Verse 48 of 75 • 11 words
اور ان کے سامنے آجائیں گے ان کے برے اعمال اور وہ چیز ان کو گھیرلے گی جس کا وہ مذاق اُڑاتے تھے
И ще им се явят лошите последствия на онова, което са придобили, и ще ги обгради онова, което са подигравали.
Dan jelaslah bagi mereka kejahatan apa yang telah mereka kerjakan dan mereka diliputi oleh apa yang dahulu mereka selalu mengolok-oloknya.
the evil of their deeds will become apparent to them, and they will be overwhelmed by that which they used to mock.
Keburukan-keburukan yang mereka lakukan berupa kesyirikan dan kemaksiatan menjadi kelihatan. Azab yang mereka telah diperingatkan darinya di dunia dan mereka melecehkannya meliputi mereka.
۽ جيڪي بڇڙايون ڪمايون ھوائون سي انھن کي پڌريون ٿينديون ۽ جنھن (سزا) جون ٺـٺوليون ڪندا ھوا سا کين ويڙھي ويندي.
Wahan apni kamayi ke sarey bure nataij inpar khul jayenge aur wahi cheez inpar musallat ho jayegi jiska yeh mazaq udatay rahey hain
Go mapayag kiran so manga rarata a pinggalbk iran, go katangkalan siran o piyamagrgan iran (a siksa)!
Los males de la idolatría y los pecados que cometieron serán presentados ante ellos y el castigo del que fueron advertidos en el mundo, del cual se burlaron, los rodeará.
And there appeared to them the evil deeds of whatever they had earned, and so they became surrounded by what they used to ridicule.
Và những điều xấu xa mà họ đã phạm đại tội Shirk cùng với Allah và những việc làm tội lỗi khác, tất cả sẽ theo họ cũng như bao quanh họ bằng nhiều hình phạt khiến họ hoảng sợ về những điều mà trên trần gian họ thường chế giễu.
And the evil ˹consequences˺ of their deeds will unfold before them, and they will be overwhelmed by what they used to ridicule.
Уларга ўзлари касб қилган ёмонликлари ошкор бўлди ва уларни ўзлари (дунёдалик чоғларида) масхара қилиб ўтган азоб ўраб олди.
Tɩ vẽneg ne bãmb bũmb ning b sẽn tʋmã wẽnga; tɩ sig bãmb zugu, bũmb ning bãmb sẽn da yɩ n yaandẽ wã.
Waxaana u muuqan (ciqaabka) xumaantay kasbadeen, oo waxaa ku dhici waxay ku jees-jeesi jireen (oo cadaab ah).
އެމީހުންނަށް ފާޅުވާނީ އެމީހުން ކުރި ޢަމަލުތަކުގެ ނުބައިކަމެވެ. އަދި އެކަމާއިމެދު (ދުނިޔޭގައި) މަލާމާތްކޮށް ފުރައްސާރަކުރާކަމުގައި ވީކަންތައް އެމީހުން ވަށައިލާނެއެވެ. (އެއީ ނަރަކައިގެ عَذَاب އެވެ.)
ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ߫ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߓߌ߲߬ߓߊߥߏ ߓߋ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߡߊߦߟߍ߫ ߟߊ߫
また、彼らには(その日、現世で)自分たちが稼いだ悪(の報い)が現れる。そして自分たちが嘲笑していたもの(懲罰)が、彼らを包囲するのである。
او څه يې چې كړي د هغو بدۍ به ورته راښكاره شي او په كوم شي يې چې ملنډې وهلې هغه به ترې چاپېر شي.
അവർ ചെയ്തു കൂട്ടിയ ബഹുദൈവാരാധനയുടെയും തിന്മകളുടെയും ദൂഷ്യഫലങ്ങൾ അവർക്ക് പ്രകടമാകും. ഇഹലോകത്ത് അവർക്ക് താക്കീത് നൽകപ്പെട്ട സന്ദർഭത്തിൽ അവർ പരിഹസിച്ചു തള്ളിയിരുന്ന ശിക്ഷ അവരെ വലയം ചെയ്യുന്നതുമാണ്.
۔ وہاں اپنی کمائی کے سارے برے نتائج ان پر کھل جائیں گے اور وہی چیز ان پر مسلط ہوجائیگی جسکا یہ مذاق اڑاتے رہے ہیں
Ва уларга ўзлари касб қилган нарсаларнинг ёмонлиги зоҳир бўлур ва уларни ўзлари масхара қилиб юрган нарса ўраб олур.
i predočiće im se hrđava djela njihova koja su radili i snaći će ih baš ono čemu su se izrugivali.
او دوى ته به د خپلو كړو عملونو بدۍ ښكاره شي او له دوى نه به هغه (عذاب) چاپېره شي چې دوى به په هغه پورې استهزا كولې
Şirk ve günahlardan kazandıkları kötülükler açığa çıkmış, Dünyada kendisi ile korkutuldukları zaman alay ettikleri azap kendilerini kuşatıvermiştir.
Leurs méfaits, polythéisme et péchés, leur apparaîtront et le châtiment dont on les menaçait dans le bas monde et qu’ils raillaient, les cernera alors.
Dan (jelaslah) bagi mereka akibat buruk dari apa yang telah mereka perbuat dan mereka diliputi oleh pembalasan yang mereka dahulu selalu memperolok-olokkannya.
ויתבהרו להם תוצאות מעשיהם הרעים, והעונש אשר זלזלו בו יאגף אותם.
Ndetse bazanagaragarizwa ibibi bakoze, kandi bazazengurukwa n’ibyo bajyaga bannyega.
E lhes aparecerão as maldades que tiverem cometido, e serão envolvidos por aquilo de que escarneciam.
The evils of the idolatry and sins that they committed will appear to them and the punishment that they were warned of in the world, which they mocked at, will surround them.
Kukawaonekera kuipa kwa zimene adazichita, ndipo zikawazinga zimene adali kuzichitira chipongwe.
ហើយអំពើអាក្រក់ទាំងឡាយដែលពួកគេធ្លាប់បានសាង ដូចជាការធ្វើស្ហ៊ីរិក និងការប្រព្រឹត្តល្មើស(ចំពោះអល់ឡោះ)នោះ ក៏បានលាតត្រដាងឡើងចំពោះ(មុខ)ពួកគេផងដែរ។ ហើយទណ្ឌកម្មដែលពួកគេធ្លាប់បានសើចចំអកចំពោះវាកាលនៅលើលោកិយនៅពេលដែលមានគេបន្លាចពួកនោះ គឺបានហ៊ុមព័ទ្ធពួកគេ។
Ni kuchionechela kukwao kusakala kwa ayila yaŵapanganyisye, ni ichasyungula ŵanganyao ayila yaŵaliji nkuitendela chipongwe.
And (there) would appear to them the odious (deeds) of whatever they have earned, and that whereat they used to mock would redound upon them.
И ще им се явят лошите последствия на онова, което са придобили, и ще ги обгради онова, на което са се подигравали.
多神や罪といった、かれらが稼いだ悪事が、かれらの目の当たりになる。現世でかれらが警告されていたにも関わらず馬鹿にしていた罰が、かれらを包囲するのだ。
Дар рӯзи қиёмат ҷазои аъмоли баде, ки дар зиндагии дунё мекарданд, монанди ширк ва зулм барояшон ошкор шуд ва он чӣПаёмбар барояшон аз азоби рӯзи қиёмат ваъда медод, масхарааш мекарданд, гирдогирдашонро бигирифт.
The evil consequences of their deeds will become apparent to them, and they will be overwhelmed by what they used to ridicule.
De straf van het kwaad wat zij bedreven zal hun duidelijk worden, en zij zullen omringd zijn met datgene wat zij bespotten!
اور ان کے اعمال کی برائیاں ان پر ظاہر ہوجائیں گی اور جس (عذاب) کی وہ ہنسی اُڑاتے تھے وہ ان کو آگھیرے گا
And the evil (consequences) of what they wrought shall become plain to them, and the very thing they mocked at shall beset them.
Onların kazandıkları kötülükler (o gün) açığa çıkmış, alaya aldıkları şey, kendilerini sarmıştır.
do t’u shfaqen atyre të këqijat që kanë bërë dhe do t’i kaplojë ajo të cilën e përqeshnin.
তাদের কৃতকর্মের মন্দ রূপ সেদিন প্রকাশ হয়ে পড়বে, আর তারা যা নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত তাই তাদেরকে ঘিরে ফেলবে।
সিহঁতে কৰা গুনাহ আৰু শ্বিৰ্কৰ দুষ্পৰিণাম সিহঁতৰ সন্মুখত উপস্থাপন কৰা হ’ব, আৰু সিহঁতক সেই শাস্তিয়ে পৰিবেষ্টন কৰিব যি শাস্তিৰ পৰা পৃথিৱীত সিহঁতক সতৰ্ক কৰা হৈছিল, কিন্তু সিহঁতে সেই শাস্তিৰ বিষয়ে শুনি উপহাস কৰিছিল।
আর তারা যা অর্জন করেছিল তার মন্দ ফল তাদের কাছে প্রকাশ হয়ে পড়বে এবং যা নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত তা-ই তাদেরকে পরিবেষ্টন করবে।
Li se vor arăta relele pe care le‑au agonisit şi‑i vor împresura pe ei cele de care şi‑au bătut joc.
And unveiled to them will be the evils of what they used to earn; and encircled they will be by what they used to ridicule.
তাদের কৃতকর্মের মন্দ ফল তাদের নিকট প্রকাশ হয়ে পড়বে এবং তারা যা নিয়ে ঠাট্টা বিদ্রুপ করত তা তাদেরকে পরিবেষ্টন করবে।
Ils découvriront alors les conséquences funestes de leurs péchés et seront cernés par le châtiment même dont ils s’étaient moqués.
e si manifesteranno i mali che avranno commesso e ciò di cui si burlavano li avvolgerà.
Leur apparaîtra aussi (la rétribution) de ce qu’ils auront commis de mauvais, et ils seront cernés par le (châtiment) dont ils se seront moqués.
وە بۆشیان دەرکەوت چی خراپەیان کردووە وە دەوری گرتن ئەو سزای ئەوان گاڵتەیان پێ دەکرد
et leur apparaîtront les méfaits qu’ils ont commis, et ce dont ils se raillaient les enveloppera.
[Дар он рӯз] Дастоварди зишташон бар онон ошкор мешавад ва азобе, ки масхара мекарданд, домангирашон хоҳад шуд
૪૮. જે કંઈ તે લોકોએ કર્યું હતું, તેની બૂરાઈ તેમના ઉપર આવી જશે અને જે (અઝાબ)ની મશ્કરી તે લોકો કરતા હતા, તે તેમને ઘેરાવમાં લઇ લેશે.
Dan sudah tentu akan nyata kepada mereka keburukan perkara-perkara yang mereka telah usahakan, dan mereka akan diliputi oleh azab yang mereka telah ejek-ejek itu.
اور نظر آئیں ان کو برے کام اپنے جو کماتے تھے اور الٹ پڑے ان پر وہ چیز جس پر ٹھٹھا کرتے تھے1
かれらの稼いだ,沢山の悪事に出合い,嘲笑していたものが,かれらを取り囲むであろう。
I bezbožnicima će biti predočena užasna kazna zbog širka i drugih grijeha koje činjahu na ovom svijetu. Sa svih strana snaći će ih bolna kazna – kao nagrada za ismijavanje s tom kaznom kojom su zastrašivani na ovom svijetu.
و (در آن روز) بدی آنچه (در دنیا) کسب کرده بودند برایشان آشکار میشود و آن عذابی را که به مسخره میگرفتند، آنان را فراخواهد گرفت.
Wabada lahum sayyi-atu makasaboo wahaqa bihim ma kanoo bihiyastahzi-oon
اور ان کے سامنے آجائیں گے ان کی کمائی کے سارے ُ برے نتائج اور ان کو گھیرے میں لے لے گی وہ چیز جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے۔
Им откроются злые деяния, которые они приобрели, а то, над чем они издевались, окружит (или поразит) их.
и ќе им се предочат лошите дела нивни кои ги правеа и ќе ги снајде токму тоа на што се потсмеваа.
For the evils of their Deeds will confront them, and they will be (completely) encircled by that which they used to mock at!
ಅವರ ಗಳಿಕೆಯ ದುಷ್ಪರಿಣಾಮಗಳೆಲ್ಲವೂ ಅವರಿಗೆ ಬಯಲಾಗಿ ಬಿಟ್ಟಿತು. ಯಾವುದನ್ನು ಅವರು ಪರಿಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೋ ಅದೇ ಅವರನ್ನು ಸುತ್ತುವರಿಯಿತು.
ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ߫ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߔߊߞߌߛߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߞߏ ߡߍ߲ ߡߊߦߟߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ ߓߌ߲߬ߓߊߥߏ ߘߌ߫ ߓߋ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬.
Mũnãnan ayyuka da suka aikata, suka bayyana a gare su, kuma abin da suka kasance sunã yi, na izgili, ya wajaba a kansu.
Und ihnen werden die bösen Taten klar, die sie begangen haben, und es umschließt sie das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
the evil of their deeds will become plain to them, and they will be overwhelmed by that at which they used to laugh.
Bazobona kuri uwo musi w’iharurirwa ry’ibiremwa, indishi mbi y’ivyo bari bararondeye kw'isi, mu kwitirira Imana Allah ibitaberanye n’icubahiro cayo, bazonasagirizwa n’ibihano bibabaza ku vyo bahora bateburako.
Va ularga o`zlari kasb qilgan narsalarning yomonligi zohir bo`lur va ularni o`zlari masxara qilib yurgan narsa o`rab olur.
Θα τους φανερωθούν οι κακές συνέπειες όσων διέπραξαν, και θα τους περικυκλώσει αυτό (το μαρτύριο) που συνήθιζαν να χλευάζουν.
Гучуделира царна боьха хIуманаш шаьш карадинчух‚ хьакхаделира царах уьш шех ца бешаш хилларг.
De vil få se det onde de har pådratt deg, og det de drev ap med ringer dem inn.
Onların qazandıqları pis əməllər özlərinə göstəriləcək və istehza etdikləri (əzab) onları bürüyəcək.
i ukazat će im se hrđava djela njihova koja su radili i skolit će ih baš ono čemu su se izrugivali.
৪৮. তাদের সামনে তাদের মন্দ কৃতকর্ম তথা শিরক ও পাপাচার প্রকাশ পাবে। তখন তাদেরকে এমন শাস্তি ঘেরাও করবে যে সম্পর্কে তাদেরকে দুনিয়াতে ভীতি প্রদর্শন করা হলে তারা এ নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রƒপ করতো।
Na yatawadhihirikia hao wakanushaji, Siku ya kuhesabiwa, malipo ya maovu yao waliyoyatenda, kwa kuwa walimnasibishia Mwenyezi Mungu sifa isiyolingana na Yeye, na wakafanya maasia katika maisha yao, na itawazunguka adhabu kali kila upande ikiwa ni mateso kwao kwa kulifanyia shere onyo la adhabu ambayo Mtume alikuwa akiwaahidi kuwa itawapata wakawa hawaitii maanani.
(Dünyada) kazandıkları şeylerin kötülükleri karşılarına çıkmış, alay etmekte oldukları şey onları kuşatmıştır.
Dhe do t’ua dalin në shesh të këqiat që i kanë punuar dhe i përfshin ata ajo me të cilën talleshin.
그들이 저질렀던 죄악이 밝 혀질 것이며 그들이 조롱했던 것 들이 그들을 괴롭힐 것이라
Mũnãnan ayyuka da suka aikata, suka bayyana a gare su, kuma abin da suka kasance sunã yi, na izgili, ya wajaba a kansu.
४८) र उनीहरूले जे गरेका थिए त्यसको नराम्रो प्रभाव प्रकट भइहाल्नेछ र जसको (यातनाको) उनीहरूले हाँसो गर्दथे, त्यसले उनीहरूलाई आई घेर्नेछ ।
Для них откроются злые деяния, что они приобрели, как многобожие и грехи, и их окружит наказание, над которым они насмехались, когда их устрашали им в мирской жизни.
และความชั่วทั้งหลายที่พวกเขาได้กระทำไว้ก็จะปรากฏขึ้นต่อหน้าพวกเขา และสิ่งที่พวกเขาได้เคยเยาะเย้ยไว้นั้นก็ห้อมล้อมพวกเขา
و بدیهای آنچه انجام دادهاند برای آنها آشکار میشود و آنچه به آن مسخره میکردند، آنها را فرو میگیرد.
E mostrar-se-lhes-ão as más obras que cometiam. E envolvê-los-á aquilo de que zombavam.
و شرک و گناهانی که مرتکب شدهاند برایشان آشکار میگردد، و همان عذابی آنها را فرا میگیرد که وقتی در دنیا از آن ترسانده میشدند به تمسخر و ریشخند میگرفتند.
i predočit će im se hrđava djela njihova koja su radili i snaći će ih baš ono čemu su se izrugivali.
Matatambad sa kanila ang mga masagwa sa nakamit nila [na malalaking kasalanan] at papaligid sa kanila ang dati nilang kinukutya.
Onların kazandıkları kötülükler ortaya çıkmış ve alay ettikleri şey çepeçevre kuşatmıştır.
Und das Böse dessen, was sie gewirkt haben, wird ihnen deutlich werden, und es wird sie das umschließen, worüber sie zu spotten pflegten.
Bͻne a wͻnyaeε no bεda adi akyerε wͻn, na deε wͻdii ho fεw no bɛtwa wͻn ho ahyia.
Và những tội lỗi mà họ đã làm sẽ xuất hiện trước họ và những điều mà họ đã thường giễu cợt và nhạo báng sẽ bao vây họ.
E si rivelò loro la gravità delle loro azioni e furono colpiti da ciò che deridevano.
และความชั่วทั้งหลายที่พวกเขาได้กระทำไว้ก็จะปรากฏขึ้นต่อหน้าพวกเขา และสิ่งที่พวกเขาได้เคยเยาะเย้ยไว้นั้นก็ห้อมล้อมพวกเขา
ለእነርሱም የሠሩዋቸው መጥፎዎቹ ይገለጹላቸዋል፡፡ በእነርሱም ላይ በእርሱ ያላግጡበት የነበሩት ቅጣት ይሰፍርባቸዋል፡፡
Öyle ki, yaptıkları amellerin kötülükleri karşılarına çıkmış ve alay edip durdukları şeyler, kendilerini sarmıştır.
[در آن روز،] دستاورد زشتشان بر آنان آشكار مىشود و عذابى كه مسخره مىكردند، دامنگیرشان خواهد شد.
Їм відкриються їхні лихі вчинки та вразить їх те, з чого вони глузували!
Hamtuuwwan waan isaan hojjatanii isaaniif mul’ate. Wanti isaan itti qishnaa turanis isaanitti marse.
Li se vor arăta relele pe care le-au agonisit și-i vor împresura pe ei cele de care și-au bătut joc.
Ka tuumbe’ shεŋabɛ ni daa tum yi ba na polo ni, ka bɛ ni daa maandi shɛli (azaaba) ansarsi maa niŋ talahi n-ti ba.
അവര് സമ്പാദിച്ചതിന്റെ ദൂഷ്യങ്ങള് അവര്ക്ക് വെളിപ്പെടുകയും ചെയ്യും. എന്തൊന്നിനെപറ്റി അവര് പരിഹസിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ അത് അവരെ വലയം ചെയ്യുകയും ചെയ്യും.
En er zullen voor hen slechte deden die zij hadden bedreven duidelijk worden en wat zij plachten te bespotten zal hen omsingelen.
wa-ba-daa la-hum saiyi-a-a-tu maa ka-sa-boo wa-haa-qa bi-him maa kaa-noo bihee yas-tah-zioon
Wa-badaa lahum saiyiaatu maa kasaboo wa-haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi’oon
wabada lahum sayyiatu ma kasabu wahaqa bihim ma kanu bihi yastahziuna
the evil deeds they have earned will appear before them, and whatever they were joking about will sweep in around them.
And the evils that they earned will appear unto them, and that whereat they used to scoff will surround them.
അവര് ശേഖരിച്ചുവെച്ചതിന്റെ ദുഷ്ഫലങ്ങളവര്ക്ക് വെളിപ്പെടും. അന്നോളം അവര് പുച്ഛിച്ചു തള്ളിയിരുന്ന അതേശിക്ഷ തന്നെ അവരെ ബാധിക്കുകയും ചെയ്യും.
Era ne bibeeyoleka ebibi by'ebyo bye baakola era ne bibeetooloola ebyo bye baalinga bajeeja.
Y aparecerán ante ellos las malas acciones que cometieron, y aquello de lo que se burlaban (el castigo de Al-lah) acabará cercándolos.
அன்றியும் அவர்கள் சம்பாதித்த தீமைகள் அவர்களுக்கு வெளியாகும், மேலும், எதைக் கொண்டு அவர்கள் பரிகாசம் செய்து கொண்டிருந்தார்களோ அதுவும் அவர்களைச் சூழ்ந்து கொள்ளும்.
And there will appear to them the evils they had earned, and they will be enveloped by what they used to ridicule.
En daar zullen hun hunne booze daden duidelijk verschijnen, en datgene, waarover zij gespot hebben, zal hen omringen.
Se les mostrarán las obras malas que cometieron, y el castigo del que se burlaban los rodeará.
Unveiled to them will be the evils of what they used to earn; and encircled they will be by what they used to ridicule.
އެއުރެންހޯދި ނުބައި عمل ތަކުގެ ޖަޒާ އެއުރެންނަށް ފާޅުވާހުށްޓެވެ. އަދި އެއުރެން ފުރައްސާރަކޮށްއުޅުނު ކަންތައްތައް (އެބަހީ: އެކަމުގެ عذاب) އެއުރެން ވަށައިލާހުށްޓެވެ.
他们生前所犯的罪恶,也将对他们显现出来;他们生前所嘲笑的刑罚,将来临他们。
Ujrzą zło uczynków, jakie popełnili, i obejmie ich to, z czego się naśmiewali.
Le vor apărea relele pe care le-au agonisit şi vor fi învăluiţi de ceea ce batjocoreau.
And the evils of that which they earned will become apparent to them, and they will be encircled by that which they used to mock at!
Se les mostrará el mal que cometieron y se verán cercados por aquello de que se burlaban.
और जो बदकिरदारियाँ उन लोगों ने की थीं (वह सब) उनके सामने खुल जाएँगीं और जिस (अज़ाब) पर यह लोग क़हक़हे लगाते थे वह उन्हें घेरेगा
ئۇلارغا ئۇلارنىڭ (دۇنيادا) قىلغان يامان ئىشلىرى ئاشكارا بولىدۇ، ئۇلارنىڭ (دۇنيادىكى چاغدا پەيغەمبەرنىڭ دەۋىتىنى) مەسخىرە قىلغانلىقلىرىنىڭ جازاسى ئۈچۈن ئۇلارنى (قاتتىق) ئازاب ئورىۋالىدۇ.
او د خپلو کړنو بدې نتیجې به ور څرګندې شي او هغه څه به ترې چاپیر شي چې دوی پرې ملنډې وهلې
В тот День перед ними предстанут те злодеяния, которые они вершили, и постигнет их то наказание, над которым они насмехались в земном мире.
The evil consequences of their deeds will become fully apparent to them, and what they had scoffed at will encompass them.
Na utawadhihirikia ubaya wa waliyo yachuma, yatawazunguka waliyo kuwa wakiyafanyia mzaha.1
och det onda de gjorde [i livet] skall bli uppenbart för dem; och det som de då alltid skämtade om skall helt inringa dem.
ئهوسا ئیتر سهرهنجامی کاروکردوه ناشرینهکانی خۆیانیان بۆ دهرکهوت و ئهوهی به گاڵته گرتبوویان و بڕوایان پێی نهبوو داوێنگیریان دهبێت.
और उनके कुकर्मों की बुराइयाँ उनके सामने आ जाएँगी और उन्हें वह यातना घेर लेगी, जिसका वे मज़ाक उड़ाया करते थे।
Mpe mabe na bango ebimi polele, mpe bazingami na ntina ya maye bazalaki kotiola.
Onlara, işledikleri kötü şeyler belli olur; alaya aldıkları şeyler de kendilerini çepeçevre sarar.
Dan sudah tentu akan nyata kepada mereka keburukan perkara-perkara yang mereka telah usahakan, dan mereka akan diliputi oleh azab yang mereka telah ejek-ejek itu.
그들이 저질렀던 죄악이 밝 혀질 것이며 그들이 조롱했던 것 들이 그들을 괴롭힐 것이라
Heidän tekojensa pahat seuraukset selkenevät heille, ja juuri se, mitä he pilkkanaan pitivät, on heitä kohtaava.
A objeví se jím špatné skutky, které spáchali, a obklopí je to, čemu se posmívali.
他们生前所犯的罪恶,也将对他们显现出来;他们生前所嘲笑的刑罚,将来临他们。
Ҷазои бади амалҳое, ки мекарданд, барояшон ошкор шуд ва он чӣ масхарааш мекарданд, гирдорирдашонро бигирифт.
Onlara (dünyada) etdikləri pis əməllərin cəzası (pis nəticəsi) görünəcək və istehza etdikləri (əzab) onları saracaqdır!
Dan jelaslah bagi mereka kejahatan apa yang telah mereka kerjakan, dan mereka diliputi oleh apa yang dahulu mereka selalu memperolok-olokkannya.
Dhe do t’ua dalin në shesh të këqiat që i kanë punuar dhe i përfshin ata ajo me të cilën talleshin.
അവര് സമ്പാദിച്ചതിന്റെ ദൂഷ്യങ്ങള് അവര്ക്ക് വെളിപ്പെടുകയും ചെയ്യും. എന്തൊന്നിനെപറ്റി അവര് പരിഹസിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ അത് അവരെ വലയം ചെയ്യുകയും ചെയ്യും.
Waxaana u muuqday xumaantay kasbadeen, waxaana ku dhacay waxay ku jees jeesi jireen.
আর তারা যা অর্জন করেছিল তার মন্দ ফল তাদের কাছে প্ৰকাশ হয়ে পড়বে এবং তারা যা নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করত তা তাদেরকে পরিবেষ্টন করবে।
Y aparecerán ante ellos las malas acciones que cometieron, y aquello de lo que se burlaban (el castigo de Al-lah) acabará cercándolos.
Na utawadhihirikia ubaya wa yale waliyoyachuma, na yatawazingira yale waliyokuwa wakiyafanyia mzaha.
তাদের কৃতকর্মের মন্দ পরিণাম তাদের নিকট প্রকাশ হয়ে যাবে এবং তারা যা নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত তা তাদেরকে ঘিরে ফেলবে।
وہاں اپنی کمائی کے سارے برے نتائج ان پر کھل جائیں گے اور وہی چیز ان پر مسلط ہو جائے گی جس کا یہ مذاق اڑاتے رہے ہیں
E verranno mostrati loro gli atti di idolatria e i peccati che commettevano e verranno circondati dalla punizione con la quale venivano intimiditi, in vita, e che essi deridevano.
Lilitaw sa kanila ang mga masagwa sa nakamit nila na shirk at mga pagsuway, at lilibot sa kanila ang pagdurusa, na sila dati, kapag ipinangamba sa kanila ito sa Mundo, ay kumukutya rito.
他们以物配主和作恶的罪行为他们显露出来,他们在今世曾被警告的、嘲笑的刑罚围绕着他们。
ಅವರ ಕೃತ್ಯಗಳ ದುಷ್ಟರಿಣಾಮಗಳು ಅವರಿಗೆ ಪ್ರಕಟವಾಗಲಿದೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಪರಿಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದುದೇ ಅವರನ್ನು ಸುತ್ತುವರಿದು ಬಿಡುವುದು.
Und offenkundig zeigen sich ihnen (dann) die schlechten Taten, die sie erworben haben, und es umschließt sie das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
आणि जे काही (कर्म) त्यांनी केले होते, त्याची दुष्परिणती त्यांच्यावर उघड होईल आणि ज्या गोष्टीची ते थट्टा उडवित होते, ती त्यांना येऊन घेरील.
وَ بَ دَالَ هُمْسَىّ ىِ آ تُمَاكَ سَ بُوْوَ حَا قَبِ هِمّمَاكَا نُوْبِ هِىْيَسْ تَهْ زِ ءُوْٓ نْ
i predočit će im se hrđava djela njihova koja su radili i snaći će ih baš ono čemu su se izrugivali.
Se jidhrilhom il-ħazen ta' dak lir għamlu, u jdawwarhom minn kullimkien dak (il-kastig) li kienu jkasbru
మరియు వారు చేసి వున్న దుష్టకార్యాలన్నీ స్పష్టంగా వారి ముందుకు వస్తాయి. మరియు వారు ఎగతాళి చేస్తూ వచ్చిందే వారిని చుట్టుకుంటుంది.
Ad asen d banent tucmitin kesben, ad asen innev wayen i$ef ttahan.
И открылись [стали представленными] им [неверующим] (в День Суда) (те) плохие деяния [неверие и ослушания Аллаха], что они приобрели (в земной жизни), и постигло их то (наказание), над чем они насмехались (прежде).
Аларның дөньяда кәсеп иткән явызлыклары алларында заһир булыр, вә аларга Коръән аятьләрен вә пәйгамбәр сүзләрен мәсхәрә кылуларының ґәзабы тиешле булыр.
Әрі істеп тапқандарының жамандықтары олардың алдынан шығады және мазақ еткендері өздерін орап алады.
vebedâ lehüm seyyietü mâ kesebû veḥâḳa bihim mâ kânû bihî yestehziûn.
и указаће им се њихова лоша дела која су радили и снаћи ће их баш оно чему су се изругивали.
Ir blogybės to, ką jie įgijo, taps akivaizdžios jiems, ir tai, iš ko jie šaipydavosi apsups juos.
and there would appear to them die evils of that they have earned, and they would be encompassed by that they mocked at.
and obvious to them will have become the evil that they had wrought [in life]: and thus shall they be overwhelmed by the very truth which they were wont to deride.
Тогда явятся им злые дела, какие они себе усвоили; их поразит то, над чем смеялись они прежде.
And there shall appear Unto them the evils that they earned, and there shall surround them that whereat they had been mocking.
Their bad deeds will become public and they will be surrounded by the torment which they had mocked during their worldly life.
and the evils of their earnings will appear to them, and that which they mocked at will encompass them.
Предстанут перед ними злые деяния, которые они совершили, и поразит то, над чем они насмехались.
۔پننہِ کما یہِ ہٕندۍ سٲری بُرٕ نتیجہِ کُھلن تَتہِ تِمن پٮ۪ٹھ،تہٕ سُے چیز سپدِ تِمن پٮ۪ٹھ مُسلّط یتھ تِم مذا ق چِھ روٗدِ مٕتۍ کران۔
Wa-badaa lahum saiyiaatu maa kasaboo Wa-haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon
තවද ඔවුන් උපයා ගත් දෑහි නපුරුකම් ඔවුනට හෙළිවනු ඇත. තවද ඔවුන් කවර දෙයක් පිළිබඳව සරදම් කරමින් සිටියේ ද එය ඔවුන් වටලා ගනු ඇත.
And the evils of that which they earned will become apparent to them, and that which they used to mock at will encircle them.
இன்னும், அவர்கள் செய்தவற்றின் தீமைகள் அவர்களுக்கு முன் (மறுமையில்) வெளிப்படும். இன்னும், அவர்கள் எதைப் பற்றி கேலி செய்து கொண்டிருந்தார்களோ அது அவர்களை சூழ்ந்து கொள்ளும்.
Àwọn aburú ohun tí wọ́n ṣe níṣẹ́ máa hàn sí wọn. Àti pé ohun tí wọ́n ń fi ṣe yẹ̀yẹ́ sì máa dìyà tó máa yí wọn po.
Do t'u dalin në shesh të këqijat që kanë bërë dhe do t'i përfshijë ai (dënimi) me të cilin talleshin.
மேலும், அவர்கள் செய்துகொண்டிருந்த (கெட்ட) செயல்களின் தீமைகள் அவர்களுக்கு வெளிப்பட்டுவிடும். அவர்கள் பரிகாசம் செய்து கொண்டிருந்த வேதனையும் அவர்களைச் சூழ்ந்துகொள்ளும்.
ಅವರು ಮಾಡಿದ ಕರ್ಮಗಳ ದುಷ್ಪರಿಣಾಮಗಳು ಅವರಿಗೆ ಬಹಿರಂಗವಾಗುವುವು. ಅವರು ಏನನ್ನು ತಮಾಷೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೋ ಅದು ಅವರನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು.
Kaadu aben umaaneh galtó keenih (koros kinnuk) tumbulleeh, elle anqasak sugeenim kecnil obteeh maro keenit hayte digaaláh.
আৰু সিহঁতে যি কৰ্ম কৰিছিল তাৰেই বেয়া পৰিণাম সিহঁতৰ ওচৰত প্ৰকাশ হৈ পৰিব, আৰু সিহঁতে যিটো বিষয়কলৈ ঠাট্টা-বিদ্ৰূপ কৰিছিল সেইটোৱে সিহঁতক পৰিবেষ্টন কৰিব।
ហើយអំពើអាក្រក់ទាំងឡាយដែលពួកគេប្រព្រឹត្ដកន្លង មកក៏បានលាតត្រដាងចំពោះពួកគេដែរ។ ហើយអ្វីៗ(ទារុណកម្ម) ដែលពួកគេធ្លាប់បានសើចចំអកនឹងវាបានហ៊ុមព័ទ្ធពួកគេ។
Wabada lahum sayyiatu ma kasaboo wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzioona
En het kwade van wat zij verdiend hadden zal voor hen duidelijk getoond worden, en zij zullen omringd zijn met datgene wat zij bespotten!
[ وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا ] وه كردهوه خراپهكانیشیان له شیرك و تاوان بۆ دهرئهكهوێ و نیشانیان ئهدرێ [ وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ (٤٨) ] وه ئهو سزایهی كه له دونیادا گاڵتهیان پێ ئهكرد ههمووی تووشیان ئهبێ و ئهیانگرێتهوه.
Wabada lahum sayyi-atu ma kasaboo wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzi-oona
Và những điều tội lỗi mà họ đã làm sẽ chạm trán họ và những điều mà họ thường chế giễu sẽ bao vây họ.
Оларға істеген жамандықтары мәлім болады. Әрі олардың ажыуалаған нәрселері өздерін баурап алады.
Уларга ўзлари касб қилган ёмонликлари ошкор бўлди ва уларни ўзлари масхара қилиб ўтган нарса ўраб олди.
boneeji ɗi ɓe paggitinoo ɗin peñana ɓe, ko ɓe njalkitaynoo kon huuɓita ɓe.
Andu napayag den sakanilan su kawagan nilan andu nadsamak nilan su bagungatan nilan sya pan sa dunya.
ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਕਰਤੂਤਾਂ ਦੀਆਂ ਬੁਰਾਈਆਂ (ਭਾਵ ਭੈੜੇ ਸਿੱਟ) ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਜਿਸ (ਅਜ਼ਾਬ) ਨੂੰ ਉਹ ਮਖੌਲ ਸਮਝਦੇ ਸੀ, ਉਹ (ਨਰਕ) ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਘੇਰ ਲਵੇਗੀ।
Ni kuchionechela kukwao kusakala kwa ayila yaŵapanganyisye, ni ichasyungula ŵanganyao ayila yaŵaliji nkuitendela chipongwe.
他们生前所犯的罪恶,也将对他们显现出来;他们生前所嘲笑的〔刑罚〕,将来临他们。
Жана аларга жасаган (күнөө) иштеринин жамандыгы көрүнүп, аларды (дүйнө жашоосунда) мазактаган нерселери (тозок оту) ороп калат!
[وێ ڕۆژێ كو ڕۆژا قیامەتێیە] خرابییا كار و كریارێت وان كرین بۆ وان دیاربوو، و ئەو ئیزایا وان تڕانە پێ دكرن، دۆرماندۆرێت وان گرتن.
И открылись им [неверующим] (в День Суда) (те) плохие деяния [неверие и ослушания Аллаха], что они приобрели (в земной жизни), и постигло их то (наказание), над чем они насмехались (прежде).
他们生前所犯的罪恶也将对他们显现出来;他们生前所嘲笑的刑罚将包围他们。"
ហើយអំពើអាក្រក់ទាំងឡាយដែលពួកគេធ្លាប់បានប្រព្រឹត្តក៏បានបង្ហាញឡើងចំពោះ(មុខ)ពួកគេផងដែរ។ ហើយអ្វី(ទណ្ឌកម្ម)ដែលពួកគេធ្លាប់បានសើចចំអកចំពោះវាក៏បានហ៊ុមព័ទ្ធពួកគេ។
그들이 저지른 악행이 그들에게 드러나고, 그들이 조롱하던 것(징벌)이 그들을 둘러쌀 것이라.
ለእነርሱም የሰሯቸው መጥፎዎቹ ይገልጹላቸዋል:: በእነርሱም ላይ በእርሱ ያላግጡበት የነበሩት ቅጣት ይሰፍርባቸዋል::
Ne bulibaloloshela obubii bwakabakholanga, mana kalibaterera kalia kabakholeranga omubayo.
Ug ang dautan (nga sangputanan) sa ilang nahimo (ni mga sala) mutungha ngadto kanila, ug ang maong butang nga ilang gibiaybiayan magalibot kanila sa hingpit.
Ary haseho amin’izy ireo ny ratsy nataony, ka hanarona azy ireo izay noesoiny.
Go Mapayag kiran so manga rarata a Pinggalubuk iran, go Ka tangkalan siran o Piyamagurugan niran (a siksa)!
جو کچھ انہوں نے کیا تھا اس کی برائیاں ان پر کھل پڑیں گی1 اور جس کا وه مذاق کرتے تھے اور وه انہیں آ گھیرے گا.2
Those believed by polytheists to be potential intermediaries between them and God were not simply stone statues. They were actually the statues of great men who lived among them. These supposed intermediaries were in reality their national heroes to whom they owed allegiance and who, they believed, would be adequate mediators before God. Those who entertain such beliefs about beings other than God, gradually reach the point where their loyalty is dedicated solely to these beings. They are pleased to hear the praises of these beings; the proclamation of the Majesty of the One and only God does not nourish their souls. With such people, howsoever one advocates the cause of the pure Unity of God, they do not accept it. Their eyes will open only when, on the Day of Judgement, the Majesty of God reveals itself. Today, man is not even ready to offer words of acceptance, but at that time (on the Day of Judgment), he will wish to offer whatever he has as compensation in order to save himself. But, on that Day, nothing will be of avail to him except the merit of his own deeds.
عرب کے مشرکین جن کے متعلق یہ عقیدہ رکھتے تھے کہ خدا کے یہاں وہ ان کی شفاعت کرنے والے بن جائیں گے وہ حقیقۃً پتھر کے بت نہ تھے۔ یہ وہ بزرگ ہستیاں تھیں جن کی علامت کے طور پر انھوںنے پتھر کے بت بنا رکھے تھے۔ ان کے شفعاء دراصل ان کے قومی اکابر تھے جن کے متعلق ان کا عقیدہ تھا کہ ان کا دامن پکڑے رہو، وہ خدا کے یہاں تمھارے ليے کافی ہوجائیںگے۔
جو لوگ غیر اللہ کے بارے میں اس قسم کا عقیدہ بنائیں، دھیرے دھیرے ان کا حال یہ ہوجاتا ہے کہ ان کی ساری عقیدتیں اور شیفتگیاں ان ہی غیر خدائی شخصیتوں کے ساتھ وابستہ ہوجاتی ہیں۔ ان شخصیتوں کی بڑائی کا چرچا کیا جائے تو اس کو سن کر وہ خوب خوش ہوتے ہیں۔ لیکن اگر ایک خدا کی بڑائی بیان کی جائے تو ان کی روح کو اس سے کوئی غذا نہیں ملتی۔
ایسے لوگوں کے سامنے خواہ کتنے ہی طاقت وردلائل کے ساتھ توحید خالص کو بیان کیا جائے وہ اس کو ماننے والے نہیں بنتے۔ ان کی آنکھ صرف اس وقت کھلتی ہے جب کہ قیامت کا پردہ پھاڑ کر خدا کا جلال بے نقاب ہوجائے۔ آج آدمی کا حال یہ ہے کہ وہ اعتراف کے الفاظ دینے کےلیے بھی تیار نہیں ہوتا مگر جب وہ وقت آئے گا تو وہ چاہے گا کہ جو کچھ اس کے پاس ہے سب اس سے بچنے کےلیے فدیہ میں دے ڈالے۔ مگر وہاں آدمی کے اپنے اعمال کے سوا کوئی چیز نہ ہوگی جو اس کے کام آسکے۔
৪৬-৪৮ নম্বর আয়াতের তাফসীর :
আল্লাহ তা‘আলা আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সৃষ্টিকর্তা, অদৃশ্য ও প্রকাশ্যের পরিজ্ঞাতা। তাঁর নিকট কিভাবে প্রার্থনা করতে হবে তিনি তাঁর রাসূলের মাধ্যমে এ আয়াতে সে পদ্ধতি শিখিয়ে দিয়েছেন। আয়িশাহ (রাঃ)-কে জিজ্ঞাসা করা হল, রাসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) রাতের সালাত কিসের মাধ্যমে শুরু করতেন? তিনি বললেন :
>اَللّٰهُمَّ رَبَّ جَبْرَائِيلَ وَمِيكَائِيلَ وَإِسْرَافِيلَ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ عَالِمَ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ أنت تَحْكُمُ بين عِبَادِكَ فِيمَا كَانُوا فيه يَخْتَلِفُونَ اهْدِنِي لِمَا اخْتُلِفَ فيه من الْحَقِّ بِإِذْنِكَ إِنَّكَ تَهْدِي من تَشَاءُ إلي صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
হে আল্লাহ তা‘আলা! হে জিররাঈল, মীকাঈল ও ইসরাফীলের প্রভু! হে আকাশসমূহ ও পৃথিবীর সৃষ্টিকর্তা! হে দৃশ্য ও অদৃশ্যের পরিজ্ঞাতা! তুমি তোমার বান্দাদের মাঝে মীমাংসা কর যে-বিষয়ে ওরা মতভেদ করে। যে বিষয়ে মতভেদ করা হয়েছে সে বিষয়ে তুমি আমাকে তোমার অনুগ্রহে সত্য পথ দেখাও। নিশ্চয়ই তুমি যাকে ইচ্ছা পথ দেখাও। (সহীহ মুসলিম হা. ৭৭০)
সবচেয়ে বড় মতবিরোধ হল তাওহীদপন্থীরা বলে- আমরা যে সত্যের ওপর আছি এটাই ঠিক, আমরাই পরকালে সফলকাম হবো। আর মুশরিক ও আল্লাহ ব্যতীত যারা অন্যদের মা‘বূদ হিসেবে ইবাদত করে তারা বলে- আমরাই সত্যের ওপর আছি, আমরাই সফলকাম। আল্লাহ তা‘আলা বলেন :
(اِنَّ الَّذِیْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِیْنَ ھَادُوْا وَالصَّابِئِیْنَ وَالنَّصٰرٰی وَالْمَجُوْسَ وَالَّذِیْنَ اَشْرَکُوْٓاﺣ اِنَّ اللہَ یَفْصِلُ بَیْنَھُمْ یَوْمَ الْقِیٰمَةِﺚ اِنَّ اللہَ عَلٰی کُلِّ شَیْءٍ شَھِیْدٌ)
“যারা ঈমান এনেছে এবং যারা ইয়াহূদী হয়েছে, যারা সাবিয়ী, খ্রিস্টান ও অগ্নিপূজক এবং যারা মুশরিক হয়েছে কিয়ামতের দিন আল্লাহ তাদের মধ্যে ফায়সালা করে দেবেন। আল্লাহ সমস্ত কিছুর সম্যক প্রত্যক্ষকারী।” (সূরা হাজ্জ ২২ : ১৭) তাদের এ ফায়সালা করা হবে তাদের বিবাদের পর, আল্লাহ তা‘আলা বলেন :
(هٰذٰنِ خَصْمٰنِ اخْتَصَمُوْا فِيْ رَبِّهِمْ ز فَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِّنْ نَّارٍ ط يُصَبُّ مِنْ فَوْقِ رُؤُوْسِهِمُ الْحَمِيْمُ)
“এরা দু’টি বিবদমান পক্ষ, তারা তাদের প্রতিপালক সম্বন্ধে বিতর্ক করে; যারা কুফরী করে তাদের জন্য প্রস্তুত করা হয়েছে আগুনের পোশাক, তাদের মাথার ওপর ঢেলে দেয়া হবে ফুটন্ত পানি।” (সূরা হাজ্জ ২২ : ১৯)
অতঃপর আল্লাহ তা‘আলা বলছেন, কিয়ামত দিবসে কোন মুক্তিপণ গ্রহণ করা হবে না। কাফিররা যখন কিয়ামতের দিনে শাস্তি প্রত্যক্ষ করবে তখন তারা এ শাস্তি থেকে বাঁচার জন্য পৃথিবীর সমস্ত কিছু ও তার সমপরিমাণ আরো কিছু দিয়ে হলেও চেষ্টা করবে বাঁচার জন্য, কিন্তু তাদের থেকে কিছুই গ্রহণ করা হবে না। আল্লাহ তা‘আলা বলেন :
(وَاتَّقُوْا يَوْمًا لَّا تَجْزِيْ نَفْسٌ عَنْ نَّفْسٍ شَيْئًا وَّلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَّلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ)
“আর তোমরা সেদিনকে ভয় কর যেদিন কোন ব্যক্তি অন্য কোন ব্যক্তি হতে কিছুমাত্র উপকৃত হবে না এবং কোন ব্যক্তি হতে কোন সুপারিশ গৃহীত হবে না, কোন ব্যক্তি হতে কোন বিনিময়ও গ্রহণ করা হবে না এবং তারা সাহায্যপ্রাপ্তও হবে না।” (সূরা বাকারাহ ২ : ৪৮)
আল্লাহ তা‘আলা আরো বলেন :
(إِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَمَاتُوْا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يُّقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِمْ مِّلءُ الْأَرْضِ ذَهَبًا وَّلَوِ افْتَدٰي بِه۪ ط أُولٰ۬ئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيْمٌ لا وَّمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ)
“নিশ্চয়ই যারা কুফরী করেছে এবং কাফির অবস্থায় মৃত্যুবরণ করেছে তাদের কাছ থেকে পৃথিবী ভরা স্বর্ণও বিনিময়স্বরূপ প্রদান করতে চাইলে তা কখনো গ্রহণ করা হবে না। তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি এবং তাদের কোন সাহায্যকারীও থাকবেনা।” (সূরা আলি ইমরান ৩ : ৯১)
অর্থাৎ আযাবের কঠিনতা, ভয়াবহতা এবং তা এত প্রকারের হবে যা কোনদিন তাদের ধারণা ও কল্পনাতেও আসেনি। চতুর্দিক থেকে শাস্তি তাদেরকে বেষ্টন করে নেবে।
আয়াত হতে শিক্ষণীয় বিষয় :
১. দু‘আ করার পদ্ধতি জানলাম।
২. কিয়ামতের মাঠে কোন বিনিময় গ্রহণ করা হবে না।
৩. আল্লাহ মানুষের মধ্যে কিয়ামতের মাঠে তাদের মতানৈক্যপূর্ণ বিষয়ে মীমাংসা করে দেবেন।
آیت 48 { وَبَدَا لَہُمْ سَیِّاٰتُ مَا کَسَبُوْا وَحَاقَ بِہِمْ مَّا کَانُوْا بِہٖ یَسْتَہْزِئُ وْنَ } ”اور ان کے سامنے آجائیں گے ان کی کمائی کے سارے ُ برے نتائج اور ان کو گھیرے میں لے لے گی وہ چیز جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے۔“
١- ﴿وَبَدَا لَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ﴾
وأوثر فعل ﴿كسبوا﴾ على فعل ﴿عملوا﴾ لِقطع تبرمهم من العذاب بتسجيل أنهم اكتسبوا أسبابه بأنفسهم؛ كما تقدم آنفاً في قوله: ﴿وقيل للظالمين ذوقوا ما كنتم تكسبون﴾ [الزمر: ٢٤] دون: ﴿تعملون﴾. [ابن عاشور:٢٤/٣٤]
السؤال: لماذا قال ﴿كسبوا﴾ ولم يقل «عملوا»؟
٢- ﴿فَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَٰنَ ضُرٌّ دَعَانَا﴾
في هذه الآية بيان حقيقة، وهي: أن كفار قريش كانوا يؤمنون بالله رباًً، فهم أفضل من كفار البلاشفة الشيوعيين الذين لا يؤمنون بالله تعالى، كما أن كفار قريش أحسن حالا من بعض جهال المسلمين اليوم؛ إذ يخلصون الدعاء لله في الشدة، وجهال المسلمين يشركون في الرخاء والشدة معا؛ وذلك بدعائهم الأولياء والأموات، والاستغاثة بهم في كل حال. [الجزائري:٤/٤٩٨]
السؤال: لماذا كان كفار قريش أحسن حالا من بعض جهال المسلمين اليوم؟
٣- ﴿قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلْمٍۭ﴾
يحتمل وجهين: أحدهما -وهو الأظهر- أن يريد على علم مني بالمكاسب والمنافع، والآخر: على علم الله باستحقاقي لذلك. [ابن جزي:٢/٢٧١]
السؤال: في الآية بيان غرور صاحب المال بنفسه، بين ذلك.
٤- ﴿ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَٰهُ نِعْمَةً مِّنَّا قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلْمٍۭ ۚ بَلْ هِىَ فِتْنَةٌ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ﴾
أي: على علم من الله أني له أهل، وقال مقاتل: على خير علمه الله عندي... ﴿بل هي فتنة﴾ يعني: تلك النعمة فتنة استدراج من الله تعالى وامتحان وبلية. [البغوي:٤/٢١. ]
السؤال: هل كل رزقٍ ونعمةٍ يُعد خيراًً للإنسان؟ بَيِّن ذلك من خلال الآية.
٥- ﴿بَلْ هِىَ فِتْنَةٌ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ﴾
﴿ولكن أكثرهم لا يعلمون﴾ فلذلك يعدون الفتنة منحة، ويشتبه عليهم الخير المحض بما قد يكون سبباًً للخير أو للشر. [السعدي:٧٢٧]
السؤال: ما خطورة وجود النعمة على الإنسان الجاهل والغافل؟
٦- ﴿أَوَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ﴾
أي: بسط الرزق وقبضه عائد إلى الحكمة والرحمة، وأنه أعلم بحال عبيده؛ فقد يضيق عليهم الرزق لطفاً بهم؛ لأنه لو بسطه لبغوا في الأرض، فيكون تعالى مراعياًً في ذلك صلاح دينهم الذي هو مادة سعادتهم وفلاحهم. [السعدي:٧٢٧]
السؤال: كيف تكون قلة الرزق سبباًً من أسباب لطف الله بعباده ورحمته بهم؟
٧- ﴿قُلْ يَٰعِبَادِىَ ٱلَّذِينَ أَسْرَفُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوا۟ مِن رَّحْمَةِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَغْفِرُ ٱلذُّنُوبَ جَمِيعًا ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ﴾
أُطنبت آيات الوعيد بأفنانها السابقة إطناباً يبلغ من نفوس سامعيها أيَّ مبلغ من الرعب والخوف، على رغْم تظاهرهم بقلة الاهتمام بها، وقد يبلغ بهم وقعها مبلغَ اليأس من سَعيٍ ينجيهم من وعيدها، فأعقبها الله ببعث الرجاء في نفوسهم؛ للخروج إلى ساحل النجاة إذا أرادوها؛ على عادة هذا الكتاب المجيد من مداواة النفوس بمزيج الترغيب والترهيب. [ابن عاشور:٢٤/٣٩]
السؤال: ما مناسبة الآية لما سبقها؟
١- احذر من ابتلاء الله لك بالنعم؛ فكم من منعم عليه مفتون مستدرج وهو لا يدري، ﴿ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَٰهُ نِعْمَةً مِّنَّا قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلْمٍۭ ۚ بَلْ هِىَ فِتْنَةٌ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ﴾
٢- كن راضياًً عن الله في جميع قضائه؛ فهو سبحانه يبسط ويقبض لمن يشاء، ﴿أَوَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ﴾
٣- إذا كانت البشارة بالمغفرة والرحمة للمسرف في الذنوب فهي لغيره من باب أولى، فبادر بالتوبة، ﴿۞ قُلْ يَٰعِبَادِىَ ٱلَّذِينَ أَسْرَفُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوا۟ مِن رَّحْمَةِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَغْفِرُ ٱلذُّنُوبَ جَمِيعًا ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ﴾
١- تذكّر ثلاثاًً من أكبر نعم الله تعالى عليك، ثم اشكر الله تعالى عليها، ﴿ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَٰهُ نِعْمَةً مِّنَّا قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلْمٍۭ﴾
٢- قل: «اللهم اغفر لي ذنبي كله، دِقَّهُ وجِلّه، أوله وآخره، علانيته وسره»، ﴿۞ قُلْ يَٰعِبَادِىَ ٱلَّذِينَ أَسْرَفُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوا۟ مِن رَّحْمَةِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَغْفِرُ ٱلذُّنُوبَ جَمِيعًا ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ﴾
٣- سَل الله تعالى أن يجعل ما رزقك من نعم الدنيا سبباًً لتواضعك والقرب من ربك، واستعذ بالله من فتنتها، ﴿ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَٰهُ نِعْمَةً مِّنَّا قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلْمٍۭ ۚ بَلْ هِىَ فِتْنَةٌ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ﴾
﴿وَحَاقَ﴾ أَحَاطَ بِهِمْ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ.
﴿خَوَّلْنَاهُ﴾ أَعْطَيْنَاهُ، وَمَنَحْنَاهُ.
﴿فِتْنَةٌ﴾ ابْتِلاَءٌ وَاخْتِبَارٌ.
﴿بِمُعْجِزِينَ﴾ بِفَائِتِينَ اللهَ، وَلاَ سَابِقِيهِ.
﴿يَبْسُطُ﴾ يُوسِعُ.
﴿وَيَقْدِرُ﴾ يُضَيِّقُ.
﴿أَسْرَفُوا﴾ تَجَاوَزُوا الحَدَّ فِي المَعَاصِي.
﴿لاَ تَقْنَطُوا﴾ لاَ تَيْئَسُوا.
﴿وَأَنِيبُوا﴾ ارْجِعُوا إِلَى اللهِ بِالتَّوْبَةِ، وَالطَّاعَةِ.
﴿وَأَسْلِمُوا﴾ اخْضَعُوا، وَانْقَادُوا.
﴿بَغْتَةً﴾ فَجْأَةً.
﴿يَاحَسْرَتَى﴾ يَا نَدَامَتِي.
﴿فَرَّطْتُ﴾ ضَيَّعْتُ.
﴿جَنْبِ اللَّهِ﴾ طَاعَتِهِ، وَحَقِّهِ.
﴿السَّاخِرِينَ﴾ المُسْتَهْزِئِينَ.
وظهر لهؤلاء المكذبين يوم الحساب جزاء سيئاتهم التي اقترفوها، حيث نسبوا إلى الله ما لا يليق به، وارتكبوا المعاصي في حياتهم، وأحاط بهم من كل جانب عذاب أليم؛ عقابًا لهم على استهزائهم بالإنذار بالعذاب الذي كان الرسول يَعِدُهم به، ولا يأبهون له.
আর তারা যা অর্জন করেছিল তার মন্দ ফল তাদের কাছে প্ৰকাশ হয়ে পড়বে এবং তারা যা নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করত তা তাদেরকে পরিবেষ্টন করবে।
﴿وَحَاقَ بِهِم﴾: ونَزَلَ وأَحاطَ بِهِم.
ওদের কৃতকর্মের মন্দ ফল ওদের নিকট প্রকাশ হয়ে পড়বে[১] এবং ওরা যা নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত, তা ওদেরকে পরিবেষ্টন করবে।[২]
[১] অর্থাৎ, দুনিয়ায় যেসব হারাম ও অন্যায় কার্যকলাপে তারা জড়িত ছিল, তার শাস্তি তাদের সামনে এসে যাবে।
[২] সেই আযাব তাদেরকে ঘিরে ফেলবে, যাকে দুনিয়াতে তারা অসম্ভব মনে করত এবং যার কারণে সে (আযাবের) ব্যাপারে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপও করত।
القول في تأويل قوله تعالى: ﴿وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ (٤٨) ﴾
يقول تعالى ذكره: وظهر لهؤلاء المشركين يوم القيامة ﴿سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا﴾ من الأعمال في الدنيا، إذ أعطوا كتبهم بشمائلهم ﴿وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ﴾ ووجب عليهم حينئذ، فلزمهم عذاب الله الذي كان نبي الله ﷺ في الدنيا يعدهم على كفرهم بربهم، فكانوا به يسخرون، إنكارا أن يصيبهم ذلك، أو ينالهم تكذيبا منهم به، وأحاط ذلك بهم.
﴿وبدا لهم سيئات ما كسبوا﴾: الواو: عاطفة، وبدا: فعل ماض مبني على الفتح المقدر على الألف، ولهم: جار ومجرور متعلقان بـ﴿بدا﴾، وسيئات: فاعل مرفوع، وما: موصول مبني على السكون في محل جر مضاف إليه، كسبوا: فعل ماض مبني على الضم والواو فاعل، وجملة ﴿وبدا لهم سيئات...﴾ معطوفة على جملة ﴿وبدا لهم من الله...﴾، وجملة ﴿كسبوا﴾ صلة ﴿ما﴾ لا محل لها من الإعراب.
﴿وحاق بهم ما كانوا به يستهزئون﴾: الواو: عاطفة، وحاق: فعل ماض مبني على الفتح، وبهم: جار ومجرور متعلقان بـ﴿حاق﴾، وما: موصول مبني على السكون في محل رفع فاعل، وكانوا: فعل ماض ناقص والواو اسم كان، وبه: جار ومجرور متعلقان بـ﴿يستهزئون﴾، ويستهزئون: فعل مضارع مرفوع بثبوت النون، والواو فاعل، وجملة ﴿حاق بهم ما﴾ معطوفة على ﴿بدا لهم سيئات...﴾، وجملة ﴿يستهزئون﴾ في محل نصب خبر ﴿كانوا﴾.
﴿وَبَدا﴾ الواو حرف عطف وماض ﴿لَهُمْ﴾ متعلقان ببدا ﴿سَيِّئاتُ﴾ فاعل ﴿ما﴾ مضاف إليه ﴿كَسَبُوا﴾ ماض وفاعله والجملة صلة وجملة بدا معطوفة على ما قبلها لا محل لها ﴿وَحاقَ﴾ ماض ﴿بِهِمْ﴾ متعلقان بحاق ﴿ما﴾ اسم موصول فاعل حاق ﴿كانُوا﴾ ماض ناقص واسمه والجملة صلة ﴿بِهِ﴾ متعلقان بيستهزئون ﴿يَسْتَهْزِؤُنَ﴾ مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعله والجملة خبر كانوا ﴿فَإِذا﴾ الفاء حرف عطف وإذا ظرفية شرطية غير جازمة ﴿مَسَّ الْإِنْسانَ ضُرٌّ﴾ ماض ومفعوله وفاعل مؤخر والجملة في محل جر بالإضافة ﴿دَعانا﴾ ماض ومفعوله وفاعل مستتر والجملة جواب شرط لا محل لها ﴿ثُمَّ﴾ حرف عطف ﴿إِذا﴾ ظرفية شرطية غير جازمة ﴿خَوَّلْناهُ﴾ ماض وفاعله ومفعوله الأول ﴿نِعْمَةً﴾ مفعوله الثاني ﴿مِنَّا﴾ متعلقان بنعمة ﴿قالَ﴾ ماض فاعله مستتر والجملة جواب الشرط ﴿إِنَّما﴾ كافة ومكفوفة ﴿أُوتِيتُهُ﴾ ماض مبني للمجهول والتاء نائب فاعل والهاء مفعول به ﴿عَلى عِلْمٍ﴾ متعلقان بالفعل والجملة مقول القول ﴿بَلْ﴾ حرف إضراب انتقالي ﴿هِيَ﴾ مبتدأ ﴿فِتْنَةٌ﴾ خبر ﴿وَلكِنَّ﴾ الواو حرف عطف وحرف مشبه بالفعل ﴿أَكْثَرَهُمْ﴾ اسمها والجملة الاسمية مستأنفة وجملة ولكن معطوفة على ما قبلها ﴿لا﴾ نافية ﴿يَعْلَمُونَ﴾ مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعله والجملة خبر لكن ﴿قَدْ﴾ حرف تحقيق ﴿قالَهَا﴾ ماض ومفعوله ﴿الَّذِينَ﴾ فاعله ﴿مِنْ قَبْلِهِمْ﴾ متعلقان بصلة محذوفة ﴿فَما﴾ الفاء عاطفة وما نافية ﴿أَغْنى﴾ ماض ﴿عَنْهُمْ﴾ متعلقان بالفعل ﴿ما﴾ فاعل مؤخر ﴿كانُوا﴾ كان واسمها والجملة صلة ما ﴿يَكْسِبُونَ﴾ مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة خبر كانوا.
İşledikleri kötülükler onlara belli olmuş, alaya aldıkları şeyler de kendilerini çepeçevre sarmıştır.
﴿وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ﴾ معنى حاق حل ونزل وقال ابن عطية وغيره: إن هذا على حذف مضاف تقديره: حاق بهم جزاء ما كانوا به يستهزئون، ويحتمل أن يكون الكلام دون حذف وهو أحسن، ومعناه حاق بهم جزاء ما كانوا به يستهزؤون لأنهم كانوا في الدنيا يستهزؤون، إذا خوفوا بعذاب الله، ويقولون متى هذا الوعد.
(وبدا لهم سيئات ما كسبوا) أي مساوىء أعمالهم من الشرك، وظلم أولياء الله، و (ما) تحتمل أن تكون مصدرية أي سيئات كسبهم، وأن تكون موصولة أي سيئات الذي كسبوه، حين تعرض صحائف أعمالهم، وكانت خافية عليهم، أو عقاب ذلك (وحاق بهم) أي أحاط بهم ونزل بهم (مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ) من الإنذار الذي كان ينذرهم به رسول الله صلى الله عليه وسلم.
فَإِذَا مَسَّ الْإِنْسَانَ ضُرٌّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَاهُ نِعْمَةً مِنَّا قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَى عِلْمٍ بَلْ هِيَ فِتْنَةٌ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ (49) قَدْ قَالَهَا الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَمَا أَغْنَى عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ (50) فَأَصَابَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا وَالَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ هَؤُلَاءِ سَيُصِيبُهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا وَمَا هُمْ بِمُعْجِزِينَ (51) أَوَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (52) قُلْ يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ أَسْرَفُوا عَلَى أَنْفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوا مِنْ رَحْمَةِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ (53)
قوله: {سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُواْ} : يجوزُ أَنْ تكونَ «ما» مصدريةً أي: سَيِّئاتُ كَسْبِهم أو بمعنى الذي: سَيِّئات أعمالهم التي كَسَبوها.
( وبدا لهم سيئات ما كسبوا ) أي : مساوئ أعمالهم من الشرك والظلم بأولياء الله . ( وحاق بهم ما كانوا به يستهزئون ) .
﴿وبَدا لَهُمْ سَيِّئات ما كَسَبُوا وحاقَ﴾ نَزَلَ ﴿بِهِمْ ما كانُوا به يَسْتَهْزِئُونَ﴾ أيْ العَذاب
﴿وحاق بهم﴾ وَجب عَلَيْهِم ﴿مَا كَانُوا بِهِ يستهزئون﴾ أَي: جَزَاء ذَلكَ الِاسْتِهْزَاء وَهِي جَهَنَّم بعد عَذَاب الدُّنْيَا.
﴿وَبَدا لَهم سَيِّئاتُ ما كَسَبُوا﴾ أيْ: سَيِّئاتُ أعْمالِهِمُ الَّتِي كَسَبُوها، أوْ سَيِّئاتُ كَسْبِهِمْ، حِينَ تُعْرَضُ صَحائِفُ أعْمالِهِمْ، وكانَتْ خافِيَةً عَلَيْهِمْ، أوْ عِقابُ ذَلِكَ،
﴿وَحاقَ بِهِمْ﴾، ونَزَلَ بِهِمْ، وأحاطَ،
﴿ما كانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ﴾، جَزاءُ هَزْئِهِمْ.
٦٧٤٦٩- قال مقاتل بن سليمان: ﴿وبَدا لَهُمْ سَيِّئاتُ ما كَسَبُوا﴾ يعني: وظهر لهم حين بُعثوا في الآخرة الشِّرْك الذي كانوا عليه، حين شهدت عليهم الجوارح بالشرك؛ لقولهم ذلك في سورة الأنعام [٢٣]: ﴿... واللَّهِ رَبِّنا ما كُنّا مُشْرِكِينَ﴾، ﴿وحاقَ بِهِمْ﴾ يعني: وجب لهم العذاب بتكذيبهم واستهزائهم بالعذاب أنّه غير كائن، فذلك قوله: ﴿ما كانُوا بِهِ﴾ بالعذاب ﴿يَسْتَهْزِؤُنَ﴾[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٦٨١-٦٨٢.]]. (ز)
٦٧٤٧٠- عن أنس بن مالك، يُحَدِّث عن رسول الله ﷺ، قال: «يقول الله تعالى لِأَهْوَنِ أهل النار عذابًا: لو أنّ لك ما على الأرض مِن شيء أكنتَ مفتديًا به؟ فيقول: نعم. فيقول: قد أردتُ منك أهونَ مِن هذا وأنت في صُلب آدم؛ أن لا تشرك بي شيئًا، فأبيتَ إلا أن تشرك بي»[[أخرجه البخاري ٤/١٣٣ (٣٣٣٤)، ٨/١١٥ (٦٥٥٧)، ومسلم ٤/٢١٦٠ (٢٨٠٥)، والثعلبي ٨/٢٣٩.]]. (ز)
٦٧٤٧١- عن عبد الرحمن بن زيد بن أسلم -من طريق ابن وهب- وذَكَر عمر، وأبا بكر ابني المنكدر، قال: فلمّا حضر أحدَهما الوفاةُ بكى، فقيل له: ما يبكيك؟! إن كُنّا لَنغبطك لهذا اليوم. قال: أما -واللهِ- ما أبكي أن أكون أتيتُ شيئًا ركبتُه مِن معاصي الله اجتراء على الله، ولكني أخاف أن أكون أتيتُ شيئًا أحسبه هيِّنًا وهو عند الله عظيم. قال: وبكى الآخرُ عند الموت، فقيل له مثل ذلك، فقال: إني سمعتُ الله يقول لقوم: ﴿وبَدا لَهُمْ مِنَ اللَّهِ ما لَمْ يَكُونُوا يَحْتَسِبُونَ﴾، فأنا أنظر ما ترون، واللهِ، ما أدري ما يبدو لي. قال: وكان يقال: محمدٌ أخوهم أدناهم في العبادة، وأي شيء كان محمد في زمانه[[أخرجه البيهقي في شعب الإيمان ٢/٨٦-٨٧ (٢٨٤).]]. (ز)
﴿وبَدا لَهُمْ﴾؛ أيْ: ظَهَرَ ظُهُورًا تامًّا؛ كَأنَّهُ في البادِيَةِ؛ لا مانِعَ مِنهُ؛ ﴿سَيِّئاتُ ما﴾؛ ولَمّا كانَ في سِياقِ الِافْتِداءِ؛ وكانَ الإنْسانُ يَبْذُلُ عِنْدَ الِافْتِداءِ في فِكاكِ نَفْسِهِ الرَّغائِبَ؛ والنَّفائِسَ؛ عَبَّرَ هُنا بِالكَسْبِ؛ الَّذِي مِن مَدْلُولِهِ الخُلاصَةُ والعُصارَةُ؛ الَّتِي هي سِرُّ الشَّيْءِ؛ فَهو أخَصُّ مِنَ العَمَلِ؛ ولِذا جَعَلَهُ الأشْعَرِيُّ مَناطَ الجَزاءِ؛ فَقالَ - مُبَيِّنًا أنَّ خالِصَ عَمَلِهِمْ ساقِطٌ؛ فَكَيْفَ بِغَيْرِهِ؟! وهَذا بِخِلافِ ما في ”الجاثِيَةِ“؛ ﴿كَسَبُوا﴾؛ أيْ: الشَّيْءِ الَّذِي عَمِلُوهُ بِرَغْبَةٍ؛ مُجْتَهِدِينَ فِيهِ؛ لِظَنِّهِمْ نَفْعَهُ؛ وأنَّهُ خاصُّ أعْمالِهِمْ؛ وأجَلُّها؛ وأنْفَعُها؛ ﴿وحاقَ﴾؛ أيْ: أحاطَ عَلى جِهَةِ اللُّزُومِ؛ والأذى؛ ﴿بِهِمْ ما﴾؛ أيْ: جَزاءُ الشَّيْءِ الَّذِي؛ ﴿كانُوا بِهِ﴾؛ أيْ: دائِمًا؛ كَأنَّهم جُبِلُوا عَلَيْهِ؛ ﴿يَسْتَهْزِئُونَ﴾؛ أيْ: يَطْلُبُونَ؛ ويُوجِدُونَ الهَزْءَ والسُّخْرِيَةَ بِهِ؛ مِنَ النّارِ؛ وجَمِيعِ ما كانُوا يُتَوَعَّدُونَ بِهِ.
﴿وَبَدا لَهم مِنَ اللَّهِ ما لَمْ يَكُونُوا يَحْتَسِبُونَ﴾ أيْ: ظَهَرَ لَهم مِن فُنُونِ العُقُوباتِ ما لَمْ يَكُنْ في حِسابِهِمْ، وهَذِهِ غايَةٌ مِنَ الوَعِيدِ لا غايَةَ وراءَها، ونَظِيرُهُ في الوَعْدِ. قَوْلُهُ تَعالى: ﴿فَلا تَعْلَمُ نَفْسٌ ما أُخْفِيَ لَهم مِن قُرَّةِ أعْيُنٍ﴾ .
﴿وَبَدا لَهم سَيِّئاتُ ما كَسَبُوا﴾ سَيِّئاتُ أعْمالِهِمْ أوْ كَسْبِهِمْ حِينَ تُعْرَضُ عَلَيْهِمْ صَحائِفُهم.
﴿وَحاقَ بِهِمْ ما كانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ﴾ أيْ: أحاطَ بِهِمْ جَزاؤُهُ.
وَقَوله: ﴿وبدا لَهُم سيئات مَا كسبوا﴾ أَي: ظهر لَهُم مساوئ أَعْمَالهم. وَقَوله: ﴿وحاق بهم مَا كَانُوا بِهِ يستهزئون﴾ أَي: نزل بهم جَزَاء مَا كَانُوا بِهِ يسخرون.
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وَبَدا لَهم سَيِّئاتُ ما كَسَبُوا﴾ . قَوْلُهُ: ﴿وَبَدا لَهُمْ﴾ أيْ: ظَهَرَ لَهم سَيِّئاتُ ما كَسَبُوا، أيْ: جَزاءُ سَيِّئاتِهِمُ الَّتِي اكْتَسَبُوها في الدُّنْيا، فالظّاهِرُ أنَّهُ أطْلَقَ السَّيِّئاتِ هُنا مُرادًا بِها جَزاؤُها.
وَنَظِيرُهُ مِنَ القُرْآنِ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وَجَزاءُ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِثْلُها﴾ [الشورى: ٤٠] .
وَنَظِيرُ ذَلِكَ أيْضًا إطْلاقُ العِقابِ، عَلى جَزاءِ العِقابِ، في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿ذَلِكَ ومَن عاقَبَ بِمِثْلِ ما عُوقِبَ بِهِ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيْهِ لَيَنْصُرَنَّهُ اللَّهُ﴾ الآيَةَ [الحج: ٦٠] .
صفحة ٣٦٦
وَما تَضَمَّنَتْهُ هَذِهِ الآيَةُ الكَرِيمَةُ، مِن أنَّهم يَبْدُو لَهم يَوْمَ القِيامَةِ، حَقِيقَةَ ما كانُوا يَعْمَلُونَهُ في الدُّنْيا جاءَ مُوَضَّحًا في آياتٍ أُخَرَ،• كَقَوْلِهِ تَعالى: ﴿هُنالِكَ تَبْلُو كُلُّ نَفْسٍ ما أسْلَفَتْ﴾ [ ١٠ ]
• وقَوْلِهِ تَعالى ﴿يُنَبَّأُ الإنْسانُ يَوْمَئِذٍ بِما قَدَّمَ وأخَّرَ﴾ [القيامة: ١٣]
• وقَوْلِهِ تَعالى ﴿عَلِمَتْ نَفْسٌ ما قَدَّمَتْ وأخَّرَتْ﴾ [الإنفطار: ٥] .
• وقَوْلِهِ تَعالى: ﴿وَيَقُولُونَ ياوَيْلَتَنا مالِ هَذا الكِتابِ لا يُغادِرُ صَغِيرَةً ولا كَبِيرَةً إلّا أحْصاها ووَجَدُوا ما عَمِلُوا حاضِرًا﴾ الآيَةَ [الكهف: ٤٩] .
• وقَوْلِهِ تَعالى ﴿وَكُلَّ إنْسانٍ ألْزَمْناهُ طائِرَهُ في عُنُقِهِ ونُخْرِجُ لَهُ يَوْمَ القِيامَةِ كِتابًا يَلْقاهُ مَنشُورًا﴾ ﴿اقْرَأْ كِتابَكَ كَفى بِنَفْسِكَ اليَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا﴾ [الإسراء: ١٣ - ١٤]
إلى غَيْرِ ذَلِكَ مِنَ الآياتِ.
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿بَدَا﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿لَ﴾ حرف جر، ﴿هُمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.
• ﴿سَيِّـَٔاتُ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿مَا﴾ اسم موصول.
• ﴿كَسَبُ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿حَاقَ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿بِ﴾ حرف جر، ﴿هِم﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.
• ﴿مَّا﴾ اسم موصول.
• ﴿كَانُ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿بِ﴾ حرف جر، ﴿هِۦ﴾ ضمير، غائب، مذكر، مفرد.
• ﴿يَسْتَهْزِءُ﴾ فعل مضارع من مزيد السداسي باب (اسْتَفْعَلَ)، من مادّة
صفحة 12
﴿وبَدا لَهُمْ﴾ حِينَ تُعْرَضُ عَلَيْهِمْ صَحائِفُهم ﴿سَيِّئاتُ ما كَسَبُوا﴾ أيِ الَّذِي كَسَبُوهُ وعَمِلُوهُ عَلى أنَّ ما مَوْصُولَةٌ أوْ كَسْبُهم وعَمَلُهم عَلى أنَّها مَصْدَرِيَّةٌ، وإضافَةُ ( سَيِّئاتُ ) عَلى مَعْنى مِن أوِ اللّامِ ﴿وحاقَ﴾ أيْ أحاطَ ﴿بِهِمْ ما كانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ﴾ أيْ جَزاءَ ذَلِكَ عَلى أنَّ الكَلامَ عَلى تَقْدِيرِ المُضافِ أوْ عَلى أنَّ هُناكَ مَجازًا بِذِكْرِ السَّبَبِ وإرادَةِ مُسَبِّبِهِ، وما مُحْتَمِلَةٌ لِلْمَوْصُولِيَّةِ والمَصْدَرِيَّةِ أيْضًا( وبدا لهم سيئات ما كسبوا ) أي : وظهر لهم جزاء ما اكتسبوا في الدار الدنيا من المحارم والمآثم ، ( وحاق بهم ما كانوا به يستهزئون ) أي : وأحاط بهم من العذاب والنكال ما كانوا يستهزئون به في الدار الدنيا .