Verse 44 of 75 • 11 words
کہو، سفارش ساری کی ساری اللہ کے اختیار میں ہے آسمانوں اور زمین کی بادشاہی اسی کی ہےپھر تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤگے
Saysg, “All intercession is up to Allah; to Him belongs the dominion of the heavens and the earth, then to Him youpl are returned1.”
Say, "To Allāh belongs [the right to allow] intercession entirely. To Him belongs the dominion of the heavens and the earth. Then to Him you will be returned."
Si: ’De virksomme ord beror alle hos Gud! Hans er herredømmet over himmel og jord! Og til Ham blir dere brakt tilbake.’»
Say, ‘Intercession is entirely in the hands of God. He controls the heavens and the earth; you will all return to Him.’
Kaho, shafaa-at (intercession) saari ki saari Allah ke ikhtiyar mein hai. Aasmaano aur zameen ki baadshahi ka wahi maalik hai, phir usiki taraf tum paltaye janey waley ho
Tharoang ka a: "Rk o Allah so kapangongogopan langon: Rk Iyan so kapaar ko manga langit ago so lopa: Oriyan iyan na Ron kano phakandoda (ko alongan a qiyamah)."
Vuga uti “Ubuvugizi bwose ni ubwa Allah. Ni We nyir’ubwami bw’ibirere n’isi. Kandi iwe ni ho muzagarurwa.”
Ka ce: "Cẽto gabã ɗaya ga Allah yake. Mulkin sammai da ƙasã Nãsa ne. Sa'an nan zuwa gare Shi ake mayar da ku."
Mensajero, diles a estos idólatras: “Toda intercesión Le pertenece solo a Al-lah. Nadie puede interceder ante Él, salvo con Su permiso, y la intercesión solo puede ser para aquellos a quienes Él apruebe. El control de los cielos y de la Tierra le pertenece solo a Él. Solo ante Él comparecerán en el Día de la Resurrección para rendir cuentas y ser recompensados o castigados; Él les retribuirá conforme a sus obras.
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói với họ: “Mọi sự can thiệp đều thuộc về quyền của Allah. Ngài nắm quyền thống trị các tầng trời và trái đất. Rồi đây các ngươi sẽ được đưa về trình diện Ngài.”
Dis : "L’intercession toute entière appartient à Allah. A Lui la royauté des cieux et de la terre. Puis c’est vers Lui que vous serez ramenés."
ចូរអ្នកពោលថាៈ ការធ្វើអន្ដរាគមន៍ទាំងអស់គឺជាកម្មសិទ្ធិ របស់អល់ឡោះ។ ការគ្រប់គ្រងមេឃជាច្រើនជាន់និងផែនដី គឺជា កម្មសិទិ្ធរបស់ទ្រង់។ បន្ទាប់មក ពួកអ្នកនឹងត្រូវវិលត្រឡប់ទៅកាន់ ទ្រង់តែមួយគត់។
Say, "Intercession belongs entirely to Allah.
بگو: «تمام شفاعت از آن الله است، فرمانروایی آسمانها و زمین از آن اوست، سپس (همگی) به سوی او باز گردانده میشوید».
Yeele: "ad sugsg fãa yaa Wẽnd n so, Yẽ n so saas la tẽng naam, rẽ poorẽ yaa Yẽ nengẽ la y na n lebe".
(އޭ رَسُوْلُ الله އެވެ!) ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ!އެންމެހައި شَفَاعَة އެއް خَاصَّ ވެ މިލްކުވެގެންވަނީ ހަމަ الله އަށެވެ. އަދި އުޑުތަކާއި ބިމުގައިވާހާތަކެތި މިލްކުވެގެންވަނީ ހަމައެކަލާނގެއަށެވެ. ދެން އަދިކަލޭމެން މަރުވުމަށްފަހު އެނބުރި ރުޖޫޢަވާނީވެސް ހަމައެކަލާނގެ حَضْرَة އަށެވެ.
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ ߓߍ߯ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߦߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
പറയുക: അല്ലാഹുവിനാകുന്നു ശുപാര്ശ മുഴുവന്.1 അവന്നാകുന്നു ആകാശങ്ങളുടെയും, ഭൂമിയുടെയും ആധിപത്യം. പിന്നീട് അവങ്കലേക്ക് തന്നെയാകുന്നു നിങ്ങള് മടക്കപ്പെടുന്നത്.
“Şefaat, tümüyle Allah’a aittir. Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Sonra O’na döndürüleceksiniz.''
Katakanlah, "Pertolongan itu hanya milik Allah semuanya. Dia memiliki kerajaan langit dan bumi. Kemudian kepada-Nya kamu dikembalikan."
ورته ووایه: سفارش ټول د الله په واک کې دی همغه لره د اسمانو او ځمكې پاچايي ده، بيا به تاسې (ټول) د همغه لور ته ورګرځول كېږئ.
അല്ലാഹുവിൻ്റെ റസൂലേ! ഈ ബഹുദൈവാരാധകരോട് പറയുക: അല്ലാഹുവിന് മാത്രമാകുന്നു സർവ്വ ശുപാർശയുടെയും ആധിപത്യം. അവൻ്റെ അനുമതിയില്ലാതെ ഒരാളും അവൻ്റെ അടുക്കൽ ശുപാർശ പറയുകയില്ല. അല്ലാഹു തൃപ്തിപ്പെട്ടവർക്ക് വേണ്ടിയല്ലാതെ (അനുമതി ലഭിച്ചവർ) അവൻ്റെ അടുക്കൽ ശുപാർശ പറയുകയുമില്ല. അവന് മാത്രമാകുന്നു ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും സർവ്വാധികാരവും. ശേഷം അവനിലേക്ക് മാത്രമാകുന്നു അന്ത്യനാളിൽ നിങ്ങൾ വിചാരണക്കും പ്രതിഫലത്തിനുമായി മടങ്ങുന്നതും. അവിടെ നിങ്ങളുടെ പ്രവർത്തനങ്ങൾക്ക് അവൻ പ്രതിഫലം നൽകുന്നതുമാണ്.
۔ کہو ، شفاعت ساری اللہ کے اختیار میں ہے۔ آسمانوں اور زمین کی بادشاہی کا وہی مالک ہے۔ پھر اسی کی طرف تم پلٹائے جانے والے ہو
تو کہہ اللہ کے اختیار میں ہے ساری سفارش اسی کا راج ہے آسمان اور زمین میں پھر اسی کی طرف پھیرے جاؤ گے1
Reci: "Niko ne može bez Njegove volje posredovati, vlast na nebesima i na Zemlji Njegova je, a poslije – Njemu ćete se vratiti."
你说:“准许说情与否,全归安拉决定;天地的主权,只是他的。然后,你们只被召归他。”
-Ey Rasûl!- O müşriklere de ki: Şefaat tamamıyla Yüce Allah'a aittir. O'nun katında izni olmadan hiç kimse şefaat edemez ve razı oldukları haricinde kimseye şefaat edilmez. Göklerin ve yerin mülkü yalnız O'na aittir. Kıyamet günü hesap ve karşılık için O'na döndürüleceksiniz. Amellerinize karşılık size mükâfatınızı verecektir.
പറയുക: അല്ലാഹുവിനാകുന്നു ശുപാര്ശ മുഴുവന്. അവന്നാകുന്നു ആകാശങ്ങളുടെയും, ഭൂമിയുടെയും ആധിപത്യം. പിന്നീട് അവങ്കലേക്ക് തന്നെയാകുന്നു നിങ്ങള് മടക്കപ്പെടുന്നത്.
Ô Messager, dis à ces polythéistes: Allah détient l’intercession en totalité: personne n’intercède auprès de Lui sans Sa permission, et ne bénéficieront de Son intercession que ceux qu’Il agréera. Lui Seul détient la propriété des Cieux et de la Terre puis le Jour de la Résurrection, vous retournerez auprès de Lui Seul afin de rendre des comptes et d’être rétribués. Il vous rétribuera alors pour vos œuvres.
Katakanlah -wahai Rasul- kepada orang-orang musyrikin, “Hanya Allah semata pemilik syafaat seluruhnya, tidak seorang pun memberikan syafaat di sisi Allah kecuali dengan izin-Nya, dan syafaat hanya diberikan kepada siapa yang Allah ridai. Bagi-Nya semata kerajaan langit dan bumi, kemudian hanya kepada Allah semata kalian akan kembali pada hari Kiamat untuk menghadapi hisab dan menerima balasan. Allah memberi balasan kalian atas amal perbuatan kalian.”
(நபியே) கூறுவீராக! சிபாரிசுகள் அனைத்தும் அல்லாஹ்விற்கே சொந்தமாகும். வானங்கள் இன்னும் பூமியின் ஆட்சி அவனுக்கே உரியன. பிறகு, அவன் பக்கமே நீங்கள் திரும்பக் கொண்டு வரப்படுவீர்கள்.
Dize-lhes (mais): Só a Deus incumbe toda a intercessão. Seu é o reino dos céus e da terra; logo, a Ele retornareis.
Say - O Messenger, to these idolaters: All intercession belongs to Allah alone. No one can intercede before Him except with His permission and the intercession can only be for those whom He approves. The control of the heavens and the control of the earth belongs to Him alone. Then to Him alone you will return on the Day of Resurrection for reckoning and recompense, and He will give you the requital of your actions.
Dheh: Allaah baa iska leh shafeeco oo dhan; Isagaa leh Boqortooyada (runta ah ee) samooyinka iyo arlada, Xaggiisaana la idiin soo celin.
Nena: “Chiombolo chonse chili kwa Allah; ufumu wa kumwamba ndi pansi Ngwake; kenako kwa Iye m’dzabwezedwa.”
ចូរអ្នក(ឱអ្នកនាំសារមូហាំម៉ាត់)ពោលទៅកាន់ពួកមុស្ហរីគីនទាំងនោះថាៈ ការជួយអន្តរាគមន៍ទាំងអស់ គឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះជាម្ចាស់តែមួយគត់។ ដូចនេះ គ្មាននរណាម្នាក់អាចជួយអន្តរាគមន៍ដល់នរណាម្នាក់នៅចំពោះមុខទ្រង់បានឡើយ លើកលែងតែដោយ(មាន)ការអនុញ្ញាតពីទ្រង់ប៉ុណ្ណោះ ហើយគេក៏មិនអាចជួយអន្តរាគមន៍បានដែរ លើកលែងតែអ្នកដែលទ្រង់ចេញចិត្ត(ចំពោះគេ)ប៉ុណ្ណោះ។ ការគ្រប់គ្រងមេឃជាច្រើនជាន់និងផែនដី គឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់ទ្រង់តែមួយគត់។ បន្ទាប់មក ពួកអ្នកនឹងត្រូវវិលត្រឡប់ទៅកាន់ទ្រង់តែមួយគត់នៅថ្ងៃបរលោកដើម្បីជំនុំជម្រះនិងទទួលការតបស្នង ហើយទ្រង់នឹងតបស្នងដល់ពួកអ្នកទៅលើទង្វើដែលពួកអ្នកបានសាង។
Jilani: “Chondechonde chosope chili kwa (malamusi ga) Allah, uŵele Wakwe uchimwene wa kumawunde ni petaka, kaneka Kukwakwe tinchiuchisyidwa.”
“Araarri hunduu kanuma Rabbiiti. Mootummaan samiifi dachii kan Isaati. Ergasii gara Isaatti deebifamtu” jedhiin.
Кажи: “На Аллах принадлежи застъпничеството изцяло. Негово е владението на небесата и на земята. После при Него ще бъдете върнати.”
Бигӯ эй Расул барои мушрикон: Шафоъат саросар аз они Аллоҳ аст ва касе дар он роҳе надорад, магар ин ки шафоъатгар аз касоне бошад, ки Аллоҳ ӯро барои шафоъат писандида бошад. Аз они Ӯст фармонравоии осмонҳову замин. Пас воҷиб аст, ки шафоъатро аз он Зоте биталабанд, ки Ӯ соҳиби тамоми мулк аст ва сазовори ибодати холис аст. Сипас рӯзи қиёмат барои ҳисобу ҷазо ҳама ба назди Ӯ бозгардонда мешавед».[2287]1
Zeg: “Aan Allah behoort alle bemiddeling. Hij heeft de soevereiniteit van de hemelen en de aarde en tot Hem zullen jullie terugkeren.”
کہہ دو کہ سفارش تو سب خدا ہی کے اختیار میں ہے۔ اسی کے لئے آسمانوں اور زمین کی بادشاہت ہے۔ پھر تم اسی کی طرف لوٹ کر جاؤ گے
Thuaj: “I tërë shefaati (ndërmjetësimi) i takon vetëm All-llahut, i Tij është pushteti i qiejve dhe i tokës, e më vonë vetëm te Ai ktheheni”.
Sen: «Barcha shafoat yolg`iz Allohnikidir. Osmonlaru yerning mulki(egaligi) ham yolg`iz Unikidir. So`ngra Ungagina qaytarilursizlar», deb ayt.
Say: Allah's is the intercession altogether; His is the kingdom of the heavens and the earth, then to Him you shall be brought back.
বল- শাফা‘আত সম্পূর্ণ আল্লাহর ইখতিয়ারভুক্ত। আকাশ ও পৃথিবীর রাজত্ব তাঁরই, অতঃপর তাঁর কাছেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনা হবে।
বলঃ সুপারিশ ইখতিয়ারে, আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সার্বভৌমত্ব আল্লাহরই। অতঃপর তাঁরই নিকট তোমরা প্রত্যানীত হবে।
বল, ‘সকল সুপারিশ আল্লাহর মালিকানাধীন। আসমানসমূহ ও যমীনের রাজত্ব একমাত্র তাঁরই। তারপর তোমরা তাঁর কাছেই প্রত্যাবর্তিত হবে’।
Spune: „A lui Allah este mijlocirea în întregime. A Lui este împărăţia cerurilor şi a pământului şi apoi la El vă veţi întoarce!”
Dis : « Nul ne peut intercéder sans l’autorisation d’Allah qui règne en Maître absolu sur les cieux et la terre, et à qui vous serez tous ramenés. »
Di’: «Tutta l’intercessione [appartiene] ad Allah. [Appartiene] a Lui la sovranità dei cieli e della terra. A Lui sarete ricondotti».
“සියලු මැදිහත්වීම් අල්ලාහ් සතු ය. අහස් හා මහපොළොවේ ආධිපත්යය ඔහු සතු ය. පසුව නුඹලා නැවත යොමු කරනු ලබනුයේ ඔහු වෙතය”. යැයි (නබිවරය!) නුඹ පවසනු.
Katakanlah (wahai Muhammad): “Syafaat itu semuanya hak kepunyaan Allah; Dia lah Yang Menguasai segala urusan langit dan bumi; kemudian kamu akan dikembalikan kepadaNya (untuk menerima balasan).”
Poslaniče islama, obrati se bezbožnicima: “Samo Allahu, džellešanuhu, pripada zagovorništvo. Kod Njega se može zauzeti samo onaj kome On dozvoli i čijim je zauzimanjem zadovoljan. Allahu pripada vlast na nebesima i Zemlji. A na Danu sudnjem vratit ćete se svi Allahu, o ljudi, da bi svakom dao ono što je zaslužio.”
بگو: همه شفاعتها برای الله است، فرمانروایی آسمانها و زمین از اوست، باز بهسوی او باز گردانیده میشوید.
De ki: "Bütün şefaat Allah'ındır. Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Sonra hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz."
«ምልጃ መላውም የአላህ ብቻ ነው፡፡ የሰማያትና የምድር ሥልጣን የእርሱ ብቻ ነው፡፡ ከዚያም ወደእርሱ ትመለሳላችሁ» በላቸው፡፡
Qul lillahi ashshafaAAatujameeAAan lahu mulku assamawati wal-ardithumma ilayhi turjaAAoon
Ngươi - hỡi Thiên Sứ - hãy nói với những kẻ đa thần: Allah duy nhất nắm mọi quyền can thiệp. Bởi thế không có một ai được quyền đứng ra can thiệp trước Ngài ngoại trừ được phép của Ngài cũng như không có quyền can thiệp cho người khác ngoại trừ được Ngài hài lòng. Ngài là Đấng duy nhất nắm quyền thống trị các tầng trời và trái đất, rồi các ngươi sẽ được đưa về gặp Ngài duy nhất vào Ngày Phục Sinh cho việc thưởng và phạt. Dựa vào đó Ngài sẽ thưởng phạt cho những việc làm của các ngươi.
你说:准许说情与否,全归真主决定;天地的国权,只是他的。然后,你们只被召归他。
Кажи: „Никој не може без Негова дозвола да посредува, власта на небесата и на Земјата е Негова, а потоа Нему ќе Му се вратите.“
Spune: “A lui Dumnezeu este mijlocirea întreagă! A Lui este împărăţia cerurilor şi a pământului! La El veţi fi întorşi!”
ಹೇಳಿರಿ; ಶಿಫಾರಸ್ಸು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನ ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿದೆ. ಭೂಮಿ ಆಕಾಶಗಳ ಆಧಿಪತ್ಯ ಆತನಿಗೇ ಸೇರಿದ್ದು. ಅನಂತರ ನೀವು ಅವನ ಕಡೆಗೇ ಮರಳಿಸಲ್ಪಡುವಿರಿ.
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ ߓߍ߯ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߞߐ߫ ߕߘߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬.
Ka ce: "Cẽto gabã ɗaya ga Allah yake. Mulkin sammai da ƙasã Nãsa ne. Sa'an nan zuwa gare Shi ake mayar da ku."
De ki: Bütün şefaat Allah'ındır. Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Sonra O'na döndürüleceksiniz.
De ki: "Bütün şefaat Allah'ın iznine bağlıdır. Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Sonra O'na döneceksiniz."
Sprich: "Alle Fürsprache gehört Allah. Sein ist das Königreich der Himmel und der Erde. Und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht."
Кажи: “На Аллах принадлежи застъпничеството изцяло. Негово е владението на небесата и на земята. После при Него ще бъдете върнати.”
Say, “All intercession belongs to Allah alone. To Him belongs the dominion of the heavens and earth, then to Him you will be returned.”
Ntumwa y’Imana! Bwira ababangikanyamana uti: “Burya, ivugira n’ivugirwa ry’ibiremwa vyose, ni ivy’Imana Allah; riba ku burenganzira bwayo, ni Yo Nyenubwami Iganza ibiri mu majuru no mw’isi n’ibiri hagati yavyo; hanyuma rero, ni kuri Yo muzosubizwa kugira muharurirwe, muheze muhemberwe ivyo mwakoze”.
Πες (ω, Προφήτη): «Όλη η μεσολάβηση ανήκει μόνο στον Αλλάχ (δηλ. κανείς δεν μπορεί να μεσολαβήσει γι' κάποιον άλλον ενώπιόν Του παρά μόνο με την άδειά Του, γι' αυτό λατρέψτε μόνο Αυτόν και όχι τα είδωλα)! Σ' Αυτόν ανήκει η κυριαρχία των ουρανών και της γης, έπειτα προς Αυτόν θα επιστρέψετε (την Ημέρα της Κρίσεως).»
(Ey Peyğəmbər!) De: “Şəfaət bütünlüklə Allaha aiddir. Göylərin və yerin mülkü da Ona məxsusdur. Sonra siz Ona qaytarılacaqsınız”.
Waambie, ewe Mtume, hao washirikina, «Ni wa Mwenyezi Mungu uombezi wote. Ni Yake Yeye mamalaka ya mbinguni na ardhini na vilivyoko baina yake. Amri yote ni ya Mwenyezi Mungu Peke Yake. Na hakuna yoyote atakayeombea mbele Yake isipokuwa kwa idhini Yake. Yeye Ndiye Anayemiliki mbingu na ardhi na anayeendesha mambo yake. Lilo wajibu ni kutakwa uombezi kutoka kwa anayeumiliki na atakasiwe Yeye kwa ibada, na usitakwe kutoka kwa waungu wasiodhuru wala kunufaisha, kisha Kwake Yeye mtarudishwa baada ya kufa kwenu ili mhesabiwe na mlipwe.
Dis encore : « C’est à Allah que revient, tout entière, l’intercession. Il a la royauté des cieux et de la terre, puis c’est vers Lui que vous serez ramenés. »
แล้วพวกท่านจะถูกนำกลับไปยังพระองค์
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ความช่วยเหลือนั้นเป็นสิทธิ์ของอัลลอฮฺโดยสิ้นเชิง อำนาจแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเป็นสิทธิ์ของพระองค์ แล้วพวกท่านจะถูกนำกลับไปยังพระองค์
Реци: „Свакo заговарање припада Аллаху, Његова је власт на небесима и на Земљи, а затим ћете Њему да се вратите.“
Dize: "De Allah é toda intercessão. DEle é a soberania dos céus e da terra. Em seguida, a Ele sereis retornados."
אמור: “אללה הוא המליץ היחיד, אשר לו מלכות השמים והארץ, ואז אליו אתם ודאי תושבו”
- ای رسول- به این مشرکان بگو: تمام شفاعتها فقط از آنِ الله است، و نزد او هیچکس شفاعت نمیکند مگر به اذن او، و شفاعت نمیشود مگر برای کسیکه الله از او راضی باشد. فرمانروایی آسمانها و زمین فقط برای او است، سپس در روز قیامت برای حسابرسی و جزا فقط بهسوی او بازگردانیده میشوید، آنگاه شما را در قبال اعمالتان جزا میدهد.
Di’: «Tutta l’intercessione è di Allāh; a Lui appartengono il regno dei cieli e della terra, poi a Lui tornerete».
آپ ﷺ کہیے کہ شفاعت ُ کل کی کل اللہ کے اختیار میں ہے آسمانوں اور زمین کی بادشاہی اسی کے لیے ہے۔ پھر تم اسی کی طرف لوٹا دیے جائو گے
Бигӯ: «Шафоат ба тамомӣ аз они Аллоҳ таоло аст. Фармонравоии осмонҳо ва замин низ аз они Ӯст ва ниҳоятан [ҳамагӣ] ба пешгоҳи Ӯ бозгардонда мешавед»
بڵێ: تکا ھەمووی ھەر بۆ خوایە موڵکی ئاسمانەکان و زەوی ھەر بۆ ئەوە پاشان ھەر بۆلای ئەو دەگەڕێنرێنەوە
De ki: Şefaatin hepsi Allah’ındır. Göklerin ve yerin mülkü O’na aittir. Sonra O’na döndürüleceksiniz.
Diles: “Dios es Quien autoriza toda intercesión1. A Él pertenece el reino de los cielos y la Tierra; ante Él comparecerán”.
Kasε: Ntwitwagyeε nyinaa wͻ Nyankopͻn. Ɔno na ͻsoro ne asaase so ahennie (nyinaa) yε Ne dea. Ne hͻ na mobεsan akͻ.
Zeg: "Aan Allah behoort alle voorspraak. Aan Hem behoort de heeershappij van de hemelen en de aarde, en tot Hem zullen jullie terugkeren."
Скажи: «Заступництво цілком належить Аллагу! Йому належить влада над небесами й землею і до Нього ви повернетесь!»
Spune: „A lui Allah este mijlocirea în întregime. A Lui este Împărăția Cerurilor și a Pământului și apoi la El vă veți întoarce!”
Yεlima: “Suhudee zaasa namgbanyini nyɛla Naawuni dini, Ŋuna nsu sagbana mini tiŋgbani yiko, di nyaaŋa, Osanika bɛ yɛn ti labsi ya.”
Sag: Alle Fürsprache gehört Allah (allein). Ihm gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Hierauf werdet ihr zu Ihm zurückgebracht.
सांगा की सर्व शिफारसींचा मालक अल्लाहच आहे. सर्व आकाशांचे आणि धरतीचे राज्य त्याच्याचकरिता आहे, मग तुम्ही सर्व त्याच्याचकडे परतविले जाल.
qul lil-laa-hish sha-faaa-tu jameeaa la-hoo mul-kus sa-maa-waa-ti wa-lar-di sum-ma i-lai-hi tur-jaoon
Qul lillaahish shafaa’atu jamee’aa; lahoo mulkus samaawaati wal-ardi summa ilaihi turja’oon
qul lillahi al-shafa'atu jami'an lahu mul'ku al-samawati wal-ardi thumma ilayhi tur'ja'una
Thuaju: “Ndërmjetësimi është i gjithi në duart e Allahut; Atij i takon pushteti i qiejve dhe i Tokës e pastaj tek Ai do të ktheheni”.
SAY: "Intercession belongs entirely to Allah (God). He holds control over Heaven and Earth; soon you will return to Him."
Say: Unto Allah belongeth all intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the earth. And afterward unto Him ye will be brought back.
ته (دوى ته) ووایه: شفاعت ټول خاص د الله په اختیار كې دى،خاص د هغه لپاره د اسمانونو او ځمكې بادشاهي ده، بیا به تاسو خاص هغه ته بېرته بېول كېږئ
૪૪. તમે તેમને કહી દો કે ભલામણ અલ્લાહ માટે જ છે, આકાશો અને ધરતીમાં તેની જ બાદશાહત છે, તમે સૌ તેની જ તરફ પાછા ફેરવવામાં આવશો.
Bagambe nti: okuwolereza kwonna kuli mu mikono gya Katonda (anti) bubwe yekka obufuzi bw'eggulu omusanvu n'ensi oluvanyuma gyali gye mulizzibwa.
Say, “All intercession belongs to Allah ˹alone˺. To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. Then to Him you will ˹all˺ be returned.”
Diles: «A Al-lah pertenece todo poder de intercesión. Suyo es el dominio de los cielos y de la tierra, y después retornaréis a Él (para ser juzgados)».
Katakanlah, “Syafaat (pertolongan) itu hanya milik Allah semuanya. Dia memiliki kerajaan langit dan bumi. Kemudian kepada-Nya kamu dikembalikan.”
"பரிந்து பேசுதல் எல்லாம், அல்லாஹ்வுக்கே உரியது வானங்களுடையவும், பூமியுடையவும் ஆட்சி அவனுக்கே உரியது பின்னர் அவனிடமே நீங்கள் மீட்டப்படுவீர்கள்" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக!
Ini: "akw ccafuâa n Öebbi. IneS tagelda n tmurt akked igenwan. Sinna, $uôeS ara tu$alem".
Zeg: Tusschentreding is geheel in Gods bestiering: hem is het koninkrijk van hemel en aarde, en hierna zult gij tot hem terugkeeren.
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Аллаху полностью принадлежит все заступничество [никто не может заступаться за кого-либо без Его дозволения]. Ему (принадлежит) (вся) власть [полное владение и управление] над небесами и землей, потом к Нему вы будете возвращены (в День Суда) (для рассчета и воздаяния)».
പറയുക: "ശിപാര്ശക്കുള്ള അവകാശമൊക്കെയും അല്ലാഹുവിന് മാത്രമുള്ളതാണ്. അവന്നാണ് ആകാശഭൂമികളുടെ ആധിപത്യം. പിന്നീട് നിങ്ങള് മടങ്ങിച്ചെല്ലുന്നതും അവങ്കലേക്കുതന്നെ."
Say, “Intercession belongs entirely to Allah.” To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. Then to Him you will ˹all˺ be returned.”
ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! شفاعة ތެރިކަންވަނީ، މުޅިންވެސް اللَّه އަށެވެ. އުޑުތަކާއި ބިމުގެވެރިކަން ވަނީވެސް އެކަލާނގެއަށެވެ. ދެން ތިޔަބައިމީހުން رجوع ކުރައްވާހުށީ، އެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ.
Powiedz: "Do Boga należy orędownictwo w całości! Do Niego należy królestwo niebios i ziemi! Do Niego będziecie sprowadzeni!"
(کين) چؤ ته سڀ شفاعت الله جي وس آھي، آسمانن ۽ زمين جي بادشاھي ان جي آھي، (اوھين) وري ڏانھس موٽائبؤ.
Say: "To Allah belongs all intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the earth, then to Him you shall be brought back."
Di: «Toda intercesión proviene de Alá. Suyo es el dominio de los cielos y de la tierra. Al fin, a Él seréis devueltos».
Waxaad dhahdaa Eebaa iska leh shafeeco oo dhan, waxaana u sugnaaday xukunka Cirka iyo Dhulka xaggiisaana leydiin celin.
(तो भी सिफारिशी बनाओगे) तुम कह दो कि सारी सिफारिश तो ख़ुदा के लिए ख़ास है- सारे आसमान व ज़मीन की हुकूमत उसी के लिए ख़ास है, फिर तुम लोगों को उसकी तरफ लौट कर जाना है
Say, (This is addressed to the Prophet) "To Allah is intercession all together. To Him is the Kingdom of the heavens and the earth; thereafter to Him you will be returned."
Say, ‘All intercession belongs to God alone; He holds control of the heavens and the earth; in the end you will all return to Him.’
言うのだ。「アッラー*にこそ、全ての執り成しが属する1。かれにこそ、諸天と大地の王権は属するのだ。それから(復活の日*、)かれの御許にこそ、あなた方は戻されるのである」。
ورته ووایه چې سپارښت ټول د الله په واک کې دی. د اسمانونو او ځمکې واک له هغه سره دی. او بیا تاسې یوازې همغه ته بیرته ورستنول کیږئ.
Скажи им, о Мухаммад: "Аллаху Единому принадлежит заступничество полностью. Никто не получит заступничества без Его воли. Ему, Единому, принадлежит власть над небесами и землёй! К Нему только вы будете возвращены, и Он рассудит вас и воздаст вам за ваши деяния.
Sema: Uombezi wote uko kwa Mwenyezi Mungu. Ni wake Yeye tu ufalme wa mbingu na ardhi. Kisha mtarejeshwa kwake.1
Säg: "All medling är i Guds hand. Han har herraväldet över himlarna och jorden, och ni skall till sist föras åter till Honom."
ئینجا پێیان بڵێ: تکاکارو تکاوهرگرتن و تکاکردن، ههر ههمووی بهدهست خوایه، ههرچی له ئاسمانهکان و زهویدایه، ههر ئهو خاوهنیانه، لهوهودوایش ههر بۆلای ئهو دهبرێنهوه.
आप कह दें कि सिफ़ारिश तो सब अल्लाह के अधिकार में है। उसी के लिए है आकाशों तथा धरती का राज्य। फिर उसी की ओर तुम लौटाए जाओगे।
Loba: Bolobeli nyoso ezali ya Allah, bokonzi ya likolo na ya nsé ezali yaye, sima epai naye nde bokozongisama.
Katakanlah (wahai Muhammad): "Syafaat itu semuanya hak kepunyaan Allah; Dia lah Yang Menguasai segala urusan langit dan bumi; kemudian kamu akan dikembalikan kepadaNya (untuk menerima balasan)."
일러가로되 모든 중재는 하 나님의 것이거늘 하늘과 대지의 왕국이 그분께 있어 최후에는 그 분께로 귀의하노라
Сен: «Барча шафоат ёлғиз Аллоҳникидир. Осмонлару ернинг мулки(эгалиги) ҳам ёлғиз Уникидир. Сўнгра Унгагина қайтарилурсизлар», деб айт.
Sano: »Jumala yksin kykenee puolustamaan, Hänen on taivasten ja maan valtakunta, Hänen luokseen teidän on palattava.»
Rci: "Jedině Bohu přísluší přímluva veškerá a Jemu náleží království nebes a země a k Němu posléze budete navráceni."
Бигӯ: «Шафоъат саросар аз они Худост. Аз они Ӯст фармонравоии осмонҳову замин. Сипас ҳама ба назди Ӯ бозгардонда мешавед».
De: “Bütün şəfaət yalnız Allaha məxsusdur. Göylərin və yerin hökmü Onun əlindədir. Sonra siz (qiyamət günü) Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız!”
Әйт син аларга: "Шәфәгатьнең барчасы Аллаһуга хастыр, Аның үзеннән башка һичкем шәфәгать итә алмас. Җир вә күкләр Аллаһ мөлкедер, соңра Аңа кайтарыласыз.
Thuaj: “I tërë shefaati (ndërmjetësimi) i takon vetëm All-llahut, i Tij është pushteti i qiejve dhe i tokës, e më vonë vetëm te Ai ktheheni”.
Reci: "Sve zagovorništvo pripada Allahu, vlast na nebesima i na Zemlji Njegova je, a poslije - Njemu ćete se vratiti."
বলুন, 'সকল সুপারিশ আল্লাহরই মালিকানাধীন, আসমানসমূহ ও যমীনের মালিকানা তাঁরই, তারপর তাঁরই কাছে তোমাদেরকে প্রত্যাবর্তন করা হবে।'
言ってやるがいい。「執り成し(の許し)は,凡てアッラーに属する。天と地の大権はかれの有である。やがてあなたがたはかれの許に帰される。」
কোৱা, ‘সকলো ধৰণৰ মধ্যস্থতা কেৱল আল্লাহৰেই অধীনস্থ, আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ ৰাজত্ব তেওঁৰেই, তাৰ পিছত তেওঁৰ ওচৰতেই তোমালোকক প্ৰত্যাৱৰ্তিত কৰোৱা হ’ব’।
Sọ pé: “Ti Allāhu ni gbogbo ìṣìpẹ̀ pátápátá. TiRẹ̀ ni ìjọba àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀. Lẹ́yìn náà, ọ̀dọ̀ Rẹ̀ ni wọn yóò da yín padà sí.”
Sema: Uombezi wote uko kwa Mwenyezi Mungu. Ni wake Yeye tu ufalme wa mbingu na ardhi. Kisha mtarejeshwa kwake.
Di', o Messaggero, a questi idolatri: "Ad Allāh spetta tutta l'intercessione; solo chi ha il Suo permesso può intercedere presso di Lui, e solo chi Lo compiace può intercedere presso di Lui. Egli è il solo detentore dei Cieli e della Terra e a Lui solo tornerete, nel Giorno del Giudizio, per il Rendiconto e la Retribuzione, e vi giudicherà per le vostre azioni"
Sabihin mo, O Sugo, sa mga tagapagtambal na ito: "Sa kay Allāh lamang ang [pagpapahintulot sa] pamamagitan sa kabuuan nito. Kaya walang mamamagitan sa ganang Kanya na isa man malibang ayon sa pahintulot Niya at hindi ito mamamagitan maliban sa sinumang kinalugdan Niya. Sa Kanya lamang ang paghahari sa mga langit at lupa. Pagkatapos tungo sa Kanya lamang pababalikin kayo sa Araw ng Pagbangon para sa pagtutuos at pagganti para gumanti Siya sa inyo sa mga gawa ninyo."
使者啊!你对这些以物配主者说:“所有说情权只归真主,惟被允许说情者外,祂只为获主喜悦者说情,天地的权利全归祂,复活日清算和报酬时,你们都全归祂,祂将依你们的行为进行报酬。
(மேலும் நபியே!) கூறுவீராக: சிபாரிசுகள் அனைத்துமே அல்லாஹ்வுக்குச் சொந்தமானவை. (ஆகவே அவனுடைய அனுமதியின்றி, அவனிடத்தில் ஒருவரும் சிபாரிசு செய்ய முடியாது.) வானங்கள் பூமியின் ஆட்சி முழுவதும் அல்லாஹ்வுக்குரியதே. பின்னர், (மறுமையில்) அவனிடமே நீங்கள் கொண்டு வரப்படுவீர்கள்.
Katakanlah, "Hanya kepunyaan Allah syafaat itu semuanya. Kepunyaan-Nya kerajaan langit dan bumi. Kemudian, kepada-Nya-lah kamu dikembalikan"
ಹೇಳಿರಿ: ಶಿಫಾರಸ್ಸು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನ ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿದೆ. ಆಕಾಶಗಳ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯ ಅಧಿಪತ್ಯವು ಅವನದ್ದಾಗಿರುವುದು. ನಂತರ ನೀವು ಅವನೆಡೆಗೆ ಮರಳಿಸಲಾಗುವಿರಿ.
Sag: „Allah (allein) gehört alle Fürsprache.“ Ihm gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Hierauf werdet ihr zu Ihm zurückgebracht.
قُلّلِلّ لَا هِشّشَ فَا عَ ةُجَ مِىْ عَا ؕلَ هُوْمُلْ كُسّسَ مَا وَا تِوَلْ اَرْ ضْ ؕثُمّ مَاِلَىْ هِتُرْ جَ عُوْٓ نْ
Reci: “Svako zagovorništvo pripada Allahu, vlast na nebesima i na Zemlji Njegova je, a poslije – Njemu ćete se vratiti.”
(Għidfilhom Muħammad): ''Ta' Alla hija l-intercessjoni kollha kemm hi; tiegħu hija s-saltna tas-smewwiet u l-art, imbagħad għandu titregggħu lura
ఇలా అను: "సిఫారసు కేవలం అల్లాహ్ అధీనంలోనే ఉంది. భూమ్యాకాశాల సామ్రాజ్యాధి పత్యం కేవలం ఆయనకే చెందుతుంది. తరువాత ఆయన వైపునకే మీరంతా మరలింప బడతారు."
Скажи: «Аллаху принадлежит заступничество целиком. Ему принадлежит власть над небесами и землей, и к Нему вы будете возвращены».
বল : যাবতীয় শাফায়াত আল্লাহরই এখতিয়ারে, আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সার্বভৌমত্ব আল্লাহরই অতঃপর তাঁরই নিকট তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে।
হে ৰাছুল! আপুনি এই মুশ্বৰিকসকলক কৈ দিয়ক, শ্বাফাআতৰ সম্পূৰ্ণ অধিকাৰ একমাত্ৰ আল্লাহৰ হাতত। তেওঁৰ অনুমতি অবিহনে তেওঁৰ ওচৰত কোনেও শ্বাফাআত কৰিব নোৱাৰে। আনহাতে শ্বাফাআত গ্ৰহণযোগ্য হ’ব কেৱল সেই ব্যক্তিৰ সপক্ষে, যাৰ ওপৰত আল্লাহ সন্তুষ্ট। আকাশমণ্ডল আৰু পৃথিৱীৰ ক্ষমতাধৰ একমাত্ৰ তেৱেঁই। ইয়াৰ পিছত কিয়ামতৰ দিনা হিচাপ-নিকাচ আৰু প্ৰতিদানৰ বাবে তোমালোকে একমাত্ৰ তেওঁৰ ওচৰলৈকেই উভতি যাব লাগিব। তেৱেঁই তোমালোকক তোমালোকৰ কৰ্মৰ প্ৰতিদান দিব।
使徒よ、かれら多神教徒たちに言え。「アッラーだけに全ての執り成しは属する。かれのもとで、誰もかれの許しなしで執り成しは出来ず、またかれが満足した者にしか執り成しは出来ない。かれのみ天地の王権は属する。そして審判の日、あなた方は清算と報いのため、かれのもとへと戻り行き、そこで行いの報いを受けるのだ。」
Reci: “Sve zagovorništvo pripada Allahu, vlast na nebesima i na Zemlji Njegova je, a poslije – Njemu ćete se vratiti.”
৪৪. হে রাসূল! আপনি এসব মুশরিকদেরকে বলে দিন যে, সুপারিশের সকল অধিকার একমাত্র আল্লাহর জন্য নির্ধারিত। তাই তাঁর নিকট তাঁর অনুমতি ছাড়া কেউ সুপারিশ করতে পারবে না এবং তিনি যার উপর সন্তুষ্ট সে ব্যতীত অন্য করো জন্য সুপারিশ করতে পারবে না। আসমান-যমীনের আধিপত্যও কেবল তাঁরই। অতঃপর যখন হিসাব ও প্রতিদানের উদ্দেশ্যে কিয়ামত দিবসে তোমরা তাঁর দিকে প্রত্যাবর্তন করবে তখন তিনি তোমাদের আমলের প্রতিদান দিবেন।
Diles: “A Al-lah pertenece todo poder de intercesión. Suyo es el dominio de los cielos y de la tierra, y después retornarán a Él (para ser juzgados)”.
일러가로되 모든 중재는 하 나님의 것이거늘 하늘과 대지의 왕국이 그분께 있어 최후에는 그 분께로 귀의하노라
Скажи, о Посланник, этим многобожникам: «Одному Аллаху принадлежит заступничество целиком. Перед Ним будут заступаться только лишь с Его соизволения, и будут заступаться лишь за тех, кем Он доволен. Ему Одному принадлежит власть на небесах и на земле, затем к Нему Одному возвратятся в Судный день для расчета и воздаяния, и Он воздаст вам за ваши деяния».
Say: "To Allah belongs exclusively (the right to grant) intercession: to Him belongs the dominion of the heavens and the earth: In the End, it is to Him that ye shall be brought back."
Sabihin mo: “Ukol kay Allāh ang [pagpapahintulot ng] pamamagitan nang lahatan. Sa Kanya ang paghahari sa mga langit at lupa. Pagkatapos tungo sa Kanya pababalikin kayo [para tuuusin].”
(Мұхаммед Ғ.С.): "Барлық шапағат Алла үшін. Көктер мен жердің иелігі Онікі. Сонсоң Ол жаққа қайтарыласыңдар" де.
کہو، شفاعت ساری کی ساری اللہ کے اختیار میں ہے۔1 آسمانوں اور زمین کی بادشاہی کا وہی مالک ہے۔ پھر اُسی کی طرف تم پلٹائے جانے والے ہو
Sakyk: „Allahui priklauso visas tarpininkavimas. Jo yra dangų ir žemės Aukščiausioji Valdžia. Tada pas Jį jūs būsite sugrąžinti.“
Say: 'To God belongs intercession altogether. His is the kingdom of the heavens and the earth; then unto Him you will be returned.'
Say: “God’s alone is [the power to bestow the right of] intercession: His [alone] is the dominion over the heavens and the earth; and, in the end, Unto Him you will all be brought back.”
Скажи: "Ходатайство вполне во власти Бога; Он царь небес и земли: со временем к Нему возвращены будете".
Say thou: Allah's is intercession altogether. His is the dominion of the heavens and the earth; then Unto Him shall ye be returned.
Say, "Intercession belongs to God. To Him belongs the heavens and the earth and to Him you will all return."
Say: 'Intercession belongs altogether to Allah. His is the Kingdom of the heavens and the earth. To Him you shall be returned'
Скажи: "Заступничество всецело принадлежит Аллаху. Ведь у Него власть над небесами и землей, и к Нему вы вернетесь".
۔ؤنِو ، شفا عت چُھ سورُے اند ہیٚتھ اللہ تعالیٰ سٕندِس اختیارس منٛز۔﴿یعنی کٲنٛسہِ چُھنہٕ یہِ طا قتٕے زِ اللہ تعالیٰ سٕندِس در بارس منٛز کیا ہیٚکہِ خۅد پانہٕ سفٲرش در بٔنِتھ ؤتِتھ،کُجا کہ پنٕنۍ سفٲرش ما ننا ونُک طا قت تہِ کیا آسہِ تس۔یہِ کتھ چھےٚ بالکل اللہ تعالیٰ سٕندِس اختیارس منٛز زِ یس ییژِھہ تس دِیہِ سفٲرشہِ ہُند اجا زت تہٕ یس نہٕ ییژِھہ تس دِیہِ نہٕ۔تہٕ ییٚمۍ سٕندِس حقس منٛز ییژِھہ تٔمۍ سٕندِس حقس منٛز دِیہِ کٲنٛسہِ سفٲرش کر نہٕ تہٕ ییٚمۍ سٕندِس حقس منٛز ییٚژِھہ نہٕ کِنۍ دِیہِ نہٕ کر نہٕ ۔ ﴾ آسمانن تہٕ زمین چہِ با دشٲہی ہُندچُھ سُے مٲلِک۔ پتہٕ یِیِو توٚہۍ تٔسۍ کُن وا پس پھرِ نہٕ۔
Айтинг: «Барча шафоат-оқлов ёлғиз Аллоҳникидир. Осмонлар ва Ернинг подшоҳлиги ҳам Уникидир. Сўнгра (барчаларингиз) ёлғиз Унгагина қайтарилурсизлар».
ḳul lillâhi-şşefâ`atü cemî`â. lehû mülkü-ssemâvâti vel'arḍ. ŝümme ileyhi türce`ûn.
Ахь āла: "Делан ду гIодаккхар1дерриге а. Цуьнан ду стигланийн а‚ лаьттан а паччахьалла. ТIаккха Цунна тIе шу дIадерзор долуш ду".
شاپائەتنىڭ ھەممىسى ئاللاھنىڭ ئىلكىدىدۇر (ھېچ ئادەم ئاللاھنىڭ ئىزنىسىز شاپائەت قىلالمايدۇ)، ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى ئاللاھقا خاستۇر. ئاندىن سىلەر ئاللاھنىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىسىلەر».
Say: “All intercession lies with Allah.1 His is the dominion of the heavens and the earth. And to Him will all of you be sent back.”
Qul lillaahish shafaa'atu jamee'aa; lahoo mulkus samaawaati wal-ardi summa ilaihi turja'oon
Say: "To Allâh belongs all intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the earth. Then to Him you shall be brought back."
४४) भनिदिनुस् ! कि ‘‘सबै सिफारिशको मालिक त अल्लाह नै हो । सबै आकाशहरू र जमिनको सत्ता उसैको लागि छ । अनि तिमी सबै उसैतिर फर्केर जानेछौ ।’’
Айт: «Араша түсу / шапағат ету / толығымен Аллаһтікі. Аспандар мен жердің билігі -Онікі. Кейін сендер Оған қайтарыласыңдар», - деп.
Thuaj: "I gjithë ndërmjetësimi është në dorën e Allahut. Atij i përket sundimi i qiejve dhe i Tokës. Pastaj tek Ai do të ktheheni."
ಹೇಳಿರಿ: “ಶಿಫಾರಸು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನ ಅಧೀನದಲ್ಲಿದೆ. ಭೂಮ್ಯಾಕಾಶಗಳ ಸಾರ್ವಭೌಮತ್ವವು ಅವನಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದು. ನಂತರ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅವನ ಬಳಿಗೇ ಮರಳಿಸಲಾಗುವುದು.”
Ixxic nabiyow; a-korosuk shafaaqatta inkih Yalli-le, qaranwaa kee baaxô reedá Usuk-le, tohuk lakat Kaa fanah gacsimetton qhiyaamah ayró ci sab kee galtóh.
بگو: «تمام شفاعتها، فقط از آنِ الله است. فرمانروایی آسمانها و زمین [نیز] از آن اوست؛ سپس [در روز قیامت، همگی] به پیشگاهِ او بازگردانده میشوید».
Qul lillahi alshshafaAAatu jameeAAan lahu mulku alssamawati waalardi thumma ilayhi turjaAAoona
Zeg: “Aan Allah behoort alle voorspraak toe. Hij heeft de soevereiniteit van de hemelen en de aarde en tot Hem zullen jullie teruggebracht worden.”
{شهفاعهت تهنها به دهست خواى گهورهیه} [ قُلْ لِلَّهِ الشَّفَاعَةُ جَمِيعًا ] ئهی محمد -صلی الله علیه وسلم - بڵێ: شهفاعهت ههمووی بۆ خوای گهورهیهو بهدهست خوای گهورهیهو كهس بهبێ ئیزن و رهزامهندى خواى گهوره ناتوانێت شهفاعهت بكات و خواى گهوره له كافران و خواكانیشیان رازى نیه ئیتر چۆن دهتوانن شهفاعهتتان بۆ بكهن!؟ [ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ] وه موڵكی ئاسمانهكان و زهوی ههمووی تهنها هی خوای گهورهیه [ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (٤٤) ] پاشان تهنها بۆ لای خوای گهوره ئهگهڕێنهوه.
Qul lillahi alshshafaAAatu jameeAAan lahu mulku alssamawati waal-ardi thumma ilayhi turjaAAoona
Hãy bảo họ: “Mọi việc can thiệp đều thuộc về Allah cả. Ngài nắm quyền thống trị các tầng trời và trái đất. Rồi các người sẽ được đưa về gặp Ngài trở lại.”
Айтинг: «Барча шафоат ёлғиз Аллоҳникидир. Осмонлару ернинг мулки ҳам Уникидир. Кейин яна Унга қайтариласизлар».
Maaku: "Tefoore nden fow, ko Allah heeranii. Ko Kaŋko woodani laamagol kammuuji ɗiin e leydi ndin. refti ko ka makko ndutteteɗon".
Adtalu ka sakanilan i kanu Allah i kashafa’at na langun, lakanin i langun nu mga langit andu lupa, mawli na lu kanu bun makambalingan salakanin.
(ਹੇ ਨਬੀ!) ਤੁਸੀਂ ਆਖ ਦਿਓ ਕਿ ਸਾਰੀਆਂ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ਾਂ ਉਸੇ (ਅੱਲਾਹ) ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਵਿਚ ਹਨ। ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਉਸੇ ਦਾ ਰਾਜ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ (ਮਰਨ ਮਗਰੋਂ) ਉਸੇ ਵੱਲ ਪਰਤਾਏ ਜਾਵੋਗੇ।
Jilani: “Chondechonde chosope chili kwa (malamusi ga) Allah, uŵele Wakwe uchimwene wa kumawunde ni petaka, kaneka Kukwakwe tinchiuchisyidwa.”
你说:“准许说情与否,全归安拉决定;天地的国权,只是他的。然后,你们只被召归他。”
Айткын: «Бардык шапаат Аллахка таандык. Асмандар менен жердин падышалыгы да Аныкы. Кийин бардыгыңар Өзүнө кайтарыласыңар.
بێژە: مەهدەری هەمی یا خودێیە [و كەس نینە بێ دەستویرییا وی مەهدەرێ بكەت]، و مالدارییا ئەرد و ئەسمانان هەر یا وییە، پاشی هەر دێ ب بال ویڤە زڤڕن [ئەو دێ حوكمی د ناڤبەرا هەوەدا كەت].
Скажи: «Аллаху полностью принадлежит всё заступничество [никто не может заступаться за кого-либо без Его дозволения]. Ему (принадлежит) (вся) власть над небесами и землёй, потом к Нему вы будете возвращены (в День Суда) (для расчёта и воздаяния)».
你说:“准许说情的权力,只由安拉掌握;天地的权力,只是他的。然后,你们只被召归于他。”
ចូរអ្នក(ឱអ្នកនាំសារមូហាំម៉ាត់)ពោលថា៖ ការជួយអន្តរាគមន៍ទាំងអស់ គឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះ(តែមួយគត់)។ ការគ្រប់គ្រងមេឃជាច្រើនជាន់និងផែនដី ក៏ជាកម្មសិទ្ធិរបស់ទ្រង់ដែរ។ ក្រោយមក ពួកអ្នកនឹងត្រូវគេនាំត្រឡប់ទៅកាន់ទ្រង់(តែមួយគត់)។
그대(무함마드)는 말하라. "그 모든 중재는 오직 하나님만의 소유이며, (일곱) 하늘과 땅의 주권은 그분께 있노라. 그런 후 그대들은 실로 그분께로 돌아가게 될 것이라"
«ምልጃ ሁሉም የአላህ ብቻ ነው:: የሰማያትና የምድር ስልጣንም የእርሱ ብቻ ነው:: ከዚያም ወደ እርሱ ትመለሳላችሁ» በላቸው::
Boola mbu: “Okhusabila khwoosi ni khwa Nyasaye. Nobubwe obwami bwomwikulu nende khushialo, mana ewuwe niwomulikalusibwa.”
Isulti: "Iya sa Allah (ang katungod) sa pagtugot sa bug-os nga pagpataliwala; Iya ang ginharian sa mga langit ug sa yuta, ug ngadto Kaniya kamong tanan ibalik (alang sa Paghukom)."
Dia lazao hoe : “An’I Allah ny fanelanelanana rehetra. Azy ny fanjakan’ny lanitra sy ny tany. Ary any Aminy no hamerenana anareo”
Tharowangka: A ruk o Allah so kapangongogopan langon: Ruk Iyan so Kapa-ar ko manga Langit a go so Lopa: Oriyan niyan na Ron kano Phamakandoda (ko Alongan a Qiyamah).
کہہ دیجئے! کہ تمام سفارش کا مختار اللہ ہی ہے1 ۔ تمام آسمانوں اور زمین کا راج اسی کے لیے ہے تم سب اسی کی طرف پھیرے جاؤ گے.
বল, ‘সকল সুপারিশ আল্লাহরই এখতিয়ারে,[১] আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সার্বভৌমত্ব আল্লাহরই, অতঃপর তাঁরই নিকট তোমরা প্রত্যানীত হবে।’
[১] অর্থাৎ, সমস্ত ধরনের সুপারিশের মালিক হলেন একমাত্র আল্লাহ। তাঁর অনুমতি ছাড়া কেউ সুপারিশ করতে পারবে না। অতএব কেবল এক আল্লাহরই ইবাদত কেন করা হয় না, যাতে তিনি সন্তুষ্ট হয়ে যান এবং সুপারিশের জন্য কোন মাধ্যম খোঁজার প্রয়োজনই না পড়ে।
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: لله الشفاعة جميعًا، له ملك السموات والأرض وما فيهما، فالأمر كله لله وحده، ولا يشفع عنده أحد إلا بإذنه، ورضاه عن المشفوع له، فهو الذي يملك السموات والأرض ويتصرف فيهما، فالواجب أن تُطلب الشفاعة ممن يملكها، وأن تُخلص له العبادة، ولا تُطلب من هذه الآلهة التي لا تضر ولا تنفع، ثم إليه تُرجَعون بعد مماتكم للحساب والجزاء.
آیت 44 { قُلْ لِّلّٰہِ الشَّفَاعَۃُ جَمِیْعًا } ”آپ ﷺ کہیے کہ شفاعت ُ کل کی کل اللہ کے اختیار میں ہے۔“ قیامت کے دن جو کوئی بھی کسی کی شفاعت کرے گا تو وہ اللہ کی اجازت سے ہی کرے گا ‘ اور پھر کسی شفاعت کا قبول کرنا یا نہ کرنا بھی اسی کے اختیار میں ہے۔ کسی کی مجال نہیں کہ وہ اپنی مرضی سے کوئی بات اللہ سے منوا لے۔ { لَہٗ مُلْکُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِط ثُمَّ اِلَیْہِ تُرْجَعُوْنَ } ”آسمانوں اور زمین کی بادشاہی اسی کے لیے ہے۔ پھر تم اسی کی طرف لوٹا دیے جائو گے۔“
বলুন, 'সকল সুপারিশ আল্লাহরই মালিকানাধীন, আসমানসমূহ ও যমীনের মালিকানা তাঁরই, তারপর তাঁরই কাছে তোমাদেরকে প্রত্যাবর্তন করা হবে।'
﴿قُلْ لِلَّهِ الشَّفاعَة جَمِيعًا﴾ أيْ هُوَ مُخْتَصّ بِها فَلا يَشْفَع أحَد إلّا بِإذْنِهِ
﴿قل لله الشفاعة جميعا له ملك السماوات والأرض ثم إليه ترجعون﴾: قل: فعل أمر مبني على السكون والفاعل أنت، ولله: اللام حرف جر ولفظ الجلالة اسم مجرور والجار والمجرور متعلقان بمحذوف خبر مقدم، والشفاعة: مبتدأ مؤخر مرفوع، وجملة ﴿لله الشفاعة﴾ في محل نصب مقول القول، وجميعًا: حال من الشفاعة منصوبة، وجملة ﴿قل لله...﴾ مستأنفة لا محل لها من الإعراب. وله: جار ومجرور متعلقان بمحذوف خبر مقدم، وملك: مبتدأ مؤخر مرفوع، والسماوات: مضاف إليه مجرور، والأرض: معطوف على ﴿السماوات﴾ مجرور بالكسرة، ثم: حرف عطف للترتيب والتراخي، وإليه: جار ومجرور متعلقان بـ﴿ترجعون﴾، وترجعون: مضارع مبني لما لم يسم فاعله مرفوع بثبوت النون والواو نائب فاعل، وجملة ﴿ترجعون﴾ معطوفة على ﴿له الملك﴾.
De ki: Bütün şefaat Allah´ındır. Göklerin ve yerin mülkü O´nundur. Sonra hepiniz O´na döndürüleceksiniz.
﴿قُل لِلَّهِ ٱلشَّفَاعَةُ جَمِيعاً﴾ أي هو مالكها، فلا يشفع أحد إليه إلا بإذنه، وفي هذا ردّ على الكفار في قولهم: إن الأصنام تشفع لهم.
(قل لله الشفاعة جميعاً) فليس لأحد منها شيء إلا أن تكون بإذنه لمن ارتضى، كما في قوله (من ذا الذي يشفع عنده إلا بإذنه)، وقوله (ولا يشفعون إلا لمن ارتضى) وانتصاب (جميعاً) على الحال، وإنما أكد الشفاعة بما يؤكد به الاثنان فصاعداً لأنها مصدر يطلق على الواحد والاثنين والجماعة، ثم وصف نفسه بسعة الملك فقال (له ملك السموات والأرض) أي يملكهما ويملك ما فيهما، ويتصرف في ذلك كيف يشاء، ويفعل ما يريد، فهو مالك الملك كله، لا يملك أحد أن يتكلم دون إذنه ورضاه (ثم إليه) لا إلى غيره (ترجعون) بعد البعث.
* الإعراب:
(لله) متعلّق بخبر مقدّم للمبتدأ الشفاعة (جميعا) حال من الشفاعة [[كأنّ الشفاعة على أنواع مختلفة، أو لأنها صادرة من شفعاء مختلفين.]] ، والعامل فيها الاستقرار (له) متعلّق بخبر مقدّم للمبتدأ ملك (إليه) متعلّق ب (ترجعون) ، و (الواو) في الفعل نائب الفاعل.
جملة: «قل ... » لا محلّ لها استئنافيّة.
وجملة: «لله الشفاعة....» في محلّ نصب مقول القول.
وجملة: «له ملك السموات ... » لا محلّ لها استئناف بيانيّ.
وجملة: «إليه ترجعون..» لا محلّ لها معطوفة على جملة له ملك.
حدثني محمد بن عمرو, قال. ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى، وحثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, قوله: ( قُلْ لِلَّهِ الشَّفَاعَةُ جَمِيعًا ) قال: لا يشفع عنده أحد إلا بإذنه.
﴿قُل لِّلَّهِ ٱلشَّفَـٰعَةُ﴾: لِأَنَّ شَفاعةَ غَيرِهِ مَوقُوفَةٌ على إذْنِهِ سُبحانَه للشّافِعِ ورِضاهُ عَنِ المشْفُوعِ لَهُ، فلا تُطْلَبُ مِن هؤلاءِ الآلِهَةِ.
( قل لله الشفاعة جميعا ) قال مجاهد : لا يشفع أحد إلا بإذنه ، ( له ملك السماوات والأرض ثم إليه ترجعون . ) .
﴿قُلْ لِلَّهِ الشَفاعَةُ جَمِيعًا﴾ أيْ: هو مالِكُها، فَلا يَسْتَطِيعُ أحَدٌ شِفاعَةً إلّا بِإذْنِهِ، وانْتَصَبَ "جَمِيعًا"، عَلى الحالِ،
﴿لَهُ مُلْكُ السَماواتِ والأرْضِ﴾، تَقْرِيرٌ لِقَوْلِهِ: ﴿لِلَّهِ الشَفاعَةُ جَمِيعًا﴾ لِأنَّهُ إذا كانَ لَهُ المُلْكُ كُلُّهُ، والشَفاعَةُ مِنَ المُلْكِ، كانَ مالِكًا لَها،
﴿ثُمَّ إلَيْهِ تُرْجَعُونَ﴾، مُتَّصِلٌ بِما يَلِيهِ، مَعْناهُ: لَهُ مُلْكُ السَماواتِ والأرْضِ اليَوْمَ، ثُمَّ إلَيْهِ تُرْجَعُونَ يَوْمَ القِيامَةِ، فَلا يَكُونُ المُلْكُ في ذَلِكَ اليَوْمِ إلّا لَهُ، فَلَهُ مُلْكُ الدُنْيا، والآخِرَةِ.
﴿قل لله الشفاعة جميعاً﴾ فليس يشفع أحدٌ إلاَّ بإذنه
ولَمّا نَفى صَلاحِيَّةَ أصْنامِهِمْ لِهَذا الأمْرِ؛ أشارَ إلى نَفْيِهِ عَمّا سِواهُ؛ بِقَصْرِ الأمْرِ عَلَيْهِ؛ فَقالَ: ﴿قُلْ لِلَّهِ﴾؛ أيْ: المُحْتَوِي عَلى صِفاتِ الكَمالِ؛ وحْدَهُ؛ ﴿الشَّفاعَةُ﴾؛ أيْ: هَذا الجِنْسُ؛ ﴿جَمِيعًا﴾؛ فَلا يَمْلِكُ أحَدٌ سِواهُ مِنها شَيْئًا؛ لَكِنَّهُ يَأْذَنُ إنْ شاءَ فِيما يُرِيدُ مِنها؛ لِمَن يَشاءُ مِن عِبادِهِ؛ ولَمّا كانَ كُلَّ ما سِواهُ مِلْكًا لَهُ؛ وكانَ مِنَ المُقَرَّرِ أنَّ المَمْلُوكَ لا يَصِحُّ أنْ يُمَلِّكَ شَيْئًا يَمْلِكُهُ سَيِّدُهُ؛ لِأنَّ المِلْكَيْنِ لا يَتَوارَدانِ عَلى شَيْءٍ واحِدٍ مِن جِهَةٍ واحِدَةٍ؛ عَلَّلَ ذَلِكَ بِقَوْلِهِ: ﴿لَهُ﴾؛ أيْ: وحْدَهُ؛ ﴿مُلْكُ السَّماواتِ والأرْضِ﴾؛ أيْ: الَّتِي لا تُشاهِدُونَ مِن مُلْكِهِ سِواهُما؛ والشَّفاعَةُ مِن مِلْكِهِما. (p-٥٢٢)ولَمّا كانَ المَمْلُوكُ مِلْكًا ضَعِيفًا قَدْ يَتَغَلَّبُ عَلى مالِكِهِ؛ فَيُناظِرُهُ؛ فَيَتَأهَّلُ لِلشَّفاعَةِ عِنْدَهُ؛ نَفى ذَلِكَ في حَقِّهِ - سُبْحانَهُ - بِقَوْلِهِ - دالًّا عَلى عَظَمَةِ القَهْرِ؛ بِأداةِ التَّراخِي - فَقالَ: ﴿ثُمَّ إلَيْهِ﴾؛ أيْ: لا إلى غَيْرِهِ؛ ﴿تُرْجَعُونَ﴾؛ مَعْنًى في الدُّنْيا؛ بِأنْ يُنَفِّذَ فِيكم جَمِيعَ أمْرِهِ؛ وحِسًّا ظاهِرًا ومَعْنًى في الآخِرَةِ.
﴿قُلْ﴾ بَعْدَ تَبْكِيتِهِمْ، وتَجْهِيلِهِمْ بِما ذُكِرَ تَحْقِيقًا لِلْحَقِّ ﴿لِلَّهِ الشَّفاعَةُ جَمِيعًا﴾ أيْ: هو مالِكُها لا يَسْتَطِيعُ أحَدٌ شَفاعَةً ما إلّا أنْ يَكُونَ المَشْفُوعُ لَهُ مُرْتَضًى، والشَّفِيعُ مَأْذُونًا لَهُ، وكِلاهُما مَفْقُودٌ هَهُنا، وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿لَهُ مُلْكُ السَّماواتِ والأرْضِ﴾ تَقْرِيرٌ لَهُ وتَأْكِيدٌ، أيْ: لَهُ مُلْكُهُما وما فِيهِما مِنَ المَخْلُوقاتِ لا يَمْلِكُ أحَدٌ أنْ يَتَكَلَّمَ في أمْرٍ مِن أُمُورِهِ بِدُونِ إذْنِهِ ورِضاهُ.
﴿ثُمَّ إلَيْهِ تُرْجَعُونَ﴾ يَوْمَ القِيامَةِ لا إلى أحَدٍ سِواهُ لا اسْتِقْلالًا، ولا اشْتِراكًا، فَيَفْعَلُ يَوْمَئِذٍ ما يُرِيدُ.
﴿قُلْ لِلَّهِ الشَّفاعَةُ جَمِيعًا﴾ لَعَلَّهُ كَما قالَ الإمامُ رَدٌّ لِما يُجِيبُونَ بِهِ وهو أنَّ الشُّفَعاءَ لَيْسَتِ الأصْنامَ أنْفُسَها بَلْ أشْخاصٌ مُقَرَّبُونَ هي تَماثِيلُهم، والمَعْنى أنَّهُ تَعالى مالِكُ الشَّفاعَةِ كُلِّها لا يَسْتَطِيعُ أحَدٌ شَفاعَةً ما إلّا أنْ يَكُونَ المَشْفُوعُ مُرْتَضى والشَّفِيعُ مَأْذُونًا لَهُ وكِلاهُما مَفْقُودانِ ها هُنا، وقَدْ يُسْتَدَلُّ بِهَذِهِ الآيَةِ عَلى وُجُودِ الشَّفاعَةِ في الجُمْلَةِ يَوْمَ القِيامَةِ لِأنَّ المِلْكَ أنَّ الِاخْتِصاصَ الَّذِي هو مَفادُ اللّامِ هُنا يَقْتَضِي الوُجُودَ فالِاسْتِدْلالُ بِها عَلى نَفْيِ الشَّفاعَةِ مُطْلَقًا في غايَةِ الضَّعْفِ.
وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿لَهُ مُلْكُ السَّماواتِ والأرْضِ﴾ اسْتِئْنافٌ تَعْلِيلِيٌّ لِكَوْنِ الشَّفاعَةِ جَمِيعًا لَهُ عَزَّ وجَلَّ كَأنَّهُ قِيلَ: لَهُ ذَلِكَ لِأنَّهُ جَلَّ وعَلا مالِكُ المُلْكِ كُلِّهِ فَلا يَتَصَرَّفُ أحَدٌ بِشَيْءٍ مِنهُ بِدُونِ إذْنِهِ ورِضاهُ فالسَّماواتُ والأرْضُ كِنايَةٌ عَنْ كُلِّ ما سِواهُ سُبْحانَهُ، وقَوْلُهُ تَعالى:﴿ثُمَّ إلَيْهِ تُرْجَعُونَ﴾ عَطْفٌ عَلى قَوْلِهِ تَعالى: ﴿لَهُ مُلْكُ﴾ .. إلَخْ. وكَأنَّهُ تَنْصِيصٌ عَلى مالِكِيَّةِ الآخِرَةِ الَّتِي فِيها مُعْظَمُ نَفْعِ الشَّفاعَةِ وإيماءٌ إلى انْقِطاعِ المِلْكِ الصُّورِيِّ عَمّا سِواهُ عَزَّ وجَلَّ.
وجُوِّزَ أنْ يَكُونَ عَطْفًا عَلى قَوْلِهِ تَعالى: ﴿لِلَّهِ الشَّفاعَةُ﴾ وجَعَلَهُ في البَحْرِ تَهْدِيدًا لَهم كَأنَّهُ قِيلَ: ثُمَّ إلَيْهِ تُرْجَعُونَ فَتَعْلَمُونَ أنَّهم لا يَشْفَعُونَ لَكم ويَخِيبُ سَعْيُكم في عِبادَتِهِمْ، وتَقْدِيمُ ( إلَيْهِ ) لِلْفاصِلَةِ ولِلدَّلالَةِ عَلى الحَصْرِ إذِ المَعْنى إلَيْهِ تَعالى لا إلى أحَدٍ غَيْرِهِ سُبْحانَهُ لا اسْتِقْلالًا ولا اشْتِراكًا تُرْجَعُونَ
• ﴿قُل﴾ فعل أمر من الثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿لِّ﴾ حرف جر، ﴿لَّهِ﴾ علم، من مادّة
• ﴿ٱل﴾، ﴿شَّفَٰعَةُ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿جَمِيعًا﴾ اسم، من مادّة
• ﴿لَّ﴾ حرف جر، ﴿هُۥ﴾ ضمير، غائب، مذكر، مفرد.
• ﴿مُلْكُ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿ٱل﴾، ﴿سَّمَٰوَٰتِ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱلْ﴾، ﴿أَرْضِ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿ثُمَّ﴾ حرف عطف.
• ﴿إِلَيْ﴾ حرف جر، ﴿هِ﴾ ضمير، غائب، مذكر، مفرد.
• ﴿تُرْجَعُ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، لم يسمّ فاعله، من مادّة
٦٧٤٥٦- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- في قوله: ﴿قُلْ لِلَّهِ الشَّفاعَةُ جَمِيعًا﴾، قال: لا يشفع عنده أحد إلا بإذنه[[تفسير مجاهد ص٥٧٩، وأخرجه ابن جرير ٢٠/٢١٧-٢١٨، والبيهقي في البعث والنشور (٣). وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٢/٦٦٨)
٦٧٤٥٧- قال مقاتل بن سليمان: ﴿قُلْ لِلَّهِ الشَّفاعَةُ جَمِيعًا﴾ فجميع مَن يشفع إنما هو بإذن الله، ثم عظّم نفسه، فقال: ﴿لَهُ مُلْكُ السَّماواتِ والأَرْضِ﴾ وما بينهما من الملائكة، وغيرهم عبيده وفي مُلكه، ﴿ثُمَّ إلَيْهِ تُرْجَعُونَ﴾[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٦٧٩-٦٨٠.]]. (ز)
قَوْله تَعَالَى: ﴿قل لله الشَّفَاعَة جَمِيعًا﴾ مَعْنَاهُ: أَنه لَا يشفع أحد إِلَّا بِإِذْنِهِ، فالشفاعة من عِنْده؛ لِأَنَّهَا لَا تكون إِلَّا بِإِذْنِهِ.
وَقَوله: ﴿لَهُ ملك السَّمَوَات وَالْأَرْض ثمَّ إِلَيْهِ ترجعون﴾ ظَاهر الْمَعْنى.
وَرُوِيَ أَن جِبْرِيل - عَلَيْهِ السَّلَام - قَالَ للنَّبِي: لله خلق السَّمَوَات وَمَا فِيهِنَّ، وَخلق الأَرْض وَمَا فِيهِنَّ، وَخلق مَا بَينهم مِمَّا يعلم وَمِمَّا لَا يعلم.
ثم قال : قل : أي يا محمد لهؤلاء الزاعمين أن ما اتخذوه شفعاء لهم عند الله ، أخبرهم أن الشفاعة لا تنفع عند الله إلا لمن ارتضاه وأذن له ، فمرجعها كلها إليه ، ( من ذا الذي يشفع عنده إلا بإذنه ) [ البقرة : 255 ] .
( له ملك السماوات والأرض ) أي : هو المتصرف في جميع ذلك . ( ثم إليه ترجعون ) أي : يوم القيامة ، فيحكم بينكم بعدله ، ويجزي كلا بعمله .