Verse 40 of 75 • 8 words
при кого ще дойде позорящо го мъчение и кого ще сполети постоянно мъчение!”
Jeg handler også. Dere vil få å vite hvem som rammes av en straff som gjør ham til skamme, og hvem en varig straff overgår.
who will suffer a humiliating torment and on whom will descend an everlasting punishment.’
ته ڪنھن تي (اُھو) عذاب اچي ٿو جو کيس خوار ڪندو ۽ مٿس ھميشه جو عذاب لھي ٿو.
ke kispar ruswa-kun azaab aata hai aur kisey woh saza milti hai jo kabhi talne wali nahin”
কার উপর আসে অপমানজনক শাস্তি, আর কার উপর পতিত হয় স্থায়ী ‘আযাব।
"So taw a khatalingomaan skaniyan a siksa a phakarondann Iyan, go khatanaan skaniyan a siksa a tatap."
siapa yang mendapat siksa yang menghinakannya dan kepadanya ditimpakan azab yang kekal.”
کہ کس پر رسوا کرنے والا عذاب آتا ہے اور کس پر وہ عذاب آتا ہے جو کبھی ٹلنے والا نہیں
누구에게 수치스러운 벌이 있으며 누구에게 영원한 벌이 있 을 것인가를 알게 되리라
Pronto sabrán quién será castigado de una manera humillante, y sobre quién caerá el castigo eterno en el Más Allá.
who will be visited by a humiliating torment ˹in this life˺ and overwhelmed by an everlasting punishment ˹in the next˺.”
Who it is to whom there shall come a punishment which will disgrace him and to whom will be due a lasting punishment.
Кимга расво қиладиган азоб келишини ва мангу азоб тушишини билажаксизлар!»
chi sarà colpito da un ignominioso castigo e chi riceverà un duraturo castigo.
چه کسی عذاب خوارکنندهای به سراغش میآید، و عذابی دایم بر او فرود میآید».
Ned nĩng naong sẽn wat-a soab nengẽ n nĩngd-a yãnde, la a sik a zug naon-duumdga.
ފަހެ އެމީހެއްގެ މައްޗަށް ދުނިޔޭގައި ނިކަމެތި އަދި އިހާނެތި عذاب އަންނާނީ ކާކަށްކަން ނިކަންހުރެ ކަލޭމެންނަށް އެގިދާނެއެވެ. އަދި آخرة ގައި މެދުކެޑުމެއް ނެތް ދާއިމީ عذاب އެއް އަންނާނީ ކާކަށްކަންވެސް ކަލޭމެންނަށް އެގިދާނެއެވެ.
ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߞߵߊ߬ ߘߐ߯ߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߕߏߒߡߕߊ ߦߋ߫ ߓߋ߬ ߊ߬ ߞߊ߲߬
кого вразить ганебна кара й хто зазнає кари нескінченної!»
Kime rezil edici bir azabın geleceğini, kalıcı azabın kimin üzerine ineceğini ileride bileceksiniz.
“Ai sẽ là kẻ bị trừng phạt nhục nhã và bị trừng phạt đời đời kiếp kiếp.”
siapa yang mendapat siksa yang menghinakan dan kepadanya ditimpakan azab yang kekal."
چې چاته شرموونكى عذاب راځي او تلپاتې سزا ورباندې راپرېوزي.
ആർക്ക് മേലാണ് ഇഹലോകത്ത് അപമാനകരവും നിന്ദ്യവുമായ ശിക്ഷ വന്നെത്തുന്നതെന്നും, പരലോകത്ത് -ഒരിക്കലും അവസാനിക്കുകയോ മാറുകയോ ചെയ്യാത്ത- ശാശ്വതമായ ശിക്ഷ വന്നു ഭവിക്കുകയെന്നും നിങ്ങൾ വഴിയെ അറിയും.
Man ya/teehi AAathabun yukhzeehi wayahillu AAalayhi AAathabun muqeemun
کہ کس پر رسواکن عذاب آتا ہے اور کسے وہ سزا ملتی ہے جو کبھی ٹلنے والی نہیں
koga će stići patnja koja će ga poniziti, i koga će patnja vječna snaći."
کہ کس پر آتا ہے وہ عذاب جو اسے رسوا کر دے اور اس پر وہ عذاب نازل ہوجائے جو ہمیشہ رہنے والا ہو !
Dünyada alçaltıcı ve aşağılayıcı azabın kime geleceğini ve kıyamet günü kesilmeyen ve devamlı olan azabın kime ineceğini bileceksiniz.
Vous saurez sur qui s’abattra un châtiment qui l’humiliera dans le bas monde et un autre pour l’éternité dans l’au-delà qui ne s’interrompra ni ne s’arrêtera jamais.
কার উপর আসবে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি এবং কার উপর আপতিত হবে স্থায়ী শাস্তি।
Kalian pasti akan mengetahui siapa yang ditimpa oleh azab yang merendahkan dan menghinakannya di dunia, sedangkan di Akhirat ditimpa azab yang abadi, yang tidak terputus dan tidak berakhir.“
siapa yang akan mendapat siksa yang menghinakannya dan lagi ditimpa oleh azab yang kekal".
who will receive a punishment that disgraces him, and upon whom a perpetual punishment shall fall.”
Soon you will come to know who will be punished in this world in a way that disgraces and humiliates them, and upon whom an everlasting permanent punishment will come in the Hereafter.
Uzagerwaho n’ibihano bimusuzuguza (hano ku isi), ndetse akazanagerwaho n’ibihano bihoraho.”
A quem açoitará um castigo que o aviltará, fazendo com que tenha um tormento permanente.
Waa kee kan ay u iman cadaab dulleysa iyo kan ay ku dhici cadaab ma guuraan ah.
Amene chim’dzere chilango chomuyalutsa, ndi kum’fikira iye chilango chamuyaya.”
凌辱的刑罚将降于谁,永恒的刑罚将加于谁!”
ពួកអ្នកគង់តែនឹងដឹងថា តើអ្នកណាដែលទណ្ឌកម្មលោកិយនឹងធ្លាក់ទៅលើគេដែលនឹងធ្វើឲ្យគេទាបថោក និងអាម៉ាស់នោះ។ ហើយនៅថ្ងៃបរលោក ទណ្ឌកម្មដ៏អមតៈនឹងធ្លាក់ទៅលើរូបគេជាមិនខាន ដោយវាគ្មានទីបញ្ចប់ និងគ្មានស្រាកស្រាន្តឡើយ។
quién recibirá un castigo humillante y sobre quién recaerá un castigo permanente».
“Kuti nduni jwatiyim’bichilile ilagasyo yatiyin’jalusye, ni kuntuluchila ilagasyo yakwendelechela.”
कि कौन है वह व्यक्ति, जिसपर अपमानकारी यातना आएगी और उसपर स्थायी अज़ाब उतरेगा?
as to who will be visited by a punishment that will disgrace him, and upon whom a lasting punishment will befall.
“Nama adabbiin isa xiqqeessu itti dhufuufi kan adabbiin dhaabbataan isa irratti bu’u eenyu akka ta’e (beekuuf jirtu).”
чӣ касе ба азобе, ки хораш месозад дар дунё гирифтор мешавад ё дар охират азоби ҷовид бар сари ӯ фуруд меояд».
при кого ще дойде унизителното наказание, и кого ще сполети вечното наказание!”
あなた方は、現世において誰に辱めの罰が下り、来世においては途絶えることのない永劫の罰が降りかかるか、知ることになろう。」
Tot wie een vernederende bestraffing komt, en op wie de altijd durende bestraffing neerdaalt.
کہ کس پر عذاب آتا ہے جو اسے رسوا کرے گا۔ اور کس پر ہمیشہ کا عذاب نازل ہوتا ہے
se cilit do t’i vijë dënimi që e poshtëron dhe do ta goditë dënim i përjetshëm!”
هغه څوك چې ده ته به داسې عذاب راشي چې دا به وشرموي او په ده به دايمي عذاب نازل شي
به زودى خواهید دانست كه كیست آنكه [در دنیا] گرفتارِ عذاب رسواگر میشود و [در آخرت،] عذاب پاینده بر سرش میبارد».
কার উপর লাঞ্ছনাদায়ক আযাব আসবে এবং কার উপর স্থায়ী আযাব আপতিত হবে?
की कोणावर अपमानित करणारा अज़ाब अवतरतो आणि कोणावर निरंतर (कायमस्वरुपी) अपमानित करणारा अज़ाब अवतरित होतो.
qui subira un châtiment humiliant et sur qui s’abattra un éternel supplice. »
“Saznat ćete, osim toga, koga će stići Božija kazna koja će ga nadasve poniziti i osramotiti na ovom svijetu, i na njega se sručiti na budućem svijetu a iz koje mu nikad neće biti izlaska, i u kojoj će zasvagda ostati.”
»Ya sabréis quién recibirá un castigo que lo humillará (en esta vida) y sobre quién se abatirá un suplicio perpetuo (en la otra)».
അപമാനകരമായ ശിക്ഷ വന്നെത്തുന്നതും, ശാശ്വതമായ ശിക്ഷ വന്നിറങ്ങുന്നതും ആര്ക്കാണെന്ന്.
“Siapakah yang akan didatangi azab yang menghinakannya, serta akan ditimpakan kepadanya azab seksa yang berkekalan”.
کس پر آتی ہے آفت کہ اس کو رسوا کرے اور اترتا ہے اس پر عذاب سدا رہنے والا1
誰に恥ずべき懲罰が来るのか,また誰に永遠の懲罰が下るのかを。」
Ya sabrán quién recibirá un castigo que lo humillará (en esta vida) y sobre quién se abatirá un suplicio perpetuo (en la otra)”.
(خواهید دانست که) چه کسی عذاب خوار کننده بر وی خواهد آمد و عذاب پاینده بر او نازل خواهد شد.
"Kendisini rezil edecek azabın kime geleceğini ve sürekli bir azabın kimin üzerine konacağını."
ያንን የሚያሳፍረው ቅጣት የሚመጠበትንና በእርሱ ላይ ዘውታሪ ቅጣት የሚሰፍርበትን (ታውቃላችሁ)
Man ya/teehi AAathabun yukhzeehi wayahilluAAalayhi AAathabun muqeem
૪૦. કે કોના માટે અપમાનજનક અઝાબ આવશે અને કોના માટે હંમેશાની માર હશે અને કોના માટે હંમેશાની સજા હશે.
кого ќе го стигне страдањето кое ќе го понижи, и кого вечното страдање ќе го снајде.“
"Who it is to whom comes a Penalty of ignominy, and on whom descends a Penalty that abides."
ಯಾರಿಗೆ ಅಪಮಾನಕರ ಶಿಕ್ಷೆ ಬರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಶಾಶ್ವತವಾದ ಶಿಕ್ಷೆ ಯಾರಿಗೆ ಎರಗುತ್ತದೆ’ ಎಂದು.
.. ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߘߐ߯ߦߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߎߡߊߣߍ߲ ߖߎߙߊ߲ߕߐ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬.
"Rồi đây các ngươi sẽ sớm biết ai là kẻ sẽ phải nhận một hình phạt ở trần gian này đầy xấu hổ và nhục nhã. Rồi sự nhục nhã đó sẽ bám chặt theo ngươi đến Ngày Phục Sinh để gánh chịu một hình phạt truyền kiếp mà không có hồi kết."
"Wanda azãba ta je masa, zã ta wulãkanta shi, kuma wata azãba mai dawwama za ta sauka a kansa."
"Wanda azãba ta je masa, zã ta wulãkanta shi, kuma wata azãba mai dawwama za ta sauka a kansa."
තමන් අවමානයට පත් කරන දඬුවම කවුරුන් වෙත පැමිණෙන්නේ දැ? යි ද, ස්ථාවර දඬුවම කවුරුන් මත පහළ වන්නේ දැ? යි ද (නුඹලා මතු දැන ගනු ඇත.)
भी (अपनी जगह) कुछ कर रहा हूँ, फिर अनक़रीब ही तुम्हें मालूम हो जाएगा कि किस पर वह आफत आती है जो उसको (दुनिया में) रूसवा कर देगी और (आख़िर में) उस पर दायमी अज़ाब भी नाज़िल होगा
über wen eine Strafe kommt, die ihn schänden wird, und auf wen eine ewige Strafe niederfährt."
who will receive a humiliating punishment, and upon whom will descend an everlasting punishment.”
Uwuzoshikirwa n’ibihano bisuzuguza mu buzima bwo kw’isi, agaheza akaja no mu bihano vyamaho mu buzima bw’inyuma yo gupfa”.
σε ποιον θα έρθει μία τιμωρία που θα τον ατιμάσει (στην εγκόσμια ζωή), και θα πέσει πάνω του ένα αιώνιο μαρτύριο (στη Μέλλουσα Ζωή).»
凌辱的刑罚将降于谁,永恒的刑罚将加于谁!
Хьанна тIе догIур ду Iазап, цуьнан сий а дайаш‚ хьанна тIе хьаьрчар ду лаьтташ долу Iазап."
Na mtajua ni yupi atakayejiwa na adhabu yenye kumfanya mnyonge katika maisha ya ulimwenguni na atakayeshukiwa na adhabu ya daima kesho Akhera, haitamuepuka wala haitamuondokea.
৪০. অচিরেই তোমরা জানতে পারবে, কার উপর অপমান ও অপদস্তকারী শাস্তি নেমে আসবে। আর পরকালে তাকে স্থায়ী শাস্তি পেয়ে বসবে। যা কখনও বন্ধ ও দূরীভূত হওয়ার নয়।
as to who will be visited by a punishment that will disgrace him, and upon whom a lasting punishment will rest.
қорлайтын азаптың кімге келетінін әрі тұрақты / мәңгілік / азаптың да кімге түсетінін», - деп.
Вы скоро узнаете, кого в мирской жизни постигнет унизительное и позорное наказание, и на кого в вечной жизни обрушится вечное, непрерывное и бесконечное мучение.
"A quem chegará um castigo, que o ignominiará e sobre quem cairá castigo permanente"
על מי יחול העונש המשפיל, ועל מי יחול עונש לעולמי עולמים
بهزودی خواهید دانست که عذاب در دنیا به چه کسی میرسد و او را خوار و پست میگرداند، و عذاب همیشگی در آخرت که نه قطع میشود، و نه پایان مییابد بر او نازل میشود.
chi avrà una punizione terribile e sarà colpito da una condanna eterna”.
koga će stići patnja koja će ga poniziti, i koga će patnja vječna snaći.”
អ្នកណាហើយដែលទារុណកម្មនឹងធ្លាក់ទៅលើគេ ធ្វើឱ្យគេ វេទនាយ៉ាងអាម៉ាស់។ ហើយទារុណកម្មអមតៈនឹងធ្លាក់ទៅលើគេ។
sa kung kanino pupunta ang isang pagdurusang magpapahiya sa kanya at dadapo ang isang pagdurusang mananatili.”
کێ (لەم دونیادا) سـزایەکی بۆ دێت کەڕیسوای دەکات وە سزایەکی بێ بڕانەوەی بەسەردا دێت
Obi a animguaseε asotwee bεba ne so, ne obi a daa asotwee bεba ne soͻ.
Tot wie een bestraffing komt: die zal door hem vemederd worden, en een blijvende bestraffing zal op hem rusten.
koga će stići patnja koja će ga poniziti, i koga će patnja vječna snaći!"
Asupra cui va veni chinul care îl înjosește și asupra cui se va coborî pedeapsa veșnică!”
“Azaaba ni yɛn ti kana so sani, ka chε ka o filim, ka azaaba shεli din bi vuuri lahi sheei o zuɣu.”
ผู้ที่การลงโทษจะมีมายังเขาก็จะทำให้เขาอัปยศ และการลงโทษตลอดกาลจะประสบแก่เขา
(Mbu) Ni wina ulitsirwa nende eshinyasio shiokhumuhelesia tsisoni, ne shilimunyola eshinyaasio shilaliwa tawe.”
Ai sẽ bị trừng phạt nhục nhã và sẽ bị phạt vĩnh viễn.”
Asupra cui va veni chinul care îl înjoseşte1 şi asupra cui se va coborî osânda veşnică!”
mai yaa-tee-hi a-zaa-bu-ny yuk-hzee-hi waya-hil-lu a-lai-hi a-zaa-bum muqeem
Mai yaateehi ‘azaabuny yukhzeehi wa-yahillu ‘alaihi ‘azaabum muqeem
man yatihi adhabun yukh'zihi wayahillu alayhi adhabun muqimun
se kush do të marrë një dënim poshtërues dhe ndëshkim të përhershëm!”
who will be given such torment as will disgrace him, and on whom lasting torment will settle down "
Who it is unto whom cometh a doom that will abase him, and on whom there falleth everlasting doom.
"ആര്ക്കാണ് അപമാനകരമായ ശിക്ഷ വന്നെത്തുകയെന്ന്. സ്ഥിരമായ ശിക്ഷ വന്നിറങ്ങുക ആരുടെ മേലാണെന്നും."
Kendisini rezil edecek azap kime gelecek, kime sürekli azap inecek, yakında bileceksiniz!
Ani ebibonerezo gwe birijjira nga bimuswaza era naatuukwako ebibonerezo eby'olubeerera.
To whom will come a torment disgracing him and on whom will descend an enduring punishment."
anwa u$uô ara d ias uâaqeb ara t isdullen, u$uô ara d irs uâaqeb imezgi.
Hierna zult gij weten aan wien van ons eene straf zal worden opgelegd, die hem met schaamte bedekken, en op wien eene zware straf nederkomen zal.
к кому (из нас) придет наказание, унижающее его [наказание в этом мире], и над кем пребудет постоянное наказание [наказание в Вечной жизни]».
ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން ތިބިގޮތުގައި ތިޔަބައިމީހުން عمل ކޮށްބަލާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނުވެސް (ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ގޮތުގައި) عمل ކުރައްވާހުށީމެވެ. ނިކަމެތިކޮށްލަނިވި عذاب އަންނަހުށީ ކާކަށްކަމާއި، ދެމިހުންނަނިވި عذاب ލިބޭހުށީ ކާކަށްކަންފަހެ، ނިކަންހުރެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެނގޭނެތެވެ.
Do kogo przyjdzie kara hańbiąca i na kogo spadnie kara nieustanna."
cui va veni o osândă ce îl va face de ruşine şi asupra cui se va abate o osândă necurmată.
"To whom comes a disgracing torment, and on whom descends an everlasting torment."
To whom will come up a torment disgracing him; and upon him will alight a perpetual torment."
who will suffer humiliation, and on whom a lasting torment will descend.’
(現世で)懲罰が訪れる者、かれ(アッラー*)はその者たちを辱しめられる。そして(来世では)彼らの上に、永劫の懲罰が降りかかるのだ。
ئېيتقىنكى، «ئى قەۋمىم! سىلەر ئۆز ھالىڭلار بويىچە ئىشلەڭلار، مەنمۇ ئۆز ھالىم بويىچە ئىشلەيمەن، سىلەر ئۇزۇنغا قالماي خارلىغۇچى ئازابنىڭ كىمگە كېلىدىغانلىقىنى، مەڭگۈلۈك ئازابنىڭ كىمگە چۈشىدىغانلىقىنى بىلىسىلەر»[39ـ40].
[Ба зудӣ хоҳед донист, ] ки кист он ки [дар дунё] гирифтори азоби расвогар мешавад ва [дар охират] азоби поянда бар сараш меборад»
چې رسوا کوونکی عذاب چا ته راځي؟ او پر چا تل پاتې عذاب نازلیږي؟
кто из нас подвергнется унижающему его наказанию (в этом мире) и кого из нас постигнет вечное наказание (в будущей жизни).
whom the degrading chastisement will visit and upon whom the everlasting chastisement will alight.
Ni nani itakaye mfikia adhabu ya kumhizi, na itakaye mshukia adhabu ya daima.1
vem [av oss] som skall drabbas av ett förnedrande straff och [i nästa liv] få utstå ett ändlöst lidande!"
کهکێ تووشی سزایهک دهبێت که سهرشۆڕو شهرمهزارو سهرگهردانی دهکات له دنیادا، له قیامهتیشدا سزایهکی بهردهوام داوێنگری دهبێت و لهکۆڵی نهبێتهوه.
qui de nous subira un châtiment humiliant ici-bas avant d’être soumis à des tourments permanents dans l’au-delà. »
кого постигнет мучение, которое опозорит его, и на кого падут вечные мучения».
Oyo etumbu ekoyelaka ye, (na mokili) akomona yango, mpe akozua yango o mokolo mwa suka na bowumeli.
De ki: "Ey milletim! Durumunuzun gerektirdiğini yapın; doğrusu ben de yapacağım. Kendisini rezil edecek azap kime gelecek, kime sürekli azap inecek bileceksiniz."
"Siapakah yang akan didatangi azab yang menghinakannya, serta akan ditimpakan kepadanya azab seksa yang berkekalan".
누구에게 수치스러운 벌이 있으며 누구에게 영원한 벌이 있 을 것인가를 알게 되리라
kuka kuuluu niihin, joita kohtaa masentava kuritus, ja kuka on loppumattoman rangaistuksen ansainnut.»
koho postihne trest zahanbující a na koho se vylije trest trvalý."
чӣ касе ба азобе, ки ӯро хор месозад, гирифтор мешавад ё азоби ҷовид бар сари ӯ фуруд меояд».
Rüsvayçı əzab kimə gələcək, kim həmişəlik əzaba düçar olacaqdır!”
Аллаһуның рисвай итүче ґәзабы кемгә килер вә мәңгелек ґәзаб кемгә булыр?
se cilit do t’i vijë dënimi që e poshtëron dhe do ta goditë dënim i përjetshëm!”
അപമാനകരമായ ശിക്ഷ വന്നെത്തുന്നതും, ശാശ്വതമായ ശിക്ഷ വന്നിറങ്ങുന്നതും ആര്ക്കാണെന്ന്.
'কার উপর আসবে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি আর আপতিত হবে তার উপর স্থায়ী শান্তি।'
Sur qui s’abattra un châtiment qui l’avilira; et sur qui descendra un châtiment durable."
‘কাৰ ওপৰত আহিব লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি আৰু আপতিত হ’ব স্থায়ী শাস্তি’।
über wen eine Strafe kommen wird, die ihn in Schande stürzt, und (über wen) eine beständige Strafe hereinbrechen wird.
ẹni tí ìyà tí ó máa yẹpẹrẹ rẹ̀ máa dé bá, tí ìyà gbere sì máa kò lé lórí.”
Ni nani itakayemfikia adhabu ya kumhizi na itakayemshukia adhabu ya daima.
কে সে যার প্রতি আসবে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি এবং তার ওপর পতিত হবে স্থায়ী শাস্তি।
کہ کس پر رسوا کن عذاب آتا ہے اور کسے وہ سزا ملتی ہے جو کبھی ٹلنے والی نہیں"
Saprete chi Egli colpirà con una punizione in vita e che umilierà e denigrerà, e che, nell'Aldilà, subirà la punizione eterna, senza tregua e senza fine.
Makaaalam kayo sa kung kanino pupunta ang isang pagdurusa sa Mundo na mang-aaba at manghahamak, at bababa sa Kabilang-buhay ang isang pagdurusang mananatiling hindi napuputol at hindi naaalis."
你们将知道谁在今世遭受刑罚的凌辱和藐视,在后世遭受不罄尽、不消失的严厉刑罚。
So tao a khatalingoma-an sukaniyan a siksa a phakarondanun Niyan, go khatana-an sukaniyan a siksa a Tatap.
ಯಾರ ಮೇಲೆ ಅಪಮಾನಕರ ಯಾತನೆಯು ಬರಲಿದೆಯೆಂದು ಮತ್ತು ಯಾರ ಮೇಲೆ ಶಾಶ್ವತ ಯಾತನೆಯು ಎರಗಲಿದೆಯೆಂದು. (ನೀವು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ)
über wen eine Strafe kommen, die ihn in Schande stürzt, und (über wen) eine andauernde Strafe hereinbrechen wird.“
مَنْ ىّيَاْ تِىْ هِعَ ذَا بُنْ ىّيُخْ زِىْ هِوَ ىَ حِلّ لُعَ لَىْ هِعَ ذَا بُمّمُ قِىْٓ مْ
lil-min se jigih kastig li jkasbru, u jaqa' fuqu kastig dejjiem
koga će stići patnja koja će ga poniziti, i koga će patnja vječna snaći.”
rüsvayedici əzab kimə gələcək, kim davamlı əzaba düçar olacaqdır”.
(ఇహలోకంలో) ఎవరి మీద అవమానకరమైన శిక్ష వచ్చిపడుతుందో మరియు (పరలోక జీవితంలో) ఎవరి మీద శాశ్వతమైన శిక్ష పడనున్నదో!"
তোমালোকে শীঘ্ৰেই গম পাবা পৃথিৱীত কাৰ ওপৰত অপমানকাৰী তথা লাঞ্ছনাকাৰী শাস্তি অৱতীৰ্ণ হ’ব আৰু আখিৰাতত অৱতীৰ্ণ হ’ব স্থায়ী শাস্তি। যি শাস্তি কেতিয়াও বিচ্ছিন্ন নহ’ব, আৰু সমাপ্তও নহ’ব।
Ruuxu yimaado cadaab dulleeya oo ku dago korkiisa cadaab joogta ah.
"இழிவு படுத்தும் வேதனை யாருக்கு வரும்? நிலையான வேதனையும் யார் மீது இறங்குகிறது?" (என்பதை அறிவீர்கள்).
mey ye'tîhi `aẕâbüy yuḫzîhi veyeḥillü `aleyhi `aẕâbüm müḳîm.
pas ką ateina gėdinanti kančia, o ant ko nusileidžia amžina kančia.“
to whom will come a chastisement degrading him, and upon whom lights a lasting chastisement.'
who it is that shall be visited [in this world] by suffering which will cover him with ignominy, and upon whom long-lasting suffering shall alight [in the life to come]!”
На кого придет наказание, посрамляющее его, и кого постигнет наказание, непрекращающееся?"
On whom cometh a torment humiliating him, and on whom alighteth a torment lasting.
who will face the humiliating torment and suffer everlasting retribution".
upon whom the punishment will come that will degrade him, and who will be overtaken by an everlasting punishment'
что тот, кого постигнет наказание, будет обесславлен [в этом мире], что наказание [в том мире] пребудет над ним во веки веков".
۔کَس پٮ۪ٹھ چُھ رُسوا کر ن وول عذا ب یِوان، تہٕ کَس چُھ سزا میلان یُس نہٕ ٹلن وول چُھ۔
a quién le corresponde el castigo humillante, y quién recibirá un castigo eterno [en la otra vida]”.
Kimga uni rasvo qiladigan azob kelajagini va kimga davomli azob tushajagini», deb ayt.1
Maien yaateehi 'azaabunien yukhzeehi Wa-yahillu 'alaihi 'azaabum muqeem
எவருக்கு, அவரை இழிவுபடுத்துகின்ற தண்டனை வரும், இன்னும், எவர் மீது நிரந்தரமான தண்டனை இறங்கும் (என்பதை நீங்கள் அறிவீர்கள்).
"To whom comes a disgracing torment, and on whom descends an everlasting torment."
४०) कि कसमाथि अपमानपूर्ण यातना र सधैँको लागि सजाय आउँछ ?
Kime rezil edici bir azabın geleceğini, kalıcı azabın kimin üzerine ineceğini ilerde bileceksiniz.
кога ће да стигне патња која ће да га понизи, и кога ће да снађе вечна патња!“
kujt do t'i vijë ndëshkimi që do ta poshtërojë dhe mbi kë do të bjerë një dënim i përjetshëm."
இழிவுபடுத்தும் வேதனை யாரை வந்தடைகிறது? நிலையான வேதனை எவர் மீது இறங்குகிறது? (என்பதையும் நீங்கள் அறிந்து கொள்வீர்கள்.)
Addunyâ manol kaa tayqunxee digaalá kah tamaateeh, akeeral amó kate wayta digaalá elle obta num yoo kinnik sin kinnim aaxigetton.
ಯಾರಿಗೆ ಅವಮಾನಗೊಳಿಸುವಂತಹ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಬರಲಿದೆ ಮತ್ತು ಯಾರ ಮೇಲೆ ಶಾಶ್ವತ (ಪರಲೋಕದ) ಶಿಕ್ಷೆ ಎರಗಲಿದೆಯೆಂದು.”
Кимга уни расво қиладиган азоб келажагини ва кимга давомли азоб тушажагини», деб айт.1
Man yateehi AAathabun yukhzeehi wayahillu AAalayhi AAathabun muqeemun
Tot wie een vernederende bestraffing komt, en op wie de altijd durende bestraffing neerdaalt.”
[ مَنْ يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ ] له داهاتوودا ئهزانن كێیه كه سزایهكی بۆ دێت لهلایهن خوای گهورهوه ههر له دونیادا زهلیل و ڕیسواو سهرشۆڕیان ئهكات [ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُقِيمٌ (٤٠) ] وه له قیامهتیشدا سزایهكی ههمیشهیی لهناو ئاگری دۆزهخدا ڕووبهڕوویان ئهبێتهوهو تووشیان ئهبێت.
Upama antayn mawma na siksa a maka-pandiya salakanin, andu matumapala ku, siksa a dili kagatas sa dili gapinda.
"Қорлаушы азап кімге келеді? Үстіне тұрақты азап түсетін кім? (Жақында білесіңдер" де.)
Кимга расво қиладиган азоб келишини ва мангу азоб тушишини (ҳам билиб оласизлар).
ko hommbo lepte koynayɗe ngaroyat e muuɗum, lepte duumiiɗe njippoo e makko.
ਕਿ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਹੀਣਤਾ ਭਰਿਆ ਅਜ਼ਾਬ ਕਿਸ ਉੱਤੇ ਆਵੇਗਾ ਅਤੇ ਸਦਾ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ (ਪਰਲੋਕ ਦਾ) ਅਜ਼ਾਬ ਕਿਸ ’ਤੇ ਉੱਤਰਦਾ ਹੈ।
“Kuti nduni jwatiyim’bichilile ilagasyo yatiyin’jalusye, ni kuntuluchila ilagasyo yakwendelechela.”
凌辱的刑罚将降于谁,永恒的刑罚将加于谁!”
кимге кор кылуучу азап (ушул дүйнөдө) келишин жана кимге (Кыяматта) үзгүлтүксүз азап болушун.
و هوین دێ زانن كا ئیزا دێ بۆ كێ ئێت كو ڕسوا و شەرمزار بكەت، و كا ئیزایا بەردەوام دێ كێ گریت.
к кому (из нас) придёт наказание, унижающее его [наказание в этом мире], и над кем пребудет постоянное наказание [наказание в Вечной жизни]».
ผู้ที่การลงโทษจะมีมายังเขาก็จะทำให้เขาอัปยศ และการลงโทษตลอดกาลจะประสบแก่เขา
凌辱的刑罚将降于谁,永恒的刑罚将加于谁。”"
តើអ្នកណាដែលទណ្ឌកម្ម(ក្នុងលោកិយ)នឹងធ្លាក់លើរូបគេដែលនឹងធ្វើឱ្យគេអាម៉ាស់ ហើយនិងទណ្ឌកម្មដ៏អមតៈ(នាថ្ងៃបរលោក)ធ្លាក់ទៅលើរូបគេនោះ។
누구에게 치욕을 주는 벌이 찾아오고 영속의 벌이 닥치게 될 것인지를 (알게 되리라)"
«ያንን የሚያሳፍረው ቅጣት የሚመጣበትንና በእርሱ ላይ ዘውታሪ ቅጣት የሚሰፍርበትን ማንነት ታውቃላቸሁ።»
Kang kinsa ba moabut ang pagsakit nga magpakaulaw kaniya ˹niini nga kinabuhi˺, ug kang kinsa ba mahimong ang walay katapusan nga pagsakit 'sa sunod nga kinabuhi'.”
Amin’iza no hiharan’ny famaizana mahafa-baraka, ary iza no mendrika ny famaizana maharitra?
کہ کس پر رسوا کرنے والا عذاب آتا ہے1 اور کس پر دائمی مار اور ہمیشگی کی سزا ہوتی ہے.2
৩৬-৪০ নম্বর আয়াতের তাফসীর :
(أَلَيْسَ اللّٰهُ بِكَافٍ عَبْدَه)
‘আল্লাহ কি তাঁর বান্দার জন্য যথেষ্ট নন?’ অর্থাৎ উক্ত عَبْدَه বান্দা বলতে নাবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বুঝানো হয়েছে। কারো কারো নিকট সাধারণভাবে এতে সমস্ত নাবী ও প্রত্যেক মু’মিন শামিল। মূর্তি ও প্রতিমা বর্জন করার কারণে মক্কার মুশরিকরা নাবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে ভয় দেখালো যে, আমাদের মা‘বূদ তোমার ক্ষতি করবে। কিন্তু স্বয়ং আল্লাহ তা‘আলা নাবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাহায্যকারী ও মা‘বূদ, তিনিই সকল অকল্যাণ থেকে নাবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে রক্ষা করবেন, তারা কিছুই করতে পারবে না। নাবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর পক্ষ হতে তাদের মোকাবেলায় তিনিই (আল্লাহ তা‘আলাই) যথেষ্ট। মূলত নাবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) গায়রুল্লাহর কোন ভয় করতেন না বিশেষ করে তাদের মূর্তিকে ভয় করতেন না। যেমন ইবরাহীম (আঃ)-কে ভয় দেখানো হলে তিনি বললেন :
(وَكَيْفَ أَخَافُ مَآ أَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُوْنَ أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُمْ بِاللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِه۪ عَلَيْكُمْ سُلْطٰنًا ط فَأَيُّ الْفَرِيْقَيْنِ أَحَقُّ بِالْأَمْنِ ج إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ)
‘তোমরা যাকে আল্লাহর সাথে শরীক কর আমি তাকে কিভাবে ভয় করব? অথচ তোমরা আল্লাহর সাথে শরীক করতে ভয় কর না, যে বিষয়ে তিনি তোমাদেরকে কোন সনদ দেননি। সুতরাং যদি তোমরা জান তবে বল : দু দলের মধ্যে কোন্ দল নিরাপত্তা লাভের বেশি হকদার।’ (সূরা আন‘আম ৬ : ৮১)
অতঃপর মক্কার মুশরিকরা আল্লাহ তা‘আলার তাওহীদে রুবুবিয়্যাহ তথা সৃষ্টিকর্তা, রিযিকদাতা, হায়াত-মউতের মালিক, আসমান-জমিনসহ যাবতীয় কিছুর মালিক যে একমাত্র আল্লাহ তা‘আলা ইত্যাদি স্বীকার করত-সে কথা ব্যক্ত করা হচ্ছে। কিন্তু যখন কোন কিছু চাইতো তখন তারা মূর্তি ও বিভিন্ন দেব-দেবীর কাছে চাইতো। যার কারণে তারা মুশরিকই থেকে গেল, তাওহীদে রুবুবিয়্যাহ স্বীকার করাতে কোন উপকার হয়নি। ফলে তারা ঈমানদার হতে পারেনি, তাই তারা জাহান্নামী। আমাদের দেশেও একশ্রেণির নামধারী মুসলিম আছে যারা স্বীকার করে- আল্লাহ তা‘আলা সবকিছুর মালিক যেমন মক্কার মুশরিকরা স্বীকার করতো, কিন্তু যখন সন্তানের প্রয়োজন হয় কিম্বা কোন বিপদে পড়ে বা কোন মানত করে তখন তারা মাযার, পীর-ফকীর ও দরবেশের কাছে দৌড়ায়। এদের মাঝে আর তৎকালীন মক্কার মুশরিকদের মাঝে কোন পার্থক্য নেই। এ সম্পর্কে সূরা লুকমানের ২৫ নম্বর আয়াতসহ অন্যান্য স্থানেও আলোচনা করা হয়েছে।
সুতরাং আল্লাহ তা‘আলা আছেন, তিনি সব কিছুর সৃষ্টিকর্তা তথা কেবল তাওহীদে রুবুবিয়্যাহর ওপর বিশ্বাস করলেই ঈমানদার হওয়া যাবেনা যতক্ষণ না সকল প্রকার ইবাদত একমাত্র আল্লাহ তা‘আলার জন্য সম্পাদন করবে।
(أَفَرَأَيْتُمْ مَّا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ)
অর্থাৎ তোমরা আল্লাহ তা‘আলাকে সৃষ্টিকর্তা ও সকল কিছুর মালিক বলে বিশ্বাস করছ কিন্তু তাঁকে বাদ দিয়ে মূর্তি ও প্রতিমার কাছে ভাল চাওয়া ও মন্দ প্রতিহত করার জন্য প্রার্থনা করছ কেন? তোমরা কি চিন্তা করে দেখেছ, আল্লাহ তা‘আলা যদি আমার বা অন্য কারো অনিষ্ট করতে চান তাহলে তা কি কেউ প্রতিহত করতে পারবে, অথবা যদি কারো কল্যাণ চান তাহলে কি তাতে কেউ বাধা দিতে পারবে? না, কেউ পারবেনা। এসব মূর্তি, প্রতিমা ও কবরে শায়িত ব্যক্তি মানুষের ভাল মন্দের কোন ক্ষমতা রাখেনা। সুতরাং আল্লাহ তা‘আলাকে সৃষ্টিকর্তা স্বীকার করার সাথে সাথে তাঁর ইবাদত করতে হবে, সকল আরাধনা তাঁর কাছেই করতে হবে।
এরপরেও তোমরা না মানলে তোমরা তোমাদের আমল করতে থাক, আমি আমার আমল করতে থাকি, তবে অচিরেই জানতে পারবে কে সঠিক পথের অনুসারী?
আয়াত হতে শিক্ষণীয় বিষয় :
১. মু’মিন ব্যক্তির জন্য সর্বক্ষেত্রে আল্লাহ তা‘আলাই যথেষ্ট।
২. আল্লাহ তা‘আলা ব্যতীত হিদায়াত দান করার মালিক কেউ নয়।
৩. আল্লাহ তা‘আলার রুবুবিয়্যাহকে স্বীকার করলেই মু’মিন হওয়া যাবে না, যদি সকল প্রকার ইবাদত একামাত্র আল্লাহ তা‘আলার জন্য না করা হয়।
৪. সর্বাবস্থায় আল্লাহ তা‘আলার ওপর ভরসা করতে হবে।
آیت 40 { مَنْ یَّاْتِیْہِ عَذَابٌ یُّخْزِیْہِ وَیَحِلُّ عَلَیْہِ عَذَابٌ مُّقِیْمٌ} ”کہ کس پر آتا ہے وہ عذاب جو اسے رسوا کر دے اور اس پر وہ عذاب نازل ہوجائے جو ہمیشہ رہنے والا ہو !“
'কার উপর আসবে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি আর আপতিত হবে তার উপর স্থায়ী শান্তি।'
কার ওপর লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি আসবে[১] এবং স্থায়ী শাস্তি আপতিত হবে।’ [২]
[১] যার দ্বারা স্পষ্ট হয়ে যাবে যে, সত্যের ওপর কারা আছে এবং বাতিলের ওপর কারা আছে? এ থেকে পার্থিব আযাব বুঝানো হয়েছে। যেমন বদর যুদ্ধে ঘটেছিল। এতে কাফেরদের মধ্য থেকে ৭০ জন লোক মারা গিয়েছিল এবং ৭০ জন বন্দী হয়েছিল। এমনকি মক্কা বিজয়ের পর প্রভাব-প্রতিপত্তি ও কর্তৃত্ব মুসলিমরাই লাভ করেছিল। এর পর থেকে কাফেরদের জন্য লাঞ্ছনা ও অবমাননা বই কিছুই অবশিষ্ট ছিল না।
[২] এর অর্থ জাহান্নামের আযাব, যা কাফেররা চির দিনকার জন্য ভোগ করতে থাকবে।
﴿مَن﴾ مَوْصُولَة مَفْعُول العِلْم ﴿يَأْتِيه عَذاب يُخْزِيه ويَحِلّ﴾ يَنْزِل ﴿عَلَيْهِ عَذاب مُقِيم﴾ دائِم هُوَ عَذاب النّار وقَدْ أخْزاهُمْ اللَّه بِبَدْرٍ
﴿من يأتيه عذاب يخزيه ويحل عليه عذاب مقيم﴾: من: اسم موصول مبني على السكون في محل نصب مفعول ﴿تعلمون﴾، ويأتي: مضارع مرفوع بضمة مقدرة على الياء والهاء: ضمير مبني في محل نصب مفعول به، وجملة ﴿يأتيه﴾ صلة ﴿من﴾ لا محل لها من الإعراب. وعذاب: فاعل ﴿يأتيه﴾ مرفوع بالضمة، ويخزي: فعل مضارع مرفوع بضمة مقدرة على الياء والهاء: ضمير مبني في محل نصب مفعول به، وجملة ﴿يخزيه﴾ في محل رفع صفة لـ﴿عذاب﴾، ويحل: الواو: عاطفة، ويحل مضارع مرفوع بالضمة، وعليه: جار ومجرور متعلقان بـ﴿يحل﴾، وعذاب: فاعل ﴿يحل﴾ مرفوع بالضمة، ومقيم: نعت مرفوع بالضمة، وجملة ﴿يحل عذاب﴾ في محل رفع معطوفة على ﴿يخزيه﴾.
Kendisine rüsvay edici bir azab gelecek olan kim, üzerine sürekli azab inecek olan kim?
من يأتيه عذاب يخزيه) أي يهينه ويذله في الدنيا، فيظهر عند ذلك أنه المبطل وخصمه المحق، والمراد بهذا العذاب عذاب الدنيا وما حل بهم من القتل والأسر والقهر والذلة، ثم ذكر عذاب الآخرة فقال:
(ويحل عليه عذاب مقيم) أي دائم مستمر في الدار الآخرة، وهو عذاب النار، وهو مجاز في الطرف أو في الإسناد، وأصله مقيم فيه صاحبه، ثم لما كان يعظم على رسول الله صلى الله عليه وسلم إصرارهم على الكفر أخبره بأنه لم يكلف إلا بالبيان، لا بأن يهدي من ضل فقال: إِنَّا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ لِلنَّاسِ بِالْحَقِّ فَمَنِ اهْتَدَى فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَمَا أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيلٍ (41) اللَّهُ يَتَوَفَّى الْأَنْفُسَ حِينَ مَوْتِهَا وَالَّتِي لَمْ تَمُتْ فِي مَنَامِهَا فَيُمْسِكُ الَّتِي قَضَى عَلَيْهَا الْمَوْتَ وَيُرْسِلُ الْأُخْرَى إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ (42) أَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ شُفَعَاءَ قُلْ أَوَلَوْ كَانُوا لَا يَمْلِكُونَ شَيْئًا وَلَا يَعْقِلُونَ (43)
وقوله: ( مَنْ يَأْتِيهِ عَذَابٌ ) يقول تعالى ذكره: من يأتيه عذاب يخزيه, ما أتاه من ذلك العذاب, يعني: يذله ويهينه ( وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُقِيمٌ ) يقول: وينـزل عليه عذاب دائم لا يفارقه.
﴿يُخۡزِيهِ﴾: يُهينُهُ.
﴿مُّقِيمٌ﴾: دائِمٌ.
( من يأتيه عذاب يخزيه ويحل عليه عذاب مقيم ) أي : ينزل عليه عذاب دائم .
﴿من يَأْتِيهِ عَذَاب يخزيه﴾ يَعْنِي: النَّفْخَةَ الأُولَى الَّتِي يَهْلِكُ بِهَا كُفَّارُ آخِرِ هَذِهِ الْأُمَّةِ ﴿وَيحل عَلَيْهِ عَذَاب مُقيم﴾ فِي الْآخِرَة.
﴿مَن يَأْتِيهِ عَذابٌ يُخْزِيهِ ويَحِلُّ عَلَيْهِ عَذابٌ مُقِيمٌ﴾، كَيْفَ تَوَعَّدَهم بِكَوْنِهِ مَنصُورًا عَلَيْهِمْ، غالِبًا عَلَيْهِمْ في الدُنْيا، والآخِرَةِ؟ لِأنَّهم إذا أتاهُمُ الخِزْيُ والعَذابُ فَذاكَ عِزُّهُ وغَلَبَتُهُ مِن حَيْثُ إنَّ الغَلَبَةَ تَتِمُّ لَهُ بِعِزِّ عَزِيزٍ مِن أوْلِيائِهِ، وبِذُلِّ ذَلِيلٍ مِن أعْدائِهِ، و"يُخْزِيهِ"، صِفَةٌ لِلْعَذابِ، كَـ "مُقِيمٌ"، أيْ: عَذابٌ مُخْزٍ لَهُ، وهو يَوْمُ بَدْرٍ، وعَذابٌ دائِمٌ، وهو عَذابُ النارِ، "مَكاناتِكُمْ"، "أبُو بَكْرٍ وحَمّادٌ".
٦٧٤٣٢- قال مقاتل بن سليمان: ﴿مَن يَأْتِيهِ عَذابٌ يُخْزِيهِ﴾ يعني: يُهِينه في الدنيا، ﴿و﴾من ﴿يَحِلُّ﴾ يعني: يجب ﴿عَلَيْهِ عَذابٌ مُقِيمٌ﴾ يقول: دائم، لا يزول عنه في الآخرة[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٦٧٩.]]. (ز)
(p-٥١٥)﴿مَن يَأْتِيهِ﴾؛ أيْ: مِنّا ومِنكُمْ؛ ﴿عَذابٌ يُخْزِيهِ﴾؛ بِأنْ يُزِيلَ عَنْهُ كُلَّ شَيْءٍ يُمْكِنُهُ أنْ يَسْتَعْذِبَهُ؛ ﴿ويَحِلُّ عَلَيْهِ﴾؛ أيْ: يَجِبُ في وقْتِهِ؛ مِن ”حَلَّ عَلَيْهِ الحَقُّ؛ يَحِلُّ“؛ بِالكَسْرِ؛ أيْ: وجَبَ؛ و”الدَّيْنُ“: صارَ حالًّا بِحُضُورِ أجَلِهِ؛ ﴿عَذابٌ مُقِيمٌ﴾؛ لِإقامَتِهِ عَلى حالَتِهِ؛ وجُمُودِهِ عَلى ضَلالَتِهِ؛ ومَن يُؤْتِيهِ اللَّهُ انْتِصارًا يُعْلِيهِ؛ ويَنْقُلُهُ إلى نَعِيمٍ عَظِيمٍ؛ لِانْتِقالِهِ بِارْتِقائِهِ في مَدارِجِ الكَمالِ؛ بِأوامِرِ ذِي الجَلالِ والجَمالِ؛ ولَقَدْ عَلِمُوا ذَلِكَ في قِصَّةِ المُسْتَهْزِئِينَ؛ ثُمَّ في وقْعَةِ ”بَدْرٍ“؛ فَإنَّ مَن أهْلَكَهُ اللَّهُ مِنهم جَعَلَ إهْلاكَهُ أوَّلَ عَذابِهِ؛ ونَقَلَهُ بِهِ إلى عَذابِ البَرْزَخِ؛ ثُمَّ عَذابِ النّارِ؛ فَلا انْفِكاكَ لَهُ مِنَ العَذابِ؛ ولا رَجاءَ لَحُسْنِ المَآبِ.
﴿مَن يَأْتِيهِ عَذابٌ يُخْزِيهِ﴾ فَإنَّ خِزْيَ أعْدائِهِ دَلِيلُ غَلَبَتِهِ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ، وقَدْ عَذَّبَهُمُ اللَّهُ تَعالى وأخْزاهم يَوْمَ بَدْرٍ.
﴿وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذابٌ مُقِيمٌ﴾ أيْ: دائِمٌ هو عَذابُ النّارِ.
مَنْ يَأْتِيهِ عَذابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذابٌ مُقِيمٌ إِنَّا أَنْزَلْنا عَلَيْكَ الْكِتابَ لِلنَّاسِ بِالْحَقِّ فَمَنِ اهْتَدى فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ ضَلَّ فَإِنَّما يَضِلُّ عَلَيْها وَما أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيلٍ بحفيظ ورقيب، وقيل:
موكّل عليهم في حملهم على الإيمان.
اللَّهُ يَتَوَفَّى الْأَنْفُسَ حِينَ مَوْتِها فيقبضها عند فناء أجلها وانقضاء مدتها وَالَّتِي لَمْ تَمُتْ فِي مَنامِها كما يتوفى التي ماتت، فجعل النوم موتا فَيُمْسِكُ الَّتِي قَضى عَلَيْهَا الْمَوْتَ عنده.
قرأ يحيى بن وثاب والأعمش وحمزة والكسائي وخلف. قضي بضم القاف وكسر الضاد وفتح الياء الموت رفع على مذهب ما لم يسم فاعله.
وقرأ الباقون بفتحها، واختاره أبو عبيد وأبو حاتم، قالا: لقوله (اللَّهُ يَتَوَفَّى الْأَنْفُسَ حِينَ مَوْتِها) فهو يقضي عليها.
قال المفسرون: إن أرواح الأحياء والأموات تلتقي في المنام فيتعارف ما شاء الله تعالى منها، فإذا أراد جميعها الرجوع إلى أجسادها، أمسك الله تعالى أرواح الأموات عنده وحبسها، وأرسل أرواح الأحياء حتى ترجع إلى أجسادها [[جامع البيان للطبري: 24/ 12.]] .
إِلى أَجَلٍ مُسَمًّى وقت انقضاء مدة حياتها إِنَّ فِي ذلِكَ لَآياتٍ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ.
أخبرنا عبد الله بن حامد الأصبهاني أخبرنا محمّد بن جعفر المطري حدثنا علي بن حرب الموصلي حدثنا ابن فضل حدثنا عطاء عن سعيد بن جبير في قوله تعالى: اللَّهُ يَتَوَفَّى الْأَنْفُسَ حِينَ مَوْتِها قال: يقبض أنفس الأموات والأحياء، فيمسك أنفس الأموات ويرسل أنفس الأحياء إلى أجل مسمّى لا يغلط.
وقال ابن عبّاس: في ابن آدم نفس وروح بينهما مثل شعاع الشمس، فالنفس التي بها العقل والتمييز، والروح التي بها النفس والتحرك، فإذا نام العبد قبض الله نفسه ولم يقبض روحه.
أخبرنا الحسين بن محمّد الثقفي حدثنا الفضل بن الفضل الكندي حدثنا إبراهيم بن سعد بن معدان حدثنا ابن كاسب حدثنا عبد الله بن رجاء عن عبيد الله عن سعيد عن أبي هريرة ان النبي ﷺ قال: «إذا أوى أحدكم إلى فراشه، فليضطجع على شقه الأيمن وليقل: باسمك ربّي وضعت جنبي وبك أرفعه، إن أمسكت نفسي فاغفر لها وإن أرسلتها فاحفظها بما تحفظ به عبادك الصالحين» [134] [[المصنف لابن أبي شيبة: 6/ 241، وتفسير القرطبي: 15/ 262.]] .
أَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ شُفَعاءَ قُلْ أَوَلَوْ كانُوا لا يَمْلِكُونَ شَيْئاً من الشفاعة وَلا يَعْقِلُونَ يعني وإن كانوا لا يملكون شيئا من الشفاعة ولا يعقلون إنكم تعبدونهم أفتعبدونهم قُلْ لِلَّهِ الشَّفاعَةُ جَمِيعاً فمن يشفع فبإذنه يشفع لَهُ مُلْكُ السَّماواتِ وَالْأَرْضِ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ وَإِذا ذُكِرَ اللَّهُ وَحْدَهُ اشْمَأَزَّتْ قُلُوبُ الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ.
قال ابن عبّاس ومجاهد ومقاتل: انقبض.
قتادة: كفرت واستكبرت.
الضحاك: نفرت.
الكسائي: انتفضت.
المؤرخ: أنكرت، وأصل الاشمئزاز النفور والازورار.
قال عمرو بن كلثوم:
إذا عضّ الثقاف بها اشمأزت ... وولتهم عشوزنة زبونا [[تفسير القرطبي: 15/ 264، لسان العرب: 13/ 286.]]
وَإِذا ذُكِرَ الَّذِينَ مِنْ دُونِهِ يعني الأوثان، وذلك حين ألقى الشيطان في أمنية رسول الله ﷺ عن قراءته سورة النجم: تلك الغرانيق العلى منها الشفاعة ترتجى إِذا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ يفرحون قُلِ اللَّهُمَّ فاطِرَ السَّماواتِ وَالْأَرْضِ أي يا فاطر السماوات والأرض عالِمَ الْغَيْبِ وَالشَّهادَةِ أَنْتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبادِكَ فِي ما كانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ.
أخبرنا الحسين بن محمّد بن فنجويه حدثنا أحمد بن إبراهيم بن شاذان حدثنا عبيد الله بن ثابت حدثنا أبو سعيد الكندي حدثنا ابن فضيل حدثنا سالم بن أبي حفصة عن منذر الثوري قال:
كنت عند الربيع بن خيثم فدخل عليه رجل ممّن شهد قتل الحسين ممّن كان يقاتله فقال ابن خيثم يا معلقها. يعني الرءوس، ثم أدخل يده في حنكه تحت لسانه فقال: والله لقد قتلتم صفوة لو أدركهم رسول الله ﷺ لقبّل أفواههم وأجلسهم في حجره، ثم قرأ قُلِ اللَّهُمَّ فاطِرَ السَّماواتِ وَالْأَرْضِ عالِمَ الْغَيْبِ وَالشَّهادَةِ أَنْتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبادِكَ فِي ما كانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ.
وَلَوْ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا أشركوا ما فِي الْأَرْضِ جَمِيعاً وَمِثْلَهُ مَعَهُ لَافْتَدَوْا بِهِ مِنْ سُوءِ الْعَذابِ يَوْمَ الْقِيامَةِ.
أخبرنا ابن فنجويه حدثنا عبيد الله بن محمّد بن شنبه حدثنا ابن وهب حدثني محمد بن الوليد القرشي حدثنا محمّد بن جعفر حدثنا شعبة عن ابن عمران الحوني قال: سمعت أنس بن مالك يحدّث عن رسول الله ﷺ قال: «يقول الله تعالى لأهون أهل النار عذابا لو أن لك ما على الأرض من شيء أكنت مفتديا به؟ فيقول: نعم. فيقول: قد أردت منك أهون من هذا وأنت في صلب آدم أن لا تشرك بي شيئا فأبيت إلّا أن تشرك بي» [[صحيح البخاري: 7/ 201.]] .
وَبَدا لَهُمْ مِنَ اللَّهِ ما لَمْ يَكُونُوا يَحْتَسِبُونَ في الدّنيا أنه نازل بهم في الآخرة.
قال السدي: ظنّوا أنها حسنات فبدت لهم سيئات.
قال سفيان: وقرأ هذه الآية: ويل لأهل الريا ويل لأهل الريا.
أخبرنا أبو عبد الله بن فنجويه حدثنا عبيد الله بن محمّد بن شنبه حدثنا الفرياني حدثني محمّد ابن عبد الله بن عماد حدثني عقبة بن سالم عن عكرمة بن عمار قال: جزع محمّد بن المنكدر عند الموت فقيل له: تجزع.
فقال: أخشى آية من كتاب الله تعالى وَبَدا لَهُمْ مِنَ اللَّهِ ما لَمْ يَكُونُوا يَحْتَسِبُونَ فأنا أخشى ان يبدو لي من الله ما لم أحتسب.
وَبَدا لَهُمْ سَيِّئاتُ ما كَسَبُوا وَحاقَ بِهِمْ ما كانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُنَ فَإِذا مَسَّ الْإِنْسانَ ضُرٌّ دَعانا ثُمَّ إِذا خَوَّلْناهُ أعطيناه نِعْمَةً مِنَّا قالَ إِنَّما أُوتِيتُهُ عَلى عِلْمٍ من الله بأني له أهل.
قال قتادة: على خير عندي.
بَلْ هِيَ يعني النعمة فِتْنَةٌ.
وقال الحسين بن الفضل: بل كلمته التي قالها فتنة.
وَلكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لا يَعْلَمُونَ قَدْ قالَهَا الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ يعني: قارون إذ قال إِنَّما أُوتِيتُهُ عَلى عِلْمٍ عِنْدِي.
فَما أَغْنى عَنْهُمْ ما كانُوا يَكْسِبُونَ فَأَصابَهُمْ سَيِّئاتُ ما كَسَبُوا وَالَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ هؤُلاءِ يعني كفار هذه الأمة سَيُصِيبُهُمْ سَيِّئاتُ ما كَسَبُوا وَما هُمْ بِمُعْجِزِينَ أَوَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّ فِي ذلِكَ لَآياتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ.
قَوْلِهِ تَعالى: ﴿مَن يَأْتِيهِ عَذابٌ يُخْزِيهِ ويَحِلُّ عَلَيْهِ عَذابٌ مُقِيمٌ﴾ فَإنَّ الأوَّلَ إشارَةٌ إلى العَذابِ الدُّنْيَوِيِّ وقَدْ نالَهم يَوْمَ بَدْرٍ والثّانِيَ إشارَةٌ إلى العَذابِ الأُخْرَوِيِّ فَإنَّ العَذابَ المُقِيمَ عَذابُ النّارِ فَلَوْ قِيلَ إنِّي عامِلٌ عَلى مَكانَتِي وكانَ إذْ ذاكَ غَيْرَ غالِبٍ بَلِ الأمْرُ بِالعَكْسِ لَمْ يُلائِمِ المَقْصُودَ، ( ومَن ) تَحْتَمِلُ الِاسْتِفْهامِيَّةَ والمَوْصُولِيَّةَ وجُمْلَةُ ( يُخْزِيهِ ) صِفَةٌ ( عَذابٌ ) والمُرادُ بِمُقِيمٍ دائِمٌ وفي الكَلامِ مَجازٌ في الظَّرْفِ أوِ الإسْنادِ وأصْلُهُ مُقِيمٌ فِيهِ صاحِبِهِ
• ﴿مَن﴾ اسم موصول.
• ﴿يَأْتِي﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿عَذَابٌ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿يُخْزِي﴾ فعل مضارع من مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿يَحِلُّ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿عَلَيْ﴾ حرف جر، ﴿هِ﴾ ضمير، غائب، مذكر، مفرد.
• ﴿عَذَابٌ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿مُّقِيمٌ﴾ اسم فاعل مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة
( من يأتيه عذاب يخزيه ) أي : في الدنيا ، ( ويحل عليه عذاب مقيم ) أي : دائم مستمر ، لا محيد له عنه . وذلك يوم القيامة .