَلِيلٍ.

Arabic

( قل الله أعبد مخلصا له ديني فاعبدوا ما شئتم من دونه ) وهذا أيضا تهديد وتبر منهم ،

Bosnian
I dodaj: “Ja robujem samo Svemogućem Allahu, svom Gospodaru, Jednom Jedinom! Njemu robujem nikog Mu ne pridružujući u ibadetu.”

Chinese
使者啊!你说:“我只崇拜真主,全心全意,绝不以物配主。

Bengali

বলুন, 'আমি ইবাদাত করি আল্লাহরই তাঁর প্রতি আমার আনুগত্যকে একনিষ্ঠ রেখে |

Turkish
Ey Resul! De ki: "Şüphesiz ben, ibadetimi yalnızca Allah'a halis kılarak O'na ibadet ederim ve O'nunla beraber başkasına ibadet etmem."

Arabic

قل -أيها الرسول-: إني أعبد الله وحده لا شريك له مخلصًا له عبادتي وطاعتي، فاعبدوا أنتم -أيها المشركون- ما شئتم من دون الله من الأوثان والأصنام وغير ذلك من مخلوقاته، فلا يضرني ذلك شيئًا. وهذا تهديد ووعيد لمن عبد غير الله، وأشرك معه غيره. قل -أيها الرسول-: إن الخاسرين -حقًّا- هم الذين خسروا أنفسهم وأهليهم يوم القيامة، وذلك بإغوائهم في الدنيا وإضلالهم عن الإيمان. ألا إن خسران هؤلاء المشركين أنفسهم وأهليهم يوم القيامة هو الخسران البيِّن الواضح.

Urdu

آیت 14 { قُلِ اللّٰہَ اَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّہٗ دِیْنِیْ } ”کہہ دیجیے کہ میں تو اللہ ہی کی بندگی کرتا ہوں اس کے لیے اپنی اطاعت کو خالص کرتے ہوئے۔“ نوٹ کیجیے ! اس مضمون کو یہاں بار بار دہرایا جا رہا ہے۔ اور ہر بار پڑھنے سے اس میں ایک نیا حسن نظر آتا ہے اور ایک نئی تاثیر کا احساس ہوتا ہے۔ جب کہ ہم انسانوں کی دنیا میں کسی عبارت کے اندر الفاظ یا مضمون کی تکرار ‘ اس تحریر یا تصنیف کا بہت بڑا عیب بن جاتا ہے۔ یہ اللہ تعالیٰ کے کلام کی فصاحت و بلاغت کا معجزہ ہے کہ اس کے ہاں تکرار سے کلام کا حسن اور بھی بڑھ جاتا ہے۔ یہاں اس مضمون کی غیر معمولی تکرار کی غرض وغایت کو سمجھنے اور اس اسلوبِ خاص میں تاکید emphasis کی شدت کو محسوس کرنے کی بھی ضرورت ہے۔ اس کے لیے سورت کے آغاز سے لے کر آیت زیر مطالعہ تک مذکورہ مضمون سے متعلقہ آیات کو ایک مرتبہ پھر سے ذہن میں تازہ کر لیجیے۔ آغاز میں فرمایا گیا : { اِنَّآ اَنْزَلْنَآ اِلَیْکَ الْکِتٰبَ بِالْحَقِّ فَاعْبُدِ اللّٰہَ مُخْلِصًا لَّہُ الدِّیْنَ۔ اَلَا لِلّٰہِ الدِّیْنُ الْخَالِصُط } ”اے نبی ﷺ ! ہم نے آپ پر یہ کتاب اتاری ہے حق کے ساتھ ‘ پس بندگی کرو اللہ کی اس کے لیے اپنی اطاعت کو خالص کرتے ہوئے۔ آگاہ ہو جائو کہ اطاعت ِخالص اللہ ہی کا حق ہے“۔ اس کے بعد آیت 11 ملاحظہ کیجیے : { قُلْ اِنِّیْٓ اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ اللّٰہَ مُخْلِصًا لَّـہُ الدِّیْنَ۔ ”اے نبی ﷺ ! آپ کہہ دیجیے مجھے حکم ہوا ہے کہ میں بندگی کروں اللہ کی اس کے لیے اطاعت کو خالص کرتے ہوئے“۔ اور اب زیرمطالعہ آیت کا مضمون دیکھئے : { قُلِ اللّٰہَ اَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّہٗ دِیْنِیْ۔ ”کہہ دیجیے کہ میں تو اللہ ہی کی بندگی کرتا ہوں اس کے لیے اپنی اطاعت کو خالص کرتے ہوئے“۔ گویا تکرار پر تکرار ہے ‘ اصرار پر اصرار ہے اور تاکید پر تاکید ہے۔

Japanese
使徒よ、言え。「私はアッラーだけを、至誠を尽くして崇拝する。かれに並べて何も崇拝しない。

Persian
- ای رسول- بگو همانا من الله را به یگانگی و درحالی‌که عبادت را برای او خالص کرده‌ام عبادت می‌کنم، و دیگران را همراه او عبادت نمی‌کنم.

Russian
Скажи, о Посланник: «Поистине, я поклоняюсь Одному Аллаху и искренен перед Ним при этом, и я не поклоняюсь никому наряду с Ним».

Arabic
{ قُلِ اللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَهُ دِينِي فَاعْبُدُوا مَا شِئْتُمْ مِنْ دُونِهِ } كما قال تعالى: { قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ* لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ* وَلَا أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ* وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَا عَبَدْتُمْ* وَلَا أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ* لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ }

English
Say, O Messenger: I worship Allah alone dedicating my worship to Him. I do not worship others with Him.

Indonesian
Katakanlah -wahai Rasul- “Sesungguhnya aku menyembah Allah semata dengan mengikhlaskan ibadah hanya kepada-Nya, aku tidak menyembah selain-Nya.

Assamese
হে ৰাছুল! আপুনি কওক, নিশ্চয় মই নিৰ্ভেজালভাৱে একমাত্ৰ আল্লাহৰেই ইবাদত কৰোঁ, তেওঁৰ বাহিৰে আন কাৰো ইবাদত মই নকৰোঁ।

Central Khmer
ចូរអ្នក(ឱអ្នកនាំសារមូហាំម៉ាត់)ពោលចុះថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំគោរពសក្ការៈទៅចំពោះអល់ឡោះជាម្ចាស់តែមួយគត់ប្រកបដោយភាពស្មោះសចំពោះទ្រង់ក្នុងការគោរពសក្ការៈ ដោយខ្ញុំមិនគោរពសក្ការៈចំពោះអ្នកផ្សេងរួមជាមួយទ្រង់ឡើយ។

French
Ô Messager, dis: J’adore Allah Seul et exclusivement. Je n’adore personne d’autre que Lui.

Arabic

﴿قل الله أعبد مخلصا له ديني﴾: قل: فعل أمر مبني على السكون، والفاعل مستتر تقديره: أنت، ولفظ الجلالة: مفعول مقدم لـ﴿أعبد﴾، وأعبد: فعل مضارع، وفاعله مستتر تقديره: أنا، ومخلصًا: حال من فاعل ﴿أعبد﴾ منصوب، وله: جار ومجرور متعلقان بـ﴿مخلصا﴾، وديني: مفعول به لـ﴿مخلصا﴾ والياء مضاف إليه مجرور، وجملة ﴿قل...﴾ مستأنفة لا محل لها من الإعراب، وجملة القول في محل نصب مقول القول.

Spanish
Diles, Mensajero: “Yo adoro solo a Al-lah cuando Le dedico mi adoración. No adoro a otros junto con Él.

Bengali
১৪. হে রাসূল! আপনি বলুন, আমি এককভাবে খাঁটি মনে আল্লাহর ইবাদাত করি; তাঁর সাথে অন্যকে শরীক করি না।

Malayalam
അല്ലാഹുവിൻ്റെ റസൂലേ! പറയുക: ആരാധനകൾ സർവ്വവും അല്ലാഹുവിന് മാത്രം നിഷ്കളങ്കമാക്കി കൊണ്ട് അവനെ മാത്രമാണ് ഞാൻ ആരാധിക്കുന്നത്. അവനോടൊപ്പം മറ്റാരെയും ഞാൻ ആരാധിക്കുന്നില്ല.

Arabic
قل - أيها الرسول -: إني أعبد الله وحده مخلصًا له العبادة، لا أعبد معه غيره.

Italian
Di', o Messaggero: "In verità, adoro Allāh solo, sincero nella mia adorazione, e non adoro nessun altro assieme a Lui".

Tagalog
Sabihin mo, O Sugo: "Tunay na ako ay sumasamba kay Allāh lamang habang nagpapakawagas para sa Kanya sa pagsamba; hindi ako sumasamba kasama sa Kanya sa iba pa sa Kanya.

Vietnamese
Ngươi - hỡi Thiên Sứ - hãy nói: "Quả thật, Ta chỉ thờ phượng một mình Allah duy nhất bằng lòng thành tâm dành cho Ngài, Ta không tổ hợp kẻ hợp tác ngang vai cùng với Ngài."

Albanian
Thuaj: “Është vetëm Allahu Ai që unë e adhuroj, me përkushtimin tim të sinqertë.” -Thuaju ashtu siç ka urdhëruar Allahu i Madhëruar: "Thuaj: “O ju jobesimtarë! Unë nuk adhuroj atë që ju e adhuroni. As ju nuk adhuroni Atë që unë e adhuroj. Dhe unë kurrë nuk do të adhuroj atë që ju e adhuroni. Por as ju nuk do të adhuroni Atë që unë e adhuroj. Ju keni fenë tuaj dhe unë kam fenë time." [Kafirun 1 - 7].

Turkish

De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah´a ibadet ederim.

Russian
«Скажи: ‘‘Я поклоняюсь одному Аллаху, очищая перед Ним веру.

Sinhala, Sinhalese
‘නියත වශයෙන්ම නැමදුම අල්ලාහ්ට අවංක ලෙස පුද කරමින් ඔහුට පමණක් මම නමදිමි. ඔහු සමග වෙනත් කිසිවකු මම නොනමදිමි'’ යැයි අහෝ දූතය! නුඹ පවසනු.

Uzbek
Эй Пайғммбар, айтинг: "Мен ёлғиз Аллоҳга ихлос билан ибодат қиламан. У Зотдан бошқасига ибодат қилмайман".

Pashto
ای رسوله! بېشکه زه یوازې د الله عبادت کوم، اخلاصمند یم هغه لره په عبادت کې، د بل چا عبادت ورسره نه کوم.

Uighur, Uyghur
ئەي پەيغەمبەر! ئېيتقىنكى، شەكسىزكى مەن ئىبادەتنى خالىس قىلغان ھالدا يالغۇز ئاللاھقىلا قۇلچىلىق قىلىمەن، ئۇنىڭ بىلەن قوشۇپ باشقىسىغا قۇلچىلىق قىلمايمەن.

Azeri
Ey Peyğəmbər, de: “Mən dinimi məhz Allaha məx­sus edərək təkcə Ona ibadət edi­rəm və Ondan başqa heç kəsə ibadət etmirəm.

Fulah
An Nulaaɗo, maaku : min ko Allah tun mi rewata, mi laɓɓinana Mo dewal. Wanaa goɗɗo goo, mi waɗanta ɗum.

Hindi
(ऐ रसूल!) आप कह दें : मैं केवल अल्लाह की इबादत करता हूँ, उसी के लिए इबादत को ख़ालिस करते हुए। उसके साथ किसी अन्य की इबादत नहीं करता।

Kurdish
- ئەی پێغەمبەر - بڵێ: بێگومان من بەتەنھا بەندەی اللە تەعالام، وە بەدڵسۆزی ھەر ئەو دەپەرستم، جگە ئەو ھیچ کەسێکی تر ناپەرستم.

Kyrgyz, Kirghiz
Оо, пайгамбар! Айт: «Мен чын ыкластан ибадат кылып Аллахка гана сыйынам. Андан башка эч кимге сыйынбайм.

Serbian
И додај: “Ја служим само Свемогућем Богу, свом Господару, Једном Једином! Њега обожавам никог Му не придружујући у богослужењу.”

Tamil
தூதரே!- நீர் கூறுவீராக: “நிச்சயமாக நான் அல்லாஹ்வை மட்டுமே வணக்கத்தில் கலப்பற்ற முறையில் வணங்குகின்றேன். அவனுடன் வேறுயாரையும் வணங்க மாட்டேன்.”

Telugu
ఓ ప్రవక్తా మీరు ఇలా తెలపండి : నిశ్చయంగా నేను అల్లాహ్ ఒక్కడినే ఆరాధనను ఆయన కొరకు ప్రత్యేకిస్తూ ఆరాధిస్తున్నాను. ఆయనతో పాటు నేను ఇతరులను ఆరాధించను.

Thai
จงกล่าวเถิด -โอ้เราะสูลเอ๋ย - "แท้จริงฉันเคารพภักดีต่ออัลลอฮ์องค์เดียวเท่านั้น ด้วยการเป็นผู้ที่บริสุทธิ์ใจต่อพระองค์ในการทำอิบาดะฮ์ ฉันจะไม่เคารพภักดีพระเจ้าอื่นใดคู่เคียงกับพระองค์"

Arabic

(قل الله أعبد) التقديم مشعر بالاختصاص، أي لا أعبد غيره لا استقلالاً ولا على جهة الشركة، ومعنى (مخلصاً له ديني) أنه خالص لله غير مشوب بشرك ولا رياء ولا غيرهما، وقد تقدم تحقيقه في أول السورة، قال الرازي: فإن قيل ما معنى التكرير في قوله (إني أمرت أن أعبد الله مخلصاً له الدين)، وقوله (قل الله أعبد مخلصاً له ديني) قلنا ليس هذا بتكرير لأن الأول إخبار بأنه مأمور من جهة الله بالإيمان والعبادة والثاني إخبار بأنه أمر أن لا يعبد أحداً غير الله.

Arabic

قوله: {قُلِ الله أَعْبُدُ} : قُدِّمَتِ الجلالةُ عند قومٍ لإِفادةِ الاختصاصِ. قال الزمخشريُّ: «ولدلالتِه على ذلك قَدَّمَ المعبودَ على فِعْلِ العبادةِ هنا، وأَخَّره في الأول، فالكلامُ أولاً واقعٌ في الفعل نفسِه وإيجادِه، وثانياً فيمن يفعلُ الفعلَ مِنْ أجلِه، فلذلك رَتَّبَ عَليه قولَه: {فاعبدوا مَا شِئْتُمْ مِّن دُونِهِ} » .

Arabic

* الإعراب:

(الله) لفظ الجلالة مفعول به مقدّم منصوب (مخلصا له ديني) مثل (مخلصا له الدين) [[في الآية (11) من هذه السورة.]] .

جملة: «قل ... » لا محلّ لها استئنافيّة.

وجملة: «أعبد ... » في محلّ نصب مقول القول.

(15) (الفاء) رابطة لجواب شرط مقدّر، والأمر في (اعبدوا) للتهديد (ما) موصول في محلّ نصب مفعول به [[أو نكرة موصوفة، وجملة شئتم نعت لها.]] ، (من دونه) حال من العائد المقدّر (الذين) موصول خبر إنّ في محلّ رفع (يوم) ظرف زمان منصوب متعلّق ب (خسروا) (ألا) أداة تنبيه (هو) ضمير فصل [[أو ضمير منفصل مبتدأ خبره الخسران، والجملة الاسميّة خبر المبتدأ ذلك.]] .

وجملة: «اعبدوا ... » في محلّ رفع خبر لمبتدأ محذوف أي: أمّا أنتم فاعبدوا ... أي لا تعبدون الله.

وجملة: «شئتم ... » لا محلّ لها صلة الموصول (ما) .

وجملة: «قل ... » لا محلّ لها استئنافيّة.

وجملة: «إنّ الخاسرين الذين ... » في محلّ نصب مقول القول.

وجملة: «خسروا ... » لا محلّ لها صلة الموصول (الذين) .

وجملة: «ذلك هو الخسران ... » لا محلّ لها استئنافيّة.

(16) (لهم) متعلّق بمحذوف خبر مقدّم للمبتدأ ظلل (من فوقهم) متعلّق بحال من ظلل [[أو متعلّق بالخبر المحذوف.]] ، (من النار) متعلّق بنعت لظلل (من تحتهم) مثل من فوقهم (ظلل) معطوف على الأول بالواو [[يجوز أن يكون مبتدأ مؤخّر خبره (من تحتهم) ، والعطف من عطف الجمل.]] ، (ذلك) مبتدأ في محلّ رفع، والإشارة إلى العذاب (به) متعلّق ب (يخوّف) ، (يا عباد) مرّ إعرابها [[في الآية (10) من هذه السورة.]] ، (الفاء) رابطة لجواب شرط مقدّر [[أو زائدة للتزيين.]] النون في (اتّقون) للوقاية قبل (ياء) المتكلّم المحذوفة لمناسبة الفاصلة، وهي مفعول به.

وجملة: «لهم ... ظلل» لا محلّ لها استئناف بيانيّ- أو تعليل-.

وجملة: «ذلك يخوّف به ... » لا محلّ لها استئناف بيانيّ.

وجملة: «يخوّف ... » في محلّ رفع خبر المبتدأ ذلك.

وجملة النداء: «يا عباد» لا محلّ لها استئنافيّة- أو مقول القول لقول مقدّر-.

وجملة: «اتّقون» في محلّ جزم جواب شرط مقدّر أي: إن خفتم النار فاتّقون.. وجملة الشرط وفعله وجوابه لا محلّ لها جواب النداء.

* البلاغة:

التهويل: في قوله تعالى «أَلا ذلِكَ هُوَ الْخُسْرانُ الْمُبِينُ» .

تهويل رائع، فقد جعل الجملة مستأنفة، وصدّرها بحرف التنبيه، وأشار بذلك إلى بعد منزلة المشار إليه في الشر، وأنه لعظمه بمنزلة المحسوس، ووسّط الفصل بين المبتدأ والخبر، وعرّف الخسران، وأتى به على فعلان الأبلغ من فعل، ووصفه بالمبين، من الدلالة على كمال هوله وفظاعته، وأنه لا نوع من الخسر وراءه.

* الفوائد:

- أحوال المنادي المضاف لياء المتكلّم:

1- إن كان معتل الآخر (مقصورا أو منقوصا) ثبتت معه الياء مفتوحة، مثل:

(يا فتاي، يا محاميّ) .

2- إن كان صفة: أي (اسم فاعل، أو مبالغته، أو اسم مفعول) ثبتت معها الياء ساكنة أو مفتوحة تقول: (يا سامعي يا سامعي أجبني) (يا معبودي يا معبودي أغثني) 3- إن كان صحيح الآخر جاز فيه أربعة أوجه:

آ- حذف الياء وإبقاء الكسرة قبلها دليلا عليها، كقوله تعالى في الآية التي نحن بصددها (يا عِبادِ فَاتَّقُونِ) ب- إبقاء الياء ساكنة (يا عبادي) ج- إبقاء الياء وفتحها (يا حسرتي على فلان) .

د- قلب الكسرة قبل الياء فتحة، وقلب الياء ألفا، مثل: (يا حسرتا) . فإن كان المضاف أبا أو أما جاز فيه الأوجه الأربعة المتقدمة، وجاز وجه خامس، هو قلب الياء تاء مفتوحة، مثل (يا أبت، يا أمّت) ، ووجه سادس هو قلبها تاء مكسورة، مثل (يا أبت) (يا أمت) ، وتبدل هذه التاء هاء عند الوقف فتقول: (يا أبه، يا أمّه) .

وألحقوا بذلك (ابن عمي، ابنة عمي، ابن أمي، ابنة أمي) فجوّزوا فيها: إثبات الياء وحذفها، مع كسر الآخر أو فتحه: (يا بن عمّ، يا بن عمّ) ، مع أن ياء المتكلم هنا لم يضف إليها منادى، وإنما أضيف إليها ما أضيف إليه منادى، فكان حقها الإثبات، لكنهم ألحقوها بما تقدم، بل حذفهم لها أكثر من الإثبات.

Arabic

القول في تأويل قوله تعالى : قُلِ اللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَهُ دِينِي (14)

يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: قل يا محمد لمشركي قومك: الله أعبد مخلصا, مفردا له طاعتي وعبادتي, لا أجعل له في ذلك شريكا, ولكني أفرده بالألوهة, وأبرأ مما سواه من الأنداد والآلهة, فاعبدوا أنتم أيها القوم ما شئتم من الأوثان والأصنام, وغير ذلك مما تعبدون من سائر خلقه, فستعلمون وبال عاقبة عبادتكم ذلك إذا لقيتم ربكم.

يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: قل يا محمد لمشركي قومك: الله أعبد مخلصا, مفردا له طاعتي وعبادتي, لا أجعل له في ذلك شريكا, ولكني أفرده بالألوهة, وأبرأ مما سواه من الأنداد والآلهة, فاعبدوا أنتم أيها القوم ما شئتم من الأوثان والأصنام, وغير ذلك مما تعبدون من سائر خلقه, فستعلمون وبال عاقبة عبادتكم ذلك إذا لقيتم ربكم.

Arabic
قوله تعالى : قل الله أعبد مخلصا له ديني " الله " نصب ب " أعبد " ، مخلصا له ديني : طاعتي وعبادتي .

Arabic

" قل الله أعبد مخلصاً له ديني "

Arabic

﴿قُلِ اللَّه أعْبُد مُخْلِصًا لَهُ دِينِي﴾ مِنَ الشِّرْك

Arabic

﴿قُلِ اللهَ أعْبُدُ مُخْلِصًا لَهُ دِينِي﴾، وهَذِهِ الآيَةُ إخْبارٌ بِأنَّهُ يَخُصُّ اللهَ وحْدَهُ بِعِبادَتِهِ، مُخْلِصًا لَهُ دِينَهُ، دُونَ غَيْرِهِ، والأُولى إخْبارٌ بِأنَّهُ مَأْمُورٌ بِالعِبادَةِ، والإخْلاصِ، فالكَلامُ أوَّلًا واقِعٌ في نَفْسِ الفِعْلِ، وإثْباتِهِ، وثانِيًا فِيمَن يُفْعَلُ الفِعْلُ لِأجْلِهِ، ولِذَلِكَ رَتَّبَ عَلَيْهِ قَوْلَهُ:

Arabic

ولَمّا بَيَّنَ ما أمَرَ بِهِ؛ وأعْلَمَ أنَّهُ يَخافُ مِن مُخالَفَةِ الأمْرِ لَهُ بِذَلِكَ؛ فَأفْهَمَ أنَّهُ مُمْتَثِلٌ لِما أُمِرَ بِهِ؛ أمَرَهُ - سُبْحانَهُ - بِأنْ يُصَرِّحَ بِذَلِكَ؛ لِأنَّ لِلتَّصْرِيحِ (p-٤٧٥)مِنَ المَزِيَّةِ ما لا يَخْفى؛ فَقالَ: ﴿قُلِ اللَّهَ﴾؛ أيْ: المُحِيطَ بِصِفاتِ الكَمالِ وحْدَهُ؛ ﴿أعْبُدُ﴾؛ تَخْصِيصًا لَهُ بِذَلِكَ؛ لا أنْحُو أصْلًا بِالعِبادَةِ نَحْوَ غَيْرِهِ أبَدًا؛ ﴿مُخْلِصًا لَهُ﴾؛ وحْدَهُ؛ ﴿دِينِي﴾؛ أيْ: امْتِثالًا لِما أُمِرْتُ بِهِ؛ فَلا أشِينُهُ بِشائِبَةٍ أصْلًا؛ لا طَلَبًا لِجَنَّةٍ؛ ولا خَوْفًا مِن نارٍ؛ فَإنَّهُ قَدْ غَفَرَ لِي ما تَقَدَّمَ؛ وما تَأخَّرَ؛ فَصارَتْ عِبادَتِي لِأجْلِ وجْهِهِ؛ وكَوْنِهِ مُسْتَحِقًّا لِلْعِبادَةِ خاصَّةً؛ شَوْقًا إلَيْهِ؛ وحُبًّا لَهُ؛ وحَياءً مِنهُ؛ وأمّا الرَّغْبَةُ فِيما عِنْدَهُ - سُبْحانَهُ - والخَوْفُ مِن سَطْواتِهِ الَّتِي جِماعُها قَطْعُ الإحْسانِ؛ الَّذِي هو عِنْدَ الأغْبِياءِ أدْنى ما يُخافُ؛ فَإنَّما خَوْفِي لِأجْلِ إعْطاءِ المَقامِ حَقَّهُ مِن ذُلِّ العُبُودِيَّةِ؛ وعِزِّ الرُّبُوبِيَّةِ.

Arabic

﴿قُلِ اللَّهَ أعْبُدُ﴾ لا غَيْرَهُ، لا اسْتِقْلالًا، ولا اشْتِراكًا.

﴿مُخْلِصًا لَهُ دِينِي﴾ مِن كُلِّ شَوْبٍ. أُمِرَ ﷺ أوَّلًا بِبَيانِ كَوْنِهِ مَأْمُورًا بِعِبادَةِ اللَّهِ تَعالى، وإخْلاصِ الدِّينِ لَهُ، ثُمَّ بِالإخْبارِ بِخَوْفِهِ مِنَ العَذابِ عَلى تَقْدِيرِ العِصْيانِ، ثُمَّ بِالإخْبارِ بِامْتِثالِهِ بِالأمْرِ عَلى أبْلَغِ وجْهٍ وآكَدِهِ إظْهارًا لِتَصَلُّبِهِ في الدِّينِ، وحَسْمًا لِأطْماعِهِمُ الفارِغَةِ، وتَمْهِيدًا لِتَهْدِيدِهِمْ بِقَوْلِهِ تَعالى:

Arabic

﴿قُلِ اللَّهَ أعْبُدُ﴾ لا غَيْرَهُ سُبْحانَهُ لا اسْتِقْلالًا ولا اشْتِراكًا ﴿مُخْلِصًا لَهُ دِينِي﴾، حالٌ مِن فاعِلِ ﴿أعْبُدُ﴾، فَقِيلَ: مُؤَكِّدَةٌ لِما أنَّ تَقْدِيمَ المَفْعُولِ قَدْ أفادَ الحَصْرَ، وهو يَدُلُّ عَلى إخْلاصِهِ عَنِ الشِّرْكِ الظّاهِرِ والخَفِيِّ، وقِيلَ: مُؤَسِّسَةٌ، وفُسِّرَ إخْلاصُ الدِّينِ لَهُ تَعالى بِعِبادَتِهِ سُبْحانَهُ لِذاتِهِ مِن غَيْرِ طَلَبِ شَيْءٍ، كَقَوْلِ رابِعَةَ: سُبْحانَكَ ما عَبَدْتُكَ خَوْفًا مِن عِقابِكَ ولا رَجاءَ ثَوابِكَ، أوْ يُفَسَّرُ بِتَجْرِيدِهِ عَنِ الشِّرْكِ بِقِسْمَيْهِ، وأنْ يَكُونَ مَعَهُ ما يَشِينُهُ مِن غَيْرِ ذَلِكَ، كَما أُشِيرَ إلَيْهِ آنِفًا، والفَرْقُ بَيْنَ هَذا، وقَوْلِهِ سُبْحانَهُ: ﴿قُلْ إنِّي أُمِرْتُ﴾ إلَخْ، أنَّ ذاكَ أمْرٌ بِبَيانِ كَوْنِهِ - عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ - مَأْمُورًا بِعِبادَتِهِ تَعالى مُخْلِصًا لَهُ الدِّينَ، وهَذا أمْرٌ بِالإخْبارِ بِامْتِثالِهِ بِالأمْرِ عَلى أبْلَغِ وجْهٍ، وآكَدِهِ إظْهارًا لِتَصَلُّبِهِ ﷺ في الدِّينِ، وحَسْمًا لِأطْماعِهِمُ الفارِغَةِ، حَيْثُ إنَّ كُفّارَ قُرَيْشٍ دَعَوْهُ ﷺ إلى دِينِهِمْ، فَنَزَلَتْ لِذَلِكَ، وتَمْهِيدًا لِتَهْدِيدِهِمْ بِقَوْلِهِ عَزَّ وجَلَّ:

Arabic

﴿قُلِ﴾ فعل أمر من الثلاثي مجرد، من مادّة قول، مخاطب، مذكر، مفرد.

﴿ٱللَّهَ﴾ علم، من مادّة أله.

﴿أَعْبُدُ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة عبد، متكلم، مفرد، مرفوع.

﴿مُخْلِصًا﴾ اسم فاعل مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة خلص، مذكر، نكرة، منصوب.

﴿لَّ﴾ حرف جر، ﴿هُۥ﴾ ضمير، غائب، مذكر، مفرد.

﴿دِينِ﴾ اسم، من مادّة دين، مذكر، مرفوع، ﴿ى﴾ ضمير، متكلم، مفرد.

Arabic

قَوْله تَعَالَى: ﴿قل الله أعبد مخلصا لَهُ ديني﴾ أَي: توحيدي،

Audio Recitations

Ahmad Alnufais

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Grammar & Morphology

قُلِ
Position 1
The first word of verse (39:14) is an imperative verb (<span class="at">فعل أمر</span>). The verb is second person masculine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">qāf wāw lām</i> (<span class="at">ق و ل</span>).
ٱللَّهَ
Position 2
The second word of verse (39:14) is a proper noun in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The proper noun's triliteral root is <i class="ab">hamza lām hā</i> (<span class="at">أ ل ه</span>).
أَعۡبُدُ
Position 3
The third word of verse (39:14) is an imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>). The verb is first person singular and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">ʿayn bā dāl</i> (<span class="at">ع ب د</span>).
مُخۡلِصٗا
Position 4
The fourth word of verse (39:14) is an indefinite form IV masculine active participle and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">khā lām ṣād</i> (<span class="at">خ ل ص</span>).
لَّهُۥ
Position 5
The fifth word of verse (39:14) is divided into 2 morphological segments. A preposition and personal pronoun. The prefixed preposition <i class="ab">lām</i> is usually translated as "for". The personal pronoun is third person masculine singular. Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
دِينِي
Position 6
The sixth word of verse (39:14) is divided into 2 morphological segments. A noun and possessive pronoun. The noun is masculine and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">dāl yā nūn</i> (<span class="at">د ي ن</span>). The attached possessive pronoun is first person singular.