Az-Zumar 66

Verse 66 of 75 • 6 words

Arabic Text

Uthmani Script

بَلِ ٱللَّهَ فَٱعْبُدْ وَكُن مِّنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ

QPC Hafs Script

بَلِ ٱللَّهَ فَٱعۡبُدۡ وَكُن مِّنَ ٱلشَّٰكِرِينَ ٦٦

IndoPak Script

بَلِ اللّٰهَ فَاعۡبُدۡ وَكُنۡ مِّنَ الشّٰكِرِيۡنَ‏

Translations

Turkish

Yalnızca Yüce Allah'a ibadet et ve hiç kimseyi O'na ortak koşma. Sana vermiş olduğu nimetlerden dolayı O'na şükredenlerden ol.

Bulgarian

Служи единствено на Аллах и бъди от признателните!”

Urdu

بلکہ صرف اللہ کی عبادت کرو اور شکر کرنے والوں میں سے بنو

Norwegian

Nei. Gud skal du tjene, og vis takknemlighet!

Indonesian

Karena itu, hendaklah Allah saja yang engkau sembah dan hendaklah engkau termasuk orang yang bersyukur.”

English

Therefore, you should worship God alone and be among the thankful.

Sindhi

(نه!) بلڪ رڳو الله جي عبادت ڪر ۽ شُڪر ڪرڻ وارن مان ھُج.

Urdu

Lihaza (Aey Nabi) tum bas Allah hi ki bandagi karo aur shukr-guzar bandon mein se ho jao

Urdu

بَ لِلّلَا هَفَعْ بُدْوَكُمّمِ نَشّشَا كِ رِىْٓ نْ

Maranao

Ogaid na so Allah i zoasoatang ka, go tapi ka ko miyamanalamat.

Chinese

不然!你应当只崇拜安拉,你应当做感谢者。”

Bosnian

Nego, Allahu jedino ibadet čini i među zahvalnima budi!

Spanish

Adora solo a Al-lah y no Le atribuyas ningún socio. Sé de aquellos que Le están agradecidos por los favores que te ha concedido.

Thai

แต่ว่าจงเคารพภักดีต่ออัลลอฮฺ และจงอยู่ในหมู่ผู้กตัญญู

English

Rather, worship Allah ˹alone˺ and be one of the grateful.

English

Bali Allaha faAAbud wakunmina ashshakireen

Uzbek

Йўқ, сен ёлғиз Аллоҳгагина ибодат қилгин ва шукр қилгувчилардан бўлгин!»

Malayalam

അല്ല! നീ അല്ലാഹുവിനെ മാത്രം ആരാധിക്കുക. അവനിൽ ഒരാളെയും നീ പങ്കുചേർക്കരുത്. അല്ലാഹു ചൊരിഞ്ഞു തന്ന അനുഗ്രഹങ്ങൾക്ക് നന്ദിയുള്ളവരുടെ കൂട്ടത്തിൽ നീ ഉൾപ്പെടുകയും ചെയ്യുക.

English

Rather, worship [only] Allāh and be among the grateful.

Moore

Bɩ f tũ Wẽnd la f lagem bark pʋʋsdbã.

Malayalam

അല്ല, അല്ലാഹുവെ തന്നെ നീ ആരാധിക്കുകയും നീ നന്ദിയുള്ളവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുകയും ചെയ്യുക.

Somali

Ee Allaah Keliya uun caabud, kana mid ahow kuwa ku mahdiya(af,uur iyo addinba).

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ކިޔެއްހެއްޔެވެ؟ ހަމައެކަނި ﷲ އަށް އަޅުކަން ކުރައްވާށެވެ. އަދި شرك ކުރާ މީހުންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ. މިއެވެ.

Bambara

ߍ߲߬ߍ߲߫ ( ߌ ߞߴߏ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߬ )߸ ߌ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߥߊߟߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Malayalam

അല്ല, അല്ലാഹുവെ തന്നെ നീ ആരാധിക്കുകയും നീ നന്ദിയുള്ളവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുകയും ചെയ്യുക.

Uzbek

Yo`q! Allohgagina ibodat qil va shukr etguvchilardan bo`l!» – deb vahiy qilingan.

Persian

بلکه تنها الله را عبادت کن و سپاسگزار باش».

Turkish

Öyleyse, yalnızca Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.

Hindi

बल्कि आप अल्लाह ही की इबादत (वंदना) करें तथा शुक्र करने वालों में से हो जाएँ।

Indonesian

Karena itu, hendaklah Allah saja yang engkau sembah dan hendaklah engkau termasuk orang yang bersyukur."

Pashto

بلكې یوازې د یو الله عبادت کوه او له شكر کوونکو څخه اوسه.

Japanese

そうではなく、何も並べずにアッラーだけを崇拝せよ。自分に対するかれからの恩恵に、感謝深い者となるのだ。」

Urdu

لہذا (اے نبی ﷺ تم بس اللہ ہی کی بندگی کرو اور شکر گزار بندوں میں سے ہوجاؤ

Chinese

不然!你应当只崇拜安拉,你应当做感谢者。”

Japanese

いや,アッラーに仕えて,感謝する者となれ。

English

Rather, worship Allah alone and do not ascribe a partner to Him. Be of those who are grateful to Him for the favours that He has given you.

French

Adore plutôt Allah Seul, ne Lui associe personne et sois de ceux qui Lui sont reconnaissants pour les bienfaits dont Il t’a comblé.

Bengali

অতএব তুমি আল্লাহরই ইবাদাত কর এবং কৃতজ্ঞ হও।

Indonesian

Sembahlah Allah semata, jangan menyekutukan-Nya dengan siapapun, jadilah kamu bagian dari orang-orang yang bersyukur atas nikmat-nikmat yang Dia karuniakan kepadamu.

Indonesian

Karena itu, maka hendaklah Allah saja kamu sembah dan hendaklah kamu termasuk orang-orang yang bersyukur".

Thai

แต่ว่าจงเคารพภักดีต่ออัลลอฮฺ และจงอยู่ในหมู่ผู้กตัญญู

English

Rather, worship Allah and be of the appreciative.

Kinyarwanda

Ahubwo Allah (wenyine) ube ari We ugaragira, kandi ube mu bashimira.

Portuguese

Por outra, adora a Deus e sê um dos agradecidos.

Chichewa, Chewa, Nyanja

Koma pembedza Allah yekha, ndipo khala mwa othokoza.

Central Khmer

ផ្ទុយទៅវិញ ចូរអ្នកគោរពសក្ការៈចំពោះអល់ឡោះជាម្ចាស់តែមួយគត់ ហើយអ្នកមិនត្រូវធ្វើស្ហ៊ីរិកចំពោះទ្រង់នូវអ្វីមួយនោះឡើយ ហើយចូរអ្នកស្ថិតក្នុងចំណោមបណ្តាអ្នកដែលដឹងគុណចំពោះឧបការគុណទាំងឡាយរបស់ទ្រង់ដែលបានប្រទានឲ្យអ្នកចុះ។

Yau,Yuw

Nambo basi mun’galagatileje Allah pe, ni m’beje mwa akutogolela.

Spanish

Antes bien, ¡a Alá sirve y sé de los agradecidos!»

English

On the contrary, it is Allah whom you should worship; and be among the grateful.

Oromo

Rabbiin qofa gabbari; galateeffattoota irraas ta’i.

Bulgarian

Покланяй се единствено на Аллах и бъди от благодарните!”

Japanese

いや、(預言者*よ、)あなたはアッラー*をこそ崇拝*せよ。そして(アッラー*の恩恵に)感謝深い者の一人となるのだ。

Dutch

Nee! Aanbidt daarom Allah en wees onder de dankbaren.

Urdu

بلکہ خدا ہی کی عبادت کرو اور شکرگزاروں میں ہو

Albanian

Prandaj, vetëm All-llahun adhroje dhe bëhu mirënjohës!”

Bosnian

Nego, Allahu se jedino klanjaj i budi zahvalan!

Tajik

Балки эй Паёмбар Аллоҳро бо ихлос бипараст ва сипосгузори неъматҳои Ӯ бош!

Bengali

না, বরং আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, আর শুকরগুজারদের অন্তর্ভুক্ত হও।

Albanian

Prandaj, adhuro vetëm Allahun dhe bëhu falënderues!”

Spanish

Adora, pues, solamente a tu Señor y sé de los agradecidos.

Assamese

বৰং আপুনি এককভাৱে আল্লাহৰ ইবাদত কৰক, তেওঁৰ সৈতে আন কাকো অংশীদাৰ নকৰিব। লগতে তেওঁ আপোনাক যিবোৰ নিয়ামত দান কৰিছে সেইবোৰৰ বাবে তেওঁৰ কৃতজ্ঞতা স্বীকাৰ কৰক।

Bengali

বরং তুমি আল্লাহরই ইবাদাত কর এবং কৃতজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত হও।

Romanian

Deci, adoră‑L tu pe Allah şi fii dintre cei care aduc mulţumire!”

Albanian

Prandaj, adhuroje vetëm Allahun dhe ji falënderues!

Italian

No, adora solo Allah e sii fra i riconoscenti».

French

C’est, au contraire, Allah seul que tu dois adorer. Sois donc de ceux qui se montrent reconnaissants. »

French

Adore plutôt Allah, et sois parmi les reconnaissants ! »

German

Nein! Vielmehr Allah (allein) sollst du dienen und zu den Dankbaren sollst du gehören.

Bosnian

Nego, ti obožavaj Allaha, jedinog Boga, samo On zaslužuje da Mu se robuje, Njemu budi poslušan, budi Mu zahvalan na blagodatima kojima te obasuo.

Malay

“(Janganlah menyembah yang lain dari Allah) bahkan (apabila beribadat) maka hendaklah engkau menyembah Allah semata-mata, dan hendaklah engkau menjadi dari orang-orang yang bersyukur”.

Urdu

نہیں بلکہ اللہ ہی کو پوج اور رہ حق ماننے والوں میں1

Dari

بلکه تنها الله را عبادت کن و از جملۀ شکرگزاران باش.

English

Nay, but worship Allah, and be of those who give thanks.

Turkish

Hayır, onun için yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

Korean

그리하지 말라 하나님만을 경배하여 감사하는 자 가운데 있 으라

Persian

بلکه تنها الله را پرستش کن، و از شکر گزاران باش.

Macedonian

Туку, само Аллах обожувај Го и биди благодарен!

Kannada

ಆದುದರಿಂದ (ಸಂದೇಶವಾಹಕರೇ) ಅಲ್ಲಾಹ ನನ್ನೇ ನೀವು ಆರಾಧಿಸಿರಿ. ಕೃತಜ್ಞರಲ್ಲಿ ಸೇರಿರಿ.

Bambara

ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߥߊߟߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫.

Vietnamese

Đúng hơn, Ngươi hãy thờ phụng Allah duy nhất, và không tổ hợp bất cứ ai với Ngài cả, và hãy trở thành một người biết tạ ơn đến Ngài về những ân huệ mà Ngài đã ban đến cho Ngươi.

Chinese

不然!你应当只崇拜真主,你应当做感谢者。

Italian

Adora invece Allāh e sii tra i grati.

Hausa

Ã'aha! Ka bauta wa Allah kaɗai, kuma ka kasance daga mãsu gõdiya.

Turkish

Hayır! Yalnız Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol.

Rundi

Ahubwo rero nyabuna, niwiyegereze Imana Allah mu vyo ukora vyose unayisenge ari Imwe Rudende, weze n’ivyo ukora vyose ku bwayo, wongere ube no mu bashima inema zayo.

English

Rather, worship Allah alone and be among those who are grateful.

Greek

Όχι (μην τους υπακούς), αλλά μόνο τον Αλλάχ να λατρεύεις, και να είσαι από τους ευγνώμονες (για τις χάρες Του προς εσένα).

Vietnamese

Không, hãy thờ phụng Allah và hãy là một người biết ơn (Ngài).

Chechen

ХIаъ‚ Далла Iибадат де ахь‚ хьо хила /Далла/ шукур дечарах.

Bengali

৬৬. বরং আপনি কেবল আল্লাহর ইবাদাত করুন। তাঁর সাথে কাউকে শরীক করবেন না। আর তাঁর প্রদত্ত নি‘আমতের শুকরগুজার হোন।

Yau,Yuw

Nambo basi mun’galagatileje Allah pe, ni m’beje mwa akutogolela.

Ganda

Wabula Katonda gwoba osinza era obe mu beebaza.

Hausa

Ã'aha! Ka bauta wa Allah kaɗai, kuma ka kasance daga mãsu gõdiya.

Russian

Поклоняйся же Одному лишь Аллаху и не приобщай к Нему никого в сотоварищи, и будь одним из тех, кто благодарит Его за Его блага, которые Он оказал тебе.

Hebrew

ולכן, עבוד רק את אללה והיה בין אלה שמודים לו.

Northern Sami

بلکه تنها الله را عبادت کن، و هیچ‌کس را با او شریک مگردان، و از سپاسگزاران او تعالی در قبال نعمت‌هایی که بر تو بخشیده است باش.

Urdu

بلکہ آپ ﷺ صرف اللہ ہی کی بندگی کیجیے اور بن جائیے شکر گزار بندوں میں سے !

Tagalog

Bagkus kay Allāh ay sumamba ka at maging kabilang ka sa mga tagapagpasalamat.

Central Khmer

ផ្ទុយទៅវិញ ចូរអ្នកគោរពសក្ការៈចំពោះអល់ឡោះ។ ហើយចូរអ្នកស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលដឹងគុណ។

Kazakh

Жоқ олай емес, Аллаға ғана құлшылық қыл. Және шүкірлік етушілерден бол.

Turkish

Öyleyse, yalnızca Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol!

Asante

Aane, Onyankopͻn (nko ara) na som no, na ka wͻn a wͻyi (no) ayε no ho.

Vietnamese

“Thay vào đó, Ngươi hãy thờ phượng chỉ một mình Allah và Ngươi hãy là một người biết ơn (Ngài).”

Serbian

Него, једино Аллаха обожавај и буди захвалан!

Amharic

ይልቅ አላህን ብቻ ተገዛም፡፡ ከአመስጋኞቹም ኹን፡፡

Ukrainian

Поклоняйся Аллагу й будь одним із вдячних!

Romanian

Deci, adoră-L tu pe Allah și fii dintre cei care aduc mulțumire!”

Dagbani

Chɛli gba! Jεmmi Naawuni, ka pahi ninvuɣu shεba ban paɣi puuni.

Dutch

Nee, aanbid daarom Allah en behoor tot de dankbaren.

English

Nay, but Allah must thou serve, and be among the thankful!

Marathi

किंबहुना तुम्ही अल्लाहचीच उपासना करा आणि कृतज्ञता व्यक्त करणाऱ्यांपैकी व्हा.

English

ba-lil laa-hha fa-bud wa-kum mi-nash shaa-kireen

English

Balil laahha fa’bud wa-kum minash shaakireen

English

bali al-laha fa-u'bud wakun mina al-shakirina

English

Rather you should worship Allah (God) [Alone] and act grateful."

Swahili

Bali Mwenyezi Mungu muabudu, ewe Mtume, kwa kumtakasia ibada Peke Yake Asiye na mshirika, na uwe ni miongoni mwa wenye kuzishukuru neema za Mwenyezi Mungu.

Pashto

بلكې ته خاص د الله عبادت كوه او اوسه له شكر كوونكو ځنې

Gujarati

૬૬. પરંતુ તમે અલ્લાહની જ બંદગી કરો અને આભાર વ્યક્ત કરનારાબંદા બનીને રહો.

Spanish

Adora, pues, solamente a tu Señor y sé de los agradecidos.

Tamil

ஆகவே, நீர் அல்லாஹ்வையே வணங்குவீராக! மேலும், அவனுக்கு நன்றி செலுத்துபவர்களில் நின்றும் இருப்பீராக!

Amazigh

Xaîi! Aâbed Öebbi. Ili seg wid isnemmiren.

Dutch

Vreest dus veeleer God, en weest dankbaar.

Russian

Наоборот, (только) Аллаху поклоняйся и будь из числа благодарных!

Somali

ee Eebe uun caabud noqona kuwa ku mahdiya.

German

Nein, diene denn Allah und sei einer der Dankbaren.

Malayalam

അതിനാല്‍ നീ അല്ലാഹുവിനു മാത്രം വഴിപ്പെടുക. നന്ദി കാണിക്കുന്നവരിലുള്‍പ്പെടുക.

Spanish

Adora solo a Dios y sé de los agradecidos.

English

On the contrary, it is Allah whom you should worship; and be among the grateful.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ކިއެއްތަ! ހަމައެކަނި اللَّه އަށް ކަލޭގެފާނު އަޅުކަންކުރައްވާށެވެ! އަދި شكر ކުރާމީހުންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ!

Polish

Przeciwnie! Czcij Boga i bądź między wdzięcznymi!

Romanian

Închină-te doar lui Dumnezeu şi fii printre cei mulţumitori!”

English

Nay! But worship Allah (Alone and none else), and be among the grateful.

Hindi

बल्कि तुम ख़ुदा ही कि इबादत करो और शुक्र गुज़ारों में हो

English

No indeed, (but) Allah you (must) then worship and be among the thankful."

English

No! Worship God alone and be one of those who are grateful to Him.’

Pashto

نو ځکه یوازې د یو الله عبادت وکړه او له شکرکوونکو څخه اوسه.

Russian

Не отзывайся, о посланник, на их призыв (поклоняться идолам), а поклоняйся только Аллаху Единому и будь в числе благодарных Аллаху за Его милость!

Tajik

Балки танҳо Аллоҳро парастиш кун ва сипосгузор бош»

English

Nay! but serve Allah alone and be of the thankful.

English

Therefore, serve Allah alone and be among those who give thanks.

Swahili

Bali muabudu Mwenyezi Mungu tu, na uwe miongoni mwa wenye kushukuru.1

Swedish

Nej, tillbe Gud och tacka [Honom] med de tacksamma!

Kurdish

نه‌خێر به‌گوێیان مه‌که‌، که‌واته هه‌ر ته‌نها خوا بپه‌رسته و له ده‌سته‌ی سوپاسگوزاران به‌.

Russian

Поклоняйся же одному Аллаху и будь в числе благодарных.

Turkish

"Hayır; yalnız Allah'a kulluk et ve şukredenlerden ol."

Lingala

Kasi bondela Allah, mpe zala okati ya baye bazali kotondo ye.

Malay

"(Janganlah menyembah yang lain dari Allah) bahkan (apabila beribadat) maka hendaklah engkau menyembah Allah semata-mata, dan hendaklah engkau menjadi dari orang-orang yang bersyukur".

Korean

그리하지 말라 하나님만을 경배하여 감사하는 자 가운데 있 으라

Finnish

Ei, palvelkaa ainoastaan Jumalaa ja olkaa kiitollisia.

Uzbek

Йўқ! Аллоҳгагина ибодат қил ва шукр этгувчилардан бўл!» – деб ваҳий қилинган.

Czech

Naopak, Boha uctívej a buď jedním z vděčných!"

Tajik

Балки Худоро бипараст ва шукргузори Ӯ бош!

Azeri

Xeyr, yalnız Allaha ibadət et və (Onun ne’mətlərinə) şükür edənlərdən ol!”

Tatar

Бәлки Аллаһуга гына гыйбадәт кыл, вә сиңа биргән нигъмәтләренә шөкер итүчеләрдән бул!

Albanian

Prandaj, vetëm All-llahun adhroje dhe bëhu mirënjohës!”

Bengali

'বরং আপনি আল্লাহরই ইবাদাত করুন এবং কৃতজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত হোন।'

French

Tout au contraire, adore Allah seul et sois du nombre des reconnaissants;”

Assamese

‘বৰং তুমি কেৱল আল্লাহৰেই ইবাদত কৰা আৰু কৃতজ্ঞসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হোৱা’।

Yoruba

Rárá (má ṣẹbọ). Allāhu nìkan ni kí o jọ́sìn fún. Kí o sì wà nínú àwọn olùdúpẹ́ (fún Un).

Swahili

Bali muabudu Mwenyezi Mungu tu, na uwe miongoni mwa wenye kushukuru.

Urdu

لہٰذا (اے نبیؐ) تم بس اللہ ہی کی بندگی کرو اور شکر گزار بندوں میں سے ہو جاؤ

Italian

Piuttosto, adora Allāh solo e non associarGli nessuno, e sii Lui grato per la grazia che Egli ti ha concesso.

Tagalog

Bagkus sumamba ka kay Allāh lamang, huwag kang magtambal sa Kanya ng isa man, at maging kabilang ka sa mga tagapagpasalamat sa Kanya sa mga biyaya Niya na ibiniyaya Niya sa iyo.

Chinese

你只崇拜独一的真主,不要以任何他物而以物配主,当感谢祂赐予你的恩典。

Tamil

மாறாக, நீர் அல்லாஹ் ஒருவனையே வணங்குவீராக; அவனுக்கு நன்றி செலுத்துபவர்களில் ஆகிவிடுவீராக.

Portuguese

"Mas adora, então, só a Allah, e sê dos agradecidos."

Filipino

Ogaid na so Allah i Showa­ sowatangka, go tapi Ka ko Miya­ manalamat.

Kannada

ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿರಿ. ಹಾಗೂ ಕೃತಜ್ಞರಲ್ಲಿ ಸೇರಿರಿ.

German

Vielmehr sollst du Allah (allein) dienen und gehöre zu den Dankbaren.

Croatian

Nego, Allaha jedino obožavaj i budi zahvalan!

Maltese

Let Lil Alla qim, u kun minn dawk li jizzu ħajri

Azeri

Xeyir, sən yalnız Allaha ibadət et və şükür edənlərdən ol!”

Telugu

అలా కాదు! నీవు కేవలం అల్లాహ్ ను మాత్రమే ఆరాధించు మరియు కృతజ్ఞులలో చేరిపో!

Bengali

অতএব তুমি আল্লাহরই ইবাদত কর ও কৃতজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত হও।

Bosnian

Nego, Allaha jedino obožavaj i budi zahvalan!

Turkish

beli-llâhe fa`büd veküm mine-şşâkirîn.

Kannada

ಬದಲಿಗೆ, ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಮಾತ್ರ ಆರಾಧಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಕೃತಜ್ಞರಾಗಿರುವವರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.

Lithuanian

Ne, tačiau garbinkite Allahą (Vienintelį ir nieko kito), ir būkite tarp dėkingųjų.

English

Nay, but God do thou serve; and be thou among the thankful.

English

Nay, but thou shalt worship God [alone], and be among those who are grateful [to Him]!

Russian

Богу покланяйся и будь в числе благодарных.

English

Aye! Allah must thou worship, and be among the thankful.

English

(Muhammad), You must worship God alone and give Him thanks.

English

No, worship Allah and be with those who give thanks!

Russian

Так поклоняйся же Аллаху и будь в числе благодарных [Ему].

Kashmiri

۔لہٰذا ﴿ اے نبی صلی اللہ علیہ وسلم ﴾ توٚہۍ کٔرِ و بس اللہ تعالیٰ سٕنزٕ ے بند گی بیٚیہِ سپدِ و شکر گُزار بند ن منٛز شٲمِل ۔

English

Nay! But worship Allâh (Alone and none else), and be among the grateful.

English

Balil laahha fa'bud Wa-kum minash shaakireen

Uighur, Uyghur

ساڭا ۋە سەندىن ئىلگىرىكى (پەيغەمبەر) لەرگە: «ئەگەر سەن ئاللاھقا شېرىك كەلتۈرسەڭ، سېنىڭ ئەمەلىڭ ئەلۋەتتە بىكار بولۇپ كېتىدۇ، سەن ئەلۋەتتە زىيان تارتقۇچىلاردىن بولۇپ قالىسەن، بەلكى يالغۇز ئاللاھقا ئىبادەت قىلغىن ۋە شۈكۈر قىلغۇچىلاردىن بولغىن» دەپ ۋەھىي قىلىندى[65 ـ 66].

Sinhala, Sinhalese

එසේ ය. නුඹ අල්ලාහ්ට ගැතිකම් කරනු. තවද නුඹ ගුණගරුක අය අතරින් වනු.

Tamil

(படைப்புகளை வணங்காமல்) மாறாக, (யாவரையும் படைத்தவனாகிய) அல்லாஹ்வை (மட்டுமே) நீர் வணங்குவீராக! இன்னும், (அவனுக்கு) நன்றி செலுத்துவோரில் நீர் ஆகிவிடுவீராக!

Nepali

६६) (होइन) बरु तिमी मात्र अल्लाहकै उपासना गर र कृतज्ञता प्रकट गर्ने व्यक्तिहरूमध्येको भइहाल ।

Kazakh

Сен Аллаһқа ғана құлшылық ет әрі шүкір етушілерден / Оның берген игіліктеріне алғыс білдірушілерден! бол.

Afar

Wonna hinnak, nabiyow Yalla uqbud qibaadá kaah caglisak. kaadu Kay niqmatal kaa faatita marih num tik!

English

Bali Allaha faoAAbud wakun mina alshshakireena

Dutch

Welee! Maar aanbid slechts Allah en behoor tot de dankbaren.

Kurdish

[ بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ ] به‌ڵكو به‌تاك و ته‌نها خوای گه‌وره‌ بپه‌رسته‌ [ وَكُنْ مِنَ الشَّاكِرِينَ (٦٦) ] وه‌ له‌و كه‌سانه‌ به‌ كه‌ شوكرانه‌بژێری خوای گه‌وره‌ ئه‌كه‌ن.

English

Bali Allaha faoAAbud wakun mina alshshakireena

Uzbek

Аксинча, Аллоҳгагина ибодат қил ва шукр қилгувчилардан бўл.

Fulah

Alah rew Allah, njeyeɗaa e yettooɓe (Mo) ɓen.

Magindanawn

Dili ka su Allah i samba ka, andu adsukuri ka.

Punjabi

ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਹੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰੋ ਅਤੇ ਧੰਨਵਾਦੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹੋ ਜਾਓ।

Kurdish

(وا مەکە) بەڵکو تەنھا خوا بپەرستە و لە سوپاسگوزارانبە

Kyrgyz, Kirghiz

Жок! Сен Аллахтын Өзүнө гана ибадат кыл жана шүгүр кылуучулардан бол!

Kurdish

[نە‌و وی نەپەرێسە یێ ئەو ئەمرێ تە پێ دكەن] بەلێ خودێ بپەرێسە و ژ شوكورداران بە.

Russian

Наоборот, (только) Аллаху поклоняйся и будь из (числа) благодарных!

Chinese

不然!你应当只崇拜安拉,你应当做感恩者。”

Central Khmer

ផ្ទុយទៅវិញ ចំពោះអល់ឡោះ(តែមួយគត់) ចូរអ្នកគោរពសក្ការៈ ហើយចូរអ្នកស្ថិតក្នុងចំណោមបណ្តាអ្នកដែលដឹងគុណ។

Korean

그렇지 않노라. 그대는 오직 하나님만을 경배하고, 감사하는 자들 중의 하나가 되어라.

Amharic

(መልዕክተኛችን ሙሐመድ ሆይ!) ይልቅ አላህን ብቻ ተገዛም:: ከአመስጋኞችም ሁን::

Luhya

Halali laama butswa Nyasaye mana obe mubalia bakhupanga orio.

Bislama

Apan simbaha ang Allah (nga nag-inusara, ang Usa ug bugtong Tinuod nga Diyos), ug pagmapasalamaton (Kaniya).

Malagasy

Fa ny mifanohitra amin’izany, Allah irery ihany no tompoy, ary aoka ho anisan’ireo mpankasitraka ianao.

Urdu

بلکہ تو اللہ ہی کی عبادت کر1 اور شکر کرنے والوں میں سے ہو جا.

Tafsir (Commentary)

English

The existence of the Universe is proof of the existence of its Creator. Similarly, the conduct of the affairs of the universe in a meaningful and systematic manner proves that, at all times, a Supreme Caretaker is watching over it. If one gives serious consideration to these things, one will find in the universe the sign of its Creator and also the sign of its Organizer and Designer. Under these circumstances, those who worship beings other than God are indulging in an action which has absolutely no value in the present universe, because as the Creator and Organizer is one and the same, worshipping Him alone will be of avail to man. Worshipping anybody other than that Being amounts to calling upon a totally non-existent entity.

Urdu

کائنات کی موجودگی اس کے خالق کی موجودگی کا ثبوت ہے۔ اسی طرح کائنات جتنے با معنی اور جس قدر منظم طور پر چل رہی ہے وہ اس کا ثبوت ہے کہ ہر آن ایک نگرانی کرنے والا اس کی نگرانی کررہا ہے۔ آدمی اگر سنجیدگی کے ساتھ غور کرے تو وہ کائنات میں اس کے خالق کی نشانی پالے گا اور اسی طرح اس کے ناظم اور مدبر کی نشانی بھی۔

ایسی حالت میں جو لوگ ایک خدا کے سوا دوسری ہستیوں کے عبادت گزار بنتے ہیں وہ ایک ایسا عمل کررہے ہیں جس کی موجودہ کائنات میں کوئی قیمت نہیں۔ کیوں کہ خالق اور وکیل جب صرف ایک ہے تو اسی کی عبادت آدمی کو نفع دے سکتی ہے۔ اس کے سوا کسی اور کی عبادت کرنا گویا ایسے معبود کو پکارنا ہے جس کا سرے سے کوئی وجود ہی نہیں۔

Kurdish
[ بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ ] به‌ڵكو به‌تاك و ته‌نها خوای گه‌وره‌ بپه‌رسته‌ [ وَكُنْ مِنَ الشَّاكِرِينَ (٦٦) ] وه‌ له‌و كه‌سانه‌ به‌ كه‌ شوكرانه‌بژێری خوای گه‌وره‌ ئه‌كه‌ن.

Bengali

৬২-৬৬ নম্বর আয়াতের তাফসীর :

আল্লাহ তা‘আলা তাঁর মহত্ব ও বড়ত্বের সংবাদ দিয়ে বলছেন, তিনিই আকাশ-জমিন, মানুষ-জিন, ফেরেশতা, গাছ-পালাসহ সবকিছুর স্রষ্টা, এমনকি সবকিছুর পরিচালকও তিনি।

এ আয়াত থেকে অনেকে বলতে চায় আল্লাহ তা‘আলার কথা মাখলুক, কুরআন মাখলুক যা মু‘তাযিলাদের বিশ্বাস। এরূপ বিশ্বাস মূর্খতার পরিচয় বহন করে, কারণ কুরআন আল্লাহ তা‘আলার কালাম বা কথা, আল্লাহ তা‘আলার কালাম তাঁর একটি গুণ বা সিফাত। আর আল্লাহ তা‘আলার সিফাত কখনো মাখলূক হতে পারে না, বরং আল্লাহ তা‘আলার মতই চিরস্থায়ী অবিনশ্বর। সুতরাং আল্লাহ তা‘আলা ও তাঁর সিফাত ছাড়া যা কিছু আছে সবকিছু মাখলূক তথা ধ্বংসশীল।

আকাশ ও জমিনের জ্ঞান-বিজ্ঞান, কল্যাণ-অকল্যাণসহ সবকিছুর চাবি-কাঠি তাঁরই হাতে। তিনি যা চান তাই হয়, আর যা চান না তা হয় না। সকল কিছুর ওপর তিনিই ক্ষমতাবান। যারা এতে বিশ্বাসী তারা পরকালে সফলকাম হবে, আর যারাই অস্বীকার করবে তারাই হবে ক্ষতিগ্রস্ত। আল্লাহ তা‘আলা বলেন :

(مَا يَفْتَحِ اللّٰهُ لِلنَّاسِ مِنْ رَّحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا ج وَمَا يُمْسِكْ فَلَا مُرْسِلَ لَه۫ مِنْۭ بَعْدِه۪ ط وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ)‏

“আল্লাহ মানুষের জন্য যে রহমত উন্মুক্ত করে দেন তা কেউ প্রতিরোধ করতে পারে না; আর যা তিনি বন্ধ করে দেন তা বন্ধ করার পরে কেউ উন্মুক্ত করতে পারে না। তিনি প্র্রতাপশালী ও মহাপ্রজ্ঞাময়।” (সূরা ফাতির ৩৫ : ২)

مَقَالِيْدُ হলো, مقلد এবং مقلاد-এর বহুবচন। কেউ এর অর্থ করেছেন চাবিসমূহ, আবার কেউ এর অর্থ করেছেন- ধন-ভাণ্ডার।

সুতরাং যে আল্লাহ রাব্বুল আলামীন এসব কিছুর মালিক তাঁকে ব্যতীত আমরা কি অন্যের ইবাদত করব? না, কখনো নয়; সর্বদা একমাত্র আল্লাহ তা‘আলারই ইবাদত করব, জাহেলরা যতই অন্যের ইবাদতের দিকে আহ্বান করুক তারা মূলত ইবাদতের হকদার নয়। এমনকি তারা ইবাদতের কোন অংশেরও হকদার নয়, যদি কেউ তাদের জন্য ইবাদতের কিছু অংশও সম্পাদন করে তাহলে তারাও মুশরিক। যারা শির্ক করবে আল্লাহ তা‘আলা তাঁর নাবীকে সম্বোধন করে উম্মাতকে সতর্ক করে বলেন : তুমিও যদি কোন প্রকার শির্কে লিপ্ত হও আর তাওবা না করে শির্কের ওপরই মৃত্যু বরণ করো তাহলে তোমার সমস্ত আমল বাতিল হয়ে যাবে এবং তুমি হবে জাহান্নামী।

আল্লাহ তা‘আলার বাণী :

(ذٰلِكَ هُدَي اللّٰهِ يَهْدِيْ بِه۪ مَنْ يَّشَا۬ءُ مِنْ عِبَادِه۪ ط وَلَوْ أَشْرَكُوْا لَحَبِطَ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ)

“এটা আল্লাহর হিদায়াত, স্বীয় বান্দাদের মধ্যে যাকে ইচ্ছা তিনি হিদায়াত দ্বারা সৎ পথে পরিচালিত করেন। তারা যদি শির্ক করত তবে তাদের কৃতকর্ম নিষ্ফল হত।” (সূরা আন‘আম ৬ : ৮৮)

সুতরাং শির্ক ও এ জাতীয় আমল থেকে আমাদেরকে অবশ্যই বেঁচে থাকতে হবে।

আয়াত হতে শিক্ষণীয় বিষয় :

১. একনিষ্ঠভাবে আল্লাহর ইবাদত করতে হবে। তাঁর সাথে কোন কিছুকে শরীক করা যাবে না।

২. শির্ক করলে পূর্ববর্তী সকল ভাল আমল নষ্ট হয়ে যায়।

৩. আল্লাহর নেয়ামতের শুকরিয়া আদায় করতে হবে। তাঁর প্রতি অকৃতজ্ঞ হওয়া যাবে না।

Urdu

آیت 66 { بَلِ اللّٰہَ فَاعْبُدْ وَکُنْ مِّنَ الشّٰکِرِیْنَ } ”بلکہ آپ ﷺ صرف اللہ ہی کی بندگی کیجیے اور بن جائیے شکر گزار بندوں میں سے !“

Bosnian
Nego, ti obožavaj Allaha, jedinog Boga, samo On zaslužuje da Mu se robuje, Njemu budi poslušan, budi Mu zahvalan na blagodatima kojima te obasuo.

Arabic

قوله: {بَلِ الله فاعبد} : الجلالةُ منصوبةٌ ب «اعبُدْ» . وتقدَّم الكلامُ في مثل هذه الفاء/ في البقرة. وجعَلَه الزمخشري جوابَ شرطٍ مقدرٍ أي: إنْ كنتَ عاقلاً فاعبدِ اللَّهَ فَحَذَفَ الشرطَ وجَعَلَ تقديمَ المفعولِ عِوَضاً منه. ورَدَّ الشيخُ عليه: بأنه يجوزُ أَنْ يجيءَ: «زيدٌ فعَمْراً اضرِبْ» فلو كان التقديمُ عِوَضاً لجمع بين العِوَضِ والمُعَوَّض منه. وقرأ عيسى «بل اللَّهُ» رفعاً على الابتداءِ، والعائدُ محذوفٌ أي: فاعْبُدْه.

Urdu

آیت نمبر 66

اب اللہ جل شانہ کی قدرت اور اللہ کے مقام کے بارے میں بتایا جاتا ہے جسکے ساتھ شریک کرنے کی تجاویز وہ دیتے تھے۔

Chinese
你只崇拜独一的真主,不要以任何他物而以物配主,当感谢祂赐予你的恩典。

Bengali

বরং তুমি আল্লাহরই ইবাদত (দাসত্ব) কর[১] এবং কৃতজ্ঞদের দলভুক্ত হও।

[১] إِيَّاكَ نَعْبُدُ এর মতই এখানেও 'মাফউল' (কর্মপদ, আল্লাহ) কে পূর্বে উল্লেখ করে 'হাসর' (নির্দিষ্টীকরণের) এর অর্থ সৃষ্টি করা হয়েছে। অর্থাৎ, কেবল আল্লাহরই ইবাদত কর।

Arabic
وقوله - تعالى - : ( بَلِ الله فاعبد وَكُن مِّنَ الشاكرين ) أمر منه - تعالى - بالثبات على عبادة الله - تعالى - وحده ، وبالمداومة على شكره ، ونهى عن طاعة المشركين ، ولفظ الجلالة منصوب بقوله ( فاعبد ) والفاء جزائية فى جواب شرط مقدر .أى : لا تطع - أيها الرسول الكريم - المشركين فيما طلبوه منك ، بل اجعل عبادتك لله - تعالى - وحده ، وكن من الشاكرين له على نعمه التى لا تحصى .

Bengali

'বরং আপনি আল্লাহরই ইবাদাত করুন এবং কৃতজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত হোন।'

Russian
В предыдущих аятах Аллах сообщил о том, что многобожники призывают людей поклоняться вымышленным богам, и о том, как ужасны и отвратительны их деяния. Поэтому далее Всевышний приказал искренне поклоняться одному Аллаху и велел благодарить Его за верное руководство, здоровье, благополучие, пропитание и прочие земные блага. Конечно же, из всех благ Господа самыми прекрасными являются вера в Единого Аллаха и богобоязненность. Это суть величайшее из всех благ. Каждый правоверный должен сознавать, что он уверовал по милости своего Господа, и должен благодарить Аллаха за верное руководство. Только в этом случае правоверный сможет избавиться от самообольщения, которое, к сожалению, встречается у многих невежественных мусульман. Если бы не их невежество, то они не стали бы дивиться своей вере, а стали бы еще усерднее благодарить Всевышнего Господа.

Turkish
Yalnızca Yüce Allah'a ibadet et ve hiç kimseyi O'na ortak koşma. Sana vermiş olduğu nimetlerden dolayı O'na şükredenlerden ol.

Japanese
そうではなく、何も並べずにアッラーだけを崇拝せよ。自分に対するかれからの恩恵に、感謝深い者となるのだ。」

Arabic

القول في تأويل قوله تعالى: ﴿بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ وَكُنْ مِنَ الشَّاكِرِينَ (٦٦) وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ وَالأرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَالسَّماوَاتُ مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِهِ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ (٦٧) ﴾

يقول تعالى ذكره لنبيه محمد ﷺ: لا تعبد ما أمرك به هؤلاء المشركون من قومك يا محمد بعبادته، بل الله فاعبد دون كلّ ما سواه من الآلهة والأوثان والأنداد ﴿وَكُنْ مِنَ الشَّاكِرِينَ﴾ لله على نعمته عليك بما أنعم من الهداية لعبادته، والبراءة من عبادة الأصنام والأوثان. ونصب اسم الله بقوله ﴿فَاعْبُدِ﴾ وهو بعده، لأنه رد الكلام، ولو نصب بمضمر قبله، إذا كانت العرب تقول: زيد فليقم. وزيدا فليقم. رفعا ونصبا، الرفع على فلينظر زيد، فليقم، والنصب على انظروا زيدا فليقم. كان صحيحا جائزا.

* *

وقوله: ﴿وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ﴾

يقول تعالى ذكره: وما عظَّم الله حقّ عظمته، هؤلاء المشركون بالله، الذين يدعونك إلى عبادة الأوثان.

وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.

ذكر من قال ذلك:

عليّ، قال. ثنا أبو صالح، قال. ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ﴿وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ﴾ قال: هم الكفار الذين لم يؤمنوا بقدرة الله عليهم، فمن آمن أن الله على كل شيء قدير، فقد قدر الله حقّ قدره، ومن لم يؤمن بذلك، فلم يقدر الله حقّ قدره.

⁕ حدثنا محمد، قال: ثنا أحمد. قال. ثنا أسباط، عن السديّ (وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ) : ما عظموا الله حقّ عظمته.

* *

وقوله: ﴿وَالأرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ﴾

يقول تعالى ذكره: والأرض كلها قبضته في يوم القيامة ﴿وَالسَّمَوَاتُ﴾ كلها ﴿مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِه﴾ فالخبر عن الأرض مُتَنَاهٍ عند قوله: يوم القيامة، والأرض مرفوعة بقوله ﴿قَبْضَتُهُ﴾ ، ثم استأنف الخبر عن السموات، فقال: ﴿وَالسَّماوَاتُ مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِهِ﴾ وهي مرفوعة بمطويات.

ورُوي عن ابن عباس وجماعة غيره أنهم كانوا يقولون: الأرض والسموات جميعا في يمينه يوم القيامة.

ذكر الرواية بذلك:

⁕ حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن أبن عباس.

* *

قوله: ﴿وَالأرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ﴾

يقول: قد قبض الأرضين والسموات جميعا بيمينه. ألم تسمع أنه قال: ﴿مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِه﴾ يعنى: الأرض والسموات بيمينه جميعا، قال ابن عباس: وإنما يستعين بشماله المشغولة يمينه.

⁕ حدثنا ابن بشار، قال. ثنا معاذ بن هشام. قال: ثني أبي عن عمرو بن مالك، عن أبي الجوزاء، عن ابن عباس، قال: ما السموات السبع، والأرضون السبع في يد الله إلا كخردلة في يد أحدكم. قال: ثنا معاذ بن هشام، قال: ثني أبي، عن قتادة، قال: ثنا النضر بن أنس، عن ربيعة الجُرْسي، قال: ﴿وَالأرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَالسَّماوَاتُ مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِهِ﴾ قال: ويده الأخرى خلو ليس فيها شيء.

⁕ حدثني عليّ بن الحسن الأزديّ، قال ثنا يحيى بن يمان، عن عمار بن عمرو، عن الحسن، في قوله: ﴿وَالأرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ﴾ قال: كأنها جوزة بقضها وقضيضها.

⁕ حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ﴿وَالأرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ﴾ يقول: السموات والأرض مطويات بيمينه جميعا.

وكان ابن عباس يقول: إنما يستعين بشماله المشغولة يمينه، وإنما الأرض والسموات كلها بيمينه، وليس في شماله شيء.

⁕ حدثنا الربيع، قال: ثنا ابن وهب، قال: أخبرني أُسامة بن زيد، عن أبي حازم، عن عبد الله بن عمر، أنه رأى رسول الله ﷺ، على المنبر يخطب الناس، فمر بهذه الآية: ﴿وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ وَالأرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ﴾ فقال رسول الله ﷺ:"يَأْخُذُ السَّمَوَاتِ وَالأرَضَينَ السَّبْعَ فَيَجْعَلُهَا في كَفِّهِ، ثُمَّ يَقُولُ بِهِما كمَا يَقُولُ الغُلامُ بالكُرَةِ: أنا اللهُ الوَاحِدُ، أنا اللهُ العَزِيزُ"حتى لقد رأينا المنبر وإنه ليكاد أن يسقط به.

⁕ حدثنا ابن بشار، قال: ثنا يحيى، عن سفيان، قال: ثني منصور وسليمان، عن إبراهيم، عن عبيدة السَّلْماني، عن عيد الله، قال: جاء يهوديّ إلى النبيّ ﷺ فقال: يا محمد إن الله يمسك السموات على أصبع، والأرضين على أصبع، والجبال على أصبع، والخلائق على أصبع، ثم يقول: أنا الملك، قال: فضحك النبي ﷺ حتى بدت نواجذه وقال: ﴿وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ﴾ .

⁕ حدثنا ابن بشار، قال: ثنا يحيى، قال: ثنا فضيل بن عياض، عن منصور، عن إبراهيم، عن عبيدة عن عبد الله، قال: فضحك النبي ﷺ تعجبا وتصديقا.

محمد بن الحسين، قال: ثنا أحمد بن المفضل، قال: ثنا أسباط، عن السديّ، عن منصور، عن خيثمة بن عبد الرحمن، عن علقمة، عن عبد الله بن مسعود، قال: كنا عند رسول الله ﷺ، حين جاءه حبر من أحبار اليهود، فجلس إليه، فقال له النبيّ ﷺ:"حَدِّثْنا، قال: إن الله تبارك وتعالى إذا كان يوم القيامة، جعل السموات على أصبع، والأرضين على أصبع، والجبال على أصبع، والماء والشجر على أصبع، وجميع الخلائق على أصبع ثم يهزهنّ ثم يقول: أنا الملك، قال: فضحك رسول الله حتى بدت نواجذه تصديقا لما قال، ثم قرأ هذه الآية: ﴿وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ﴾ ... الآية".

محمد، قال: ثنا أحمد، قال: ثنا أسباط، عن السديّ، نحو ذلك.

⁕ حدثني سليمان بن عبد الجبار، وعباس بن أبي طالب، قالا ثنا محمد بن الصلت، قال: ثنا أبو كدينة عن عطاء بن السائب، عن أبي الضحى، عن ابن عباس، قال: مر يهوديّ بالنبيّ ﷺ وهو جالس، فقال:"يا يَهُودِيُّ حَدّثْنا"، فقال: كيف تقول يا أبا ألقاسم يوم يجعل الله السماء على ذه، والأرض على ذه، والجبال على ذه، وسائر الخلق على ذه، فأنزل الله ﴿وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ﴾ ... الآية".

⁕ حدثني أبو السائب، قال: ثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن إبراهيم، عن علقمة، عن عبد الله، قال:"أتى النبي ﷺ رجل من أهل الكتاب، فقال: يا أبا القاسم أبلغك أن الله يحمل الخلائق على أصبع، والسموات على أصبع، والأرضين على أصبع، والشجر على أصبع، والثرى على أصبع؟ قال فضحك النبي ﷺ حتى بدت نواجذه، فأنزل الله ﴿وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ وَالأرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ﴾ ... إلى آخر الآية.

وقال آخرون: بل السموات في يمينه، والأرضون في شماله.

ذكر من قال ذلك:

⁕ حدثنا عليّ بن داود، قال: ثنا ابن أبي مريم، قال: أخبرنا ابن أبي حازم، قال: ثني أبو حازم، عن عبيد الله بن مقْسَمٍ، أنه سمع عبد الله بن عمر يقول: رأيت رسول الله ﷺ وهو على المنبر يقول:"يَأْخُذُ الجَبَّارُ سَمَوَاتِه وأرْضَهُ بِيَدَيْه"وقبض رسول الله ﷺ يديه، وجعل يقبضهما ويبسطهما، قال: ثمَّ يَقُولُ:"أنا الرَّحْمَنُ أنا المَلِك، أيْنَ الجَبَّارُونَ، أيْنَ المُتَكَبِّرُونَ"وتمايل رسول الله ﷺ عن يمينه، وعن شماله، حتى نظرت إلى المنبر يتحرّك من أسفل شيء منه، حتى إني لأقول: أساقط هو برسول الله ﷺ"؟.

⁕ حدثني أبو علقمة الفروي عبد الله بن محمد، قال: ثني عبد الله بن نافع، عن عبد العزيز بن أبي حازم، عن أبيه، عن عبيد بن عمير، عن عبد الله بن عمر، أنه قال: سمعت رسول الله ﷺ يقول:"يَأْخُذُ الجَبَّارُ سَمَوَاتِهِ وَأرْضَهُ بِيَديْهِ"، وقبض يده فجعل يقبضها ويبسطها، ثُمَّ يَقُولُ:"أنا + الجَبَّارُ، أنا المَلِكُ، أيْنَ الجَبَّارُونَ، أيْنَ المُتَكَبِّرُونَ؟ "قال: ويميل رسول الله ﷺ عن يمينه وعن شماله، حتى نظرت إلى المنبر يتحرّك من أسفل شيء منه، حتى إني لأقول: أساقط هو برسول الله ﷺ؟ ".

⁕ حدثني الحسن بن عليّ بن عياش الحمصي، قال: ثنا بشر بن شعيب، قال: أخبرني أبي، قال: ثنا محمد بن مسلم بن شهاب، قال: أخبرني سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة أنه كان يقول: قال رسول الله ﷺ:"يَقْبِضُ اللهُ عَزَّ وجَلَّ الأرْضَ يَوْمَ القِيامَةِ وَيَطْوِي السموات بيَمينهِ، ثُمَّ يَقُولُ: أنا المَلِكُ أيْنَ مُلُوكُ الأرْضِ؟ ".

⁕ حُدثت عن حرملة بن يحيى، قال: ثنا إدريس بن يحيى القائد، قال: أخبرنا حيوة، عن عقيل، عن ابن شهاب، قال: أخبرني نافع مولى ابن عمر، عن عبد الله بن عمر، أن رسول الله ﷺ قال:"إنَّ اللهَ يَقْبِضُ الأرْضَ يَوْمَ القِيَامَةِ بِيَدِهِ، وَيَطْوِي السَّماءَ بِيَمينهِ وَيَقُولُ: أنا المَلِكُ".

⁕ حدثني محمد بن عون، قال: ثنا أبو المغيرة، قال: ثنا ابن أبي مريم، قال: ثنا سعيد بن ثوبان الكلاعي عن أبي أيوب الأنصاري، قال: أتى رسول الله ﷺ حبر من اليهود، قال: أرأيت إذ يقول الله في كتابه: ﴿وَالأرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَالسَّماوَاتُ مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِهِ﴾ فأين الخلق عند ذلك؟ قال:"هُمْ فِيها كرَقْمِ الكِتابِ".

⁕ حدثنا إبراهيم بن سعيد الجوهري، قال: ثنا أبو أسامة، قال: ثنا عمرو بن حمزة، قال: ثني سالم، عن أبيه، أنه أخبره أن رسول الله ﷺ قال:"يَطْوِي اللهُ السَّمَوَاتِ فَيَأخُذُهُنَّ بِيَمِينِهِ ويَطْوِي الأرْضَ فَيأْخُذُها بشِمالِهِ، ثُمَّ يَقُولُ: أنا المَلِك أيْنَ الجَبَّارُونَ؟ أينَ المُتَكَبِّرُونَ".

وقيل: إن هذه الآية نزلت من أجل يهودي سأل رسول الله ﷺ عن صفة الرب.

ذكر من قال ذلك:

⁕ حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، قال: ثني ابن إسحاق، عن محمد، عن سعيد، قال:"أتى رهط من اليهود نبي الله ﷺ، فقالوا: يا محمد، هذا الله خلق الخلق، فمن خلقه؟ فغضب النبي ﷺ حتى انتقع لونه، ثم ساورهم غضبا لربه، فجاءه جبريل فسكنه، وقال: اخفض عليك جناحك يا محمد، وجاءه من الله جواب ما سألوه عنه، قال: يقول الله تبارك وتعالى: ﴿قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَد اللَّهُ الصَّمَدُ لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا أَحَدٌ﴾ فلما تلاها عليهم النبي ﷺ قالوا: صف لنا ربك، كيف خلقه، وكيف عضده، وكيف ذراعه؟ فغضب النبي ﷺ أشد من غضبه الأول، ثم ساورهم، فأتاه جبريل فقال مثل مقالته، وأتاه بجواب ما سألوه عنه ﴿وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ وَالأرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَالسَّماوَاتُ مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِهِ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ﴾ .

⁕ حدثنا ابن حميد، قال: ثنا يعقوب، عن جعفر، عن سعيد، قال: تكلمت اليهود في صفة الرب، فقالوا ما لم يعلموا ولم يروا، فأنزل الله على نبيه ﷺ: ﴿وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ﴾ ثم بين للناس عظمته فقال: ﴿وَالأرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَالسَّماوَاتُ مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِهِ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُون﴾ ، فجعل صفتهم التي وصفوا الله بها شركا".

وقال بعض أهل العربية من أهل البصرة ﴿وَالأرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَالسَّماوَاتُ مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِهِ﴾ يقول في قدرته نحو قوله: ﴿وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ﴾ أي وما كانت لكم عليه قدرة وليس الملك لليمين دون سائر الجسد، قال: وقوله ﴿قَبْضَتُهُ﴾ نحو قولك للرجل: هذا في يدك وفي قبضتك. والأخبار التي ذكرناها عن رسول الله ﷺ وعن أصحابه وغيرهم، تشهد على بطول هذا القول.

⁕ حدثنا ابن حميد، قال: ثنا هارون بن المغيرة، عن عنبسة، عن حبيب بن أبي عمرة، عن مجاهد، عن ابن عباس، عن عائشة قالت: سألت رسول الله ﷺ، عن قوله ﴿وَالأرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ﴾ فأين الناس يومئذ؟ قال:"عَلى الصِّراطِ".

* *

وقوله ﴿سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ﴾

يقول تعالى ذكره تنزيها وتبرئة لله، وعلوا وارتفاعا عما يشرك به هؤلاء المشركون من قومك يا محمد، القائلون لك: اعبد الأوثان من دون الله، واسجد لآلهتنا.

Persian
بلکه تنها الله را عبادت کن، و هیچ‌کس را با او شریک مگردان، و از سپاسگزاران او تعالی در قبال نعمت‌هایی که بر تو بخشیده است باش.

Russian
Поклоняйся же Одному лишь Аллаху и не приобщай к Нему никого в сотоварищи, и будь одним из тех, кто благодарит Его за Его блага, которые Он оказал тебе.

Arabic
ثم قال: { بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ } لما أخبر أن الجاهلين يأمرونه بالشرك، وأخبر عن شناعته، أمره بالإخلاص فقال: { بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ } أي: أخلص له العبادة وحده لا شريك له، { وَكُنْ مِنَ الشَّاكِرِينَ } للّه على توفيق اللّه تعالى،.فكما أنه تعالى يشكر على النعم الدنيوية، كصحة الجسم وعافيته، وحصول الرزق وغير ذلك،.كذلك يشكر ويثنى عليه بالنعم الدينية، كالتوفيق للإخلاص، والتقوى، بل نعم الدين، هي النعم على الحقيقة، وفي تدبر أنها من اللّه تعالى والشكر للّه عليها، سلامة من آفة العجب التي تعرض لكثير من العاملين، بسبب جهلهم، وإلا، فلو عرف العبد حقيقة الحال، لم يعجب بنعمة تستحق عليه زيادة الشكر.

English
Rather, worship Allah alone and do not ascribe a partner to Him. Be of those who are grateful to Him for the favours that He has given you.

Indonesian
Sembahlah Allah semata, jangan menyekutukan-Nya dengan siapa pun, dan jadilah kamu bagian dari orang-orang yang bersyukur atas nikmat-nikmat yang Dia karuniakan kepadamu.

Assamese
বৰং আপুনি এককভাৱে আল্লাহৰ ইবাদত কৰক, তেওঁৰ সৈতে আন কাকো অংশীদাৰ নকৰিব। লগতে তেওঁ আপোনাক যিবোৰ নিয়ামত দান কৰিছে সেইবোৰৰ বাবে তেওঁৰ কৃতজ্ঞতা স্বীকাৰ কৰক।

Central Khmer
ផ្ទុយទៅវិញ ចូរអ្នកគោរពសក្ការៈចំពោះអល់ឡោះជាម្ចាស់តែមួយគត់ ហើយអ្នកមិនត្រូវធ្វើស្ហ៊ីរិកចំពោះទ្រង់នូវអ្វីមួយនោះឡើយ ហើយចូរអ្នកស្ថិតក្នុងចំណោមបណ្តាអ្នកដែលដឹងគុណចំពោះឧបការគុណទាំងឡាយរបស់ទ្រង់ដែលបានប្រទានឲ្យអ្នកចុះ។

French
Adore plutôt Allah Seul, ne Lui associe personne et sois de ceux qui Lui sont reconnaissants pour les bienfaits dont Il t’a comblé.

Spanish
Adora solo a Al-lah y no Le atribuyas ningún socio. Sé de aquellos que Le están agradecidos por los favores que te ha concedido.

Arabic

﴿بل الله فاعبد وكن من الشاكرين﴾: بل: حرف إضراب وعطف، والله: لفظ الجلالة منصوب بفعل محذوف دل عليه فاعبد، والفاء: الفصيحة، واعبد: فعل أمر مبني على السكون، وفاعله مستتر تقديره أنت، وكن: فعل أمر ناقص مبني على السكون، واسمه مستتر تقديره أنت، ومن الشاكرين: جار ومجرور متعلقان بمحذوف خبر ﴿كن﴾، وجملة ﴿اعبد..﴾ في محل جزم جواب شرط مقدر، أي: إن كنت عاقلا، أو هي جملة لا محل لها من الإعراب، لأنها معطوفة على استئناف مقدر، أي: تنبه، وجملة ﴿كن من الشاكرين﴾ في محل جزم، أو لا محل لها من الإعراب معطوفة على ﴿اعبد..﴾.

Bengali
৬৬. বরং আপনি কেবল আল্লাহর ইবাদাত করুন। তাঁর সাথে কাউকে শরীক করবেন না। আর তাঁর প্রদত্ত নি‘আমতের শুকরগুজার হোন।

Malayalam
അല്ല! നീ അല്ലാഹുവിനെ മാത്രം ആരാധിക്കുക. അവനിൽ ഒരാളെയും നീ പങ്കുചേർക്കരുത്. അല്ലാഹു ചൊരിഞ്ഞു തന്ന അനുഗ്രഹങ്ങൾക്ക് നന്ദിയുള്ളവരുടെ കൂട്ടത്തിൽ നീ ഉൾപ്പെടുകയും ചെയ്യുക.

Arabic

بل الله فاعبد -أيها النبي- مخلصًا له العبادة وحده لا شريك له، وكن من الشاكرين لله نعمه.

Arabic
بل اعبُدِ الله وحده، ولا تشرك به أحدًا، وكن من الشاكرين له على نعمه التي أنعم بها عليك.

Italian
Piuttosto, adora Allāh solo e non associarGli nessuno, e sii Lui grato per la grazia che Egli ti ha concesso.

Tagalog
Bagkus sumamba ka kay Allāh lamang, huwag kang magtambal sa Kanya ng isa man, at maging kabilang ka sa mga tagapagpasalamat sa Kanya sa mga biyaya Niya na ibiniyaya Niya sa iyo.

Vietnamese
Đúng hơn, Ngươi hãy thờ phụng Allah duy nhất, và không tổ hợp bất cứ ai với Ngài cả, và hãy trở thành một người biết tạ ơn đến Ngài về những ân huệ mà Ngài đã ban đến cho Ngươi.

Albanian
“Prandaj, vetëm Allahun adhuroje dhe ji mirënjohës!” - Duke qenë se injorantët ftojnë në shirk dhe Allahu i Madhëruar na tregon për shëmtinë dhe dënimin e madh të tij, Ai e urdhëron Profetin e Tij të dashur për sinqeritet, duke thënë: "Prandaj, vetëm Allahun adhuroje! Bëhu i sinqertë në adhurimet që i përkushton Allahut si një i vetëm e i pashoq.” Pastaj jep një porosi tjetër të rëndësishme: "... ji mirënjohës!" Bëhu mirënjohës për Allahun, sepse është Ai që ta bëri mbarë për të besuar me sinqeritet. Ashtu siç duhet ta falënderosh Allahun e Madhëruar për mirësitë e kësaj dynjaje, si shëndeti trupor e mendor, pasuria etj., po kështu duhet t'i shprehësh mirënjohjen dhe ta përlëvdosh pa pushim për mirësitë fetare dhe të besimit. Në fakt, vetëm mirësitë e besimit janë reale dhe të vërteta. Nëse mediton se ato vijnë prej Allahut dhe përpiqesh të tregosh mirënjohjen ndaj Tij për ato, kjo të shëron dhe të ruan nga sëmundja e vetëkënaqësisë dhe vetëpëlqimit, që i trazon shpirtrat e shumë njerëzve aktivë. Kjo ndodh për shkak të injorancës së tyre. Nëse njeriu arrin të kuptojë realitetin e gjendjes së tij, kurrë nuk do të lëvdohej dhe vetëkënaqej me ndonjë mirësi që i është dhënë e që, në fakt, e ngarkon që ai të jetë edhe më shumë mirënjohës për të.

Turkish

Hayır, yalnız Allah´a ibadet et ve şükredenlerden ol.

Russian
«Поклоняйся же одному Аллаху и будь в числе благодарных» — т.е. искренне поклоняйтесь Одному Аллаху, не приобщая к Нему сотоварищей, ты и все кто последовал за тобой и поверил тебе.

Sinhala, Sinhalese
එසේය, නුඹ අල්ලාහ්ට පමණක් නමදිනු. ඔහුට කිසිවක් ආදේශ නොකරනු. ඔහු නුඹට පිරිනමා ඇති ඔහුගේ ආශිර්වාද සඳහා කෘතගුණ සලකන්නන් අතරින් කෙනෙකු වනු.

Uzbek
Аксинча, ёлғиз Аллоҳгагина ибодат қил, Унга ҳеч кимни, ҳеч нарсани шерик қилма ва берган неъматларига шукр қилгувчилардан бўл.

Pashto
بلکې يوازې د الله عبادت کوه او له هغه سره هيڅوک مه شريکوه، او هغه لره پر هغو پېرزوينو يې له شکر اېستونکو اوسه چې درباندې کړې يې دي.

Uighur, Uyghur
يالغۇز ئاللاھقىلا قۇلچىلىق قىلغىن، ئۇنىڭغا ھېچ بىرىنى شېرىك قىلمىغىن، ئۇنىڭ ساڭا ئاتا قىلغان نېئمەتلىرىگە شۈكرى قىلغۇچىلاردىن بولغىن.

Azeri
Əksinə, sən yalnız Allaha ibadət et, Ona heç kəsi şərik qoşma və Onun sənə verdiyi nemətlərə şü­kür etməklə şükr edən bəndə ol!”.

Fulah
Ko Allah tun, si a reway, hara a kafidaali Mo e goɗɗum goo, jeyeɗaa e yettooɓe Mo neemajji ɗi O neemini e maaɗa ɗin.

Hindi
बल्कि आप केवल एक अल्लाह की वंदना करें और किसी को उसका साझी न बनाएँ। तथा उसने आपको जो नेमतें प्रदान की हैं, उनपर उसका शुक्र अदा करें।

Kurdish
کەواتە ئەی پێغەمبەر تەنھا اللە تەعالا بپەرستە، وە ھیچ شەریک و ھاوەڵی بۆ بڕیار مەدە، وە لەوانەبە کە شوکر و سوپاسی نیعمەتەکانی اللە تەعالا دەکەن.

Kyrgyz, Kirghiz
Жалгыз Аллахтын Өзүнө гана сыйын, Ага эч кимди шерик кылба жана сага кылган жакшылыктары үчүн шүгүр кылгандар менен бирге бол!

Serbian
Него, обожавај јединог Бога, само Он заслужује богослужење, Њему буди послушан, и буди Му захвалан на благодатима којима те обасуо.

Tamil
மாறாக அல்லாஹ்வை மட்டுமே வணங்குவீராக. அவனுக்கு யாரையும் இணையாக்காதீர். அல்லாஹ் உம்மீது பொழிந்த அருட்கொடைகளுக்கு நன்றிசெலுத்துபவராகி விடுவீராக.”

Telugu
అలా కాదు మీరు అల్లాహ్ ఒక్కడినే ఆరాధించి ఆయనతో పాటు ఎవరిని సాటి కల్పించకండి. మరియు మీరు ఆయన మీకు అనుగ్రహించిన ఆయన అనుగ్రహాలపై కృతజ్ఞతలు తెలుపుకునే వారిలోంచి అయిపోండి.

Thai
แต่เจ้าจงเคารพอิบาดะฮ์ต่ออัลลอฮ์เพียงองค์เดียว อย่าได้ตั้งผู้ใดเป็นภาคีกับพระองค์ และจงอยู่ในหมู่ผู้กตัญญูต่อพระองค์ที่ได้ประทานความโปรดปรานต่าง ๆ ให้แก่เจ้า

Arabic

(بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ) وفي هذا رد على المشركين حيث أمروه بعبادة الأصنام ووجه الرد ما يفيده التقديم من القصر، قال الزجاج، لفظ اسم الله منصوب بأعبد قال ولا اختلاف في هذا بين البصريين والكوفيين، وقال الفراء هو منصوب بإضمار فعل، وعن الكسائي مثله، والأول أولى.

قال الزجاج: والفاء في فاعبد للمجازاة، وقال الأخفش زائدة قال عطاء ومقاتل. معنى فاعبد وَحِّد لأن عبادته لا تصح إلا بتوحيده (وكن من الشاكرين) لإنعامه عليك بما هداك إليه من التوحيد والدعاء إلى دينه، واختصك به من الرسالة.

Arabic
قوله تعالى : بل الله فاعبد النحاس : في كتابي عن أبي إسحاق لفظ اسم الله - عز وجل - منصوب ب " اعبد " قال : ولا اختلاف في هذا بين البصريين والكوفيين . قال النحاس : وقال الفراء : يكون منصوبا بإضمار فعل . وحكاه المهدوي عن الكسائي . فأما الفاء فقال الزجاج : إنها للمجازاة . وقال الأخفش : هي زائدة . وقال ابن عباس : فاعبد أي : فوحد . وقال غيره : بل الله فأطع وكن من الشاكرين لنعمه بخلاف المشركين .

Arabic

( بل الله فاعبد وكن من الشاكرين ) لإنعامه عليك .

Arabic

﴿بَلِ اللَّه﴾ وحْده ﴿فاعْبُدْ وكُنْ مِنَ الشّاكِرِينَ﴾ إنْعامه عَلَيْك

Arabic

﴿بَلِ اللهَ فاعْبُدْ﴾، رَدٌّ لِما أمَرُوهُ بِهِ مِن عِبادَةِ آلِهَتِهِمْ، كَأنَّهُ قالَ: "لا تَعْبُدْ ما أمَرُوكَ بِعِبادَتِهِ، بَلْ إنْ عَبَدْتَ فاعْبُدِ اللهَ"، فَحَذَفَ الشَرْطَ، وجَعَلَ تَقْدِيمَ المَفْعُولِ عِوَضًا عَنْهُ،

﴿وَكُنْ مِنَ الشاكِرِينَ﴾، عَلى ما أنْعَمَ بِهِ عَلَيْكَ، مِن أنْ جَعَلَكَ سَيِّدَ ولَدِ آدَمَ.

Arabic

﴿بَلِ ٱللَّهَ فَٱعۡبُدۡ وَكُن مِّنَ ٱلشَّـٰكِرِینَ ۝٦٦﴾ - تفسير

٦٧٦٠٠- قال مقاتل بن سليمان: ثم أخبر بتوحيده، فقال تعالى: ﴿بَلِ اللَّهَ فاعْبُدْ﴾ يقول: فوحِّد، ﴿وكُنْ مِنَ الشّاكِرِينَ﴾ في نِعَمِه؛ في النبوة والرسالة[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٦٨٥.]]. (ز)

Arabic

قوله عزّ وجلّ:

﴿بَلِ اللهَ فاعْبُدْ وكُنْ مِنَ الشاكِرِينَ﴾ ﴿وَما قَدَرُوا اللهَ حَقَّ قَدْرِهِ والأرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ القِيامَةِ والسَماواتُ مَطْوِيّاتٌ بِيَمِينِهِ سُبْحانَهُ وتَعالى عَمّا يُشْرِكُونَ﴾ ﴿وَنُفِخَ في الصُورِ فَصَعِقَ مَن في السَماواتِ ومَن في الأرْضِ إلا مَن شاءَ اللهُ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخْرى فَإذا هم قِيامٌ يَنْظُرُونَ﴾

المَكْتُوبَةُ: مَنصُوبَةٌ بِقَوْلِهِ تَعالى: ﴿ "فاعْبُدْ"،﴾ وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿وَما قَدَرُوا اللهَ حَقَّ قَدْرِهِ﴾ مَعْناهُ: وما عَظَّمُوا اللهَ حَقَّ عَظَمَتِهِ، ولا وصَفُوهُ بِصِفاتِهِ، ولا نَفَوْا عنهُ ما لا يَلِيقُ بِهِ.

واخْتَلَفَ الناسُ في المُعْنى بِالضَمِيرِ في قَوْلِهِ سُبْحانَهُ: ﴿ "قَدَرُوا"،﴾ قالَ ابْنُ عَبّاسٍ رَضِيَ اللهُ عنهُما: نَزَلَ ذَلِكَ في كُفّارِ قُرَيْشٍ الَّذِينَ كانَتْ هَذِهِ الآياتُ كُلُّها مُحاوَرَةً لَهم ورَدًّا عَلَيْهِمْ. وقالَتْ فِرْقَةٌ: نَزَلَتِ الآيَةُ في قَوْمٍ مِنَ اليَهُودِ، تَكَلَّمُوا في صِفاتِ اللهِ تَعالى (p-٤١١)وَجَلالِهِ فَألْحَدُوا وجَسَّمُوا وأتَوْا كُلَّ تَخْلِيطٍ، فَنَزَلَتِ الآيَةُ فِيهِمْ. وفي الحَدِيثِ «أنَّهُ جاءَ حَبْرٌ إلى رَسُولِ اللهِ ﷺ فَجَلَسَ إلَيْهِ، فَقالَ لَهُ النَبِيُّ عَلَيْهِ السَلامُ: حَدِّثْنا، قالَ: إنَّ اللهَ عَزَّ وجَلَّ إذا كانَ يَوْمَ القِيامَةِ جَعْلَ السَماواتِ عَلى أُصْبُعٍ، والأرَضِينَ عَلى أُصْبُعٍ، والجِبالَ عَلى أُصْبُعٍ، والماءَ والشَجَرَ عَلى أُصْبُعٍ، وجَمِيعَ الخَلائِقِ عَلى أُصْبُعٍ، ثُمَّ يَهُزُّهُنَّ فَيَقُولُ: أنا المَلِكُ، فَضَحِكَ رَسُولُ اللهِ ﷺ حَتّى بَدَتْ نَواجِذُهُ تَصْدِيقًا لَهُ، ثُمَّ قَرَأ هَذِهِ الآيَةَ.»

قالَ القاضِي أبُو مُحَمَّدٍ رَحِمَهُ اللهُ:

فَرَسُولُ اللهِ ﷺ تَمَثَّلَ بِالآيَةِ وقَدْ كانَتْ نَزَلَتْ، وقَوْلُهُ في الحَدِيثِ: "تَصْدِيقًا لَهُ"، أيْ في أنَّهُ لَمْ يَقُلْ إلّا ما رَأى في كُتُبِ اليَهُودِ، ولَكِنَّ النَبِيَّ ﷺ أنْكَرَ المَعْنى لِأنَّ التَجْسِيمَ فِيهِ ظاهِرٌ، [واليَهُودُ مَعْرُوفُونَ بِاعْتِقادِهِ، ولا يُحْسِنُونَ حَمْلَهُ عَلى تَأْوِيلِهِ مِن أنَّ الأُصْبُعَ عِبارَةٌ عَنِ القُدْرَةِ، أو مِن أنَّها أُصْبُعُ خَلْقٍ يَخْلُقُهُ لِذَلِكَ، ويُعَضِّدُها تَنْكِيرُ الأُصْبُعِ].

ورَوى سَعِيدُ بْنُ المُسَيِّبِ أنَّ سَبَبَ نُزُولِ الآيَةِ «أنَّ طائِفَةً مِنَ اليَهُودِ جاءَتْ إلى رَسُولِ اللهِ ﷺ، فَقالُوا: يا مُحَمَّدُ، هَذا اللهُ خَلَقَ الأشْياءَ، فَمَن خَلَقَ اللهَ؟ فَغَضِبَ رَسُولُ اللهِ ﷺ وساوَرَهم فَنَزَلَتِ الآيَةُ،» وقَرَأ جُمْهُورُ الناسِ: "قَدْرِهِ" بِسُكُونِ (p-٤١٢)الدالِ، وقَرَأ الأعْمَشُ بِفَتْحِها، وقَرَأ أبُو حَيْوَةَ، وعِيسى بْنُ عُمَرَ، والحَسَنُ، وأبُو نَوْفَلٍ: "وَما قَدَّرُوا" بِشَدِّ الدالِّ "حَقَّ قَدَرِهِ" بِفَتْحِها.

وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿والأرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ﴾ مَعْناهُ: في قَبْضَتِهِ، وقالَ ابْنُ عُمَرَ ما مَعْناهُ: «إنَّ الأرْضَ في قَبْضَةِ اليَدِ الواحِدَةِ، والسَماواتُ مَطْوِيّاتٌ بِاليَمِينِ الأُخْرى؛ لِأنَّهُ كِلْتا يَدَيْهِ يَمِينٌ،» ورَواهُ عَنِ النَبِيِّ ﷺ. وقالَ ابْنُ عَبّاسٍ رَضِيَ اللهُ عنهُما: الأرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ والسَماواتُ وكُلُّ ذَلِكَ بِيَمِينِهِ. وقَرَأ عِيسى بْنُ عُمَرَ: [مَطْوِيّاتٍ] بِكَسْرِ التاءِ المُنَوَّنَةِ، والناسُ عَلى رَفْعِها.

وعَلى كُلِّ وجْهٍ، فاليَمِينُ هُنا والقَبْضَةُ وكُلُّ ما ورَدَ. عِبارَةٌ عَنِ القُدْرَةِ والقُوَّةِ، وما اخْتَلَجَ في الصُدُورِ مِن غَيْرِ ذَلِكَ باطِلٌ، وما ذَهَبَ إلَيْهِ القاضِي مِن أنَّها صِفاتٌ زائِدَةٌ عَلى صِفاتِ الذاتِ قَوْلٌ ضَعِيفٌ. وبِحَسْبِ ما يَخْتَلِجُ في النُفُوسِ الَّتِي لَمَّ يَصُنْها العِلْمُ قالَ سُبْحانَهُ وتَعالى: ﴿عَمّا يُشْرِكُونَ﴾، أيْ: هو مُنَزَّهٌ عن جَمِيعِ الشُبَهِ الَّتِي لا تَلِيقُ بِهِ.

ثُمَّ ذَكَرَ تَعالى النَفْخَ في الصُوَرِ لِيُصْعَقَ الأحْياءُ مِن أهْلِ الدُنْيا والسَماءِ، وفي بَعْضِ الأحادِيثِ مِن طَرِيقِ أبِي هُرَيْرَةَ «عَنِ النَبِيِّ ﷺ أنَّ قَبْلَ هَذِهِ الصَعْقَةِ صَعْقَةُ الفَزَعِ،» ولَمْ تَتَضَمَّنْها هَذِهِ الآيَةُ. و[صَعِقَ] في هَذِهِ الآيَةِ مَعْناهُ: خَرَّ مَيِّتًا، و"الصُوَرُ": القَرْنُ، ولا يُتَصَوَّرُ هُنا غَيْرُ هَذا، ومَن يَقُولُ: الصُوَرُ جَمْعُ صُورَةٍ فَإنَّما يَتَوَجَّهُ قَوْلُهُ في نَفْخَةِ البَعْثِ. وقَرَأ قَتادَةُ: [وَنُفِخَ في الصُوَرِ] بِفَتْحِ الواوِ، وهي جُمَعُ صُورَةٍ.

وقَوْلُهُ: ﴿إلا مَن شاءَ اللهُ﴾، قالَ السُدِّيُّ ؛ «اسْتَثْنى جِبْرِيلَ ومِيكائِيلَ وإسْرافِيلَ ومَلَكَ المَوْتِ، ثُمَّ أماتَهم بَعْدَ هَذِهِ الحالِ، ورُوِيَ ذَلِكَ عن أنَسٍ، عَنِ النَبِيِّ ﷺ،» وقِيلَ: اسْتَثْنى الأنْبِياءَ، وقالَ ابْنُ جُبَيْرٍ: اسْتَثْنى الشُهَداءَ. وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخْرى﴾ هي نَفْخَةُ البَعْثِ، ورُوِيَ «أنَّ بَيْنَ النَفْخَتَيْنِ أرْبَعِينَ، لا يَدْرِي أبُو هُرَيْرَةَ: سَنَةً أو يَوْمًا أو شَهْرًا أو ساعَةً.» وباقِي الآيَةِ بَيِّنٌ.

Arabic

ولَمّا كانَ التَّقْدِيرُ قَطْعًا: ”فَلا تُشْرِكْ“؛ بَنى عَلَيْهِ قَوْلَهُ: ﴿بَلِ اللَّهَ﴾؛ أيْ: المُتَّصِفِ بِجَمِيعِ صِفاتِ الكَمالِ وحْدَهُ؛ بِسَبَبِ هَذا النَّهْيِ العَظِيمِ؛ والتَّهْدِيدِ الفَظِيعِ؛ مَهْما وقَعَتْ مِنكَ عِبادَةٌ ما؛ ﴿فاعْبُدْ﴾؛ أيْ: مُخْلِصًا لَهُ العِبادَةَ؛ فَحَذَفَ الشَّرْطَ؛ وعَوَّضَ عَنْهُ بِتَقْدِيمِ المَفْعُولِ؛ ولَمّا كانَتْ عِبادَتُهُ لا يُمْكِنُ أنْ تَقَعَ إلّا شُكْرًا لِما لَهُ مِن عُمُومِ النِّعَمِ؛ سابِقًا؛ ولاحِقًا؛ وشُكْرُ المُنْعِمِ واجِبٌ؛ نَبَّهَ عَلى ذَلِكَ بِقَوْلِهِ: ﴿وكُنْ مِنَ الشّاكِرِينَ﴾؛ أيْ: العَرِيقِينَ في هَذا الوَصْفِ؛ لِأنَّهُ جَعَلَكَ خَيْرَ الخَلائِقِ.

Arabic

﴿بَلِ اللَّهَ فاعْبُدْ﴾ رَدٌّ لِما أمَرُوهُ بِهِ، ولَوْلا دَلالَةُ التَّقْدِيمِ عَلى القَصْرِ لَمْ يَكُنْ كَذَلِكَ.

﴿وَكُنْ مِنَ الشّاكِرِينَ﴾ إنْعامَهُ عَلَيْكَ، وفِيهِ إشارَةٌ إلى ما يُوجِبُ الِاخْتِصاصَ، ويَقْتَضِيهِ.

Arabic

﴿بَلِ﴾ حرف اضراب.

﴿ٱللَّهَ﴾ علم، من مادّة أله.

﴿فَ﴾ حرف استئنافية، ﴿ٱعْبُدْ﴾ فعل أمر من الثلاثي مجرد، من مادّة عبد، مخاطب، مذكر، مفرد.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿كُن﴾ فعل أمر من الثلاثي مجرد، من مادّة كون، مخاطب، مذكر، مفرد.

﴿مِّنَ﴾ حرف جر.

﴿ٱل﴾، ﴿شَّٰكِرِينَ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة شكر، مذكر، جمع، مجرور.

Arabic

﴿بَلِ اللَّهَ فاعْبُدْ﴾ رَدٌّ لِما أمَرُوهُ بِهِ مِنَ اسْتِلامِ بَعْضِ آلِهَتِهِمْ، والفاءُ جَزائِيَّةٌ في جَوابِ شَرْطٍ مُقَدَّرٍ كَأنَّهُ قِيلَ: إنْ كُنْتَ عابِدًا أوْ عاقِلًا فاعْبُدِ اللَّهَ فَحُذِفَ الشَّرْطُ وجُعِلَ تَقْدِيمُ المَفْعُولِ عِوَضًا عَنْهُ، وإلى هَذا ذَهَبَ الزَّمَخْشَرِيُّ وسَلَفُهُ في كَوْنِها جَزائِيَّةَ الزَّجّاجِ، وأنْكَرَ أبُو حَيّانَ كَوْنَ التَّقْدِيمِ عِوَضًا عَنِ الشَّرْطِ، ومَذْهَبُ الفَرّاءِ والكِسائِيِّ أنَّ الفاءَ زائِدَةٌ بَيْنَ المُؤَكِّدِ والمُؤَكَّدِ والِاسْمُ الجَلِيلُ مَنصُوبٌ بِفِعْلٍ مَحْذُوفٍ والتَّقْدِيرُ اللَّهَ أعْبُدُ فاعْبُدْهُ وقُدِّرَ مُؤَخَّرًا لِيُفِيدَ الحَصْرَ.

وفِي الِانْتِصافِ مُقْتَضى كَلامِ سِيبَوَيْهِ أنَّ الأصْلَ تَنَبَّهْ فاعْبُدِ اللَّهَ فَخَذَفُوا الفِعْلَ الأوَّلَ اخْتِصارًا واسْتَنْكَرُوا الِابْتِداءَ بِالفاءِ ومِن شَأْنِها التَّوَسُّطُ بَيْنَ المَعْطُوفِ والمَعْطُوفِ عَلَيْهِ فَقَدَّمُوا المَفْعُولَ فَصارَتِ الفاءُ مُتَوَسِّطَةً لَفْظًا ودالَّةً عَلى المَحْذُوفِ وانْضافَ إلَيْها فائِدَةُ الحُصْرِ لِإشْعارِ التَّقْدِيمِ بِالِاخْتِصاصِ، واعْتِبارُ الِاخْتِصاصِ قِيلَ: مِمّا لا بُدَّ مِنهُ لِأنَّهُ لَمْ يَكُنِ الكَلامُ رَدًّا عَلَيْهِمْ فِيما أمَرُوهُ بِهِ لَوْلاهُ فَإنَّهم لَمْ يَطْلُبُوا مِنهُ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ تَرْكَ عِبادَةِ اللَّهِ سُبْحانَهُ بَلِ اسْتِلامَ آلِهَتِهِمْ والشَّرَكَ بِهِ عَزَّ وجَلَّ اللَّهُمَّ إلّا أنْ يُقالَ: عِبادَةُ اللَّهِ سُبْحانَهُ مَعَ الشِّرْكِ

صفحة 25

كَلا عِبادَةَ، واللَّهُ جَلَّ وعَلا أغْنى الشُّرَكاءِ فَمَن أشْرَكَ في عَمَلِهِ أحَدًا مَعَهُ عَزَّ وجَلَّ فَعَمَلُهُ لِمَن أشْرَكَ كَما يَدُلُّ عَلَيْهِ كَثِيرٌ مِنَ الأخْبارِ، وقَرَأ عِيسى «بَلِ اللَّهُ» بِالرَّفْعِ ﴿وكُنْ مِنَ الشّاكِرِينَ﴾ إنْعامَهُ تَعالى عَلَيْكَ الَّذِي يَضِيقُ عَنْهُ نِطاقُ الحَصْرِ، وفِيهِ إشارَةٌ إلى مُوجَبِ الِاخْتِصاصِ

Arabic

ثم قال الله تعالى: ﴿بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ وَكُنْ مِنَ الشَّاكِرِينَ﴾ [الزمر ٦٦].

﴿بَلِ﴾: هذه للإضراب؛ إضراب الإبطال أو الانتقال؟ إضراب الإبطال؛ لأن الإضراب عندهم نوعان:

نوع يراد به إبطال ما سبق وإثبات ما لحق، ونوع يراد به الانتقال من شيء إلى آخر.

مثال الأول: هذه الآية، ومثال الثاني: قوله تعالى: ﴿بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْهَا بَلْ هُمْ مِنْهَا عَمُونَ﴾ [النمل ٦٦] فهنا انتقالات مِنْ سَيِّء إلى أسوأ، ﴿بَلِ ادَّارَكَ﴾ أي: بَعُد ﴿عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْهَا بَلْ هُمْ مِنْهَا عَمُونَ﴾، وهنا يقول: ﴿بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ﴾ [الزمر ٦٦] هذا إضراب إبطال لما سبق من الشرك؛ يعني: بل دَعِ الشرك فإنه باطل واعبد الله.

وقوله: ﴿بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ﴾ قال المؤلف: (وحده) فمن أين أَخَذ هذه الوحدانية المفيدة للحصر؟ أخذها من تقديم المعمول، والقاعدة في البلاغة أن تقديم ما حَقُّه التأخير يفيدُ الحصرَ والاختصاصَ؛ كل شيء حَقُّه التأخير إذا قُدِّمَ فإن الحكم يختص به، ومعلوم أن المفعول به حَقُّه التأخير، فإذا قُدِّم على عامله أفاد الاختصاصَ والحصرَ، أي: بل الله وحده.

﴿فَاعْبُدْ﴾ الفاء يقولون: إنه جيء بها لتحسين اللفظ، ولو حُذِفَت في غير القرآن لاستقام الكلام، لكنها في القرآن لا تُحْذَف لأنه نزل من عند الله ولا يمكن تَغْيِيرُه، وإنما التعبير بمثل ذلك يُسَمُّون هذه الفاء فاء التزيين، ولها نظير؛ مثل قولهم: عندي كذا وكذا فقط، أي: قط، والفاء زائدة لتحسين اللفظ.

قال: ﴿بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ﴾ ﴿اعْبُدْ﴾ فعل أمر، أي: تَذَلَّلْ له، تذلل لله، واعلم أن العبادة تُطْلَق على معنيين: المعنى الأول التَّعَبُّد، والمعنى الثاني المُتَعَبَّد به.

أما التعبد فمعناه التذلل لله تعالى محبة وتعظيمًا بالقيام بأوامره واجتناب نواهيه، فإذا رأينا شخصًا يُصَلِّي مثلًا قلنا: هذا يتعبد؛ أي: يتذلل لله تعالى بفعل الصلاة، وتُطْلَق على المتعبد به أي: على نفس المفعول، وعرَّفها شيخُ الإسلام على هذا المعنى بقوله: العبادةُ اسم جامع لكل ما يحبه الله ويرضاه من الأقوال والأعمال الظاهرة والباطنة؛ وعلى هذا فالصلاة نفسها نسميها عبادة، والصدقة عبادة، والصوم عبادة، والحج عبادة، وبر الوالدين عبادة، وصلة الأرحام عبادة، والإحسان إلى الفقراء عبادة وهكذا، فقوله تعالى: ﴿فَاعْبُدْ﴾ أي: تذلَّلْ له بفعل عبادته بامتثال أوامره واجتناب نواهيه.

(﴿بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ وَكُنْ مِنَ الشَّاكِرِينَ﴾ إنعامَه عليك) ﴿وَكُنْ مِنَ الشَّاكِرِينَ﴾ ﴿كُنْ﴾ فعل أمر، و﴿مِنَ الشَّاكِرِينَ﴾ أي: من الذين يشكرون الله.

واعلم أن (أل) إذا اتصلت بمشتق فإنها تكون اسمًا موصولًا من أسماء الموصول العامة، فهي بمنزلة (مَنْ) وبمنزلة (ما) إذا اتصلت بماذا؟ بمشتق، مثل: الشاكر والمشكور والأحسن وما أشبهها؛ فعلى هذا يكون قوله: ﴿مِنَ الشَّاكِرِينَ﴾ مفيدة للعموم؛ أي: من القائمين بشكر الله.

فإن قيل: ما هو الشكر؟ قيل: إن الشكر القيام بطاعة المُنْعِم عقيدةً وقولًا وفعلًا؛ هذا الشكر؛ ولهذا قال الشاعر:

أَفَادَتْكُمُ النَّعْمَاءُ مِنِّي ثَلَاثَةً ∗∗∗ يَدِي وَلِسَانِي وَالضَّمِيرَالْمُحَجَّبَا

يعني: أنكم ملكتم بإنعامكم عليَّ ملكتم قلبي ولساني وجوارحي.

فإن قال قائل: هل الشكر هو الحمد أو غيرُه؟

قلنا: بينهما عموم وخصوص، يجتمعان فيما إذا كانا في مُقابَلَةِ نعمة، فإن الحمد هو الشكر؛ لأنه ثناء على الله باللسان، فإذا أكل الإنسان أو شرب فقال: الحمد لله، كان بذلك شاكرًا وحامدًا، وينفرد الحمد بوصف الله تعالى بالكمال دون مقابلة نعمة؛ فإذا أثنيت على الله بأنه الحي العظيم وما أشبه ذلك فهو حَمْدٌ، وليس شُكْرًا؛ لأنه ليس في مقابل نعمة، لكن ربما نعتبره شكرًا باعتبار أنه عباده، والقيام بطاعة المنعم من الشكر.

وإذا أثنيت على الله عز وجل، بل وإذا قمت بطاعة الله سبحانه وتعالى جزاء على نعمته، ولم يكن في ذهنك (...) الكمال صار ذلك شكرًا له، وعلى كل حال قد يَعْسُر انفراد أحدهما عن الآخر؛ وذلك لأن الثناء نفسه وإن لم يكن في مقابلة نعمة يعتبر شكرًا؛ لأنه قيام بطاعة المنعم. ﴿بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ وَكُنْ مِنَ الشَّاكِرِينَ﴾ [الزمر ٦٦].

ثم قال تعالى: ﴿وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ﴾ [الزمر ٦٧] ﴿مَا﴾ نافية، و﴿قَدَرُوا﴾ بمعنى: عَظَّموا، ولفظ الجلالة مفعول لـ﴿قَدَرُوا﴾، و﴿حَقَّ قَدْرِهِ﴾ مفعول مطلق؛ لأنه أُضِيفَ إلى المصدر، والمضاف إلى المصدر يُسَمَّى مفعولًا مطلقًا لأنه بمنزلة المصدر؛ وعلى هذا فنقول: ﴿حَقَّ قَدْرِهِ﴾ أي: حق تعظيمه.

قال المفسر: (ما عرفوه حق معرفته، أو ما عَظَّموه حقَّ عظمته حين أشركوا به غيره) الصواب: الثاني؛ أن المعنى مَا عَظَّمُوه حَقَّ عَظَمَتِهِ حين أشركوا به غيره، ودليل ذلك أن هؤلاء عرفوا الله ﴿وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ﴾ [الزخرف ٨٧]، ﴿وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ﴾ [الزمر ٣٨] لكن هل عظموا مَنْ عرفوه حق تعظيمه؟ لا، وهذا هو الذي (...).

فالصواب: الاحتمال الثاني وهو ما عظموه حق عظمته، بماذا؟ بالإشراك به؛ لأن من عظم الله حق تعظيمه لا يمكن أن يشرك به أحدًا.

ثم قال: ﴿وَالْأَرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ﴾ الواو للحال، ويجوز أن تكون استئنافية لبيان عظمة الله.

وقوله: ﴿وَالْأَرْضُ﴾ مبتدأ و﴿جَمِيعًا﴾ حال، و﴿قَبْضَتُهُ﴾ خبر المبتدأ، يعني: أن الأرض كلها جميعًا كل الأرضين السبع تكون يوم القيامة قبضته.

قال المفسر: (﴿وَالْأَرْضُ جَمِيعًا﴾ حال أي: السبع) جميعًا حال من أين؟ من الأرض، وبهذا نعرف أنه يجوز مجيء الحال من المبتدأ قبل الإتيان بالخبر، فتقول مثلًا: زيد قائمًا خيرٌ منه قاعدًا.

يقول: (﴿وَالْأَرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ﴾ أي: مقبوضة له، أي: في مُلْكِه وتَصَرُّفِه) ففسَّر المؤلف القبضَ بمعنى الملك والتَّصَرُّف. وفي هذا نظر ظاهر، بل هذا تحريف؛ لأن الملك والتصرف، كل شيء في ملكه وتصرفه، الأرض والسماء يوم القيامة وقبلَ يوم القيامة، لكن القَبْضَة بمعنى المقبوضة التي تكون في اليد تُحيطُ بها اليد هذه هي القبضة، فيقال مثلًا: قبضة مِنْ طعام، ما معنى قبضة من طعام؟ يعني أن الإنسان يقبض الطعام بيده هكذا، فالأرض يوم القيامة قبضة الله عز وجل، وقد جاء ذلك مبينًا في حديث عبد الله بن مسعود في قصة النبي ﷺ مع حَبْرٍ من أحبار اليهود: «أَنَّ الله يجعل الأرض على إصبع والشجر على إصبع والجبال على إصبع »[[متفق عليه؛ أخرجه البخاري (٤٨١١)، ومسلم (٢٧٨٦ / ١٩) من حديث عبد الله بن مسعود.]] إلى آخره، فالصواب المتعيِّن أن يُقال: المراد بالقبضة أنها في قبضة يده عز وجل.

فإن قال قائل: وهل يجوز لنا أن نُمَثِّل هذه القبضة، بحيث نأخذ تَمْرَةً أو تفاحة ونضعها في أيدينا، ونقول: ﴿قَبْضَتُهُ﴾، ثم نقبض على التفاحة أو التمرة؟

الجواب: لا؛ لأننا لو فعلنا ذلك لكان هذا تمثيلًا لقبضة الله سبحانه وتعالى للأرض، وهذا لا يجوز. أما أن نبين معنى القبضة فلا بأس، بأن نقول: القبضة هي وضع الشيء في اليد ثم قبضه بها، لكن نُكَيِّف كيف قبض الله عز وجل على الأرض هذا خلاف معتقد أهل السنة والجماعة، كما هو معروف للجميع.

وقوله: ﴿يَوْمَ الْقِيَامَةِ﴾ هذه ظرف للقبضة؛ أي: أنها تكون قبضة له يوم القيامة، ويوم القيامة هو اليوم الذي يُبْعَث فيه الناس من قبورهم لله عز وجل، وسُمِّيَ بهذا الاسم لوجوه ثلاثة. عُدَّها لنا. ذكرناها قريبًا.

* طالب: قيام الناس لرب العالمين.

* الشيخ: لقيام الناس من قبورهم لرب العالمين.

* الطالب: إقامة العدل يوم القيامة.

* الشيخ: إقامة العدل يوم القيامة.

* طالب: (...).

* الشيخ: أيش ؟ لا.

* الطالب: قيام الروح الملائكة.

* الشيخ: لا.

* الطالب: يقوم الأشهاد.

* الشيخ: يوم يقوم الأشهاد.

﴿وَالْأَرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَالسَّمَاوَاتُ مَطْوِيَّاتٌ﴾ قال المؤلف: (مجموعات ﴿بِيَمِينِهِ﴾ بقدرته) السموات مطويات، الطي معروف؛ عَطْفُ الثوب بعضه على بعض يُسَمَّى طَيًّا، ومنه: طَيُّ الورقة: إذا فرغ الكاتب منها طواها؛ يعني عطف بعضها على بعض، وقد شَبَّه الله عز وجل طيه للسماوات بطي السجل للكتب فقال جل وعلا: ﴿يَوْمَ نَطْوِي السَّمَاءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِ﴾ [الأنبياء ١٠٤]، فتبارك الله رب العالمين، هذه السماء العظيمة الواسعة الأرجاء التي ورد أنَّ سُمْكَها خمس مئة عام، يطوي الله عز وجل هذه السماوات كما يطوي السجل للكتب، أو كما يُطوَى السجل الكتب ﴿يَوْمَ نَطْوِي السَّمَاءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِ﴾ [الأنبياء ١٠٤] يعني: كما يَطْوِي السجل وهو كاتب القاضي، أو كما يُطْوَى السجلُ الذي تكتب فيه القضايا، والطي معروف، قلنا: إنه عَطْفُ الثوب بعضه على بعض أو الورق أو ما أشبه ذلك.

يقول: ﴿السَّمَاوَاتُ مَطْوِيَّاتٌ﴾ وحَذَف الفاعل أو أتى بصيغة اسم المفعول للعلم بالطاوي، من هو الطاوي؟ الله، كما تُفَسِّرُه الآية الأخرى ﴿يَوْمَ نَطْوِي السَّمَاءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِ﴾.

قال المؤلف: (مجموعات) وهذا فيه نظر؛ لأننا نقول: هي مجموعة طيًّا، وإذا فسرناها بالمجموعات فإننا لم نُفَسِّر تفسيرًا دقيقًا، لأن الشيء قد يكون مجموعًا بلا طي، ولكن إذا كان مطويًّا فهذا معنى زائد على مجرد أيش؟ على مجرد الجمع، فالصواب أن يقال: ﴿مَطْوِيَّاتٌ﴾ أي: ملفوف بعضها إلى بعض.

﴿مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِهِ﴾ قال: (بقدرته) وهذا تحريف على مذهب مَنْ لا يؤمنون بصفات الله سبحانه وتعالى الخَبَرِيَّة، والصواب أن المراد باليمين اليد اليمنى.

أنه عطف أيش؟ الثوب بعضه على بعض أو الورق وما أشبه ذلك، يقول: ﴿وَالسَّمَاوَاتُ مَطْوِيَّاتٌ﴾ [الزمر ٦٧] وحذف الفاعل، أو أتى بصيغة اسم المفعول للعلم بالطاوي، من هو الطاوي؟ الله كما تفسره الآيات الأخرى ﴿يَوْمَ نَطْوِي السَّمَاءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِ﴾ [الأنبياء ١٠٤].

قال المؤلف: (مجموعات)، وهذا فيه نظر؛ لأننا نقول: هي مجموعة طيًّا، وإذا فسرناها بالمجموعات فإننا لم نفسر تفسيرًا دقيقًا؛ لأن الشيء قد يكون مجموعًا بلا طي، ولكن إذا كان مطويًّا فهذا معنى زائد على مجرد أيش؟ على مجرد الجمع، فالصواب أن يقال: ﴿مَطْوِيَّاتٌ﴾ أي ملفوف بعضها إلى بعض.

﴿مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِهِ﴾ [الزمر ٦٧] قال: (بقدرته) وهذا تحريف على مذهب من لا يؤمنون بصفات الله سبحانه وتعالى الخبرية، والصواب أن المراد باليمين اليد اليمنى، يطويها جل وعلا بيده اليمنى.

قال: ﴿مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِهِ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ﴾ [الزمر ٦٧] سبحان: اسم مصدر، وفعله سبح، والمصدر من سبح تسبيحًا، واسم المصدر سبحان، وهو منصوب على المفعولية المطلقة دائمًا، وملازم للإضافة غالبًا، وعلى هذا فلا يخطئ المرء في إعرابه، يعربه دائمًا على أنه مفعول مطلق لفعل محذوف، والتقدير: يسبح تسبيحًا.

﴿سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ﴾ [الزمر ٦٧] أي: تنزيهًا له، فما معنى التسبيح؟ إحنا الآن فسرنا الكلمة من حيث التصريف، لكن ما معنى التسبيح؟ قالوا: معنى التسبيح: التنزيه؛ لأنه من سبح يسبح إذا بعد في الماء، فالتنزيه: الإبعاد عن السوء، وعلى هذا فمعنى (سبحان الله) أي: تنزيهًا له، وعما يُنزَّه الله؟

ينزه عن شيئين:

عن مماثلة المخلوق، وعن كل نقص وعيب في صفاته، فقدرته مثلًا منزهة عن العجز، وعلمه منزه عن الجهل والنسيان، وقوته منزهة عن الضعف، وهلم جرًّا، يده منزهة عن مماثلة المخلوقين، وجهه كذلك، فالتنزيه إذن تنزيه الله عز وجل يعود إلى شيئين: الأول: مماثلة المخلوق، والثاني: العيب والنقص.

وقوله: ﴿تَعَالَى﴾ أي ترفع لعظمته عما يشركون به، أو عما يشركون معه، ولا شك أن هذا هو الواقع.

نأخذ من الآيتين الكريمتين فوائد:

* أولًا: وجوب إخلاص العبادة لله؛ لقوله تعالى: ﴿بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ﴾ [الزمر ٦٦].

ويتفرع على هذه القاعدة أن الإنسان لو أشرك بالله لحبط عمله، لماذا؟ لأنه إذا أشرك بالله عمل عملًا ليس عليه أمر الله ورسوله، وقد قال النبي ﷺ: «مَنْ عَمِلَ عَمَلًا لَيْسَ عَلَيْهِ أَمْرُنَا فَهُوَ رَدٌّ»[[متفق عليه؛ البخاري (٢٦٩٧)، ومسلم (١٧١٨ / ١٧) من حديث عائشة. ]]، وهذا بقطع النظر عن الآية السابقة ﴿لَئِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ﴾ [الزمر ٦٥] فهذا نص صريح، لكن إذا أردنا أن نأخذ من قوله: ﴿بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ﴾ [الزمر ٦٦] نقول:

* من فوائدها: أن من أشرك مع الله أحدًا فعمله حابط مردود، الدليل قوله ﷺ: «مَنْ عَمِلَ عَمَلًا لَيْسَ عَلَيْهِ أَمْرُنَا فَهُوَ رَدٌّ»[[متفق عليه؛ البخاري (٢٦٩٧)، ومسلم (١٧١٨ / ١٧) من حديث عائشة. ]].

* ومن فوائد الآية الكريمة: وجوب الشكر على كل أحد؛ لقوله: ﴿وَكُنْ مِنَ الشَّاكِرِينَ﴾ [الزمر ٦٦]، وإذا وجب الشكر حرم ضده، وهو الكفر.

* ومن فوائد الآية الكريمة: أن الإخلاص لله تعالى من شكره؛ لأنه أعقب قوله: ﴿بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ﴾ [الزمر ٦٦]، بقوله: ﴿وَكُنْ مِنَ الشَّاكِرِينَ﴾ [الزمر ٦٦].

أما الآية الثانية * فمن فوائدها: بيان عظمة الله عز وجل؛ لقوله: ﴿وَالْأَرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ﴾ ﴿وَالسَّمَاوَاتُ مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِهِ﴾ [الزمر ٦٧].

* ومن فوائدها: أن من أشرك بالله فإنه لم يعظم الله حق تعظيمه، بل بالعكس؛ لقوله: ﴿وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ﴾ [الزمر ٦٧].

* ومن فوائد الآية الكريمة: حسن التعريف بالقرآن الكريم؛ لأنه لما نفى عنهم أنهم قدروا الله حق قدره، بيَّن وجه ذلك، أنه عز وجل أعظم من كل شيء ﴿وَالْأَرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَالسَّمَاوَاتُ مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِهِ﴾ [الزمر ٦٧].

* ومن فوائد الآية الكريمة: أنه يجب أن يعظم الله حق تعظيمه، ولكن قد يقول قائل: إن هذا فيه مشقة عظيمة؛ لأن الله تعالى أعظم وأجل من أن يحيط به عمل العبد، ولهذا لما نزل قول الله تعالى: ﴿يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ﴾ [آل عمران ١٠٢] صعب ذلك على الصحابة، من الذي يتقي الله حق تقاته؟ فيقال: إن هذه الآية الكريمة مقيدة بقوله تعالى: ﴿فَاتَّقُوا اللَّهَ مَا اسْتَطَعْتُمْ﴾ [التغابن ١٦]، وإلا فمن الذي يحصي أن يعظم الله حق تعظيمه على الوجه الذي أراد الله عز وجل، ولكن نقول: إن تعظيم الله حق تعظيمه يكون بامتثال أمره، وهذا حاصل بقدر المستطاع؛ لقوله: ﴿لَا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا﴾ [البقرة ٢٨٦]، ولقوله: ﴿فَاتَّقُوا اللَّهَ مَا اسْتَطَعْتُمْ﴾ [التغابن ١٦].

* ومن فوائد الآية الكريمة: إثبات اليد لله؛ لقوله: ﴿قَبْضَتُهُ﴾ [الزمر ٦٧]، وقوله: ﴿بِيَمِينِهِ﴾ [الزمر ٦٧].

* ومن فوائد الآية الكريمة: أن الأرض يوم القيامة يقبضها الله عز وجل بيده؛ لقوله: ﴿وَالْأَرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ﴾ [الزمر ٦٧].

* ومن فوائد الآية الكريمة: أن السماوات تطوى يوم القيامة؛ لقوله: ﴿وَالسَّمَاوَاتُ مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِهِ﴾ [الزمر ٦٧].

* ومنها، من فوائدها: بيان قدرة الله عز وجل، حيث يطوي هذه السماوات على عظمها كطي السجل للكتب.

* ومن فوائد الآية الكريمة: تنزيه الله عز وجل عن كل نقص وعيب؛ لقوله: ﴿سُبْحَانَهُ﴾ [الزمر ٦٧]، وكذلك تنزيهه عن مماثلة المخلوقين؛ لأن مماثلة المخلوقين عيب، فإن تمثيل الكامل بالناقص يجعله ناقصًا، قال الشاعر:

أَلَمْ تَرَ أَنَّ السَّيْفَ يَنْقُصُ قَدْرُهُ ∗∗∗ إِذَا قِيلَ: إِنَّ السَّيْفَ أَمْضَى مِنَالْعَصَا

فكيف إذا قيل: إن السيف مثل العصا؟ فتمثيل الله عز وجل بالمخلوق تنقُّص له عز وجل، تنقص له لأن تمثل الكامل بالناقص يجعله ناقصًا.

* ومن فوائد الآية الكريمة: إثبات علو الله؛ لقوله: ﴿تَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ﴾ [الزمر ٦٧].

وعلو الله سبحانه ينقسم إلى قسمين: علو ذات وعلو صفة، أما علو الصفة فلم يختلف فيه أحد من أهل القبلة، حتى أهل التعطيل يثبتون لله علو الصفة، لكن على اختلاف بينهم وبين أهل السنة في كون هذا الشيء علوًّا أو نزولًا؛ لأنهم يرون أن من علو الله في صفته نفي الصفات عنه، أما أهل السنة والجماعة فيرون أن من علوه إثبات جميع صفات الكمال له على حسب ما ورد في الكتاب والسنة، إذا اتفق أهل القبلة على إثبات أيش؟ علو الصفة، لكن اختلفوا كيف يكون علو الصفة؟ أما علو الذات فقد اختلفوا اختلافًا عظيمًا، حتى قال بعض من ينتسب للإسلام: إثبات علو الذات كفر، وقال أهل السنة والجماعة: إثبات علو الذات واجب، ولا بد أن نثبت لله علو الذات كما أثبتنا له علو الصفات.

* ومن فوائد الآية الكريمة: التباين العظيم بين الرب الخالق العظيم وبين الأصنام المعبودة التي يشرك بها مع الله؛ لقوله: ﴿سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ﴾ [الزمر ٦٧] أي: تنزيهًا له وتعاظمًا ورفعة عما يشرك به هؤلاء، ولهذا جاء استفهام التوبيخ والاحتقار لهذه الأصنام في قوله تعالى: ﴿لَقَدْ رَأَى مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَى (١٨) أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّى (١٩) وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَى﴾ [النجم ١٨ - ٢٠]، يعني أخبروني ما الذي لهذه الأصنام بالنسبة لآيات الله العظيمة الكبرى التي رآها النبي ﷺ؟ أي بعد أن تقررت هذه الآيات الكبيرة أخبروني ما لهذه الأصنام؟ ﴿أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّى (١٩) وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَى﴾ [النجم ١٩، ٢٠] ماذا تكون أمام هذه الآيات الكبيرة تكون أيش؟ لا شيء، ولهذا قال: ﴿سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ﴾ [الزمر ٦٧] وقد بين الله تعالى في القرآن الكريم انحطاط رتبة هذه الأصنام أَفَمَنْ يَخْلُقُ كَمَنْ لَا يَخْلُقُ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ﴾ [النحل: ١٧] ﴿قُلْ أَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا﴾ [المائدة ٧٦] والآيات في هذا كثيرة تحط من قدر هذه الأصنام، وتبين أن الرب عز وجل منزه متعال عن هذه الأصنام، والله أعلم.

* طالب: (...) قال مثلًا الله سميعًا بصيرًا..

* الشيخ: وضع أصبعه على العين والأذن.

* طالب: (...).

* الشيخ: الجمع بينهما أن ما جاءت به السنة نأخذ به، وما لا فالأصل المنع، وأنت إذا قلت مثلًا إذا أخذت الساعة هذه وقلت: قبضته، واضح أنك كيفت، لكن نقول: قبضته أن تكون هذه الأرض جميعًا في يد الله عز وجل، أما كيف الله أعلم.

* طالب: (...).

* الشيخ: نجيب بأن الرسول فعل هذا تحقيقًا لا تكييفًا، يحقق معنى السمع والبصر، أنه سمعٌ وبصرٌ حقيقي، على كل حال نقتصر في هذا على ما ورد مهما كان الأمر.

* طالب: (...) يقول: إن لله صفة الطوي والقبض.

* الشيخ: إي نعم، نقول: يطوي ويقبض، ﴿وَاللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْسُطُ﴾ [البقرة ٢٤٥] و﴿نَطْوِي السَّمَاءَ﴾ [الأنبياء ١٠٤].

* طالب: قلوب العباد بين إصبعين من أصابع الرحمن نقول هكذا؟

* الشيخ: أيش بيقول؟ بين أصبعين، بين أصبعين، بين أصبعين، بين أصبعين، بين أصبعين، بين أصبعين، بين أصبعين، أين الأصابع؟ ما يستطيع، ثم إذا أشار هكذا قد يفهم الرائي أن أصابع الرحمن عز وجل مباشرة للقلب، وليس كذلك، هي القلب بين أصبعين من أصابع الرحمن، لكن ما نقول: إنها مباشرة، لا أنها مباشرة.

فإذا قال قائل: كيف يعقل أن يكون القلب بين أصبعين من أصابع الرحمن بدون مباشرة؟

قلنا: استمع ﴿إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ﴾ [البقرة ١٦٤] إلى قوله: ﴿وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ﴾ [البقرة ١٦٤] سحاب مسخر بين السماء والأرض، وهل هو يباشر السماء والأرض؟ لا، فلا يلزم من البينية المباشرة، واضح؟

* طالب: (...)

* الشيخ: لا أبدًا ما يجوز، إذا قال هكذا لزم من ذلك أنه جزم بأنه بين هذين الأصبعين.

* طالب: (...) كلتا يدي الله عز وجل يمين (...)؟

* الشيخ: ما مرت علينا هذه؟ مرت علينا هذه، وقلنا: لله يد يمين ويد شمال، لكن الرسول قال: «كِلْتَا يَدَيْهِ يَمِينٌ»[[أخرجه مسلم (١٨٢٧ / ١٨) من حديث عبد الله بن عمرو.]]، يعني: يمين من اليُمن، وهو البركة، ولدفع توهم أن تكون اليد الأخرى ناقصة؛ لأن اليد الشمال بالنسبة لنا ناقصة عن اليد اليمين، وقد ذكر شيخ الإسلام محمد بن عبد الوهاب رحمه الله في آخر كتاب التوحيد قال: وفيه التصريح بالشمال لله عز وجل، انتهى.

* * *

* طالب: أعوذ بالله من الشيطان الرجيم: ﴿وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَصَعِقَ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَمَنْ فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَنْ شَاءَ اللَّهُ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخْرَى فَإِذَا هُمْ قِيَامٌ يَنْظُرُونَ (٦٨) وَأَشْرَقَتِ الْأَرْضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ الْكِتَابُ وَجِيءَ بِالنَّبِيِّينَ وَالشُّهَدَاءِ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ (٦٩) وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَا عَمِلَتْ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَ (٧٠) وَسِيقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَى جَهَنَّمَ زُمَرًا حَتَّى إِذَا جَاءُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِنْكُمْ يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِ رَبِّكُمْ وَيُنْذِرُونَكُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا قَالُوا بَلَى وَلَكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ الْعَذَابِ عَلَى الْكَافِرِينَ (٧١) قِيلَ ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ﴾ [الزمر ٦٨ - ٧٢].

* الشيخ: أعوذ بالله من الشيطان الرجيم، ما معنى قوله تعالى: ﴿وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ﴾ [الزمر ٦٧]؟

* طالب: (...) من تعظيم.

* الشيخ: بماذا؟

* الطالب: بأن جعل له أندادًا ولم (...).

* الشيخ: الدليل على أن المعنى بالإشراك؟ اتل الآية.

* الطالب: ﴿وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ وَالْأَرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَالسَّمَاوَاتُ مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِهِ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ﴾ [الزمر ٦٧].

* الشيخ: هذا الدليل، أن المعنى ﴿وَمَا قَدَرُوا﴾ حيث جعلوا معه شريكًا.

* الشيخ: قوله: ﴿وَالْأَرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ﴾ [الزمر ٦٧] الجملة هذه حالية؟

* طالب: (...).

* الشيخ: يعني ﴿وَمَا قَدَرُوا﴾، والحال أن الأرض قبضته، أو ﴿وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ﴾ [الزمر ٦٧]، ثم أخبر فقال: ﴿وَالْأَرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ﴾.

* الشيخ: ما معنى ﴿قَبْضَتُهُ﴾ على ما ذهب إليه المؤلف وعلى ما هو الراجح؟

* طالب: الراجح أنها في قبضة يمينه.

* الشيخ: أيش معنى في قبضة يمينه؟ يعني يقبضها حقيقة بيده؟

* الطالب: نعم.

* الشيخ: والمؤلف؟

* الطالب: (...).

* الشيخ: فقال.

* الطالب: (...).

* الشيخ: قوله تعالى: ﴿وَالسَّمَاوَاتُ مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِهِ﴾.

* الطالب: أي أن الله تعالى يطوي السماوات بيده اليمنى، يعني يجمع بعضها على بعض، يلف بعضها على بعض كطي السجل للكتب.

* الشيخ: وما معنى ﴿بِيَمِينِهِ﴾؟

* الطالب: أي بيده اليمنى.

* الشيخ: أي بيده اليمنى تمام، والمؤلف؟

* الطالب: المؤلف قال: إنها مطويات يعني مجموعات.

* الشيخ: لا، دعنا من مجموعات أو ملفوفات، لكن بيمينه أيش قال؟

* الطالب: بقدرته.

* الشيخ: بقدرته. التسبيح معناه؟

* طالب: (...) تنزيه (...) الله عز وجل.

* الشيخ: وعما ينزَّه الله؟

* طالب: عن العيب والنقائص واتخاذ الشريك له.

* طالب آخر: وعن المثيل.

* الشيخ: عن كل عيب ونقص وعن مماثلة المخلوقين. ما هو الدليل على تنزه الله عز وجل عن النقص؟

* طالب: ﴿لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ﴾ [الشورى ١١].

* الشيخ: عن النقص.

* طالب: (...).

* الشيخ: هذا دليل، دليل آخر؟

* الطالب: ﴿وَمَا مَسَّنَا مِنْ لُغُوبٍ﴾ [ق ٣٨].

* الشيخ: ﴿وَمَا مَسَّنَا مِنْ لُغُوبٍ﴾ أي: من تعب وإعياء، الدليل على تنزهه عن المماثلة؟

* الطالب: (...).

* الشيخ: قوله تعالى: ﴿لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ وَهُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ﴾ [الشورى ١١]؟

Arabic

قَوْله تَعَالَى: ﴿بل الله فاعبد وَكن من الشَّاكِرِينَ﴾ خطاب للرسول.

وَقَوله: ﴿وَكن من الشَّاكِرِينَ﴾ أَي: الشَّاكِرِينَ لنعمي.

Arabic

وقوله : ( بل الله فاعبد وكن من الشاكرين ) أي : أخلص العبادة لله وحده ، لا شريك له ، أنت ومن معك ، أنت ومن اتبعك وصدقك .

Audio Recitations

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Ahmad Alnufais

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Grammar & Morphology

مِّنَ
Position 5
The fifth word of verse (39:66) is a preposition.
بَلِ
Position 1
The first word of verse (39:66) is a retraction particle.
ٱللَّهَ
Position 2
The second word of verse (39:66) is a proper noun in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The proper noun's triliteral root is <i class="ab">hamza lām hā</i> (<span class="at">أ ل ه</span>).
فَٱعۡبُدۡ
Position 3
The third word of verse (39:66) is divided into 2 morphological segments. A resumption particle and verb. The connective particle <i class="ab">fa</i> is usually translated as "then" or "so" and is used to indicate a sequence of events. The imperative verb (<span class="at">فعل أمر</span>) is second person masculine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">ʿayn bā dāl</i> (<span class="at">ع ب د</span>).
وَكُن
Position 4
The fourth word of verse (39:66) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and verb. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The imperative verb (<span class="at">فعل أمر</span>) is second person masculine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">kāf wāw nūn</i> (<span class="at">ك و ن</span>). The verb (<span class="at">كن</span>) belongs to a special group of words known as <i class="ab">kāna</i> and her sisters (<span class="at">كان واخواتها</span>).
ٱلشَّٰكِرِينَ
Position 6
The sixth word of verse (39:66) is a masculine plural active participle and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">shīn kāf rā</i> (<span class="at">ش ك ر</span>).