Verse 28 of 75 • 7 words
Коран на арабски без изопачавания в него, за да се побоят!
یہ عربی قرآن ہے، اس میں کوئی ٹیڑھ نہیں ، تاکہ لوگ ڈریں
(Yaitu) Al-Qur`ān dalam bahasa Arab, yang tidak ada kebengkokan (di dalamnya) agar mereka bertakwa.
En arabisk Koran, uten noe skjevt og vridd, så de måtte vise gudsfrykt.
a Quran in Arabic, free from any ambiguity—so that people may be mindful.
قرآن عربي (ٻوليءَ ۾) بي عيب (نازل ڪيوسون) ته مانَ اُھي ڊڄن.
Aisa Quraan jo arabi zubaan mein hai, jis mein koi tedh (croockedness) nahin hai, taa-ke yeh burey anjaam se bachein
Door een Arabische Koran, waarin geen afwijkingen voorkomen. Hopelijk zullen zij (Allah) vrezen.
an Arabic Recital1, free from any distortion, that they may become mindful (of God).
Pphangadian a basa Arab, a da a bkhog on: ka an siran makapananggila.
Este Corán ha sido revelado en idioma árabe, sin ningún defecto, desviación o contradicción, con la esperanza de que tengan temor de Al-lah, siguiendo Sus órdenes y evitando Sus prohibiciones.
Un Coran [en langue] arabe, dénué de tortuosité, afin qu’ils soient pieux!
˹It is˺ a Quran ˹revealed˺ in Arabic without any crookedness, so perhaps they will be conscious ˹of Allah˺.
(Биз уни) бирон эгрилик эгаси бўлмаган арабий Қуръон ҳолида (нозил қилдик). Шояд (Аллоҳдан) қўрқсалар.
(យើងបានបញ្ចុះ)គម្ពីរគួរអានជាភាសាអារ៉ាប់ដែលគ្មាន ភាពវៀចវេរឡើយ សង្ឃឹមថាពួកគេនឹងកោតខ្លាចយើង។
നാമതിനെ അറബി ഭാഷയിലുള്ള ഒരു ഖുർആൻ (വായിക്കപ്പെടുന്ന ഗ്രന്ഥം) ആക്കിയിരിക്കുന്നു. അതിൽ വക്രതയോ വ്യതിചലനമോ അവ്യക്തതയോ ഇല്ല. അല്ലാഹുവിൻ്റെ കൽപനകൾ പ്രാവർത്തികമാക്കിയും, അവൻ വിലക്കിയവ ഉപേക്ഷിച്ചും അവർ അല്ലാഹുവിനെ സൂക്ഷിക്കുന്നതിന് വേണ്ടിയത്രെ അത്.
আরবী ভাষায় এ কুরআন বক্রতামুক্ত, যাতে তারা তাকওয়া অবলম্বন করে।
Alkʋrãan sẽn yaa laarabiindu, sẽn pa tar goalma, sãnd-sãnde b na zoe Wẽnde.
قرآنی عربی، بیهیچ انحراف (و کجی را نازل کردیم) شاید آنان تقوا پیشه کنند.
അതെ, ഒട്ടും വക്രതയുള്ളതല്ലാത്ത, അറബിഭാഷയിലുള്ള ഒരു ഖുര്ആന്. അവര് സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുവാന് വേണ്ടി.
އަދިއެ قُرْآنُ އަކީ އެއްވެސް ގުދުކަމެއްނުވާ އަދި ސީދާ ޢަރަބި ބަހުންވާ ފޮތެއްކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލެއްވީމެވެ. އެއީ އެމީހުން ތަޤްވާވެރިވެ ބިރުވެތިވޭތޯއެވެ.
ߘߐߛߊߙߌߕߊ ߘߌ߫ ߊߙߊߓߎ ߘߐ߫ ߸ ߘߎ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫
Sakınıp takvalı olsunlar diye hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur'an. (indirdik)
(دا) يو عربي قراّن دى، پرته له څه كوږوالي، د دې لپاره چې دوى ځان وساتي.
Qur-anan AAarabiyyan ghayra thee AAiwajin laAAallahum yattaqoona
ایسا قرآن جو عربی زبان میں ہے ، جس میں کوئی ٹیڑھ نہیں ہے ، تاکہ یہ برے انجام سے بچیں۔
Арабча Қуръонни эгриликсиз қилиб (туширдикки), шоядки, тақво қилсалар.
u Kur'anu na arapskom jeziku, u kome nema nikakve protivrječnosti, da bi se Gospodara svoga pobojali.
这是一本阿拉伯文的无邪曲的《古兰经》,以便他们敬畏。
少しも曲ったところのない,アラビア語のクルアーンで必ずかれらはわれを畏れること(を知る)であろう。
Biz onu Arapça Kur'an kıldık. Onda hiçbir eğrilik, bozulma ve karışıklık yoktur. Allah'ın emirlerine tabi olmak ve yasaklarından sakınıp karşı gelmekten korunmaları ümidiyle onu indirdik.
Nous avons révélé ce Coran en langue arabe et il ne comporte aucune tortuosité, aucune déviation ni aucune ambigüité, afin qu’ils craignent Allah en se conformant à Ses commandements et en renonçant à Ses interdits.
Kami menjadikan Al-Qur`ān dengan bahasa Arab, tidak ada penyelewengan, penyimpangan dan kesamaran padanya, dengan harapan mereka akan bertakwa kepada Allah dengan mengikuti perintah-perintah-Nya dan menjauhi larangan-larangan-Nya.
Qur’an yahishuwe mu rurimi rw’Icyarabu izira amayobera, kugira ngo batinye Allah.
É um Alcorão árabe, irrepreensível; quiçá assim temem a Deus.
I made it a Qur’ān in the Arabic language, without any defect, deviation or confusion, in the hope that they will become mindful of Allah, by following His instructions and avoiding His prohibitions.
u Kur'anu na arapskom jeziku, u kome nema nikakve proturječnosti, da bi se čuvali.
យើងបានបញ្ចុះគម្ពីរគួរអានជាភាសាអារ៉ាប់ ដែលគ្មានភាពវៀចវេរ គ្មានភាពលម្អៀង និងគ្មានការមន្ទិលសង្ស័យឡើយនៅក្នុងវា សង្ឃឹមថាពួកគេកោតខ្លាចអល់ឡោះ ដោយអនុវត្តន៍តាមបទបញ្ជាទាំងឡាយរបស់ទ្រង់ និងជៀសវាងពីបម្រាមទាំងឡាយដែលទ្រង់បានហាមឃាត់។
Es un Corán árabe, exento de recovecos. Quizás, así, teman a Alá.
Qur’an ja Charabu jangali kupombotala, kuti ŵanganyao aligose (ku ilemwa).
Қуръонро ба забони арабӣ, лафзҳояш равшан ва маъноҳояш осон бе ҳеҷ каҷӣ ва костагӣ нозил кардем. Бошад, ки парҳезгорӣ кунанд, бо анҷом додани амрҳояш ва дур будан аз манъкардаҳояш.
through an Arabic Qur'an that has no digression (from the truth), so that they may be God-fearing.
Коран на арабски език без изопачавания в него. Може би, те ще се побоят(от Аллах)!
У Корані арабському, в якому немає кривизни — можливо, вони будуть богобоязливими!
یہ) قرآن عربی (ہے) جس میں کوئی عیب (اور اختلاف) نہیں تاکہ وہ ڈر مانیں
Duke qenë Kur’an arabisht që nuk ka kundërthënie, me qëllim që të ruhen prej rrugës së gabuar.
An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil).
(Ialah) Al-Qur`ān dalam bahasa Arab yang tidak ada kebengkokan (di dalamnya) supaya mereka bertakwa.
Ne e kemi shpallur Kuranin në gjuhën arabe dhe pa asnjë kundërthënie, me qëllim që ata ta ruajnë veten nga e keqja.
قرآن ہے عربی زبان کا جس میں کجی نہیں تاکہ وہ بچ کر چلیں1
আরবী ভাষায় (অবতীর্ণ) কুরআন, এতে নেই কোন বক্রতা (পেচানো কথা), যাতে তারা (অন্যায় অপকর্ম হতে) বেঁচে চলতে পারে।
আরাবী ভাষার এই কুরআন বক্রতামুক্ত, যাতে মানুষ সাবধানতা অবলম্বন করে।
আৰবী ভাষাত এই কোৰআন লিপিবদ্ধ। ইয়াৰ মাজত কোনো ধৰণৰ বক্ৰতা, বেমেজালি আৰু সন্দেহ-সংশয়ৰ অৱকাশ নাই। যাতে মানুহে আল্লাহৰ আদেশ পালন কৰি আৰু তেওঁৰ নিষেধকৃত বস্তুৰ পৰা বিৰত থাকি তেওঁৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰে।
বক্রতামুক্ত আরবী কুরআন। যাতে তারা তাকওয়া অবলম্বন করতে পারে।
Coran révélé en langue arabe parfaitement claire, sans la moindre ambiguïté, afin de les inciter à craindre le Seigneur.
[Abbiamo dato loro] un Corano arabo, esente da tortuosità, affinché temano [Allah].
Un Coran (en langue) arabe, exempt de toute imperfection afin qu’ils craignent (Allah).
Časni Kur’an je knjiga objavljena na arapskom jeziku čije su riječi jasne a značenje razumljivo, bez bilo kakvih komplikacija i začudnosti, kako bi ljudi, čitajući je, izvukli korist i bojali se Plemenitog Allaha čineći dobra djela, a sustežući se od porokā.
われらはそれをアラビア語のクルアーンとした。それに間違いや疑わしい部分はない。それはかれらがアッラーの命令と禁止事項への服従によって、かれを畏れるようになることを期待してのこと。
laitu Al-Quran yang berbahasa Arab, yang tidak mengandungi sebarang keterangan yang terpesong; supaya mereka bertaqwa.
(Y hemos hecho que sea) un Corán claro, en lengua árabe, sin contradicciones, para que tal vez así teman a Al-lah (quienes rechazan la verdad).
قرآن عربی، بدون هیچ کجی است، تا آنان (به وسیلۀ آن) پرهیزگار شوند.
Pürüzsüz Arapça bir Kur'ân (indirdik ki, Allah'ın azabından) korunsunlar.
Qur-anan AAarabiyyan ghayra theeAAiwajin laAAallahum yattaqoon
Lo abbiamo reso un Corano di lingua araba, privo di tortuosità, ambiguità o dubbi, nella speranza che temano Allāh seguendo i Suoi ordini e rispettando i Suoi divieti.
这是一本阿拉伯文的无邪曲的《古兰经》,以便他们敬畏。
Во Куранот на арапски јазик, во кој нема никакви противречности, за да се плашат и за да внимаваат.
(It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil.
ಹೌದು, ಯಾವುದೇ ಅಂಕುಡೊಂಕಿಲ್ಲದ, ಅರಬೀ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿರುವ ಖುರ್ಆನ್. ಇವರು ಧರ್ಮ ನಿಷ್ಠೆ ಪಾಲಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ.
ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߊߙߊߓߎ߫ ߞߊߙߊ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߘߎ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ، ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫.
TA đã hoàn chỉnh Thiên Kinh Qur'an bằng ngôn ngữ Ả Rập, không có sự méo mó, sai lệch hay mơ hồ trong nó, mong rằng họ sẽ biết kính sợ Allah mà làm theo mệnh lệnh của Ngài cũng như tránh xa mọi điều mà Ngài nghiêm cấm.
Abin karantãwa ne na Lãrabci, ba mai wata karkata ba, ɗammãninsu, su yi taƙawa.
(हम ने तो साफ और सलीस) एक अरबी कुरान (नाज़िल किया) जिसमें ज़रा भी कजी (पेचीदगी) नहीं
an Arabic Qur’an, free of flaws and contradictions, so that they may be conscious of Allah.
Qor’ani Twayimanuye mu rurimi rw’icarabu, itomoye mu majambo no mu nsiguro vyayo, itagiramwo akanenge; ivyo bikaba biri ukwo, kugira bagamburikire Imana Allah mu kwubahiriza amabwirizwa yayo.
(Το κάναμε να είναι) ένα Κορ’άν στα αραβικά, που δεν περιέχει καμία σύγχυση (ή αντίφαση), ώστε (οι άνθρωποι) ίσως να φυλαχτούν από την τιμωρία του Αλλάχ (τηρώντας τις ξεκάθαρες εντολές Του).
Arabcha Qur'onni egriliksiz qilib (tushirdikki), shoyadki, taqvo qilsalar.
Iаьрбийн /маттахь/ Къуръан /хилийтина/‚ цхьа а гамо йоцуш −уьш кхоьрур бацара-те?
Koran, wherein there is no crookedness; haply they will be godfearing.
Na tumeijaalia hii Qur’ani ni kwa lugha ya Kiarabu, yenye matamshi yaliyofunuka wazi na yenye maana mepesi yasiyo na uchanganyifu wala upotofu, huenda wao wakamcha Mwenyezi Mungu kwa kufuata amri Zake na kuepuka makatazo yake.
Qur’an ja Charabu jangali kupombotala, kuti ŵanganyao aligose (ku ilemwa).
২৮. আমি একে আরবী ভাষায় অবতীর্ণ করেছি। যাতে কোনরূপ বক্রতা, বিকৃতি ও অস্পষ্টতা নেই। যেন তারা আদেশ-নিষেধ মান্য করার মাধ্যমে আল্লাহকে ভয় করে।
Abin karantãwa ne na Lãrabci, ba mai wata karkata ba, ɗammãninsu, su yi taƙawa.
Një Kuran në gjuhën arabe, pa shtrembërime, që ata t'i frikësohen Allahut.
Мы ниспослали этот Коран, в котором нет кривизны, искажений и сомнений, на арабском языке, дабы они побоялись Аллаха, следуя Его приказам и сторонясь Его запретов.
וזה קוראן ברור בערבית, ללא כל טעויות, כדי שאנשים יהיו יראים.
آن را قرآنی به زبان عربی، که هیچ کجی و انحراف و ابهامی در آن نیست، قرار دادیم، تا با پیروی اوامر و اجتناب از نواهی الله، از او تعالی بترسند.
un Corano arabo, senza ambiguità, perché abbiano timore.
(ہم نے اسے بنا دیا ہے) قرآن عربی اس میں کوئی کجی نہیں ہے شاید کہ وہ تقویٰ کی روش اختیار کریں۔
(in diesem) arabischen Qur’an, an dem nichts Krummes ist, - auf daß sie gottesfürchtig werden mögen.
Bilang Qur’ān na Arabe na walang isang kabaluktutan nang sa gayon sila mangingilag magkasala.
Qur’aan yε Arab kasa, deε akyea biara nni mu, sεdeε wͻbεyε ahwεyie.
Door een Arabische Koran, waarin geen afwijkingen voorkomen. Hopelijk zullen zij (Allah) vrezen.
(TA - Allah đã ban xuống) Kinh Qur’an bằng tiếng Ả-rập, không quanh co (mơ hồ), mong rằng họ ngoan đạo (sợ Allah).
[It is] an Arabic Qur’ān, without any deviance1 that they might become righteous.2
መዛባት የሌለበት ዐረብኛ ቁርኣን ሲኾን (አብራራነው)፡፡ ሊጠነቀቁ ይከጀላልና፡፡
قرآنى به زبان فصیح عربی و بدون هیچ گونه ابهام و انحراف [نازل كردیم]؛ باشد که [تحت تعلیماتش، از پروردگار یکتا] پروا کنند.
Un Coran arab, fără de nicio deviere1, pentru ca ei să fie dreptcredincioși!
กุรอานเป็นภาษาอาหรับ ไม่มีการคดเคี้ยวเพื่อพวกเขาจะได้ยำเกรง
Qur’aana afaan Arabaa haala ta’een, kan jallinna tokko hin qabne ta’ee akka Rabbiin sodaataniif jecha (isaanif buufne).
Di (Alkur’aani) nyɛla bɛ ni karimdi shεli, ka di nyɛ larbu zinli zuɣu, di nyɛla din ka gɔŋbu, domin achiika! Bɛ (Larbunim’) nyɛla ban yɛn zo Naawuni.
Qur'ani ya Kiarabu isiyo na upogo, ili wamche Mungu.1
Un Coran arab1, fără de nici o strâmbătate2, pentru ca ei să fie cu frică3!
अरबी भाषेत कुरआन आहे, ज्यात कसलीही वक्रता नाही, संभवतः त्यांनी संयम (दुराचारापासून अलिप्तता) अंगिकारावा.
qu-raa-nan a-ra-biyyan ghai-ra zee i-wa-jil laal-la-hum yat-ta-qoon
Qur-aanan ‘Arabiyyan ghaira zee ‘iwajil la’allahum yattaqoon
qur'anan arabiyyan ghayra dhi iwajin la'allahum yattaquna
彼らが(アッラー*を)畏れる*ようにと、歪みのないアラビア語のクルアーン*として。
*(28 an Arabic Quran possessing no ambiguity so that they may do their duty.
A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil).
په داسې حال كې چې دغه عربي (واضح) قرآن دى، د كوږوالي والا نه دى، د دې لپاره چې دوى پرهېزګاره شي
അറബി ഭാഷയിലുള്ള ഖുര്ആനാണിത്. ഇതിലൊട്ടും വളച്ചുകെട്ടില്ല. അവര് ഭക്തിയുള്ളവരാകാന് വേണ്ടിയാണിത്.
Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur'an indirdik.
૨૮. કુરઆન અરબી ભાષામાં છે, જેમાં કોઇ ખામી નથી, જેથી લોકો (અલ્લાહની અવજ્ઞા કરવાથી) બચી જાય.
Kur’ani (twagissa) nga eri mu luwarabu nga teriimu bukyamu bwonna babe nga batya Katonda.
(Y hemos hecho que sea) un Corán claro, en lengua árabe, sin contradicciones, para que tal vez así teman a Al-lah (quienes rechazan la verdad).
(அல்லாஹ்விடம்) அவர்கள் பயபக்தியுடன் இருப்பதற்காக, எத்தகைய (குறையும்) கோணலும் இல்லாத இந்த குர்ஆனை அரபி மொழியில் (இறக்கி வைத்தோம்).
Leqwôan s taâôabt, ur degs tiââawji; amar ad êezzben.
Een Arabische Koran waarin geen bochten zijn; opdat zij God zouden vreezen.
(И сделали его) Кораном на арабском языке, без всякой кривизны [нет в нем уклонения и неясности], чтобы они остерегались (наказания) Аллаха!
这是一部阿拉伯文的正确无误的《古兰经》,以便他们敬畏。
Waana Quraan carabi ku (qoran) oon qalloclahayn may dhawrsadaan.
(Wir haben ihn) als einen arabischen Quran (hinabgesandt), an dem nichts ist, was (vom geraden Weg) abweichen würde, auf daß sie gottesfürchtig sein mögen.
Este Corán ha sido revelado en idioma árabe y está libre de contradicciones, para que tengan temor de Dios.
through an Arabic Qur’ān that has no digression (from the truth), so that they may be God-fearing.
އެއްވެސް ގުދުކަމެއްނުވާ، عرب ބަހުން އޮތް قرآن އެއްގެގޮތުގައެވެ. (އެއީ) އެއުރެން تقوى ވެރިވުމަށްޓަކައެވެ.
To jest Koran arabski, nie posiadający żadnej zawiłości, być może, oni będą bogobojni!
Un Coran arab, fără întortocheli! Poate se vor teme!
An Arabic Quran, without any crookedness (therein) in order that they may avoid all evil which Allah has ordered them to avoid, fear Him and keep their duty to Him.
An Arabic QuÉran, without comprising any crookedness, that possibly they would be pious.
an Arabic Quran, free from any distortion- so that people may be mindful.
Қуръоне ба забони фасеҳи арабӣ ва бидуни ҳеҷ гуна ибҳому инҳироф [нозил кардем], бошад, ки [таҳти таълимоташ аз Парвардигори якто] парво кунанд
قۇرئان ئەرەبچىدۇر، ئەگرىلىكتىن خالىدۇر، ئۈمىدكى، ئۇلار (قۇرئاننىڭ مەنىسىنى چۈشىنىپ كۇفرىدىن) ساقلانغاي.
په عربي ژبه قران دی هیڅ کوږوالی پکې نشته پکار ده چې هغوی له عذاب نه ځانونه وژغوري.
Мы ниспослали Коран на арабском языке - на их языке - без всякой кривизны. Может быть, они устрашатся своего Господа!
en Koran på det arabiska språket, fri från slingrande formuleringar; kanske skall de [lära sig att] frukta Gud.
قورئانێکی پاراو، بهزمانی عهرهبی، هیچ کهچی ولاریهکی تێدا بهدی ناکرێت، بۆ ئهوهی پارێزکارو خواناس بن.
Мы ниспослали Коран, в котором нет неправды, на арабском языке, чтобы они устрашились.
अरबी भाषा में क़ुरआन, जिसमें कोई टेढ़ापन नहीं है, ताकि वे अल्लाह से डरें।
(Tokitisaki) kurani na lokota ya arabo, mpe ezali na nkokoso te, mpo bakoka kobanga.
O, eğriliği olmayan, Arapça bir Kuran'dır. Belki sakınırlar.
laitu Al-Quran yang berbahasa Arab, yang tidak mengandungi sebarang keterangan yang terpesong; supaya mereka bertaqwa.
그것은 아랍어로 계시된 꾸 란이며 그 안에는 이견이 없나니 이로 하여 그들이 사악함을 막는 데 있노라
Tämä on arabiankielinen Koraani, ilman mitään kaarteluja, jotta he osaisivat karttaa pahaa.
. . . jako Korán arabský, bez jakéhokoliv zkřivení - snad budou bohabojní!
Қуръоне ба забони арабӣ бе ҳеҷ (нуқсону) каҷӣ. Шояд парҳезгорӣ кунанд,
(Yaitu) Al-Qur`an dalam bahasa Arab, tidak ada kebengkokan (di dalamnya) agar mereka bertakwa.
Biz (onlara) nöqsansız-qüsursuz (heç bir əyri-üyrülüyü, dolaşıqlığı olmayan) ərəbcə bir Qur’an nazil etdik ki, Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinsinlər.
Ул Коръән ґәрәб телендә булып кимчелекле булмаган хәлдә шаять Аллаһуга тәкъвалык кылырлар.
Duke qenë Kur’an arabisht që nuk ka kundërthënie, me qëllim që të ruhen prej rrugës së gabuar.
അതെ, ഒട്ടും വക്രതയുള്ളതല്ലാത്ത, അറബിഭാഷയിലുള്ള ഒരു ഖുര്ആന്. അവര് സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുവാന് വേണ്ടി.
u Kur'anu na arapskom jeziku, u kome nema nikakve proturječnosti, da bi se čuvali.
Một Qur'an bằng tiếng Ả Rập, không có gì quanh co, để may ra họ sợ Allah.
Al-Ƙur’ān (tí A sọ̀kalẹ̀ pẹ̀lú) èdè Lárúbáwá, èyí tí ọ̀rọ̀ inú rẹ̀ kò dojú rú nítorí kí wọ́n lè bẹ̀rù (Allāhu).
Qur-ani ya Kiarabu isiyo na upogo, ili wamche Mungu.
এ কুরআন আরবি ভাষায়, এতে বিন্দুমাত্রও বক্রতা নেই, যাতে তারা সাবধানতা অবলম্বন করে।
Gumawa Kami nito bilang Qur’ān sa wikang Arabe na walang kabaluktutan dito ni paglihis ni pagkalito, sa pag-asang mangilag silang magkasala kay Allāh sa pamamagitan ng pagsunod sa mga ipinag-uutos Niya at pag-iwas sa mga sinasaway Niya.
我使它成为阿拉伯语的《古兰经》,其中毫无偏斜、邪曲和混淆,希望他们敬畏真主、遵守命令、远离禁戒。
ಕುರ್ಆನ್ ಇರುವುದು ಅರಬೀ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ: ಅದರಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ವಕ್ರತೆಯಿಲ್ಲ. ಬಹುಶಃ ಅವರು ಭಯಭಕ್ತಿ ಹೊಂದ ಬಹುದು.
Alqur'aanaare (janngeteende) e haala aarabi, nde aldaa e ooñaare, fii no ɓe ngooŋɗira.
(in diesem) arabischen Quran, an dem nichts Krummes ist, - auf dass sie (Allah) fürchten mögen.
قُرْ آ نَنْعَ رَ بِىّ يَنْغَىْ رَذِىْعِ وَ جِلّلَ عَلّ لَ هُمْيَتّ تَ قُوْٓ نْ
(Dan huwa) Qoran Għarbi, bla tagħwig, biex forsi jibzgħu minn Alla (u joqogħdu għalih)
u Kuranu na arapskom jeziku, u kome nema nikakve proturječnosti, da bi se čuvali.
అరబ్బీ భాషలో ఉన్న ఈ ఖుర్ఆన్ ను, [1] ఏ విధమైన వక్రత లేకుండా అవతరింప జేశాము; బహుశా వారు దైవభీతి కలిగి వుంటారని.1
(Biz onlara) heç bir qüsuru olmayan, ərəbcə Quran nazil etdik ki, bəlkə (Allahdan) qorxsunlar.
กุรอานเป็นภาษาอาหรับ ไม่มีการคดเคี้ยวเพื่อพวกเขาจะได้ยำเกรง
ایسا قرآن جو عربی زبان میں ہے1 ، جس میں کوئی ٹیڑھ نہیں ہے2 ، تاکہ یہ بُرے انجام سے بچیں
२८) यो कुरआन अरबीमा छ, जसमा कुनै त्रुटि (र विवाद) छैन, हुनसक्दछ उनीहरू संयमी बन्न सकुन् ।
Arabiškas Koranas, be jokių nukrypimų (jame) tam, kad jie vengtų viso blogio, kurio Allahas liepė jiems vengti, bijotų Jo ir atliktų savo pareigą Jam.
as a discourse in the Arabic tongue, free of all deviousness, so that they might become conscious of God.
На языке арабском, без всяких кривизн, для того, чтобы они были богобоязливы.
An Arabic Qur'an, wherein there is no crookedness, that haply they may fear.
This Quran is a flawless reading text in the Arabic language. Perhaps they will have fear of God.
It is an Arabic Koran free from all crookedness, in order that they will be cautious.
[Этот] Коран - на арабском языке, нет в нем кривды. Может быть, они устрашатся [Аллаха].
۔تِیُتھ قرآن یُس عر بی زبٲنۍ منٛزچُھ، یتھ منٛز نہٕ کانٛہہ ہجر چُھ،تا کہ یِم بچن بُرٕ انجا مہٕ نِشہِ۔
Sendo Alcorão árabe, sem tortuosidade alguma, para serem piedosos.
Qur-aanan 'Arabiyyan ghaira zee 'iwajil la'allahum yattaqoon
ඔවුන් බිය බැතිමත් විය හැකි වනු පිණිස කිසිදු ඇදයක් නොමැති මෙම කුර්ආනය අරාබි භාෂාවෙන් වූවකි.
ḳur'ânen `arabiyyen gayra ẕî `ivecil le`allehüm yetteḳûn.
It is an Arabic Qur'an1 free of all crookedness2 that they may guard against their evil end.
குழப்பமும், கோணலும் இல்லாத, அரபி மொழி குர்ஆனாக (நாம் இதை ஆக்கினோம்), அவர்கள் (இதை படித்து, உணர்ந்து அல்லாஹ்வை) அஞ்சுவதற்காக.
An Arabic Qur’ân, without any crookedness (therein) in order that they may avoid all evil which Allâh has ordered them to avoid, fear Him and keep their duty to Him.
Sakınıp, takvalı olsunlar diye, hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur'an olarak (indirdik).
/ Бұл / олардың / адамдардың / тақуалық етулері / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтанулары / үшін ешбір қисықтығы / қарама-қайшылығы, кемшілігі / жоқ, арабша Құран.
у Кур’ану на арапском језику, у коме нема никакве противречности, да би се Господара свог побојали.
그것은 아랍어로 계시된 꾸 란이며 그 안에는 이견이 없나니 이로 하여 그들이 사악함을 막는 데 있노라
(அல்லாஹ்வுக்கு) அவர்கள் பயந்து கொள்வதற்காக கோணலற்ற இக்குர்ஆனை(த் தெளிவான) அரபி மொழியில் இறக்கிவைத்தோம்.
ಇದು ಅರಬ್ಬಿ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿರುವ ಕುರ್ಆನ್. ಅದರಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ವಕ್ರತೆಗಳಿಲ್ಲ. ಅವರು ದೇವಭಯವುಳ್ಳವರಾಗುವುದಕ್ಕಾಗಿ.
আৰবী ভাষাত এই কোৰআন (অৱতীৰ্ণ), ইয়াৰ মাজত কোনো ধৰণৰ জটিলতা নাই, যাতে সিহঁতে তাক্বৱা অৱলম্বন কৰিব পাৰে।
Quranan AAarabiyyan ghayra thee AAiwajin laAAallahum yattaqoona
Een Arabische Koran zonder enige afwijking (daarin) zodat zij Allah zullen vrezen.
Qarab afat yan Qhuraanay makooka sinni kaa abne Yallak meesita шага yakkeenî gidah.
[ قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ ] قورئانێكه به زمانی عهرهبی ئاشكرا دابهزیوه هیچ گێڕی و خوارى و جیاوازی و ئاڵۆزى و دژبهیهكی تیادا نیه [ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ (٢٨) ] بهڵكو تهقوای خوای گهوره بكهن و خۆیان بپارێزن له تاوان.
Qur’an ya Chiarabu yopanda zokhota, kuti iwo aope (Allah).
Бүл мүлтіксіз бір арапша Құран. Әрине олар сақсынар.
Бирон эгрилиги йўқ арабий Қуръон. Шоядки, тақво қилсалар.
.ਕੁਰਆਨ ਅਰਬੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਹੈ, ਇਸ ਵਿਚ ਕੋਈ ਵਿੰਗ-ਵੱਲ ਨਹੀਂ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਸੁਣ ਕੇ ਡਰ ਜਾਣ।
(ئەو قورئانە) قورئانێکی عەرەبیە ھیچ خواری و لاریەکی تێدا نیە بۆ ئەوەی (لەسزا) خۆ بپارێزن وببنە لە خواترس
Араб тилиндеги Куран шекилинде, эч бир катасы жок абалда (түшүрдүк). Кана эми, такыба кылышса!
这是一本阿拉伯文的无邪曲的《古兰经》,以便他们敬畏。
قورئانەكە ب زمانێ عەرەبییە، و یا بێ كێم و كاسی و بێ خوار و ڤیچییە، دا ئەو خۆ ژ گاورییێ بپارێزن.
(И сделали его) Кораном на арабском языке, не имеющим кривизны, чтобы они остерегались (наказания Аллаха)!
A Qur’an a basa arab, a dala midsungkanga lun, ka andu silan kagilkan (sa Allah).
(យើងបានបញ្ចុះ)គម្ពីរគួរអានជាភាសាអារ៉ាប់ដែលគ្មានភាពវៀចវេរ(ក្នុងវា)ឡើយ សង្ឃឹមថាពួកគេកោតខ្លាច(អល់ឡោះ)។
아랍어로 된 꾸란으로 어떠한 어긋남도 없으니, 그들이 (하나님을) 경외하게 될 것이라.
መዛባት የሌለበት ዐረብኛ ቁርኣን ሲሆን (አብራራነው):: ሊጠነቀቁ ይከጀላልና::
Ikurani yolwarabu ibulamwo okhwikotiombola; khobanyoole okhuria Nyasaye.
Ang Qur'an nga anaa sa Arabiko nga pinulongan nga walay bisan unsa nga kahiwian, aron sila mahadlok sa Allah ug magbantay ilang kaugalingon batok sa kadautan.
Koroany amin’ny fiteny arabo, tsy misy olakolaka, mba hahatonga azy ireo hanam-pahatahorana an’I Allah !
Qur’aan af Carabi ah, aan wax qallooc ahi lahayn2, si ay (xumaha uga) dhowrsadaan (oo Alle u hoggaansamaan).
Puphangadi-an a basa Arab, a da-a bukhogon: Ka-an siran Ma kapananggila.
قرآن ہے عربی میں جس میں کوئی کجی نہیں، ہو سکتا ہے کہ وه پرہیزگاری اختیار کر لیں.1
Eğriliği bulunmayan arabça bir Kur´an´dır. Belki sakınırlar.
আরবী ভাষায় এ কুরআন বক্রতামুক্ত, যাতে তারা তাকওয়া অবলম্বন করে।
آیت 28 { قُرْاٰنًا عَرَبِیًّا غَیْرَ ذِیْ عِوَجٍ لَّعَلَّہُمْ یَتَّقُوْنَ } ”ہم نے اسے بنا دیا ہے قرآن عربی ‘ اس میں کوئی کجی نہیں ہے ‘ شاید کہ وہ تقویٰ کی روش اختیار کریں۔“ ہم نے اس قرآن کو فصیح وبلیغ عربی میں اتارا ہے۔ اس کی زبان بہت سادہ اور سلیس ہے۔ اس حوالے سے سورة القمر میں یہ آیت چار مرتبہ دہرائی گئی ہے : { وَلَقَدْ یَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّکْرِ فَہَلْ مِنْ مُّدَّکِرٍ 4 } ”اور ہم نے قرآن کو نصیحت کے لیے آسان بنا دیا ہے ‘ تو ہے کوئی اس سے نصیحت حاصل کرنے والا ؟“
আরবী ভাষায় এ কুরআন; যাতে কোন জটিলতা নেই, যাতে ওরা সাবধানতা অবলম্বন করে।[১]
[১] অর্থাৎ, কুরআন শুদ্ধ আরবী ভাষাতে অবতীর্ণ করা হয়েছে, যাতে কোন বক্রতা, বঙ্কিমতা ও জটিলতা নেই। যাতে মানুষ তাতে বর্ণিত শাস্তিসমূহকে ভয় করে এবং তাতে বর্ণিত প্রতিশ্রুতি অর্জন করার নিমিত্তে আমল করে।
﴿قرآنا عربيا غير ذي عوج لعلهم يتقون﴾: قرآنا: إما أن يكون منصوبا على المدح، أو منصوبا بـ﴿يتذكرون﴾، أو على الحال من القرآن على أنها حال مؤكدة، وتسمى ﴿موطئة﴾، لأن الحال في الحقيقة ﴿عربيا﴾، و﴿قرآنا﴾ توطئة له، وعربيا: نعت منصوب، وغير: نعت ثان لـ﴿قرآنا﴾ منصوب، وذي: مضاف إليه مجرور بالياء، لأنه من الأسماء الستة، وعوج: مضاف إليه مجرور بالكسرة، ولعل: حرف ترج ونصب، وهم: ضمير مبني في محل نصب اسم ﴿لعل﴾، ويتقون: مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعل، وجملة ﴿يتقون﴾ خبر ﴿لعل﴾، وجملة ﴿لعلهم يتقون﴾ مستأنفة بيانيا لا محل لها من الإعراب، أو تعليلية.
﴿قُرْآناً عَرَبِيّاً﴾ نصب على الحال أو بفعل مضمر على المدح ﴿غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾ أي ليس فيه تضادّ ولا اختلاف، ولا عيب من العيوب التي في كلام البشر، وقيل معناه: غير مخلوق وقيل: غير ذي لحن، فإن قيل: لم قال ﴿غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾ ولم يقل غير معوج؟ فالجواب: أن قوله ﴿غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾ أبلغ في نفي العوج عنه كأنه قال: ليس فيه شيء من العوج أصلاً.
(قرآناً عربياً) حال مؤكدة من هذا، وتسمى هذه حالاً موطئة لأن الحال في الحقيقة هو عربياً وقرآناً توطئة له، نحو جاءني زيد رجلاً صالحاً، كذا قال الأخفش، ويجوز أن ينتصب على المدح، قال الزجاج. عربياً منتصب على الحال، وقرآناً توكيد.
(غير ذي عوج) أي لا اختلاف فيه بوجه من الوجوه، قال الضحاك: أي غير مختلف، قال النحاس: أحسن ما قيل في معناه قول الضحاك، وقيل: غير متضاد، وقيل: غير ذي لبس، وقيل غير ذي لحن، وقيل: غير ذي شك؛ كما قال الشاعر:
وقد أتاك يمين غير ذي عوج ... من الإِله وقول غير مكذوب
وقال ابن عباس: غير مخلوق، وقيل: معناه صحيح مستقيم يفهم ولا يلتبس بخلافه من الباطل (لعلهم يتقون) علة أخرى بعد العلة الأولى وهي لعلهم يتذكرون، أي لكي يتاقوا الكفر والكذب، وقيل: علة لقوله: لعلهم يتذكرون فالأول سبب في الثاني، ثم ذكر سبحانه مثلاً من الأمثال القرآنية للتذكير والإيقاظ فقال:
قوله: {قُرْآناً عَرَبِيّاً} : فيه ثلاثةُ أوجهٍ، أحدُها: أَنْ يكونَ منصوباً على المدح؛ لأنه لَمَّا كان نكرةً امتنع إتباعُه للقرآن. الثاني: أَنْ ينتصِبَ ب «يتذكَّرون» أي: يتذكَّرون قرآناً. الثالث: أن ينتصبَ على الحال مِن القرآن على أنَّها حالٌ مؤكِّدةٌ، وتُسَمَّى حالاً موطئة لأنَّ الحالَ في الحقيقةِ «عربياً» و «قرآناً» توطئةٌ له نحو: «جاء زيدٌ رجلاً صالحاً» .
قوله: {غَيْرَ ذِي عِوَجٍ} نعتٌ ل «قرآناً» أو حالٌ أخرى. قال الزمخشري: «فإنْ قلتَ: فهلاَّ قيل: مستقيماً أو غيرَ مُعْوَج. قلت: فيه فائدتان، إحداهما: نفيُ أَنْ يكونَ فيه عِوَجٌ قط كما قال: {وَلَمْ يَجْعَل لَّهُ عِوَجَا} [الكهف: 1] . والثاني: أنَّ العِوَجَ يختصُّ بالمعاني دونَ الأعيان. وقيل: المرادُ بالعِوَجِ الشكُّ واللَّبْسُ» . وأنشد:
3893 - وقد أتاكَ يقينٌ غيرُ ذي عِوَجٍ ... من الإِلهِ وقولٌ غيرُ مَكْذوبِ
وقوله: ( قُرْآنًا عَرَبِيًّا ) يقول تعالى ذكره: لقد ضربنا للناس في هذا القرآن من كل مثل قرآنا عربيا( غَيْرَ ذِي عِوَجٍ ) يعني: ذي لبس.
كما حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد ( قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ ) : غير ذي لبس.
ونصب قوله: ( قُرْآنًا عَرَبِيًّا ) على الحال من قوله: هذا القرآن, لأن القرآن معرفة, وقوله ( قُرْآنًا عَرَبِيًّا ) نكرة.
وقوله: ( لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ ) يقول: جعلنا قرآنا عربيا إذ كانوا عربا, ليفهموا ما فيه من المواعظ, حتى يتقوا ما حذرهم الله فيه من بأسه وسطوته, فينيبوا إلى عبادته وإفراد الألوهة له, ويتبرّءوا من الأنداد والآلهة.
﴿غَيۡرَ ذِي عِوَجࣲ﴾: لا لَبْسَ فِيهِ ولا اخْتِلافَ.
( قرآنا عربيا ) نصب على الحال ، ( غير ذي عوج ) قال ابن عباس : غير مختلف . قال مجاهد : غير ذي لبس . قال السدي : غير مخلوق . ويروى ذلك عن مالك بن أنس ، وحكي عن سفيان بن عيينة عن سبعين من التابعين أن القرآن ليس بخالق ولا مخلوق ( لعلهم يتقون ) الكفر والتكذيب به .
﴿قُرْآنًا عَرَبِيًّا﴾ حال مُؤَكِّدَة ﴿غَيْر ذِي عِوَج﴾ أيْ لَبْس واخْتِلاف ﴿لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ﴾ الكُفْر
﴿قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾ أَي: لَيْسَ [فِيهِ عوج] ﴿لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ﴾ لكَي يتقوا.
قَالَ محمدٌ: (عَرَبِيًّا) منصوبٌ عَلَى الْحَال , الْمَعْنى: ضربنا للنَّاس فِي هَذَا الْقُرْآن فِي حَال عربيته وَبَيَانه , وَذكر (قُرْآنًا) توكيدا.
﴿قُرْآنًا عَرَبِيًّا﴾، حالٌ مُؤَكِّدَةٌ، كَما تَقُولُ: "جاءَنِي زَيْدٌ رَجُلًا صالِحًا، وإنْسانًا عاقِلًا"، فَتَذْكُرُ "رَجُلًا"، أوْ "إنْسانًا"، تَوْكِيدًا، أوْ نُصِبَ عَلى المَدْحِ،
﴿غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾، مُسْتَقِيمًا، بَرِيئًا مِنَ التَناقُضِ، والِاخْتِلافِ، ولَمْ يَقُلْ: "مُسْتَقِيمًا"، لِلْإشْعارِ بِألّا يَكُونَ فِيهِ عِوَجٌ قَطُّ، وقِيلَ: اَلْمُرادُ بِالعِوَجِ: اَلشَّكُّ،
﴿لَعَلَّهم يَتَّقُونَ﴾، اَلْكُفْرَ.
وقوله: ﴿غير ذي عوج﴾ أَيْ: ليس فيه اختلافٌ وتضادٌّ ثمَّ ضرب مثلاً للموحِّد والمشرك فقال:
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾ الآيَةَ.
أخْرَجَ الآجُرِّيُّ في ”الشَّرِيعَةِ“، وابْنُ مَرْدُويَهْ والبَيْهَقِيُّ في ”الأسْماءِ والصِّفاتِ“ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ في قَوْلِهِ: ﴿قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾ قالَ: غَيْرَ مَخْلُوقٍ.
(p-٦٥٢)وأخْرَجَ الدَّيْلَمِيُّ في ”مُسْنَدِ الفِرْدَوْسِ“ عَنْ أنَسٍ عَنِ النَّبِيِّ ﷺ «فِي قَوْلِهِ: ﴿قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾ . قالَ: غَيْرَ مَخْلُوقٍ» .
وأخْرَجَ ابْنُ شاهِينٍ في ”السُّنَّةِ“ عَنْ أبِي الدَّرْداءِ، عَنِ النَّبِيِّ ﷺ قالَ: «القُرْآنُ كَلامُ اللَّهِ غَيْرُ مَخْلُوقٍ» .
وأخْرَجَ ابْنُ أبِي حاتِمٍ في ”السُّنَّةِ“ والبَيْهَقِيُّ في ”الأسْماءِ والصِّفاتِ“ عَنِ الفَرَجِ بْنِ يَزِيدَ الكَلاعِيِّ قالَ: قالُوا لِعَلِيٍّ: حَكَّمْتَ كافِرًا ومُنافِقًا. فَقالَ: ما حَكَّمْتُ مَخْلُوقًا، ما حَكَّمْتُ إلّا القُرْآنَ.
وأخْرَجَ ابْنُ عَدِيٍّ والبَيْهَقِيُّ عَنْ أنَسِ بْنِ مالِكٍ، أنَّهُ قالَ: القُرْآنُ كَلامُ اللَّهِ، ولَيْسَ كَلامُ اللَّهِ بِمَخْلُوقٍ.
وأخْرَجَ البَيْهَقِيُّ عَنْ عِكْرِمَةَ قالَ: صَلّى ابْنُ عَبّاسٍ عَلى جِنازَةٍ فَلَمّا وُضِعَ المَيِّتُ في قَبْرِهِ، قالَ لَهُ رَجُلٌ: اللَّهُمَّ رَبَّ القُرْآنِ اغْفِرْ لَهُ، فَقالَ لَهُ ابْنُ عَبّاسٍ: مَهْ لا تَقُلْ مِثْلَ هَذا، مِنهُ بَدَأ وإلَيْهِ يَعُودُ، وفي لَفْظٍ: فَقالَ ابْنُ عَبّاسٍ: ثَكِلَتْكَ (p-٦٥٣)أُمُّكَ، إنَّ القُرْآنَ مِنهُ.
وأخْرَجَ البَيْهَقِيُّ عَنْ عُمَرَ بْنِ الخَطّابِ قالَ: القُرْآنُ كَلامُ اللَّهِ.
وأخْرَجَ البَيْهَقِيُّ عَنْ سُفْيانَ بْنِ عُيَيْنَةَ قالَ: أدْرَكْتُ مَشْيَخَتَنا مُنْذُ سَبْعِينَ سَنَةً مِنهم عَمْرُو بْنُ دِينارٍ يَقُولُونَ: القُرْآنُ كَلامُ اللَّهِ لَيْسَ بِمَخْلُوقٍ.
وأخْرَجَ البَيْهَقِيُّ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ أبِيهِ قالَ: سُئِلَ عَلِيُّ بْنُ الحُسَيْنِ عَنِ القُرْآنِ فَقالَ: لَيْسَ بِخالِقٍ ولا مَخْلُوقٍ وهو كَلامُ الخالِقِ.
وأخْرَجَ البَيْهَقِيُّ عَنْ قَيْسِ بْنِ الرَّبِيعِ قالَ: سَألْتُ جَعْفَرَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ القُرْآنِ فَقالَ: كَلامُ اللَّهِ، قُلْتُ: مَخْلُوقٌ؟ قالَ: لا، قُلْتُ: فَما تَقُولُ فِيمَن زَعَمَ أنَّهُ مَخْلُوقٌ؟ قالَ: يُقْتَلُ ولا يُسْتَتابُ.
وأخْرَجَ الفِرْيابِيُّ، وعَبْدُ بْنُ حُمَيْدٍ، وابْنُ جَرِيرٍ، وابْنُ المُنْذِرِ عَنْ مُجاهِدٍ في قَوْلِهِ: ﴿قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾ قالَ: غَيْرَ ذِي لَبْسٍ.
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾ . قَدْ قَدَّمْنا الآياتِ المُوَضِّحَةَ لَهُ في أوَّلِ سُورَةِ الكَهْفِ، في الكَلامِ عَلى قَوْلِهِ تَعالى: ﴿وَلَمْ يَجْعَلْ لَهُ عِوَجا قَيِّمًا﴾ الآيَةَ [الكهف: ١ - ٢] . وقَوْلُهُ في هَذِهِ الآيَةِ الكَرِيمَةِ: قُرْآنًا انْتُصِبَ عَلى الحالِ وهي حالٌ مُؤَكَّدَةٌ، والحالُ في الحَقِيقَةِ هو عَرَبِيًّا، وقُرْآنًا تَوْطِئَةٌ لَهُ وقِيلَ انْتُصِبَ عَلى المَدْحِ.
وَقَوْلُهُ تَعالى في هَذِهِ الآيَةِ الكَرِيمَةِ: عَرَبِيًّا، أيْ: لِأنَّهُ بِلِسانٍ عَرَبِيٍّ كَما قالَ تَعالى: ﴿لِسانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إلَيْهِ أعْجَمِيٌّ وهَذا لِسانٌ عَرَبِيٌّ مُبِينٌ﴾ [النحل: ١٠٣] . وقالَ تَعالى في أوَّلِ سُورَةِ يُوسُفَ: ﴿إنّا أنْزَلْناهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكم تَعْقِلُونَ﴾ [الزخرف: ٣] . وقالَ في أوَّلِ الزُّخْرُفِ: ﴿إنّا جَعَلْناهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكم تَعْقِلُونَ﴾ [الزخرف: ٣] . وقالَ في طه ﴿وَكَذَلِكَ أنْزَلْناهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وصَرَّفْنا فِيهِ مِنَ الوَعِيدِ لَعَلَّهم يَتَّقُونَ أوْ يُحْدِثُ لَهم ذِكْرًا﴾ [طه: ١١٣] وقالَ تَعالى في فُصِّلَتْ: ﴿وَلَوْ جَعَلْناهُ قُرْآنًا أعْجَمِيًّا لَقالُوا لَوْلا فُصِّلَتْ آياتُهُ أأعْجَمِيٌّ وعَرَبِيٌّ﴾ [فصلت: ٤٤] وقالَ تَعالى في الشُّعَراءِ: ﴿وَإنَّهُ لَتَنْزِيلُ رَبِّ العالَمِينَ﴾ ﴿نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الأمِينُ﴾ ﴿عَلى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ المُنْذِرِينَ﴾ ﴿بِلِسانٍ عَرَبِيٍّ مُبِينٍ﴾ [الشعراء: ١٩٢ - ١٩٥] وقالَ تَعالى في سُورَةِ الشُّورى: ﴿وَكَذَلِكَ أوْحَيْنا إلَيْكَ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِتُنْذِرَ أُمَّ القُرى ومَن حَوْلَها﴾ الآيَةَ [الشورى: ٧] .
وَقالَ تَعالى في الرَّعْدِ: ﴿وَكَذَلِكَ أنْزَلْناهُ حُكْمًا عَرَبِيًّا ولَئِنِ اتَّبَعْتَ أهْواءَهم بَعْدَما جاءَكَ مِنَ العِلْمِ ما لَكَ مِنَ اللَّهِ مِن ولِيٍّ ولا واقٍ﴾ [الرعد: ٣٧] إلى غَيْرِ ذَلِكَ مِنَ الآياتِ.
وَهَذِهِ الآياتُ القُرْآنِيَّةُ تَدُلُّ عَلى شَرَفِ اللُّغَةِ العَرَبِيَّةِ وعِظَمِها، دَلالَةً لا يُنْكِرُها إلّا مُكابِرٌ.
ولَمّا كانَ ذَلِكَ غايَةً في الشَّرَفِ؛ دَلَّ عَلى زِيادَةِ شَرَفِهِ بِحالٍ مُؤَكِّدَةٍ؛ دالَّةٍ عَلى شِدَّةِ عِنادِهِمْ؛ تُسَمّى ”مُوَطِّئَةً“؛ لِأنَّ الحالَ في الحَقِيقَةِ ما بَعْدَها؛ بِقَوْلِهِ: ﴿قُرْآنًا﴾؛ أيْ: حالَ كَوْنِ ذَلِكَ المَضْرُوبِ جامِعًا لِكُلِّ ما يُحْتاجُ إلَيْهِ؛ ويَجُوزُ أنْ يَكُونَ النَّصْبُ عَلى المَدْحِ؛ ﴿عَرَبِيًّا﴾؛ جارِيًا عَلى قَوانِينِ لِسانِهِمْ في جَمْعِهِ؛ بِاتِّساعِهِ؛ ووُضُوحِهِ؛ واحْتِمالِ اللَّفْظِ الواحِدِ مِنهُ لِمَعانٍ كَثِيرَةٍ؛ فَكَيْفَ إذا انْضَمَّ إلى غَيْرِهِ فَصارَ كَلامًا؟! ولَمّا كانَ الشَّيْءُ قَدْ يَكُونُ مُسْتَقِيمًا بِالفِعْلِ؛ وهو مُعْوَجٌّ بِالقُوَّةِ؛ قالَ (تَعالى): ﴿غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾؛ أيْ: لَيْسَ بِمَنسُوبٍ إلى شَيْءٍ مِنَ العِوَجِ؛ ولا مِن (p-٤٩٧)شَأْنِهِ العِوَجُ؛ فَلا يَصِحُّ أنْ يَكُونَ مُعْوَجًّا أصْلًا في شَيْءٍ مِن نَظْمِهِ؛ ولا مَعْناهُ؛ بِاخْتِلافٍ ولا غَيْرِهِ؛ كَما في آيَةِ ”الكَهْفِ“ سَواءً؛ وفي الإتْيانِ بِـ ”عِوَجٍ“؛ الَّذِي هو مُخْتَصٌّ بِالمَعانِي؛ بَيانُ أنَّ الوَصْفَ لَهُ حَقِيقَةً؛ فَهو أبْلَغُ مِن ”غَيْرَ مُعْوَجٍّ“؛ لِأنَّهُ يَحْتَمِلُ إرادَةَ أهْلِهِ؛ عَلى المَجازِ.
ولَمّا كانَ التَّذَكُّرُ بِالتَّذْكِيرِ - لِكَوْنِهِ أبْلَغَ لِلْوَعْظِ - حامِلًا؛ ولا بُدَّ؛ لِلْعاقِلِ عَلى الخَوْفِ المُسَبِّبِ لِلنَّجاةِ؛ قالَ: ﴿لَعَلَّهم يَتَّقُونَ﴾؛ أيْ: لِيَكُونَ حالُهم بَعْدَ التَّذَكُّرِ النّاشِئِ عَنِ التَّذْكِيرِ؛ حالَ مَن يُرْجى لَهُ أنْ يَجْعَلَ بَيْنَهُ وبَيْنَ غَضَبِ اللَّهِ وِقايَةً.
﴿قُرْآنًا عَرَبِيًّا﴾ حالٌ مُؤَكِّدَةٌ مِن هَذا عَلى أنَّ مَدارَ التَّأْكِيدِ هو الوَصْفُ كَقَوْلِكَ: جاءَنِي زَيْدٌ رَجُلًا صالِحًا أوْ مَدْحٌ لَهُ.
﴿غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾ لا اخْتِلافَ فِيهِ بِوَجْهٍ مِنَ الوُجُوهِ فَهو أبْلَغُ مِنَ المُسْتَقِيمِ وأخَصُّ بِالمَعانِي، وقِيلَ المُرادُ بِـ "العِوَجِ" الشَّكُّ.
﴿لَعَلَّهم يَتَّقُونَ﴾ عِلَّةٌ أُخْرى مُتَرَتِّبَةٌ عَلى الأُولى.
قَوْله تَعَالَى: ﴿قُرْآنًا عَرَبيا غير ذِي عوج﴾ أَي: أنزلنَا قُرْآنًا عَرَبيا غير ذِي عوج أَي: غير ذِي لبس، قَالَ مُجَاهِد: وَيُقَال: غير مُخْتَلف؛ لِأَن بعضه يصدق الْبَعْض، وروى الْوَالِبِي عَن ابْن عَبَّاس أَنه قَالَ: غير ذِي عوج أَي: غير مَخْلُوق، وَحكى سُفْيَان بن عُيَيْنَة عَن سبعين من التَّابِعين: أَن الْقُرْآن لَيْسَ بخالق وَلَا مَخْلُوق، وَهَذَا اللَّفْظ أَيْضا مَنْقُول عَن عَليّ بن الْحُسَيْن زين العابدين، وَقَوله: ﴿لَعَلَّهُم يَتَّقُونَ﴾ أَي: يَتَّقُونَ الله.
القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:
[ ٢٨] ﴿قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَعَلَّهم يَتَّقُونَ﴾ .
﴿قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾ أيْ: مُسْتَقِيمًا بَرِيئًا مِنَ التَّناقُضِ والِاخْتِلافِ: ﴿لَعَلَّهم يَتَّقُونَ﴾ أيِ: العَذابَ، والخِزْيَ يَوْمَ الجَزاءِ، بِالِاتِّقاءِ مِنَ الأفْعالِ القَبِيحَةِ، والأخْلاقِ الرَّدِيئَةِ، والِاعْتِقاداتِ الفاسِدَةِ. ومِن أجْلِ تِلْكَ الأمْثالِ. ما مُثِّلَ بِهِ لِيَتَّقِيَ مِن أعْظَمِ المَخُوفاتِ، وهو الشِّرْكُ، بِقَوْلِهِ سُبْحانَهُ:
• ﴿قُرْءَانًا﴾ علم، من مادّة
• ﴿عَرَبِيًّا﴾ اسم، من مادّة
• ﴿غَيْرَ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿ذِى﴾ اسم، مذكر، مفرد، مرفوع.
• ﴿عِوَجٍ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿لَّعَلَّ﴾ حرف نصب، ﴿هُمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.
• ﴿يَتَّقُ﴾ فعل مضارع من مزيد الخماسي باب (افْتَعَلَ)، من مادّة
﴿قُرْآنًا عَرَبِيًّا﴾ حالٌ مِن هَذا، والِاعْتِمادُ فِيها عَلى الصِّفَةِ أعْنِي عَرَبِيًّا، وإلّا فَقُرْآنًا جامِدًا لا يَصْلُحُ لِلْحالِيَّةِ، وهو أيْضًا عَيْنُ ذِي الحالِ، فَلا يَظْهَرُ حالُهُ فالحالُ في الحَقِيقَةِ ﴿عَرَبِيًّا﴾ وقُرْآنًا لِلتَّمْهِيدِ، ونَظِيرُهُ: جاءَ زَيْدٌ رَجُلًا صالِحًا، قِيلَ: وذَلِكَ بِمَنزِلَةِ عَرَبِيًّا مُحَقَّقًا.
وجُوِّزَ أنْ يَكُونَ مَنصُوبًا بِمُقَدَّرٍ تَقْدِيرُهُ: أعْنِي، أوْ أخُصُّ، أوْ أمْدَحُ، ونَحْوُهُ، وأنْ يَكُونَ مَفْعُولَ ﴿يَتَذَكَّرُونَ﴾ وهو كَما تَرى، ﴿غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾ لا اخْتِلالَ فِيهِ بِوَجْهٍ مِنَ الوُجُوهِ، وهو أبْلَغُ مِن مُسْتَقِيمٍ، لِأنَّ عِوَجًا نَكِرَةٌ، وقَعَتْ في سِياقِ النَّفْيِ لِما في غَيْرُ مِن مَعْناهُ، والِاسْتِقامَةُ يَجُوزُ أنْ تَكُونَ مِن وجْهٍ دُونَ وجْهٍ، ونَفْيُ مُصاحَبَةِ العِوَجِ عَنْهُ يَقْتَضِي نَفْيَ اتِّصافِهِ بِهِ بِالطَّرِيقِ الأوْلى، فَهو أبْلَغُ مِن غَيْرِ مُعْوَجٍّ، والعِوَجُ بِالكَسْرِ يُقالُ فِيما يُدْرَكُ بِفِكْرٍ وبَصِيرَةٍ، والعَوَجُ بِالفَتْحِ يُقالُ فِيما يُدْرَكُ بِالحِسِّ، وعُبِّرَ بِالأوَّلِ لِيَدُلَّ عَلى أنَّهُ بَلَغَ إلى حَدٍّ لا يُدْرِكُ العَقْلُ فِيهِ عِوَجًا فَضْلًا عَنِ الحِسِّ، وتَمامُ الكَلامِ مَرَّ في الكَهْفِ. وقِيلَ: المُرادُ بِالعِوَجِ الشَّكُّ واللَّبْسُ، ورُوِيَ ذَلِكَ عَنْ مُجاهِدٍ، وأنْشَدُوا قَوْلَ الشّاعِرِ:
صفحة 262
وقَدْ أتاكَ يَقِينٌ غَيْرُ ذِي عِوَجٍ مِنَ الإلَهِ وقَوْلٌ غَيْرُ مَكْذُوبِ
ولا اسْتِدْلالَ بِهِ، عَلى أنَّ العَوَجَ بِمَعْنى الشَّكِّ، لِأنَّ عِوَجَ اليَقِينِ هو الشَّكُّ لا مَحالَةَ، والقَوْلُ في وجْهِ الِاسْتِدْلالِ أنَّ الشّاعِرَ فَهِمَ هَذا المَعْنى مِنَ الآيَةِ، لِأنَّهُ اقْتِباسٌ، وإذا فَهِمَهُ الفَصِيحُ مَعَ صِحَّةِ التَّجَوُّزِ كانَ مُحَمَّلًا تَعَسُّفًا ظاهِرًا، لِأنَّهُ لَمْ يَتَبَيَّنْ أنَّهُ اقْتَبَسَهُ مِنها، ولَوْ سُلِّمَ يَكُونُ مُحْتَمِلًا لِما يَحْتَمِلُهُ العِوَجُ في النَّظْمِ الَّذِي لا عِوَجَ فِيهِ، وقَدْ يُقالُ: مُرادُ مَن قالَ: أيْ لا لَبْسَ فِيهِ، ولا شَكَّ نَفْيُ بَعْضِ أنْواعِ الِاخْتِلالِ، وعَلى ذَلِكَ ما رُوِيَ عَنْ عُثْمانَ بْنِ عَفّانَ مِن أنَّهُ قالَ: أيْ غَيْرُ مُضْطَرِبٍ ولا مُتَناقِضٍ، وما قِيلَ: أيْ غَيْرُ ذِي لَحْنٍ.وأخْرَجَ الدَّيْلَمِيُّ في مُسْنَدِ الفِرْدَوْسِ، عَنْ أنَسٍ، «عَنِ النَّبِيِّ ﷺ أنَّهُ قالَ: غَيْرُ ذِي عِوَجٍ غَيْرُ مَخْلُوقٍ».
ولَعَلَّهُ إنْ صَحَّ الخَبَرُ تَفْسِيرٌ بِاللّازِمِ فَتَأمَّلْ.
﴿لَعَلَّهم يَتَّقُونَ﴾ عِلَّةٌ أُخْرى مُتَرَتِّبَةٌ عَلى الأُولى.
٦٧٣٤١- عن أنس، عن النبي ﷺ، في قوله: ﴿قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾، قال: «غير مخلوق»[[أخرجه الديلمي -كما في اللآلئ المصنوعة ١/١٦-، والرافعي في التدوين في أخبار قزوين ٢/٩٥، من طريق أبي بكر عبد الرحمن بن محمد بن علوية القاضي الأبهري، حدثنا محمد بن عقيل البلخي بها، حدثنا العباس الدوري، عن يزيد بن هارون، عن حميد، عن أنس به.
إسناده ضعيف جدًّا؛ فيه عبد الرحمن بن محمد بن علويه، كان يركِّب الأسانيد على المتون، وحدّث بأحاديث موضوعة، ساق له الحاكم أحاديث، وقال: «كلّها موضوعة، فالحمل فيها على الأبهري». وقال غنجار: «حدّث بأحاديث مناكير، وكان متّهمًا بوضعها، وكان كذّابًا». كما في لسان الميزان لابن حجر ٥/١٢٦.]]. (١٢/٦٥٢)
٦٧٣٤٢- عن عبد الله بن عباس -من طريق علي- في قوله: ﴿قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾، قال: غير مخلوق[[أخرجه الآجري في الشريعة (١٦٠)، والبيهقي في الأسماء والصفات (٥١٨). وعزاه السيوطي إلى ابن مردويه.
وقد أورد السيوطي ١٢/٥٥٢-٥٥٣ آثارًا عديدة عن كون القرآن كلام الله غير مخلوق.]]. (١٢/٦٥١)
٦٧٣٤٣- قال عبد الله بن عباس: ﴿غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾ غير مختلف[[تفسير البغوي ٧/١١٧.]]. (ز)
٦٧٣٤٤- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- في قوله: ﴿قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾، قال: غير ذي لَبس[[تفسير مجاهد ص٥٧٨، وأخرجه الفريابي -كما في التغليق ٤/٢٩٧، وفتح الباري ٨/٥٤٨-، وابن جرير ٢٠/١٩٦. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]٥٦٢٥. (١٢/٦٥٣)
٦٧٣٤٥- قال إسماعيل السُّدّيّ: ﴿قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾ غير مخلوق[[تفسير البغوي ٧/١١٧.]]. (ز)
٦٧٣٤٦- عن مالك بن أنس، نحو ذلك[[تفسير البغوي ٧/١١٧.]]. (ز)
٦٧٣٤٧- قال مقاتل بن سليمان: ثم قال: وصَفْنا ﴿قُرْآنًا عَرَبِيًّا﴾ ليفقهوه ﴿غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾ يعني: ليس مختلفًا، ولكنه مستقيم ﴿لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ﴾[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٦٧٦.]]٥٦٢٦. (ز)
وقوله : ( قرءانا عربيا غير ذي عوج ) أي : هو قرآن بلسان عربي مبين ، لا اعوجاج فيه ولا انحراف ولا لبس ، بل هو بيان ووضوح وبرهان ، وإنما جعله الله [ عز وجل ] كذلك ، وأنزله بذلك ( لعلهم يتقون ) أي : يحذرون ما فيه من الوعيد ، ويعملون بما فيه من الوعد .