Az-Zumar 70

Verse 70 of 75 • 9 words

Arabic Text

Uthmani Script

وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَ

QPC Hafs Script

وَوُفِّيَتۡ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا عَمِلَتۡ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِمَا يَفۡعَلُونَ ٧٠

IndoPak Script

وَوُفِّيَتۡ كُلُّ نَفۡسٍ مَّا عَمِلَتۡ وَهُوَ اَعۡلَمُ بِمَا يَفۡعَلُوۡنَ‏ 

Translations

Vietnamese

Mỗi linh hồn đều sẽ được đền bù đầy đủ về những gì nó đã làm; và Ngài biết rõ về những gì họ làm.

Bulgarian

И напълно ще се въздаде на всеки за онова, което е вършил. Най-добре Той знае техните дела.

Urdu

اور پورا پورا دے دیا جائے گا ہر جان کو جو کچھ کہ اس نے عمل کیا ہوگا اور اللہ خوب جانتا ہے جو عمل یہ لوگ کر رہے ہیں

Indonesian

Dan kepada setiap jiwa diberi balasan dengan sempurna sesuai dengan apa yang telah dikerjakannya dan Dia lebih mengetahui apa yang mereka kerjakan.

English

Every soul will be repaid in full for what it has done. He is fully aware of all that they did.

Sindhi

سڀڪنھن ماڻھوءَ جيڪي ڪمايو تنھنجو پورو بدلو کيس ڏبو ۽ جيڪي ڪندا آھن تنھن کي الله ڄاڻندو آھي.

Norwegian

Enhver skal få full belønning for det han har gjort. Han kjenner vel til hva de gjør.

Urdu

Aur har mutanaffis ko jo kuch bhi usney amal kiya tha uska poora poora badla diya jayega. Log jo kuch bhi karte hain Allah usko khoob jaanta hai

Maranao

Go itoman sa tarotop ko oman i ginawa so pinggalbk iyan; na so Allah i Matao ko gi iran nggolawlaan.

Chinese

人人都享受自己行为的完全的报酬,他〔安拉〕是最知道他们的行为的。

Italian

Allāh completerà la retribuzione di ciascuno, nel bene o nel male, e Allāh è più Consapevole di ciò che hanno compiuto: nessuna loro azione Gli è nascosta, buona o malvagia, e li giudicherà, in questo giorno, in base alle loro azioni.

Urdu

اور ہر شخص کو اس کے اعمال کا پورا بدلہ دیا جائے گااور وہ خوب جانتا ہے جو کچھ وہ کرتے ہیں

Spanish

Al-lah dará a cada alma su recompensa completa, ya sea que sus obras hayan sido buenas o malas. Al-lah sabe bien lo que han hecho. Ninguna de sus obras, ya sean buenas o malas, está oculta para Él.

English

Wawuffiyat kullu nafsin ma AAamilatwahuwa aAAlamu bima yafAAaloon

French

et chaque âme sera pleinement rétribuée pour ce qu’elle aura œuvré. Il [Allah] connaît mieux ce qu’ils font.

Moore

La b pids n kõ yõor fãa a sẽn tʋme, la Yẽnda (Wẽnde) n yɩɩd minim ne bũmb ning b sẽn tʋmdã.

English

and everyone shall be paid in full for all that he did. Allah is best aware of all that they do.

Persian

و به هر کس (پاداش) آنچه کرده است به تمام داده شود، و او به آنچه انجام می‌دهند دانا‌تر است.

Malayalam

ഓരോ വ്യക്തിക്കും താന്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചത് നിറവേറ്റികൊടുക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെ പറ്റി അവന്‍ നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനത്രെ.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ދެންފަހެ (قيامة ދުވަހުން) ކޮންމެ نفس އަކަށްމެ އެ نفس އެއް ކޮށްފައިވާ عمل ގެ ޖަޒާ ބަރާބަރަށް ލިބޭނެއެވެ. (ހެޔޮ عمل ވިއްޔާ ހެޔޮ ޖަޒާއެވެ. ނުބައި عمل ވިއްޔާ ނުބައި ޖަޒާއެވެ.) އަދި އެ عمل ތައް ކުރަމުން ދިޔައިރު އެހުރިހާކަމެއް ﷲ ދެނެވޮޑިގެންވެއެވެ. (ނަމަވެސް މަލާއިކަތްބޭކަލުން ލިޔުއްވި ފަތާއި ހެކިވެރިންނާއި ގުނަވަންތައް އެހެކިދެނީ އެއްވެސް ކަހަލަ حجة އެއް އަދި عذر އެއް ނުއޮތުމަށްޓަކައެވެ.)

Bambara

ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߘߝߴߊ߬ ߗߋߥߊߟߌ ( ߛߊ߬ߙߊ ) ߟߊ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲ߓߊ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫

Malayalam

ഓരോ വ്യക്തിക്കും താന്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചത് നിറവേറ്റിക്കൊടുക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അവന്‍ നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനത്രെ.

Persian

و جزای عملکردِ هر کس، به تمام و کمال داده می‌شود؛ و الله نسبت به اعمالشان دانا‌تر است.

Turkish

Herkes ne yaptıysa, karşılığı tastamam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.

Indonesian

Dan kepada setiap jiwa diberi balasan dengan sempurna sesuai dengan apa yang telah dikerjakannya dan Dia lebih mengetahui apa yang mereka kerjakan.

Pashto

او هر چا چې څه كړي وي همغه به پوره وركړل شي او هغه (الله) ښه پوه دى په هغو كارو چې هغوى يې كوي.

Malayalam

അല്ലാഹു എല്ലാവർക്കും അവരുടെ പ്രതിഫലം -നന്മയാകട്ടെ തിന്മയാകട്ടെ- പൂർത്തീകരിച്ചു നൽകും. അല്ലാഹു അവർ പ്രവർത്തിച്ചതിനെ കുറിച്ച് നന്നായി അറിയുന്നവനാകുന്നു. അവരുടെ പ്രവർത്തനങ്ങളിലെ നന്മയോ തിന്മയോ ഒന്നും അല്ലാഹുവിന് അവ്യക്തമാവുകയില്ല. ഈ ദിവസം അവരുടെ പ്രവർത്തനങ്ങൾക്കെല്ലാമുള്ള പ്രതിഫലം അവർക്കവൻ നൽകുന്നതുമാണ്.

Urdu

اور ہر متنفس کو جو کچھ بھی اسنے عمل کیا تھا ، اس کا پورا پورا بدلہ دے دیا جائے گا۔ لوگ جو کچھ بھی کرتے ہیں ، اللہ اس کو خوب جانتا ہے

Vietnamese

Và mỗi người (linh hồn) sẽ được thanh toán đầy đủ về việc y đã làm bởi vì Ngài (Allah) là Đấng Hằng Biết những điều họ đã làm.

Bosnian

svako će dobiti ono što je zaslužio, jer On dobro zna šta je ko radio.

Chinese

人人都享受自己行为的完全的报酬,安拉是知道他们的行为的。

Turkish

Yüce Allah; kişi hayır ya da şer bakımından ne yaptıysa, onun karşılığını hiç eksiltmeden verir. Allah onların yaptıklarını hakkıyla bilendir. Onların işledikleri hayır ya da şerden hiçbirisi O'na gizli kalmaz. İşte bu günde onlara yaptıklarının karşılığını verecektir.

French

Allah parachèvera la rétribution de toute âme, que ce soit en bien ou en mal, et Allah sait le mieux ce qu’ils font. Rien de leurs agissements, bons ou mauvais, ne Lui échappe et ce Jour-là, Il les rétribuera pour leurs œuvres.

Indonesian

Allah menyempurnakan balasan setiap jiwa, apakah amalnya baik atau buruk. Allah lebih mengetahui apa yang mereka perbuat, tidak ada sedikit pun dari amal-amal mereka yang samar bagi Allah, baik atau buruk. Dan pada hari itu Allah akan membalas mereka atas amal-amal mereka.

English

Every soul will be paid in full for its deeds, for Allah knows best what they have done.

English

And every soul was fully compensated for what it had done, for He knows better what they do.

Kinyarwanda

Na buri wese azahemberwa ibyo yakoze, kandi (Allah) ni We uzi bihebuje ibyo bakoraga.

German

Und jedem von ihnen wird voll vergolten werden, was er getan hat; und Er weiß am besten, was sie tun.

English

Allah will give each soul its recompense in full, whether its actions were good or evil. Allah knows best what they do. Nothing of their actions, whether good or bad, is hidden from Him and He will give them the recompense of their actions on this day.

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndipo mzimu uliwonse udzalipidwa zimene udachita; ndipo Iye (Allah) Ngodziwa kwambiri zimene akuchita.

Central Khmer

ហើយអល់ឡោះជាម្ចាស់ទ្រង់ប្រទាននូវការតបស្នងយ៉ាងពេញលេញដល់បុគ្គលគ្រប់រូប មិនថាអំពើល្អ ឬអំពើអាក្រក់(ដែលគេបានសាង)នោះទេ។ ហើយអល់ឡោះទ្រង់មហាដឹងបំផុតនូវអ្វីដែលពួកគេប្រព្រឹត្ត។ គ្មានទង្វើណាមួយរបស់ពួកគេ មិនថាល្អឬអាក្រក់ អាចលាក់បាំងពីទ្រង់បានឡើយ ហើយទ្រង់នឹងតបស្នងដល់ពួកគេក្នុងថ្ងៃនេះ(ថ្ងៃបរលោក)ទៅតាមទង្វើរបស់ពួកគេដែលពួកគេបានសាង។

Spanish

Cada uno recibirá conforme a sus obras. Él sabe bien lo que hacen.

Portuguese

E cada alma será recompensada segundo o que tiver feito, porque Ele sabe melhor do que ninguém o que ela fez.

Korean

모든 영혼은 그들이 행한 모든 것을 되돌려 받으니 실로 하나님은 그들이 행한 것을 아심으로 충만하심이라

Urdu

اور پورا ملے ہر جی کو جو اس نے کیا1 اور اسکو خوب خبر ہے جو کچھ کرتے ہیں2

Yau,Yuw

Soni mundu jwalijose tachilipidwa mwakwana chenene ya jwapanganyisye, soni Jwalakwe (Allah) ni jwaakumanyilila chenene yaakutenda ŵanganyao.

English

And every self will be paid in full for whatever it has done; and He knows best whatever they perform.

Bulgarian

И напълно ще се въздаде на всеки за онова, което е вършил. Най-добре Той знае техните дела.

English

And each soul is paid in full for what it did. And He is Best Aware of what they do.

Japanese

アッラーは善行であれ悪行であれ、全ての者の報いを全うする。アッラーはかれらの行いをご存知であり、善行も悪行も隠すことは出来ない。かれはその日、かれらにその行いで報いるのだ。

Dutch

En iedere ziel zal volledig vergolden worden voor wat zij heeft verricht. En Hij weet het beste wat zij doen.

Urdu

اور جس شخص نے جو عمل کیا ہوگا اس کو اس کا پورا پورا بدلہ مل جائے گا اور جو کچھ یہ کرتے ہیں اس کو سب کی خبر ہے

Albanian

Dhe, secili njeri shpërblehet me atë që ka vepruar, e Ai më së miri e di se ç’punuan.

Bengali

প্রত্যেকের কাজের পূর্ণ প্রতিফল দেয়া হবে। লোকেরা যা করে তা তিনি খুব ভালভাবেই জানেন।

English

And every soul shall be paid back fully what it has done, and He knows best what they do.

Tajik

Подоши ҳар кас баробари кирдораш ба пуррагӣ дода мешавад, дар ҳоле, ки Аллоҳ ба корҳое, ки дар дунё мекардаанд, аз тоъат ё гуноҳ огоҳтар аст.

Indonesian

Dan disempurnakan bagi tiap-tiap jiwa (balasan) apa yang telah dikerjakannya dan Dia lebih mengetahui apa yang mereka kerjakan.

Italian

E ogni anima sarà ripagata completamente per ciò che avrà fatto: Lui è il più informato su ciò che fanno.

Bengali

প্রত্যেকের কৃতকর্মের পূর্ণ প্রতিফল দেয়া হবে। তারা যা করে সেই সম্পর্কে আল্লাহ সবিশেষ অবহিত।

Assamese

আল্লাহে প্ৰত্যেক প্ৰাণীকেই পৰিপূৰ্ণৰূপে প্ৰতিদান দান কৰিব। আমল ভাল হওক অথবা বেয়া। নিশ্চয় আল্লাহে সিহঁতৰ কৰ্ম সম্পৰ্কে সৰ্বজ্ঞ। সিহঁতৰ ভাল বেয়া কোনো কৰ্মই আল্লাহৰ পৰা গোপন নহয়। তেৱেঁই সিহঁতক সেইদিনা সিহঁতৰ কৰ্মৰ প্ৰতিদান দিব।

Bengali

আর প্রত্যেককে তার আমলের পূর্ণ প্রতিফল দেয়া হবে এবং তারা যা করে সে সম্পর্কে তিনিই সর্বাধিক পরিজ্ঞাত।

Romanian

Şi va fi răsplătit fiecare suflet după ceea ce a săvârşit, căci El ştie mai bine ceea ce fac ei.

French

Chacun, au contraire, recevra la pleine rétribution de ses œuvres qu’Allah connaît parfaitement.

Italian

Ogni anima sarà ricompensata con esattezza per quello che avrà fatto. Egli ben conosce quello che fanno.

French

Chaque âme sera pleinement rétribuée selon ce qu’elle faisait, et Lui est le Meilleur à Savoir ce qu’ils font.

Tamil

ஒவ்வொரு மனிதனும், அவன் செய்ததற்குரிய கூலியை முழுமையாகவே அடைவான். அல்லாஹ்வோ, அவர்கள் செய்தவை அனைத்தையும் நன்கறிவான்.

Gujarati

૭૦. અને જે વ્યક્તિએ જે કંઈ કર્યું છે, તેને ભરપૂર આપવામાં આવશે, જે કંઈ લોકો કરી રહ્યા છે અલ્લાહ તેને ખૂબ સારી રીતે જાણે છે.

Malay

Dan akan disempurnakan bagi tiap-tiap seorang - balasan apa yang telah dikerjakannya, dan Allah lebih mengetahui akan apa yang mereka telah lakukan.

Japanese

人びとは,その行ったことに対して,十分に報いられよう。かれは,かれらの行った凡てを最もよく知っておられる。

Bosnian

Uzvišeni Allah dat će svakom prema onom što je zaslužio, za dobro će dobrim nagraditi, a za zlo će kazniti. Allah zaista zna šta je ko na dunjaluku radio, zna ko je bio dobar, a ko loš; zna ko je radio dobro, a ko zlo. Allahu ništa tog Dana neće biti skriveno.

Spanish

Y todos serán retribuidos según merezcan sus acciones; y Él es Quien mejor sabe lo que hicieron.

Spanish

Y todos serán retribuidos según merezcan sus acciones; y Él es Quien mejor sabe lo que hicieron.

Dari

و به هرکسی (نتیجۀ) آنچه را که کرده است به تمام و کمال داده می‌شود. و او (الله) به آنچه می‌کنند داناتر است.

Turkish

Herkese ne amel yaptıysa karşılığı tam olarak ödenmiştir. O (Allah), onların yaptıklarını en iyi şekilde bilmektedir.

English

And each person will be paid in full of what he did; and He is Best Aware of what they do.

Macedonian

секој ќе го добие тоа што го заслужил, бидејќи Тој добро знае кој што правел.

Chinese

人人都享受自己行为的完全的报酬,真主是知道他们的行为的。

English

And to every soul will be paid in full (the fruit) of its Deeds; and (Allah) knoweth best all that they do.

Kannada

ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೂ ತಾನು ಮಾಡಿದ್ದ ಕರ್ಮಗಳ ಸರ್ವಸಂಪೂರ್ಣ ಪ್ರತಿಫಲ ನೀಡಲಾಗುವುದು. ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು.

Bambara

ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߘߝߴߊ߬ ߗߋߥߊߟߌ ( ߛߊ߬ߙߊ) ߟߊ߫ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫.

Vietnamese

Và Allah sẽ thanh toán đầy đủ phần thưởng cho mỗi người về việc y đã làm tốt hoặc xấu, và Allah biết rất rõ về những điều họ đã làm, không một điều nào có thể giấu giếm khỏi Ngài về những việc làm tốt hoặc xấu của họ cũng như Ngài sẽ thưởng phạt họ vào Ngày này về những việc làm của họ.

Hausa

Kuma aka cika wa kõwane rai abin da ya aikata. Kuma (Allah) Shĩ ne Mafi sani game da abin da suke aikatãwa.

Sinhala, Sinhalese

තවද සෑම ආත්මයක් ම ඒවා සිදු කළ දෑට පූර්ණව (ප්‍රතිඵල) දෙනු ලබයි. තවද ඔවුන් සිදු කරන දෑ පිළිබඳව ඔහු මැනවින් දන්නා ය.

Russian

Аллах усовершенствовал воздаяние каждого человека, вне зависимости от того, добрыми были его деяния или дурными. Аллах лучше знает о том, что они совершают, ничего из поступков не скроется от Него, ни добрые, ни дурные, и в этот день Он воздаст им за их деяния.

Rundi

Umuntu wese rero, azoheza ahabwe indishi ikwiranye n’ivyo yakoze; indishi nziza ku ciza canke indishi mbi ku kibi. Burya rero Imana Allah, ni Yo Izi neza ivyo bagira kw’isi, Izobibahembera.

English

Every soul will be paid in full for what it has done, for He knows best1 what they do.

Uzbek

Va har bir jonga qilgan amali (jazo yoki mukofoti) to`liq berildi. U zot ular qilayotgan ishlarni o`ta yaxshi bilguvchidir.

Greek

Κάθε ψυχή θα λάβει πλήρως (είτε ανταμοιβή, είτε τιμωρία) για ό,τι έκανε. Πράγματι, Αυτός γνωρίζει καλύτερα ό,τι κάνουν.

Chechen

ДIаделира /механа/ хIора сина ша динарг‚ Иза дика хууш ву цара деш дерг.

Bengali

৭০. আল্লাহ প্রত্যেকের ভালো-মন্দ আমলের প্রতিদান পূর্ণ মাত্রায় প্রদান করবেন। বস্তুতঃ আল্লাহ তাদের কৃতকর্মের সমধিক খবর রাখেন। তাঁর নিকট তাদের ভালো-মন্দ কোন কিছুই গোপন থাকে না। ফলে সে দিন তিনি যথাযথভাবেই তাদের আমলের প্রতিদান দিবেন।

Bosnian

svako će u potpunosti dobiti ono što je zaslužio, a On najbolje zna šta svi rade.

English

And everyone will be paid in full for what he did - and He knows best as to what they do.

Korean

모든 영혼은 그들이 행한 모든 것을 되돌려 받으니 실로 하나님은 그들이 행한 것을 아심으로 충만하심이라

Hindi

तथा प्रत्येक प्राणी को उसके कर्म का पूरा-पूरा फल दिया जाएगा। तथा वह भली-भाँति जानता है उसे, जो वे करते हैं।

Russian

Каждой душе будет воздано за деяния, которые она вершила. Ведь Аллах лучше знает все их деяния.

Hausa

Kuma aka cika wa kõwane rai abin da ya aikata. Kuma (Allah) Shĩ ne Mafi sani game da abin da suke aikatãwa.

Oromo

Lubbuun hundi waanuma hojjate galata galfamti. Inni waan isaan hojjatan akkaan beekaadha.

Portuguese

E cada alma será compensada com o que fez. E Ele é bem Sabedor do que obram.

Hebrew

לכל נפש ישולם מלוא גמולה על מעשיה, והוא מיטיב לדעת את אשר עשו.

Northern Sami

و الله جزای هرکسی را، بر اساس عملش که خیر باشد یا شر، به‌طور کامل می‌دهد، و الله از آنچه انجام می‌دهند آگاه‌تر است، و ذره‌ای از کارهای خیر و شرشان بر او پوشیده نمی‌ماند، و به‌زودی در این روز آنها را در قبال اعمال‌شان جزا خواهد داد.

Swedish

Och var och en skall få den fulla lönen för sina handlingar - Han vet nämligen allt vad de gjorde.

Tagalog

Lulubus-lubusin ang bawat kaluluwa sa [kabayaran ng] anumang ginawa nito; at Siya ay higit na maalam sa anumang ginagawa nila.

Kazakh

Әркімге не істегені толық төленеді. Алла олардың не істегендерін жақсы біледі.

Turkish

Herkese, çalıştığının karşılığı tam olarak verilir. Onların ne yaptıklarını, en iyi bilen O’dur.

Serbian

свако ће у потпуности да добије оно што је заслужио, а Он најбоље зна шта су радили.

English

And every soul will be fully compensated [for] what it did; and He is most knowing1 of what they do.

Ukrainian

Кожній душі повною мірою відплатять за те, що вона робила. Він найкраще знає, що вони роблять!

Romanian

Și va fi răsplătit fiecare suflet după ceea ce a săvârșit, căci El Știe mai bine ceea ce fac ei.

Amharic

ነፍስም ሁሉ የሠራችውን ሥራ ትሞላለች፤ (ትሰፈራለች)፡፡ እርሱም የሚሠሩትን ሁሉ ዐዋቂ ነው፡፡

Dagbani

Ka bɛ pali nyεvuli kam sanyoo ni di ni tum tuun’ shɛŋa. Yaha! Ŋuna (Naawuni) m-mi bɛ tuuntumsa ni daa nyɛ shεli (Dunia ni).

Yau,Yuw

Soni mundu jwalijose tachilipidwa mwakwana chenene ya jwapanganyisye, soni Jwalakwe (Allah) ni jwaakumanyilila chenene yaakutenda ŵanganyao.

Dutch

En iedere ziel zal volledig vergolden worden voor wat zij heeft verricht En Hij weet het beste wat zij gedaan hebben.

English

wa-wuf-fiyat kul-lu naf-sim maa a-mi-lat wa-hu-wa a-la-mu bi-maa yaf a-loon

English

Wa-wuffiyat kullu nafsim maa ‘amilat wa-Huwa a’lamu bimaa yaf ’aloon

English

wawuffiyat kullu nafsin ma amilat wahuwa a'lamu bima yaf 'aluna

English

Every soul will be repaid for whatever it has done; He is quite Aware of what they are doing.

Pashto

او هر نفس ته به د ده كړى عمل پوره وركړى شي او هغه (الله) ښه عالم دى په هغو عملونو چې دوى يې كوي

Malayalam

ഓരോ വ്യക്തിക്കും താന്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന് അര്‍ഹമായ പ്രതിഫലം പൂര്‍ണമായും ലഭിക്കും. അവര്‍ ചെയ്യുന്നതൊക്കെയും നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു.

Swahili

Na hapo Mwenyezi Mungu Aipe kila nafsi malipo ya matendo yake, mazuri na mabaya. Na Yeye, kutakasika na sifa za upungufu ni Kwake na kutuka ni Kwake, Ndiye Anayejua zaidi yale waliyoyafanya duniani ya utiifu au ya uasi.

Turkish

Herkes ne yaptıysa, karşılığı tastamam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.

Ganda

Buli mwoyo gulisasulwa mu bujjuvu ebyo bye gwakola, anti bulijjo Katonda amanyidde ddala ebyo bye bakola.

Tamil

ஒவ்வொரு மனிதனும் தான் செய்ததற்குரிய கூலியை முழுமையாகப் பெறுவான்; மேலும், அவன், அவர்கள் செய்தவற்றை நன்கறிந்தவன்.

Amazigh

Yal yiwen ad i$ellet ayen ixdem. Neppa, Yif akw akken Issen, d acu xeddmen.

Dutch

En iedere ziel zal ten volle worden beloond, overeenkomstig hetgeen zij zal hebben verricht; want hij weet volkomen wat zij doen.

Russian

И полностью будет дано каждой душе за то, что она совершила. И Он [Аллах] лучше знает, что они совершили (в земной жизни).

Chinese

人人将得到自己行为的全部回报,安拉是全知他们行为的。"

Somali

Waxaana loo oofin (dhameyn) nafkastaa waxay camalfashay, Eebana waa ogyahay waxay camalfalayaan.

Spanish

Será juzgada cada alma acorde a sus obras, y Él es Quien mejor sabe cuanto hicieron.

English

And everyone will be paid in full for what he did - and He knows best what they do.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ކޮންމެ نفس އަކަށްމެ، އެ نفس އެއް ކޮށްފައިވާ عمل އެއް (ގެ ޖަޒާ) ފުރިހަމަޔަށް ލިބޭނެތެވެ. އެކަލާނގެއީ، އެއުރެން ކުރާކަންތައް އެންމެމޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Polish

I każda dusza otrzyma w pełni zapłatę za to, co zrobiła. On wie najlepiej, co oni czynili. I grupami

Romanian

Fiece suflet va primi după ceea ce a făptuit. El ştie prea bine ce făptuiesc ei.

Hindi

और जिस शख्स ने जैसा किया हो उसे उसका पूरा पूरा बदला मिल जाएगा, और जो कुछ ये लोग करते हैं वह उससे ख़ूब वाक़िफ है

English

and every soul will be repaid in full for what it has done. He knows best what they do.

Pashto

او هر چا ته به د خپل عمل پوره بدل ورکړای شي. او الله ته دهغوی کړنې ډیرې ښې معلومې دي.

Tajik

Ва ҷазои амалкарди ҳар кас ба тамомӣ дода мешавад. Ва Аллоҳ таоло нисбат ба аъмолашон донотар аст

Swahili

Na kila nafsi italipwa kwa yale iliyo yafanya, na Yeye anayajua sana wanayo yatenda.1

Kurdish

هه‌ر که‌سه ئه‌نجامی کرده‌وه‌ی خۆی وه‌رده‌گرێت به‌ته‌واوی، سه‌رئه‌نجامی کۆششی خۆی ده‌ست ده‌که‌وێت، چونکه ئه‌و زاته زانایه به‌و کارو کرده‌وانه‌ی که خه‌ڵکی ده‌یکه‌ن.

Russian

Каждой душе воздастся сполна за то, что она совершила. Ему лучше знать о том, что они делают.

Turkish

Her kişiye işlediği ödenir. Esasen Allah onların yaptıklarını en iyi bilendir.

Lingala

Mpe molimo (moto) nyoso akozuaka sé mbano ya maye asalaki, mpe (Allah) ayebi malamu koleka maye bazalaki kosala.

Malay

Dan akan disempurnakan bagi tiap-tiap seorang - balasan apa yang telah dikerjakannya, dan Allah lebih mengetahui akan apa yang mereka telah lakukan.

Finnish

Ja joka sielulle maksetaan palkkansa kaikesta, mitä se on tehnyt; Hän tietää kaikki heidän tekonsa.

Czech

Duše každá pak obdrží v míře plné odměnu za to, co konala; a On zná nejlépe, co lidé činí.

Tajik

Ҷазои ҳар кас баробари кирдораш ба тамомӣ адо шавад, дар ҳоле ки Худо ба корҳое, ки мекардаанд, огоҳтар аст.

Azeri

Hər kəs öz əməlinin cəzası (əvəzi) veriləcəkdir! Allah onların nə etdiklərini ən yaxşı biləndir!

Albanian

Dhe, secili njeri shpërblehet me atë që ka vepruar, e Ai më së miri e di se ç’punuan.

Bengali

আর প্রত্যেককে তার আমলের পূর্ণ প্রতিফল দেয়া হবে এবং তারা যা করে সে সম্পর্কে আল্লাহ্ সর্বাধিক অবগত।

Japanese

また全ての者は、自分が行ったこと(の報い)を全うされる。かれ(アッラー*)は、彼らが(現世で)することを、最もよくご存知なのだ。

Assamese

আৰু প্ৰত্যেককে তাৰ আমলৰ পূৰ্ণ প্ৰতিফল দিয়া হ’ব আৰু সিহঁতে যি আমল কৰে সেই সম্পৰ্কে আল্লাহ সৰ্বাধিক অৱগত।

German

Und jeder Seele wird in vollem Maß zukommen, was sie getan hat. Er weiß sehr wohl Bescheid über das, was sie tun.

Yoruba

Àti pé Wọ́n máa san ẹ̀mí kọ̀ọ̀kan ní ẹ̀san ohun tí ó ṣe níṣẹ́. Allāhu sì nímọ̀ jùlọ nípa ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́.

Swahili

Na kila nafsi italipwa kwa yale iliyoyafanya, na Yeye anayajua sana wanayoyatenda.

Bengali

প্রত্যেক ব্যক্তি যা আমল করেছে তার পূর্ণ প্রতিফল তাকে দেয়া হবে। তারা যা করে সে সম্পর্কে আল্লাহ সর্বাধিক জ্ঞাত।

Urdu

اور ہر متنفس کو جو کچھ بھی اُس نے عمل کیا تھا اُس کا پورا پورا بدلہ دے دیا جائے گا لوگ جو کچھ بھی کرتے ہیں اللہ اس کو خوب جانتا ہے

Chinese

真主完美了每个人的报酬,无论是善报,还是恶报,真主是全知他们的行为的,他们行为的善和恶都无法对祂隐藏,在那日,祂将依他们的行为对他们进行报酬。

Kannada

ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೂ ಅವನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಕರ್ಮಗಳ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನೀಡಲಾಗುವುದು ಮತ್ತು ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು

Fulah

woŋki kala yoɓee ko golli kon. Ko Kaŋko [Allah] ɓuri anndude ko ɓe ngollata.

German

Und jeder Seele wird in vollem Maß zukommen, was sie getan hat, und Er ist wissender über das, was sie tun.

Urdu

وَ وُ فّ فِ يَتْكُلّ لُنَفْ سِمّمَاعَ مِ لَتْوَ هُ وَاَعْ لَ مُبِ مَايَفْ عَ لُوْٓ نْ

Croatian

Svako će dobiti ono što je zaslužio, jer On dobro zna što je tko radio.

Maltese

Kull ruħ titħallas ta' dak li għamlet, u Huwa jaf l-aktar b'dak li jagħmlu

Azeri

Hər kəsə əməlinin əvəzi tam veriləcəkdir. Allah onların nə etdiklərini yaxşı bilir.

Telugu

మరియు ప్రతి వ్యక్తి (ఆత్మ) తాను చేసిన కర్మలకు పూర్తి ప్రతిఫలం పొందుతాడు. [1] ఎందుకంటే వారు చేస్తున్న దంతా ఆయనకు బాగా తెలుసు.1

Albanian

Secilit do t’i jepet shpërblimi për atë që ka bërë, sepse Ai e di më së miri se çfarë kanë punuar.

Tatar

Кылган яхшы вә яман эшләренең җәзасы һәркемгә тәмамән бирелер, Аллаһ бәндәләренең ни кылганнарын белүчедер.

Thai

และทุกชีวิตจะได้รับการตอบแทนอย่างครบครันตามที่มันได้กระทำไว้ และพระองค์ทรงรอบรู้ดียิ่งในสิ่งที่พวกเขาได้กระทำไว้

Tagalog

Maglulubos si Allāh sa ganti sa bawat kaluluwa, kabutihan man ang gawa nito o kasamaan. Si Allāh ay higit na nakaaalam sa anumang ginagawa nila. Walang nakakukubli sa Kanya na anuman mula sa mga gawa nila: ang kabutihan sa mga ito at ang kasamaan sa mga ito. Gaganti Siya sa kanila sa Araw na ito sa mga gawa nila.

Marathi

आणि ज्या माणसाने जे काही केले आहे ते त्याला पूर्णपणे दिले जाईल आणि लोक जे काही करीत आहेत ते तो चांगल्या प्रकारे जाणतो.

Bosnian

Svako će dobiti ono što je zaslužio, jer On dobro zna šta je ko radio.

Turkish

vevuffiyet küllü nefsim mâ `amilet vehüve a`lemü bimâ yef`alûn.

English

And each person will be paid in full of what he did; and He is Best Aware of what they do.

Lithuanian

Ir kiekvienam žmogui bus atmokėta pilnai už tai, ką jis darė. Ir Jis Geriausiai Žino, ką jie daro.

Asante

Yεbɛtua ͻkra biara dwuma a odiiε so ka pεpεεpε; Onim dwuma a wͻdie biara.

English

Every soul shall be paid in full for what it has wrought; and He knows very well what they do.

English

for every human being will be repaid in full for whatever [good or evil] he has done: and He is fully aware of all that they do.

Russian

Верно воздастся каждому человеку за то, что сделал он, потому что Он вполне знает, что делают они.

English

And each soul will be paid in full that which it hath worked; and He is the Best Knower of which they do.

English

Every soul will be recompensed for its deeds. God knows best whatever they have done.

English

Every soul shall be paid in full according to what it has done, for He knows well what they did.

Russian

Каждому человеку воздается сполна за то, что он вершил. Аллах ведь лучше знает о том, что вершили они.

Kashmiri

۔تہٕ پرٛتھ شخصس یِیہِ تٔمۍ سٕنزِ عملہِ ہُنٛد پوٗرٕ پوٗرٕ بد لہٕ دِنہٕ ۔لُکھ یِکینژھاہ تہِ کران چِھ اللہ تعالیٰ چُھ تتھ وارٕ پٲٹھۍ زانان ۔ ع

English

Wa-wuffiyat kullu nafsim maa 'amilat Wa-Huwa a'lamu bimaa yaf'aloon

Uzbek

Ва ҳар бир жонга қилган амали(нинг мукофот ёки жазоси) комил қилиб берилди, (Аллоҳ) уларнинг қилар ишларини жуда яхши билур;

Uighur, Uyghur

ھەر ئادەمگە قىلغان ئەمەلىنىڭ مۇكاپات ياكى جازاسى تولۇق بېرىلىدۇ، ئاللاھ ئۇلارنىڭ ئەمەللىرىنى ئوبدان بىلىدۇ.

Tamil

ஒவ்வோர் ஆன்மாவுக்கும் அது செய்தவற்றுக்கு முழுமையாக கூலி கொடுக்கப்படும். அவன் அவர்கள் செய்கின்ற அனைத்தையும் மிக அறிந்தவன் ஆவான்.

Nepali

७०) र जसले जुन कर्म गरेको हुन्छ त्यसलाई त्यसको पूरा–पूर प्रतिफल दिइनेछ र जे–जति यिनीहरूले गर्दछन् उसलाई सबै राम्ररी थाहा छ ।

Kazakh

Әрі әрбір жанға істегені толық беріледі. Ол - олардың не істегендерін жақсы біледі.

Albanian

Çdo shpirt do të marrë shpërblimin të plotë për atë që ka bërë, sepse Ai e di më së miri se çfarë kanë vepruar.

Kannada

ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೂ ಅವನು ಮಾಡಿದ ಕರ್ಮಗಳ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನೀಡಲಾಗುವುದು. ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಕರ್ಮಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅವನು ಬಹಳ ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ.

Afar

Kaadu ummaan nafsih abbaheemih galtó kaah duudusuntah maqaanée kee umaanék, Kaadu Yalli Usuk, usun abba haanam yaaxigeh.

Central Khmer

ហើយបុគ្គលគ្រប់រូបត្រូវបានគេផ្ដល់ឱ្យយ៉ាងពេញលេញ នូវអ្វីដែលគេបានប្រព្រឹត្ដ ដោយទ្រង់ដឹងបំផុតនូវអ្វីដែលពួកគេ ប្រព្រឹត្ដ។

Uzbek

Ва ҳар бир жонга қилган амали (жазо ёки мукофоти) тўлиқ берилди. У зот улар қилаётган ишларни ўта яхши билгувчидир.

English

Wawuffiyat kullu nafsin ma AAamilat wahuwa aAAlamu bima yafAAaloona

Dutch

En ieder persoon zal volledig vergoed worden voor wat hij gedaan heeft; en Hij is Alwetend over wat zij doen.

Kurdish

[ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَا عَمِلَتْ ] وه‌ هه‌موو كه‌سێك چ كرده‌وه‌ی كردووه‌ له‌ چاك و خراپ به‌ ته‌واوی پاداشت یان سزاى خۆى وه‌رده‌گرێت [ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَ (٧٠) ] وه‌ خوای گه‌وره‌ زاناتره‌ به‌وه‌ی كه‌ له‌ دونیادا ئه‌مان چیان كردووه‌.

English

Wawuffiyat kullu nafsin ma AAamilat wahuwa aAAlamu bima yafAAaloona

Uzbek

Ва ҳар бир жонга қилган амали тўла қилиб берилди. Аллоҳ уларнинг қилган ишларини жуда яхши Билгувчидир.

Magindanawn

Andu ininggay sa uman-isa sub alas nu galbak nin, andu su Allah pan i labi a mataw kanu panggalabkan nilan.

Punjabi

ਅਤੇ ਜਿਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੇ ਜੋ ਵੀ ਕਰਮ ਕੀਤਾ ਰੁ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਦਾ ਪੂਰਾ-ਪੂਰਾ ਬਦਲਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਲੋਕੀ ਜੋ ਕੁੱਝ ਵੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਭਲੀ-ਭਾਂਤ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Kurdish

وە (لەو ڕۆژەدا) ھەموو کەسێك چی کردووە بەتێرو تەواوی پاداشت دەدرێتەوە وە خوا خۆشی ئاگادارە (بە بێ شایەت و نامەی کردەوەکان) بەو کردەوانەی کەدەیکەن

Kyrgyz, Kirghiz

Ар бир жанга өзүнүн жасаганы(на жарашасы) гана толук берилди. Ал алар жасаган иштерди эң жакшы Билүүчү.

Kurdish

و هەر ئێك دگەهیتە وێ یا وی كری [جزایێ خۆ دستینیت]، و خودێ‌ ب وێ‌ یا ئەو دكەن ژوان ب ئاگەهدارترە، [ژ خێر و گۆنەهان و چ ژكار و كریاریارێت وان ل بەر بەرزەنابیت].

Russian

И полностью будет дано каждой душе за то, что она совершила. И Он [Аллах] лучше знает о том, что они совершают.

Thai

และทุกชีวิตจะได้รับการตอบแทนอย่างครบครันตามที่มันได้กระทำไว้ และพระองค์ทรงรอบรู้ดียิ่งในสิ่งที่พวกเขาได้กระทำไว้

Central Khmer

ហើយគេនឹងតបស្នងយ៉ាងពេញលេញដល់បុគ្គលគ្រប់រូបចំពោះអ្វីដែលពួកគេប្រព្រឹត្ត។ ហើយទ្រង់ដឹងបំផុតចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ត។

Korean

모든 이는 자신의 행위를 남김없이 보상받으니 그분께서는 그들이 행하는 것을 그 누구보다도 잘 아시노라.

Amharic

ነፍስም ሁሉ የሰራቸውን ስራ ትሞላለች (ትሰፍራለች):: እርሱም የሚሰሩትን ሁሉ አዋቂ ነው::

Luhya

Mana buli shiamundu alirungwa mubwitsufu akayakholanga, naye (Nyasaye) yamanya muno kabakholanga.

Bislama

Ang matag kalag pagabayran sa hingpit kung unsa ang nahimo niini, ug Siya ang labing nakahibalo kung unsa ang ilang gibuhat.

Malagasy

Ary homena ny tsirairay ny valin-kasasarana feno tanteraka, araka ny asa izay nataony. Ary Izy (Allah) no mahalala tanteraka izay rehetra nataon’izy ireo.

Somali

Naf walbana waxaa loogu oofin si dhan waxay fashay; Isagaana (Alle) dhab u Ogsoon waxay camal falaan2.

Filipino

Go itoman sa tarotop ko oman i ginawa so Pinggalubuk iyan; na so Allah i Mata-o ko gi-i ran nggolaola-an.

Urdu

اور جس شخص نے جو کچھ کیا ہے بھرپور دے دیا جائے گا، جو کچھ لوگ کر رہے ہیں وه بخوبی جاننے والا ہے.1

Tafsir (Commentary)

English

The root of many deviations is, in fact, the underestimation of God. Man is lost in admiration of other kinds of greatness, because he is unaware of God’s unlimited Greatness. He considers attachment to great men the means of his salvation. When Doomsday removes the veils over people’s eyes, they will come to know that God was and still is so great that the world could be enclosed in His fist like a small coin and the sky could be wrapped around His hand like an ordinary piece of paper. Just as a bell rings as soon as an examination is over, similarly as soon as the time of the world is over, a trumpet will be blown. After that, the whole system will change. Thereafter, a new world will come into existence. This present world of ours is illuminated by the light of the sun, which is able to show us only tangible things. The world of the Hereafter will be directly illuminated by God’s light (nur). So even the intangible realities of the world will become visible to man’s eyes. At that time, people will be brought in to the Court of God. In the present world, people ignored the prophets and the preachers operating under their guidance. But, in the Hereafter, people will be wonderstruck to find that their future is decided on the basis of the support or rejection of these prophets and preachers.

Bengali

৬৮-৭০ নম্বর আয়াতের তাফসীর :

( وَنُفِخَ فِي الصُّوْرِ..... يَّنْظُرُوْنَ)

‘এবং শিঙ্গায় ফুঁৎকার দেয়া হবে’ কারো কারো মতে এখানে যে ফুঁৎকারের কথা বলা হয়েছে সেটা হবে দ্বিতীয় ফুঁক। অর্থাৎ এটা হবে বেহুঁশ হবার ফুঁক। যার ফলে সবাই মারা যাবে। আবার কারো মতে এটা হবে প্রথম ফুঁক। এর ফলেই প্রথমত সকলে কঠিন আতঙ্কগ্রস্ত হয়ে পড়বে এবং পরে সবাই মৃত্যু মুখে পতিত হবে।

আবার কেউ এ ফুঁকগুলোকে এভাবে বর্ণনা করেছেন- প্রথম : نفخة الفناء তথা ধ্বংসের ফুঁক। দ্বিতীয় : نفخة البعث তথা পুনরুত্থানের ফুঁক। তৃতীয় : نفخة الصعق তথা বেহুঁশ হবার ফুঁক। চতুর্থ : نفخة القيام তথা বিশ্ব প্রতিপালকের সামনে দণ্ডায়মান হওয়ার ফুঁক। (আইসারুত তাফাসীর)

আবার কারো মতে ফুঁক দু’টো হবে- نفخة الموت তথা মৃত্যুবরণ করার ফুঁক এবং نفخة البعث তথা পুনরুত্থানের ফুঁক। আবার কারো মতে, ফুঁক দেয়া হবে তিনটি।

এ ফুঁৎকারের ফলে, আকাশ ও জমিনে যা কিছু থাকবে সকলে মৃত্যুমুখে পতিত হবে। তবে আল্লাহ তা‘আলা যাকে ইচ্ছা করবেন সে ব্যতীত। এরপর যখন ফুঁৎকার দেয়া হবে তখন সকলে আল্লাহ তা‘আলার দিকে ছুটে আসবে। আল্লাহ তা‘আলা বলেন,

(فَاِنَّمَا ھِیَ زَجْرَةٌ وَّاحِدَةٌﭜﺫ فَاِذَا ھُمْ بِالسَّاھِرَةِﭝ)

“এটা তো একটি ভয়ঙ্কর ধমক মাত্র। ফলে হঠাৎ প্রশস্ত ময়দানে তাদের আবির্ভাব হবে।” (সূরা না-যি‘আ-ত ৭৯ : ১৩-১৪)

আল্লাহ তা‘আলা আরো বলেন,

(يَوْمَ يَدْعُوْكُمْ فَتَسْتَجِيْبُوْنَ بِحَمْدِه۪ وَتَظُنُّوْنَ إِنْ لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيْلًا‏)‏

‘যেদিন তিনি তোমাদেরকে আহ্বান করবেন এবং তোমরা তাঁর প্রশংসার সাথে তাঁর আহ্বানে সাড়া দেবে এবং তোমরা মনে করবে, তোমরা অল্প সময়ই (দুনিয়াতে) অবস্থান করেছিলে।’ (সূরা বানী ইসরা-ঈল ১৭ : ৫২)

হাদীসে বলা হয়েছে, আবূ হুরাইরাহ্ (রাঃ) হতে বর্ণিত, নাবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেন : শেষ ফুঁক দেয়ার পর আমিই হব প্রথম ব্যক্তি, যে তার মাথা উঠাবে। আমি তখন দেখব যে, মূসা (আঃ) আরশের খুঁটি ধরে দাঁড়িয়ে আছেন। আমি জানি না সে-কি পূর্বে থেকেই (অর্থাৎ তাঁকে কি বেহুঁশ করা হয়নি) নাকি ফুঁক দেয়ার পর (তিনি উঠেছেন)। (সহীহ বুখারী হা. ৪৮১৩, সহীহ মুসলিম হা. ২৩৭৩-৩২৭৬)

এরপর আল্লাহ তা‘আলা বলেন- সেদিন অর্থাৎ কিয়ামতের দিন পৃথিবী তাঁর জ্যোতিতে উদ্ভাসিত হবে, আমলনামা পেশ করা হবে, নাবীদেরকে ও সাক্ষীদেরকে উপস্থিত করা হবে এবং সেদিন সকলের মধ্যে ন্যায় বিচার করা হবে। কারো প্রতি কোন প্রকার জুলুম, অত্যাচার করা হবে না। আল্লাহ তা‘আলা বলেন,

(وَنَضَعُ الْمَوَازِيْنَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا ط وَإِنْ كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا ط وَكَفٰي بِنَا حٰسِبِيْنَ)‏

“এবং কিয়ামত দিবসে আমি স্থাপন করব ন্যায়বিচারের মানদণ্ড। সুতরাং কারও প্রতি কোন অবিচার করা হবে না এবং কর্ম যদি সরিষার দানা পরিমাণ ওজনেরও হয় তবুও সেটা আমি উপস্থিত করব; হিসেব গ্রহণকারীরূপে আমিই যথেষ্ট।” (সূরা আল আম্বিয়া- ২১ : ৪৭)

জুলুম তো করা হবেই না বরং যদি কারো কোন নেকী থাকে তাহলে তিনি ওটাকে আরো দ্বিগুণ করে দেন। যেমন আল্লাহ তা‘আলা বলেন :

(إِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ ج وَإِنْ تَكُ حَسَنَةً يُّضٰعِفْهَا وَيُؤْتِ مِنْ لَّدُنْهُ أَجْرًا عَظِيْمًا)

“আল্লাহ অণু পরিমাণও জুলুম করেন না। আর কোন পুণ্য কর্ম হলে আল্লাহ তাকে দ্বিগুণ করেন এবং আল্লাহ তাঁর নিকট হতে মহাপুরস্কার প্রদান করেন।” (সূরা আন্ নিসা ৪ : ৪০)

তাই আল্লাহ তা‘আলা বলেছেন যে, সেদিন প্রত্যেককে তার কৃতকর্মের পূর্ণ প্রতিদান দেয়া হবে। আল্লাহ তা‘আলার বাণী,

(فَمَنْ يَّعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَّرَه۫ ط‏ وَمَنْ يَّعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَّرَه۫ )

“অতঃপর কেউ অণু পরিমাণ সৎ কর্ম করলে তা দেখতে পাবে, এবং কেউ অণু পরিমাণ অসৎ কর্ম করলে তা-ও দেখতে পাবে।” (সূরা আয্ যিলযা-ল ৯৯ : ৭-৮)

সাক্ষী দ্বারা কাদেরকে বুঝানো হয়েছে তা নিয়ে মতামত রয়েছে; কেউ বলেছেন, সাক্ষীরা হলেন- যে-সকল ফেরেশতাগণ বান্দাদের আমল লিখতেন তারা। যেমন সূরা ক্বাফের ২১ নম্বর আয়াতে বলা হয়েছে। কেউ বলেছেন- সাক্ষী হলেন উম্মাতে মুহাম্মাদী, তারা পূর্ববর্তী উম্মতের ব্যাপারে সাক্ষ্য দেবে। যেমন সূরা বাকারার ১৪৩ নম্বর আয়াতে বলা হয়েছে। আবার বলা হয়- যারা আল্লাহ তা‘আলার রাস্তায় শহীদ হয়েছেন তারা। তবে সঠিক কথা এই যে, এখানে সাক্ষী দ্বারা উদ্দেশ্য রাসূলগণ, যাদেরকে তাঁদের উম্মতের প্রতি প্রেরণ করা হয়েছে। যেমন আল্লাহ তা‘আলা সূরা ইউনুসের ৪৭ নম্বর আয়াতে উল্লেখ করেছেন।

আয়াত হতে শিক্ষণীয় বিষয় :

১. আল্লাহ তা‘আলার নূর বা জ্যোতি রয়েছে। যা দ্বারা পৃথিবী একদিন উদ্ভাসিত হবে।

২. কিয়ামতের মাঠে মানুষের প্রতি ন্যায় বিচার করা হবে, কারো প্রতি কোন জুলুম করা হবে না।

Urdu

اکثر گمراہیوں کی جڑ خدا کا کمتر اندازہ ہے۔آدمی دوسری عظمتوں میں اس ليے گم ہوتاہے کہ اس کو خدا کی اتھاہ عظمت کا پتہ نہیں۔ وہ اپنے اکابر سے وابستگی کو نجات کا ذریعہ سمجھتا ہے تو اسی ليے سمجھتا ہے کہ اس کو معلوم نہیں کہ خدا اس سے زیادہ بڑا ہے کہ وہاں کوئی شخص اپنی زبان کھولنے کی جرأت کرسکے۔ قیامت جب لوگوں کی آنکھ کا پردہ ہٹائے گی تو ان کو معلوم ہوگا کہ خدا تو اتنا عظیم تھا جیسے کہ زمین ایک چھوٹے سکہ کی طرح اس کی مٹھی میں ہو اور آسمان ایک معمولی کاغذ کی طرح اس کے ہاتھ میں لپٹا ہوا ہو۔

جس طرح امتحان ہال میں امتحان کے ختم ہونے پر اَلارم بجتاہے اسی طرح موجودہ دنیا کی مدت ختم ہونے پر صور پھونکا جائے گا۔اس کے بعد سارا نظام بدل جائے گا۔ اس کے بعد ایک نئی دنیا بنے گی۔ ہماری موجودہ دنیا سورج کی روشنی سے روشن ہوتی ہے۔ جو صرف محسوس مادی اشیاء کو ہمیں دکھا پاتی ہے۔ آخرت کی دنیا براہِ راست خدا کے نور سے روشن ہوگی۔ اس ليے وہاں یہ ممکن ہوگا کہ معنوی حقیقتوں کو بھی کھلی آنکھ سے دیکھا جاسکے۔ اس وقت تمام لوگ خدا کی عدالت میں حاضر کيے جائیں گے۔ دنیا میں لوگوں نے پیغمبروں کو اور ان کی تبعيت میںاٹھنے والے داعیوں کو نظر انداز کیا تھا۔ مگر آخرت میں لوگ یہ دیکھ کر حیران رہ جائیںگے کہ لوگوں کے مستقبل کا فیصلہ وہاں اسی بنیاد پر کیا جارہا ہے کہ کس نے ان کا ساتھ دیا اور کس نے ان کا انکار کردیا۔

Arabic
فيحصل حكم يقر به الخلق، ويعترفون للّه بالحمد والعدل، ويعرفون به من عظمته وعلمه وحكمته ورحمته ما لم يخطر بقلوبهم، ولا تعبر عنه ألسنتهم، ولهذا قال: { وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَا عَمِلَتْ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَ }

Kurdish
[ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَا عَمِلَتْ ] وه‌ هه‌موو كه‌سێك چ كرده‌وه‌ی كردووه‌ له‌ چاك و خراپ به‌ ته‌واوی پاداشت یان سزاى خۆى وه‌رده‌گرێت [ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَ (٧٠) ] وه‌ خوای گه‌وره‌ زاناتره‌ به‌وه‌ی كه‌ له‌ دونیادا ئه‌مان چیان كردووه‌.

Urdu

آیت 70 { وَوُفِّیَتْ کُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَہُوَ اَعْلَمُ بِمَا یَفْعَلُوْنَ } ”اور پورا پورا دے دیا جائے گا ہر جان کو جو کچھ کہ اس نے عمل کیا ہوگا ‘ اور اللہ خوب جانتا ہے جو عمل یہ لوگ کر رہے ہیں۔“ اس موضوع سے متعلق قرآن کے مختلف مقامات پر جو اشارے ملتے ہیں ان سے یہ محسوس ہوتا ہے کہ میدانِ حشر اسی زمین پر ہوگا۔ اس کے لیے زمین کو کھینچ کر پھیلا دیا جائے گا ‘ جیسا کہ سورة الانشقاق کی اس آیت میں فرمایا گیا ہے : { وَاِذَا الْاَرْضُ مُدَّتْ }۔ پھر اسے بالکل ہموار اور چٹیل میدان کی شکل دے دی جائے گی ‘ اس طرح کہ : { لَا تَرٰی فِیْہَا عِوَجًا وَّلَآ اَمْتًا } طٰہٰ ”تم نہیں دیکھو گے اس میں کوئی ٹیڑھ اور نہ کوئی ٹیلا“۔ پھر یہیں پر اللہ تعالیٰ کا نزول ہوگا اور یہیں پر فرشتے اتریں گے : { وَجَآئَ رَبُّکَ وَالْمَلَکُ صَفًّا صَفًّا } الفجر اور یہیں پر حساب کتاب ہوگا۔ گویا قصہ زمین برسرزمین چکایا جائے گا۔ فیصلوں کے بعد اہل جنت کو جنت کی طرف لے جایا جائے گا اور اہل ِجہنم کو جہنم کی طرف۔ یہ میدانِ حشر کا آخری منظر ہوگا جس کا نقشہ اگلے رکوع میں بڑے ُ پر جلال انداز میں کھینچا جا رہا ہے۔ اس لحاظ سے یہ قرآن کا خاص مقام ہے۔

Bosnian
Uzvišeni Allah dat će svakom prema onom što je zaslužio, za dobro će dobrim nagraditi, a za zlo će kazniti. Allah zaista zna šta je ko na dunjaluku radio, zna ko je bio dobar, a ko loš; zna ko je radio dobro, a ko zlo. Allahu ništa tog Dana neće biti skriveno.

Arabic
( وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ ) من خير أو شر ( وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَ ) أى : وهو سبحانه - عليم بما يفعلونه من طاعة أو معصية ، لا يخفى عليه شئ من أحوال خلقه ، بل هو - تعالى - يعلم السر وأخفى .

Russian
Огромные светила, которые освещают Вселенную до наступления Судного дня, померкнут. Солнце будет скручено, луна затмится, а звезды осыплются. Люди будут находиться в кромешной тьме, и когда Аллах спустится для свершения справедливого суда, земля озарится Его светом. Как мы уже сказали, творения Аллаха будут сотворены в новом обличии и наделены новыми способностями, и поэтому Его свет не будет обжигать их. Более того, они смогут увидеть Лик Всевышнего Аллаха. Если же Он пожелает, то Его божественный свет сожжет все творения от первого до последнего. Затем перед людьми будет выставлена книга деяний, в которой каждый раб Божий прочтет о совершенных им праведных поступках и грехах. Всевышний сказал: «Будет положена книга, и ты увидишь, как грешники будут трепетать от того, что в ней. Они скажут: «“Горе нам! Что это за книга! В ней не упущен ни малый, ни великий грех - все подсчитано”. Они обнаружат перед собой все, что совершили, и твой Господь ни с кем не поступит несправедливо» (18:49). О совершенстве божественного правосудия свидетельствуют слова, которые будут сказаны каждому человеку: «Читай свою книгу! Сегодня достаточно того, что ты сам сосчитаешь свои деяния против самого себя» (17:14). Пророки будут свидетельствовать о том, что они исправно выполнили свою миссию, а также будут свидетельствовать за или против своих народов. Ангелы, человеческие органы и земля также будут свидетельствовать обо всем, что свершилось на земле. Суд, который свершится над рабами Аллаха, будет справедливым, потому что приговор будет выносить Всевышний Судия, который ведает обо всем сущем и никогда не поступает несправедливо. Его писание - это Хранимая скрижаль, в которой исчислены все деяния рабов Аллаха. Его благородные ангелы-хранители, которые не ослушаются повелений своего Господа, также записывают каждое совершенное человеком деяние. Самые беспристрастные свидетели будут свидетельствовать о справедливости вынесенного Аллахом приговора. Ему прекрасно известно, какое вознаграждение или наказание полагается за то или иное деяние, и поэтому все творения признают мудрость и справедливость Его божественного решения. Они станут воздавать хвалу своему Господу и станут свидетелями величия, совершенного знания, мудрости и милосердия Аллаха. Они не смогут описать эти безупречные божественные качества словами и признаются в том, что подобное даже не приходило им в голову.

Chinese
真主完美了每个人的报酬,无论是善报,还是恶报,真主是全知他们的行为的,他们行为的善和恶都无法对祂隐藏,在那日,祂将依他们的行为对他们进行报酬。

Urdu

یہاں کسی کو کوئی بات کرنے کی ضرورت نہیں ہے ، نہ کوئی آواز اٹھانے کی یہاں کوئی ضرورت ہے۔ چناچہ پوری انسانیت کا حساب و کتاب بڑی خاموشی کے ساتھ لپیٹ لیا جاتا ہے اور اجمال کے ساتھ جبکہ دوسرے مناظر میں تفصیلات دی گئی ہیں ، کیونکہ یہاں یہ بتانا مقصود ہے کہ اس دن اللہ کا رعب اور خوف چھایا ہوا ہوگا۔ اور اللہ کے جلال کے سامنے کسی کو دم مارنے کی سکت نہ ہوگی

Bengali

প্রত্যেকের কৃতকর্মের পরিপূর্ণ প্রতিফল দেওয়া হবে। ওরা যা করে সে সম্পর্কে আল্লাহ সবিশেষ অবহিত। [১]

[১] অর্থাৎ, তাঁর কোন লেখক, হিসাবরক্ষক এবং সাক্ষীর প্রয়োজন নেই। এই আমলনামা এবং সাক্ষী কেবল হুজ্জত কায়েম এবং ওজর-বাহানা দূর করার জন্য হবে।

Bengali

আর প্রত্যেককে তার আমলের পূর্ণ প্রতিফল দেয়া হবে এবং তারা যা করে সে সম্পর্কে আল্লাহ্ সর্বাধিক অবগত।

Turkish
Yüce Allah; kişi hayır ya da şer bakımından ne yaptıysa, onun karşılığını hiç eksiltmeden verir. Allah onların yaptıklarını hakkıyla bilendir. Onların işledikleri hayır ya da şerden hiçbirisi O'na gizli kalmaz. İşte bu günde onlara yaptıklarının karşılığını verecektir.

Japanese
アッラーは善行であれ悪行であれ、全ての者の報いを全うする。アッラーはかれらの行いをご存知であり、善行も悪行も隠すことは出来ない。かれはその日、かれらにその行いで報いるのだ。

Arabic

القول في تأويل قوله تعالى: ﴿وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَا عَمِلَتْ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَ (٧٠) وَسِيقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَى جَهَنَّمَ زُمَرًا حَتَّى إِذَا جَاءُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِنْكُمْ يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِ رَبِّكُمْ وَيُنْذِرُونَكُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا قَالُوا بَلَى وَلَكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ الْعَذَابِ عَلَى الْكَافِرِينَ (٧١) ﴾

يقول تعالى ذكره: ووفى الله حينئذ كل نفس جزاء عملها من خير وشرّ، وهو أعلم بما يفعلون في الدنيا من طاعة أو معصية، ولا يعزب عنه علم شيء من ذلك، وهو مجازيهم عليه يوم القيامة، فمثيب المحسن بإحسانه، والمسيء بما أساء.

* *

وقوله: ﴿وَسِيقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَى جَهَنَّمَ﴾

يقول: وحشر الذين كفروا بالله إلى ناره التي أعدّها لهم يوم القيامة جماعات، جماعة جماعة، وحزبا حزبا.

كما:-

⁕ حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة في قوله: ﴿زُمَرًا﴾ قال: جماعات.

* *

وقوله: ﴿إِذَا جَاءُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَابُهَا﴾

السبعة ﴿وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا﴾ قوامها: ﴿أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِنْكُمْ يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِ رَبِّكُمْ﴾ يعني: كتاب الله المنزل على رسله وحججه التي بعث بها رسله إلى أممهم ﴿وَيُنْذِرُونَكُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا﴾ يقول: وينذرونكم ما تلقون في يومكم هذا، وقد يحتمل أن يكون معناه: وينذرونكم مصيركم إلى هذا اليوم. قالوا: بلى: يقول: قال الذين كفروا مجيبين لخزنة جهنم: بلى قد أتتنا الرسل منا، فأنذرتنا لقاءنا هذا اليوم ﴿وَلَكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ الْعَذَابِ عَلَى الْكَافِرِينَ﴾ يقول: قالوا: ولكن وجبت كلمة الله أن عذابه لأهل الكفر به علينا بكفرنا به.

كما:-

⁕ حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ﴿وَلَكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ الْعَذَابِ عَلَى الْكَافِرِينَ﴾ بأعمالهم.

Persian
و الله جزای هرکسی را، بر اساس عملش که خیر باشد یا شر، به‌طور کامل می‌دهد، و الله از آنچه انجام می‌دهند آگاه‌تر است، و ذره‌ای از کارهای خیر و شرشان بر او پوشیده نمی‌ماند، و به‌زودی در این روز آنها را در قبال اعمال‌شان جزا خواهد داد.

Russian
Аллах усовершенствовал воздаяние каждого человека, вне зависимости от того, добрыми были его деяния или дурными. Аллах лучше знает о том, что они совершают, ничего из поступков не скроется от Него, ни добрые, ни дурные, и в этот день Он воздаст им за их деяния.

English
Allah will give each soul its recompense in full, whether its actions were good or evil. Allah knows best what they do. Nothing of their actions, whether good or bad, is hidden from Him and He will give them the recompense of their actions on this day.

Indonesian
Allah menyempurnakan balasan setiap jiwa, baik amalnya baik ataupun buruk. Allah lebih mengetahui apa yang mereka perbuat, tidak ada sedikit pun dari amal-amal mereka yang samar bagi Allah, baik atau buruk. Pada hari itu Allah akan membalas mereka atas amal-amal mereka.

Assamese
আল্লাহে প্ৰত্যেক প্ৰাণীকেই পৰিপূৰ্ণৰূপে প্ৰতিদান দান কৰিব। আমল ভাল হওক অথবা বেয়া। নিশ্চয় আল্লাহে সিহঁতৰ কৰ্ম সম্পৰ্কে সৰ্বজ্ঞ। সিহঁতৰ ভাল বেয়া কোনো কৰ্মই আল্লাহৰ পৰা গোপন নহয়। তেৱেঁই সিহঁতক সেইদিনা সিহঁতৰ কৰ্মৰ প্ৰতিদান দিব।

Central Khmer
ហើយអល់ឡោះជាម្ចាស់ទ្រង់ប្រទាននូវការតបស្នងយ៉ាងពេញលេញដល់បុគ្គលគ្រប់រូប មិនថាអំពើល្អ ឬអំពើអាក្រក់(ដែលគេបានសាង)នោះទេ។ ហើយអល់ឡោះទ្រង់មហាដឹងបំផុតនូវអ្វីដែលពួកគេប្រព្រឹត្ត។ គ្មានទង្វើណាមួយរបស់ពួកគេ មិនថាល្អឬអាក្រក់ អាចលាក់បាំងពីទ្រង់បានឡើយ ហើយទ្រង់នឹងតបស្នងដល់ពួកគេក្នុងថ្ងៃនេះ(ថ្ងៃបរលោក)ទៅតាមទង្វើរបស់ពួកគេដែលពួកគេបានសាង។

French
Allah parachèvera la rétribution de toute âme, que ce soit en bien ou en mal, et Allah sait le mieux ce qu’ils font. Rien de leurs agissements, bons ou mauvais, ne Lui échappe et ce Jour-là, Il les rétribuera pour leurs œuvres.

Spanish
Al-lah dará a cada alma su recompensa completa, ya sea que sus obras hayan sido buenas o malas. Al-lah sabe bien lo que han hecho. Ninguna de sus obras, ya sean buenas o malas, está oculta para Él.

Arabic

﴿ووفيت كل نفس ما عملت﴾: الواو: عاطفة، ووفيت: فعل ماض مبني لما لم يسم فاعله والتاء للتأنيث، وكل: نائب فاعل مرفوع بالضمة، ونفس: مضاف إليه مجرور، وما: موصول مبني في محل نصب مفعول به ثان لـ﴿وفيت﴾، وجملة ﴿عملت..﴾ لا محل لها من الإعراب، لأنها صلة الموصول، أو ما: مصدرية، والمصدر المؤول هو المفعول الثاني.

﴿وهو أعلم بما يفعلون﴾: الواو: استئنافية، أو حالية، وهو: ضمير منفصل مبني على الفتح في محل رفع مبتدأ، وأعلم: خبر مرفوع بالضمة، وبما: جار ومجرور متعلقان بـ﴿أعلم﴾، ويفعلون: مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعل، وجملة ﴿وهو أعلم...﴾ لا محل لها من الإعراب، لأنها استئنافية أو في محل نصب حال، وجملة ﴿يفعلون﴾ لا محل لها من الإعراب، لأنها صلة الموصول.

Bengali
৭০. আল্লাহ প্রত্যেকের ভালো-মন্দ আমলের প্রতিদান পূর্ণ মাত্রায় প্রদান করবেন। বস্তুতঃ আল্লাহ তাদের কৃতকর্মের সমধিক খবর রাখেন। তাঁর নিকট তাদের ভালো-মন্দ কোন কিছুই গোপন থাকে না। ফলে সে দিন তিনি যথাযথভাবেই তাদের আমলের প্রতিদান দিবেন।

Malayalam
അല്ലാഹു എല്ലാവർക്കും അവരുടെ പ്രതിഫലം -നന്മയാകട്ടെ തിന്മയാകട്ടെ- പൂർത്തീകരിച്ചു നൽകും. അല്ലാഹു അവർ പ്രവർത്തിച്ചതിനെ കുറിച്ച് നന്നായി അറിയുന്നവനാകുന്നു. അവരുടെ പ്രവർത്തനങ്ങളിലെ നന്മയോ തിന്മയോ ഒന്നും അല്ലാഹുവിന് അവ്യക്തമാവുകയില്ല. ഈ ദിവസം അവരുടെ പ്രവർത്തനങ്ങൾക്കെല്ലാമുള്ള പ്രതിഫലം അവർക്കവൻ നൽകുന്നതുമാണ്.

Arabic

ووفّى الله كلَّ نفس جزاء عملها من خير وشر، وهو سبحانه وتعالى أعلم بما يفعلون في الدنيا من طاعة أو معصية.

Arabic
وأكمل الله جزاء كل نفس، خيرًا كان عملها أو شرًّا، والله أعلم بما يفعلون، لا يخفى عليه من أفعالهم خيرها وشرها شيء، وسيجازيهم في هذا اليوم على أعمالهم.

Italian
Allāh completerà la retribuzione di ciascuno, nel bene o nel male, e Allāh è più Consapevole di ciò che hanno compiuto: nessuna loro azione Gli è nascosta, buona o malvagia, e li giudicherà, in questo giorno, in base alle loro azioni.

Tagalog
Maglulubos si Allāh sa ganti sa bawat kaluluwa, kabutihan man ang gawa nito o kasamaan. Si Allāh ay higit na nakaaalam sa anumang ginagawa nila. Walang nakakukubli sa Kanya na anuman mula sa mga gawa nila: ang kabutihan sa mga ito at ang kasamaan sa mga ito. Gaganti Siya sa kanila sa Araw na ito sa mga gawa nila.

Vietnamese
Và Allah sẽ thanh toán đầy đủ phần thưởng cho mỗi người về việc y đã làm tốt hoặc xấu, và Allah biết rất rõ về những điều họ đã làm, không một điều nào có thể giấu giếm khỏi Ngài về những việc làm tốt hoặc xấu của họ cũng như Ngài sẽ thưởng phạt họ vào Ngày này về những việc làm của họ.

Albanian
Çdo kush do të shpërblehet për veprat e tij. Dhe Ai(Allahu)e di më së miri se çfarë bëjnë ata(robërit). -Kështu, për çdo gjë jepet një gjykim, që të gjithë i nënshtrohen dhe e pranojnë, madje e lavdërojnë Allahun për drejtësinë e Tij. Atë ditë do të shohin dhe njohin shumë nga madhështia e Allahut, dituria, urtësia dhe mëshira e Tij e gjerë. Zemrat dhe mendjet e tyre kurrë nuk e kanë menduar këtë mëshirë e madhështi dhe as që mund ta shprehin me fjalë atë, prandaj Allahu i Madhëruar thotë: Çdo kush do të shpërblehet për veprat e tij. Dhe Ai (Allahu) e di më së miri se çfarë bëjnë ata (robërit).

Turkish

Her kişiye ne yaptıysa eksiksiz ödendi. Ve Allah; onların yaptıklarını en iyi bilendir.

Russian
«Каждой душе воздастся сполна за то, что она совершила» — т.е. за благие или скверные дела; وَهُوَأَعْلَمُبِمَايَفْعَلُونَ﴿ «Ему лучше знать о том, что они делают».

Sinhala, Sinhalese
සෑම ආත්මයකට එහි ක්රියාව යහපත් වුව ද අයහපත් වුව ද එහි ප්රතිඵල අල්ලාහ් පූර්ණ ව පිරිනමයි. ඔවුන් සිදු කරන දෑ පිළිබඳ අල්ලාහ් මැනවින් දන්නාය. ඔවුන්ගේ යහපත් හෝ අයහපත් ක්රියාවන් කිසිවක් ඔහුට සැඟවෙන්නේ නැත. එදින ඔවුන්ගේ ක්රියාවන් සඳහා ඔහු ඔවුනට ප්රතිඵල පිරිනමනු ඇත.

Uzbek
Аллоҳ ҳар бир жоннинг жазо ёки мукофотини тўла қилиб берди. Яхши амалга мукофот, ёмон амалга жазо. Аллоҳ улар қилиб ўтган ишларни жуда яхши Билгувчидир. Уларнинг яхши ё ёмон бирон амали У Зотдан яширин эмас. Мана энди бу кунда ўша амалларга яраша жазо ёки мукофот беради.

Pashto
او الله به هر چاته بشپړه بدله ورکړي، هغه که عمل يې ښه وي او که بد، او الله پر هغه څه ښه پوه دی چې هغوی يې کوي، د هغوی له ښو او بدو کړنو هيڅ هم ترې پټ نه دي، او په دغه ورځ به هغوی ته يې د کړنو بدله ورکړي.

Uighur, Uyghur
ئاللاھ ھەر ئادەمنىڭ جازا - مۇكاپاتىنى مەيلى ياخشى بولسۇن ياكى يامان بولسۇن تولۇق بېرىدۇ. ئاللاھ ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرىنى ئوبدان بىلگۈچىدۇر. ئاللاھقا ئۇلارنىڭ ياخشى - يامان ئەمىلىدىن ھېچ نەرسە مەخپىي ئەمەس. ئاللاھ ئۇلارغا مۇشۇ كۈندە ئەمەللىرىگە قارىتا جازا - مۇكاپات بېرىدۇ.

Azeri
Allah hər kəsə etdiyi əməlin, - istər xeyir əməl olsun, istərsə şər, - əvə­zini tam verəcək. Allah on­ların nə etdik­lə­rini yaxşı bilir. Onların istər xeyir, istərsə də şər əməllərindən heç bir şey Ondan gizli qalmaz və həmin gün Allah onlara əməllərinin əvəzini verər.

Fulah
Allah yoɓita wonki kala, ko ki golli kon, woni bone maa moƴƴere. Ko Kanko Allah ɓuri anndude ko ɓe gollata kon. Huunde suuɗaaki Mo e kuuɗe maɓɓe, woni bonɗe maa moƴƴe. O yoɓitoyay ɓe ɗum, nden Ñalnde.

Hindi
और अल्लाह प्रत्येक प्राणी को उसके कर्मों का पूरा-पूरा बदला देगा। चाहे वह कर्म अच्छे हों अथवा बुरे। अल्लाह उनके कर्मों को भली-भाँति जानता है। उनके सुकर्म तथा कुकर्म में से कुछ भी उससे छिपा नहीं है। वह उद दिन उन्हें उनके कर्मों का बदला भी देगा।

Kurdish
اللە تەعالا پاداشتی ھەموو کەسێک تەواو ئەکات، جا چاکە و خێری ئەنجام دابێت یان شەڕ و خراپە، وە اللە تەعالا زانا و ئاگادارە بەوەی ئەنجامی دەدەن، ھیچ شتێکی لاشاراوە و نھێنی نییە لەکار و کردەوەی چاکە و خراپیان، لەو ڕۆژەدا پاداشتی ھەموو کار کردەوەکانیان دەداتەوە.

Kyrgyz, Kirghiz
Аллах ар бир жандын кылган жакшылык же жамандык иштеринин жаза-сыйлыгын толук берет. Аллах алардын кылып жаткан иштерин билет. Алардын кылган жакшылык, жамандык иштеринин эч бири Ага жашыруун эмес. Ал күн келгенде алар кылган иштеринин сыйлыгын же жазасын алышат.

Serbian
Узвишени Бог даће сваком према оном што је заслужио, за добро ће добрим наградити, а за зло ће казнити. Бог заиста зна шта је ко на овом свету радио, зна ко је био добар, а ко неваљао; зна ко је радио добро, а ко зло. Богу ништа тог Дана неће бити скривено.

Tamil
அல்லாஹ் ஒவ்வொருவருக்கும் முழுமையாக கூலியை பூரணப்படுத்துவான். அவர் நற்செயல்களைச் செய்தாலும் அல்லது தீய செயல்களைச் செய்தாலும் சரியே. அவர்கள் செய்யக்கூடியவற்றை அல்லாஹ் நன்கறிந்தவன். நன்மையோ, தீமையோ அவர்களின் செயல்களில் எதுவும் அவனைவிட்டு மறைவாக இல்லை. இன்றைய தினம் அவன் அவர்களின் செயல்களுக்கேற்ப கூலி கொடுப்பான்.

Telugu
అల్లాహ్ ప్రతీ ప్రాణము యొక్క పుణ్యమును పూర్తి చేస్తాడు. దాని ఆచరణ మంచి అయినా గాని చెడు అయినా గాని. వారు చేస్తున్నది అల్లాహ్ కు తెలుసు. వారి కార్యల్లోంచి మంచివైనవి , చెడ్డవైనవి ఆయనపై ఏదీ గోప్యంగా ఉండదు. మరియు ఆయన తొందరలోనే ఆ రోజు వారికి వారి కర్మలపరంగా ప్రతిఫలమును ప్రసాదిస్తాడు.

Thai
และอัลลอฮ์ได้ทรงตอบแทนทุกชีวิตอย่างสมบูรณ์ ไม่ว่าจะเป็นงานที่ดีหรือที่ชั่วช้า อัลลอฮ์เป็นผู้ทรงรู้ยิ่งในสิ่งที่พวกเขากระทำ ไม่มีการงานใดของพวกเขาทั้งที่ดีและที่ชั่วจะซ่อนเร้นพระองค์ได้ และพระองค์จะทรงตอบแทนพวกเขาในวันนี้ตามการงานของพวกเขา

Arabic

(ووفيت كل نفس ما عملت)، من خير وشر أي جزاءه والرابعة (وهو أعلم بما يفعلون) في الدنيا لا يحتاج إلى كاتب ولا حاسب ولا شاهد، لأنه عالم بمقادير أفعالهم وبكيفياتها. فامتنع دخول الخطأ عليه، قاله الكرخي، وقال القرطبي ومع ذلك فتشهد الكتب والشهود وإلزاماً للحجة انتهى. يعني إنما وضع الكتاب وجيء بالنبيين والشهداء لتكميل الحجة وقطع المعذرة.

ثم ذكر سبحانه تفصيل ما ذكره من توفية كل نفس ما كسبت فقال:

Arabic
ووفيت كل نفس ما عملت من خير أو شر . وهو أعلم بما يفعلون في الدنيا ولا حاجة به - عز وجل - إلى كتاب ولا إلى شاهد ، ومع ذلك فتشهد الكتب والشهود إلزاما للحجة .

Arabic

( ووفيت كل نفس ما عملت ) أي : ثواب ما عملت ، ( وهو أعلم بما يفعلون ) قال عطاء : يريد أني عالم بأفعالهم لا أحتاج إلى كاتب ولا إلى شاهد .

Arabic

﴿ووُفِّيَتْ كُلّ نَفْس ما عَمِلَتْ﴾ أيْ جَزاءَهُ ﴿وهُوَ أعْلَم﴾ عالِم ﴿بِما يَفْعَلُونَ﴾ فَلا يَحْتاج إلى شاهِد

Arabic

﴿وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَا عَمِلَتْ﴾ أما الْمُشْركُونَ فَلَيْسَ يعطوْن فِي الْآخِرَة بأعمالهم الْحَسَنَة شَيْئا: قد جوزوا بهَا فِي الدُّنْيَا , وَأما الْمُؤْمِنُونَ فَيُوَفَّوْنَ حسناتهم فِي الْآخِرَة , وَأما سيئاتهم فَإِنَّهُ يُحَاسب العَبْد بِالْحَسَنَاتِ والسيئات؛ فَإِن فضلت حَسَنَاته سيئاته بحسنة وَاحِدَة ضاعفها اللَّه لَهُ , وَهُوَ قَوْله: ﴿إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ وَإِنْ تَكُ حَسَنَة يُضَاعِفهَا﴾ وَإِن اسْتَوَت حَسَنَاته وسيئاته فَهُوَ من أَصْحَاب الْأَعْرَاف يصير إِلَى الْجنَّة , وَإِن زَادَت سيئاتُه عَلَى حَسَنَاته فَهُوَ فِي مَشِيئَة اللَّه.

Arabic

﴿وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ ما عَمِلَتْ﴾ أيْ: جَزاءَها،

﴿وَهُوَ أعْلَمُ بِما يَفْعَلُونَ﴾، مِن غَيْرِ كِتابٍ، ولا شاهِدٍ، وقِيلَ: هَذِهِ الآيَةُ تَفْسِيرُ قَوْلِهِ: "وَهم لا يُظْلَمُونَ"، أيْ: "وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ ما عَمِلَتْ مِن خَيْرٍ، وشَرٍّ، لا يُزادُ في شَرٍّ، ولا يُنْقَصُ مِن خَيْرٍ".

Arabic

ولَمّا كانَ ذَلِكَ رُبَّما كانَ بِالنِّسْبَةِ إلى ما وقَعَ فِيهِ الحُكْمُ؛ ولَيْسَ نَصًّا في شُمُولِ الحُكْمِ لِكُلِّ عَمَلٍ؛ نَصَّ عَلَيْهِ بِقَوْلِهِ - ذاكِرًا الوَفاءَ والعَمَلَ؛ لِاقْتِضاءِ السِّياقِ ذَلِكَ؛ بِذِكْرِ الكِتابِ؛ وما في حَيِّزِهِ مِنَ النَّبِيِّينَ؛ والشُّهَداءِ؛ والقَضاءِ الحَقِّ؛ وذَلِكَ كُلُّهُ ألْيَقُ بِذِكْرِ العَمَلِ المُؤَسَّسِ عَلى العِلْمِ؛ والوَفاءِ الَّذِي هو الرُّكْنُ الأعْظَمُ في الحَقِّ؛ ومَساقِ العِلْمِ؛ والعِلْمُ والوَفاءُ أوْفَقُ لِجَعْلِ العَمَلِ نَفْسِهِ هو الجَزاءَ؛ بِأنْ يُصَوَّرَ بِما يَسْتَحِقُّهُ مِنَ الصُّوَرِ المَلِيحَةِ؛ إنْ كانَ ثَوابًا؛ والقَبِيحَةِ إنْ كانَ عِقابًا؛ والفارِقَ بَيْنَهُ وبَيْنَ العَقْلِ المُؤَسَّسِ (p-٥٦٤)عَلى الشَّهْوَةِ؛ وقُوَّةِ الدّاعِيَةِ -: ﴿ووُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ﴾؛ ولَمّا كانَتِ التَّوْفِيَةُ في الجَزاءِ عَلى غايَةِ التَّحْرِيرِ؛ والمُبالَغَةِ في الوَفاءِ؛ والمُشاكَلَةِ في الصُّورَةِ؛ والمَعْنى؛ جَعَلَ المُوَفّى نَفْسَ العَمَلِ؛ فَقالَ: ﴿ما عَمِلَتْ﴾؛ أيْ: مِنَ الحَسَناتِ؛ لِذَلِكَ عَبَّرَ بِالعَمَلِ؛ الَّذِي لا يَكُونُ إلّا مَعَ العِلْمِ؛ وأفْهَمَ الخِتامُ تَقْدِيرَ: ”واللَّهُ أعْلَمُ بِما يَعْمَلُونَ“؛ ولَمّا كانَ المُرادُ بِالشُّهَداءِ إقامَةَ الحُقُوقِ عَلى ما يَتَعارَفُهُ العِبادُ؛ وكانَ ذَلِكَ رُبَّما أوْهَمَ نَقْصًا في العِلْمِ؛ قالَ: ﴿وهُوَ أعْلَمُ﴾؛ أيْ: مِنَ العامِلِينَ؛ والشُّهَداءِ عَلَيْهِمْ؛ ﴿بِما يَفْعَلُونَ﴾؛ أيْ: مِمّا عُمِلَ بِهِ بِداعِيَةٍ مِنَ النَّفْسِ؛ سَواءٌ كانَ مَعَ مُراعاةِ العِلْمِ؛ أوْ لا؛ فالآيَةُ مِنَ الِاحْتِباكِ: ذِكْرُ ”ما عَمِلَتْ“؛ أوَّلًا؛ يَدُلُّ عَلى ”ما فَعَلَتْ“؛ ثانِيًا؛ وذِكْرُ ”ما يَفْعَلُونَ“؛ ثانِيًا؛ يَدُلُّ عَلى ”ما يَفْعَلُونَ“؛ أوَّلًا؛ وسِرُّهُ أنَّ ما ذُكِرَ أوْفَقُ لِلْمُرادِ مِن نَفْيِ الظُّلْمِ عَلى حُكْمِ الوَعْدِ بِالعَدْلِ؛ والفَضْلِ؛ لِأنَّ فِيهِ الجَزاءَ عَلى كُلِّ ما بُنِيَ عَلى عِلْمٍ؛ وأمّا المُشْتَهى؛ فَما ذُكِرَ أنَّهُ يُجازى عَلَيْهِ؛ بَلِ اللَّهُ يَعْلَمُهُ.

Arabic

﴿وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ ما عَمِلَتْ﴾ أيْ: جَزاءَهُ.

﴿وَهُوَ أعْلَمُ بِما يَفْعَلُونَ﴾ فَلا يَفُوتُهُ شَيْءٌ مِن أفْعالِهِمْ. وقَوْلُهُ تَعالى:

Arabic

القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[ ٧٠ - ٧٣] ﴿ووُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ ما عَمِلَتْ وهو أعْلَمُ بِما يَفْعَلُونَ﴾ ﴿وسِيقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إلى جَهَنَّمَ زُمَرًا حَتّى إذا جاءُوها فُتِحَتْ أبْوابُها وقالَ لَهم خَزَنَتُها ألَمْ يَأْتِكم رُسُلٌ مِنكم يَتْلُونَ عَلَيْكم آياتِ رَبِّكم ويُنْذِرُونَكم لِقاءَ يَوْمِكم هَذا قالُوا بَلى ولَكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ العَذابِ عَلى الكافِرِينَ﴾ [الزمر: ٧١] ﴿قِيلَ ادْخُلُوا أبْوابَ جَهَنَّمَ خالِدِينَ فِيها فَبِئْسَ مَثْوى المُتَكَبِّرِينَ﴾ [الزمر: ٧٢] ﴿وسِيقَ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهم إلى الجَنَّةِ زُمَرًا حَتّى إذا جاءُوها وفُتِحَتْ أبْوابُها وقالَ لَهم خَزَنَتُها سَلامٌ عَلَيْكم طِبْتُمْ فادْخُلُوها خالِدِينَ﴾ [الزمر: ٧٣] .

﴿ووُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ ما عَمِلَتْ وهو أعْلَمُ بِما يَفْعَلُونَ﴾ ﴿وسِيقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إلى جَهَنَّمَ زُمَرًا﴾ [الزمر: ٧١] أيْ: أفْواجًا مُتَفَرِّقَةً بَعْضُها في أثَرِ بَعْضٍ، عَلى تَفاوُتِ ضَلالِهِمْ وغَيِّهِمْ، رِعايَةً لِلْعَدْلِ في التَّقْدِيمِ والتَّأْخِيرِ: ﴿حَتّى إذا جاءُوها فُتِحَتْ أبْوابُها﴾ [الزمر: ٧١] أيْ: لِيَدْخُلُوها، ولِكُلِّ فَرِيقٍ بابٌ

(p-٥١٥٢)﴿وقالَ لَهم خَزَنَتُها﴾ [الزمر: ٧١] أيِ: المُوَكَّلُونَ بِتَعْذِيبِهِمْ: ﴿ألَمْ يَأْتِكم رُسُلٌ مِنكُمْ﴾ [الزمر: ٧١] أيْ: مِن جِنْسِكم تَعْرِفُونَ صِدْقَهم وأمانَتَهُمْ: ﴿يَتْلُونَ عَلَيْكم آياتِ رَبِّكم ويُنْذِرُونَكم لِقاءَ يَوْمِكم هَذا﴾ [الزمر: ٧١] أيْ: وقْتِكم أوْ يَوْمِ القِيامَةِ، حِرْصًا عَلى صَلاحِكم وهِدايَتِكُمْ: ﴿قالُوا بَلى ولَكِنْ حَقَّتْ﴾ [الزمر: ٧١] أيْ: وجَبَتْ: ﴿كَلِمَةُ العَذابِ عَلى الكافِرِينَ﴾ [الزمر: ٧١] أيْ: حُكْمُهُ عَلَيْهِمْ بِالشَّقاوَةِ، وأنَّهم مِن أهْلِ النّارِ: ﴿قِيلَ ادْخُلُوا أبْوابَ جَهَنَّمَ خالِدِينَ فِيها فَبِئْسَ مَثْوى المُتَكَبِّرِينَ﴾ [الزمر: ٧٢] ﴿وسِيقَ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهم إلى الجَنَّةِ﴾ [الزمر: ٧٣] أيْ: مَساقَ إعْزازٍ وتَشْرِيفٍ، لِلْإسْراعِ بِهِمْ إلى دارِ الكَرامَةِ: ﴿زُمَرًا﴾ [الزمر: ٧٣] أيْ: مُتَفاوِتِينَ حَسَبَ تَفاوُتِ مَراتِبِهِمْ في الفَضْلِ: ﴿حَتّى إذا جاءُوها وفُتِحَتْ أبْوابُها وقالَ لَهم خَزَنَتُها سَلامٌ عَلَيْكم طِبْتُمْ﴾ [الزمر: ٧٣] أيْ: مِن دَنَسِ المَعاصِي، وطُهِّرْتُمْ مِن خَبَثِ الخَطايا.

﴿فادْخُلُوها خالِدِينَ﴾ [الزمر: ٧٣] قالَ السَّمِينُ: في جَوابِ: { إذا } ثَلاثَةُ أوْجُهٍ:

أحَدُها: قَوْلُهُ: { وفُتِحَتْ } والواوُ زائِدَةٌ. وهو رَأْيُ الكُوفِيِّينَ والأخْفَشِ، وإنَّما جِيءَ هُنا الواوُ دُونَ الَّتِي قَبْلَها؛ لِأنَّ أبْوابَ السُّجُونِ مُغْلَقَةٌ إلى أنْ يَجِيئَها صاحِبُ الجَرِيمَةِ فَتُفْتَحُ لَهُ، ثُمَّ تُغْلَقُ عَلَيْهِ، فَناسَبَ ذَلِكَ عَدَمَ الواوِ فِيها، بِخِلافِ أبْوابِ السُّرُورِ والفَرَحِ؛ فَإنَّها تُفْتَحُ انْتِظارًا لِمَن يَدْخُلُها.

والثّانِي: أنَّ الجَوابَ قَوْلُهُ: { وقالَ لَهم خَزَنَتُها } عَلى زِيادَةِ الواوِ أيْضًا.

الثّالِثُ: أنَّ الجَوابَ مَحْذُوفٌ. قالَ الزَّمَخْشَرِيُّ: وحَقُّهُ أنْ يُقَدَّرَ بَعْدَ خالِدِينَ؛ أيْ: لِأنَّهُ يَجِيءُ بَعْدَ مُتَعَلِّقاتِ الشَّرْطِ ما عُطِفَ عَلَيْهِ. والتَّقْدِيرُ: اطْمَأنُّوا. وقَدَّرَهُ المُبَرِّدُ: سَعِدُوا. وعَلى هَذَيْنِ الوَجْهَيْنِ، فَتَكُونُ الجُمْلَةُ مِن قَوْلِهِ: ﴿وفُتِحَتْ أبْوابُها﴾ [الزمر: ٧٣] في مَحَلِّ نَصْبٍ عَلى الحالِ، والواوُ واوُ الحالِ؛ أيْ: جاءُوها مُفَتَّحَةً أبْوابُها؛ كَما صَرَّحَ بِمُفَتَّحَةٍ حالًا مِن: ﴿جَنّاتِ عَدْنٍ مُفَتَّحَةً لَهُمُ الأبْوابُ﴾ [ص: ٥٠] وهو قَوْلُ المُبَرِّدِ والفارِسِيِّ وجَماعَةٍ، وزَعَمَ بَعْضُهم أنَّ هَذِهِ الواوَ تُسَمّى واوَ الثَّمانِيَةِ؛ لِأنَّ أبْوابَ الجَنَّةِ ثَمانِيَةٌ، ورَدَّهُ في (المُغْنِي) بِأنَّهُ لَوْ كانَ لِواوِ الثَّمانِيَةِ حَقِيقَةٌ، لَمْ تَكُنِ الآيَةُ مِنها؛ إذْ لَيْسَ فِيها ذِكْرُ عَدَدٍ البَتَّةَ، وإنَّما فِيها ذِكْرُ الأبْوابِ، وهي جَمْعٌ يَدُلُّ عَلى عَدَدٍ خاصٍّ. ثُمَّ الواوُ لَيْسَتْ داخِلَةً عَلَيْهِ، بَلْ عَلى جُمْلَةٍ هو فِيها. انْتَهى.

أيْ: وهي -عَلى قَوْلِ مُثْبِتِها- الدّاخِلَةُ عَلى لَفْظِ الثَّمانِيَةِ عَلى سَرْدِ العَدَدِ، ذَهابًا إلى أنَّ بَعْضَ (p-٥١٥٣)العَرَبِ إذا عَدُّوا قالُوا: سِتَّةٌ سَبْعَةٌ وثَمانِيَةٌ. إيذانًا بِأنَّ السَّبْعَةَ عَدَدٌ تامٌّ، وأنَّ ما بَعْدَهُ عَدَدٌ مُسْتَأْنَفٌ، فَأشْبَهَتْ واوَ الِاسْتِئْنافِ.

Arabic

﴿ووُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ ما عَمِلَتْ﴾ أيْ أُعْطِيَتْ جَزاءَ ذَلِكَ كامِلًا ﴿وهُوَ أعْلَمُ بِما يَفْعَلُونَ﴾ فَلا يَفُوتُهُ سُبْحانَهُ شَيْءٌ مِن أعْمالِهِمْ،

Arabic

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿وُفِّيَتْ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (فَعَّلَ)، لم يسمّ فاعله، من مادّة وفي، غائب، مؤنث، مفرد.

﴿كُلُّ﴾ اسم، من مادّة كلل، مذكر، مرفوع.

﴿نَفْسٍ﴾ اسم، من مادّة نفس، مؤنث، مفرد، نكرة، مجرور.

﴿مَّا﴾ اسم موصول.

﴿عَمِلَتْ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة عمل، غائب، مؤنث، مفرد.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿هُوَ﴾ ضمير، غائب، مذكر، مفرد.

﴿أَعْلَمُ﴾ اسم، من مادّة علم، مذكر، مفرد، مرفوع.

﴿بِ﴾ حرف جر، ﴿مَا﴾ اسم موصول.

﴿يَفْعَلُ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة فعل، غائب، مذكر، جمع، مرفوع، ﴿ونَ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

Arabic

قال الله تعالى: ﴿وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَا عَمِلَتْ﴾ إلى آخره [الزمر: ٧٠].

* من فوائد هذه الآية: أن الناس يستوفون أعمالهم يوم القيامة؛ لقوله: ﴿وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَا عَمِلَتْ﴾ [الزمر ٧٠] بعد أن قال: ﴿وَأَشْرَقَتِ الْأَرْضُ بِنُورِ رَبِّهَا﴾ إلى آخره [الزمر: ٦٩].

ويدل لهذا -أن استيفاء العمل يكون يوم القيامة- قوله تبارك وتعالى: ﴿وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ﴾ [آل عمران ١٨٥]، أما في الدنيا فإن الإنسان قد يوفى عمله وقد لا يوفاه، فالكافر مثلًا لا يمكن أن يوفى جزاء عمله في الآخرة، وأريد جزاء عمله الصالح، يعني لو أن الكافر تصدق أو أصلح شيئًا ينفع المسلمين، أو فعل أي شيء يتعدى نفعه، فإنه لن يُجازَى عليه في الآخرة، ولكن يطعم به في الدنيا، يجازى عليه في الدنيا، ثم قد يجازى وقد لا يجازى، قد يجازى عليه في الدنيا ويطعم إياه، وقد لا يجازى، أما المؤمن فإنه وإن جُوزي في الدنيا على عمله الصالح فإنه لن يُحرَم الجزاء في الآخرة، قال الله تعالى: ﴿مَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِنْ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهُ حَيَاةً طَيِّبَةً﴾ [النحل ٩٧]، هذا جزاء دنيوي ولَّا أخروي؟ دنيوي، ﴿وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَجْرَهُمْ بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ﴾ [النحل ٩٧] هذا أخروي، المهم أن منتهى الجزاء هو يوم القيامة ﴿وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَا عَمِلَتْ﴾ [الزمر ٧٠].

* ومن فوائد هذه الآية: العدل، عدل الله تعالى في جزائه لقوله: ﴿مَا عَمِلَتْ﴾ [الزمر ٧٠] لا زيادة ولا نقص. ويؤكد ذلك قوله: ﴿وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَ﴾ [الزمر ٧٠] فإذا كان أعلم بما يفعلون، وهو حكم عدل، علم أنه لن ينقص الإنسان من أجره شيئًا.

* ومن فوائد الآية الكريمة: إثبات العلم لله؛ لقوله: ﴿وَهُوَ أَعْلَمُ﴾ [الزمر ٧٠].

* ومن فوائدها: أن الله يعلم أعمال العباد كما يعلم أعمال نفسه؛ لقوله: ﴿أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَ﴾ [الزمر ٧٠].

* ومن فوائدها: احتراز الإنسان من العمل بما لا يرضي الله، وأنه يجب عليه أن يحذر منه، لماذا؟ لأن الله يعلم ذلك، والإنسان الحي القلب لا شك أنه سيخجل إذا علم أن الله يعلم عمله فعمل ما لا يرضيه.

ثم قال الله تعالى: ﴿وَسِيقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَى جَهَنَّمَ زُمَرًا﴾ [الزمر ٧١] (سيق) فعل ماضٍ مبني للمجهول أو لا؟ هل الأولى أن نقول: مبني للمجهول أو مبني لما لم يسمَّ فاعله، نعم؟ قالوا: إنه الثاني؛ لأنه قد يكون الفاعل معلومًا لكن حُذف لغرض آخر، ولهذا كان تعبير المحققين من النحويين أن يقولوا: ما لم يسمَّ فاعله. وفي هذا الفعل يقول: مبني لما لم يُسَمَّ فاعله، إذن من السائق؟ الظاهر أن السائق الملائكة، يسوقونهم إهانة.

وقول المفسر: (بعنف) دليله قوله تعالى: ﴿يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا﴾ [الطور ١٣] معنى الدع الدفع بشدة وقوة، فهذا كيفية سوق الذين كفروا.

وقوله: ﴿الَّذِينَ كَفَرُوا﴾ [الزمر ٧١] حذف المفعول ليعم كل ما يكفر به مما يجب الإيمان به، فإذا كفروا بالملائكة فهم داخلون في هذا؛ بالنبيين، بالكتاب، باليوم الآخر، بالقدر، فهم داخلون في هذه الآية، وكذلك إذا استكبروا عما يجب عليهم الإذعان به فإنهم يكفرون؛ لأن الكفر نوعان:

كفر جحود وكفر استكبار، فالتكذيب كفر جحود، وترك العمل كفر استكبار، والآية تشمل هذا وهذا.

(﴿وَسِيقَ الَّذِينَ كَفَرُوا﴾ بعنف ﴿إِلَى جَهَنَّمَ زُمَرًا﴾ [الزمر ٧١]) جهنم سبق الكلام عليها، وأن العلماء اختلفوا فيها هل هي معربة أو عربية أصلية؟

وقوله: ﴿زُمَرًا﴾ قال: (جماعات متفرقة) وما وجه التفريق في هذه الجماعات؟ هل هي باعتبار الأمم أو باعتبار الأعمال، بحيث تكون الزمرة الأولى هي الكافرة المشركة، والثانية ما دونها، والثالثة فما دونها، وهكذا؟

فيه احتمال، فإن قلنا بالأول، أي أن هذه الزمر باعتبار الأمم، فإن دليله قوله تعالى: ﴿قَالَ ادْخُلُوا فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ فِي النَّارِ﴾ [الأعراف ٣٨] فإن هذا يدل على أنهم يُذهَب بهم إلى النار أممًا، وإن قلنا بالثاني فدليله ما يُصنع بأهل الجنة أن أول زمرة تدخل الجنة وجوههم كالقمر ليلة البدر، أو على صورة القمر ليلة البدر، فإن هذا يقتضي أن يكون الزمر باعتبار العمل، فالله أعلم، المهم أن نعرف أنهم يُساقون زمرًا.

يقول: ﴿حَتَّى إِذَا جَاءُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَابُهَا﴾ [الزمر ٧١] جواب ﴿إِذَا﴾، وأين شرطها؟ شرطها ﴿جَاءُوهَا﴾، وجوابها ﴿فُتِحَتْ﴾، يعني من حين أن يصلوا إليها تفتح، وفتحها أكره شيء إليهم، نسأل الله العافية؛ لأنهم يودون أن يقفوا ولو على شفيرها دون أن يدخلوا فيها، ولكنهم يفاجؤون بفتحها من أجل مبادرتهم بالعذاب والعياذ بالله.

﴿فُتِحَتْ أَبْوَابُهَا﴾ [الزمر ٧١]، وقوله: ﴿أَبْوَابُهَا﴾ جمع باب، وقد بيَّن الله تعالى في كتابه أن أبوابها سبعة، فقال: ﴿وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ (٤٣) لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِكُلِّ بَابٍ مِنْهُمْ جُزْءٌ مَقْسُومٌ﴾ [الحجر ٤٣، ٤٤] حسب عمله.

﴿فُتِحَتْ أَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا﴾ [الزمر ٧١] خزنتها أي: القائمون عليها، الموكلون بها، وهم ملائكة غلاظ شداد، غلاظ الطباع، شداد الأجسا،م هؤلاء هم خزنة النار، فيهم رحمة ولَّا ما فيهم رحمة؟ ما فيهم رحمة إلا امتثال أمر الله عز وجل، والله سبحانه وتعالى في يوم القيامة لا يرحم الكافر، بل يقول جل وعلا: ﴿اخْسَئُوا فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ﴾ [المؤمنون ١٠٨] فهم أبعد الناس عن رحمة الله، ﴿وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا﴾ [الزمر ٧١] موبخين ومقررين: ﴿أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِنْكُمْ﴾ [الزمر ٧١]، والاستفهام هنا لأيش؟

* طلبة: للتقرير.

* الشيخ: أنا قلت لكم الآن: موبخين ومقررين، للتوبيخ والتقرير، يعني يقررون إتيان الرسل، ويوبخون هؤلاء على الكفر بهم، ﴿أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِنْكُمْ﴾ [الزمر ٧١] يعني لا من غيركم، لو أرسل الله إلى البشر ملائكة لكانوا ينفرون ﴿قُلْ لَوْ كَانَ فِي الْأَرْضِ مَلَائِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ﴾ [الإسراء ٩٥] لما قالوا: أين الملائكة؟ قال الله تعالى: ﴿قُلْ لَوْ كَانَ فِي الْأَرْضِ مَلَائِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَاءِ مَلَكًا رَسُولًا﴾ [الإسراء ٩٥] لكن ليس من الحكمة أن ينزل للبشر ملك، ﴿وَلَوْ جَعَلْنَاهُ مَلَكًا﴾ [الأنعام ٩]، لو أنزل الله ملك، لو فرض أن الله يرسل للبشر ملكًا ﴿لَجَعَلْنَاهُ رَجُلًا﴾ [الأنعام ٩] أي: على صورة الرجل، حتى لا ينفروا منه.

وهنا يقول: ﴿يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِنْكُمْ﴾ [الزمر ٧١]، وهذا أبلغ من أنفسكم ﴿مِنْكُمْ﴾، فمحمد عليه الصلاة والسلام ممن؟ من قريش من بني هاشم يعرفونه ويعرفون أباه، ويعرفون أجداده، ويصفونه بالأمين، ويثقون به، وحكموه حين اختصموا في وضع الحجر في مكانه بالكعبة، حتى حكم فيهم ذلك الحكم العدل، ولما جاءهم بالبينات قالوا: هذا الساحر، هذا الكذاب، هذا المجنون، هذا الكاهن، هذا الشاعر، سبحان الله! فهو رجل منهم يعرفونه، لكن الاستكبار يأبى أن يقول الحق ﴿يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِ رَبِّكُمْ وَيُنْذِرُونَكُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا قَالُوا بَلَى وَلَكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ الْعَذَابِ عَلَى الْكَافِرِينَ﴾ [الزمر ٧١] أعوذ بالله! نؤجل الكلام عليها إن شاء الله في الدرس القادم.

* طالب: بارك الله فيكم، الفعل المبنى للمجهول هل الأولى دائمًا أن نقول: مبني لما لم يُسمَّ فاعله، أم في هذا السياق؟

* الشيخ: لا، دائمًا يكون الأولى: لما لم يسم فاعله، وأنت إذا قلت: لما لم يسم سواء كان مجهولًا أو غير مجهول، ثم إن الفعل المبني لما لم يسم فاعله إذا كان الله هو الذي تكلم به هل يصح أن نقول: إن هذا مجهول لله؟ لا يمكن، يعني في القرآن لا يمكن أن تقول: مبني للمجهول؛ لأن الله لا يجهل ذلك، في غيره ربما يقول القائل مثلًا لما أصبح صاح، ويش بلاك؟ قال: سرق متاعي، هذا أيش؟ مبني للمجهول، ولا يريد الستر على السارق؟

* الطالب: احتمال.

* الشيخ: لا، ما فيه احتمال أبدًا، جعله يصيح، ولهذا قلنا لكم: يصيح؟

* طالب: ألا يمنع من كون المعنى زمرًا أن يكون جماعات باعتبار العمل؛ لقول النبي ﷺ: «أَوَّلُ مَنْ تُسَعَّرُ بِهِمُ النَّارُ ثَلَاثَةٌ» »[[أخرجه الترمذي (٢٣٨٢) من حديث أبي هريرة.]]؟

* الشيخ: نعم هذا يؤيد أن المراد باعتبار العمل.

* طالب: (...).

* الشيخ: أي نعم؛ لأن هؤلاء الثلاثة يكون في الأمم من قبلنا وفينا.

* طالب: الآية ﴿وَسِيقَ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ إِلَى الْجَنَّةِ زُمَرًا﴾ [الزمر ٧٣] والحديث في صحيح البخاري، ذكرنا أنه« تُصوَّر لهم النار كأنها سراب فيأتون مسرعين»[[متفق عليه؛ البخاري (٧٤٣٩)، ومسلم (١٨٣ / ٣٠٢) من حديث أبي سعيد الخدري.]] كيف (...) بين السوق وبين الذهاب (...)؟

* الشيخ: أيش تقولون؟ يقول: جاء في البخاري وغير البخاري أن النار تمثل وكأنها السراب لأهلها، وهم عطاش، فيتسابقون إليها، فما هو الجمع بين قول: سيق وكونهم هم يتبادرونها؟

الجمع من أحد وجهين: إما أنهم يُجمع لهم بين السوق وبين انطلاقهم ولا مانع، لا مانع من أن الإنسان يركض وفيه واحد وراه يدفعه، ما فيه مانع، أو يقال: إنهم إذا وصلوا إلى حولها ورأى المجرمون النار هابوا ووقفوا، وعلموا أنها ليست بماء، فسوف ينكصون، وحينئذ أيش؟ يساقون ويدعون إلى جهنم دعًّا.

* طالب: هذا الحديث أليس هو (...) المسيح الدجال.

* الشيخ: أيهم؟

* الطالب: الكفار حينما يرون المسيح الدجال يصور لهم النار على..

* الشيخ: لا.

* طالب: (...) الأشاعرة (...)؟

* الشيخ: أنهم لا يرون أن الكسب عمل، هم في الحقيقة كمذهب الجبرية تمامًا، لكنهم يضيفون العمل للإنسان على أنه كسب.

* طالب: هل يُعذَّب الجن كما يعذب الإنسان في جهنم.

* الشيخ: إي نعم.

طالب: عذابهم سواء؟

* الشيخ: هو الظاهر أن الجن يعذَّبون كما يعذب الإنس، اقرأ الآية: ﴿قَالَ ادْخُلُوا فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ فِي النَّارِ كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌ لَعَنَتْ أُخْتَهَا﴾ [الأعراف ٣٨].

* طالب: شيخ بارك الله فيكم ﴿يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ (٣٤) وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ (٣٥) وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ﴾ إلى آخر الآيات [عبس: ٣٤ - ٣٦] فهل في هذا الموقف العظيم هل يمكن للإنسان أن يتنازل بشيء من الحسنات لأمه أو أبيه؟

* الشيخ: ما هو بالظاهر، الظاهر أنه لا يمكن.

* الطالب: (...).

* الشيخ: لأن العمل انتهى وقته.

* الطالب: ورد الحديث في هذا الباب.

* الشيخ: ما أعرف إن ورد حديث صحيح أخذنا به.

طالب: هل يُعذَّب الجن كما يُعذَّب الإنسان في جهنم؟

* الشيخ: إي نعم.

* الطالب: سواء بسواء؟

* الشيخ: هو الظاهر أن الجن يعذَّبون كما يعذَّب الإنس، اقرأ الآية: ﴿قَالَ ادْخُلُوا فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ فِي النَّارِ كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌ لَعَنَتْ أُخْتَهَا﴾ [الأعراف ٣٨].

* طالب: شيخ بارك الله فيك، (...) فهل في هذا الموقف العظيم يمكن للإنسان أن يتنازل بشيء من الحسنات لأمه أو أبيه؟

* الشيخ: ما هو بالظاهر، الظاهر أنه لا يمكن؛ لأن العمل انتهى وقته.

* الطالب: ما ورد حديث في هذا الباب؟

* الشيخ: ما أعرف، إن ورد حديث صحيح أخذنا به. (...).

* * *

* طالب: أعوذ بالله من الشيطان الرجيم، بسم الله الرحمن الرحيم.

* الشيخ: لا تقل بسم الله الرحمن الرحيم إلا في أول السورة؛ لأن الله قال في القرآن: ﴿فَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ﴾ [النحل ٩٨]، ولم يقل: وبَسْمِل.

* الطالب: ﴿قِيلَ ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ (٧٢) وَسِيقَ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ إِلَى الْجَنَّةِ زُمَرًا حَتَّى إِذَا جَاءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَامٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَادْخُلُوهَا خَالِدِينَ (٧٣) وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي صَدَقَنَا وَعْدَهُ وَأَوْرَثَنَا الْأَرْضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ الْجَنَّةِ حَيْثُ نَشَاءُ فَنِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ (٧٤) تَرَى الْمَلَائِكَةَ حَافِّينَ مِنْ حَوْلِ الْعَرْشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْحَقِّ وَقِيلَ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ﴾ [الزمر ٧٢ - ٧٥].

Arabic

﴿وَوُفِّیَتۡ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا عَمِلَتۡ﴾ - تفسير

٦٧٧٠٦- قال مقاتل بن سليمان: ﴿ووُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ﴾ بَرٍّ وفاجر ﴿ما عَمِلَتْ﴾ في الدنيا مِن خير أو شر[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٦٨٨.]]. (ز)

﴿وَهُوَ أَعۡلَمُ بِمَا یَفۡعَلُونَ ۝٧٠﴾ - تفسير

٦٧٧٠٧- قال عطاء: ﴿وهُوَ أعْلَمُ بِما يَفْعَلُونَ﴾، يريد: أني عالم بأفعالهم، لا أحتاج إلى كاتب ولا إلى شاهد[[تفسير البغوي ٧/١٣٢.]]. (ز)

٦٧٧٠٨- قال مقاتل بن سليمان: ﴿وهُوَ أعْلَمُ بِما يَفْعَلُونَ﴾، يقول: الرّبّ -تبارك وتعالى- أعلم بأعمالهم مِن النبيين والحفظة[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٦٨٨.]]. (ز)

Arabic

قَوْله تَعَالَى: ﴿ووفيت كل نفس مَا عملت وَهُوَ أعلم بِمَا يَفْعَلُونَ﴾ أَي: يصنعون، وَقد روى أَبُو سعيد الْخُدْرِيّ عَن النَّبِي " أَن الله تَعَالَى يَأْمر من يُنَادي يَوْم الْقِيَامَة: يَا أهل الْجنَّة، إِن لكم أَن تحيوا فَلَا تَمُوتُوا، وَأَن تصحوا فَلَا تسقموا، وَأَن تشبوا فَلَا تهرموا، وَأَن تنعموا فَلَا تبأسوا؛ ثمَّ قَرَأَ قَوْله تَعَالَى: ﴿ووفيت كل نفس مَا عملت وَهُوَ أعلم بِمَا يَفْعَلُونَ﴾ ".

Arabic

أي من خير أو شر "وهو أعلم بما يفعلون".

Audio Recitations

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Saad al Ghamdi - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Maher Al Muaiqly - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

وَوُفِّيَتۡ
Position 1
The first word of verse (39:70) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and verb. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The passive form II perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person feminine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">wāw fā yā</i> (<span class="at">و ف ي</span>).
كُلُّ
Position 2
The second word of verse (39:70) is a masculine noun and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">kāf lām lām</i> (<span class="at">ك ل ل</span>).
نَفۡسٖ
Position 3
The third word of verse (39:70) is an indefinite feminine singular noun and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">nūn fā sīn</i> (<span class="at">ن ف س</span>).
مَّا
Position 4
The fourth word of verse (39:70) is a relative pronoun.
عَمِلَتۡ
Position 5
The fifth word of verse (39:70) is a perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>). The verb is third person feminine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">ʿayn mīm lām</i> (<span class="at">ع م ل</span>).
وَهُوَ
Position 6
The sixth word of verse (39:70) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and personal pronoun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The personal pronoun is third person masculine singular.
أَعۡلَمُ
Position 7
The seventh word of verse (39:70) is a masculine singular noun and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">ʿayn lām mīm</i> (<span class="at">ع ل م</span>).
بِمَا
Position 8
The eighth word of verse (39:70) is divided into 2 morphological segments. A preposition and relative pronoun. The prefixed preposition <i class="ab">bi</i> is usually translated as "with" or "by". Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
يَفۡعَلُونَ
Position 9
The ninth word of verse (39:70) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is third person masculine plural and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">fā ʿayn lām</i> (<span class="at">ف ع ل</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.