Verse 57 of 75 • 9 words
یا کوئی یہ کہے کہ اگر اللہ مجھ کو ہدایت دیتا تو میں بھی ڈرنے والوں میں سے ہوتا
Или ще каже: “Ако ме бе напътил Аллах, щях да съм от богобоязливите.”
Atau (agar jangan) ada yang berkata, “Sekiranya Allah memberikan petunjuk kapadaku tentulah aku termasuk orang-orang yang bertakwa,”
– eller si: ’Hvis bare Gud hadde ledet meg, ville jeg vært av de gudfryktige,’
Or, “If only God had guided me, I would surely have joined the God-fearing.”
Atau berdalil kepada takdir dengan berkata, “Seandainya Allah membimbingku, niscaya aku termasuk orang-orang yang bertakwa kepada-Nya, melaksanakan perintah-perintah-Nya dan menjauhi larangan-larangan-Nya.”
يا چوي ته جيڪڏھن الله مون کي ھدايت ڪري ھا ته ضرور پرھيزگارن مان ٿيان ھا.
Ya kahey “kaash Allah ne muhjey hidayat bakshi hoti to main bhi muttaqiyon mein se hota”
Of hij zou zeggen: “Als Allah mij had geleid, dan zou ik zeker onder de godvrezenden zijn.”
或说:“假若安拉引导我,我必定是敬畏者。”
Я цо аларх: "Дала со нисдинехь‚ со а хир ма дара /Делах/ кхоьручарах".
یا بگوید: «اگر الله مرا هدایت میکرد، یقیناً از پرهیزگاران بودم»
O intentarán justificarse a sí mismos mediante el argumento del destino y dirán: “Si Al-lah me hubiera guiado, habría sido uno de los piadosos, cumpliendo Sus órdenes y evitando Sus prohibiciones”.
Or it may say, “Had Allah guided me, I would have been of the mindful (of God).”
Or it should say: Had Allah guided me, I would certainly have been of those who guard (against evil);
and lest a person should say: “If only Allah had guided me, I should have been one of the God-fearing”;
Ma a yeele: "Wẽnd sã n da kãndgẽ maam, m naan n zĩndẽ wẽn-zoetbẽ wã".
Ama aysan odhan: Haddii Alle i hanuunin lahaa, waxaan ka mid ahaan lahaa kuwa ka dhowrsada (shirkiga iyo macaasida).
ނުވަތަ ﷲ އަހުރެންނަށް ތެދުމަގު ދެއްކެވިނަމަ އަހުރެންވީހީ ތަޤުވާވެރިންގެ ތެރެއިންނެވެ. މިހެން އެއްވެސް ނަފްސެއް ބުނުމުގެ ކުރިންނެވެ.
ߥߟߴߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߌ߲߬ ߞߊ߬ ߒ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߒ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
അല്ലെങ്കില് അല്ലാഹു എന്നെ നേര്വഴിയിലാക്കിയിരുന്നെങ്കില് ഞാന് സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില് ആകുമായിരുന്നു എന്ന് പറഞ്ഞേക്കുമെന്നതിനാല്.
یا [گناه خود را بر گردن تقدیر نیندازد و] نگوید: «اگر الله مرا هدایت کرده بود، قطعاً پرهیزگار بودم»
Yahut: "Allah bana hidâyet verseydi, ben de Allah'a karşı gelmekten sakınanlardan olurdum." demesinden önce
या फिर कहे कि यदि अल्लाह मुझे सीधा रास्ता दिखाता, तो मैं डरने वालों में से हो जाता।
يا (داسې) (و نه) وايي چې كه الله راته سمه لار ښوولې واى، زه به هم هرومرو له پرهیزګارانو څخه وم.
അല്ലെങ്കിൽ അല്ലാഹുവിൻ്റെ വിധിയെ ന്യായീകരണമാക്കി പിടിച്ചു കൊണ്ട് ചിലർ ഇപ്രകാരം പറയാതിരിക്കുന്നതിന്: 'അല്ലാഹു എനിക്ക് നേർവഴി സ്വീകരിക്കാൻ അവസരം നൽകിയിരുന്നെങ്കിൽ ഞാൻ അവനെ സൂക്ഷിക്കുന്നവരിൽ ഉൾപ്പെടുകയും, അവൻ്റെ കൽപ്പനകൾ പ്രാവർത്തികമാക്കുകയും, വിലക്കുകളിൽ നിന്ന് വിട്ടു നിൽക്കുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.'
یا کہے ” کاش اللہ نے مجھے ہدایت بخشی ہوتی تو میں بھی متقیوں میں سے ہوتا
Ёки: «Агар Аллоҳ мени ҳидоят қилганида, албатта, тақводорлардан бўлар эдим», демасидан олдин...
或说:“假若安拉引导我,我必定是敬畏者。”
Ya da kaderi delil getirip şöyle söyler: "Eğer Allah beni muvaffak kılsaydı, ben de muttakilerden olurdum. Emirlerini yerine getirir, yasaklarından sakınırdım."
එසේ නැතහොත් නියත වශයෙන් ම අල්ලාහ් මට මග පෙන්වූයේ නම් මම බිය බැතිමතුන් අතරින් වන්නට තිබුණි යැයි පවසා සිටීමට පෙර ද,
Ou alors cette âme prendra comme prétexte le destin et dira: Si Allah avait facilité mon affaire, j’aurais été de ceux qui le craignent, en me conformant à Ses commandements et en renonçant à Ses interdits.
Cyangwa akavuga ati “Rwose iyo Allah aza kunyobora, nari kuba mu bagandukira (Allah).”
Ou diga: Se Deus me tivesse encaminhado, contar-me-ia entre os tementes!
Or it will attempt to justify itself through the argument of fate and say: If Allah had guided me I would have been one of those who are mindful of him, by fulfilling His instructions and avoiding His prohibitions.
Or [lest] it say, "If only Allāh had guided me, I would have been among the righteous."
Kapena ungadzanene: “Allah akadandiongola, ndithu ndikadakhala mwa oopa (Allah).”
Veya, "Allah beni doğru yola eriştirseydi sakınanlardan olurdum" diyeceği, yahut, azabı gördüğünde: "Keşke benim için dönüş imkanı bulunsa da iyilerden olsam" diyeceği günden sakının.
অথবা এ কথা যেন বলতে না হয় যে, আল্লাহ যদি আমাকে সঠিক পথ দেখাতেন, তাহলে আমি অবশ্যই মুত্তাক্বীদের অন্তর্ভুক্ত হতাম।
ឬក៏និយាយយកលេស(ដោះសារ)នឹងព្រេងវាសនាដែល(អល់ឡោះ)បានកំណត់ ដោយនិយាយថាៈ ប្រសិនបើអល់ឡោះទ្រង់ប្រទាននូវការចង្អុលបង្ហាញដល់ខ្ញុំនោះ ប្រាកដជាខ្ញុំនឹងស្ថិតក្នុងចំណោមបណ្តាអ្នកដែលកោតខ្លាចចំពោះទ្រង់ ហើយខ្ញុំនឹងប្រតិបត្តិតាមនូវការបង្គាប់ប្រើរបស់ទ្រង់ និងជៀសវាងពីបម្រាមទាំងឡាយរបស់ទ្រង់ជាមិនខាន។
یا کہے "کاش اللہ نے مجھے ہدایت بخشی ہوتی تو میں بھی متقیوں میں سے ہوتا"
o diga: «¡Si Alá me hubiera dirigido, habría sido de los que Le temen!»,
Kapena kuja kuŵecheta yanti: “Ingaŵe kuti Allah ŵanjongwele, ningaliji mwa ŵandu ŵawoga (wakun’jogopa Jwalakwe).
or, (lest) someone should say, "If Allah were to show me the way, I would have surely been among those who fear Allah",
Yookiin “odoo Rabbiin na qajeelchee sila warra Rabbiin sodaatan irraan ta’a ture” akka hin jenneef.
Yoki: «Agar Alloh meni hidoyat qilganida, albatta, taqvodorlardan bo`lar edim», demasidan oldin...
Или да не би да каже: “Ако ме бе напътил Аллах, щях да съм от благочестивите, които се страхуват от Аллах.”
Ё бигӯяд: «Албатта, агар Аллоҳ маро ба дини худ ҳидоят мекард, ҳақиқатан ман аз парҳезгорон будам».
Veya: Allah bana hidayet verseydi, elbette sakınanlardan olurdum, diyeceği,
یا یہ کہنے لگے کہ اگر خدا مجھ کو ہدایت دیتا تو میں بھی پرہیزگاروں میں ہوتا
Ose të mos thotë: “Ah, sikur të më kishte udhëzuar All-llahu (në rrugë të drejtë) e të kisha qenë prej atyre që janë të ruajtur!”
অথবা কেহ যেন না বলেঃ আল্লাহ আমাকে পথ প্রদর্শন করলে আমিতো অবশ্যই মুত্তাকীদের অন্তর্ভুক্ত হতাম।
অথবা ভাগ্যক জগৰীয়া কৰি যাতে ক’বলগীয়া নহয় যে, যদি আল্লাহে মোক তাওফীক দিলেহেঁতেন তেন্তে ময়ো মুত্ত্বাক্বীসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হ’লোহেঁতেন। তেওঁৰ আদেশ পালন কৰিলোহেঁতেন আৰু তেওঁৰ নিষেধকৃত বস্তুবোৰৰ পৰা বিৰত থাকিলোহেঁতেন।
অথবা যাতে কাউকে একথাও বলতে না হয়, ‘আল্লাহ যদি আমাকে হিদায়াত দিতেন তাহলে অবশ্যই আমি মুত্তাকীদের অন্তর্ভুক্ত হতাম’।
Ose të thotë: "Sikur Allahu të më kishte udhëzuar, do të isha nga të devotshmit."
o [prima che] dica: “Se Allah mi avesse guidato sarei stato certamente uno dei timorati”,
Ou qu’elle ne dise : « Si Allah m’avait guidée, j’aurais été du nombre des gens pieux ! »
»Ni diga: “Si Al-lah me hubiese guiado, sería de los piadosos”.
“Hoặc (để linh hồn của các ngươi khỏi phải) nói: Phải chi Allah hướng dẫn mình thì chắc mình đã là một người ngoan đạo.”
または、かれは定めを言い訳にして、こう言う。「アッラーがわたしを導いていたら、わたしはそのご命令と禁止事項を守り、敬虔な者となったのに。」
অথবা কেউ যেন না বলে, ‘হায়! আল্লাহ আমাকে হিদায়াত করলে আমি তো অবশ্যই মুত্তাকীদের অন্তর্ভুক্ত হতাম।'
ឬនិយាយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ប្រសិនបើអល់ឡោះ បានចង្អុលបង្ហាញខ្ញុំ ខ្ញុំពិតជាស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលកោតខ្លាច អល់ឡោះជាមិនខាន។
“Atau berkata: ‘Kalaulah Allah memberi hidayah petunjuk kepadaku, tentulah aku telah menjadi dari orang-orang yang bertaqwa!’ -
または,『アッラーがわたしを,御導き下されたならば,わたしは必ず主を畏れたものを。』と言わないよう。
Ili da čovjek ne bi, pozivajući se na sudbinu, rekao: “Kamo sreće da me Svevišnji Allah uputio na Pravu stazu, pa bih zacijelo bio jedan od bogobojaznih, koji izvršavaju Njegove naredbe, a sustežu se od Njegovih zabrana!”
یا کہنے لگے اگر اللہ مجھ کو راہ دکھاتا تو میں ہوتا ڈرنے والوں میں1
Ni diga: ‘Si Al-lah me hubiese guiado, sería de los piadosos’.
یا آنکه (از شدت اندوه) گوید: ای کاش الله مرا هدایت میکرد و از پرهیزگاران میبودم.
Of die zegt: Indien God mij zou geleid hebben, waarlijk, dan ware ik een vrome geweest.
Yahut şöyle diyecektir: "Allah bana doğru yolu gösterseydi, her halde ben müttakilerden olurdum."
Aw taqoola law anna Allaha hadaneelakuntu mina almuttaqeen
Hoặc ngươi đổ thừa cho sự an bày mà nói: Nếu như Allah đã hướng dẫn tôi thì chắc chắn tôi đã trở thành một trong những người ngay chính sợ Ngài, rồi tuân theo điều Ngài ra lệnh và tránh xa điều Ngài ngăn cấm.
или да не рече: „Да ме упатеше Аллах на Вистинскиот пат, сигурно ќе се сочував од Неговата казна.“
"Or (lest) it should say: 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!'-
‘ಅಥವಾ ಅಲ್ಲಾಹನು ನನಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡಿರುತ್ತಿದ್ದರೆ ನಾನೂ ದೇವನಿಷ್ಟರಲ್ಲಾಗುತ್ತಿದ್ದೆ’ ಎಂದು ಹೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ.
ߥߟߴߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߌ߲߬ ߞߊ߬ ߒ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߸ ߒ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯.
"Ko kuma (kada) ya ce: 'Da Allah Ya shiryar da ni, dã na kasance daga mãsu taƙawa.'"
Или чтобы ему не пришлось оправдываться предопределением и говорить: «Если бы Аллах оказал мне помощь, то я был бы в числе богобоязненных, следующих Его приказам и сторонящихся Его запретов».
یاخود بڵێت: ئهگهر بهڕاستی خوا هیدایهت و ڕێنموویی بکردمایه، ئهوه من له ڕیزی پارێزکاران و چاکاندا دهبووم!!
or says, “If only Allah had guided me, I would have been among the righteous”;
Canke akavuga ati: “Iyo Imana Allah Indongora mw’idini ryayo, ni ukuri nari kuba ndi mu bagamburukiramana”;
Ή να πει: «Αν με είχε καθοδηγήσει ο Αλλάχ (προς τη θρησκεία Του), θα ήμουν ανάμεσα στους ευσεβείς (που φυλάσσονται από την τιμωρία Του μέσω της τήρησης των εντολών Του).»
Ou antes que diga: "Se Allah me houvesse guiado, haveria sido dos piedosos"
Ili, da ne bi rekao: "Da me je Allah Pravim putem uputio, sigurno bih među bogobojaznim bio."
৫৭. কিংবা ভাগ্যলিপি দ্বারা প্রমাণ গ্রহণ করে বলবে, যদি আল্লাহ আমাকে তাওফীক প্রদান করেন তাহলে আমি মুত্তাকী হয়ে যাবো। তাঁর নির্দেশ মান্য করবো এবং নিষেধকৃত বিষয় থেকে বিরত থাকবো।
«Au ikasema, ‘Lau Mwenyezi Mungu Angaliniongoza kwenye Dini Yake ningalikuwa ni miongoni mwa wenye kujikinga na ushirikina na maasia.’»
Or ˹a soul will˺ say, ‘If only Allah had guided me, I would have certainly been one of the righteous.’
یا به تقدیر استدلال کند، و بگوید: اگر الله مرا توفیق داده بود بهطور قطع از پرهیزگاران او بودم؛ و اوامرش را اجرا، و از نواهیاش اجتناب میکردم.
"Ko kuma (kada) ya ce: 'Da Allah Ya shiryar da ni, dã na kasance daga mãsu taƙawa.'"
Или да не би рекао: “Да ме је Аллах Правим путем упутио, сигурно бих се Његове казне сачувао!”
ياكى «ئاللاھ مېنى ھىدايەت قىلغان بولسا (ھىدايەت تېپىپ) ئەلۋەتتە تەقۋادارلاردىن بولاتتىم» دەپ قالماسلىق ئۈچۈن.
או שיגידו: אם אללה היה מדריך אותי, הייתי בין יראיו!
Ili da ne bi rekao: “Da me je Allah Pravim putem uputio, sigurno bih se Njegove kazne sačuvao!”
یا وہ یہ کہے کہ اگر اللہ نے مجھے ہدایت دی ہوتی تو میں بھی متقین میں سے ہوجاتا !
o baka magsabi ito: “Kung sakaling si Allāh ay nagpatnubay sa akin, talaga sanang ako ay naging kabilang sa mga tagapangilag magkasala;”
ili da ne bi rekao: "Da me je Allah Pravim putem uputio, sigurno bih se Njegove kazne sačuvao",
Yahut keşke Allah bana hidayet etseydi de muttakilerden olsaydım der.
ou qu’elle ne dise : "Si Allah m’avait guidée, j’aurais été certes, parmi les pieux" ;
Anaasε woankͻka sε: “Sε Nyankopͻn kyerεε me kwan a, anka mεka Nyamesurofoͻ no ho.
"O di na matharo iyan a: Opama ka mataan! a so Allah na tiyoro ako Niyan, na miyabaloy ako dn a pd ko miyamananggila!
atau (agar jangan) ada yang berkata, ‘Sekiranya Allah memberi petunjuk kepadaku tentulah aku termasuk orang-orang yang bertakwa,
atau supaya jangan ada yang berkata, "Kalau sekiranya Allah memberi petunjuk kepadaku, tentulah aku termasuk orang-orang yang bertakwa".
ወይም «አላህ በመራኝ ኖሮ ከሚጠነቀቁት እኾን ነበር» ማለቷን (ለመፍራት)፡፡
І щоб не говорила: «Якби Аллаг вказав мені прямий шлях, я була б однією з богобоязливих!»
Немесе: "Егер Алла, мені тура жолға салса еді, әрине мен тақуалардан болар едім" (дейтұғын.)
Of zij zou zeggen: "Als Allah mij had geleid, dan zou ik zeker tot de Moettaqôen hebben behoord!"
Sau să spună: „Dacă Allah m-ar fi călăuzit, aș fi fost printre cei evlavioși!”
Bee ka o (ninsala) yεli: “Achiika! Naawuni yi di di daa dolsi ma, n gba naan be wuntizɔriba ŋɔ puuni.”
หรือมัน (ชีวิต) จะกล่าวว่า หากอัลลอฮฺทรงชี้แนะทางแก่ข้าพระองค์ แน่นอนข้าพระองค์ก็จะอยู่ในหมู่ผู้ยำเกรง
Oder daß sie nicht etwa sage(n soll): Wenn Allah mich nur rechtgeleitet hätte, würde ich bestimmt zu den Gottesfürchtigen gehören.
Sau să zică: „Dacă Allah m‑ar fi călăuzit1, aş fi fost printre cei evlavioşi!”
किंवा म्हणावे की जर अल्लाहने मला मार्ग दाखविला असता तर मी देखील अल्लाहचे भय राखणाऱ्यांपैकी राहिलो असतो.
aw ta-qoo-la law an-nal laa-ha ha-daanee la-kun-tu mi-nal mut-taqeen
Aw taqoola law annal laaha hadaanee lakuntu minal muttaqeen
aw taqula law anna al-laha hadani lakuntu mina al-mutaqina
Au ikasema: Ingeli kuwa Mwenyezi Mungu ameniongoa, bila ya shaka ningeli kuwa miongoni mwa wenye kumchamngu.1
Or he may say: "If Allah (God) had only guided me, I´d have been more heedful."
Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful!
یا به وايي: كه حقیقتًا الله ما ته هدایت كړى وى(، نو) زه به خامخا د پرهېزګارانو ځنې وى
૫૭. અથવા આવું કહે કે જો અલ્લાહ મને હિદાયત આપતો, તો હું પણ પરહેજગાર લોકો માંથી હોત.
Oba ogambe nti singa mazima Katonda yannungamya naalibadde mu batya (Katonda).
அல்லது "அல்லாஹ் எனக்கு நேர்வழியை அறிவித்திருந்தால், நானும் முத்தகீன் - பயபக்தியுடையவர்களின் - ஒருவனாகி இருப்பேனே!" என்று கூறாமல் இருப்பதற்காகவும்;
Ne$ a d yini: "lemmer iyi Inha Öebbi, yili lli$ seg wid ipêezziben".
Ama ayan odhan haddii Eebe ihanuuniyo waxaan noqon lahaa kuwa dhawrsada.
oder damit nicht etwa einer spreche: "Hätte mich Allah geleitet, so wäre auch ich unter den Gottesfürchtigen gewesen"
Или (чтобы не сказал человек): «Если бы Аллах наставил меня (на истинный путь), то я, непременно, был бы из (числа) остерегавшихся (наказания Аллаха) [таким, который исполнял Его повеления и отстранялся от того, что Он запретил]».
അല്ലെങ്കില് ഇങ്ങനെയും പറയേണ്ടിവരാതിരിക്കട്ടെ: "അല്ലാഹു എന്നെ നേര്വഴിയിലാക്കിയിരുന്നുവെങ്കില് ഞാന് ഭക്തന്മാരിലുള്പ്പെടുമായിരുന്നേനെ."
O digan: “¡Cómo desearía que Dios me hubiera guiado para contarme entre los piadosos!”
or, (lest) someone should say, “If Allah were to show me the way, I would have surely been among those who fear Allah”,
ނުވަތަ اللَّه މިއަޅާޔަށް ތެދުމަގު ދެއްކެވިނަމަ، މިއަޅާވީހީ، تقوى ވެރިންގެ ތެރެއިންކަން ކަށަވަރޭ އެމީހަކު ބުނަންޖެހިދާނެތީއެވެ.
或说:假若真主引导我,我必定是敬畏者。
Albo żeby nie powiedziała: "Jeśliby Bóg poprowadził mnie drogą prostą, to znalazłabym się wśród bogobojnych!"
Ori să spună: “Dacă Dumnezeu m-ar fi călăuzit aş fi fost dintre cei temători.”
Or (lest) he should say: "If only Allah had guided me, I should indeed have been among the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2)."
या ये कहने लगे कि अगर ख़ुदा मेरी हिदायत करता तो मैं ज़रूर परहेज़गारों में से होता
Or should say, If (only) Allah had guided me, indeed I would have been among the pious.'
Or it says, “If God had guided me, I would have joined the righteous!”
او یا وايي چې که الله ما ته لار ښوولې وای نو زه به هم اوس له پرهیزګارانو سره وم.
Ё [гуноҳи худро бар гардани тақдир наандозад ва] нагӯяд: «Агар Аллоҳ таоло маро ҳидоят карда буд, қатъан, парҳезкор будам»
Или эта грешная душа скажет, отвечая за свою вину: "О, если бы Аллах направил меня на путь истины, я была бы в земном мире из числа тех, кто сохранил себя от наказания Аллаха, соблюдая веру, творя благодеяния, будучи богобоязненной".
och ingen säga: 'Om Gud hade väglett mig, skulle jag helt visst ha varit en av de gudfruktiga!' -
Или чтобы не пришлось ему говорить: «Если бы Аллах наставил меня на прямой путь, то я был бы одним из богобоязненных».
ou de ceux qui diront : « Si Allah m’avait guidé, j’aurais certainement été du nombre de ceux qui se préservent du péché »,
То, aloba ete soki Allah akambaka ngai kasi nalingaki nazala o kati ya babangi,
"Atau berkata: ` Kalaulah Allah memberi hidayah petunjuk kepadaku, tentulah aku telah menjadi dari orang-orang yang bertaqwa ! ' -
하나님께서 나를 인도하여 주셨더라면 나는 의로운 자중에 있었을 것이라고 말하지 아니하고
Tai ettei kukaan sanoisi: 'Jospa Jumala olisi minua johdattanut, olisin varmasti kuulunut pahaa karttavien lukuun.'
anebo než zavolá: "Kdyby mne byl vedl Bůh, věru bych byl mezi bohabojnými",
Ё бигӯяд: «Агар Худо маро ҳидоят мекард, ман аз парҳезгорон мебудам».
Yaxud: “Əgər Allah məni doğru yola yönəltsəydi, mən mütləq müttəqilərdən olardım!” – söyləməsin.
Яки ґәзабны күргәч, кеше әйтер, әгәр Аллаһ миңа һидәят биргән булса тәкъвәләрдән булыр идем.
Ose të mos thotë: “Ah, sikur të më kishte udhëzuar All-llahu (në rrugë të drejtë) e të kisha qenë prej atyre që janë të ruajtur!”
അല്ലെങ്കില് അല്ലാഹു എന്നെ നേര്വഴിയിലാക്കിയിരുന്നെങ്കില് ഞാന് സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില് ആകുമായിരുന്നു. എന്ന് പറഞ്ഞേക്കുമെന്നതിനാല്.
Ose të thotë: “Sikur Allahu të më kishte udhëzuar, do të isha bërë njeri i devotshëm”.
または、『アッラー*が私のことを導いて下さっていたら、私は敬虔*な者たちの仲間となっていたのに』とか、
하나님께서 나를 인도하여 주셨더라면 나는 의로운 자중에 있었을 것이라고 말하지 아니하고
অথবা এনেকৈও যাতে ক'বলগীয়া নহয়, ‘হায়! আল্লাহে যদি মোক হিদায়ত কৰিলেহেঁতেন তেন্তে নিশ্চয় মই মুত্তাক্বীসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হ’লোঁহেঁতেন!’
Au ikasema: Ingelikuwa Mwenyezi Mungu ameniongoa, bila ya shaka ningelikuwa miongoni mwa wenye kumcha Mungu.
অথবা বলে যে, আল্লাহ আমাকে পথ প্রদর্শন করলে আমি তো অবশ্যই মুত্তাকীদের অন্তর্ভুক্ত হতাম!
Oppure utilizza il destino come scusa, dicendo: "Se solo Allāh mi avesse aiutato, sarei stato uno di coloro che Gli sono devoti, obbediente ai Suoi ordini e rispettoso dei Suoi divieti"
o baka mangatwiran ito ng pagtatakda para magsabi ito: "Kung sakaling si Allāh ay nagtuon sa akin, talaga sanang ako ay naging kabilang sa mga tagapangilag magkasala sa Kanya; sumusunod ako sa mga ipinag-uutos Niya at umiiwas ako sa mga sinasaway Niya;"
或以前定为借口说: “如果真主使我成功,我必在敬畏者之列,遵守祂的命令,远离祂的禁令。”
ಅಥವಾ ಅಲ್ಲಾಹನೇನಾದರೂ ನನ್ನನ್ನು ಸನ್ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಮುನ್ನಡೆಸಿರುತ್ತಿದ್ದರೆ ನಾನೂ ಸಹ ಭಯಭಕ್ತಿ ಹೊಂದುವವರಲ್ಲಿ ಸೇರಿರುತ್ತಿದ್ದೆ ಎಂದು ಹೇಳುವಂತಾಗ ಬಾರದು.
Oder dass sie nicht etwa sage(n soll): „Wenn Allah mich nur rechtgeleitet hätte, würde ich gewiss zu den Gottesfürchtigen gehören.“
اَوْتَ قُوْ لَلَوْاَنّ نَلّلَا هَهَ دَا نِىْلَ كُنْ تُمِ نَلْمُتّ تَ قِىْٓ نْ
Jew tgħid: 'Li kieku Alla wrieni t-triq, kont inkun mill- gusti li jibzgħu minn Alla
Ili da ne bi rekao: “Da me je Allah Pravim putem uputio, sigurno bih se Njegove kazne sačuvao!”
Yaxud deməsin: “Əgər Allah məni doğru yola yönəltsəydi, mən müttəqilərdən olardım!”
లేక, ఇలా అనవచ్చు: "ఒకవేళ అల్లాహ్ నాకు సన్మార్గం చూపి వుంటే, నేను కూడా దైవభీతి గలవారిలో చేరిపోయేవాడిని కదా!" [1]1
ev teḳûle lev enne-llâhe hedânî leküntü mine-lmütteḳîn.
५७) वा यो भन्न थालोस् कि, ‘‘यदि अल्लाहले मलाई मार्गदर्शन गरेको भए म पनि डर मान्नेहरूमध्येको हुने थिएँ ।’’
Or (lest) he should say: "If only Allâh had guided me, I should indeed have been among the Muttaqûn (the pious - See V.2:2)."
arba (kad) jis (ne) sakytų: „Jei tik Allahas būtų vedęs mane, aš tikrai būčiau tarp Al-Mutakūn (dievobaimingųjų – žr. eilutę 2:2).“
or lest it should say, 'If only God had guided me, I should have been or lest among the godfearing,'
or lest he should say, “If God had but guided me, I would surely have been among those who are conscious of Him!”-
Или станет говорить: "Если бы руководил меня Бог, я был бы в числе благочестивых";
Or, lest it should say: had Allah but guided me, I should surely have been of the God-fearing!
Or before the soul says, "Had God guided me, I could have been a pious man".
Or, lest it should say: 'If Allah had only guided me I would have been one of the cautious'
Или [чтобы] не пришлось говорить: "Если бы Аллах наставил меня на путь истины, я непременно был бы в числе богобоязненных".
۔نَتہٕ وَنہِ کاش آسِہے خُداین مےٚ ہدایت بخشمُت، تیٚلہِ آسٕہابٕتہِ مُتّقیو منٛزٕ۔
Aw taqoola law annal laaha hadaanee lakuntu minal muttaqeen
Ёки: «Агар Аллоҳ мени ҳидоят қилганида, албатта тақводорлардан бўлур эдим», деб қолмаслиги учун;
அல்லது, “நிச்சயமாக அல்லாஹ் எனக்கு நேர்வழிகாட்டி இருந்தால் நானும் இறையச்சமுள்ளவர்களில் ஆகி இருப்பேனே” என்று (எந்த ஓர் ஆன்மாவும்) சொல்வதற்கு முன்பாகவே (நீங்கள் அவனுக்கு கீழ்ப்படிந்து விடுங்கள்!)
немесе: «Егер де Аллаһ мені тура жолғасалғанда, онда / мен де / тақуалардан / Раббысына бойсұнып, жазасынан қорқып, сақтанғандардан! болар едім», - демеуі үшін;
Tàbí kí ó má baà wí pé: “Tí ó bá jẹ́ pé Allāhu fi ọ̀nà mọ̀ mí ni, dájúdájú èmi ìbá wà nínú àwọn olùbẹ̀rù (Rẹ̀).”
அல்லது (உங்களில் எவரும்) ‘‘அல்லாஹ் எனக்கு நேரான வழியை அறிவித்திருந்தால், நானும் இறையச்சமுடையவர்களில் ஒருவனாகி இருப்பேன்!'' என்று கூறாமல் இருப்பதற்காகவும்;
ಅಥವಾ “ಅಲ್ಲಾಹು ನನ್ನನ್ನು ಸನ್ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿದ್ದರೆ ನಾನು ದೇವಭಯವುಳ್ಳವರಲ್ಲಿ ಸೇರುತ್ತಿದ್ದೆ” ಎಂದು ಹೇಳದಿರುವುದಕ್ಕಾಗಿ.
Hinnay nafsi axcewaan keh, Yalli diggaluk tirri yoo hayinnay Yallak meesita marih num akkuken.
Aw taqoola law anna Allaha hadanee lakuntu mina almuttaqeena
Of hij zou zeggen: “Als Allah mij maar had geleid, dan zou ik zeker onder de godvrezenden zijn.”
[ أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ اللَّهَ هَدَانِي لَكُنْتُ مِنَ الْمُتَّقِينَ (٥٧) ] یان كردهوهی چاك بكهن و تهوبه بكهن پێش ئهوهی له ڕۆژی قیامهتدا بڵێی ئهگهر خوای گهوره هیدایهتی بدامایهو ڕێنمایی بكردمایه ئهوا ئێستا منیش یهكێك دهبووم لهو كهسانهی كه تهقوای خوای گهورهم ئهكرد.
Aw taqoola law anna Allaha hadanee lakuntu mina almuttaqeena
Hoặc (y) sẽ nói: “Giá Allah hướng dẫn tôi thì chắc tôi đã trở thành một người sợ Allah rồi!”
Ёки: «Агар Аллоҳ мени ҳидоят қилганида, албатта, тақводорлардан бўлар эдим», деб қолмаслиги учун.
maa ki wi'a: "Si Alah feewnuno kam, mi wonanyno jiyaaɗo e gooŋɗuɓe ɓen".
Atawka madtalu nu isa u nya b aka tinutulu aku nu Allah na makuyug aku kanu mga taw a magilak.
ਜਾਂ ਉਹ ਕਹੇ ਕਿ ਜੇ ਅੱਲਾਹ ਮੈਨੂੰ ਹਿਦਾਇਤ ਦਿੰਦਾ ਤਾਂ ਮੈਂ ਵੀ ਪਰਹੇਜ਼ਗਾਰਾਂ (ਭਾਵ ਰੱਬ ਦਾ ਡਰ-ਭੌ ਰੱਖਣ ਵਾਲਿਆਂ) ਵਿੱਚੋਂ ਹੁੰਦਾ।
یان بڵێت: ئەگەر خوا ڕێنمونی بکردمایە ئەوە بێگومان لەپارێزکاران ولەخواترسان دەبووم
O dirà: «Se Allāh mi avesse guidata sarei stata tra i timorati!»
Kapena kuja kuŵecheta yanti: “Ingaŵe kuti Allah ŵanjongwele, ningaliji mwa ŵandu ŵawoga (wakun’jogopa Jwalakwe).
же болбосо, «Эгер Аллах мени туура жолго баштаса, такыбалардан болуп (тозоктон кутулуп) калмак экенмин» – деп калышынан мурун,
یان بێژیت ئەگەر خودێ ئەز ڕاستەڕێ كربامە، ئەز دا ژ پارێزكاران بم [ئەڤرۆ].
Или (чтобы) не сказала (душа): «Если бы Аллах наставил меня (на истинный путь), (то) непременно был бы я из (числа) остерегавшихся (наказания Аллаха)».
หรือมัน (ชีวิต) จะกล่าวว่า หากอัลลอฮฺทรงชี้แนะทางแก่ข้าพระองค์ แน่นอนข้าพระองค์ก็จะอยู่ในหมู่ผู้ยำเกรง
或说:“假若安拉引导我,我必定是敬畏者。”
ឬក៏និយាយថា៖ ប្រសិនបើអល់ឡោះទ្រង់ចង្អុលបង្ហាញដល់ខ្ញុំនោះ ប្រាកដជាខ្ញុំនឹងស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលកោតខ្លាច(ចំពោះទ្រង់)ជាមិនខាន។
아니면 "만일 하나님께서 나를 인도해 주셨다면 정녕 나는 (하나님을) 경외하는 자들 중의 하나였을 텐데”라고 말하거나,
ወይም «አላህ በመራኝ ኖሮ ከሚጠነቀቁት ሰዎች እሆን ነበር።» የምትል እንዳትሆን
Nohomba aboole mbu: “Toto Nyasaye yanunjisinjia, ndakhabeele mubalia bamuria.”
O (tingali) kini moingon: "Kon (si) Allāh nag-giya pa kanako, mahi-ipon unta ako sa mga matarong";
Na hitenenany hoe: “Raha mba notarihan’I Allah tamin’ny lalana mahitsy aho, dia ho anisan’ireo nanam-pahatahorana tokoa”
O di na Matharo iyan: A opama ka Mata-an! a so Allah na Tiyoro ako Niyan, na Miyabaloi ako dun a pud ko Miyamananggila!-
یا کہے کہ اگر اللہ مجھے ہدایت کرتا تو میں بھی پارسا لوگوں میں ہوتا.1
١- ﴿أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ (٥٧) أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى ٱلْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِى كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ﴾
وقد حُكي كلام النفس في ذلك الموقف على ترتيبه الطبيعي في جَوَلانه في الخاطر؛ بالابتداء بالتحسر على ما أوقعت فيه نفسها، ثم بالاعتذار والتنصل؛ طمعاً أن ينجيها ذلك، ثم بتمنيّ أن تعود إلى الدنيا؛ لتعمل الإِحسان؛ كقوله تعالى: ﴿قال رب ارجعون * لعلى أعمل صالحاً فيما تركت﴾ [المؤمنون: ٩٩- ١٠٠]، فهذا الترتيب في النظم هو أحكم ترتيب. [ابن عاشور:٢٤/٤٧]
السؤال: بين تناسب الآيات الكريمة في حكايتها كلام النفس يوم القيامة.
٢- ﴿وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ تَرَى ٱلَّذِينَ كَذَبُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ وُجُوهُهُم مُّسْوَدَّةٌ ۚ أَلَيْسَ فِى جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْمُتَكَبِّرِينَ﴾
وفي وصفهم بالمتكبرين إيماء إلى أن عقابهم بتسويد وجوههم كان مناسباً لكبريائهم؛ لأن المتكبر إذا كان سيِّء الوجه انكسرت كبرياؤه؛ لأن الكبرياء تضعف بمقدار شعور صاحبها بمعرفة الناس نقائصه. [ابن عاشور:٢٤/٥١]
السؤال: ما الحكمة في اسوداد وجوه المتكبرين يوم القيامة؟
٣- ﴿وَيُنَجِّى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ بِمَفَازَتِهِمْ لَا يَمَسُّهُمُ ٱلسُّوٓءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ﴾
أي: ﴿وينجي الله الذين اتقوا﴾ من جهنم؛ لأنهم ليسوا بمتكبرين، وهذا إيذان بأن التقوى تنافي التكبر؛ لأن التقوى كمال الخُلق الشرعي، وتقتضي اجتناب المنهيات، وامتثال الأمر في الظاهر والباطن، والكبر مرض قلبي باطني. [ابن عاشور:٢٤/٥٢]
السؤال: ما فائدة ذكر المتقين بعد ذكر المتكبرين؟
٤- ﴿ٱللَّهُ خَٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍ﴾
هذه العبارة وما أشبهها مما هو كثير في القرآن تدل على أن جميع الأشياء غير الله مخلوقة؛ ففيها رد على كل من قال بقدم بعض المخلوقات؛ كالفلاسفة القائلين بقدم الأرض والسماوات، وكالقائلين بقدم الأرواح، ونحو ذلك من أقوال أهل الباطل المتضمنة تعطيل الخالق عن خلقه. [السعدي:٧٢٨]
السؤال: كيف ترد على من قال بِقِدَم بعض المخلوقات؟ وما وجه الفساد في ذلك؟
٥- ﴿قُلْ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَأْمُرُوٓنِّىٓ أَعْبُدُ أَيُّهَا ٱلْجَٰهِلُونَ﴾
أي: هذا الأمر صدر من جهلكم، وإلا فلو كان لكم علم بأن الله تعالى الكامل من جميع الوجوه، مسدي جميع النعم، هو المستحق للعبادة، دون من كان ناقصاً من كل وجه، لا ينفع ولا يضر، لم تأمروني بذلك. [السعدي:٧٢٩]
السؤال: ما وجه وصف المشركين بالجهل؟
٦- ﴿بَلِ ٱللَّهَ فَٱعْبُدْ وَكُن مِّنَ ٱلشَّٰكِرِينَ﴾
﴿وكن من الشاكرين﴾ لله على توفيق الله تعالى؛ فكما أنه تعالى يشكر على النعم الدنيوية؛ كصحة الجسم وعافيته وحصول الرزق وغير ذلك، كذلك يُشكر ويُثنى عليه بالنعم الدينية؛ كالتوفيق للإخلاص، والتقوى، بل نِعَم الدين هي النعم على الحقيقة. [السعدي:٧٢٩]
السؤال: ما وجه ختم الآية بقوله تعالى: ﴿وكن من الشاكرين﴾؟
٧- ﴿بَلِ ٱللَّهَ فَٱعْبُدْ وَكُن مِّنَ ٱلشَّٰكِرِينَ﴾
وفي تدبر أن النعم الدينية من الله تعالى، والشكر لله عليها سلامة من آفة العجب التي تعرض لكثير من العاملين بسبب جهلهم، وإلا فلو عرف العبد حقيقة الحال لم يعجب بنعمة تستحق عليه زيادة الشكر. [السعدي:٧٢٩]
السؤال: في هذه الآية توجيهٌ لإزالة الغرور والعجب الذي يعرض لبعض من يعمل الصالحات، بيِّن وجه ذلك.
١- احذر من داء الكبر؛ فأهله في صغار يوم القيامة،﴿فَكَذَّبْتَ بِهَا وَٱسْتَكْبَرْتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ﴾
٢- الزمْ التقوى، فهي سبيل النجاة، ﴿وَيُنَجِّى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ بِمَفَازَتِهِمْ لَا يَمَسُّهُمُ ٱلسُّوٓءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ﴾
٣- من أسباب الشرك الجهل، فاعمل على تعليم نفسك وتسليحها بالعلم الشرعي قدر الإمكان، ﴿قُلْ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَأْمُرُوٓنِّىٓ أَعْبُدُ أَيُّهَا ٱلْجَٰهِلُونَ﴾
١- احمد الله تعالى واشكره على نعمه التي من أجَلِّها نعمة الإسلام، ﴿بَلِ ٱللَّهَ فَٱعْبُدْ وَكُن مِّنَ ٱلشَّٰكِرِينَ﴾
٢- الشكر سبب لزوال العُجب من الأعمال الصالحة، فأكثر هذا اليوم من شكر الله تعالى على توفيقك للأعمال الصالحة، ﴿بَلِ ٱللَّهَ فَٱعْبُدْ وَكُن مِّنَ ٱلشَّٰكِرِينَ﴾
٣- اكتب رسالة يسيرة تبين فيها مظاهر عظمة الله، ﴿وَمَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦ وَٱلْأَرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَٱلسَّمَٰوَٰتُ مَطْوِيَّٰتٌۢ بِيَمِينِهِۦ ۚ سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ﴾
﴿هَدَانِي﴾ أَرْشَدَنِي إِلَى دِينِهِ.
﴿كَرَّةً﴾ رَجْعَةً.
﴿مَثْوىً﴾ مَأْوًى، وَمَسْكَنٌ.
﴿بِمَفَازَتِهِمْ﴾ بِفَوْزِهِمْ وَظَفَرِهِمْ بِالمَطْلُوبِ.
﴿مَقَالِيدُ﴾ مَفَاتِيحُ الخَزَائِنِ.
﴿لَيَحْبَطَنَّ﴾ لَيَبْطُلَنَّ.
﴿وَمَا قَدَرُوا﴾ مَا عَظَّمُوا.
﴿قَبْضَتُهُ﴾ فِي قَبْضَةِ يَدِهِ.
﴿مَطْوِيَّاتٌ﴾ يَطْوِيهَا وَيَلُفُّهَا بِيَدِهِ.
﴿بِيَمِينِهِ﴾ بِيَدِهِ اليُمْنَى، وَكِلْتَا يَدَيْهِ يَمِينٌ، وللهِ يَدَانِ لاَئِقَتَانِ بِجَلاَلِهِ نُثْبِتُهُمَا بِلاَ تَكْيِيفٍ، وَلاَ تَحْرِيفٍ، وَلاَ تَمْثِيلٍ، وَلاَ تَعْطِيلٍ.
﴿سُبْحَانَهُ﴾ تَنَزَّهَ.
﴿وَتَعَالَى﴾ تَعَاظَمَ.
أو تقول: لو أن الله أرشدني إلى دينه لكنت من المتقين الشرك والمعاصي.
آیت 57 { اَوْ تَقُوْلَ لَوْ اَنَّ اللّٰہَ ہَدٰٹنِیْ لَـکُنْتُ مِنَ الْمُتَّقِیْنَ } ”یا وہ یہ کہے کہ اگر اللہ نے مجھے ہدایت دی ہوتی تو میں بھی متقین میں سے ہوجاتا !“ اگر کوئی شخص ایسے کہے گا تو گویا وہ اپنے اس اختیار کی نفی کرے گا جو اسے انسان کی حیثیت سے دنیا میں عطا ہوا تھا۔ اللہ تعالیٰ نے تو اسے اشرف المخلوقات بنایا تھا اور اختیار دیا تھا : { اِمَّا شَاکِرًا وَّاِمَّا کَفُوْرًا } الدھر کہ چاہو تو میرے شکر گزار بندے بن کر رہو اور چاہو تو نافرمان اور ناشکرے بن جائو۔
অথবা কেউ যেন না বলে, ‘হায়! আল্লাহ আমাকে হিদায়াত করলে আমি তো অবশ্যই মুত্তাকীদের অন্তর্ভুক্ত হতাম।'
অথবা কেউ না বলে, ‘আল্লাহ আমাকে পথপ্রদর্শন করলে আমি তো অবশ্যই সাবধানীদের অন্তর্ভুক্ত হতাম।’ [১]
[১] অর্থাৎ, যদি আল্লাহ আমাকে হিদায়াত দান করতেন, তবে আমি শিরক এবং পাপাচার থেকে বেঁচে যেতাম। এটা ঠিক মুশরিকদের উক্তির মতই; যা অন্যত্র উদ্ধৃত হয়েছে।﴿لَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا أَشْرَكْنَا﴾ "যদি আল্লাহ চাইতেন, তাহলে আমরা শিরক করতাম না।" (সূরা আনআম ৬:১৪৮) তাদের এই কথা كَلِمَةُ حَقٍّ أُرِيْدَ بِهِ الْبَاطِلُ (কথা ভালো কিন্তু উদ্দেশ্য মন্দ)এর মতনই। (ফাতহুল ক্বাদীর)
آیت نمبر 57
یہ استدلال بادی النظر میں غلط ہے۔ فرصت کی گھڑی موجود ہے ، ہدایت کے ذرئع موجود ہیں ، توبہ کا دروازہ کھلا ہے اور
تمہیں آزادی دی گئی ہے۔
القول في تأويل قوله تعالى: ﴿أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ اللَّهَ هَدَانِي لَكُنْتُ مِنَ الْمُتَّقِينَ (٥٧) أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِي كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ (٥٨) ﴾
يقول تعالى ذكره: وأنيبوا إلى ربكم أيها الناس، وأسلموا له، أن لا تقول نفس يوم القيامة: يا حسرتا على ما فرّطت في جنب الله، فى أمر الله، وأن لا يقول نفس أخرى: لو أن الله هداني للحق، فوفقني للرشاد لكنت ممن اتقاه بطاعته واتباع رضاه، أو أن لا تقول أخرى حين ترى عذاب الله فتعاينه ﴿لَوْ أَنَّ لِي كَرَّةً﴾ تقول لو أن لي رجعة إلى الدنيا ﴿فَأَكُونَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ﴾ الذين أحسنوا في طاعة ربهم، والعمل بما أمرتهم به الرسل.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
⁕ حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ﴿يَا حَسْرَتَا عَلَى مَا فَرَّطْتُ فِي جَنْبِ اللَّهِ﴾ ... الآية، قال: هذا قول صنف منهم ﴿أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ اللَّهَ هَدَانِي﴾ ... الآية، قال. هذا قول صنف آخر: ﴿أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى الْعَذَابَ﴾ الآية، يعني بقوله ﴿لَوْ أَنَّ لِي كَرَّةً﴾ رجعة إلى الدنيا، قال: هذا صنف آخر.
⁕ حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ﴿أَنْ تَقُولَ نَفْسٌ يَا حَسْرَتَا عَلَى مَا فَرَّطْتُ فِي جَنْبِ اللَّهِ﴾ قال: أخبر الله ما العباد قائلوه قبل أن يقولوه، وعملهم قبل أن يعملوه، قال: ﴿وَلا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيرٍ﴾ ﴿أَنْ تَقُولَ نَفْسٌ يَاحَسْرَتَا عَلَى مَا فَرَّطْتُ فِي جَنْبِ اللَّهِ (﴾ أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ اللَّهَ هَدَانِي) ... إلى قوله: ﴿فَأَكُونَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ﴾ يقول: من المهتدين، فأخبر الله سبحانه أنهم لو ردوا لم يقدروا على الهدى، وقال ﴿وَلَوْ رُدُّوا لَعَادُوا لِمَا نُهُوا عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ﴾ وقال: ﴿وَنُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَارَهُمْ﴾ كما لم يؤمنوا به أول مرة، قال: ولو ردوا إلى الدنيا لحيل بينهم وبين الهدى، كما حلنا بينهم وبينه أول مرة وهم في الدنيا.
وفي نصب قوله ﴿فَأَكُونَ﴾ وجهان، أحدهما: أن يكون نصبه على أنه جواب لو والثاني: على الرد على موضع الكرة، وتوجيه الكرة في المعنى إلى: لو أن لي أن أكر، كما قال الشاعر:
فَمَا لَكَ مِنْهَا غيرُ ذِكْرَى وَحَسْرَةٍ ... وَتَسْألَ عَنْ رُكْبانها أيْنَ يَمَّمُوا؟ [[البيت من شواهد الفراء في معاني القرآن (الورقة ٢٨٦ من مخطوطة الجامعة) والشاهد في قوله" وتسأل" إذ يجوز فيه النصب بتقدير" أن" لعطف الفعل على اسم صريح، مثل قول ميسون بنت بحدل الكلبية زوج معاوية:" لبس عباءة وتقر عيني" أي وأن تقر عيني. ويجوز فيه أن يرفع، لأنه لم تظهر قبله" أن". قال الفراء: قوله" لو أن لي كرة فأكون من المحسنين": النصب في قوله" فأكون": جواب للو. وإن شئت مردودا على تأويل" أن" تضمرها في الكثرة، كما يقولون: لو أن أكر فأكون. ومثله مما نصب على إضمار أن قوله" وما كان لبشر أن يكلمه الله إلا وحيا أو من وراء حجاب، أو يرسل" المعنى - والله أعلم - ما كان لبشر أن يكلمه الله إلا وحيا. ولو رفع" فيوحي" إذ لم يظهر أن قبله ولا معه، كان صوابا. وقد قرأ به بعض القراء. وأنشدني بعض القراء:" فما لك منها غير ذكرى وحسرة" البيت. وقال الكسائي: سمعت من العرب:" ما هي إلا ضربة من الأسد، فيحطم ظهره، أي برفع الفعل ونصبه". اهـ.
الخ.]] فنصب تسأل عطفا بها على موضع الذكرى، لأن معنى الكلام: فما لك [[في الكلام سقط من الناسخ، ولعل الأصل: فما لك غير أن تذكر وتسأل: ونظيره (وما كان لبشر أن يكلمه الله إلا وحيا أو من وراء حجاب أو يرسل) فعطف بيرسل ...]] بيرسل على موضع الوحي في قوله: ﴿إِلا وَحْيًا﴾ .
﴿أو تقول لو أن الله هداني لكنت من المتقين﴾: أو: حرف عطف، وتقول: فعل مضارع معطوف على ﴿تقول﴾ السابق منصوب بالفتحة والفاعل مستتر تقديره هي يعود على نفس، ولو: شرطية، وأن: حرف ناسخ، والله: لفظ الجلالة اسم إن منصوب، وهداني: فعل ماض مبني على الفتح المقدر على الألف والفاعل هو والنون للوقاية والياء مفعول به، واللام واقعة في جواب لو، وكنت: فعل ماض ناقص والتاء اسمها في محل رفع، ومن المتقين: جار ومجرور متعلقان بمحذوف خبر كنت، والمصدر المؤول من ﴿أن الله هداني﴾ فاعل لفعل محذوف، أي: ثبت، وجملة ﴿كنت من المتقين﴾ لا محل لها من الإعراب، لأنها جواب شرط غير جازم، وجملة القول لا محل لها من الإعراب عطفا على نظيرتها.
Veya: Allah beni hidayete erdirseydi, ben de muttakilerden olurdum, diyeceği gün.
(أو تقول لو أن الله هداني لكنت من المتقين) أي لو أن الله أرشدني إلى دينه لكنت ممن يتقي الشرك والمعاصي وهذا من جملة ما يحتج به المشركون من الحجج الزائفة، ويتعللون به من العلل الباطلة كما في قوله: (سيقول الذين أشركوا لو شاء الله ما أشركنا ولا آباؤنا) فهي كلمة حق يريدون بها باطلاً.
قال أبو المنصور: هذا الكافر أعرف بهداية الله من المعتزلة، وكذا أولئك الكفرة الذين قالوا لأتباعهم (لو هدانا الله لهديناكم) ولكن علم منا اختيار الضلالة والغواية فخذلنا ولم يوفقنا، والمعتزلة يقولون: بل هداهم وأعطاهم التوفيق، لكنهم لم يهتدوا ثم ذكر سبحانه مقالة أخرى مما قالوه فقال:
" أو تقول لو أن الله هداني لكنت من المتقين "
﴿أوْ تَقُول لَوْ أنَّ اللَّه هَدانِي﴾ بِالطّاعَةِ فاهْتَدَيْت ﴿لَكُنْت مِنَ المُتَّقِينَ﴾ عَذابه
﴿أوْ تَقُولَ لَوْ أنَّ اللهَ هَدانِي﴾ أيْ: أعْطانِي الهِدايَةَ،
﴿لَكُنْتُ مِنَ المُتَّقِينَ﴾، مِنَ الَّذِينَ يَتَّقُونَ الشِرْكَ، قالَ الشَيْخُ الإمامُ أبُو مَنصُورٍ - رَحِمَهُ اللهُ (تَعالى) -: "هَذا الكافِرُ أعْرَفُ بِهِدايَةِ اللهِ مِنَ المُعْتَزِلَةِ، وكَذا أُولَئِكَ الكَفَرَةُ الَّذِينَ قالُوا لِأتْباعِهِمْ: ﴿لَوْ هَدانا اللهُ لَهَدَيْناكُمْ﴾ [إبراهيم: ٢١]، يَقُولُونَ: لَوْ وفَّقَنا اللهُ لِلْهِدايَةِ، وأعْطانا الهُدى، لَدَعَوْناكم إلَيْهِ، ولَكِنْ عَلِمَ مِنّا اخْتِيارَ الضَلالَةِ، والغَوايَةِ، فَخَذَلَنا، ولَمْ يُوَفِّقْنا، والمُعْتَزِلَةُ يَقُولُونَ: بَلْ هَداهُمْ، وأعْطاهُمُ التَوْفِيقَ، لَكِنَّهم لَمْ يَهْتَدُوا"، والحاصِلُ أنَّ عِنْدَ اللهِ لُطْفًا، مَن أُعْطِيَ ذَلِكَ اهْتَدى، وهو التَوْفِيقُ، والعِصْمَةُ، ومَن لَمْ يُعْطَهُ ضَلَّ وغَوى، وكانَ اسْتِحْبابُهُ العَذابَ وتَضْيِيعُهُ الحَقَّ بَعْدَما مُكِّنَ مِن تَحْصِيلِهِ لِذَلِكَ.
٦٧٥٦٠- عن أبي هريرة، قال: قال رسول الله ﷺ: «كلُّ أهل النار يرى مقعدَه مِن الجنة، فيقول: ﴿لَوْ أنَّ اللَّهَ هَدانِي﴾. فيكون عليه حسرة، وكل أهل الجنة يرى مقعده من النار، فيقول: لولا أن الله هداني. فيكون له شكرًا». ثم تلا رسولُ الله ﷺ: ﴿أنْ تَقُولَ نَفْسٌ يا حَسْرَتا عَلى ما فَرَّطْتُ فِي جَنْبِ اللَّهِ﴾[[أخرجه أحمد ١٦/٣٨١-٣٨٢ (١٠٦٥٢) دون ذكر الآية آخره، والحاكم ٢/٤٧٣ (٣٦٢٩) واللفظ له.
قال الحاكم: «هذا حديث صحيح، على شرط الشيخين، ولم يخرجاه». وحسّنه الألباني في الصحيحة ٥/٥٤ (٢٠٣٤).]]. (١٢/٦٨٣)
٦٧٥٦١- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- ﴿أوْ تَقُولَ لَوْ أنَّ اللَّهَ هَدانِي لَكُنْتُ مِنَ المُتَّقِينَ﴾، قال: هذا قول صِنفٍ منهم آخر[[أخرجه ابن جرير ٢٠/٢٣٦ بنحوه. وعزاه السيوطي إلى عَبد بن حُمَيد.]]. (١٢/٦٨٢)
ولَمّا كانَتِ النَّفْسُ إذا وقَعَتْ في ورْطَةٍ لا تَدَعُ وجْهًا مُحْتَمَلًا حَتّى تَتَعَلَّقَ بِأذْيالِهِ؛ وتَمُتَّ بِحِبالِهِ؛ وتَفْتُرَ بِمِحالِهِ؛ قالَ - حاكِيًا كَذِبَها؛ حَيْثُ لا يُغْنِي إلّا الصِّدْقُ -: ﴿أوْ تَقُولَ﴾؛ أيْ: عِنْدَ نُزُولِ ما لا قِبَلَ لَها بِهِ؛ ﴿لَوْ أنَّ﴾؛ وأظْهَرَ؛ ولَمْ يُضْمِرْ؛ إظْهارًا لِلتَّعْظِيمِ؛ وتَلَذُّذًا بِذِكْرِ الِاسْمِ الشَّرِيفِ؛ فَقالَ: ﴿اللَّهَ﴾؛ أيْ: الَّذِي لَهُ القُدْرَةُ الكامِلَةُ والعِلْمُ الشّامِلُ؛ ﴿هَدانِي﴾؛ أيْ: بِبَيانِ الطَّرِيقِ؛ ﴿لَكُنْتُ﴾؛ أيْ: مُلازِمًا مُلازَمَةَ المَطْبُوعِ عَلى كَوْنِي ﴿مِنَ المُتَّقِينَ﴾؛ أيْ: الَّذِينَ لا يُقْدِمُونَ عَلى فِعْلٍ ما لَمْ يَدُلْهم عَلَيْهِ دَلِيلٌ.
﴿أوْ تَقُولَ لَوْ أنَّ اللَّهَ هَدانِي﴾ بِالإرْشادِ إلى الحَقِّ ﴿لَكُنْتُ مِنَ المُتَّقِينَ﴾ الشِّرْكَ والمَعاصِيَ.
قَوْله تَعَالَى: ﴿أَو تَقول لَو أَن الله هَدَانِي لَكُنْت من الْمُتَّقِينَ﴾ مَعْنَاهُ: على الْوَجْه الَّذِي بَينا من الحذار.
(p-٥١٤٧)القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:
[ ٥٧] ﴿أوْ تَقُولَ لَوْ أنَّ اللَّهَ هَدانِي لَكُنْتُ مِنَ المُتَّقِينَ﴾ .
﴿أوْ تَقُولَ لَوْ أنَّ اللَّهَ هَدانِي﴾ أيْ: لِلْإسْلامِ: ﴿لَكُنْتُ مِنَ المُتَّقِينَ﴾ أيْ: مِن هَذا الكُفْرِ؛ أيْ: تَقُولُ هَذا النَّوْعَ مِنَ التَّحَسُّرِ، والتَّعَلُّلِ بِما لا يُجْدِي.
﴿أوْ تَقُولَ لَوْ أنَّ اللَّهَ هَدانِي لَكُنْتُ مِنَ المُتَّقِينَ﴾ أيْ مِنَ الشِّرْكِ والمَعاصِي.
وفَسَّرَ غَيْرُ واحِدٍ الهِدايَةَ هُنا بِالإرْشادِ والدَّلالَةِ المَوْصُولَةِ بِناءً عَلى أنَّهُ الأنْسَبُ بِالشَّرْطِيَّةِ والمُطابِقُ لِلرَّدِّ بِقَوْلِهِ سُبْحانَهُ: ﴿بَلى﴾ .. إلَخْ، وفَسَّرَها أبُو حَيّانَ بِخَلْقِ الِاهْتِداءِ. وأيًّا ما كانَ فالظّاهِرُ أنَّ هَذِهِ المَقالَةَ في الآخِرَةِ.
• ﴿أَوْ﴾ حرف عطف.
• ﴿تَقُولَ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿لَوْ﴾ شرطية.
• ﴿أَنَّ﴾ حرف نصب.
• ﴿ٱللَّهَ﴾ علم، من مادّة
• ﴿هَدَىٰ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿لَ﴾ لام التوكيد، ﴿كُن﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿مِنَ﴾ حرف جر.
• ﴿ٱلْ﴾، ﴿مُتَّقِينَ﴾ اسم فاعل مزيد الخماسي باب (افْتَعَلَ)، من مادّة
( أو تقول لو أن الله هداني لكنت من المتقين أو تقول حين ترى العذاب لو أن لي كرة فأكون من المحسنين ) أي : تود أن لو أعيدت إلى الدار فتحسن العمل .
قال علي بن أبي طلحة : عن ابن عباس : أخبر الله سبحانه ، ما العباد قائلون قبل أن يقولوه ، وعملهم قبل أن يعملوه ، وقال : ( ولا ينبئك مثل خبير ) [ فاطر : 14 ] ، ، ( أن تقول نفس يا حسرتى على ما فرطت في جنب الله وإن كنت لمن الساخرين أو تقول لو أن الله هداني لكنت من المتقين أو تقول حين ترى العذاب لو أن لي كرة فأكون من المحسنين ) فأخبر الله تعالى : أن لو ردوا لما قدروا على الهدى ، وقال تعالى : ( ولو ردوا لعادوا لما نهوا عنه وإنهم لكاذبون ) [ الأنعام : 28 ] .
وقد قال الإمام أحمد : حدثنا أسود ، حدثنا أبو بكر ، عن الأعمش ، عن أبي صالح ، عن أبي هريرة ، رضي الله عنه قال : قال رسول الله - صلى الله عليه وسلم - : " كل أهل النار يرى مقعده من الجنة فيقول : لو أن الله هداني ؟ ! فتكون عليه حسرة " . قال : " وكل أهل الجنة يرى مقعده من النار فيقول : لولا أن الله هداني ! " قال : " فيكون له الشكر " .
ورواه النسائي من حديث أبي بكر بن عياش ، به .