Az-Zumar 18

Verse 18 of 75 • 13 words

Arabic Text

Uthmani Script

ٱلَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ ٱلْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُۥٓ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَىٰهُمُ ٱللَّهُ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمْ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ

QPC Hafs Script

ٱلَّذِينَ يَسۡتَمِعُونَ ٱلۡقَوۡلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحۡسَنَهُۥٓۚ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَىٰهُمُ ٱللَّهُۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمۡ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ ١٨

IndoPak Script

الَّذِيۡنَ يَسۡتَمِعُوۡنَ الۡقَوۡلَ فَيَتَّبِعُوۡنَ اَحۡسَنَهٗ​ ؕ اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ هَدٰٮهُمُ اللّٰهُ​ وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمۡ اُولُوا الۡاَلۡبَابِ‏

Translations

Somali

Ee ah kuwa dhageysta hadalka oo raaca kiisa fiican, kuwaasna waa kuwa Eebe hanuuniyey, kuwaasna iyaga uunbaa ah kuwa caqliga leh.

Indonesian

(yaitu) mereka yang mendengarkan perkataan lalu mengikuti apa yang paling baik di antaranya.1 Mereka itulah orang-orang yang telah diberi petunjuk oleh Allah dan mereka itulah orang-orang yang mempunyai akal sehat.

English

who listen to what is said and follow what is best in it. These are the ones God has guided; these are the people endowed with understanding.

Sindhi

پوءِ (اي پيغمبر) منجھن اُنھن ٻانھن کي خوشخبري ڏي جيڪي ڳالھ ٻڌندا آھن. پوءِ اُن مان تمام چڱيءَ تي ھلندا آھن، اِھي (اُھي) آھن جن کي الله ھدايت ڪئي آھي ۽ اھي ئي ڌيان وارا آھن.

Urdu

Jo baat ko gaur se sunte hain aur uske behtareen pehlu ki pairwi karte hain, yeh woh log hain jinko Allah ne hidayat bakshi hai aur yahi daanishmand (with understanding) hain

Maranao

A siran so pphamakin´gn iran so katharo, na phagonotan iran so mapiya on: Siran man so pinggonanao siran o Allah, go siran man na siran so manga papantas i akal.

Chechen

/Уьш/ даше ладуьйгIуш берш бу‚ тIаккха цуьнан уггар дикачунна тIехьабаьзаш −уьш бу Дала шаьш нисбинарш. И бохкурш −уьш бу хьекъалдерш!

English

Who listen to speech and follow the best of it. Those are the ones Allāh has guided, and those are people of understanding.

Italian

Coloro che ascoltano le prediche e che sono in grado di distinguere tra il bene e il male, e che seguono i migliori consigli che sono loro utili, questi che possiedono tali caratteristiche sono coloro che Allāh ha ben guidato, e sono costoro a possedere menti sane.

Urdu

جو بات کو غور سے سنتے ہیں پھر اس کے بہتر کی پیروی کرتے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جن کو اللہ نے ہدایت بخشی ہے اور یہی ہیں جو عقل والے ہیں

Spanish

Aquellos que escuchan lo que se dice, distinguen entre el bien y el mal, y siguen lo correcto debido a la verdad que contiene; los que poseen estos atributos son aquellos a quienes Al-lah les ha guiado y son los que poseen un intelecto sólido.

Korean

말씀을 들고 그것을 최선으 로 따르는 자 그들이 곧 하나님의 인도를 받을 자들이며 그들이 곧 이해하는 자들이라

Persian

(همان) کسانی‌که سخن‌(ها) را می‌شنوند، پس (از) نیکو‌ترین آن پیروی می‌کنند، آن‌ها کسانی هستند که الله هدایت‌شان کرده است، و آن‌ها خردمندانند.

English

those who listen to what is said and follow the best of it.1 These are the ones ˹rightly˺ guided by Allah, and these are ˹truly˺ the people of reason.

English

Those who listen to the word, then follow the best of it; those are they whom Allah has guided, and those it is who are the men of understanding.

English

Allatheena yastamiAAoona alqawlafayattabiAAoona ahsanahu ola-ika allatheenahadahumu Allahu waola-ika hum oloo al-albab

Uzbek

Улар сўзга қулоқ тутиб, унинг энг гўзалига (яъни, нажотга элтгувчи рост Сўзга) эргашадиган зотларга (хушхабар беринг). Ана ўшалар Аллоҳ ҳидоят қилган зотлардир. Ва ана ўшаларгина ақл эгаларидир.

French

qui prêtent l’oreille à la Parole, puis suivent ce qu’elle contient de meilleur. Ce sont ceux-là qu’Allah a guidés et ce sont eux les doués d’intelligence !

Central Khmer

គឺបណ្ដាអ្នកដែលស្ដាប់នូវពាក្យសម្ដី និងអនុវត្ដតាមវា យ៉ាងល្អបំផុត។ អ្នកទាំងនោះហើយដែលអល់ឡោះបានចង្អុល បង្ហាញដល់ពួកគេ។ ហើយអ្នកទាំងនោះ ពួកគេក៏ជាបញ្ញាជនដែរ។

Moore

Neb nins sẽn kelgd-b gomdã n tũud a sẽn yɩɩd sõmblemã, bãmb rãmb la neb nins Wẽnd sẽn kãnde, la bãmb rãmb la yam bεεl rãmba.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެމީހުންނަކީ ބުނުންތަކާއި ބަސްތައްއަހައި އޭގެތެރެއިން ރަނގަޅު حَقُّ ބަސް ޤަބޫލުކޮށް އެޔާއި تَبَعَ ވާމީހުންނެވެ. އަދިއެމީހުންނަކީ އެމީހުންނަށް ﷲ ތެދުމަގުދެއްކެވިމީހުންނެވެ. އަދި ބުއްދިވެރި ވިސްނުންތެރިންނަކީ އެއީއެވެ.

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ، ߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߤߊ߲ߞߟߌ߫ ߞߌߛߍߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Persian

[همان] کسانی که سخن[های مختلف] را می‌شنوند و از بهترین آن پیروى مى‌كنند. آنان كسانى هستند كه الله هدایتشان کرده و خردمندند.

Turkish

Onlar, sözü dinleyip en güzeline uyarlar. Onlar, Allah’ın kendilerine hidayet ettiği kimselerdir. Onlar, akıl sahibi kimselerdir.

French

qui écoutent la Parole et suivent ce qu’elle contient de meilleur. Ce sont eux qu’Allah a guidés, et ce sont eux les esprits sagaces.

Hindi

वे जो ध्यान से बात सुनते हैं, फिर उसमें से सबसे अच्छी बात का अनुसरण करते हैं। यही लोग हैं, जिन्हें अल्लाह ने मार्गदर्श प्रदान किया है तथा यही बुद्धि वाले हैं।

Pashto

هغه کسان چې خبرې ته (ښه) غوږ ږدي، بيا چې كومه ډېره غوره وي د هماغې متابعت كوي، دوى هغه خلك دي چې الله هدايت ورته كړى او همدوى د سوچه عقل خاوندان دي.

Malayalam

വാക്ക് ശ്രദ്ധിച്ചു കേൾക്കുകയും, അതിൽ നല്ലതും മ്ലേഛമായതും വേർതിരിക്കുകയും, വാക്കുകളിൽ ഏറ്റവും നല്ലതിനെ -അതിലുള്ള നന്മകൾ കാരണത്താൽ- പിൻപറ്റുകയും ചെയ്യുന്നവർ; ഈ വിശേഷണങ്ങൾ ഉള്ളവർക്കാകുന്നു അല്ലാഹു സന്മാർഗത്തിലേക്ക് വഴികാണിച്ചിട്ടുള്ളത്. ഇക്കൂട്ടർ തന്നെയാകുന്നു നേരായ ബുദ്ധിയുള്ളവരും.

English

Allatheena yastamiAAoona alqawla fayattabiAAoona ahsanahu ola-ika allatheena hadahumu Allahu waola-ika hum oloo al-albabi

Bosnian

koji Kur'an slušaju i slijede ono najljepše u njemu; njima je Allah na Pravi put ukazao i oni su pametni.

Turkish

Sözü dinleyip de sözün en güzel olanı ile kötü olanını birbirinden ayıran ve içinde bulundurduğu faydalardan dolayı en güzeline uyanlar var ya, işte onlar güzel özellikler ile vasıflanan ve Yüce Allah'ın hidayetine muvaffak olan kimselerdir. Aynı zamanda onlar aklıselim kimselerdir.

French

Mes serviteurs qui écoutent les paroles, distinguent celles qui sont belles de celles qui sont hideuses et suivent les meilleures en raison de l’utilité qu’elles apportent. Ceux-là sont ceux à qui Allah facilita la guidée et ceux qui sont doués d’une raison saine.

English

who listen to what is said and follow the best of it; those are the ones whom Allah has guided, and those are the people of understanding.

Kinyarwanda

Ba bandi batega amatwi imvugo (nyinshi zivugwa) maze bagakurikira inziza muri zo. Abo ni bo Allah yayoboye kandi ni bo banyabwenge.

Portuguese

Que escutam as palavras e seguem o melhor (significado) delas! São aquelas que Deus encaminha, e são os sensatos.

English

Those who listen to what is said, distinguish between good and evil, and follow the best speech because of the benefit it contains. Those who possess these attributes are the ones whom Allah has given guidance and they are the ones who have sound intellect.

Oromo

(Isaan) warra jecha dhageeffatanii, ergasii irra bareedaa isaa hordofaniidha. Isaan sun warra Rabbiin isaan qajeelche. Isaan sun isaanumatu warra qalbiiwwan qabaniidha..

Central Khmer

គឺបណ្តាអ្នកដែលស្តាប់នូវពាក្យសម្ដីទាំងឡាយ ហើយចេះបែងចែករវាងអ្វីដែលល្អនិងអ្វីដែលអាក្រក់អំពីពាក្យសម្តីទាំងនោះ ហើយពួកគេធ្វើតាមពាក្យសម្តីណាដែលល្អ ដែលផ្តល់ផលប្រយោជន៍ដល់គេ។ បណ្តាអ្នកដែលមានលក្ខណៈសម្បត្តិបែបនោះ អ្នកទាំងនោះហើយ គឺជាអ្នកដែលអល់ឡោះប្រទាននូវការចង្អុលបង្ហាញដល់ពួកគេ ហើយអ្នកទាំងនោះហើយ គឺជាអ្នកដែលមានសតិបញ្ញាល្អប្រពៃនោះ។

Urdu

میرے ان بندوں کو جو بات کو غور سے سنتے ہیں اور اس کے بہترین پہلو کی پیروی کرتے ہیں۔ یہ وہ لوگ ہیں جن کو اللہ نے ہدایت بخشی ہے اور یہی دانش مند ہیں “۔

Yau,Yuw

Aŵala ŵaakupikanilaga maloŵe, ni kugakuyaga gagali gambone nnope. Ŵanganyao ni aŵala ŵaŵajongwele Allah, soni ŵanyao ni ŵaakwete lunda.

Indonesian

      Orang-orang yang mendengar perkataan dan memilah-milah antara yang baik dan yang buruk, lalu mereka mengikuti yang terbaik karena ia yang bermanfaat. Mereka yang memiliki sifat-sifat tersebut adalah orang-orang yang Allah bimbing kepada hidayah. Mereka adalah orang-orang yang memiliki akal yang lurus.

Tajik

Он касоне, ки ба сухани ҳақ аз китоби Аллоҳ ва аз суннати Расули Аллоҳ гӯш медиҳанд ва аз беҳтарини он чӣ фармон ёфтаанд пайравӣ мекунанд, онҳо касоне ҳастанд, ки Аллоҳ ба роҳи рост тавфиқ ва ба некӯтарин ахлоқ ҳидояташон кардааст ва инҳо хирадмандонанд.[2277]1

English

who listen to what is said, then, follow the best of it. Those are the ones whom Allah has guided, and those are the ones who possess understanding.

Bulgarian

които се вслушаха в Словото и следват най-хубавото от него! Тези са, които Аллах е напътил и тези са разумните хора.

English

Those who listen to the Word, and follow the best (meaning) in it: those are the ones whom Allah has guided, and those are the ones endued with understanding.

Dutch

Degenen die naar het woord luisteren en daarna het beste ervan volgen, dat zijn (degenen) die Allah geleid heeft en dat zijn de bezitters van verstand.

Chinese

他们倾听言语而从其至美的。这些人已受安拉的引导,这些人确是有理智的。

Turkish

(Ey Muhammed!) Dinleyip de sözün en güzeline uyan işte Allah'ın doğru yola ilettiği kimseler onlardır. Gerçek akıl sahipleri de onlardır.

Albanian

të cilët, pasi i dëgjojnë fjalët (që u thuhen), ndjekin atë që është më e mira prej tyre. Këta janë ata që Allahu i ka udhëzuar në rrugë të drejtë; këta janë mendarët.

Bengali

যারা মনোযোগ দিয়ে কথা শুনে আর এর উত্তমগুলো মেনে চলে। ওরাই হল তারা আল্লাহ যাদেরকে সৎপথে পরিচালিত করেন আর ওরাই হল জ্ঞান-বুদ্ধিসম্পন্ন।

Bengali

যারা মনোযোগ সহকারে কথা শুনে এবং ওর মধ্যে যা উত্তম তা গ্রহণ করে তাদেরকে আল্লাহ সৎ পথে পরিচালিত করেন এবং তারাই বোধশক্তি সম্পন্ন।

Assamese

যিসকলে মনোযোগ সহকাৰে কথা শুনে, তথা ভাল বেয়া পাৰ্থক্য কৰি উপকৃত হোৱাৰ উদ্দেশ্যে ভাল কথাৰ অনুসৰণ কৰে। এনেকুৱা বৈশিষ্ট্যৰ অধিকাৰী লোকসকলকেই আল্লাহে হিদায়তৰ তাওফীক প্ৰদান কৰে। তথা তেওঁলোকেই হৈছে সুস্থ বিবেকৱান লোক।

Albanian

Të cilët i dëgjojnë fjalët dhe pasojnë atë më të mirën prej tyre. Të tillët janë ata që All-llahu i udhëzoi në rrugën e drejtë dhe të tillët janë ata të mençurit.

Bengali

যারা মনোযোগ সহকারে কথা শোনে অতঃপর তার মধ্যে যা উত্তম তা অনুসরণ করে তাদেরকেই আল্লাহ হিদায়াত দান করেন আর তারাই বুদ্ধিমান।

Romanian

Care ascultă cuvântul şi urmează ceea ce este cel mai bun în el! Aceştia sunt cei pe care îi călăuzeşte Allah şi aceştia sunt cei cu pricepere.

French

qui, de toutes les paroles qu’ils écoutent, suivent les plus sages. Voilà ceux qu’Allah a guidés et voilà ceux qui sont doués de raison.

Spanish

que escuchan la Palabra y siguen lo mejor de ella! ¡ésos son los que Alá ha dirigido! ¡ésos son los dotados de intelecto!

Italian

che ascoltano [attenti] la Parola e obbediscono a quanto di meglio essa contiene. Essi sono coloro che Allah ha guidato, sono i dotati di intelletto.

Spanish

esos que escuchan la palabra (de Al-lah) y siguen lo que les proporcionará una mayor recompensa.Esos son aquellos a quienes Al-lah ha guiado; esos son los hombres de buen juicio.

Japanese

かれらは言葉を聞けばよいものと醜いものを判別し、有益な最善の言葉に従う者たち。このような特徴を備えた者たちは、アッラーによって導かれた者たちであり、正しい理性を持った者たちである。

Bosnian

A to su oni koji slušajući riječi umiju napraviti razliku između lijepog i ružnog, te slijede ono najljepše, jer je korisno. Eto, njih je Allah uputio na Pravu stazu i njih je potaknuo na činjenje najrazboritijih djela, te ih je učvrstio. Oni su odista uviđavni, oni svoju prirodu nisu iskvarili.

Malay

Yang berusaha mendengar perkataan-perkataan yang sampai kepadanya lalu mereka memilih dan menurut akan yang sebaik-baiknya (pada segi hukum ugama); mereka itulah orang-orang yang diberi hidayah petunjuk oleh Allah dan mereka itulah orang-orang yang berakal sempurna.

Japanese

御言葉を聞いて,その中の最も良いところに従う者たちに。これらはアッラーが導かれた者であり,これらこそ思慮ある者たちである。

Spanish

esos que escuchan la palabra (de Al-lah) y siguen lo que les proporcionará una mayor recompensa. Esos son aquellos a quienes Al-lah ha guiado; esos son los hombres de buen juicio.

Dari

آنانی که سخن را (به دقت) می‌شنوند باز بهترین آن را پیروی می‌کنند، ایشانند که الله هدایتشان کرده و ایشانند همان خردمندان.

Pashto

هغه (بنده ګان) چې خبره په غور سره اوري، نو د هغې د تر ټولو ښې پیروي كوي، دا هغه كسان دي چې الله دوى ته هدایت كړى دى او همدغه كسان د خالص عقل والا دي

Norwegian

de som lytter til ordet og følger dets beste anvisninger. Disse er det som Gud veileder. Disse har hjertets forstand.

Vietnamese

Những ai đã lắng nghe được Lời Phán rồi cân nhắc thận trọng giữa cái tốt và cái xấu, rồi tuân thủ theo Lời Phán tốt đẹp mang lại điều hữu ích thì họ là những người có một đức hạnh tốt đẹp được Allah phù hộ và hướng dẫn, họ thực sự là những người có khối có lành mạnh.

Chinese

他们倾听言语而从其至美的。这些人已受真主的引导,这些人确是有理智的。

Macedonian

кои го слушаат Говорот и го следат најубавото во него; ним Аллах на Вистинскиот пат им укажа и тие се паметни.

Kannada

ಅಲ್ಲಾಹೇತರ ಆರಾಧ್ಯರ ಆರಾಧನೆಯನ್ನು ತೊರೆದು ಅಲ್ಲಾಹನ ಕಡೆಗೆ ವಿನಯಾನ್ವಿತರಾಗಿ ಮರಳುವವರಿಗೆ ಶುಭವಾರ್ತೆಯಿದೆ. ಆದು ದರಿಂದ ವಚನವನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಆಲಿಸುವ ಹಾಗೂ ಅದರಲ್ಲಿ ಅತ್ಯುತ್ತಮವಾದುದನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ನನ್ನ ದಾಸರಿಗೆ ಶುಭವಾರ್ತೆ ನೀಡಿರಿ. ಅಲ್ಲಾಹು ಸನ್ಮಾರ್ಗ ನೀಡಿದ ಜನರವರು. ಅವರೇ ಬುದ್ದಿವಂತರು.

Bambara

ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߟߎ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߤߊ߲ߞߟߌ߫ ߞߌߛߍ߫ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫.

Hausa

Waɗanda ke sauraren magana, sa'an nan su bi mafi kyaunta. waɗancan sũ ne Allah Ya shiryar da su, kuma waɗancan su ne mãsu hankali,

German

es sind jene, die auf das Wort hören und dem besten von ihm folgen. Sie sind es, denen Allah den Weg gewiesen hat, und sie sind es, die Verstand besitzen.

Lingala

Baye bazali koyoka liloba mpe balandi ya malamu na yango, bango nde Allah akamba mpe bango nde baleki kokanisa.

Bulgarian

които слушат Словото и следват най-хубавото от него! Тези са, които Аллах е напътил и тези са разумните хора.

English

those who listen to speech1 and follow the best of it. They are the ones whom Allah has guided, and they are the people of understanding.

Rundi

Barya bumviriza ijambo, maze bakubahiriza irigororotse gusumba; iryo na ryo rikaba ari jambo ry’Imana Allah n’iry’Intumwa yayo. Abo rero, ni bo Imana Allah Yarongoye mu gushobozwa kurangwa n’ingeso hamwe n’ibikorwa vyiza. Abo, ni na bo banyabwenge koko.

Greek

οι οποίοι ακούν τον λόγο και ακολουθούν τα καλύτερά του. Εκείνοι είναι αυτοί που τους καθοδήγησε ο Αλλάχ και εκείνοι είναι αυτοί που έχουν υγιή νου.

Uzbek

Ular gapni eshitib, eng go`zaliga ergasharlar. Ana o`shalar Alloh hidoyat qilganlardir. Ana o`shalar, ha, o`shalar aql egalaridir.1

Bosnian

koji govor slušaju, pa slijede ono što je bolje u njemu; to su oni koje je Allah na Pravi put uputio, i oni baš pameti imaju.

Bengali

১৮. যারা মনোযোগ সহকারে কথা শ্রবণ করে এবং ভাল মন্দের মধ্যে পার্থক্য করে অতঃপর তন্মধ্যকার উত্তম কথার অনুসরণ করে যেহেতু তাতে উপকার রয়েছে। বস্তুতঃ উপরোক্ত গুণে গুণান্বিত লোকেরা হেদায়তের তাওফীক লাভে ধন্য ও সুষ্ঠ বিবেকের অধিকারী।

Albanian

atyre që me vëmendje e dëgjojnë fjalën dhe ndjekin më të mirën e saj. Këta janë ata që i ka udhëzuar Allahu dhe pikërisht këta janë mendarët.

Urdu

جو بات کو سنتے اور اچھی باتوں کی پیروی کرتے ہیں۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کو خدا نے ہدایت دی اور یہی عقل والے ہیں

Albanian

Të cilët i dëgjojnë fjalët dhe pasojnë atë më të mirën prej tyre. Të tillët janë ata që All-llahu i udhëzoi në rrugën e drejtë dhe të tillët janë ata të mençurit.

Uighur, Uyghur

سۆزگە قۇلاق سېلىپ ئۇنىڭ ئەڭ ياخشىسىغا ئەگىشىدىغانلارغا (يەنى تەقۋادار بەندىلىرىمگە) خۇشخەۋەر بەرگىن، ئەنە شۇلار ئاللاھ ھىدايەت قىلغان كىشىلەردۇر، ئەنە شۇلار (ساغلام) ئەقىل ئىگىلىرىدۇر.

Hebrew

אלה אשר יקשיבו לנאמר, וילכו אחרי הטוב אשר בו (דברי הקוראן), אלה הם אשר הדריך אללה ואלה הם אשר בינה להם להבין.

Northern Sami

همان کسانی‌که به سخن‌ها گوش فرا می‌دهند و سخنان نیک و زشت را از یکدیگر تشخیص می‌دهند، آن‌گاه از نیکوترین سخن به‌سبب منفعتی که در آن وجود دارد، پیروی می‌کنند. اینها همان کسانی هستند که الله آنها را به هدایت توفیق داده است، و همان‌ها صاحبان عقل‌های سلیم هستند.

Italian

quelli che ascoltano i consigli e seguono i migliori; loro sono quelli che Allāh ha guidato e quelli dotati di intelletto.

Vietnamese

Những ai nghe Lời Phán và tuân theo điều tốt nhất của nó. Họ là những người đã được Allah hướng dẫn và họ là những người thông hiểu.

Turkish

O kullarımı ki, onlar sözü dinlerler, sonra da en güzeline uyarlar. İşte onlar, Allah'ın kendilerine hidayet verdiği kimselerdir. İşte temiz akıllılar da onlardır.

Bosnian

koji Kur’an slušaju i slijede ono najljepše u njemu; njima je Allah na Pravi put ukazao i oni su pametni.

Urdu

جو بات کو توجہ سے سنتے ہیں پھر اس کے بہترین پہلو کی پیروی کرتے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جنہیں اللہ نے ہدایت دی ہے اور یہی وہ لوگ ہیں جو عقل مند ہیں۔

Tagalog

na mga nakikinig sa sinabi saka sumusunod sila sa pinakamaganda rito. Ang mga iyon ay ang mga pinatnubayan ni Allāh at ang mga iyon ay ang mga may isip.

Asante

Wͻn a wotie Asεm no na wͻdi emu papa no akyire no; woi nom na Nyankopͻn atene wͻn, na wͻn ne nnipa mu mmadwemmafoͻ no.

Ukrainian

які прислухаються до слів і йдуть за найкращими з них. Це ті, кому Аллаг вказав на прямий шлях. Воістину, саме вони — обдаровані розумом!

Russian

которые прислушиваются к слову и следуют за лучшим из него [за Словом Аллаха и затем словом Его посланника]! Такие – это те, которых наставил Аллах (на истинный путь), и такие – они обладатели (здравого) разума.

Turkish

Onlar, sözü dinleyip en güzeline uyarlar. Onlar, Allah’ın kendilerine hidayet ettiği kimselerdir. Onlar, akıl sahibi kimselerdir.

Amharic

እነዚያን ንግግርን የሚያዳምጡትንና መልካሙን የሚከተሉትን (አብስር)፡፡ እነዚያ እነርሱ አላህ የመራቸው ናቸው፡፡ እነዚያም እነርሱ ባለአእምሮዎቹ ናቸው፡፡

Romanian

Care ascultă cuvântul și urmează ceea ce este cel mai bun în el! Aceștia sunt cei pe care îi călăuzește Allah și aceștia sunt cei cu pricepere.

Dagbani

Bana n-nyɛ ninvuɣu shεbu ban wumdi yεltɔɣa (wa’azu), ka doli di zaɣivεlli, tɔ! Bannim’ maa n-nyɛ Naawuni ni dolsi ninvuɣu shεba. Yaha! Bannim’ maa n-nyɛ haŋkayanima.

Malayalam

അതായത് വാക്ക് ശ്രദ്ധിച്ചു കേള്‍ക്കുകയും അതില്‍ ഏറ്റവും നല്ലത് പിന്‍പറ്റുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക്. അക്കൂട്ടര്‍ക്കാകുന്നു അല്ലാഹു മാര്‍ഗദര്‍ശനം നല്‍കിയിട്ടുള്ളത്‌. അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു ബുദ്ധിമാന്‍മാര്‍.

German

die auf das Wort hören und dann dem Besten davon folgen. Das sind diejenigen, die Allah rechtleitet, und das sind diejenigen, die Verstand besitzen.

Vietnamese

Những ai nghe Lời Phán và tuân theo điều tốt nhất của nó. Họ là những người đã được Allah hướng dẫn; và là những người thông hiểu.

Dutch

Degenen die naar het woord luisteren en daarna het beste ervan volgen, zij zijn degenen die Allah heeft geleid en zij zijn de bezitters van verstand.

Marathi

जे लोक कथनास कान लावून (लक्ष्यपूर्वक) ऐकतात, मग जी मोठी चांगली गोष्ट असेल, तिच्यानुसार आचरण करतात, हेच ते लोक होत, ज्यांना अल्लाहने मार्गदर्शन केले आहे आणि हेच लोक बुद्धिमानही आहेत.

English

al-la-zee-na yas-ta-mioo-nal qaw-la fayat-ta-bioo-na ah-sa-nah u-laaai-kal lazee-na ha-daa-hu-mul laa-hu wau-laaai-ka hum u-lul al-baab

English

Allazeena yastami’oonal qawla fayattabi’oona ahsanah; ulaaa’ikal lazeena hadaahumul laahu wa-ulaaa’ika hum ulul albaab

English

alladhina yastami'una al-qawla fayattabi'una ahsanahu ulaika alladhina hadahumu al-lahu wa-ulaika hum ulu al-albabi

English

Who hear advice and follow the best thereof. Such are those whom Allah guideth, and such are men of understanding.

Swahili

ambao wanasikiliza maneno na kufuata yaliyo sawa zaidi. Na maneno mazuri zaidi na yaliyo sawa zaidi ni maneno ya Mwenyezi Mungu kisha ni maneno ya Mtume Wake. Hao ndio wale ambao Mwenyezi Mungu Amewaafikia kwenye usawa na haki na akawaongoza kwenye tabia na matendo bora zaidi; hao ndio watu wenye akili zilizotimia.

Ganda

Abo abawulira ebigambo nebagoberera ebisinga obulungi mu byo, abo beebo Katonda be yawa obulungamu, era abo bo be ba nannyini magezi amatuufu.

Lithuanian

tiems, kurie klausosi Žodžio [gero patarimo la ilaha illallah – (niekas neturi teisės būti garbinamas tik Allahas) ir islamiškojo monoteizmo] ir seka geriausiais iš jų (t. y. garbina Vienintelį Allahą, atgailauja Jam ir vengia Taghut), jie yra (tie), kuriuos Allahas išvedė ir tai yra suvokiantys žmonės.

Urdu

جو سنتے ہیں بات پھر چلتے ہیں اس پر جو اس میں نیک ہے1 وہی ہیں جن کو رستہ دیا اللہ نے اور وہی ہیں عقل والے2

Chinese

他们倾听言语,择善而从。这些人已受安拉的引导,这些人确是有理智的。

Amazigh

i issemêasen i wawal, teddun d ûûam ines. D wigi i Inha Öebbi, d wigi ay d uâqilen.

Dutch

Die naar mijn woord luisteren, en volgen wat daarin het uitnemendst is. Dit zijn degenen die God richt en dat zijn menschen van verstand.

Russian

которые прислушиваются к слову и следуют за лучшим из нее [за лучшим словом – Словом Аллаха и затем словом Его посланника]! Такие – это те, которых наставил Аллах (на истинный путь), и такие – они обладатели (здравого) разума.

Malayalam

വചനങ്ങള്‍ ശ്രദ്ധയോടെ കേള്‍ക്കുകയും എന്നിട്ടവയിലേറ്റവും നല്ലത് പിന്‍പറ്റുകയും ചെയ്യുന്നവരാണവര്‍. അവരെത്തന്നെയാണ് അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കിയത്. ബുദ്ധിശാലികളും അവര്‍ തന്നെ.

Spanish

que escuchan todo lo que se dice, pero siguen lo mejor [la palabra de Dios y Su Mensajero]. Ellos son los guiados por Dios, son los dotados de entendimiento.

English

who listen to what is said, then, follow the best of it. Those are the ones whom Allah has guided, and those are the ones who possess understanding.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެއުރެންނީ، ބުނެވޭބަސް އަޑުއަހާ، އޭގެތެރެއިން އެންމެރަނގަޅު ތަކެއްޗަށް تبع ވާ މީހުންނެވެ. އެއުރެންނަށް اللَّه ތެދުމަގު ދެއްކެވި މީހުންނީ އެއީއެވެ. އަދި ބުއްދީގެ أهل ވެރިންނީވެސް، ހަމައެއުރެންނެވެ.

Polish

Którzy się przysłuchują słowu i postępują za tym, co jest w nim najlepsze. To są ci, których Bóg prowadzi drogą prostą. To są ci, którzy są obdarzeni rozumem.

Romanian

care ascultă Cuvântul şi urmează prea-binele lui. Aceştia sunt cei pe care Dumnezeu îi călăuzeşte! Aceştia sunt cei dăruiţi cu minte!

English

Those who listen to the Word [good advice La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah) and Islamic Monotheism, etc.] and follow the best thereof (i.e. worship Allah Alone, repent to Him and avoid Taghut, etc.) those are (the ones) whom Allah has guided and those are men of understanding (like Zaid bin 'Amr bin Nufail, Salman Al-Farisi and Abu Dhar Al-Ghifari). [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 12, P. 244]

English

who listen to the Statement and follow the best in it. Those are the ones whom Allah (God) has guided; those are prudent persons.

Hindi

तो (ऐ रसूल) तुम मेरे (ख़ास) बन्दों को खुशख़बरी दे दो जो बात को जी लगाकर सुनते हैं और फिर उसमें से अच्छी बात पर अमल करते हैं यही वह लोग हैं जिनकी खुदा ने हिदायत की और यही लोग अक्लमन्द हैं

English

Who listen to the Saying (and) so closely follow the fairest of it. Those are they whom Allah has guided, and those are the ones endowed with intellects.

English

who listen to what is said and follow what is best. These are the ones God has guided; these are the people of understanding.

Pashto

هغو کسانو ته زیر ورکړه چې په غور خبره اوري او د ښه اړخ متابعت يي کوي. همدغو کسانو ته الله ښوونه کړې ده او همدوی د عقل څښتنان دي.

Russian

которые прислушиваются к речам и следуют самому лучшему в них, ведущему к прямому пути Аллаха. Именно этих, и никого другого, Аллах направляет к прямому пути и именно они, а никто другой, обладают светлым разумом.

Swahili

Ambao husikiliza maneno, wakafuata lilio bora yao. Hao ndio alio waongoa Mwenyezi Mungu, na hao ndio wenye akili.1

Swedish

som lyssnar till [Mitt] ord och som följer den bästa [väg som erbjuds där]. Det är dem som Gud vägleder och de som har förstånd.

Kurdish

ئه‌وانه‌ی گوێ بۆ قسه‌و گوفتار ده‌گرن و په‌یڕه‌وی چاکترینی ده‌که‌ن، ئا ئه‌وانه که‌سانێکن که خوا هیدایه‌ت و ڕێنموویی کردوون، ئه‌وانه خاوه‌نی عه‌قڵ و ژیری و بیروهۆشن.

Russian

которые прислушиваются к словам и следуют наилучшим из них. Это - те, которых Аллах наставил на прямой путь. Они и есть обладающие разумом.

Turkish

Şeytana ve putlara kulluk etmekten kaçınıp, Allah'a yönelenlere, onlara, müjde vardır. Dinleyip de, en güzel söze uyan kullarımı müjdele. İşte Allah'ın doğru yola eriştirdiği onlardır. İşte onlar akıl sahipleridir.

Malay

Yang berusaha mendengar perkataan-perkataan yang sampai kepadanya lalu mereka memilih dan menurut akan yang sebaik-baiknya (pada segi hukum ugama); mereka itulah orang-orang yang diberi hidayah petunjuk oleh Allah dan mereka itulah orang-orang yang berakal sempurna.

Korean

말씀을 들고 그것을 최선으 로 따르는 자 그들이 곧 하나님의 인도를 받을 자들이며 그들이 곧 이해하는 자들이라

Finnish

niille, jotka kuulevat sanani ja sitten parhaansa mukaan sitä toteuttavat; sellaisilla on oleva Jumalan johdatus, sellaiset ovat ymmärtäväisiä.

Czech

těm, kdož horlivě naslouchají slovům Mým a následují nejkrásnější z nich! To jsou ti, které Bůh na správnou cestu uvedl, a to jsou ti, kdož rozmyslem jsou nadáni.

Tajik

он касоне, ки ба сухан гӯш медиҳанд ва аз беҳтарини он пайравӣ мекунанд, онҳоянд касоне, ки Худо ҳидояташон карда ва онҳо хирадмандонанд.

Azeri

O kəslər ki, sözü (öyüd-nəsihəti) dinləyib onun ən gözəlinə (düzgününə) uyarlar. Onlar Allahın doğru yola yönəltdiyi kimsələrdir. Ağıl sahibləri də elə onlardır!

Tatar

Алар сүзне ишетеп яхшысына гына иярерләр, Аллаһ аларны туры юлга күндерде һәм алар гакыл ияләредер.

Thai

บรรดาผู้ที่สดับฟังคำกล่าว แล้วปฏิบัติตามที่ดีที่สุดของมัน ชนเหล่านี้คือบรรดาผู้ที่อัลลอฮฺทรงชี้แนะแนวทางที่ถูกต้องแก่พวกเขาและชนเหล่านี้พวกเขาคือผู้ที่มีสติปัญญาใคร่ครวญ

Bengali

যারা মনোযোগের সাথে কথা শোনে এবং তার মধ্যে যা উত্তম তা অনুসরণ করে। তাদেরকেই আল্লাহ্ হিদায়াত দান করেছেন আর তারাই বোধশক্তি সম্পন্ন।

Japanese

(彼らは)言葉を聞き、その内の最善のものに従う1者たち。それらの者たちは、アッラー*が導かれた者たちであり、それらの者たちこそは、澄んだ理性の持ち主なのだ。

Assamese

যিসকলে মনোযোগ সহকাৰে কথা শুনে আৰু তাৰ মাজৰ উত্তম কথাৰ অনুসৰণ কৰে। সেইসকল লোককেই আল্লাহে হিদায়ত দান কৰিছে আৰু তেওঁলোকেই হৈছে বোধশক্তিসম্পন্ন।

Tajik

[Ҳамон] Касоне, ки сухан [-ҳои мухталиф]-ро мешунаванд ва аз беҳтарини он пайравӣ мекунанд. Онон касоне ҳастанд, ки Аллоҳ таоло ҳидояташон карда ва хирадманданд

Yoruba

Àwọn tó ń tẹ́tí gbọ́ ọ̀rọ̀, tí wọ́n sì ń tẹ̀lé èyí tó dára jùlọ nínú rẹ̀, àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn tí Allāhu fi mọ̀nà. Àwọn wọ̀nyẹn, àwọn ni onílàákàyè.

Swahili

Ambao husikiliza maneno, wakafuata lililo bora yao. Hao ndio aliowaongoa Mwenyezi Mungu, na hao ndio wenye akili.

Bengali

যারা মনযোগসহকারে কথা শোনে, অতঃপর তার মধ্যে যা উত্তম তার অনুসরণ করে। এরাই তারা যাদেরকে আল্লাহ সৎ পথে পরিচালিত করেছেন এবং এরাই জ্ঞানের অধিকারী।

Tagalog

na mga nakikinig sa sinabi at nagpapahiwalay sa pagitan ng maganda mula rito at pangit, saka sumusunod sila sa pinakamaganda sa sinabi dahil sa taglay nito na kapakinabangan. Ang mga nailarawang iyon sa pamamagitan ng mga katangiang iyon ay ang mga itinuon ni Allāh sa kapatnubayan. Ang mga iyon ay ang mga may isip na matino.

Chinese

他们是倾听言语,区分其中善恶,而后从其至善的、受用的。具备这些品德者,真主引导他们成功,他们是拥有健全理智者。

Kannada

ಇವರು ಕುರ್‌ಆನನ್ನು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಆಲಿಸುತ್ತಾರೆ. ತರುವಾಯ ಅದರಿಂದ ಅತ್ಯುತ್ತಮವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇವರೇ ಅಲ್ಲಾಹನಕಡೆಯಿಂದ ಸನ್ಮಾರ್ಗ ಪಡೆದವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಇವರೇ ಬುದ್ಧಿವಂತರಾಗಿದ್ದಾರೆ.

Fulah

nanooɓe Konngol ɓeen, ɓe njokka ko ɓuri moƴƴude e maggol. Ko ɓeen woni ɓe Allah feewni ɓen, ko ɓen ngoni joomiraaɓe haqqille ɓeen.

German

die auf das Wort hören und dann dem Besten davon folgen. Jene sind es, die Allah rechtgeleitet hat, und jene sind es, die Verstand besitzen.

Urdu

اَلّ لَ ذِىْ نَيَسْ تَ مِ عُوْ نَلْقَوْ لَفَ يَتّ تَ بِ عُوْ نَاَحْ سَ نَهْ ؕاُ لَٓا ءِ كَلّلَ ذِىْ نَهَ دَا هُ مُلّلَا هُوَ اُ لَٓا ءِ كَهُمۡاُ لُلْاَلْ بَآ بْ

Telugu

ఎవరైతే మాటను శ్రద్ధగా విని, అందులోని ఉత్తమమైన దానిని అనుసరిస్తారో! అలాంటి వారే, అల్లాహ్ మార్గదర్శకత్వం పొందిన వారు మరియు అలాంటి వారే బుద్ధిమంతులు.

Maltese

dawk li jisimgħu t-taħdit u jimxu fuq l-aħjar li fih. Huma dawk li Alla mexxiehom, u dawk huma n-nies ta' dehenl

Croatian

koji Kuran slušaju i slijede ono najljepše u njemu; njima je Allah na Pravi put ukazao i oni su pametni.

Azeri

O kəslər ki, sözə qulaq asıb onun ən yaxşısına tabe olurlar. Onlar Allahın doğru yola yönəltdiyi kimsələrdir. Ağıl sahibləri də məhz onlardır.

Gujarati

૧૮. જે વાતને કાન લગાવી સાંભળે છે, પછી જે શ્રેષ્ઠ વાત હોય, તેનું અનુસરણ કરે છે, આ જ તે લોકો છે, જેમને અલ્લાહ તઆલાએ હિદાયત આપી અને આ જ લોકો બુદ્ધિશાળી પણ છે.

Russian

которые прислушиваются к словам, различают благие слова от скверных, и следуют наилучшим словам из них, поскольку именно в них заключается польза. Те, кому присущи эти качества, являются теми, кому Аллах оказал помощь встать на прямой путь, и они являются обладателями разума.

Tamil

அவர்கள் சொல்லை - நல்லுபதேசத்தைச் செவியேற்று அதிலே அழகானதைப் பின்பற்றுகிறார்கள். அல்லாஹ் நேர்வழியில் செலுத்துவது இத்தகையவர்களைத் தாம்; இவர்கள் தாம் நல்லறிவுடையோர்.

Malayalam

അതായത് വാക്ക് ശ്രദ്ധിച്ചു കേള്‍ക്കുകയും അതില്‍ ഏറ്റവും നല്ലത് പിന്‍പറ്റുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് .അക്കൂട്ടര്‍ക്കാകുന്നു അല്ലാഹു മാര്‍ഗദര്‍ശനം നല്‍കിയിട്ടുള്ളത്‌. അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു ബുദ്ധിമാന്‍മാര്‍.

Urdu

جو بات کو غور سے سُنتے ہیں اور اس کے بہترین پہلو کی پیروی کرتے ہیں۔1 یہ وہ لوگ ہیں جن کو اللہ نے ہدایت بخشی ہے اور یہی دانشمند ہیں

English

who give ear to the Word and follow the fairest of it. Those are they whom God has guided; those -- they are men possessed of minds.

English

who listen [closely] to all that is said, and follow the best of it: [for] it is they whom God has graced with His guidance, and it is they who are [truly] endowed with insight!

Russian

тех, которые внимательны к этому слову и следуют тому, что есть в нем самое лучшее. Это те, которых руководит Бог; они люди, обладающие рассудительностью.

English

Who hearken Unto the word and follow that which is the exceLlent there of. These are they whom Allah hath guided, and those are men of understanding.

English

(Muhammad), give the glad news to those of Our servants who listen to the words and only follow the best ones. Tell them that they are those whom God has guided. They are the people of understanding.

English

who listen to the Words and follow what is finest of it. These are they whom Allah has guided. They are those of understanding.

Russian

которые прислушиваются к слову и следуют наилучшим из них. Это те, которых Аллах наставил на прямой путь, они - обладатели разума.

Kashmiri

۔تہٕ یہِ اَتھ منٛز رٕژر چُھ تمِچ چِھ پیر و ی کران۔ یِم چِھ تِم لُکھ یِمن خُداین ہدا ہت چُھ بخشمُت، تہٕ یِمے چھِ دٲنِش مند گا ٹٕلۍ۔

Indonesian

(yaitu) mereka yang mendengarkan perkataan lalu mengikuti apa yang paling baik di antaranya.1 Mereka itulah orang-orang yang telah diberi petunjuk oleh Allah dan mereka itulah orang-orang yang mempunyai akal sehat.

English

Allazeena yastami'oonal qawla fayattabi'oona ahsanah; ulaaa'ikal lazeena hadaahumul laahu Wa-ulaaa'ika hum ulul albaab

Turkish

elleẕîne yestemi`ûne-lḳavle feyettebi`ûne aḥseneh. ülâike-lleẕîne hedâhümü-llâhü veülâike hüm ülü-l'elbâb.

English

to those who pay heed to what is said and follow the best of it.1 They are the ones whom Allah has guided to the Right Way; they are the ones endowed with understanding.

Tamil

அவர்கள் உண்மையான பேச்சுகளை செவியுறுவார்கள். பின்னர், அவற்றில் மிக அழகானதை பின்பற்றுவார்கள். அவர்கள், எத்தகையோர் என்றால் அல்லாஹ் அவர்களுக்கு நேர்வழி காட்டினான். இன்னும் அவர்கள்தான் அறிவாளிகள்.

Portuguese

Aos que ouvem o Dito e dele seguem o que há de melhor. Esses são os que Allah guia. E esses são os dotados de discernimento.

Nepali

१८) जसले कुरा ध्यानपूर्वक सुन्दछन् र राम्रो कुराको अनुपालन गर्दछन् यिनै ती मानिसहरू हुन् जसलाई अल्लाहले मार्गदर्शन प्रदान गर्यो र यिनै बुद्धि र विवेकवाला पनि हुन् ।

Kazakh

сондай, сөздерді тыңдап, оның ең жақсысына / Құран мен сүннетке / еретін. Міне, осылар - Аллаһтың Өзі тура жолмен жүргізгендері. Әрі дәл осылар - ақыл иелері.

Hausa

Waɗanda ke sauraren1 magana, sa'an nan su bi mafi kyaunta. waɗancan sũ ne Allah Ya shiryar da su, kuma waɗancan su ne mãsu hankali,

Serbian

које Кур’ан слушају и следе оно најлепше у њему; њих је Аллах на Прави пут упутио и они су паметни.

Tamil

அவர்கள் எத்தகையவர்கள் என்றால், (குர்ஆனாகிய இப்)பேச்சை செவியுற்று, அதில் மிக அழகியதை பின்பற்றி நடக்கின்றனர். இவர்களையே, அல்லாஹ் நேரான பாதையில் செலுத்துகிறான். இவர்கள்தான் (உண்மையில்) அறிவுடையவர்கள் ஆவார்கள்.

Sinhala, Sinhalese

ප්‍රකාශයට සවන් දී එය වඩාත් අලංකාර අයුරින් අනුගමනය කරන්නන් වනාහි අල්ලාහ් ඔවුනට මග පෙන්වූ අය ඔවුහු ම ය. තවද ඔවුහු මය ප්‍රබුද්ධිමත් උදවිය වන්නෝ.

Kannada

ಅವರು ಯಾರೆಂದರೆ, ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವವರು ಮತ್ತು ಅದರ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಭಾಗವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರು. ಇವರೇ ಅಲ್ಲಾಹನಿಂದ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಪಡೆದವರು ಮತ್ತು ಇವರೇ ಬುದ್ಧಿವಂತರು.

Uzbek

Улар гапни эшитиб, энг гўзалига эргашарлар. Ана ўшалар Аллоҳ ҳидоят қилганлардир. Ана ўшалар, ҳа, ўшалар ақл эгаларидир.1

English

Allatheena yastamiAAoona alqawla fayattabiAAoona ahsanahu olaika allatheena hadahumu Allahu waolaika hum oloo alalbabi

Dutch

Degenen die naar het woord luisteren (de Koran en de Soennah) en het volgen op de beste manier, dat zijn (degenen) die Allah geleid heeft en dat zijn de bezitters van goede harten.

Afar

A-nabiyow ayti-kumus Yi- naqoosay maxed ankacissaah taysem (Yallih maxcoo kee Yallih farmoytih maxed) как katatta, woo mari Yalli tirri ken bee kaadu woo mari usun qaafiyatah yan kas-le тага.

Kurdish

[ الَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ الْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُ ] كه‌ گوێ له‌ وته‌ ئه‌گرن و لێی تێده‌گه‌ن و باشترینی هه‌ڵئه‌بژێرن و شوێنی باشترینی ئه‌كه‌ون و كارى پێ ده‌كه‌ن، یاخود باشترینی ئه‌ڵێن و قسه‌ی خراپ ناڵێن، (باشترین وته‌ ئه‌وه‌یه‌ بۆ خوا بێت و له‌گه‌ڵ شه‌رعدا گونجاو بێت و پێچه‌وانه‌ نه‌بێت) [ أُولَئِكَ الَّذِينَ هَدَاهُمُ اللَّهُ ] ئا ئه‌م كه‌سانه‌ن كه‌ خوای گه‌وره‌ هیدایه‌تی داون له‌ دونیاو قیامه‌ت [ وَأُولَئِكَ هُمْ أُولُو الْأَلْبَابِ (١٨) ] وه‌ ئه‌مانه‌ن كه‌ خاوه‌نی عه‌قڵی ڕاست و دروستن.

Chichewa, Chewa, Nyanja

Amene akumvetsera mawu ndi kutsatira amene ali abwino kwambiri. Iwowo ndi amene Allah wawaongola. Ndipo iwowo ndiwo eni nzeru.

Kazakh

Сондай сөзге құлақ салып, сонда оның ең көркеміне ілесетіңдер, міне солар, Алла өздерін тура жолға салғандар. Ал міне солар, ақыл иесі.

Uzbek

Шундай зотларки, гапни эшитиб, унинг энг гўзалига эргашадилар. Ана ўшалар Аллоҳ ҳидоят берган зотлардир. Ана ўшалар ақл эгаларидир.

Punjabi

ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਗੱਲ ਸੁਣਦੇ ਹਨ ਫੇਰ ਉਹ ਵਧੀਆ (ਨੇਕ) ਗੱਲ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅੱਲਾਹ ਵੱਲੋਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਹਿਦਾਇਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹੋ ਲੋਕ ਅਕਲ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Kurdish

ئەوانەی گوێ دەگرن بۆ قسە وگوفتار ئەمجا شوێن چاکترینی ئەو (قسانە) دەکەون ئەوانە کەسانێکن خودا ڕێنمونی کردوون ھەر ئەوانەن خاوەنانی ژیری و ھۆش

Yau,Yuw

Aŵala ŵaakupikanilaga maloŵe, ni kugakuyaga gagali gambone nnope. Ŵanganyao ni aŵala ŵaŵajongwele Allah, soni ŵanyao ni ŵaakwete lunda.

Chinese

他们倾听言语而从其至美的。这些人已受安拉的引导,这些人确是有理智的。

Kurdish

ئەوێت گول ئاخڤتنان دبن و ل دویڤ یا چێتر دچن، ئەڤەنە یێت خودێ ڕاستەڕێ كرین، و هەر ئەڤەنە خودان ئەقل.

Kyrgyz, Kirghiz

Алар сөздү угуп эң мыктысын ээрчишет.[1] Алар – Аллах туура жолго баштаган кишилер. Ошолор гана акылдуу кишилер!1

Thai

บรรดาผู้ที่สดับฟังคำกล่าว แล้วปฏิบัติตามที่ดีที่สุดของมัน ชนเหล่านี้คือบรรดาผู้ที่อัลลอฮฺทรงชี้แนะแนวทางที่ถูกต้องแก่พวกเขา และชนเหล่านี้พวกเขาคือผู้ที่มีสติปัญญาใคร่ครวญ

Magindanawn

Antu bas u mga taw a manuliman sa kadtalu sa unutan nilan i mapya lun, antu ba a mga taw na tinutulu nu Allah, andu silan i mga taw a aden akal nin.

Central Khmer

គឺបណ្តាអ្នកដែលស្តាប់នូវពាក្យសម្ដីទាំងឡាយ ហើយពួកគេធ្វើតាមពាក្យសម្តីដែលល្អបំផុត(បន្ទូលរបស់អល់ឡោះ និងប្រសាសន៍អ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់) អ្នកទាំងនោះហើយ គឺជាអ្នកដែលអល់ឡោះទ្រង់ចង្អុលបង្ហាញដល់ពួកគេ ហើយអ្នកទាំងនោះហើយ គឺជាអ្នកដែលមានសតិបញ្ញាល្អប្រពៃ។

Indonesian

yang mendengarkan perkataan, lalu mengikuti apa yang paling baik di antaranya1. Mereka itulah orang-orang yang telah diberi Allah petunjuk dan mereka itulah orang-orang yang mempunyai akal.

Korean

그들은 말씀을 경청하며 그 중에서도 가장 훌륭한 것을 따르는 자들이라. 저들은 하나님께서 인도해 주신 자들이며, 저들이야말로 슬기를 지닌 자들이라.

Amharic

እነዚያን ንግግርን የሚያዳምጡትንና መልካምን የሚከተሉትን (ባሮቼን አብስር)፤ እነዚያ አላህ ወደ ቀናው መንገድ የመራቸው ናቸው። እነዚያም እነርሱ ባለ አእምሮዎቹ ናቸው።

Luhya

Balia bawulilanga amakhuwa mana baloonda lilai muno liako. Abo nibo ba Nyasaye yalunjisia. Ne abo nibo bamachesi.

Bislama

Kadtong namati sa gisulti unya nagsunod sila sa labing maayo niini. Kini mao ang mga gigiyahan ni Allāh ug sila mao ang mga maalamon.

English

Those who listen to the Word [good advice Lâ ilâha illallâh - (none has the right to be worshipped but Allâh) and Islâmic Monotheism] and follow the best thereof (i.e. worship Allâh Alone, repent to Him and avoid Tâghût) those are (the ones) whom Allâh has guided and those are men of understanding.1

Malagasy

Ireo izay mihaino ny teny, ka manaraka izay tsara indrindra amin’izany, dia izy ireny no hitsian’I Allah lalana, ary izy ireny no matsilo saina tokoa.

Somali

Kuwa dhegaysta hadalka waanada ah oo raaca kiisa u fiican2, kuwaa weeye (kuwa) uu Alle hanuunshay, waana kuwaa kuwa wax garadka ah.

Filipino

A siran so Puphamakinugun niran so Katharo, na Phagonotan niran so mapiya on: Siran man so Pinggonanao siran o Allah, go siran man na siran so manga papantas i akal

Urdu

جو بات کو کان لگا کر سنتے ہیں۔ پھر جو بہترین بات ہو1 اس کی اتباع کرتے ہیں۔ یہی ہیں جنہیں اللہ تعالیٰ نے ہدایت کی ہے اور یہی عقلمند بھی ہیں.2

Tafsir (Commentary)

English

The present world is one of trial. Here, realities do not reveal themselves in their true and final shape, which makes room for anything to be wrongly interpreted. Satan exploits this possibility and misguides people from the right path. Whenever a Truth reveals itself, Satan tries to divert people’s minds from it by misinterpreting it. He turns away the good aspect of a thing and brings to the fore whatever is unfavourable about it. This is a situation in which a man is really put to the test. Man has to prove his wisdom by distinguishing between right and wrong. He should be able to tear down the satanic veil of deception and see the reality. Those who have proved themselves to be in possession of such insight are the fortunate ones because they will find the Divine Truth; those who fail to prove this are fated to be enmeshed in the negative aspect of things, and are liable to be brought before God as worshippers of Satan.

Urdu

موجودہ دنیا فتنہ کی دنیا ہے۔ یہاں حقیقتیں اپنی آخری بے نقاب شکل میں ظاہر نہیں ہوئی ہیں۔ یہی وجہ ہے کہ یہاں ہر بات کو غلط معنی پہنایا جاسکتاہے۔ شیطان اسی امکان کو استعمال کرکے لوگوں کو راہ راست سے بھٹکاتا ہے۔

جب بھی کوئی حق سامنے آتا ہے تو شیطان اس کو غلط معنی پہنا کر لوگوں کے ذہن کو پھیرنے کی کوشش کرتاہے۔ وہ قول کے احسن پہلو سے ہٹا کر قول کے غیر احسن پہلو کو لوگوں کے سامنے لاتا ہے۔ یہی وہ مقام ہے جہاں آدمی کا اصل امتحان ہے۔ آدمی کو اس عقل کا ثبوت دینا ہے کہ وہ صحیح اور غلط کے درمیان تمیز کرے۔ وہ شیطانی فریب کاپردہ پھاڑ کر حقیقت کو دیکھ سکے۔ جو لوگ اس بصیرت کا ثبوت دیں وہی وہ خوش قسمت لوگ ہیں جو خدائی سچائی کو پائیں گے اور جو لوگ اس بصیرت کا ثبوت دینے میں ناکام رہیں، ان کےلیے اس دنیا میں اس کے سوا کوئی اور انجام مقدر نہیں کہ وہ قول کے غیر احسن پہلوؤں میں الجھے رہیں اور خدا کے یہاں شیطان کے پرستار کی حیثیت سے اٹھائے جائیں۔

Kurdish
[ الَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ الْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُ ] كه‌ گوێ له‌ وته‌ ئه‌گرن و لێی تێده‌گه‌ن و باشترینی هه‌ڵئه‌بژێرن و شوێنی باشترینی ئه‌كه‌ون و كارى پێ ده‌كه‌ن، یاخود باشترینی ئه‌ڵێن و قسه‌ی خراپ ناڵێن، (باشترین وته‌ ئه‌وه‌یه‌ بۆ خوا بێت و له‌گه‌ڵ شه‌رعدا گونجاو بێت و پێچه‌وانه‌ نه‌بێت) [ أُولَئِكَ الَّذِينَ هَدَاهُمُ اللَّهُ ] ئا ئه‌م كه‌سانه‌ن كه‌ خوای گه‌وره‌ هیدایه‌تی داون له‌ دونیاو قیامه‌ت [ وَأُولَئِكَ هُمْ أُولُو الْأَلْبَابِ (١٨) ] وه‌ ئه‌مانه‌ن كه‌ خاوه‌نی عه‌قڵی ڕاست و دروستن.

Arabic
ثم وصفهم - سبحانه - بما يدل على صفاء عقولهم ، وطهارة قلوبهم ، فقال : ( الذين يَسْتَمِعُونَ القول فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُ . . . ) .وللعلماء فى تفسير هذه الجملة الكريمة أقوال منها : أن المراد بالقول الذى يتبعون أحسنه . ما يشمل تعاليم الإِسلام كلها النابعة من الكتاب والسنة .والمراد بالأحسن الواجب والأفضل ، مع جواز الأخذ بالمندوب والحسن .فهم يتركون العقاب مع أنه جائز ، ويأخذون بالعفو لأنه الأفضل ، كما قال - تعالى - ( وَأَن تعفوا أَقْرَبُ للتقوى . . . ) وكما قال - سبحانه - : ( وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُواْ بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُمْ بِهِ وَلَئِن صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصَّابِرينَ ) فيكون المعنى : الذين يستمعون الأقوال الحسنة والأشد حسنا فيأخذون بما هو أشد حسنا . . .ومنها أن المراد بالقول هنا ما يشمل الأقوال كلها سواء أكانت طيبة أم غير طيبة ، فهم يستمعون من الناس إلى أقوال متباينة ، فيتبعون الطيب منها ، وينبذون غيره .قال صاحب الكشاف ما ملخصه : قوله : ( الذين يَسْتَمِعُونَ القول فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُ ) هم الذين اجتنبوا وأنابوا لأغيرهم ، وإنما أراد بهم أن يكونوا مع الاجتناب والإِنابة على هذه الصفة . . وأراد أن يكونوا نقادا فى الدين ، مميزين بين الحسن والأحسن ، والفاضل والأفضل ، فإذا اعترضهم أمران : واجب ومندوب ، اختاروا الواجب . . . فهم حريصون على فعل ما هو أكثر ثواباً عند الله .وقيل : يستمعون القرآن وغيره فيتبعون القرآن . وقيل : يستمعون أوامر الله فيتبعون أحسنها . نحو القصاص والعفو ، والانتصار والإِغضاء .وعن ابن عباس : هو الرجل يجلس مع القوم فيسمع الحديث فيه محاسن ومساوئ ، فيحدث بأحسن ما سمع ، وكيف عما سواه .ويبدو لنا أن هذا القول الأخير المأثور عن ابن عباس - رضى الله عنهما - هو أقرب الأقوال إلى الصواب ، لأنه هو الظاهر من معنى الجملة الكريمة .وقوله - سبحانه - : ( وأولئك هُمْ أُوْلُواْ الألباب ) ثناء آخر من الله - تعالى - على هؤلاء المؤمنين الذين اجتنبوا عبادة الطاغوت ، وأخلصوا لله - تعالى - العبادة .أى : أولئك الذين هداهم الله - تعالى - إلى دينه الحق ، وإلى الصراط المستقيم ، وأولئك هم أصحاب العقول السليمة ، والمدارك القويمة ، والقلوب الطاهرة النقية ..قال الآلوسى : وفى الآية دلالة على حط قدر التقليد المحض ، ولذا قيل :شمر وكن فى أمور الدين مجتهداً ... ولا تكن مثل عير قيد فانقاداواستدل بها على أن الهداية تحصل بفعل الله - تعالى - وقبول النفس لها . . .

Indonesian
Orang-orang yang mendengar perkataan dan memilah-milah antara yang baik dan yang buruk darinya, lalu mereka mengikuti yang terbaik karena ia yang bermanfaat. Mereka yang memiliki sifat-sifat tersebut adalah orang-orang yang Allah bimbing kepada hidayah dan merekalah orang-orang yang memiliki akal yang lurus.

Bosnian
A to su oni koji slušajući riječi umiju napraviti razliku između lijepog i ružnog, te slijede ono najljepše, jer je korisno. Eto, njih je Allah uputio na Pravu stazu i njih je potaknuo na činjenje najrazboritijih djela, te ih je učvrstio. Oni su odista uviđavni, oni svoju prirodu nisu iskvarili.

Bengali

যারা মনোযোগের সাথে কথা শোনে এবং তার মধ্যে যা উত্তম তা অনুসরণ করে। তাদেরকেই আল্লাহ্ হিদায়াত দান করেছেন আর তারাই বোধশক্তি সম্পন্ন।

Russian
Всевышний упомянул о качествах и вознаграждении богобоязненных рабов, которые с раскаянием обращаются к Нему. Они не поклоняются никому, кроме Него, обращаются к Нему во всех начинаниях и искренне служат Ему. Их души не смиряются с поклонением идолам и праведникам и жаждут поклонения одному лишь Всеведущему Властелину. Они отворачиваются от многобожия и ослушания и тянутся к единобожию и покорности. Господь же в свою очередь сообщил им великую радостную весть, оценить которую способны только сами праведники. Эта радостная весть касается как жизни на земле, так и жизни после смерти. На земле она проявляется в доброй славе, вещих снах и божественной опеке, которые сопровождают праведников на протяжении всей жизни и свидетельствуют о благосклонности Аллаха к Своим верующим рабам как в мирской, так и в будущей жизнях. А что касается радостной вести после смерти, то она помогает праведникам легко перенести расставание с мирской жизнью, испытание в могиле и, конечно же, воскрешение. Наконец, наступит час, когда Великодушный Господь сам обрадует правоверных благой вестью о том, что они сумели снискать Его благоволение и заслужили Его милость и право на счастливую жизнь в Райской обители во веки веков. Затем Господь повелел Своему пророку, да благословит его Аллах и приветствует, обрадовать верующих, которые благодаря своим прекрасным качествам были удостоены такой высокой чести. Они слушают разные речи, но следуют только лучшим из них. Это свидетельствует об их способности определять, чему надлежит отдавать предпочтение, а чего следует избегать. Благоразумие и здравый смысл помогают им следовать лучшим словам, и этими словами, вне всякого сомнения, являются откровения Аллаха и изречения Его посланника, да благословит его Аллах и приветствует. Всевышний сказал: «Аллах ниспослал наилучшее повествование - Писание, аяты которого сходны и повторяются» (39:23). В этом аяте есть тонкий и очень интересный момент. Всевышний сообщил о праведниках, которые поклоняются Ему одному, прислушиваются к разным словам и следуют только лучшим из них. Но тут возникает вопрос: разве может человек определить, какие слова ближе к истине, если он не обладает прекрасными качествами благоразумных людей? Тот, кто способен отдать предпочтение тому, что действительно заслуживает предпочтения, должен обладать разумом. Именно поэтому Всевышний сказал, что разум тех, кому Он указал на благородные нравственные качества и праведные деяния, чист и непорочен. Благодаря своему разуму они отличают добро ото зла, отдавая предпочтение тому, что заслуживает предпочтения. Все это свидетельствует об их разуме. Более того, ничто другое не может свидетельствовать о разуме человека. Тот, кто не способен отличить добрые речи от скверных, должен быть лишен здравого смысла. А человек, который отличает добрые речи от скверных, но потакает своим низменным желаниям и отдает предпочтение последним, должен признать, что его разум имеет большие недостатки, потому что он подчинил его собственным прихотям и желаниям.

Bengali

যারা মনোযোগ সহকারে কথা শোনে এবং যা উত্তম[১] তার অনুসরণ করে। ওরাই তারা, যাদেরকে আল্লাহ সৎপথে পরিচালিত করেন এবং ওরাই বুদ্ধিমান। [২]

[১] أَحْسَنُ (উত্তম) শব্দ দ্বারা সুস্পষ্ট ও বলিষ্ঠ কথাকে বুঝানো হয়েছে। অথবা বিধি-বিধানের মধ্যে সব থেকে উত্তম বিধানকে, অথবা বাধ্যবাধকতামূলক ও অনুমতিপ্রাপ্ত কর্মের মধ্যে বাধ্যবাধকতামূলক কর্মকে, অথবা শাস্তি দানের পরিবর্তে ক্ষমাশীলতাকে বেছে নেওয়ার প্রশংসা করা হয়েছে।

[২] কারণ, তারা নিজ জ্ঞান দ্বারা উপকৃত হয়েছে। পক্ষান্তরে অন্যরা নিজ জ্ঞান দ্বারা উপকৃত হয়নি।

Chinese
他们是倾听言语,区分其中善恶,而后从其至善的、受用的。具备这些品德者,真主引导他们成功,他们是拥有健全理智者。

Urdu

آیت 18 { الَّذِیْنَ یَسْتَمِعُوْنَ الْقَوْلَ فَیَتَّبِعُوْنَ اَحْسَنَہٗ } ”جو بات کو توجہ سے سنتے ہیں ‘ پھر اس کے بہترین پہلو کی پیروی کرتے ہیں۔“ یعنی یہ دین جس کی طرف اللہ تمہیں بلا رہا ہے اس کے بھی مختلف مدارج ہیں۔ پہلاد رجہ اسلام ہے ‘ اس سے اونچا درجہ ایمان اور پھر سب سے اونچا درجہ احسان ہے۔ درجہ احسان پر فائز لوگوں کو اللہ تعالیٰ نے { وَاللّٰہُ یُحِبُّ الْمُحْسِنِیْنَ } المائدۃ کی بشارت سنائی ہے۔ چناچہ ہمیں چاہیے کہ دین کے معاملے میں زیادہ سے زیادہ محنت کریں اور ہر لمحہ بہتر سے بہتر درجے پر پہنچنے کی فکر میں رہیں۔ لیکن بد قسمتی سے ہمارا طرز عمل اس کے برعکس ہے۔ دُنیوی معاملات میں تو ہمارا ماٹو بقول حالیؔ یہ ہے کہ ـ: ؎ہے جستجو کہ خوب سے ہے خوب تر کہاں اب دیکھئے ٹھہرتی ہے جا کر نظر کہاں !جبکہ دین کے معاملے میں نہ صرف یہ کہ ہم کم سے کم پر گزارا کرنا چاہتے ہیں بلکہ پسپائی اختیار کرنے کی فکر میں ہر وقت کسی گنجائش اور رعایت کی تلاش میں رہتے ہیں۔ حالانکہ ایک بندہ مومن کو چاہیے کہ دنیا کے معاملے میں تو کم سے کم پر گزارا کرے اور دین کے معاملے میں ہمیشہ عزیمت کا راستہ اختیار کرنے کی فکر میں رہے۔ { اُولٰٓئِکَ الَّذِیْنَ ہَدٰٹہُمُ اللّٰہُ وَاُولٰٓئِکَ ہُمْ اُولُوا الْاَلْبَابِ } ”یہی وہ لوگ ہیں جنہیں اللہ نے ہدایت دی ہے اور یہی وہ لوگ ہیں جو عقل مند ہیں۔“

English

Commentary

In the Tafsir of verses 17 and 18: فَبَشِّرْ‌ عِبَادِ ﴿17﴾ الَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ الْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُ ۚ أُولَـٰئِكَ الَّذِينَ هَدَاهُمُ اللَّـهُ ۖ وَأُولَـٰئِكَ هُمْ أُولُو الْأَلْبَابِ (So, give the good news to My servants who listen to what is said, then, follow the best of it. Those are the ones whom Allah has guided, and those are the ones who possess understanding), there are several views expressed by learned commentators. One of these is what Ibn Kathir has opted for. Maulana Ashraf ` Ali Thanavi has also gone by it. According to this view, the word: القول (al-qawl:what is said) used here means Qur'an, the Word of Allah, or it means the Qur'an inclusive of the teachings of the Holy Prophet ﷺ - and all of it is but the best. Therefore, the obvious dictate of the occasion was to say: يَسْتَمِعُونَ الْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ (who listen to what is said, then, follow it). But, that is not how it was said, instead, the word: أَحْسَنَ (ahsan) was added which indicates that these people did not follow the Qur'an and the teachings of the Holy Prophet ﷺ with any lack of discernment as is the way of some common people who hear something from someone and start following it without any inquiry, deliberation or insight. In fact, these are believers who have followed the Word of Allah and the teachings of His Rasul after having found it true and best. As a result, towards the end of the verse, they have been praised as being: أُولُو الْأَلْبَابِ (ulu-l-al-bab) that is, the people of understanding, (the wise, the farsighted, and the discerning ones). Another example of this appears in the Qur'an itself when Sayyidna Musa (علیہ السلام) is being addressed about the Torah in the following words: فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ‌ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا بِأَحْسَنِهَا (So hold it firm, and ask your people to hold on to the best things in it - Al-A` raf, 7:145). Here too, the word: اَحسَن (ahsan) means the entire Torah and its injunctions. Similarly, in the verses cited above, 'listening to the word' means 'listening to the Qur'an' and 'following the best' means 'following the entire Qur'an' which has been referred to as: أَحْسَنَ الْحَدِيثِ (ahsan al-Hadith: the best thing said). In connection with this very Tafsir - that 'al-qawl' should be taken to mean the Qur'an particularly - some elders have also said that in the Qur'an as well there are many injunctions that have degrees of (hasan: good) and حَسَن (ahsan: better, best). For example, retaliation and pardon are both permissible, but pardon is better and more graceful: وَأَن تَصْبِرُ‌وا خَيْرٌ‌ لَّكُمْ (and that you be patient is better for you - An-Nis' - 4:25). There are many things in which the Qur'an gives one the choice to take to what one likes without any apprehension of sin, but, on occasions, it has also pinpointed one of these as being the best and most graceful thing to do, for example: وَأَن تَعْفُوا أَقْرَ‌بُ لِلتَّقْوَىٰ (And it is closer to taqwa that you forgive - Al-Baqarah, 2:237). There are many things in which concession has been granted, but opting for the way of courage and determination has still been called better and more graceful. Thus, the verse comes to mean that these people listen to the injunctions of the Qur'an - those relating to concession (rukhsah) as well as those relating to the courageous determination (` azimah) - but elect to follow the course of determination instead of concession. And in everything where they have a choice between two things, one being good and the other, better, then, invariably they elect to do what is better.

Then, there are many commentators who take 'al-qawl' at this place to mean what is said by common people that includes things about tauhid, shirk, kufr, Islam, haqq and batil, even about the refinements of truth as good, better, weightier and outweighed. If we were to follow this Tafsir, the verse would mean that, as far as listening is concerned, these people do listen to what everyone has to say - be they disbelievers or believer, be it truth or falsehood, good or bad, everything - but, when it comes to following, they follow only that which is the best. Thus, they follow tauhid, not shirk; haqq (truth), not batil (falsehood), and if they have to choose between the degrees of haqq, they follow that which is better and weightier. Therefore, these people were credited with two attributes: (1) Firstly, by virtue of: ھَدٰبھُمُ اللہُ (Allah has guided them - 39:18), therefore, they do not go astray after having listened to so many different things. (2) Secondly, by the compliment of: وَأُولَـٰئِكَ هُمْ أُولُو الْأَلْبَابِ (and they are the ones who possess understanding - 39:18), that is, they are sensible people, and their good sense, insight and discernment helps them draw the line between good and bad, true and false. Thus, when such people have the ability to distinguish between good and better and when it comes to opting for one of the two, they would opt for the better.

Therefore, it has been said that this verse was revealed about Sayyidna Zayd Ibn ` Amr Ibn Nufayl, Sayyidna Abu Dharr al-Ghifari and Sayyidna Salman al-Farisi ؓ . Sayyidna Zayd Ibn ` Amru Ibn Nufayl ؓ used to hate shirk and idol worship even during the days of Jahiliyyah. The other two Sahabah, Sayyidna Abu Dharr al-Ghifari and Sayyidna Salman al-Farisi ؓ listened to people of different religions, to the mushriks, the Jews and the Christians, and saw their ways of life, and it was only then that they embraced Islam and, finding the teachings of the Qur'an as the best, they preferred them. (Qurtubi)

Turkish
Sözü dinleyip de sözün en güzel olanı ile kötü olanını birbirinden ayıran ve içinde bulundurduğu faydalardan dolayı en güzeline uyanlar var ya, işte onlar güzel özellikler ile vasıflanan ve Yüce Allah'ın hidayetine muvaffak olan kimselerdir. Aynı zamanda onlar aklıselim kimselerdir.

Arabic
[ الَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ الْقَوْلَ } وهذا جنس يشمل كل قول فهم يستمعون جنس القول ليميزوا بين ما ينبغي إيثاره مما ينبغي اجتنابه، فلهذا من حزمهم وعقلهم أنهم يتبعون أحسنه، وأحسنه على الإطلاق كلام اللّه وكلام رسوله، كما قال في هذه السورة: { اللَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ الْحَدِيثِ كِتَابًا مُتَشَابِهًا } الآية.وفي هذه الآية نكتة، وهي: أنه لما أخبر عن هؤلاء الممدوحين أنهم يستمعون القول فيتبعون أحسنه، كأنه قيل: هل من طريق إلى معرفة أحسنه حتى نتصف بصفات أولي الألباب، وحتى نعرف أن من أثره علمنا أنه من أولي الألباب؟قيل: نعم، أحسنه ما نص اللّه عليه { اللَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ الْحَدِيثِ كِتَابًا مُتَشَابِهًا } الآية.{ الَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ الْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُ أُولَئِكَ الَّذِينَ هَدَاهُمُ اللَّهُ } لأحسن الأخلاق والأعمال { وَأُولَئِكَ هُمْ أُولُو الْأَلْبَابِ } أي: العقول الزاكية.ومن لبهم وحزمهم، أنهم عرفوا الحسن من غيره، وآثروا ما ينبغي إيثاره، على ما سواه، وهذا علامة العقل، بل لا علامة للعقل سوى ذلك، فإن الذي لا يميز بين الأقوال، حسنها، وقبيحها، ليس من أهل العقول الصحيحة، أو الذى يميز، لكن غلبت شهوته عقله، فبقي عقله تابعا لشهوته فلم يؤثر الأحسن، كان ناقص العقل.

Japanese
かれらは言葉を聞けばよいものと醜いものを判別し、有益な最善の言葉に従う者たち。このような特徴を備えた者たちは、アッラーによって導かれた者たちであり、正しい理性を持った者たちである。

Persian
همان کسانی‌که به سخن‌ها گوش فرا می‌دهند و سخنان نیک و زشت را از یکدیگر تشخیص می‌دهند، آن‌گاه از نیکوترین سخن به‌سبب منفعتی که در آن وجود دارد، پیروی می‌کنند. اینها همان کسانی هستند که الله آنها را به هدایت توفیق داده است، و همان‌ها صاحبان عقل‌های سلیم هستند.

Russian
которые прислушиваются к словам, различают благие слова от скверных, и следуют наилучшим словам из них, поскольку именно в них заключается польза. Те, кому присущи эти качества, являются теми, кому Аллах оказал помощь встать на прямой путь, и они являются обладателями разума.

English
Those who listen to what is said, distinguish between good and evil, and follow the best speech because of the benefit it contains. Those who possess these attributes are the ones whom Allah has given guidance and they are the ones who have sound intellect.

Assamese
যিসকলে মনোযোগ সহকাৰে কথা শুনে, তথা ভাল বেয়া পাৰ্থক্য কৰি উপকৃত হোৱাৰ উদ্দেশ্যে ভাল কথাৰ অনুসৰণ কৰে। এনেকুৱা বৈশিষ্ট্যৰ অধিকাৰী লোকসকলকেই আল্লাহে হিদায়তৰ তাওফীক প্ৰদান কৰে। তথা তেওঁলোকেই হৈছে সুস্থ বিবেকৱান লোক।

Central Khmer
គឺបណ្តាអ្នកដែលស្តាប់នូវពាក្យសម្ដីទាំងឡាយ ហើយចេះបែងចែករវាងអ្វីដែលល្អនិងអ្វីដែលអាក្រក់អំពីពាក្យសម្តីទាំងនោះ ហើយពួកគេធ្វើតាមពាក្យសម្តីណាដែលល្អ ដែលផ្តល់ផលប្រយោជន៍ដល់គេ។ បណ្តាអ្នកដែលមានលក្ខណៈសម្បត្តិបែបនោះ អ្នកទាំងនោះហើយ គឺជាអ្នកដែលអល់ឡោះប្រទាននូវការចង្អុលបង្ហាញដល់ពួកគេ ហើយអ្នកទាំងនោះហើយ គឺជាអ្នកដែលមានសតិបញ្ញាល្អប្រពៃនោះ។

French
Mes serviteurs qui écoutent les paroles, distinguent celles qui sont belles de celles qui sont hideuses et suivent les meilleures en raison de l’utilité qu’elles apportent. Ceux-là sont ceux à qui Allah facilita la guidée et ceux qui sont doués d’une raison saine.

Arabic

﴿الذين يستمعون القول فيتبعون أحسنه﴾: الذين: موصول مبني على الفتح في محل نصب صفة لـ﴿عباد﴾ أو بدل منه أو بيان له، ويستمعون: فعل مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعل، والقول: مفعول به منصوب. وجملة ﴿يستمعون...﴾ صلة الموصول لا محل لها من الإعراب. والفاء: عاطفة. وجملة ﴿يتبعون..﴾ معطوفة على جملة ﴿يستمعون..﴾. وأحسنه: مفعول به والهاء مضاف إليه.

﴿أولئك الذين هداهم الله وأولئك هم أولو الألباب﴾: أولئك: مبتدأ، والذين: خبر ﴿أولئك﴾، وجملة ﴿هداهم الله﴾ صلة الذين لا محل لها من الإعراب. وأولئك: الواو عاطفة وأولئك مبتدأ، وهم مبتدأ ثان، وأولوا الألباب خبر ﴿هم﴾، والجملة الاسمية خبر ﴿أولئك﴾، وجملة ﴿أولئك الذين هداهم الله﴾ مستأنفة لا محل لها من الإعراب، وجملة ﴿وأولئك هم أولو الألباب﴾ معطوفة على جملة ﴿أولئك الذين هداهم الله﴾.

Spanish
Aquellos que escuchan lo que se dice, distinguen entre el bien y el mal, y siguen lo correcto debido a la verdad que contiene; los que poseen estos atributos son aquellos a quienes Al-lah les ha guiado y son los que poseen un intelecto sólido.

Bengali
১৮. যারা মনোযোগ সহকারে কথা শ্রবণ করে এবং ভাল মন্দের মধ্যে পার্থক্য করে অতঃপর তন্মধ্যকার উত্তম কথার অনুসরণ করে যেহেতু তাতে উপকার রয়েছে। বস্তুতঃ উপরোক্ত গুণে গুণান্বিত লোকেরা হেদায়তের তাওফীক লাভে ধন্য ও সুষ্ঠ বিবেকের অধিকারী।

Malayalam
വാക്ക് ശ്രദ്ധിച്ചു കേൾക്കുകയും, അതിൽ നല്ലതും മ്ലേഛമായതും വേർതിരിക്കുകയും, വാക്കുകളിൽ ഏറ്റവും നല്ലതിനെ -അതിലുള്ള നന്മകൾ കാരണത്താൽ- പിൻപറ്റുകയും ചെയ്യുന്നവർ; ഈ വിശേഷണങ്ങൾ ഉള്ളവർക്കാകുന്നു അല്ലാഹു സന്മാർഗത്തിലേക്ക് വഴികാണിച്ചിട്ടുള്ളത്. ഇക്കൂട്ടർ തന്നെയാകുന്നു നേരായ ബുദ്ധിയുള്ളവരും.

Arabic
الذين يستمعون القول ويميزون بين الحسن منه والقبيح، فيتبعون أحسن القول لما فيه من النفع، أولئك المتصفون بتلك الصفات هم الذين وفقهم الله للهداية، وأولئك هم أصحاب العقول السليمة.

Italian
Coloro che ascoltano le prediche e che sono in grado di distinguere tra il bene e il male, e che seguono i migliori consigli che sono loro utili, questi che possiedono tali caratteristiche sono coloro che Allāh ha ben guidato, e sono costoro a possedere menti sane.

Tagalog
na mga nakikinig sa sinabi at nagpapahiwalay sa pagitan ng maganda mula rito at pangit, saka sumusunod sila sa pinakamaganda sa sinabi dahil sa taglay nito na kapakinabangan. Ang mga nailarawang iyon sa pamamagitan ng mga katangiang iyon ay ang mga itinuon ni Allāh sa kapatnubayan. Ang mga iyon ay ang mga may isip na matino.

Vietnamese
Những ai đã lắng nghe được Lời Phán rồi cân nhắc thận trọng giữa cái tốt và cái xấu, rồi tuân thủ theo Lời Phán tốt đẹp mang lại điều hữu ích thì họ là những người có một đức hạnh tốt đẹp được Allah phù hộ và hướng dẫn, họ thực sự là những người có khối có lành mạnh.

Albanian
Ata që e dëgjojnë me vëmendje fjalën(shpalljen)dhe pasojnë më të mirën. -Ata dëgjojnë me vëmendje fjalët që u thuhen, që të mund të gjykojnë drejt se cilave prej tyre iu duhet dhënë përparësi e cilave jo. Ngaqë janë të logjikshëm dhe të kujdesshëm, ata zgjedhin fjalën më të mirë dhe nuk ka dyshim se fjala më e mirë është Fjala e Allahut (Kur'ani) dhe fjala e Profetit të Tij (hadithi): "Allahu e shpalli më të mirën Fjalë, këtë Libër, pjesët e të cilit janë të ngjashme me njëra tjetrën (në urtësi e bukuri), dhe që përsëriten herë pas here (me këshilla e dispozita)." [Zumer 23]. Në këtë ajet mund të përmendim edhe një dobi të veçantë. Kur Allahu i Lartësuar na tregoi për të mençurit dhe të urtët dhe i lëvdoi ata, sepse e dëgjojnë me vëmendje çdo fjalë që thuhet dhe pasojnë me të mirën, dikush mund të thotë: A ka ndonjë mënyrë apo rrugë se si mund të dallojmë dhe gjykojmë se cila fjalë është më e mira, në mënyrë që edhe ne ta zgjedhim dhe pranojmë, dhe kështu të përshkruhemi të mençur dhe të urtë? Ose që të shohim ata që e pranojnë atë fjalë dhe ta dimë se ata janë të urtë dhe të mençur? Atëherë, përgjigjja për këtë pyetje është: Po, ka një mënyrë për të dalluar se cila është fjala më e mirë. Fjala më e mirë është ajo fjalë që vetë Zoti e ka quajtur të tillë, kur tha: "Allahu e shpalli më të mirën Fjalë, këtë Libër, pjesët e të cilit janë të ngjashme me njëra tjetrën (në urtësi e bukuri), dhe që përsëriten herë pas here (me këshilla e dispozita)." [Zumer 23].Këta janë ata që Allahu i ka udhëzuar në rrugën e drejtë dhe këta janë të diturit. -Këta janë ata që Allahu i udhëzoi dhe i mësoi të stolisen me virtyrtet më të larta dhe ua bëri mbarë që të bëjnë punët më të mira e të shpërblyeshme. Ai dëshmoi se pikërisht këta që pasojnë fjalën e Tij "janë të diturit." Këta janë të mençurit dhe të urtët, që dallohen për logjikën e mprehtë dhe gjykimin e drejtë. Me mençurinë dhe mprehtësinë e tyre, ata mund të shohin dhe dallojnë të mirën nga jo e mira dhe i japin përparësi asaj mbi çdo gjë tjetër. Kjo është treguese e qartë e mendjes dhe logjikës së shëndoshë. Madje mund të themi se aftësia mendore tregohet veçse në këtë mënyrë. Ai që nuk arrin të dallojë mes fjalëve që i thuhen, të mira apo të shëmtuara, ai nuk konsiderohet i shëndetshëm mendërisht. Gjithashtu, edhe ai i cili arrin të dallojë fjalët, por epshet e tij ia mundin logjikën, dhe si rrjedhojë ai nuk i jep përparësi të mirës, pra, edhe ai është i mangët në mendje dhe i dobët në zgjedhje.

Turkish

Onlar ki; sözü dinlerler de, en güzeline uyarlar. İşte bunlar; Allah´ın kendilerini hidayete eriştirdiği kimselerdir. Ve işte bunlar; akıl sahiblerinin kendileridir.

Russian
«Это те, которых Аллах наставил на прямой путь» — т.е. таких людей Аллах наставил на истинный путь в этой и в Последней жизни; وَأُوْلَٰئِكَهُمْأُوْلُوٱلأَلْبَٰبِ﴿ «Они и есть обладающие разумом» — т.е. люди здравомыслящие и высоконравственные.

Sinhala, Sinhalese
ප්රකාශයට සවන් දී එහි ඇති යහපත හා පිළිකුල් සහඟත දෑ අතර වෙන් කොට එහි ප්රයෝජන ඇති වඩාත් අලංකාර දෑ පිළිපදින්නන් වනාහි, මෙම ගුණාංග වලින් වර්ණනා කරනු ලැබූ ඔවුහුමය යහ මග වෙත අල්ලාහ් ආශිර්වාද කළවුන් වන්නෝ. එමෙන්ම මනා බුද්ධියක් ඇත්තෝ ද ඔවුහුමය.

Uzbek
Шундай зотларки, гапга қулоқ солиб, унинг яхшисидан ёмонини ажрата оладилар ва яхшисига, фойдалисига эргашадилар. Ана ўшалар Аллоҳнинг ҳидоятига муваффақ бўлган зотлардир. Ана ўшалар соғлом ақл эгаларидир.

Pashto
هغه کسان چې خبرې ته غوږ نیسي او د ښو او بدو ترمنځ توپیر کوي، نو د ښایسته خبرې تابعداري کوي ځکه چې ګټه پکې وي، په همدې صفتونو نومول شوي خلک هغه دي چې الله ورته د هدایت وس ورکړی، او همدوی د روغو عقلونو څښتنان دي.

Uighur, Uyghur
سۆزنى ئاڭلاپ، ئۇنىڭدىن ياخشىسىنى ۋە يامىنىنى پەرقلەندۈرگەن، ئاندىن سۆزنىڭ پايدىلىق بولغان ئەڭ گۈزىلىگە ئەگەشكەنلەر، مانا مۇشۇ سۈپەتكە ئىگە بولغان كىشىلەر ئاللاھ تائالا توغرا يولغا مۇۋەپپەق قىلغانلاردۇر، ئەنە شۇلار ساغلام ئەقىل ئىگىلىرىدۇر.

Azeri
O kəslər ki, sözə qulaq asır, onun yaxşısını pisindən ayırd edir və onda olan faydadan dolayı onun ən yaxşısına tabe olurlar. Bu vəsflərlə vəsf olunan kimsələr - məhz onlar Allahın doğru yola yönəltdiyi şəxslərdir. Sağlam ağıl sahibləri də məhz on­lardır.

Fulah
Ɓen nanooɓe Konngol ɓen, ɓe senndindira ko moƴƴi e ko boni e maggol, ɓe jokka ko ɓuri moƴƴude e maggol. Ko ɓen siforiiɓe ɗin sifaaji, woni ɓe Allah fewniri peewal ɓen, ko ɓen woni joomiraaɓe haqqille hisuɗe ɓen.

Hindi
जो बात को सुनते हैं और अच्छी और बुरी बात के बीच अंतर करते हैं, फिर उसमें पाए जाने वाले लाभ के लिए सबसे अच्छी बात का अनुसरण करते हैं। इन विशेषताओं से सुसज्जित लोग ही हैं, जिन्हें अल्लाह ने हिदायत की तौफ़ीक़ दी है। और वही लोग शुद्ध विवेक वाले हैं।

Kurdish
ئەو بەندانەی گوێبیستی قسە دەبن و قسەی جوان و باش لەقسەی خراپە و ناشرین جیا دەکەنەوە، وە شوێن قسە جوان و باشەکە دەکەون کە سوود و قازانجیانی تێدایە، ئەوانەی بەو شێوەیە وەسف کران ئەوانە ئەو کەسانەن کە اللە تەعالا موەفەق و سەرکەوتوویان دەکات بۆ ھیدایەت و ڕێنموونی، ئەوانە خاوەن ژیری و عەقڵی ساغ و سەلیمن.

Kyrgyz, Kirghiz
Ал эми сөзгө кулак салып, анын жакшы-жаманын айырмалап, пайдасы бар жакшы сөздөрдү ээрчигендерге – мына ушундай сыпаттагы адамдарга Аллах туура жолго карай ийгилик берет, мына ушулар туура акыл жүгүрткөндөр.

Serbian
А то су они који слушајући речи умеју да направе разлику између лепог и ружног, и следе оно најлепше, јер је корисно. Њих је Бог упутио на Прави пут и подстакнуо их је на чињење најразборитијих дела, па их је учврстио. Они су заиста увиђајни, и своју природу нису искварили.

Tamil
அவர்கள் வார்த்தையை காதுகொடுத்துக் கேட்டு அவற்றில் சரியானதையும் தவறானதையும் பிரித்துப் பார்க்கிறார்கள். அதில் பயனுள்ள சிறந்த வார்த்தையைப் பின்பற்றுகிறார்கள். இந்தப் பண்புகளால் வர்ணிக்கப்பட்டவர்கள்தாம் அல்லாஹ்வால் நேர்வழிபெற பாக்கியம் பெற்றவர்கள். இவர்கள்தாம் நல்லறிவுடையவர்கள்.

Telugu
ఎవరైతే మాటను విని దాని నుండి మంచిని,చెడును వ్యత్యాసపరచి మంచిమాటను దానిలో ఉన్న ప్రయోజనం వలన అనుసరిస్తారో ఈ గుణాలతో వర్ణించబడిన వారికే అల్లాహ్ సన్మార్గము కొరకు భాగ్యమును కలిగించాడు. మరియు వారందరు సరైన బుద్ధులు కలవారు.

Thai
(พวกเขาคือ)บรรดาผู้ที่แสวงหาที่จะได้ยินคำกล่าวต่างๆ และพวกเขาแยกแยะระหว่างคำที่ดีของมันจากคำที่ไม่ดี แต่พวกเขาก็เลือกที่จะปฏิบัติตามสิ่งที่ดีที่สุดของมันเพราะประโยชน์ที่มีอยู่กับมัน พวกเขาที่มีคุณลักษณะดังกล่าวนั้นคือบรรดาผู้ที่อัลลอฮ์ทรงเลือกสู่เส้นทางแห่งทางนำ และพวกเขาคือกลุ่มชนผู้มีสติปัญญาที่บริสุทธิ์อย่างแท้จริง

Arabic

﴿ٱلَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ ٱلْقَوْلَ فَيَـتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُ﴾ قيل: يستمعون القول على العموم فيتبعون القرآن، لأنه أحسن الكلام وقيل: يستمعون القرآن فيتبعون بأعمالهم أحسنه من العفو الذي هو أحسن من الانتصار، وشبه ذلك وقيل: هو الذي يستمع حديثاً فيه حسن وقبيح فيتحدّث بالحسن ويكف عما سواه، وهذا قول ابن عباس، وهو الأظهر وقال ابن عطية: هو علم في جميع الأقوال؛ والقصد الثناء على هؤلاء ببصائر ونظر سديد يفرقون به بين الحق والباطل وبين الصواب والخطأ، فيتبعون الأحسن من ذلك، وقال الزمخشري مثل هذا يكون الكلام جملة واحدة تقديره: أفمن حق عليه كلمة العذاب أأنت تنقذه، فموضع من في النار موضع المضمر، والهمزة في قوله ﴿أَفَأَنتَ﴾ هي الهمزة التي في قوله: ﴿أَفَمَنْ﴾ وهي همزة الإنكار كررّت للتأكد، والثاني أن يكون التقدير أفمن حق عليه العذاب تتأسف عليه، فحذف الخير ثم استأنف قوله: ﴿أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِي ٱلنَّارِ﴾؟ وعلى هذا يوقف على العذاب، والأول أرجح لعدم الإضمار.

Arabic

(الذين يستمعون القول) الحق من كتاب الله وسنة رسوله (فيتبعون أحسنه) أي محكمه، ويعملون به قال السدي: يتبعون أحسن ما يؤمرون به فيعملون بما فيه، وقيل: هو الرجل يسمع الحسن والقبيح فيتحدث بالحسن وينكف عن القبيح فلا يتحدث به، وقيل: يستمعون القرآن وغيره فيتبعون القرآن.

وقيل: يستمعون الرخص والعزائم فيتبعون العزائم ويتركون الرخص، وقيل: يأخذون بالعفو ويتركون العقوبة، وعن ابن عمر قال. كان سعيد بن زيد وأبو ذر وسلمان يتبعون في الجاهلية أحسن القول والكلام لا إله إلا الله قالوا بها، فأنزل الله على نبيه (يستمعون القول فيتبعون أحسنه) الآية ثم أثنى الله سبحانه على هؤلاء المذكورين فقال:

(أولئك الذين هداهم الله وأولئك هم أولو الألباب) أي هم الذين أوصلهم إلى الحق، وهم أصحاب العقول الصحيحة، لأنهم الذين انتفعوا بعقولهم، ولم ينتفع من عداهم بعقولهم، وأخرج ابن مردويه عن أبي سعيد قال: " لما نزلت فبشر عبادي الذين الآية أرسل رسول الله صلى الله عليه وسلم منادياً فنادى من مات لا يشرك بالله شيئاًً دخل الجنة فاستقبل عمر الرسول فرده، فقال يا رسول الله خشيت أن يتكل الناس فلا يعملون، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لو يعلم الناس قدر رحمة ربي لاتكلوا، ولو يعلمون قدر سخط ربي وعقابه لاستصغروا أعمالهم ". وهذا الحديث أصله في الصحيح من حديث أبي هريرة.

وفي الآية إشارة إلى إيثار الاتباع، وترك التقليد، لأن الله قد أثنى على المتبعين بكونهم مهديين، وسماهم أولي الألباب، ولم يثن على التقليد ولا على أهله في موضع من القرآن الكريم، بل ذمه وذمهم في غير موضع كما تقدم مراراً ثم ذكر سبحانه من سبقت له الشقاوة وحرم السعادة فقال:

Arabic

قوله: {الذين يَسْتَمِعُونَ} : الظاهرُ أنه نعتٌ لعبادي، أو بدلٌ منه، أو بيانٌ له. وقيل: يجوزُ أَنْ يكونَ مبتدأً. وقوله: {أولئك الذين} إلخ خبرُه. وعلى هذا فالوقفُ على قولِه: «عبادي» والابتداءُ بما بعدَه.

Arabic

وقوله: ( أُولَئِكَ الَّذِينَ هَدَاهُمُ اللَّهُ ) يقول تعالى ذكره: الذين يستمعون القول فيتبعون أحسنه, الذين هداهم الله, يقول: وفقهم الله للرشاد وإصابة الصواب, لا الذين يعرضون عن سماع الحقّ, ويعبدون ما لا يضرّ, ولا ينفع. وقوله: ( أُولَئِكَ هُمْ أُولُو الألْبَابِ ) يعني: أولو العقول والحجا.

وذُكر أن هذه الآية نـزلت في رهط معروفين وحَّدوا الله, وبرئوا من عبادة كل ما دون الله قبل أن يُبعث نبيّ الله, فأنـزل الله هذه الآية على نبيه يمدحهم.

* ذكر من قال ذلك:

حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله: ( وَالَّذِينَ اجْتَنَبُوا الطَّاغُوتَ أَنْ يَعْبُدُوهَا ... ) الآيتين, حدثني أبي أن هاتين الآيتين نـزلتا في ثلاثة نفر كانوا في الجاهلية يقولون: لا إله إلا الله: زيد بن عمرو, وأبي ذرّ الغفاري, وسلمان الفارسيّ, نـزل فيهم: ( وَالَّذِينَ اجْتَنَبُوا الطَّاغُوتَ أَنْ يَعْبُدُوهَا ) في جاهليتهم ( وَأَنَابُوا إِلَى اللَّهِ لَهُمُ الْبُشْرَى فَبَشِّرْ عِبَادِ الَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ الْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُ ) لا إله إلا الله, أولئك الذين هداهم الله بغير كتاب ولا نبي ( وَأُولَئِكَ هُمْ أُولُو الألْبَابِ ).

Arabic
وقوله فبشر عباد الذين يستمعون القول فيتبعون أحسنه قال ابن عباس : هو الرجل يسمع الحسن والقبيح فيتحدث بالحسن وينكف عن القبيح فلا يتحدث به . وقيل : يستمعون القرآن وغيره فيتبعون القرآن . وقيل : يستمعون القرآن وأقوال الرسول فيتبعون أحسنه أي : محكمه فيعملون به . وقيل : يستمعون عزما وترخيصا فيأخذون بالعزم دون الترخيص . وقيل : يستمعون العقوبة الواجبة لهم والعفو فيأخذون بالعفو . وقيل : إن أحسن القول على من جعل الآية فيمن وحد الله قبل الإسلام " لا إله إلا الله " . وقال عبد الرحمن بن زيد : نزلت في زيد بن [ ص: 218 ] عمرو بن نفيل وأبي ذر الغفاري وسلمان الفارسي ، اجتنبوا الطاغوت أن يعبدوها في جاهليتهم ، واتبعوا أحسن ما صار من القول إليهم .أولئك الذين هداهم الله لما يرضاه . وأولئك هم أولو الألباب أي الذين انتفعوا بعقولهم .

Arabic

﴿أَحۡسَنَهُۥٓ﴾: أرْشَدَهُ، وأَحْسَنُ الكَلامِ كَلامُ اللهِ ثُمَّ كَلامُ رَسُولِهِ.

﴿أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَـٰبِ﴾: أصْحابُ العُقُولِ السَّليمَةِ.

Arabic

( الذين يستمعون القول ) القرآن ، ( فيتبعون أحسنه ) قال السدي : أحسن ما يؤمرون فيعملون به . وقيل : هو أن الله تعالى ذكر في القرآن الانتصار من الظالم وذكر العفو ، والعفو أحسن الأمرين . وقيل : ذكر العزائم والرخص فيتبعون الأحسن وهو العزائم . وقيل : يستمعون القرآن وغير القرآن فيتبعون القرآن .

وقال عطاء عن ابن عباس : آمن أبو بكر بالنبي - صلى الله عليه وسلم - فجاءه عثمان ، وعبد الرحمن بن عوف ، وطلحة ، والزبير ، وسعد بن أبي وقاص ، وسعيد بن زيد ، فسألوه فأخبرهم بإيمانه فآمنوا ، فنزلت فيهم :" فبشر عبادي الذين يستمعون القول فيتبعون أحسنه " وكله حسن . ) ( أولئك الذين هداهم الله وأولئك هم أولو الألباب ) .

وقال ابن زيد : نزلت " والذين اجتنبوا الطاغوت " الآيتان ، في ثلاثة نفر كانوا في الجاهلية يقولون : لا إله إلا الله : زيد بن عمرو بن نفيل ، وأبي ذر الغفاري ، وسلمان الفارسي . والأحسن : قول لا إله إلا الله .

Arabic

﴿الَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ القَوْل فَيَتَّبِعُونَ أحْسَنَهُ﴾ وهُوَ ما فِيهِ صَلاحهمْ ﴿أُولَئِكَ الَّذِينَ هَداهُمْ اللَّه وأُولَئِكَ هُمُ أُولُو الأَلْباب﴾ أصْحاب العُقُول

Arabic

وَالْقَوْل كتاب اللَّه , واتِّباعهم لأحسنه أَن يعملوا بِمَا أَمرهم اللَّه بِهِ فِيهِ , وينتهوا عَمَّا نَهَاهُم الله عَنهُ فِيهِ.

Arabic

﴿الَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ القَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أحْسَنَهُ﴾، هَمُ الَّذِينَ اجْتَنَبُوا، وأنابُوا، وإنَّما أرادَ بِهِمْ أنْ يَكُونُوا مَعَ الِاجْتِنابِ والإنابَةِ عَلى هَذِهِ الصِفَةِ، فَوُضِعَ الظاهِرُ مَوْضِعَ الضَمِيرِ، أرادَ أنْ يَكُونُوا نُقّادًا في الدِينِ، يُمَيِّزُونَ بَيْنَ الحَسَنِ، والأحْسَنِ، والفاضِلِ، والأفْضَلِ، فَإذا اعْتَرَضَهم أمْرانِ - واجِبٌ، ونَدْبٌ - اخْتارُوا الواجِبَ، وكَذا المُباحُ والنَدْبُ، حِراصًا عَلى ما هو أقْرَبُ عِنْدَ اللهِ، وأكْثَرُ ثَوابًا، أوْ يَسْتَمِعُونَ القُرْآنَ وغَيْرَهُ، فَيَتَّبِعُونَ القُرْآنَ، أوْ يَسْتَمِعُونَ أوامِرَ اللهِ، فَيَتَّبِعُونَ أحْسَنَها، نَحْوَ القِصاصِ، والعَفْوِ، ونَحْوِ ذَلِكَ، أوْ يَسْتَمِعُونَ الحَدِيثَ مَعَ (p-١٧٥)القَوْمِ فِيهِ مَحاسِنُ ومَساوِئُ، فَيُحَدَّثُ بِأحْسَنِ ما سُمِعَ، ويُكَفُّ عَمّا سِواهُ،

﴿أُولَئِكَ الَّذِينَ هَداهُمُ اللهُ وأُولَئِكَ هم أُولُو الألْبابِ﴾ أيْ: اَلْمُنْتَفِعُونَ بِعُقُولِهِمْ.

Arabic

﴿الذين يستمعون القول﴾ القرآن وغيره ﴿فيتبعون أحسنة﴾ وهو القرآن

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿الَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ القَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أحْسَنَهُ﴾ . أظْهَرُ الأقْوالِ في الآيَةِ الكَرِيمَةِ، أنَّ المُرادَ بِالقَوْلِ، ما جاءَ بِهِ النَّبِيُّ ﷺ، مِن وحْيِ الكِتابِ والسَّنَةِ، ومِن إطْلاقِ القَوْلِ عَلى القُرْآنِ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿أفَلَمْ يَدَّبَّرُوا القَوْلَ﴾ الآيَةَ [المؤمنون: ٦٨] . وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿إنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ وما هو بِالهَزْلِ﴾ [الطارق: ١٣ - ١٤] . وقَوْلُهُ تَعالى في هَذِهِ الآيَةِ الكَرِيمَةِ: ﴿فَيَتَّبِعُونَ أحْسَنَهُ﴾ [الزمر: ١٨] أيْ: يُقَدِّمُونَ الأحْسَنَ، الَّذِي هو أشَدُّ حُسْنًا، عَلى الأحْسَنِ الَّذِي هو دُونَهُ في الحُسْنِ، ويُقَدِّمُونَ الأحْسَنَ مُطْلَقًا عَلى الحَسَنِ. ويَدُلُّ لِهَذا آياتٌ مِن كِتابِ اللَّهِ.

أمّا الدَّلِيلُ عَلى أنَّ القَوْلَ الأحْسَنَ المُتَّبَعَ. ما أُنْزِلَ عَلَيْهِ ﷺ مِنَ الوَحْيِ، فَهو في آياتٍ مِن كِتابِ اللَّهِ كَقَوْلِهِ تَعالى: ﴿واتَّبِعُوا أحْسَنَ ما أُنْزِلَ إلَيْكم مِن رَبِّكُمْ﴾ [الزمر: ٥٥] وقَوْلِهِ تَعالى لِمُوسى يَأْمُرُهُ بِالأخْذِ بِأحْسَنِ ما في التَّوْراةِ: ﴿فَخُذْها بِقُوَّةٍ وأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا بِأحْسَنِها﴾ [الأعراف: ١٤٥] .

وَأمّا كَوْنُ القُرْآنِ فِيهِ الأحْسَنُ والحَسَنُ، فَقَدْ دَلَّتْ عَلَيْهِ آياتٌ مِن كِتابِهِ.

واعْلَمْ أوَّلًا أنَّهُ لا شَكَّ في أنَّ الواجِبَ أحْسَنُ مِنَ المَندُوبِ، وأنَّ المَندُوبَ أحْسَنُ مِن

صفحة ٣٥٧

مُطْلَقِ الحَسَنِ، فَإذا سَمِعُوا مَثَلًا قَوْلَهُ تَعالى: ﴿وافْعَلُوا الخَيْرَ لَعَلَّكم تُفْلِحُونَ﴾ [الحج: ٧٧] قَدَّمُوا فِعْلَ الخَيْرِ الواجِبَ، عَلى فِعْلِ الخَيْرِ المَندُوبِ، وقَدَّمُوا هَذا الأخِيرَ، عَلى مُطْلَقِ الحَسَنِ الَّذِي هو الجائِزُ، ولِذا كانَ الجَزاءُ بِخُصُوصِ الأحْسَنِ الَّذِي هو الواجِبُ والمَندُوبُ، لا عَلى مُطْلَقِ الحَسَنِ، كَما قالَ تَعالى: ﴿وَلَنَجْزِيَنَّهم أجْرَهم بِأحْسَنِ ما كانُوا يَعْمَلُونَ﴾ [النحل: ٩٧] وقالَ تَعالى ﴿وَيَجْزِيَهم أجْرَهم بِأحْسَنِ الَّذِي كانُوا يَعْمَلُونَ﴾ [الزمر: ٣٥] كَما قَدَّمْنا إيضاحَهُ في سُورَةِ النَّحْلِ، في الكَلامِ عَلى قَوْلِهِ تَعالى: ﴿مَن عَمِلَ صالِحًا مِن ذَكَرٍ أوْ أُنْثى وهو مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهُ حَياةً طَيِّبَةً ولَنَجْزِيَنَّهم أجْرَهم بِأحْسَنِ ما كانُوا يَعْمَلُونَ﴾ [النحل: ٩٧]، وبَيَّنّا هُناكَ دَلالَةَ الآياتِ عَلى أنَّ المُباحَ حَسَنٌ، كَما قالَ صاحِبُ المَراقِي:

ما رَبُّنا لَمْ يَنْهَ عَنْهُ حَسَنُ وغَيْرُهُ القَبِيحُ والمُسْتَهْجَنُ

وَمِن أمْثِلَةِ التَّرْغِيبِ في الأخْذِ بِالأحْسَنِ وأفْضَلِيَّتِهِ مَعَ جَوازِ الأخْذِ بِالحَسَنِ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وَإنْ عاقَبْتُمْ فَعاقِبُوا بِمِثْلِ ما عُوقِبْتُمْ بِهِ ولَئِنْ صَبَرْتُمْ لَهو خَيْرٌ لِلصّابِرِينَ﴾ [النحل: ١٢٦] فالأمْرُ في قَوْلِهِ: ﴿فَعاقِبُوا بِمِثْلِ ما عُوقِبْتُمْ بِهِ﴾ لِلْجَوازِ، واللَّهُ لا يَأْمُرُ إلّا بِحَسَنٍ. فَدَلَّ ذَلِكَ عَلى أنَّ الِانْتِقامَ حَسَنٌ، ولَكِنَّ اللَّهَ بَيَّنَ أنَّ العَفْوَ والصَّبْرَ، خَيْرٌ مِنهُ وأحْسَنُ في قَوْلِهِ: ﴿وَلَئِنْ صَبَرْتُمْ لَهو خَيْرٌ لِلصّابِرِينَ﴾ وأمْثالُ ذَلِكَ كَثِيرَةٌ في القُرْآنِ، كَقَوْلِهِ تَعالى في إباحَةِ الِانْتِقامِ: ﴿وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ فَأُولَئِكَ ما عَلَيْهِمْ مِن سَبِيلٍ﴾ [الشورى: ٤٣]، مَعَ أنَّهُ بَيَّنَ أنَّ الصَّبْرَ والغُفْرانَ خَيْرٌ مِنهُ، في قَوْلِهِ بَعْدَهُ: ﴿وَلَمَن صَبَرَ وغَفَرَ إنَّ ذَلِكَ لَمِن عَزْمِ الأُمُورِ﴾ [الشورى: ٤٣]، وكَقَوْلِهِ في جَوازِ الِانْتِقامِ: ﴿لا يُحِبُّ اللَّهُ الجَهْرَ بِالسُّوءِ مِنَ القَوْلِ إلّا مَن ظُلِمَ﴾ [النساء: ١٤٨] مَعَ أنَّهُ أشارَ إلى أنَّ العَفْوَ خَيْرٌ مِنهُ، وأنَّهُ مِن صِفاتِهِ جَلَّ وعَلا مَعَ كَمالِ قُدْرَتِهِ وذَلِكَ في قَوْلِهِ بَعْدَهُ: ﴿إنْ تُبْدُوا خَيْرًا أوْ تُخْفُوهُ أوْ تَعْفُوا عَنْ سُوءٍ فَإنَّ اللَّهَ كانَ عَفُوًّا قَدِيرًا﴾ [النساء: ١٤٩] . وكَقَوْلِهِ جَلَّ وعَلا مُثْنِيًا عَلى مَن تَصَدَّقَ، فَأبْدى صَدَقَتَهُ: ﴿إنْ تُبْدُوا الصَّدَقاتِ فَنِعِمّا هِيَ﴾ [البقرة: ٢٧١] ثُمَّ بَيَّنَ أنَّ إخْفاءَها وإيتاءَها الفُقَراءَ، خَيْرٌ مِن إبْدائِها الَّذِي مَدَحَهُ بِالفِعْلِ الجامِدِ، الَّذِي هو لِإنْشاءِ المَدْحِ الَّذِي هو نَعِمَّ، في قَوْلِهِ: ﴿إنْ تُبْدُوا الصَّدَقاتِ فَنِعِمّا هي وإنْ تُخْفُوها وتُؤْتُوها الفُقَراءَ فَهو خَيْرٌ لَكُمْ﴾ [البقرة: ٢٧١] .

صفحة ٣٥٨

وَكَقَوْلِهِ في نِصْفِ الصَّداقِ اللّازِمِ، لِلزَّوْجَةِ بِالطَّلاقِ، قَبْلَ الدُّخُولِ، ﴿فَنِصْفُ ما فَرَضْتُمْ﴾ [البقرة: ٢٣٧] ولا شَكَّ أنَّ أخْذَ كُلِّ واحِدٍ مِنَ الزَّوْجَيْنِ النِّصْفَ حَسَنٌ، لِأنَّ اللَّهَ شَرَعَهُ في كِتابِهِ في قَوْلِهِ: ﴿فَنِصْفُ ما فَرَضْتُمْ﴾ مَعَ أنَّهُ رَغَّبَ كُلَّ واحِدٍ مِنهُما، أنْ يَعْفُوَ لِلْآخَرِ عَنْ نِصْفِهِ، وبَيَّنَ أنَّ ذَلِكَ أقْرَبُ لِلتَّقْوى وذَلِكَ في قَوْلِهِ بَعْدَهُ﴿وَأنْ تَعْفُوا أقْرَبُ لِلتَّقْوى ولا تَنْسَوُا الفَضْلَ بَيْنَكُمْ﴾ [البقرة: ٢٣٧] .

وَقَدْ قالَ تَعالى: ﴿وَجَزاءُ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِثْلُها﴾ [الشورى: ٤٠] ثُمَّ أرْشَدَ إلى الأحْسَنِ بِقَوْلِهِ: ﴿فَمَن عَفا وأصْلَحَ فَأجْرُهُ عَلى اللَّهِ﴾ [الشورى: ٤٠] وقالَ تَعالى: ﴿والجُرُوحَ قِصاصٌ﴾ [المائدة: ٤٥] ثُمَّ أرْشَدَ إلى الأحْسَنِ، في قَوْلِهِ: ﴿فَمَن تَصَدَّقَ بِهِ فَهو كَفّارَةٌ لَهُ﴾ [المائدة: ٤٥] .

واعْلَمْ أنَّ في هَذِهِ الآيَةِ الكَرِيمَةِ أقْوالًا غَيْرَ الَّذِي اخْتَرْنا.

مِنها ما رُوِيَ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ، في مَعْنى ﴿فَيَتَّبِعُونَ أحْسَنَهُ﴾ قالَ: ”هو الرَّجُلُ يَسْمَعُ الحَسَنَ والقَبِيحَ فَيَتَحَدَّثُ بِالحَسَنِ، ويَنْكَفُّ عَنِ القَبِيحِ، فَلا يَتَحَدَّثُ بِهِ“ .

وَقِيلَ يَسْتَمِعُونَ القُرْآنَ وغَيْرَهُ، فَيَتَّبِعُونَ القُرْآنَ.

وَقِيلَ: إنَّ المُرادَ بِأحْسَنِ القَوْلِ لا إلَهَ إلّا اللَّهُ، وبَعْضُ مَن يَقُولُ بِهَذا يَقُولُ: إنِ الآيَةَ نَزَلَتْ فِيمَن كانَ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ قَبْلَ بَعْثِ الرَّسُولِ ﷺ، كَزَيْدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ نُفَيْلٍ العَدَوِيِّ، وأبِي ذَرٍّ الغِفارِيِّ، وسَلْمانَ الفارِسِيِّ، إلى غَيْرِ ذَلِكَ مِنَ الأقْوالِ.

Arabic

﴿الَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ﴾؛ أيْ: بِجَمِيعِ قُلُوبِهِمْ؛ ﴿القَوْلَ﴾؛ أيْ: هَذا الجِنْسَ مِن كُلِّ قائِلٍ؛ لَيْسُوا جُفاةً عُساةً إذا أقْبَلُوا عَلى (p-٤٨٠)شَيْءٍ أعْرَضُوا عَنْ غَيْرِهِ بِغَيْرِ دَلِيلٍ؛ ﴿فَيَتَّبِعُونَ﴾؛ أيْ: بِكُلِّ عَزائِمِهِمْ؛ بَعْدَ انْتِقادِهِ؛ ﴿أحْسَنَهُ﴾؛ بِما دَلَّتْهم عَلَيْهِ عُقُولُهُمْ؛ مِن غَيْرِ عُدُولٍ إلى أدْنى هَوًى؛ ويَدْخُلُ في هَذِهِ الآيَةِ دُخُولًا بَيِّنًا حَثُّ أهْلِ الكِتابِ عَلى اتِّباعِ هَذا القُرْآنِ العَظِيمِ؛ فَإنَّ كُتُبَ اللَّهِ كُلَّها حَسَنَةٌ؛ وهَذا القُرْآنُ أحْسَنُها كَلامًا؛ ومَعانِيَ؛ ونِظامًا؛ لا يَشُكُّ في هَذا أحَدٌ لَهُ أدْنى ذَوْقٍ.

ولَمّا بَيَّنَ عَمَلَهُمْ؛ أنْتَجَ ذَلِكَ مَدْحَهُمْ؛ فَقالَ - مُظْهِرًا زِيادَةَ المَحَبَّةِ لَهُمْ؛ والِاهْتِمامِ بِشَأْنِهِمْ؛ بِالتَّأْكِيدِ -: ﴿أُولَئِكَ﴾؛ أيْ: العالُو الهِمَّةِ والرُّتْبَةِ خاصَّةً؛ ﴿الَّذِينَ﴾؛ ولَمّا كانَ في هَؤُلاءِ المُجْتَبَيْنَ العالُو الرُّتْبَةِ جِدًّا وغَيْرُهُمْ؛ أبْرَزَ المَفْعُولَ؛ فَقالَ - مُحَوِّلًا الأُسْلُوبَ إلى الِاسْمِ الأعْظَمِ؛ إشارَةً إلى عَظِيمِ هِدايَتِهِمْ -: ﴿هَداهُمُ اللَّهُ﴾؛ بِما لَهُ مِن صِفاتِ الكَمالِ؛ فَبَيَّنَ - سُبْحانَهُ - أنْ لا وُصُولَ إلَيْهِ إلّا بِهِ؛ وهَذا بِخِلافِ آيَةِ ”الأنْعامِ“؛ حَيْثُ ذَكَرَ الأنْبِياءَ - عَلَيْهِمُ الصَّلاةُ والسَّلامُ - فَقالَ: ”أُولَئِكَ الَّذِينَ هَدى اللَّهُ“؛ فَحَذَفَ المَفْعُولَ؛ لِتَصِيرَ هِدايَتُهم مُكَرَّرَةً بِوُجُوبِ تَسْلِيطِ العامِلِ عَلى المَوْصُولِ الَّذِي أعادَ عَلَيْهِ الضَّمِيرَ في هَذِهِ الآيَةِ؛ وكَرَّرَ الإشارَةَ؛ زِيادَةً في تَعْظِيمِهِمْ؛ فَقالَ: ﴿وأُولَئِكَ هُمْ﴾؛ أيْ: خاصَّةً؛ ﴿أُولُو الألْبابِ﴾؛ أيْ: العُقُولِ الصّافِيَةِ عَنْ شَوْبِ كَدَرٍ.

Arabic

﴿الَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ القَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أحْسَنَهُ﴾ هُمُ المَوْصُوفُونَ بِالِاجْتِنابِ والإنابَةِ بِأعْيانِهِمْ. لَكِنْ وُضِعَ مَوْضِعَ ضَمِيرِهِمُ الظّاهِرِ تَشْرِيفًا لَهم بِالإضافَةِ، ودَلالَةً عَلى أنَّ مَدارَ اتِّصافِهِمْ بِالوَصْفَيْنِ الجَلِيلَيْنِ كَوْنُهم نُقّادًا في الدِّينِ يُمَيِّزُونَ الحَقَّ مِنَ الباطِلَ، ويُؤْثِرُونَ الأفْضَلَ فالأفْضَلَ.

﴿أُولَئِكَ﴾ إشارَةٌ إلَيْهِمْ بِاعْتِبارِ اتِّصافِهِمْ بِما ذُكِرَ مِنَ النُّعُوتِ الجَلِيلَةِ، وما فِيهِ مِن مَعْنى البُعْدِ لِلْإيذانِ بِعُلُوِّ رُتْبَتِهِمْ وبُعْدِ مَنزِلَتِهِمْ في الفَضْلِ. ومَحَلُّهُ الرَّفْعُ عَلى الِابْتِداءِ خَبَرُهُ ما بَعْدَهُ مِنَ المَوْصُولِ، أيْ: أُولَئِكَ المَنعُوتُونَ بِالمَحاسِنِ الجَمِيلَةِ.

﴿الَّذِينَ هَداهُمُ اللَّهُ﴾ لِلْحَقِّ ﴿وَأُولَئِكَ هم أُولُو الألباب﴾ أيْ: هم أصْحابُ العُقُولِ السَّلِيمَةِ عَنْ مُعارَضَةِ الوَهْمِ، ومُنازَعَةِ الهَوى المُسْتَحِقُّونَ لِلْهِدايَةِ لا غَيْرُهُمْ، وفِيهِ دَلالَةٌ عَلى أنَّ الهِدايَةَ تَحْصُلُ بِفِعْلِ اللَّهِ تَعالى وقَبُولِ النَّفْسِ لَها.

Arabic

﴿ٱلَّذِينَ﴾ اسم موصول، مذكر، جمع.

﴿يَسْتَمِعُ﴾ فعل مضارع من مزيد الخماسي باب (افْتَعَلَ)، من مادّة سمع، غائب، مذكر، جمع، مرفوع، ﴿ونَ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿ٱلْ﴾، ﴿قَوْلَ﴾ مصدر الثلاثي مجرد، من مادّة قول، مذكر، منصوب.

﴿فَ﴾ حرف استئنافية، ﴿يَتَّبِعُ﴾ فعل مضارع من مزيد الخماسي باب (افْتَعَلَ)، من مادّة تبع، غائب، مذكر، جمع، مرفوع، ﴿ونَ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿أَحْسَنَ﴾ اسم، من مادّة حسن، مذكر، مفرد، منصوب، ﴿هُۥٓ﴾ ضمير، غائب، مذكر، مفرد.

﴿أُو۟لَٰٓئِ﴾ اسم اشارة، جمع، ﴿كَ﴾ حرف خطاب، مذكر.

﴿ٱلَّذِينَ﴾ اسم موصول، مذكر، جمع.

﴿هَدَىٰ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة هدي، غائب، مذكر، مفرد، ﴿هُمُ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿ٱللَّهُ﴾ علم، من مادّة أله.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿أُو۟لَٰٓئِ﴾ اسم اشارة، جمع، ﴿كَ﴾ حرف خطاب، مذكر.

﴿هُمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿أُو۟لُوا۟﴾ اسم، مذكر، جمع، مرفوع.

﴿ٱلْ﴾، ﴿أَلْبَٰبِ﴾ اسم، من مادّة لبب، مذكر، جمع، مجرور.

Arabic

ثم قال : ( فبشر عباد الذين يستمعون القول فيتبعون أحسنه ) أي : يفهمونه ويعملون بما فيه ، كقوله تعالى لموسى حين آتاه التوراة : ( فخذها بقوة وأمر قومك يأخذوا بأحسنها ) [ الأعراف : 145 ] .

( أولئك الذين هداهم الله ) أي : المتصفون بهذه الصفة هم الذين هداهم الله في الدنيا والآخرة ، أي : ذوو العقول الصحيحة ، والفطر المستقيمة .

Audio Recitations

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Hani ar-Rifai - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Ahmad Alnufais

Saad al Ghamdi - Murattal

Grammar & Morphology

ٱلَّذِينَ
Position 1
The first word of verse (39:18) is a masculine plural relative pronoun.
يَسۡتَمِعُونَ
Position 2
The second word of verse (39:18) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The form VIII imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is third person masculine plural and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">sīn mīm ʿayn</i> (<span class="at">س م ع</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.
ٱلۡقَوۡلَ
Position 3
The third word of verse (39:18) is a masculine verbal noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The verbal noun's triliteral root is <i class="ab">qāf wāw lām</i> (<span class="at">ق و ل</span>).
فَيَتَّبِعُونَ
Position 4
The fourth word of verse (39:18) is divided into 3 morphological segments. A resumption particle, verb and subject pronoun. The connective particle <i class="ab">fa</i> is usually translated as "then" or "so" and is used to indicate a sequence of events. The form VIII imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is third person masculine plural and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">tā bā ʿayn</i> (<span class="at">ت ب ع</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.
أَحۡسَنَهُۥٓۚ
Position 5
The fifth word of verse (39:18) is divided into 2 morphological segments. A noun and possessive pronoun. The noun is masculine singular and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">ḥā sīn nūn</i> (<span class="at">ح س ن</span>). The attached possessive pronoun is third person masculine singular.
أُوْلَٰٓئِكَ
Position 6
The sixth word of verse (39:18) is a plural demonstrative pronoun.
ٱلَّذِينَ
Position 7
The seventh word of verse (39:18) is a masculine plural relative pronoun.
هَدَىٰهُمُ
Position 8
The eighth word of verse (39:18) is divided into 2 morphological segments. A verb and object pronoun. The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person masculine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">hā dāl yā</i> (<span class="at">ه د ي</span>). The attached object pronoun is third person masculine plural.
ٱللَّهُۖ
Position 9
The ninth word of verse (39:18) is a proper noun in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The proper noun's triliteral root is <i class="ab">hamza lām hā</i> (<span class="at">أ ل ه</span>).
وَأُوْلَٰٓئِكَ
Position 10
The tenth word of verse (39:18) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and demonstrative pronoun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The demonstrative pronoun is plural.
هُمۡ
Position 11
The eleventh word of verse (39:18) is a third person masculine plural personal pronoun.
أُوْلُواْ
Position 12
The twelfth word of verse (39:18) is a masculine plural noun and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">hamza wāw lām</i> (<span class="at">أ و ل</span>).
ٱلۡأَلۡبَٰبِ
Position 13
The thirteenth word of verse (39:18) is a masculine plural noun and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">lām bā bā</i> (<span class="at">ل ب ب</span>).