Az-Zumar 28

Verse 28 of 75 • 7 words

Arabic Text

Uthmani Script

قُرْءَانًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِى عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

QPC Hafs Script

قُرۡءَانًا عَرَبِيًّا غَيۡرَ ذِي عِوَجٖ لَّعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ ٢٨

IndoPak Script

قُرۡاٰنًا عَرَبِيًّا غَيۡرَ ذِىۡ عِوَجٍ لَّعَلَّهُمۡ يَتَّقُوۡنَ‏

Translations

Bulgarian

Коран на арабски без изопачавания в него, за да се побоят!

Urdu

یہ عربی قرآن ہے، اس میں کوئی ٹیڑھ نہیں ، تاکہ لوگ ڈریں

Indonesian

(Yaitu) Al-Qur`ān dalam bahasa Arab, yang tidak ada kebengkokan (di dalamnya) agar mereka bertakwa.

Norwegian

En arabisk Koran, uten noe skjevt og vridd, så de måtte vise gudsfrykt.

English

a Quran in Arabic, free from any ambiguity—so that people may be mindful.

Sindhi

قرآن عربي (ٻوليءَ ۾) بي عيب (نازل ڪيوسون) ته مانَ اُھي ڊڄن.

Urdu

Aisa Quraan jo arabi zubaan mein hai, jis mein koi tedh (croockedness) nahin hai, taa-ke yeh burey anjaam se bachein

Dutch

Door een Arabische Koran, waarin geen afwijkingen voorkomen. Hopelijk zullen zij (Allah) vrezen.

English

an Arabic Recital1, free from any distortion, that they may become mindful (of God).

Maranao

Pphangadian a basa Arab, a da a bkhog on: ka an siran makapananggila.

Spanish

Este Corán ha sido revelado en idioma árabe, sin ningún defecto, desviación o contradicción, con la esperanza de que tengan temor de Al-lah, siguiendo Sus órdenes y evitando Sus prohibiciones.

French

Un Coran [en langue] arabe, dénué de tortuosité, afin qu’ils soient pieux!

English

˹It is˺ a Quran ˹revealed˺ in Arabic without any crookedness, so perhaps they will be conscious ˹of Allah˺.

Uzbek

(Биз уни) бирон эгрилик эгаси бўлмаган арабий Қуръон ҳолида (нозил қилдик). Шояд (Аллоҳдан) қўрқсалар.

Central Khmer

(យើងបានបញ្ចុះ)គម្ពីរគួរអានជាភាសាអារ៉ាប់ដែលគ្មាន ភាពវៀចវេរឡើយ សង្ឃឹមថាពួកគេនឹងកោតខ្លាចយើង។

Malayalam

നാമതിനെ അറബി ഭാഷയിലുള്ള ഒരു ഖുർആൻ (വായിക്കപ്പെടുന്ന ഗ്രന്ഥം) ആക്കിയിരിക്കുന്നു. അതിൽ വക്രതയോ വ്യതിചലനമോ അവ്യക്തതയോ ഇല്ല. അല്ലാഹുവിൻ്റെ കൽപനകൾ പ്രാവർത്തികമാക്കിയും, അവൻ വിലക്കിയവ ഉപേക്ഷിച്ചും അവർ അല്ലാഹുവിനെ സൂക്ഷിക്കുന്നതിന് വേണ്ടിയത്രെ അത്.

Bengali

আরবী ভাষায় এ কুরআন বক্রতামুক্ত, যাতে তারা তাকওয়া অবলম্বন করে।

Moore

Alkʋrãan sẽn yaa laarabiindu, sẽn pa tar goalma, sãnd-sãnde b na zoe Wẽnde.

Persian

قرآنی عربی، بی‌هیچ انحراف (و کجی را نازل کردیم) شاید آنان تقوا پیشه کنند.

Malayalam

അതെ, ഒട്ടും വക്രതയുള്ളതല്ലാത്ത, അറബിഭാഷയിലുള്ള ഒരു ഖുര്‍ആന്‍. അവര്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދިއެ قُرْآنُ އަކީ އެއްވެސް ގުދުކަމެއްނުވާ އަދި ސީދާ ޢަރަބި ބަހުންވާ ފޮތެއްކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލެއްވީމެވެ. އެއީ އެމީހުން ތަޤްވާވެރިވެ ބިރުވެތިވޭތޯއެވެ.

Bambara

ߘߐߛߊߙߌߕߊ ߘߌ߫ ߊߙߊߓߎ ߘߐ߫ ߸ ߘߎ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫

Turkish

Sakınıp takvalı olsunlar diye hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur'an. (indirdik)

Pashto

(دا) يو عربي قراّن دى، پرته له څه كوږوالي، د دې لپاره چې دوى ځان وساتي.

English

Qur-anan AAarabiyyan ghayra thee AAiwajin laAAallahum yattaqoona

Urdu

ایسا قرآن جو عربی زبان میں ہے ، جس میں کوئی ٹیڑھ نہیں ہے ، تاکہ یہ برے انجام سے بچیں۔

Uzbek

Арабча Қуръонни эгриликсиз қилиб (туширдикки), шоядки, тақво қилсалар.

Bosnian

u Kur'anu na arapskom jeziku, u kome nema nikakve protivrječnosti, da bi se Gospodara svoga pobojali.

Chinese

这是一本阿拉伯文的无邪曲的《古兰经》,以便他们敬畏。

Japanese

少しも曲ったところのない,アラビア語のクルアーンで必ずかれらはわれを畏れること(を知る)であろう。

Turkish

Biz onu Arapça Kur'an kıldık. Onda hiçbir eğrilik, bozulma ve karışıklık yoktur. Allah'ın emirlerine tabi olmak ve yasaklarından sakınıp karşı gelmekten korunmaları ümidiyle onu indirdik.

French

Nous avons révélé ce Coran en langue arabe et il ne comporte aucune tortuosité, aucune déviation ni aucune ambigüité, afin qu’ils craignent Allah en se conformant à Ses commandements et en renonçant à Ses interdits.

Indonesian

Kami menjadikan Al-Qur`ān dengan bahasa Arab, tidak ada penyelewengan, penyimpangan dan kesamaran padanya, dengan harapan mereka akan bertakwa kepada Allah dengan mengikuti perintah-perintah-Nya dan menjauhi larangan-larangan-Nya.

Kinyarwanda

Qur’an yahishuwe mu rurimi rw’Icyarabu izira amayobera, kugira ngo batinye Allah.

Portuguese

É um Alcorão árabe, irrepreensível; quiçá assim temem a Deus.

English

I made it a Qur’ān in the Arabic language, without any defect, deviation or confusion, in the hope that they will become mindful of Allah, by following His instructions and avoiding His prohibitions.

Bosnian

u Kur'anu na arapskom jeziku, u kome nema nikakve proturječnosti, da bi se čuvali.

Central Khmer

យើងបានបញ្ចុះគម្ពីរគួរអានជាភាសាអារ៉ាប់ ដែលគ្មានភាពវៀចវេរ គ្មានភាពលម្អៀង និងគ្មានការមន្ទិលសង្ស័យឡើយនៅក្នុងវា សង្ឃឹមថាពួកគេកោតខ្លាចអល់ឡោះ ដោយអនុវត្តន៍តាមបទបញ្ជាទាំងឡាយរបស់ទ្រង់ និងជៀសវាងពីបម្រាមទាំងឡាយដែលទ្រង់បានហាមឃាត់។

Spanish

Es un Corán árabe, exento de recovecos. Quizás, así, teman a Alá.

Yau,Yuw

Qur’an ja Charabu jangali kupombotala, kuti ŵanganyao aligose (ku ilemwa).

Tajik

Қуръонро ба забони арабӣ, лафзҳояш равшан ва маъноҳояш осон бе ҳеҷ каҷӣ ва костагӣ нозил кардем. Бошад, ки парҳезгорӣ кунанд, бо анҷом додани амрҳояш ва дур будан аз манъкардаҳояш.

English

through an Arabic Qur'an that has no digression (from the truth), so that they may be God-fearing.

Bulgarian

Коран на арабски език без изопачавания в него. Може би, те ще се побоят(от Аллах)!

Ukrainian

У Корані арабському, в якому немає кривизни — можливо, вони будуть богобоязливими!

Urdu

یہ) قرآن عربی (ہے) جس میں کوئی عیب (اور اختلاف) نہیں تاکہ وہ ڈر مانیں

Albanian

Duke qenë Kur’an arabisht që nuk ka kundërthënie, me qëllim që të ruhen prej rrugës së gabuar.

English

An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil).

Indonesian

(Ialah) Al-Qur`ān dalam bahasa Arab yang tidak ada kebengkokan (di dalamnya) supaya mereka bertakwa.

Albanian

Ne e kemi shpallur Kuranin në gjuhën arabe dhe pa asnjë kundërthënie, me qëllim që ata ta ruajnë veten nga e keqja.

Urdu

قرآن ہے عربی زبان کا جس میں کجی نہیں تاکہ وہ بچ کر چلیں1

Bengali

আরবী ভাষায় (অবতীর্ণ) কুরআন, এতে নেই কোন বক্রতা (পেচানো কথা), যাতে তারা (অন্যায় অপকর্ম হতে) বেঁচে চলতে পারে।

Bengali

আরাবী ভাষার এই কুরআন বক্রতামুক্ত, যাতে মানুষ সাবধানতা অবলম্বন করে।

Assamese

আৰবী ভাষাত এই কোৰআন লিপিবদ্ধ। ইয়াৰ মাজত কোনো ধৰণৰ বক্ৰতা, বেমেজালি আৰু সন্দেহ-সংশয়ৰ অৱকাশ নাই। যাতে মানুহে আল্লাহৰ আদেশ পালন কৰি আৰু তেওঁৰ নিষেধকৃত বস্তুৰ পৰা বিৰত থাকি তেওঁৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰে।

Bengali

বক্রতামুক্ত আরবী কুরআন। যাতে তারা তাকওয়া অবলম্বন করতে পারে।

French

Coran révélé en langue arabe parfaitement claire, sans la moindre ambiguïté, afin de les inciter à craindre le Seigneur.

Italian

[Abbiamo dato loro] un Corano arabo, esente da tortuosità, affinché temano [Allah].

French

Un Coran (en langue) arabe, exempt de toute imperfection afin qu’ils craignent (Allah).

Bosnian

Časni Kur’an je knjiga objavljena na arapskom jeziku čije su riječi jasne a značenje razumljivo, bez bilo kakvih komplikacija i začudnosti, kako bi ljudi, čitajući je, izvukli korist i bojali se Plemenitog Allaha čineći dobra djela, a sustežući se od porokā.

Japanese

われらはそれをアラビア語のクルアーンとした。それに間違いや疑わしい部分はない。それはかれらがアッラーの命令と禁止事項への服従によって、かれを畏れるようになることを期待してのこと。

Malay

laitu Al-Quran yang berbahasa Arab, yang tidak mengandungi sebarang keterangan yang terpesong; supaya mereka bertaqwa.

Spanish

(Y hemos hecho que sea) un Corán claro, en lengua árabe, sin contradicciones, para que tal vez así teman a Al-lah (quienes rechazan la verdad).

Dari

قرآن عربی، بدون هیچ کجی است، تا آنان (به وسیلۀ آن) پرهیزگار شوند.

Turkish

Pürüzsüz Arapça bir Kur'ân (indirdik ki, Allah'ın azabından) korunsunlar.

English

Qur-anan AAarabiyyan ghayra theeAAiwajin laAAallahum yattaqoon

Italian

Lo abbiamo reso un Corano di lingua araba, privo di tortuosità, ambiguità o dubbi, nella speranza che temano Allāh seguendo i Suoi ordini e rispettando i Suoi divieti.

Chinese

这是一本阿拉伯文的无邪曲的《古兰经》,以便他们敬畏。

Macedonian

Во Куранот на арапски јазик, во кој нема никакви противречности, за да се плашат и за да внимаваат.

English

(It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil.

Kannada

ಹೌದು, ಯಾವುದೇ ಅಂಕುಡೊಂಕಿಲ್ಲದ, ಅರಬೀ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿರುವ ಖುರ್‍ಆನ್. ಇವರು ಧರ್ಮ ನಿಷ್ಠೆ ಪಾಲಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ.

Bambara

ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߊߙߊߓߎ߫ ߞߊߙߊ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߘߎ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ، ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫.

Vietnamese

TA đã hoàn chỉnh Thiên Kinh Qur'an bằng ngôn ngữ Ả Rập, không có sự méo mó, sai lệch hay mơ hồ trong nó, mong rằng họ sẽ biết kính sợ Allah mà làm theo mệnh lệnh của Ngài cũng như tránh xa mọi điều mà Ngài nghiêm cấm.

Hausa

Abin karantãwa ne na Lãrabci, ba mai wata karkata ba, ɗammãninsu, su yi taƙawa.

Hindi

(हम ने तो साफ और सलीस) एक अरबी कुरान (नाज़िल किया) जिसमें ज़रा भी कजी (पेचीदगी) नहीं

English

an Arabic Qur’an, free of flaws and contradictions, so that they may be conscious of Allah.

Rundi

Qor’ani Twayimanuye mu rurimi rw’icarabu, itomoye mu majambo no mu nsiguro vyayo, itagiramwo akanenge; ivyo bikaba biri ukwo, kugira bagamburikire Imana Allah mu kwubahiriza amabwirizwa yayo.

Greek

(Το κάναμε να είναι) ένα Κορ’άν στα αραβικά, που δεν περιέχει καμία σύγχυση (ή αντίφαση), ώστε (οι άνθρωποι) ίσως να φυλαχτούν από την τιμωρία του Αλλάχ (τηρώντας τις ξεκάθαρες εντολές Του).

Uzbek

Arabcha Qur'onni egriliksiz qilib (tushirdikki), shoyadki, taqvo qilsalar.

Chechen

Iаьрбийн /маттахь/ Къуръан /хилийтина/‚ цхьа а гамо йоцуш −уьш кхоьрур бацара-те?

English

Koran, wherein there is no crookedness; haply they will be godfearing.

Swahili

Na tumeijaalia hii Qur’ani ni kwa lugha ya Kiarabu, yenye matamshi yaliyofunuka wazi na yenye maana mepesi yasiyo na uchanganyifu wala upotofu, huenda wao wakamcha Mwenyezi Mungu kwa kufuata amri Zake na kuepuka makatazo yake.

Yau,Yuw

Qur’an ja Charabu jangali kupombotala, kuti ŵanganyao aligose (ku ilemwa).

Bengali

২৮. আমি একে আরবী ভাষায় অবতীর্ণ করেছি। যাতে কোনরূপ বক্রতা, বিকৃতি ও অস্পষ্টতা নেই। যেন তারা আদেশ-নিষেধ মান্য করার মাধ্যমে আল্লাহকে ভয় করে।

Hausa

Abin karantãwa ne na Lãrabci, ba mai wata karkata ba, ɗammãninsu, su yi taƙawa.

Albanian

Një Kuran në gjuhën arabe, pa shtrembërime, që ata t'i frikësohen Allahut.

Russian

Мы ниспослали этот Коран, в котором нет кривизны, искажений и сомнений, на арабском языке, дабы они побоялись Аллаха, следуя Его приказам и сторонясь Его запретов.

Hebrew

וזה קוראן ברור בערבית, ללא כל טעויות, כדי שאנשים יהיו יראים.

Northern Sami

آن را قرآنی به زبان عربی، که هیچ کجی و انحراف و ابهامی در آن نیست، قرار دادیم، تا با پیروی اوامر و اجتناب از نواهی الله، از او تعالی بترسند.

Italian

un Corano arabo, senza ambiguità, perché abbiano timore.

Urdu

(ہم نے اسے بنا دیا ہے) قرآن عربی اس میں کوئی کجی نہیں ہے شاید کہ وہ تقویٰ کی روش اختیار کریں۔

German

(in diesem) arabischen Qur’an, an dem nichts Krummes ist, - auf daß sie gottesfürchtig werden mögen.

Tagalog

Bilang Qur’ān na Arabe na walang isang kabaluktutan nang sa gayon sila mangingilag magkasala.

Asante

Qur’aan yε Arab kasa, deε akyea biara nni mu, sεdeε wͻbεyε ahwεyie.

Dutch

Door een Arabische Koran, waarin geen afwijkingen voorkomen. Hopelijk zullen zij (Allah) vrezen.

Vietnamese

(TA - Allah đã ban xuống) Kinh Qur’an bằng tiếng Ả-rập, không quanh co (mơ hồ), mong rằng họ ngoan đạo (sợ Allah).

English

[It is] an Arabic Qur’ān, without any deviance1 that they might become righteous.2

Amharic

መዛባት የሌለበት ዐረብኛ ቁርኣን ሲኾን (አብራራነው)፡፡ ሊጠነቀቁ ይከጀላልና፡፡

Persian

قرآنى به زبان فصیح عربی و بدون هیچ گونه ابهام و انحراف [نازل كردیم]؛ باشد که [تحت تعلیماتش، از پروردگار یکتا] پروا کنند.

Romanian

Un Coran arab, fără de nicio deviere1, pentru ca ei să fie dreptcredincioși!

Thai

กุรอานเป็นภาษาอาหรับ ไม่มีการคดเคี้ยวเพื่อพวกเขาจะได้ยำเกรง

Oromo

Qur’aana afaan Arabaa haala ta’een, kan jallinna tokko hin qabne ta’ee akka Rabbiin sodaataniif jecha (isaanif buufne).

Dagbani

Di (Alkur’aani) nyɛla bɛ ni karimdi shεli, ka di nyɛ larbu zinli zuɣu, di nyɛla din ka gɔŋbu, domin achiika! Bɛ (Larbunim’) nyɛla ban yɛn zo Naawuni.

Swahili

Qur'ani ya Kiarabu isiyo na upogo, ili wamche Mungu.1

Romanian

Un Coran arab1, fără de nici o strâmbătate2, pentru ca ei să fie cu frică3!

Marathi

अरबी भाषेत कुरआन आहे, ज्यात कसलीही वक्रता नाही, संभवतः त्यांनी संयम (दुराचारापासून अलिप्तता) अंगिकारावा.

English

qu-raa-nan a-ra-biyyan ghai-ra zee i-wa-jil laal-la-hum yat-ta-qoon

English

Qur-aanan ‘Arabiyyan ghaira zee ‘iwajil la’allahum yattaqoon

English

qur'anan arabiyyan ghayra dhi iwajin la'allahum yattaquna

Japanese

彼らが(アッラー*を)畏れる*ようにと、歪みのないアラビア語のクルアーン*として。

English

*(28 an Arabic Quran possessing no ambiguity so that they may do their duty.

English

A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil).

Pashto

په داسې حال كې چې دغه عربي (واضح) قرآن دى، د كوږوالي والا نه دى، د دې لپاره چې دوى پرهېزګاره شي

Malayalam

അറബി ഭാഷയിലുള്ള ഖുര്‍ആനാണിത്. ഇതിലൊട്ടും വളച്ചുകെട്ടില്ല. അവര്‍ ഭക്തിയുള്ളവരാകാന്‍ വേണ്ടിയാണിത്.

Turkish

Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur'an indirdik.

Gujarati

૨૮. કુરઆન અરબી ભાષામાં છે, જેમાં કોઇ ખામી નથી, જેથી લોકો (અલ્લાહની અવજ્ઞા કરવાથી) બચી જાય.

Ganda

Kur’ani (twagissa) nga eri mu luwarabu nga teriimu bukyamu bwonna babe nga batya Katonda.

Spanish

(Y hemos hecho que sea) un Corán claro, en lengua árabe, sin contradicciones, para que tal vez así teman a Al-lah (quienes rechazan la verdad).

Tamil

(அல்லாஹ்விடம்) அவர்கள் பயபக்தியுடன் இருப்பதற்காக, எத்தகைய (குறையும்) கோணலும் இல்லாத இந்த குர்ஆனை அரபி மொழியில் (இறக்கி வைத்தோம்).

Amazigh

Leqwôan s taâôabt, ur degs tiââawji; amar ad êezzben.

Dutch

Een Arabische Koran waarin geen bochten zijn; opdat zij God zouden vreezen.

Russian

(И сделали его) Кораном на арабском языке, без всякой кривизны [нет в нем уклонения и неясности], чтобы они остерегались (наказания) Аллаха!

Chinese

这是一部阿拉伯文的正确无误的《古兰经》,以便他们敬畏。

Somali

Waana Quraan carabi ku (qoran) oon qalloclahayn may dhawrsadaan.

German

(Wir haben ihn) als einen arabischen Quran (hinabgesandt), an dem nichts ist, was (vom geraden Weg) abweichen würde, auf daß sie gottesfürchtig sein mögen.

Spanish

Este Corán ha sido revelado en idioma árabe y está libre de contradicciones, para que tengan temor de Dios.

English

through an Arabic Qur’ān that has no digression (from the truth), so that they may be God-fearing.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެއްވެސް ގުދުކަމެއްނުވާ، عرب ބަހުން އޮތް قرآن އެއްގެގޮތުގައެވެ. (އެއީ) އެއުރެން تقوى ވެރިވުމަށްޓަކައެވެ.

Polish

To jest Koran arabski, nie posiadający żadnej zawiłości, być może, oni będą bogobojni!

Romanian

Un Coran arab, fără întortocheli! Poate se vor teme!

English

An Arabic Quran, without any crookedness (therein) in order that they may avoid all evil which Allah has ordered them to avoid, fear Him and keep their duty to Him.

English

An Arabic QuÉran, without comprising any crookedness, that possibly they would be pious.

English

an Arabic Quran, free from any distortion- so that people may be mindful.

Tajik

Қуръоне ба забони фасеҳи арабӣ ва бидуни ҳеҷ гуна ибҳому инҳироф [нозил кардем], бошад, ки [таҳти таълимоташ аз Парвардигори якто] парво кунанд

Uighur, Uyghur

قۇرئان ئەرەبچىدۇر، ئەگرىلىكتىن خالىدۇر، ئۈمىدكى، ئۇلار (قۇرئاننىڭ مەنىسىنى چۈشىنىپ كۇفرىدىن) ساقلانغاي.

Pashto

په عربي ژبه قران دی هیڅ کوږوالی پکې نشته پکار ده چې هغوی له عذاب نه ځانونه وژغوري.

Russian

Мы ниспослали Коран на арабском языке - на их языке - без всякой кривизны. Может быть, они устрашатся своего Господа!

Swedish

en Koran på det arabiska språket, fri från slingrande formuleringar; kanske skall de [lära sig att] frukta Gud.

Kurdish

قورئانێکی پاراو، به‌زمانی عه‌ره‌بی، هیچ که‌چی ولاریه‌کی تێدا به‌دی ناکرێت، بۆ ئه‌وه‌ی پارێزکارو خواناس بن.

Russian

Мы ниспослали Коран, в котором нет неправды, на арабском языке, чтобы они устрашились.

Hindi

अरबी भाषा में क़ुरआन, जिसमें कोई टेढ़ापन नहीं है, ताकि वे अल्लाह से डरें।

Lingala

(Tokitisaki) kurani na lokota ya arabo, mpe ezali na nkokoso te, mpo bakoka kobanga.

Turkish

O, eğriliği olmayan, Arapça bir Kuran'dır. Belki sakınırlar.

Malay

laitu Al-Quran yang berbahasa Arab, yang tidak mengandungi sebarang keterangan yang terpesong; supaya mereka bertaqwa.

Korean

그것은 아랍어로 계시된 꾸 란이며 그 안에는 이견이 없나니 이로 하여 그들이 사악함을 막는 데 있노라

Finnish

Tämä on arabiankielinen Koraani, ilman mitään kaarteluja, jotta he osaisivat karttaa pahaa.

Czech

. . . jako Korán arabský, bez jakéhokoliv zkřivení - snad budou bohabojní!

Tajik

Қуръоне ба забони арабӣ бе ҳеҷ (нуқсону) каҷӣ. Шояд парҳезгорӣ кунанд,

Indonesian

(Yaitu) Al-Qur`an dalam bahasa Arab, tidak ada kebengkokan (di dalamnya) agar mereka bertakwa.

Azeri

Biz (onlara) nöqsansız-qüsursuz (heç bir əyri-üyrülüyü, dolaşıqlığı olmayan) ərəbcə bir Qur’an nazil etdik ki, Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinsinlər.

Tatar

Ул Коръән ґәрәб телендә булып кимчелекле булмаган хәлдә шаять Аллаһуга тәкъвалык кылырлар.

Albanian

Duke qenë Kur’an arabisht që nuk ka kundërthënie, me qëllim që të ruhen prej rrugës së gabuar.

Malayalam

അതെ, ഒട്ടും വക്രതയുള്ളതല്ലാത്ത, അറബിഭാഷയിലുള്ള ഒരു ഖുര്‍ആന്‍. അവര്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുവാന്‍ വേണ്ടി.

Bosnian

u Kur'anu na arapskom jeziku, u kome nema nikakve proturječnosti, da bi se čuvali.

Vietnamese

Một Qur'an bằng tiếng Ả Rập, không có gì quanh co, để may ra họ sợ Allah.

Yoruba

Al-Ƙur’ān (tí A sọ̀kalẹ̀ pẹ̀lú) èdè Lárúbáwá, èyí tí ọ̀rọ̀ inú rẹ̀ kò dojú rú nítorí kí wọ́n lè bẹ̀rù (Allāhu).

Swahili

Qur-ani ya Kiarabu isiyo na upogo, ili wamche Mungu.

Bengali

এ কুরআন আরবি ভাষায়, এতে বিন্দুমাত্রও বক্রতা নেই, যাতে তারা সাবধানতা অবলম্বন করে।

Tagalog

Gumawa Kami nito bilang Qur’ān sa wikang Arabe na walang kabaluktutan dito ni paglihis ni pagkalito, sa pag-asang mangilag silang magkasala kay Allāh sa pamamagitan ng pagsunod sa mga ipinag-uutos Niya at pag-iwas sa mga sinasaway Niya.

Chinese

我使它成为阿拉伯语的《古兰经》,其中毫无偏斜、邪曲和混淆,希望他们敬畏真主、遵守命令、远离禁戒。

Kannada

ಕುರ್‌ಆನ್ ಇರುವುದು ಅರಬೀ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ: ಅದರಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ವಕ್ರತೆಯಿಲ್ಲ. ಬಹುಶಃ ಅವರು ಭಯಭಕ್ತಿ ಹೊಂದ ಬಹುದು.

Fulah

Alqur'aanaare (janngeteende) e haala aarabi, nde aldaa e ooñaare, fii no ɓe ngooŋɗira.

German

(in diesem) arabischen Quran, an dem nichts Krummes ist, - auf dass sie (Allah) fürchten mögen.

Urdu

قُرْ آ نَنْعَ رَ بِىّ يَنْغَىْ رَذِىْعِ وَ جِلّلَ عَلّ لَ هُمْيَتّ تَ قُوْٓ نْ

Maltese

(Dan huwa) Qoran Għarbi, bla tagħwig, biex forsi jibzgħu minn Alla (u joqogħdu għalih)

Croatian

u Kuranu na arapskom jeziku, u kome nema nikakve proturječnosti, da bi se čuvali.

Telugu

అరబ్బీ భాషలో ఉన్న ఈ ఖుర్ఆన్ ను, [1] ఏ విధమైన వక్రత లేకుండా అవతరింప జేశాము; బహుశా వారు దైవభీతి కలిగి వుంటారని.1

Azeri

(Biz onlara) heç bir qüsuru olmayan, ərəbcə Quran nazil etdik ki, bəlkə (Allahdan) qorxsunlar.

Thai

กุรอานเป็นภาษาอาหรับ ไม่มีการคดเคี้ยวเพื่อพวกเขาจะได้ยำเกรง

Urdu

ایسا قرآن جو عربی زبان میں ہے1 ، جس میں کوئی ٹیڑھ نہیں ہے2 ، تاکہ یہ بُرے انجام سے بچیں

Nepali

२८) यो कुरआन अरबीमा छ, जसमा कुनै त्रुटि (र विवाद) छैन, हुनसक्दछ उनीहरू संयमी बन्न सकुन् ।

Lithuanian

Arabiškas Koranas, be jokių nukrypimų (jame) tam, kad jie vengtų viso blogio, kurio Allahas liepė jiems vengti, bijotų Jo ir atliktų savo pareigą Jam.

English

as a discourse in the Arabic tongue, free of all devious­ness, so that they might become conscious of God.

Russian

На языке арабском, без всяких кривизн, для того, чтобы они были богобоязливы.

English

An Arabic Qur'an, wherein there is no crookedness, that haply they may fear.

English

This Quran is a flawless reading text in the Arabic language. Perhaps they will have fear of God.

English

It is an Arabic Koran free from all crookedness, in order that they will be cautious.

Russian

[Этот] Коран - на арабском языке, нет в нем кривды. Может быть, они устрашатся [Аллаха].

Kashmiri

۔تِیُتھ قرآن یُس عر بی زبٲنۍ منٛزچُھ، یتھ منٛز نہٕ کانٛہہ ہجر چُھ،تا کہ یِم بچن بُرٕ انجا مہٕ نِشہِ۔

Portuguese

Sendo Alcorão árabe, sem tortuosidade alguma, para serem piedosos.

English

Qur-aanan 'Arabiyyan ghaira zee 'iwajil la'allahum yattaqoon

Sinhala, Sinhalese

ඔවුන් බිය බැතිමත් විය හැකි වනු පිණිස කිසිදු ඇදයක් නොමැති මෙම කුර්ආනය අරාබි භාෂාවෙන් වූවකි.

Turkish

ḳur'ânen `arabiyyen gayra ẕî `ivecil le`allehüm yetteḳûn.

English

It is an Arabic Qur'an1 free of all crookedness2 that they may guard against their evil end.

Tamil

குழப்பமும், கோணலும் இல்லாத, அரபி மொழி குர்ஆனாக (நாம் இதை ஆக்கினோம்), அவர்கள் (இதை படித்து, உணர்ந்து அல்லாஹ்வை) அஞ்சுவதற்காக.

English

An Arabic Qur’ân, without any crookedness (therein) in order that they may avoid all evil which Allâh has ordered them to avoid, fear Him and keep their duty to Him.

Turkish

Sakınıp, takvalı olsunlar diye, hiçbir eğriliği bulunmayan Arapça bir Kur'an olarak (indirdik).

Kazakh

/ Бұл / олардың / адамдардың / тақуалық етулері / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтанулары / үшін ешбір қисықтығы / қарама-қайшылығы, кемшілігі / жоқ, арабша Құран.

Serbian

у Кур’ану на арапском језику, у коме нема никакве противречности, да би се Господара свог побојали.

Korean

그것은 아랍어로 계시된 꾸 란이며 그 안에는 이견이 없나니 이로 하여 그들이 사악함을 막는 데 있노라

Tamil

(அல்லாஹ்வுக்கு) அவர்கள் பயந்து கொள்வதற்காக கோணலற்ற இக்குர்ஆனை(த் தெளிவான) அரபி மொழியில் இறக்கிவைத்தோம்.

Kannada

ಇದು ಅರಬ್ಬಿ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿರುವ ಕುರ್‌ಆನ್. ಅದರಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ವಕ್ರತೆಗಳಿಲ್ಲ. ಅವರು ದೇವಭಯವುಳ್ಳವರಾಗುವುದಕ್ಕಾಗಿ.

Assamese

আৰবী ভাষাত এই কোৰআন (অৱতীৰ্ণ), ইয়াৰ মাজত কোনো ধৰণৰ জটিলতা নাই, যাতে সিহঁতে তাক্বৱা অৱলম্বন কৰিব পাৰে।

English

Quranan AAarabiyyan ghayra thee AAiwajin laAAallahum yattaqoona

Dutch

Een Arabische Koran zonder enige afwijking (daarin) zodat zij Allah zullen vrezen.

Afar

Qarab afat yan Qhuraanay makooka sinni kaa abne Yallak meesita шага yakkeenî gidah.

Kurdish

[ قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ ] قورئانێكه‌ به‌ زمانی عه‌ره‌بی ئاشكرا دابه‌زیوه‌ هیچ گێڕی و خوارى و جیاوازی و ئاڵۆزى و دژبه‌یه‌كی تیادا نیه‌ [ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ (٢٨) ] به‌ڵكو ته‌قوای خوای گه‌وره‌ بكه‌ن و خۆیان بپارێزن له‌ تاوان.

Chichewa, Chewa, Nyanja

Qur’an ya Chiarabu yopanda zokhota, kuti iwo aope (Allah).

Kazakh

Бүл мүлтіксіз бір арапша Құран. Әрине олар сақсынар.

Uzbek

Бирон эгрилиги йўқ арабий Қуръон. Шоядки, тақво қилсалар.

Punjabi

.ਕੁਰਆਨ ਅਰਬੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਹੈ, ਇਸ ਵਿਚ ਕੋਈ ਵਿੰਗ-ਵੱਲ ਨਹੀਂ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਸੁਣ ਕੇ ਡਰ ਜਾਣ।

Kurdish

(ئەو قورئانە) قورئانێکی عەرەبیە ھیچ خواری و لاریەکی تێدا نیە بۆ ئەوەی (لەسزا) خۆ بپارێزن وببنە لە خواترس

Kyrgyz, Kirghiz

Араб тилиндеги Куран шекилинде, эч бир катасы жок абалда (түшүрдүк). Кана эми, такыба кылышса!

Chinese

这是一本阿拉伯文的无邪曲的《古兰经》,以便他们敬畏。

Kurdish

قورئانەكە ب زمانێ عەرەبییە، و یا بێ كێم و كاسی و بێ خوار و ڤیچییە، دا ئەو خۆ ژ گاورییێ بپارێزن.

Russian

(И сделали его) Кораном на арабском языке, не имеющим кривизны, чтобы они остерегались (наказания Аллаха)!

Magindanawn

A Qur’an a basa arab, a dala midsungkanga lun, ka andu silan kagilkan (sa Allah).

Central Khmer

(យើងបានបញ្ចុះ)គម្ពីរគួរអានជាភាសាអារ៉ាប់ដែលគ្មានភាពវៀចវេរ(ក្នុងវា)ឡើយ សង្ឃឹមថាពួកគេកោតខ្លាច(អល់ឡោះ)។

Korean

아랍어로 된 꾸란으로 어떠한 어긋남도 없으니, 그들이 (하나님을) 경외하게 될 것이라.

Amharic

መዛባት የሌለበት ዐረብኛ ቁርኣን ሲሆን (አብራራነው):: ሊጠነቀቁ ይከጀላልና::

Luhya

Ikurani yolwarabu ibulamwo okhwikotiombola; khobanyoole okhuria Nyasaye.

Bislama

Ang Qur'an nga anaa sa Arabiko nga pinulongan nga walay bisan unsa nga kahiwian, aron sila mahadlok sa Allah ug magbantay ilang kaugalingon batok sa kadautan.

Malagasy

Koroany amin’ny fiteny arabo, tsy misy olakolaka, mba hahatonga azy ireo hanam-pahatahorana an’I Allah !

Somali

Qur’aan af Carabi ah, aan wax qallooc ahi lahayn2, si ay (xumaha uga) dhowrsadaan (oo Alle u hoggaansamaan).

Filipino

Puphangadi-an a basa Arab, a da-a bukhogon: Ka-an siran Ma­ kapananggila.

Urdu

قرآن ہے عربی میں جس میں کوئی کجی نہیں، ہو سکتا ہے کہ وه پرہیزگاری اختیار کر لیں.1

Tafsir (Commentary)

Arabic
وقوله - سبحانه - ( قُرْآناً عَرَبِيّاً غَيْرَ ذِي عِوَجٍ . . . ) ثناء آخر منه - تعالى - على كتابه الكريم .والجملة الكريمة حال مؤكدة من قوله قبل ذلك : ( هذا القرآن . . . )أى : هذا القرآن قرآنا عربيا لا لبس فيه ولا اختلاف ولا اضطراب ولا تناقض .قال صاحب الكشاف : قوله ( قُرْآناً عَرَبِيّاً ) حال مؤكدة كقولك : جاءنى زيد رجلا صالحا ، وإنسانا عاقلا . ويجوز أن ينتصب على المدح ( غَيْرَ ذِي عِوَجٍ ) أى : مستقيما بريئا من التناقض والاختلاف .فإن قلت : فهلا قيل مستقيما ، أو غير معوج؟ قلت : فيه فائدتان :إحداهما : نفى أن يكون فيه عوج قط ، كما قال : ( وَلَمْ يَجْعَل لَّهُ عِوَجَا ) والثانية : أن لفظ العوج مختص بالمعانى دون الأعيان . . . وقيل : المراد بالعوج : الشك واللبس ، وأنشد :وقد أتاك غير ذى عوج ... من الإِله وقول غير مكذوبوقوله : ( لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ ) علة أخرى لاشتمال القرآن على الامتثال المتكررة المتنوعة .أى : كررنا الأمثال النافعة فى هذا القرآن للناس ، كى يتقوا الله - تعالى - ويخشوا عقابه .

Kurdish
[ قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ ] قورئانێكه‌ به‌ زمانی عه‌ره‌بی ئاشكرا دابه‌زیوه‌ هیچ گێڕی و خوارى و جیاوازی و ئاڵۆزى و دژبه‌یه‌كی تیادا نیه‌ [ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ (٢٨) ] به‌ڵكو ته‌قوای خوای گه‌وره‌ بكه‌ن و خۆیان بپارێزن له‌ تاوان.

Turkish

Eğriliği bulunmayan arabça bir Kur´an´dır. Belki sakınırlar.

Bosnian
Časni Kur’an je knjiga objavljena na arapskom jeziku čije su riječi jasne a značenje razumljivo, bez bilo kakvih komplikacija i začudnosti, kako bi ljudi, čitajući je, izvukli korist i bojali se Plemenitog Allaha čineći dobra djela, a sustežući se od porokā.

Bengali

আরবী ভাষায় এ কুরআন বক্রতামুক্ত, যাতে তারা তাকওয়া অবলম্বন করে।

Russian
Аллах изрек Священный Коран на арабском языке. Его слова предельно ясны, а смысл - доступен и понятен, особенно, для арабов. В нем нет кривды, то есть нет недостатков и изъянов. Его слова и значения совершенны и безупречны, и все это свидетельствует о правдивости Священного Корана. Всевышний Аллах также сказал: «Хвала Аллаху, Который ниспослал Своему рабу Писание и не допустил в нем неправды, и сделал его правильным, чтобы предостеречь неверующих от тяжких мучений от Него и сообщить верующим, совершающим праведные деяния» (18:1–2). Затем Всевышний Аллах отметил, что Он ниспослал правдивый арабский Коран, привел в нем многочисленные притчи, облегчил людям путь к познанию богобоязненности и путь к самой богобоязненности, и все это Он сделал для того, чтобы люди устрашились Всевышнего Господа.

Chinese
我使它成为阿拉伯语的《古兰经》,其中毫无偏斜、邪曲和混淆,希望他们敬畏真主、遵守命令、远离禁戒。

Urdu

آیت 28 { قُرْاٰنًا عَرَبِیًّا غَیْرَ ذِیْ عِوَجٍ لَّعَلَّہُمْ یَتَّقُوْنَ } ”ہم نے اسے بنا دیا ہے قرآن عربی ‘ اس میں کوئی کجی نہیں ہے ‘ شاید کہ وہ تقویٰ کی روش اختیار کریں۔“ ہم نے اس قرآن کو فصیح وبلیغ عربی میں اتارا ہے۔ اس کی زبان بہت سادہ اور سلیس ہے۔ اس حوالے سے سورة القمر میں یہ آیت چار مرتبہ دہرائی گئی ہے : { وَلَقَدْ یَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّکْرِ فَہَلْ مِنْ مُّدَّکِرٍ 4 } ”اور ہم نے قرآن کو نصیحت کے لیے آسان بنا دیا ہے ‘ تو ہے کوئی اس سے نصیحت حاصل کرنے والا ؟“

Turkish
Biz onu Arapça Kur'an kıldık. Onda hiçbir eğrilik, bozulma ve karışıklık yoktur. Allah'ın emirlerine tabi olmak ve yasaklarından sakınıp karşı gelmekten korunmaları ümidiyle onu indirdik.

Bengali

আরবী ভাষায় এ কুরআন; যাতে কোন জটিলতা নেই, যাতে ওরা সাবধানতা অবলম্বন করে।[১]

[১] অর্থাৎ, কুরআন শুদ্ধ আরবী ভাষাতে অবতীর্ণ করা হয়েছে, যাতে কোন বক্রতা, বঙ্কিমতা ও জটিলতা নেই। যাতে মানুষ তাতে বর্ণিত শাস্তিসমূহকে ভয় করে এবং তাতে বর্ণিত প্রতিশ্রুতি অর্জন করার নিমিত্তে আমল করে।

Japanese
われらはそれをアラビア語のクルアーンとした。それに間違いや疑わしい部分はない。それはかれらがアッラーの命令と禁止事項への服従によって、かれを畏れるようになることを期待してのこと。

Persian
آن را قرآنی به زبان عربی، که هیچ کجی و انحراف و ابهامی در آن نیست، قرار دادیم، تا با پیروی اوامر و اجتناب از نواهی الله، از او تعالی بترسند.

Russian
Мы ниспослали этот Коран, в котором нет кривизны, искажений и сомнений, на арабском языке, дабы они побоялись Аллаха, следуя Его приказам и сторонясь Его запретов.

Arabic
{ قُرآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ } أي: جعلناه قرآنا عربيا، واضح الألفاظ، سهل المعاني، خصوصا على العرب. { غَيْرَ ذِي عِوَجٍ } أي: ليس فيه خلل ولا نقص بوجه من الوجوه، لا في ألفاظه ولا في معانيه، وهذا يستلزم كمال اعتداله واستقامته كما قال تعالى: { الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنْزَلَ عَلَى عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَلْ لَهُ عِوَجَا قَيِّمًا } { لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ } الله تعالى، حيث سهلنا عليهم طرق التقوى العلمية والعملية، بهذا القرآن العربي المستقيم، الذي ضرب اللّه فيه من كل مثل.

English
I made it a Qur’ān in the Arabic language, without any defect, deviation or confusion, in the hope that they will become mindful of Allah, by following His instructions and avoiding His prohibitions.

Indonesian
Kami menjadikan Al-Qur`ān dengan bahasa Arab tidak ada penyelewengan, penyimpangan dan kesamaran padanya, dengan harapan mereka akan bertakwa kepada Allah dengan mengikuti perintah-perintahNya dan menjauhi larangan-larangan-Nya.

Assamese
আৰবী ভাষাত এই কোৰআন লিপিবদ্ধ। ইয়াৰ মাজত কোনো ধৰণৰ বক্ৰতা, বেমেজালি আৰু সন্দেহ-সংশয়ৰ অৱকাশ নাই। যাতে মানুহে আল্লাহৰ আদেশ পালন কৰি আৰু তেওঁৰ নিষেধকৃত বস্তুৰ পৰা বিৰত থাকি তেওঁৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰে।

Central Khmer
យើងបានបញ្ចុះគម្ពីរគួរអានជាភាសាអារ៉ាប់ ដែលគ្មានភាពវៀចវេរ គ្មានភាពលម្អៀង និងគ្មានការមន្ទិលសង្ស័យឡើយនៅក្នុងវា សង្ឃឹមថាពួកគេកោតខ្លាចអល់ឡោះ ដោយអនុវត្តន៍តាមបទបញ្ជាទាំងឡាយរបស់ទ្រង់ និងជៀសវាងពីបម្រាមទាំងឡាយដែលទ្រង់បានហាមឃាត់។

French
Nous avons révélé ce Coran en langue arabe et il ne comporte aucune tortuosité, aucune déviation ni aucune ambigüité, afin qu’ils craignent Allah en se conformant à Ses commandements et en renonçant à Ses interdits.

Arabic

﴿قرآنا عربيا غير ذي عوج لعلهم يتقون﴾: قرآنا: إما أن يكون منصوبا على المدح، أو منصوبا بـ﴿يتذكرون﴾، أو على الحال من القرآن على أنها حال مؤكدة، وتسمى ﴿موطئة﴾، لأن الحال في الحقيقة ﴿عربيا﴾، و﴿قرآنا﴾ توطئة له، وعربيا: نعت منصوب، وغير: نعت ثان لـ﴿قرآنا﴾ منصوب، وذي: مضاف إليه مجرور بالياء، لأنه من الأسماء الستة، وعوج: مضاف إليه مجرور بالكسرة، ولعل: حرف ترج ونصب، وهم: ضمير مبني في محل نصب اسم ﴿لعل﴾، ويتقون: مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعل، وجملة ﴿يتقون﴾ خبر ﴿لعل﴾، وجملة ﴿لعلهم يتقون﴾ مستأنفة بيانيا لا محل لها من الإعراب، أو تعليلية.

Spanish
Este Corán ha sido revelado en idioma árabe, sin ningún defecto, desviación o contradicción, con la esperanza de que tengan temor de Al-lah, siguiendo Sus órdenes y evitando Sus prohibiciones.

Bengali
২৮. আমি একে আরবী ভাষায় অবতীর্ণ করেছি। যাতে কোনরূপ বক্রতা, বিকৃতি ও অস্পষ্টতা নেই। যেন তারা আদেশ-নিষেধ মান্য করার মাধ্যমে আল্লাহকে ভয় করে।

Malayalam
നാമതിനെ അറബി ഭാഷയിലുള്ള ഒരു ഖുർആൻ (വായിക്കപ്പെടുന്ന ഗ്രന്ഥം) ആക്കിയിരിക്കുന്നു. അതിൽ വക്രതയോ വ്യതിചലനമോ അവ്യക്തതയോ ഇല്ല. അല്ലാഹുവിൻ്റെ കൽപനകൾ പ്രാവർത്തികമാക്കിയും, അവൻ വിലക്കിയവ ഉപേക്ഷിച്ചും അവർ അല്ലാഹുവിനെ സൂക്ഷിക്കുന്നതിന് വേണ്ടിയത്രെ അത്.

Arabic
ولقد ضربنا لهؤلاء المشركين بالله في هذا القرآن من كل مثل من أمثال القرون الخالية تخويفًا وتحذيرًا؛ ليتذكروا فينزجروا عما هم عليه مقيمون من الكفر بالله. وجعلنا هذا القرآن عربيًا واضح الألفاظ سهل المعاني، لا لَبْس فيه ولا انحراف؛ لعلهم يتقون الله بامتثال أوامره واجتناب نواهيه.

Arabic
جعلناه قرآنًا بلسان عربي، لا اعوجاج فيه ولا انحراف ولا لَبْس، رجاء أن يتقوا الله؛ باتباع أوامره واجتناب نواهيه.

Italian
Lo abbiamo reso un Corano di lingua araba, privo di tortuosità, ambiguità o dubbi, nella speranza che temano Allāh seguendo i Suoi ordini e rispettando i Suoi divieti.

Tagalog
Gumawa Kami nito bilang Qur’ān sa wikang Arabe na walang kabaluktutan dito ni paglihis ni pagkalito, sa pag-asang mangilag silang magkasala kay Allāh sa pamamagitan ng pagsunod sa mga ipinag-uutos Niya at pag-iwas sa mga sinasaway Niya.

Vietnamese
TA đã hoàn chỉnh Thiên Kinh Qur'an bằng ngôn ngữ Ả Rập, không có sự méo mó, sai lệch hay mơ hồ trong nó, mong rằng họ sẽ biết kính sợ Allah mà làm theo mệnh lệnh của Ngài cũng như tránh xa mọi điều mà Ngài nghiêm cấm.

Albanian
Ai është një Kur’an në arabisht pa asnjë shtrembërim, -Në e sollëm këtë libër në gjuhën arabe të pastër, me terma të qartë dhe të thjeshtë për t'u kuptuar, në mënyrë të veçantë nga populli arab. Ne e bëmë Kur'anin: "... pa shtrembërime". Pra, në të nuk do të gjesh mangësi në asnjë aspekt, as në termat e formulimet e tij e as në kuptimet mesazhet që përcjell. Kjo tregon se Kur'ani është tërësisht i drejtë dhe udhëzues në mirësi, siç ka thënë i Madhëruari: "Të gjitha lavdërimet i qofshin vetëm Allahut, i Cili i ka shpallur robit të Vet (Muhamedit) Librin (Kur'anin) dhe nuk ka lejuar në të asnjë shtrembërim! (Një libër) të drejtë (e pa kundërthënie), për të paralajmëruar një dënim të rëndë prej Tij (për jobesimtarët), e për t’i përgëzuar besimtarët që bëjnë vepra të mira, se do të kenë një shpërblim të mrekullueshëm (Xhenetin), në të cilin do të qëndrojnë përgjithmonë." [Kehf 1 - 3].me qëllim që të bëhen të devotshëm. -Ai ua bëri të lehtë kuptimin dhe të përfituarit nga ky libër, në mënyrë që ata të mund të pajisen me takua. Nëpërmjet Shpalljes, Allahu ua lehtësoi robërve rrugët e takua-s, qoftë në aspektin e diturisë së dobishme që ofron, qoftë në aspektin praktik dhe të punëve që duhen kryer. Nëpërmjet Kur'anit dhe shembujve të sjellë në të, Allahu i Madhëruar na mëson atë që nuk e dimë dhe na nxit që të bëjmë vepra të mira e të jetojmë sipas tij. Më pas, Allahu na sjell një shembull ilustrues, për të kuptuar më mirë teuhidin dhe shirkun. Ai thotë:

Russian
«Мы ниспослали Коран, на арабском языке, в нем кривизны» — т.е. Коран был ниспослан на понятном арабском языке, в нем нет извращений, искажений и неясности. Это ясное и доступное для понимания Писание с доказательствами. Поэтому Аллах сказал: لَعَلَّهُمْيَتَّقُونَ﴿ «...чтобы они устрашились» — т.е. чтобы они остерегались содержащихся в нем угроз и поступали так, чтобы добиться данного в нем обещания.

Sinhala, Sinhalese
අපි අල් කුර්ආනය අරාබි කියවීමක් බවට පත් කළෙමු. එහි ඇදයක් හෝ විකෘතිභාවයක් හෝ මුසුවක් හෝ නොමැත. එය ඔවුන් අල්ලාහ්ගේ නියෝග පිළිපදිමින් හා ඔහු තහනම් කළ දැයින් වැළකී ඔහුට භක්තිමත් ව කටයුතු කරනු පිණිසය.

Uzbek
Уни араб тилидаги Қуръон қилдик. Унда бирон эгрилик, хато ва чалкашлик йўқ. Шояд, Аллоҳдан буйруқларини бажариш ва тақиқларидан тийилиш ила тақво қилсалар.

Pashto
په عربي ژبه مو قرآن (لوستل شوی) ګرځولی، کوږوالی او ګډوډي نلري، په دې هیله چې له الله ووېرېږي؛ د اوامرو پر ځای کولو او د نواهیو څخه په ځان ساتلو.

Uighur, Uyghur
بىز قۇرئاننى ئەرەب تىلىدا ئوقۇلىدىغان قىلدۇق، ئۇنىڭدا قىلچە ئەگرىلىك، ھەقتىن چەتنەپ كېتىش ۋە مۈجمەللىك يوق. ئۈمىدكى ئىنسانلار ئاللاھنىڭ بۇيرۇقلىرىنى بەجا كەلتۈرۈپ، چەكلىمىلىرىدىن يېنىش ئارقىلىق تەقۋادار بولسۇن!

Azeri
Biz onlara içində heç bir qü­sur, əyrilik və şübhə ol­ma­yan, ərəbcə Quran nazil etdik ki, bəlkə Allahın əmrlərini yerinə yetirib qadağan etdiyi əməllərdən çəkinməklə Ondan qorx­sunlar.

Fulah
Men waɗi nde Alqur'aanaare, janngeteende e haala Aarabu, nde aldaa e ooñaare maa jiɓi-liɓi, jortagol no ɓe hulira Allah, jokkugol yamiraaɗi Makko, woɗɗitoo haɗaaɗi Makko.

Hindi
हमने उसे अरबी भाषा में उतरने वाला क़ुरआन बनाया है। जिसमें किसी प्रकार का टेढ़ापन, कोई विचलन और कोई संदेह (गड़बड़) नहीं है। इस उम्मीद में कि लोग अल्लाह से, उसके आदेशों का पालन करके और उसके निषेधों से बचकर, डरें।

Kurdish
ئەم قورئانەمان وا لێکردووە بەزمانی عەرەبی بێت، ھیچ خوار و خێچی و لادان و ناڕوونییەکی تێدا نەبێت، ئەمەش بۆ ئەوەی لە اللە تەعالا بترسن و شوێن فەرمانەکانی بکەون و دووریش بکەونەوە لەڕێگری و قەدەغەکراوەکانی.

Kyrgyz, Kirghiz
Биз аны араб тилиндеги Куран кылдык, анда эч кандай бурмалоо, өзгөртүү жана бүдөмүк нерсе жок. Биз муну алар анын буйруктарына ээрчип жана тыюуларын таштап Аллахтан коркушат деген үмүттө кылдык.

Serbian
Часни Кур’ан је књига објављена на арапском језику чије су речи јасне а значење разумљиво, без било каквих компликација и контрадикторности, како би људи, читајући га, извукли корист и бојали се Племенитог Бога чинећи добра дела, а сустежући се од лоших дела.

Tamil
அவர்கள் அல்லாஹ்வின் கட்டளைகளைச் செயல்படுத்தி அவன் தடுத்துள்ளவைகளிலிருந்து விலகி அவனை அஞ்ச வேண்டும் என்பதற்காக இந்த குர்ஆனை எவ்விதக் கோணலும் களங்கமும் நெறிபிறலுமற்ற அரபி மொழியில் அருளியுள்ளோம்.

Telugu
మేము దాన్ని అందులో ఎటువంటి వక్రత గాని వంకరుతనం గాని సందేహము గాని లేకుండా,వారు అల్లాహ్ కు ఆయన ఆదేశములను పాటించి ఆయన వారించిన వాటికి దూరంగా ఉండి భయపడుతూ ఉంటారని ఆశిస్తూ ఖుర్ఆన్ ను అరబీ భాషలో తయారు చేశాము.

Thai
เราได้ทำให้อัลกุรอานเป็นภาษาอาหรับ ไม่มีการคดเคี้ยว ไม่มีการดัดแปลง และไม่มีความคลุมเครือใดๆในนั้นหวังเพื่อพวกเขาจะได้ยำเกรงอัลลอฮ์ ด้วยการปฏิบัติตามคำบัญชาของพระองค์และห่างไกลจากข้อห้ามของพระองค์

Arabic

﴿قُرْآناً عَرَبِيّاً﴾ نصب على الحال أو بفعل مضمر على المدح ﴿غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾ أي ليس فيه تضادّ ولا اختلاف، ولا عيب من العيوب التي في كلام البشر، وقيل معناه: غير مخلوق وقيل: غير ذي لحن، فإن قيل: لم قال ﴿غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾ ولم يقل غير معوج؟ فالجواب: أن قوله ﴿غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾ أبلغ في نفي العوج عنه كأنه قال: ليس فيه شيء من العوج أصلاً.

Arabic

(قرآناً عربياً) حال مؤكدة من هذا، وتسمى هذه حالاً موطئة لأن الحال في الحقيقة هو عربياً وقرآناً توطئة له، نحو جاءني زيد رجلاً صالحاً، كذا قال الأخفش، ويجوز أن ينتصب على المدح، قال الزجاج. عربياً منتصب على الحال، وقرآناً توكيد.

(غير ذي عوج) أي لا اختلاف فيه بوجه من الوجوه، قال الضحاك: أي غير مختلف، قال النحاس: أحسن ما قيل في معناه قول الضحاك، وقيل: غير متضاد، وقيل: غير ذي لبس، وقيل غير ذي لحن، وقيل: غير ذي شك؛ كما قال الشاعر:

وقد أتاك يمين غير ذي عوج ... من الإِله وقول غير مكذوب

وقال ابن عباس: غير مخلوق، وقيل: معناه صحيح مستقيم يفهم ولا يلتبس بخلافه من الباطل (لعلهم يتقون) علة أخرى بعد العلة الأولى وهي لعلهم يتذكرون، أي لكي يتاقوا الكفر والكذب، وقيل: علة لقوله: لعلهم يتذكرون فالأول سبب في الثاني، ثم ذكر سبحانه مثلاً من الأمثال القرآنية للتذكير والإيقاظ فقال:

Arabic

قوله: {قُرْآناً عَرَبِيّاً} : فيه ثلاثةُ أوجهٍ، أحدُها: أَنْ يكونَ منصوباً على المدح؛ لأنه لَمَّا كان نكرةً امتنع إتباعُه للقرآن. الثاني: أَنْ ينتصِبَ ب «يتذكَّرون» أي: يتذكَّرون قرآناً. الثالث: أن ينتصبَ على الحال مِن القرآن على أنَّها حالٌ مؤكِّدةٌ، وتُسَمَّى حالاً موطئة لأنَّ الحالَ في الحقيقةِ «عربياً» و «قرآناً» توطئةٌ له نحو: «جاء زيدٌ رجلاً صالحاً» .

قوله: {غَيْرَ ذِي عِوَجٍ} نعتٌ ل «قرآناً» أو حالٌ أخرى. قال الزمخشري: «فإنْ قلتَ: فهلاَّ قيل: مستقيماً أو غيرَ مُعْوَج. قلت: فيه فائدتان، إحداهما: نفيُ أَنْ يكونَ فيه عِوَجٌ قط كما قال: {وَلَمْ يَجْعَل لَّهُ عِوَجَا} [الكهف: 1] . والثاني: أنَّ العِوَجَ يختصُّ بالمعاني دونَ الأعيان. وقيل: المرادُ بالعِوَجِ الشكُّ واللَّبْسُ» . وأنشد:

3893 - وقد أتاكَ يقينٌ غيرُ ذي عِوَجٍ ... من الإِلهِ وقولٌ غيرُ مَكْذوبِ

Arabic

وقوله: ( قُرْآنًا عَرَبِيًّا ) يقول تعالى ذكره: لقد ضربنا للناس في هذا القرآن من كل مثل قرآنا عربيا( غَيْرَ ذِي عِوَجٍ ) يعني: ذي لبس.

كما حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد ( قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ ) : غير ذي لبس.

ونصب قوله: ( قُرْآنًا عَرَبِيًّا ) على الحال من قوله: هذا القرآن, لأن القرآن معرفة, وقوله ( قُرْآنًا عَرَبِيًّا ) نكرة.

وقوله: ( لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ ) يقول: جعلنا قرآنا عربيا إذ كانوا عربا, ليفهموا ما فيه من المواعظ, حتى يتقوا ما حذرهم الله فيه من بأسه وسطوته, فينيبوا إلى عبادته وإفراد الألوهة له, ويتبرّءوا من الأنداد والآلهة.

Arabic
" قرآنا عربيا " نصب على الحال . قال الأخفش : لأن قوله - جل وعز - : " في هذا القرآن " معرفة . وقال علي بن سليمان : " عربيا " نصب على الحال و " قرآنا " توطئة للحال ، كما تقول : مررت بزيد رجلا صالحا ، فقولك صالحا هو المنصوب على الحال . وقال الزجاج : " عربيا " منصوب على الحال و " قرآنا " توكيد .غير ذي عوج النحاس : أحسن ما قيل فيه قول الضحاك ، قال : غير مختلف . وهو قول ابن عباس ، ذكره الثعلبي . وعن ابن عباس أيضا : غير مخلوق ، ذكره المهدوي وقاله السدي فيما ذكره الثعلبي . وقال عثمان بن عفان : غير متضاد . وقال مجاهد : غير ذي لبس . وقال بكر بن عبد الله المزني : غير ذي لحن . وقيل : غير ذي شك . قال السدي فيما ذكره الماوردي . قال :وقد أتاك يقين غير ذي عوج من الإله وقول غير مكذوب" لعلهم يتقون " الكفر والكذب .

Arabic

﴿غَيۡرَ ذِي عِوَجࣲ﴾: لا لَبْسَ فِيهِ ولا اخْتِلافَ.

Arabic

( قرآنا عربيا ) نصب على الحال ، ( غير ذي عوج ) قال ابن عباس : غير مختلف . قال مجاهد : غير ذي لبس . قال السدي : غير مخلوق . ويروى ذلك عن مالك بن أنس ، وحكي عن سفيان بن عيينة عن سبعين من التابعين أن القرآن ليس بخالق ولا مخلوق ( لعلهم يتقون ) الكفر والتكذيب به .

Arabic

﴿قُرْآنًا عَرَبِيًّا﴾ حال مُؤَكِّدَة ﴿غَيْر ذِي عِوَج﴾ أيْ لَبْس واخْتِلاف ﴿لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ﴾ الكُفْر

Arabic

﴿قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾ أَي: لَيْسَ [فِيهِ عوج] ﴿لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ﴾ لكَي يتقوا.

قَالَ محمدٌ: (عَرَبِيًّا) منصوبٌ عَلَى الْحَال , الْمَعْنى: ضربنا للنَّاس فِي هَذَا الْقُرْآن فِي حَال عربيته وَبَيَانه , وَذكر (قُرْآنًا) توكيدا.

Arabic

﴿قُرْآنًا عَرَبِيًّا﴾، حالٌ مُؤَكِّدَةٌ، كَما تَقُولُ: "جاءَنِي زَيْدٌ رَجُلًا صالِحًا، وإنْسانًا عاقِلًا"، فَتَذْكُرُ "رَجُلًا"، أوْ "إنْسانًا"، تَوْكِيدًا، أوْ نُصِبَ عَلى المَدْحِ،

﴿غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾، مُسْتَقِيمًا، بَرِيئًا مِنَ التَناقُضِ، والِاخْتِلافِ، ولَمْ يَقُلْ: "مُسْتَقِيمًا"، لِلْإشْعارِ بِألّا يَكُونَ فِيهِ عِوَجٌ قَطُّ، وقِيلَ: اَلْمُرادُ بِالعِوَجِ: اَلشَّكُّ،

﴿لَعَلَّهم يَتَّقُونَ﴾، اَلْكُفْرَ.

Arabic

وقوله: ﴿غير ذي عوج﴾ أَيْ: ليس فيه اختلافٌ وتضادٌّ ثمَّ ضرب مثلاً للموحِّد والمشرك فقال:

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾ الآيَةَ.

أخْرَجَ الآجُرِّيُّ في ”الشَّرِيعَةِ“، وابْنُ مَرْدُويَهْ والبَيْهَقِيُّ في ”الأسْماءِ والصِّفاتِ“ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ في قَوْلِهِ: ﴿قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾ قالَ: غَيْرَ مَخْلُوقٍ.

(p-٦٥٢)وأخْرَجَ الدَّيْلَمِيُّ في ”مُسْنَدِ الفِرْدَوْسِ“ عَنْ أنَسٍ عَنِ النَّبِيِّ ﷺ «فِي قَوْلِهِ: ﴿قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾ . قالَ: غَيْرَ مَخْلُوقٍ» .

وأخْرَجَ ابْنُ شاهِينٍ في ”السُّنَّةِ“ عَنْ أبِي الدَّرْداءِ، عَنِ النَّبِيِّ ﷺ قالَ: «القُرْآنُ كَلامُ اللَّهِ غَيْرُ مَخْلُوقٍ» .

وأخْرَجَ ابْنُ أبِي حاتِمٍ في ”السُّنَّةِ“ والبَيْهَقِيُّ في ”الأسْماءِ والصِّفاتِ“ عَنِ الفَرَجِ بْنِ يَزِيدَ الكَلاعِيِّ قالَ: قالُوا لِعَلِيٍّ: حَكَّمْتَ كافِرًا ومُنافِقًا. فَقالَ: ما حَكَّمْتُ مَخْلُوقًا، ما حَكَّمْتُ إلّا القُرْآنَ.

وأخْرَجَ ابْنُ عَدِيٍّ والبَيْهَقِيُّ عَنْ أنَسِ بْنِ مالِكٍ، أنَّهُ قالَ: القُرْآنُ كَلامُ اللَّهِ، ولَيْسَ كَلامُ اللَّهِ بِمَخْلُوقٍ.

وأخْرَجَ البَيْهَقِيُّ عَنْ عِكْرِمَةَ قالَ: صَلّى ابْنُ عَبّاسٍ عَلى جِنازَةٍ فَلَمّا وُضِعَ المَيِّتُ في قَبْرِهِ، قالَ لَهُ رَجُلٌ: اللَّهُمَّ رَبَّ القُرْآنِ اغْفِرْ لَهُ، فَقالَ لَهُ ابْنُ عَبّاسٍ: مَهْ لا تَقُلْ مِثْلَ هَذا، مِنهُ بَدَأ وإلَيْهِ يَعُودُ، وفي لَفْظٍ: فَقالَ ابْنُ عَبّاسٍ: ثَكِلَتْكَ (p-٦٥٣)أُمُّكَ، إنَّ القُرْآنَ مِنهُ.

وأخْرَجَ البَيْهَقِيُّ عَنْ عُمَرَ بْنِ الخَطّابِ قالَ: القُرْآنُ كَلامُ اللَّهِ.

وأخْرَجَ البَيْهَقِيُّ عَنْ سُفْيانَ بْنِ عُيَيْنَةَ قالَ: أدْرَكْتُ مَشْيَخَتَنا مُنْذُ سَبْعِينَ سَنَةً مِنهم عَمْرُو بْنُ دِينارٍ يَقُولُونَ: القُرْآنُ كَلامُ اللَّهِ لَيْسَ بِمَخْلُوقٍ.

وأخْرَجَ البَيْهَقِيُّ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ أبِيهِ قالَ: سُئِلَ عَلِيُّ بْنُ الحُسَيْنِ عَنِ القُرْآنِ فَقالَ: لَيْسَ بِخالِقٍ ولا مَخْلُوقٍ وهو كَلامُ الخالِقِ.

وأخْرَجَ البَيْهَقِيُّ عَنْ قَيْسِ بْنِ الرَّبِيعِ قالَ: سَألْتُ جَعْفَرَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ القُرْآنِ فَقالَ: كَلامُ اللَّهِ، قُلْتُ: مَخْلُوقٌ؟ قالَ: لا، قُلْتُ: فَما تَقُولُ فِيمَن زَعَمَ أنَّهُ مَخْلُوقٌ؟ قالَ: يُقْتَلُ ولا يُسْتَتابُ.

وأخْرَجَ الفِرْيابِيُّ، وعَبْدُ بْنُ حُمَيْدٍ، وابْنُ جَرِيرٍ، وابْنُ المُنْذِرِ عَنْ مُجاهِدٍ في قَوْلِهِ: ﴿قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾ قالَ: غَيْرَ ذِي لَبْسٍ.

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾ . قَدْ قَدَّمْنا الآياتِ المُوَضِّحَةَ لَهُ في أوَّلِ سُورَةِ الكَهْفِ، في الكَلامِ عَلى قَوْلِهِ تَعالى: ﴿وَلَمْ يَجْعَلْ لَهُ عِوَجا قَيِّمًا﴾ الآيَةَ [الكهف: ١ - ٢] . وقَوْلُهُ في هَذِهِ الآيَةِ الكَرِيمَةِ: قُرْآنًا انْتُصِبَ عَلى الحالِ وهي حالٌ مُؤَكَّدَةٌ، والحالُ في الحَقِيقَةِ هو عَرَبِيًّا، وقُرْآنًا تَوْطِئَةٌ لَهُ وقِيلَ انْتُصِبَ عَلى المَدْحِ.

وَقَوْلُهُ تَعالى في هَذِهِ الآيَةِ الكَرِيمَةِ: عَرَبِيًّا، أيْ: لِأنَّهُ بِلِسانٍ عَرَبِيٍّ كَما قالَ تَعالى: ﴿لِسانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إلَيْهِ أعْجَمِيٌّ وهَذا لِسانٌ عَرَبِيٌّ مُبِينٌ﴾ [النحل: ١٠٣] . وقالَ تَعالى في أوَّلِ سُورَةِ يُوسُفَ: ﴿إنّا أنْزَلْناهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكم تَعْقِلُونَ﴾ [الزخرف: ٣] . وقالَ في أوَّلِ الزُّخْرُفِ: ﴿إنّا جَعَلْناهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكم تَعْقِلُونَ﴾ [الزخرف: ٣] . وقالَ في طه ﴿وَكَذَلِكَ أنْزَلْناهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وصَرَّفْنا فِيهِ مِنَ الوَعِيدِ لَعَلَّهم يَتَّقُونَ أوْ يُحْدِثُ لَهم ذِكْرًا﴾ [طه: ١١٣] وقالَ تَعالى في فُصِّلَتْ: ﴿وَلَوْ جَعَلْناهُ قُرْآنًا أعْجَمِيًّا لَقالُوا لَوْلا فُصِّلَتْ آياتُهُ أأعْجَمِيٌّ وعَرَبِيٌّ﴾ [فصلت: ٤٤] وقالَ تَعالى في الشُّعَراءِ: ﴿وَإنَّهُ لَتَنْزِيلُ رَبِّ العالَمِينَ﴾ ﴿نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الأمِينُ﴾ ﴿عَلى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ المُنْذِرِينَ﴾ ﴿بِلِسانٍ عَرَبِيٍّ مُبِينٍ﴾ [الشعراء: ١٩٢ - ١٩٥] وقالَ تَعالى في سُورَةِ الشُّورى: ﴿وَكَذَلِكَ أوْحَيْنا إلَيْكَ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِتُنْذِرَ أُمَّ القُرى ومَن حَوْلَها﴾ الآيَةَ [الشورى: ٧] .

وَقالَ تَعالى في الرَّعْدِ: ﴿وَكَذَلِكَ أنْزَلْناهُ حُكْمًا عَرَبِيًّا ولَئِنِ اتَّبَعْتَ أهْواءَهم بَعْدَما جاءَكَ مِنَ العِلْمِ ما لَكَ مِنَ اللَّهِ مِن ولِيٍّ ولا واقٍ﴾ [الرعد: ٣٧] إلى غَيْرِ ذَلِكَ مِنَ الآياتِ.

وَهَذِهِ الآياتُ القُرْآنِيَّةُ تَدُلُّ عَلى شَرَفِ اللُّغَةِ العَرَبِيَّةِ وعِظَمِها، دَلالَةً لا يُنْكِرُها إلّا مُكابِرٌ.

Arabic

ولَمّا كانَ ذَلِكَ غايَةً في الشَّرَفِ؛ دَلَّ عَلى زِيادَةِ شَرَفِهِ بِحالٍ مُؤَكِّدَةٍ؛ دالَّةٍ عَلى شِدَّةِ عِنادِهِمْ؛ تُسَمّى ”مُوَطِّئَةً“؛ لِأنَّ الحالَ في الحَقِيقَةِ ما بَعْدَها؛ بِقَوْلِهِ: ﴿قُرْآنًا﴾؛ أيْ: حالَ كَوْنِ ذَلِكَ المَضْرُوبِ جامِعًا لِكُلِّ ما يُحْتاجُ إلَيْهِ؛ ويَجُوزُ أنْ يَكُونَ النَّصْبُ عَلى المَدْحِ؛ ﴿عَرَبِيًّا﴾؛ جارِيًا عَلى قَوانِينِ لِسانِهِمْ في جَمْعِهِ؛ بِاتِّساعِهِ؛ ووُضُوحِهِ؛ واحْتِمالِ اللَّفْظِ الواحِدِ مِنهُ لِمَعانٍ كَثِيرَةٍ؛ فَكَيْفَ إذا انْضَمَّ إلى غَيْرِهِ فَصارَ كَلامًا؟! ولَمّا كانَ الشَّيْءُ قَدْ يَكُونُ مُسْتَقِيمًا بِالفِعْلِ؛ وهو مُعْوَجٌّ بِالقُوَّةِ؛ قالَ (تَعالى): ﴿غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾؛ أيْ: لَيْسَ بِمَنسُوبٍ إلى شَيْءٍ مِنَ العِوَجِ؛ ولا مِن (p-٤٩٧)شَأْنِهِ العِوَجُ؛ فَلا يَصِحُّ أنْ يَكُونَ مُعْوَجًّا أصْلًا في شَيْءٍ مِن نَظْمِهِ؛ ولا مَعْناهُ؛ بِاخْتِلافٍ ولا غَيْرِهِ؛ كَما في آيَةِ ”الكَهْفِ“ سَواءً؛ وفي الإتْيانِ بِـ ”عِوَجٍ“؛ الَّذِي هو مُخْتَصٌّ بِالمَعانِي؛ بَيانُ أنَّ الوَصْفَ لَهُ حَقِيقَةً؛ فَهو أبْلَغُ مِن ”غَيْرَ مُعْوَجٍّ“؛ لِأنَّهُ يَحْتَمِلُ إرادَةَ أهْلِهِ؛ عَلى المَجازِ.

ولَمّا كانَ التَّذَكُّرُ بِالتَّذْكِيرِ - لِكَوْنِهِ أبْلَغَ لِلْوَعْظِ - حامِلًا؛ ولا بُدَّ؛ لِلْعاقِلِ عَلى الخَوْفِ المُسَبِّبِ لِلنَّجاةِ؛ قالَ: ﴿لَعَلَّهم يَتَّقُونَ﴾؛ أيْ: لِيَكُونَ حالُهم بَعْدَ التَّذَكُّرِ النّاشِئِ عَنِ التَّذْكِيرِ؛ حالَ مَن يُرْجى لَهُ أنْ يَجْعَلَ بَيْنَهُ وبَيْنَ غَضَبِ اللَّهِ وِقايَةً.

Arabic

﴿قُرْآنًا عَرَبِيًّا﴾ حالٌ مُؤَكِّدَةٌ مِن هَذا عَلى أنَّ مَدارَ التَّأْكِيدِ هو الوَصْفُ كَقَوْلِكَ: جاءَنِي زَيْدٌ رَجُلًا صالِحًا أوْ مَدْحٌ لَهُ.

﴿غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾ لا اخْتِلافَ فِيهِ بِوَجْهٍ مِنَ الوُجُوهِ فَهو أبْلَغُ مِنَ المُسْتَقِيمِ وأخَصُّ بِالمَعانِي، وقِيلَ المُرادُ بِـ "العِوَجِ" الشَّكُّ.

﴿لَعَلَّهم يَتَّقُونَ﴾ عِلَّةٌ أُخْرى مُتَرَتِّبَةٌ عَلى الأُولى.

Arabic

قَوْله تَعَالَى: ﴿قُرْآنًا عَرَبيا غير ذِي عوج﴾ أَي: أنزلنَا قُرْآنًا عَرَبيا غير ذِي عوج أَي: غير ذِي لبس، قَالَ مُجَاهِد: وَيُقَال: غير مُخْتَلف؛ لِأَن بعضه يصدق الْبَعْض، وروى الْوَالِبِي عَن ابْن عَبَّاس أَنه قَالَ: غير ذِي عوج أَي: غير مَخْلُوق، وَحكى سُفْيَان بن عُيَيْنَة عَن سبعين من التَّابِعين: أَن الْقُرْآن لَيْسَ بخالق وَلَا مَخْلُوق، وَهَذَا اللَّفْظ أَيْضا مَنْقُول عَن عَليّ بن الْحُسَيْن زين العابدين، وَقَوله: ﴿لَعَلَّهُم يَتَّقُونَ﴾ أَي: يَتَّقُونَ الله.

Arabic

القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[ ٢٨] ﴿قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَعَلَّهم يَتَّقُونَ﴾ .

﴿قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾ أيْ: مُسْتَقِيمًا بَرِيئًا مِنَ التَّناقُضِ والِاخْتِلافِ: ﴿لَعَلَّهم يَتَّقُونَ﴾ أيِ: العَذابَ، والخِزْيَ يَوْمَ الجَزاءِ، بِالِاتِّقاءِ مِنَ الأفْعالِ القَبِيحَةِ، والأخْلاقِ الرَّدِيئَةِ، والِاعْتِقاداتِ الفاسِدَةِ. ومِن أجْلِ تِلْكَ الأمْثالِ. ما مُثِّلَ بِهِ لِيَتَّقِيَ مِن أعْظَمِ المَخُوفاتِ، وهو الشِّرْكُ، بِقَوْلِهِ سُبْحانَهُ:

Arabic

﴿قُرْءَانًا﴾ علم، من مادّة قرأ، مذكر.

﴿عَرَبِيًّا﴾ اسم، من مادّة عرب، مذكر، مفرد، نكرة، منصوب، نعت.

﴿غَيْرَ﴾ اسم، من مادّة غير، مذكر، منصوب.

﴿ذِى﴾ اسم، مذكر، مفرد، مرفوع.

﴿عِوَجٍ﴾ اسم، من مادّة عوج، مذكر، نكرة، مجرور.

﴿لَّعَلَّ﴾ حرف نصب، ﴿هُمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿يَتَّقُ﴾ فعل مضارع من مزيد الخماسي باب (افْتَعَلَ)، من مادّة وقي، غائب، مذكر، جمع، مرفوع، ﴿ونَ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

Arabic

﴿قُرْآنًا عَرَبِيًّا﴾ حالٌ مِن هَذا، والِاعْتِمادُ فِيها عَلى الصِّفَةِ أعْنِي عَرَبِيًّا، وإلّا فَقُرْآنًا جامِدًا لا يَصْلُحُ لِلْحالِيَّةِ، وهو أيْضًا عَيْنُ ذِي الحالِ، فَلا يَظْهَرُ حالُهُ فالحالُ في الحَقِيقَةِ ﴿عَرَبِيًّا﴾ وقُرْآنًا لِلتَّمْهِيدِ، ونَظِيرُهُ: جاءَ زَيْدٌ رَجُلًا صالِحًا، قِيلَ: وذَلِكَ بِمَنزِلَةِ عَرَبِيًّا مُحَقَّقًا.

وجُوِّزَ أنْ يَكُونَ مَنصُوبًا بِمُقَدَّرٍ تَقْدِيرُهُ: أعْنِي، أوْ أخُصُّ، أوْ أمْدَحُ، ونَحْوُهُ، وأنْ يَكُونَ مَفْعُولَ ﴿يَتَذَكَّرُونَ﴾ وهو كَما تَرى، ﴿غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾ لا اخْتِلالَ فِيهِ بِوَجْهٍ مِنَ الوُجُوهِ، وهو أبْلَغُ مِن مُسْتَقِيمٍ، لِأنَّ عِوَجًا نَكِرَةٌ، وقَعَتْ في سِياقِ النَّفْيِ لِما في غَيْرُ مِن مَعْناهُ، والِاسْتِقامَةُ يَجُوزُ أنْ تَكُونَ مِن وجْهٍ دُونَ وجْهٍ، ونَفْيُ مُصاحَبَةِ العِوَجِ عَنْهُ يَقْتَضِي نَفْيَ اتِّصافِهِ بِهِ بِالطَّرِيقِ الأوْلى، فَهو أبْلَغُ مِن غَيْرِ مُعْوَجٍّ، والعِوَجُ بِالكَسْرِ يُقالُ فِيما يُدْرَكُ بِفِكْرٍ وبَصِيرَةٍ، والعَوَجُ بِالفَتْحِ يُقالُ فِيما يُدْرَكُ بِالحِسِّ، وعُبِّرَ بِالأوَّلِ لِيَدُلَّ عَلى أنَّهُ بَلَغَ إلى حَدٍّ لا يُدْرِكُ العَقْلُ فِيهِ عِوَجًا فَضْلًا عَنِ الحِسِّ، وتَمامُ الكَلامِ مَرَّ في الكَهْفِ. وقِيلَ: المُرادُ بِالعِوَجِ الشَّكُّ واللَّبْسُ، ورُوِيَ ذَلِكَ عَنْ مُجاهِدٍ، وأنْشَدُوا قَوْلَ الشّاعِرِ:

صفحة 262

وقَدْ أتاكَ يَقِينٌ غَيْرُ ذِي عِوَجٍ مِنَ الإلَهِ وقَوْلٌ غَيْرُ مَكْذُوبِ

ولا اسْتِدْلالَ بِهِ، عَلى أنَّ العَوَجَ بِمَعْنى الشَّكِّ، لِأنَّ عِوَجَ اليَقِينِ هو الشَّكُّ لا مَحالَةَ، والقَوْلُ في وجْهِ الِاسْتِدْلالِ أنَّ الشّاعِرَ فَهِمَ هَذا المَعْنى مِنَ الآيَةِ، لِأنَّهُ اقْتِباسٌ، وإذا فَهِمَهُ الفَصِيحُ مَعَ صِحَّةِ التَّجَوُّزِ كانَ مُحَمَّلًا تَعَسُّفًا ظاهِرًا، لِأنَّهُ لَمْ يَتَبَيَّنْ أنَّهُ اقْتَبَسَهُ مِنها، ولَوْ سُلِّمَ يَكُونُ مُحْتَمِلًا لِما يَحْتَمِلُهُ العِوَجُ في النَّظْمِ الَّذِي لا عِوَجَ فِيهِ، وقَدْ يُقالُ: مُرادُ مَن قالَ: أيْ لا لَبْسَ فِيهِ، ولا شَكَّ نَفْيُ بَعْضِ أنْواعِ الِاخْتِلالِ، وعَلى ذَلِكَ ما رُوِيَ عَنْ عُثْمانَ بْنِ عَفّانَ مِن أنَّهُ قالَ: أيْ غَيْرُ مُضْطَرِبٍ ولا مُتَناقِضٍ، وما قِيلَ: أيْ غَيْرُ ذِي لَحْنٍ.

وأخْرَجَ الدَّيْلَمِيُّ في مُسْنَدِ الفِرْدَوْسِ، عَنْ أنَسٍ، «عَنِ النَّبِيِّ ﷺ أنَّهُ قالَ: غَيْرُ ذِي عِوَجٍ غَيْرُ مَخْلُوقٍ».

ولَعَلَّهُ إنْ صَحَّ الخَبَرُ تَفْسِيرٌ بِاللّازِمِ فَتَأمَّلْ.

﴿لَعَلَّهم يَتَّقُونَ﴾ عِلَّةٌ أُخْرى مُتَرَتِّبَةٌ عَلى الأُولى.

Arabic

﴿قُرۡءَانًا عَرَبِیًّا غَیۡرَ ذِی عِوَجࣲ لَّعَلَّهُمۡ یَتَّقُونَ ۝٢٨﴾ - تفسير

٦٧٣٤١- عن أنس، عن النبي ﷺ، في قوله: ﴿قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾، قال: «غير مخلوق»[[أخرجه الديلمي -كما في اللآلئ المصنوعة ١/١٦-، والرافعي في التدوين في أخبار قزوين ٢/٩٥، من طريق أبي بكر عبد الرحمن بن محمد بن علوية القاضي الأبهري، حدثنا محمد بن عقيل البلخي بها، حدثنا العباس الدوري، عن يزيد بن هارون، عن حميد، عن أنس به.

إسناده ضعيف جدًّا؛ فيه عبد الرحمن بن محمد بن علويه، كان يركِّب الأسانيد على المتون، وحدّث بأحاديث موضوعة، ساق له الحاكم أحاديث، وقال: «كلّها موضوعة، فالحمل فيها على الأبهري». وقال غنجار: «حدّث بأحاديث مناكير، وكان متّهمًا بوضعها، وكان كذّابًا». كما في لسان الميزان لابن حجر ٥/١٢٦.]]. (١٢/٦٥٢)

٦٧٣٤٢- عن عبد الله بن عباس -من طريق علي- في قوله: ﴿قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾، قال: غير مخلوق[[أخرجه الآجري في الشريعة (١٦٠)، والبيهقي في الأسماء والصفات (٥١٨). وعزاه السيوطي إلى ابن مردويه.

وقد أورد السيوطي ١٢/٥٥٢-٥٥٣ آثارًا عديدة عن كون القرآن كلام الله غير مخلوق.]]. (١٢/٦٥١)

٦٧٣٤٣- قال عبد الله بن عباس: ﴿غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾ غير مختلف[[تفسير البغوي ٧/١١٧.]]. (ز)

٦٧٣٤٤- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- في قوله: ﴿قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾، قال: غير ذي لَبس[[تفسير مجاهد ص٥٧٨، وأخرجه الفريابي -كما في التغليق ٤/٢٩٧، وفتح الباري ٨/٥٤٨-، وابن جرير ٢٠/١٩٦. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]٥٦٢٥. (١٢/٦٥٣)

٥٦٢٥ لم يذكر ابنُ جرير (٢٠/١٩٦) في معنى: ﴿قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾ سوى قول مجاهد.

٦٧٣٤٥- قال إسماعيل السُّدّيّ: ﴿قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾ غير مخلوق[[تفسير البغوي ٧/١١٧.]]. (ز)

٦٧٣٤٦- عن مالك بن أنس، نحو ذلك[[تفسير البغوي ٧/١١٧.]]. (ز)

٦٧٣٤٧- قال مقاتل بن سليمان: ثم قال: وصَفْنا ﴿قُرْآنًا عَرَبِيًّا﴾ ليفقهوه ﴿غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾ يعني: ليس مختلفًا، ولكنه مستقيم ﴿لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ﴾[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٦٧٦.]]٥٦٢٦. (ز)

٥٦٢٦ نقل ابنُ عطية (٧/٣٩٠) في معنى: ﴿غَيْرَ ذِي عِوَجٍ﴾ عن عثمان بن عفان ﵄ قوله: غير متضاد.

Arabic

وقوله : ( قرءانا عربيا غير ذي عوج ) أي : هو قرآن بلسان عربي مبين ، لا اعوجاج فيه ولا انحراف ولا لبس ، بل هو بيان ووضوح وبرهان ، وإنما جعله الله [ عز وجل ] كذلك ، وأنزله بذلك ( لعلهم يتقون ) أي : يحذرون ما فيه من الوعيد ، ويعملون بما فيه من الوعد .

Audio Recitations

Ahmad Alnufais

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Grammar & Morphology

قُرۡءَانًا
Position 1
The first word of verse (39:28) is an indefinite masculine proper noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The proper noun's triliteral root is <i class="ab">qāf rā hamza</i> (<span class="at">ق ر أ</span>).
عَرَبِيًّا
Position 2
The second word of verse (39:28) is an indefinite masculine singular adjective and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The adjective's triliteral root is <i class="ab">ʿayn rā bā</i> (<span class="at">ع ر ب</span>).
غَيۡرَ
Position 3
The third word of verse (39:28) is a masculine noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">ghayn yā rā</i> (<span class="at">غ ي ر</span>).
ذِي
Position 4
The fourth word of verse (39:28) is a masculine singular noun and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>).
عِوَجٖ
Position 5
The fifth word of verse (39:28) is an indefinite masculine noun and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">ʿayn wāw jīm</i> (<span class="at">ع و ج</span>).
لَّعَلَّهُمۡ
Position 6
The sixth word of verse (39:28) is divided into 2 morphological segments. An accusative particle and object pronoun. The accusative particle belongs to a special group of words known as <i class="ab">inna</i> and her sisters (<span class="at">ان واخواتها</span>). The attached object pronoun is third person masculine plural.
يَتَّقُونَ
Position 7
The seventh word of verse (39:28) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The form VIII imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is third person masculine plural and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">wāw qāf yā</i> (<span class="at">و ق ي</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.