Az-Zumar 72

Verse 72 of 75 • 9 words

Arabic Text

Uthmani Script

قِيلَ ٱدْخُلُوٓا۟ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ

QPC Hafs Script

قِيلَ ٱدۡخُلُوٓاْ أَبۡوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلۡمُتَكَبِّرِينَ ٧٢

IndoPak Script

قِيۡلَ ادۡخُلُوۡۤا اَبۡوَابَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا​ۚ فَبِئۡسَ مَثۡوَى الۡمُتَكَبِّرِيۡنَ‏

Translations

Bulgarian

Ще бъде казано: “Влезте през вратите на Ада, тук ще пребивавате вечно!” И колко лошо е обиталището на горделивите!

Indonesian

Dikatakan (kepada mereka), “Masukilah pintu-pintu neraka Jahanam itu, (kamu) kekal di dalamnya.” Maka (neraka Jahanam) itulah seburuk-buruk tempat tinggal bagi orang-orang yang menyombongkan diri.

English

They will be told, ‘Enter the gates of Hell, to stay therein forever.’ What an evil dwelling place for the haughty.

Urdu

Kaha jayega, dakhil ho jao jahannum ke darwazon mein, yahan ab tumhein hamesha rehna hai, bada hi bura thikana hai yeh mutakabbiron (arrogant) ke liye

Maranao

Tharoon (kiran): "Sold kano ko manga pinto o naraka Jahannam, sa makakakal kano ron: Na mikharatarata a darpa o manga takabor!"

Chinese

有人〔对他们〕说:“你们进火狱门去,并永居其中吧!自大者的住处真恶劣!”

English

[To them] it will be said, "Enter the gates of Hell to abide eternally therein, and wretched is the residence of the arrogant."

Albanian

U thuhet: “Hyni nëpër dyer të Xhehennemit, aty do të jeni përgjithmonë, sa vend i keq është për kryelartët!”

Urdu

کہا جائے گا کہ جہنم کے دروازوں میں داخل ہوجاؤ، اس میں ہمیشہ رہنے کے لیے پس کیسا برا ٹھکانا ہے تکبر کرنے والوں کا

Thai

จะมีเสียงกล่าวว่า พวกท่านจงเข้าไปในประตูทั้งหลายของนรก เป็นผู้พำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล ดังนั้นที่พำนักของบรรดาผู้หยิ่งยะโสชั่วช้าแท้ ๆ

Persian

گفته شود: «از در‌های جهنم وارد شوید، جاودانه در آن بمانید، پس چه بد است، جایگاه متکبران».

Spanish

Se les dirá, para humillarlos aún más y para que pierdan toda esperanza en la misericordia de Al-lah y de salir del Infierno: “Entren por las puertas del Infierno y permanezcan allí para toda la eternidad”. Qué terrible es el destino de aquellos que fueron arrogantes y rechazaron la verdad.

English

It was said, “Enter the gates of Hell, abiding therein.” So how miserable is the dwelling of the arrogant!

English

It shall be said: Enter the gates of hell to abide therein; so evil is the abode of the proud.

English

It will be said to them, “Enter the gates of Hell, to stay there forever.” What an evil home for the arrogant!

English

Qeela odkhuloo abwaba jahannama khalideenafeeha fabi/sa mathwa almutakabbireen

Bengali

বলা হবে, 'তোমরা জাহান্নামের দরজাসমূহে প্রবেশ কর তাতে স্থায়ীভাবে অবস্থিতির জন্য। অতএব, অহংকারীদের আবাসস্থল কত নিকৃষ্ট!'

English

It will be said, "Enter the gates of Jahannam to live in there forever. So, how evil is the dwelling-place of the arrogant!

French

“Entrez, [leur] dira-t-on, par les portes de l’Enfer, pour y demeurer éternellement.” Qu’il est mauvais le lieu de séjour des orgueilleux !

Moore

Tɩ b yeel: "kẽ-y Gεhannem rag-noyã tɩ y yaa ruumdb a pʋgẽ, rẽnd waoog-m-meng zĩndig zĩig yɩ wẽnga".

English

It will be said: “Enter the gates of Hell. Herein shall you abide.” How evil is the abode of the vainglorious!

Central Khmer

មានគេនិយាយថាៈ ចូរពួកអ្នកចូលតាមទ្វារនានារបស់ នរកជើហាន់ណាំ ដោយពួកអ្នកនឹងស្ថិតនៅក្នុងនោះជាអមតៈចុះ។ ហើយកន្លែងរបស់ពួកដែលក្រអឺតក្រទមគឺអាក្រក់បំផុត។

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ދެން އެމީހުންނަށް އެންގޭނެއެވެ. ކަލޭމެން ނަރަކައިގެ ދޮރުތަކުން ވަންނާށެވެ. އެތާދެމިތިބޭ ގޮތަށެވެ. ފަހެ ބޮޑާވެ ކިބުރުވެރިވިމީހުންގެ ޖާގައެއްކަމުގައި قِيَامَة ދުވަހުން ހަމަޖެހިފައިވާތަން ނުބައިވެގެންވެއެވެ. އެއީ ނަރަކައެވެ.

Bambara

ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߓߏ߲߬ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߞߘߊߎ߫ ߸ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߟߋ߫ ߘߋ߬

Malayalam

(അവരോട്‌) പറയപ്പെടും: നിങ്ങള്‍ നരകത്തിന്‍റെ വാതിലുകളിലൂടെ പ്രവേശിക്കുക. നിങ്ങളതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. എന്നാല്‍ അഹങ്കാരികളുടെ പാര്‍പ്പിടം എത്ര ചീത്ത!

Uzbek

«Jahannam eshiklaridan unda abadiy qolguvchi bo`lgan holingizda kiring», deyildi. Bas, mutakabbirlarning joyi qanday ham yomon bo`ldi.

Persian

[به آنان] گفته مى‌شود: «از درهاى دوزخ وارد شوید و جاودانه در آن به سر ‌بَرید؛ و [به راستى] جایگاه متكبران، چه بد [جایگاهى] است!»

Turkish

“Haydi! İçinde ebedî kalacağınız Cehennem'in kapılarından girin. Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!” denilir.

Pashto

(بيا به) وويل شي: د جهنم دروازو ته ننوځئ، تل به پكې اوسئ نو (دا) د كبرجنو ناكاره هستوګنځى دى.

Malayalam

അവരുടെ മേൽ അപമാനഭാരം ചൊരിഞ്ഞു കൊണ്ടും, അല്ലാഹുവിൻ്റെ കാരുണ്യത്തെ ഇനിയൊരിക്കലും പ്രതീക്ഷിക്കേണ്ടതില്ലെന്ന നിരാശ പകർന്നു നൽകിയും, നരകത്തിൽ നിന്നൊരിക്കലും പുറത്തു കടക്കാൻ സാധിക്കില്ലെന്ന് അറിയിച്ചു കൊണ്ടും അവരോട് പറയപ്പെടും: നരകത്തിൻ്റെ വാതിലുകളിലൂടെ പ്രവേശിച്ചു കൊള്ളുക. അതിൽ എന്നെന്നും നിങ്ങൾ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. സത്യത്തിന് നേർക്ക് അഹങ്കാരം നടിക്കുകയും, ഔന്നത്യം കാണിക്കുകയും ചെയ്തവരുടെ വാസസ്ഥലം എത്ര മോശവും വൃത്തികെട്ടതുമായിരിക്കുന്നു.

Urdu

کہا جائے گا ، داخل ہوجاؤ، جہنم کے دروازوں میں ، یہاں اب تمہیں ہمیشہ رہنا ہے ، بڑا ہی برا ٹھکانہ ہے یہ متکبروں کے لیے

Uzbek

«Жаҳаннам эшикларидан унда абадий қолгувчи бўлган ҳолингизда киринг», дейилди. Бас, мутакаббирларнинг жойи қандай ҳам ёмон бўлди.

Chinese

或者对他们说:“你们进火狱去,并永居其中吧!自大者的住处真恶劣!”

Turkish

Yüce Allah'ın rahmetinden ve Cehennem'den çıkmaktan ümit kesmeleri için aşağılanılarak kendilerine şöyle denilir: "İçinde ebedî kalacağınız Cehennem'in kapılarından girin. Hakka karşı kibirlenip böbürlenenlerin kalacakları yer ne çirkin ve kötüdür."

French

Afin de les humilier et de les faire désespérer de la miséricorde d’Allah et de la sortie de l'Enfer, on leur dira: Entrez en Enfer par ses portes et demeurez y pour l’éternité. Que la demeure des arrogants qui dédaignent la vérité est mauvaise !

Indonesian

Dikatakan (kepada mereka), "Masukilah pintu-pintu neraka Jahanam itu, sedang kamu kekal di dalamnya" Maka neraka Jahanam itulah seburuk-buruk tempat bagi orang-orang yang menyombongkan diri.

Kinyarwanda

Nuko babwirwe bati “Nimwinjire mu miryango ya Jahanamu, muzabamo ubuziraherezo. Kandi ni bwo buturo bubi bw’abibone!”

Portuguese

Ser-lhes-á ordenado: Adentrai as portas do inferno, onde permanecereis eternamente. Que péssima é a morada dosarrogantes!

Somali

Waxaa la odhan: Gala albaabbada Jahannama idinkoo ku waaraya, maxay ahaatay meel xun oo baas hoyga islaweynayaasha.

German

Es wird gesprochen werden: "Geht denn ein durch die Pforten der Gahannam und bleibt darin auf ewig! Und übel ist die Wohnstatt der Hochmütigen."

English

It will be said to them, to further humiliate them and so they may lose all hope in Allah's mercy and ever coming out of the fire: Enter the doors of fire to remain therein forever. How terrible and bad is the place of those who were proud and arrogant against the truth.

Amharic

«የገሀነምን ደጃፎች በውስጧ ዘውታሪዎች ስትኾኑ ግቡ፡፡ የትዕቢተኞችም መኖሪያ ምን ትከፋ!» ይባላሉ፡፡

Turkish

Onlara: İçinde ebedî kalacağınız cehennemin kapılarından girin; kibirlenenlerin yeri ne kötü! denilir.

Chichewa, Chewa, Nyanja

Kudzanenedwa: “Lowani makomo a ku Jahannam; mukakhalitse mmenemo (nthawi yaitali).” Taonani kuipa malo a odzitukumula!

Central Khmer

មានគេនិយាយទៅកាន់ពួកគេក្នុងលក្ខណៈមើលងាយ និងធ្វើឲ្យពួកគេអស់សង្ឃឹមពីមេត្តាករុណារបស់អល់ឡោះ និង(អស់សង្ឃឹម)ពីការអាចចេញពីឋាននរកវិញថាៈ ចូរពួកអ្នកចូលទៅតាមទ្វារនានារបស់នរកជើហាន់ណាំចុះ ដោយពួកអ្នកនឹងស្ថិតនៅក្នុងនោះជាអមតៈ។ ហើយកន្លែងរបស់ពួកដែលក្រអឺតក្រទមមិនព្រមទទួលយកសេចក្តីពិតនោះ គឺអាក្រក់បំផុត។

Korean

지옥의 문들로 들어가 그곳 에서 거주하라 오만한 자들의 거 주지는 저주스러운 곳이라고 그들에게 대답하더라

Yau,Yuw

Ichiŵechetedwa yanti: “Jijinjilani milango ja Jahannama, tim’be ŵandamo mwalakwemo.” Kaje kusakala nnope mauto ga ŵakulikwesya!

Indonesian

      Kepada mereka dikatakan sebagai bentuk penghinaan, pemutus harapan dari rahmat Allah dan dari peluang keluar dari Neraka, “Masuklah ke pintu-pintu Jahanam untuk tinggal di dalamnya selama-lamanya. Sungguh buruk dan hina tempat tinggal orang-orang yang menyombongkan diri dan tinggi hati melawan kebenaran.

English

It will be said (to them): "Enter you the gates of Hell, to abide therein. And (indeed) what an evil abode of the arrogant!"

Bulgarian

Ще им бъде казано: “Влезте през вратите на Джехеннема, тук ще пребивавате вечно!” И колко злощастно място е обиталището на горделивите!

Japanese

かれらに対して屈辱を与え、アッラーの慈悲と地獄からの脱出を絶望させるべく、こう言われる。「地獄の扉から入って、そこに永遠に住むがよい。真理に対して尊大だった者たちの定住地は、何と忌まわしいことか。」

Dutch

Er zal gezegd worden: “Jullie gaan de poorten van de Hel binnen om daarin eeuwig te verblijven.” En (voorwaar) wat een slechte verblijfplaats voor de hoogmoedigen!

Urdu

کہا جائے گا کہ دوزخ کے دروازوں میں داخل ہوجاؤ ہمیشہ اس میں رہو گے۔ تکبر کرنے والوں کا برا ٹھکانا ہے

Japanese

(かれらは)「あなたがたは地獄の門を入れ。その中に永遠に住みなさい。」と言われよう。何と哀れなことよ,高慢な者の住まいとは。

Tajik

Барои мункирони ҳақ гуфта шавад: «Аз дарҳои ҷаҳаннам дохил шавед, ҳамеша дар он ҷо хоҳед буд». Ҷойгоҳи саркашон чӣ бад ҷойгоҳест, ки аз имон овардан ба Аллоҳ саркашӣ карданд ва ба шариъати Ӯ амал накарданд![2305]1

Bengali

তাদেরকে বলা হবে- জাহান্নামের দরজা দিয়ে প্রবেশ কর, তোমাদেরকে চিরকাল এখানে থাকতে হবে। অহংকারীদের আবাসস্থল কতই না নিকৃষ্ট!

Bengali

তাদেরকে বলা হবেঃ জাহান্নামের দ্বারসমূহে প্রবেশ কর, তাতে স্থায়ীভাবে অবস্থিতির জন্য। কত নিকৃষ্ট উদ্ধতদের আবাসস্থল!

Albanian

Atyre u thuhet: “Hyni në portat e Xhehenemit, ku do të qëndroni gjithmonë!” Sa vend i shëmtuar që është ai për mendjemëdhenjtë!

Assamese

সিহঁতক অপমানিত কৰি তথা আল্লাহৰ ৰহমতৰ পৰা নিৰাশ কৰি, লগতে জাহান্নামৰ পৰা উলিওৱাৰ আশাত চেঁচা পানী ঢালি সিহঁতক কোৱা হ’বঃ জাহান্নামত প্ৰৱেশ কৰা, এইটোৱে তোমালোকৰ চিৰস্থায়ী বাসস্থান। সত্যৰ পৰা অহংকাৰ কৰা লোকসকলৰ এই ঠিকনা কিমান যে নিকৃষ্ট ঠিকনা!

Romanian

Se va zice: „Intraţi pe porţile Gheenei; veşnic veţi fi în ea sălăşluitori!” Şi cât de rău va fi sălaşul celor trufaşi!

English

(To them) will be said: "Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) Abode of the Arrogant!"

Albanian

Atyre do t'u thuhet: "Hyni në portat e Xhehenemit, ku do të qëndroni përgjithmonë!" Sa vendbanim i keq për mendjemëdhenjtë!

Italian

Verrà detto loro: «Entrate per le porte dell’Inferno per rimanervi in perpetuo». Quant’è orribile la dimora degli arroganti.

French

Il leur sera dit : « Entrez donc par les portes de la Géhenne pour y séjourner éternellement. » Affreuse résidence que celle des orgueilleux !

Sindhi

(پوءِ انھن کي) چئبو ته دوزخ جي دروازن مان گھڙو منجھس سدائين رھندڙ آھيو، پوءِ وڏائي ڪندڙن جي جاءِ بڇڙي آھي.

Spanish

Se les dirá: «Entrad por las puertas del infierno, donde permaneceréis para siempre». ¡Qué pésima morada para los arrogantes!

Malay

(Setelah itu) dikatakan kepada mereka: “Masukilah pintu-pintu neraka Jahannam itu dengan keadaan tinggal kekal kamu di dalamnya; maka seburuk-buruk tempat bagi orang-orang yang sombong takbur ialah neraka Jahannam.

Bosnian

Krivovjerni će biti ukoreni i poniženi tako što će im se reći: “Ulazite na džehennemske kapije da biste u njemu vječno ostali! Iz Džehennema nikad nećete izaći, niti će vam se u njemu patnja imalo ublažiti!” O, kako će užasno prebivalište biti za one koji su se oholili ne prihvatajući istinu, otuđivali se od Prave staze.

Dari

به ایشان گفته شود: از درهای دوزخ داخل شوید در حالیکه در آن جاودانه خواهید بود. پس چه بد است جایگاه متکبران.

Norwegian

Man sier: «Gå inn gjennom helvetes porter for der å være og bli!»

Turkish

(Onlara): "Ebedî olarak içinde kalmak üzere girin cehennemin kapılarından" denir. Bak, büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!

Uzbek

(Шунда уларга) айтилди: «Жаҳаннам дарвозаларидан киринглар! Сизлар ўша жойда мангу қолурсизлар!» Бас, кибр-ҳаво қилгувчи кимсаларнинг жойлари нақадар ёмондир!

Tatar

Аларга әйтелер: "Җәһәннәм ишекләреннән керегез, анда мәңге калганыгыз хәлдә, Ул урын нинди урындыр тәкәбберләр өчен.

Bengali

বলা হবে, ‘তোমরা জাহান্নামের দরজাসমূহে প্রবেশ কর, তাতেই স্থায়ীভাবে থাকার জন্য। অতএব অহঙ্কারীদের আবাসস্থল কতই না নিকৃষ্ট’!

Vietnamese

Sẽ có lời nhục nhã cho họ và sự tuyệt vọng về lòng thương xót của Allah từ bên ngoài Hỏa Ngục: Các ngươi hãy bước vào các cánh cửa của Hỏa Ngục để vào ở trong nó vĩnh viển. Bởi thế, thật tồi tệ và xấu xa thay chỗ ngụ của những kẻ kiêu ngạo tự cao đối với sự thật.

Chinese

或者对他们说你们进火狱门去,并永居其中吧!自大者的住处真恶劣!

Kannada

ಆಗ ಅವರೊಡನೆ `ನರಕದ ದ್ವಾರಗಳ ಮೂಲಕ ಒಳಗೆ ನುಗ್ಗಿರಿ. ನೀವು ಇದರಲ್ಲಿ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ನೆಲೆಗೊಳ್ಳುವಿರಿ. ದುರಹಂಕಾರಿಗಳ ತಾಣವು ಎಷ್ಟು ನಿಕೃಷ್ಟ’ ಎನ್ನಲಾಗುವುದು.

Bambara

ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߓߏ߲߬ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߘߎߡߊ߫ ߦߋ߲߬ ، ߤߊ߲߫ ߸ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߋ߬.

Urdu

کہا جائے گا کہ اب جہنم کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ جہاں ہمیشہ رہیں گے، پس سرکشوں کا ٹھکانا بہت ہی برا ہے.

Italian

È stato detto: «Attraversate le porte dell’Inferno, dove resterete per l’eternità. Che infausto rifugio per i superbi!»

Hausa

Aka ce, "Ku shiga ƙõfõfin Jahannama, kaunã madawwama a cikinta. Sa'an nan mazaunin makangara yã munana."

Lingala

Bakoyebisaka bango: Bokota na minoko ya moto, bokozala libela okati na yango, esika kani ya mabe wana тропа bato ya lolendo!

Rundi

Abagararije ko Imana Allah ari Yo Ikwiye gusengwa vy’ukuri, bazoheza babwirwe n’agasuzuguro n’akantu bati: “Dagamba muce ng’aha, muheze mwinjire mu miryango y’umuriro wa Jahannamu, muzowubamwo ibihe bidahera. Iryo rero, ni ryo cumbi ribi cane ry’abagira amanyama mu kutemera Imana Allah”.

English

It will be said, “Enter the gates of Hell, abiding therein forever.” What a terrible abode for the arrogant!

Greek

Θα ειπωθεί: «Εισέλθετε από τις πύλες της Κόλασης όπου θα μείνετε εκεί μέσα για πάντα. Πόσο τρομερός είναι ο τόπος κατοικίας των αλαζόνων!»

Chechen

Элира: "ЧугIо жоьжахатина неIаршкахула, лаьтташ цу чохь гуттарена а". Ма вон ю-кх курабевллачеран чохь Iен меттиг.

Hausa

Aka ce, "Ku shiga ƙõfõfin Jahannama, kaunã madawwama a cikinta. Sa'an nan mazaunin makangara yã munana."

Bengali

৭২. তাদেরকে অপমাণ করতে এবং আল্লাহর রহমত ও জাহান্নাম থেকে মুক্তির বিষয়ে নিরাশ করতে বলা হবে, তোমরা জাহান্নামে সর্বদা বসবাস করার নিমিত্তে প্রবেশ করো। বস্তুতঃ সত্যের উপর অহমিকা প্রদর্শন ও অহঙ্কারকারীদের ঠিকানা কতোইনা মন্দ ও নিকৃষ্ট!

Bosnian

I bit će rečeno: "Ulazite na džehennemske kapije, vječno ćete u njemu boraviti! Grozna li prebivališta onima koji su se oholili!"

Hindi

उनसे कहा जाएगाः जहन्नम के द्वारों में प्रवेश कर जाओ। उसमें सदावासी रहोगे। अतः क्या ही बुरा है अभिमानियों का ठिकाना!

Russian

Им скажут, унижая их и лишая их надежды на милость Аллаха и на выход из Огня: «Войдите во врата Геенны и пребудьте там вечно». Скверно и омерзительно пристанище возгордившихся и превознесшихся над истиной!

Hebrew

ויאמר: היכנסו בשערי הגיהינום, ושכנו בו לעולם ועד, איום ונורא יהיה משכנם של הגאוותנים.

Northern Sami

برای خوار و نومید کردن آنها از رحمت الله و خروج از جهنم به آنها گفته می‌شود: از درهای جهنم وارد شوید و برای همیشه در آن بمانید، و جایگاه متکبران و برتری‌جویان بر حق، چه بد و زشت است.

Vietnamese

Rồi họ được bảo: “Các ngươi hãy đi vào cổng Hỏa Ngục để ở vĩnh viễn trong đó. Thật tồi tệ cho nơi cư ngụ của những kẻ tự cao tự đại.”

Urdu

ان سے کہ داخل ہو جائو جہنم کے دروازوں میں اس میں ہمیشہ رہنے کے لیے۔ تو بہت برا ہے یہ ٹھکانہ متکبرین کا

Tagalog

Sasabihin: “Pumasok kayo sa mga pintuan ng Impiyerno bilang mga mananatili roon. Kaya kay saklap ang tuluyan ng mga nagpapakamalaki!”

German

Es wird (zu ihnen) gesagt werden: Betretet die Tore der Hölle, ewig darin zu bleiben. Schlimm ist der Aufenthaltsort der Hochmütigen!

Turkish

Onlara: İçinde ebedi kalmak üzere cehennem kapılarından girin içeri! Büyüklenenler için ne kötü bir yurt! denir.

Spanish

Se les dirá: “Entren por las puertas del Infierno, donde permanecerán para siempre”. ¡Qué pésima morada para los arrogantes!

Asante

Yεbεka akyerε wͻn sε: ”Monwura Amane-hunu gya no apono no mu nkͻtena hͻ afe bͻͻ. Nokorε sε, εhͻ yε efie bͻne paa ma ahomasoͻfoͻ no.

Indonesian

Dikatakan (kepada mereka), "Masukilah pintu-pintu neraka Jahanam itu, (kamu) kekal di dalamnya." Maka (neraka Jahanam) itulah seburuk-buruk tempat tinggal bagi orang-orang yang menyombongkan diri."

Ukrainian

Скажуть їм: «Увійдіть у врата пекла, де ви будете вічно!» Який же мерзотний притулок у тих, які вивищувалися!

Kazakh

Оларға: 'Ішінде Мәңгі қалатын тозақтың есіктерінен кіріңдер" делінеді. Тәкаппарлардың орны нендей жаман.

Dutch

Er wordt gezegd: "Gaat de poorten van de Hel binnen, daarin eeuwig levend. Dat is de slechtste plaats voor de hoogmoedigen.

Romanian

Se va spune: „Intrați pe porțile Iadului; veșnic veți fi în ea sălășluitori!” Și cât de rău va fi sălașul celor trufași!

Dagbani

Kabɛ yεli: “Kpεm ya ʒahannama dindoya ni ka nyɛla ban yɛn kpalim di puuni. Dinzuɣu ninvuɣu shɛba ban tibgi bɛ maŋ’ labbu shee maa shiri niŋ din be.”

Yau,Yuw

Ichiŵechetedwa yanti: “Jijinjilani milango ja Jahannama, tim’be ŵandamo mwalakwemo.” Kaje kusakala nnope mauto ga ŵakulikwesya!

English

It is said (unto them): Enter ye the gates of hell to dwell therein. Thus hapless is the journey's end of the scorners.

Japanese

(不信仰者*たちには、こう)言われる。「あなた方は、地獄の門に入れ。そこに永遠に。(信仰に対して)高慢な者たちの住まいは、何と醜悪なことか」。

English

qee-lad khu-loo ab-waa-ba ja-han-na-ma khaa-li-dee-na fee-ha fa-bi-sa mas-wal mu-ta-kab-bireen

English

Qeelad khuloo abwaaba jahannama khaalideena feeha fabi’sa maswal mutakabbireen

English

qila ud'khulu abwaba jahannama khalidina fiha fabi'sa mathwa al-mutakabirina

English

Someone else will say: "Enter Hell's gates to remain there. What an awful lodging will it be for the overbearing!"

Pashto

وبه ویل شي (دوى ته): تاسو د دوزخ په دروازو كې ننوځئ، په داسې حال كې چې په دغه (دوزخ) كې به تل يئ، نو د تكبر كوونكو استوګنه بده ده

Macedonian

И ќе биде кажано: „Влегувајте низ Џехенемските порти, вечно во нив ќе престојувате!“ Колку е грозно тоа престојувалиште за тие што беа вообразени!

Swahili

Na wataambiwa wale wenye kukataa kuwa Mwenyezi Mungu Ndiye Mola wa haki, kwa kuwatweza na kuwadhalilisha, «Ingieni kwenye milango ya Jahanamu, hali ya kukaa humo milele.» Ni mbaya mno mwisho wa wale wanaolifanyia kiburi jambo la kumuamini Mwenyezi Mungu na kufuata kivitendo sheria Yake.

Malayalam

അവരോടു പറയും: "നിങ്ങള്‍ നരക വാതിലുകളിലൂടെ കടന്നുകൊള്ളുക. നിങ്ങളിവിടെ സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. അഹങ്കാരികളുടെ താവളം എത്ര ചീത്ത!"

Ganda

Baligambibwa nti muyingire emiryango gy’omuliro Jahannama nga muli bakutuula mu gwo bugenderevu, nagwo kifo kibi eri abeekuza.

Gujarati

૭૨. તેમને કહેવામાં આવશે, હવે જહન્નમના દ્વારમાં દાખલ થઇ જાઓ, તમે ત્યાં હંમેશા રહેશો, બસ! ઘમંડી લોકોનું ઠેકાણું ઘણું જ ખરાબ છે.

Urdu

حکم ہووے گا کہ داخل ہو جاؤ دروازوں میں دوزخ کے سدا رہنے کو اس میں سو کیا بری جگہ ہے رہنے کی غرور والوں کو1

Tamil

"நரகத்தின் வாயில்களுள் நுழைந்து விடுங்கள்; என்றென்றும் அதில் தங்கிவிடுங்கள்" என்று (அவர்களுக்குக்) கூறப்படும்; பெருமை அடித்துக் கொண்டிருந்தோருடைய தங்குமிடம் மிகவும் கெட்டது.

Amazigh

A d inin: "kecmet si tebbura, ar Loahennama! Degs, wekkôet". Ay d ucmit uxxam n imzuxiyen!

Dutch

Men zal tot hen zeggen: Treedt de poorten der hel binnen, om daarin voor eeuwig te wonen, en ellendig zal het verblijf der trotschen zijn!

Russian

Будет сказано им [неверующим]: «Войдите во врата Геенны [Ада], (и будьте) вечно в ней!» И (как же) скверна обитель высокомерных!

Somali

Waxaana lagu dhihi gala albaabada Jahannamo idinkoo ku waari dhexdeeda iyadaana u xun meelay ku hoydaan kuwa is kibriya.

Spanish

Se les dirá: “Entren por las puertas del Infierno, y morarán allí por toda la eternidad”. ¡Qué pésima morada tendrán los soberbios!

English

It will be said, “Enter the gates of Jahannam to live in it forever.” So, how evil is the dwelling-place of the arrogant!

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަންގަވާހުށްޓެވެ. އެތާނގައި ދެމިތިބެނިވިގޮތުގައި، ތިޔަބައިމީހުން ނަރަކައިގެ ދޮރުތަކުން ވަންނާށެވެ! ފަހެ (އެއީ) كِبر ވެރިވެގެންވާމީހުން ތިބުމަށް ހާދަހާ ނުބައިވެގެންވާ ތަނެކެވެ.

Polish

I będzie im powiedziane: "Wejdźcie we wrota Gehenny, będziecie tam przebywać na wieki!" Jakże nieszczęsna to przystań dla dumnych!

Romanian

Li se va spune: “Intraţi pe porţile Gheenei, unde veţi veşnici. Ce rău este sălaşul celor trufaşi!”

Spanish

Se dirá: «¡Entrad por las puertas de la gehena, para estar en ella eternamente!» ¡Qué mala es la morada de los soberbios!

Hindi

(तब उनसे) कहा जाएगा कि जहन्नुम के दरवाज़ों में धँसो और हमेशा इसी में रहो ग़रज़ तकब्बुर करने वाले का (भी) क्या बुरा ठिकाना है

English

It will be said, "Enter the gates of Hell eternally (abiding) therein; miserable then is the lodging of the proud!"

English

It will be said, ‘Enter the gates of Hell: there you will remain. How evil is the abode of the arrogant!’

Uighur, Uyghur

(ئۇلارغا) «جەھەننەمنىڭ دەرۋازىلىرىدىن كىرىڭلار، جەھەننەمدە مەڭگۈ قېلىڭلار، مۇتەكەببىرلارنىڭ جايى نېمىدېگەن يامان!» دېيىلىدۇ.

Pashto

وبه ویلل شي چې: د تل لپاره دوزخ پر دوروازو ننه ووځئ دا د تکبر کووونکو لپاره د اوسیدنې ډیر بد ځای دی.

Tajik

[Ба онон] Гуфта мешавад: «Аз дарҳои дузах ворид шавед ва ҷовидона дар он ба сар баред. Ва [ба ростӣ] ҷойгоҳи мутакаббирон чи бад [ҷойгоҳе] аст!»

Russian

Нечестивцам скажут: "Войдите во врата ада, где вам предназначено пребывать вечно!" Скверно пристанище - ад - для возносившихся, опровергавших истину!

Swahili

Itasemwa: Ingieni milango ya Jahannamu mdumu humo. Basi nayo ni ubaya ulioje wa makaazi ya wanao takabari!1

Swedish

och [väktarna] säger: "Gå in genom helvetets portar - där skall ni förbli till evig tid!" Usel är den boning [som är förberedd] för dem som syndade av högmod!

Kurdish

ئه‌وسا ئیتر پێیان ده‌وترێت: ده‌ی ئیتر له قاپیه‌کانی دۆزه‌خه‌وه بۆ ژووره‌وه‌، بچنه ناوی ژیانی ناخۆش و سه‌ختیش بۆتان به‌رده‌وامه‌، مردنیش نیه ئای که چاند ناسازه‌، جێگه و ڕێگه‌ی لووت به‌رزو خۆ به‌زل زانه‌کان‌.

Bosnian

I reći će se: "Ulazite na džehennemske kapije, vječno ćete u njemu boraviti!" Grozna li prebivališta onima koji su se oholili!

French

Il leur sera alors dit : « Franchissez les portes de la Géhenne pour y demeurer éternellement. » Infâme demeure que celle des orgueilleux !

Russian

Будет сказано: «Войдите во врата Геенны и пребудьте там вечно!». Как же скверна обитель возгордившихся!

Turkish

Onlara: "Temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin; böbürlenenlerin durağı ne kötüdür!" denir.

Malay

(Setelah itu) dikatakan kepada mereka: "Masukilah pintu-pintu neraka Jahannam itu dengan keadaan tinggal kekal kamu di dalamnya; maka seburuk-buruk tempat bagi orang-orang yang sombong takbur ialah neraka Jahannam.

Korean

지옥의 문들로 들어가 그곳 에서 거주하라 오만한 자들의 거 주지는 저주스러운 곳이라고 그들에게 대답하더라

Finnish

Ja heille sanotaan: »Käykää helvetin porteista sisään siellä ikuisesti kitumaan!» Kurja on ylpeiden olinpaikka.

Czech

A bude jim řečeno: "Vstupte do bran pekla, v němž nesmrtelní budete!" A jak hnusný bude útulek zpupných!

Tajik

Гуфта шавад: «Аз дарҳои ҷаҳаннам дохил шавед, ҳамеша дар он ҷо хоҳед буд». Ҷойгоҳи саркашон чӣ бад ҷойгоҳест!

Azeri

(Onlara) belə deyiləcək: “Girin Cəhənnəmin qapılarına (təbəqələrinə) orada əbədi qalmaq üçün!” (İman gətirməyə) təkəbbür göstərənlərin məskəni necə də pisdir!

Albanian

U thuhet: “Hyni nëpër dyer të Xhehennemit, aty do të jeni përgjithmonë, sa vend i keq është për kryelartët!”

Malayalam

(അവരോട്‌) പറയപ്പെടും: നിങ്ങള്‍ നരകത്തിന്‍റെ വാതിലുകളിലൂടെ പ്രവേശിക്കുക. നിങ്ങളതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. എന്നാല്‍ അഹങ്കാരികളുടെ പാര്‍പ്പിടം എത്ര ചീത്ത!

Assamese

কোৱা হ’ব, ‘তোমালোকে জাহান্নামৰ দুৱাৰেৰে তাত স্থায়ীভাৱে থকাৰ বাবে প্ৰৱেশ কৰা। এতেকে অহংকাৰীবিলাকৰ আবাসস্থল কিমান যে নিকৃষ্ট!

Swahili

Itasemwa: Ingieni milango ya Jahannamu mdumu humo. Basi nayo ni ubaya ulioje wa makazi ya wanaotakabari!

Bengali

তাদেরকে বলা হবে, জাহান্নামের দ্বারসমূহে প্রবেশ কর তাতে স্থায়ীভাবে অবস্থানের জন্য। কত নিকৃষ্ট অহঙ্কারকারীদের আবাসস্থল!

Urdu

کہا جائے گا، داخل ہو جاؤ جہنم کے دروازوں میں، یہاں اب تمہیں ہمیشہ رہنا ہے، بڑا ہی برا ٹھکانا ہے یہ متکبروں کے لیے

Italian

Verrà detto loro, con disprezzo e per indurli a rassegnarsi della misericordia di Allāh e di poter sfuggire al Fuoco: "Entrate nelle porte dell'Inferno, restandovi per l'eternità: che infausta e malvagia dimora per coloro che sono stati superbi e arroganti nei confronti della Retta Via".

Tagalog

Sasabihin sa kanila bilang panghahamak sa kanila at pagpapawalang-pag-asa mula sa awa ni Allāh at mula sa paglabas mula sa Apoy: "Pumasok kayo sa mga pintuan ng Impiyerno bilang mga mamamalagi roon magpakailanman. Kaya kay sagwa at kay pangit ang himpilan ng mga nagpapakamalaki na mga nagmamataas sa katotohanan!"

Chinese

有人鄙视他们,绝望于真主怜悯地对他们说:“你们从火狱各门进去永居其中吧!骄傲的、藐视真理者的居所真恶劣!”

Kannada

ಹೇಳಲಾಗುವುದು: ನೀವು ನರಕದ ದ್ವಾರಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿರಿ. ಅಲ್ಲಿ ನೀವು ಶಾಶ್ವತರಾಗಿರುವಿರಿ. ಹಾಗೆಯೇ ಅಹಂಕಾರಿಗಳ ವಾಸಸ್ಥಳವು ಅದೆಷ್ಟು ನಿಕೃಷ್ಟವಾಗಿದೆ.

Fulah

[Ɓe] mbi'anee: "Naatiree dame Jahannama ɗen lutton ton. Nge bonii jaaƴorde mawnintiniiɓe ɓeen !".

German

Es wird (zu ihnen) gesagt werden: „Betretet die Tore der Hölle, ewig werdet ihr darin verweilen. Wie schlimm ist doch der Aufenthaltsort der Hochmütigen!

Urdu

قَىْ لَدْخُ لُوْٓاَبْ وَا بَجَ هَنّ نَ مَخَا لِ دِىْ نَفِىْ هَا​ۚفَ بِ ءْ سَمَثْ وَلْمُ تَ كَبّ بِ رِىْٓ نْ

Croatian

I reći će se: “Ulazite na paklene kapije, vječno ćete u njemu boraviti!” Grozna li prebivališta onima koji su se oholili!

Maltese

Jintqal(izhom): 'ldħlu bwieb l-Infern, u fih tibqgħu għal dejjemi' Ta' għajb l-għamara ta' dawk li tkabbru

Azeri

(Onlara) deyiləcək: “İçində əbədi qalacağınız Cəhənnəmin qapılarından girin!” Təkəbbürlülərin yeri necə də pisdir!

Telugu

వారితో ఇలా అనబడుతుంది: "నరక ద్వారాలలోనికి ప్రవేశించండి, ఇక్కడ మీరు శాశ్వతంగా ఉంటారు. గర్విష్ఠుల నివాస స్థలం ఎంత చెడ్డది!"

Marathi

फर्माविले जाईल, आता जहन्नमच्या दरवाज्यांमध्ये दाखल व्हा जिथे ते नेहमी राहतील, तेव्हा अवज्ञाकारी लोकांचे ठिकाण मोठे वाईट आहे.

Portuguese

Dir-se-lhes-á: "Entrai pelas portas da Geena. Nela, sereis eternos. E que execrável, em verdade, a moradia dos assoberbados!"

Bosnian

I reći će se: “Ulazite na džehennemske kapije, vječno ćete u njemu boraviti!” Grozna li prebivališta onima koji su se oholili!

Lithuanian

Bus tarta (jiems): „Įženkite jūs pro Pragaro vartus gyventi tenais. Ir (iš tiesų) kokia bloga išdidžiųjų buveinė.“

English

It shall be said, 'Enter the gates of Gehenna, to dwell therein forever.' How evil is the lodging of those that are proud!

English

[and] they will be told, “Enter the gates of hell, therein to abide!” And how vile an abode for those who were given to false pride!

Russian

Им сказано будет: "Войдите во врата геенны, оставаясь в ней на веки". Какое ужасное жилище для гордых!

English

It will be said: enter the portals Of Hell to be abiders therein. How ill, then, is the abode of the stiff-necked!

English

They will be told, "Enter the gates of hell to live therein forever. What a terrible dwelling for the arrogant ones!"

English

It will be said to them: 'Enter the gates of Gehenna and live there for ever' Evil is the lodging place of the proud.

Russian

Им будет сказано: "Войдите во врата ада и пребудьте там вечно!" Как отвратительно местопребывание гордецов!

Kashmiri

۔وَننہٕ یِیہِ ، أژِ و جہنم کیٚن دروازن منٛز ، ییٚتہِ چُھو تۅہیہِ وۅ نۍ ہمیشہ روزُن، سٮ۪ٹھہٕے بُرٕ ٹھکا نہٕ چُھ یہِ تکبّر کر ن والیٚن خٲطرٕ۔

English

Qeelad khuloo abwaaba jahannama khaalideena feeha fabi'sa maswal mutakabbireen

Turkish

ḳîle-dḫulû ebvâbe cehenneme ḫâlidîne fîhâ. febi'se meŝve-lmütekebbirîn.

Sinhala, Sinhalese

නුඹලා එහි සදාතනිකයින් ලෙසින් නිරයේ දොරටුවලින් ඇතුළු වනු. උඩඟුවූවන්ගේ නවාතැන නපුරු විය යැයි කියනු ලැබේ.

Tamil

(அவர்களுக்கு) கூறப்படும்: “நீங்கள் நரகத்தின் வாசல்களில் நுழையுங்கள்! அதில் நிரந்தரமாகத் தங்கிவிடுவீர்கள். ஆக, (அல்லாஹ்வை நம்பிக்கை கொள்ளாமல்) பெருமையடிப்பவர்களின் தங்குமிடம் மிகக் கெட்டதாக இருக்கும்.”

English

It will be said (to them): "Enter you the gates of Hell, to abide therein. And (indeed) what an evil abode of the arrogant!"

Nepali

७२) भनिनेछः अब नर्कका द्वारहरूमा प्रवेश गर, त्यसमा सधैं रहनको निम्ति । घमण्ड (अट्टेरी) गर्नेहरूको निम्ति साह्रै नराम्रो बासस्थान हो ।

Oromo

“Balbaloota jahannam ishee keessatti hafoo ta’aatii seenaa” jedhama. Teessoon warra boonanii akkam fokkataa dha!

Kazakh

/ Оларға / : «Жаһаннамның қақпаларынан онда мәңгі қалатын болып кіріңдер!» -делінеді. Өздерін жоғары санағандардың тұрағы қандай жаман!

Yoruba

A óò sọ pé: “Ẹ wọ àwọn ẹnu ọ̀nà iná Jahanamọ. Olùṣegbére (ni yín) nínú rẹ̀. Ibùgbé àwọn onígbèéraga sì burú.

Serbian

И биће речено: „Улазите на капије Пакла, вечно ћете у њему да боравите! Грозног ли пребивалишта онима који су се охолили!“

Tamil

ஆகவே, ‘‘நரகத்தின் வாயில்களில் நீங்கள் நுழைந்து விடுங்கள். என்றென்றுமே நீங்கள் அதில் தங்கிவிடுங்கள்'' என்று கூறப்படும். ஆகவே, கர்வம்கொண்ட (இ)வர்கள் தங்குமிடம் மகா கெட்டது.

Kannada

ಅವರೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಲಾಗುವುದು: “ನೀವು ನರಕದ ದ್ವಾರಗಳನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿರಿ. ನೀವು ಅದರಲ್ಲಿ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ವಾಸಿಸುವಿರಿ. ಅಹಂಕಾರಿಗಳ ವಾಸಸ್ಥಳವು ಬಹಳ ನಿಕೃಷ್ಟವಾಗಿದೆ!”

Afar

Jahannam deqsitta giráh afoofik cula keenik iyyan teetil waarak, manxu umaah kaxxa-mariinoleclah orbeyná!

English

Qeela odkhuloo abwaba jahannama khalideena feeha fabisa mathwa almutakabbireena

Dutch

Er zal gezegd worden: "Treed de poorten van de hel binnen om daarin eeuwig te verblijven. En wat een slechte verblijfplaats voor de hoogmoedigen!”

Kurdish

[ قِيلَ ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ (٧٢) ] پێیان ئه‌ووترێ: ده‌ی له‌ ده‌رگاكانی دۆزه‌خه‌وه‌ بڕۆنه‌ ناو دۆزه‌خه‌وه‌و به‌ نه‌مری تیایدا بمێننه‌وه‌ كه‌ خراپترین شوێنی مانه‌وه‌ی ئه‌و كه‌سانه‌یه‌ كه‌ له‌ دونیا خۆیان به‌گه‌وره‌ زانیوه‌ له‌ ئاست عیباده‌ت و گوێڕایه‌ڵى كردنى خوای گه‌وره‌.

English

Qeela odkhuloo abwaba jahannama khalideena feeha fabi/sa mathwa almutakabbireena

Uzbek

Айтилди: «Жаҳаннам эшикларидан у ерда мангу қоладиган бўлиб киринглар!» Мутакаббирларнинг жойи нақадар ёмон!

Vietnamese

Sẽ có lời bảo họ: “Hãy bước vào các cửa của hỏa ngục để ở trong đó.” Bởi thế, thật xấu xa thay chỗ ngụ của những kẻ ngạo mạn!

Magindanawn

Adtalun sakanilan i, ludep kanu sa naraka sa dala kalyu nu, nan gin den i kawag nin a kadtakanan nu mimamasla.

Punjabi

ਕਿਹਾ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਨਰਕ ਦੇ ਬੂਹਿਆਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰ ਜਾਓ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਸਦਾ ਰਹੋਗੇ। ਸੋ ਘਮੰਡੀਆਂ ਦਾ (ਇਹ) ਟਿਕਾਣਾ ਬਹੁਤ ਹੀ ਭੈੜਾ ਹੈ।

Kurdish

پێیان دەوترێت: لەدەرگاکانی دۆزەخەوە بچنە ژورەوە بەھەمیشەیی لەوێدا بمێننەوە ئای چ خراپە جێگەو مەنزڵگای خۆ بەزل زانان

Kyrgyz, Kirghiz

(Аларга) айтылды: «Түбөлүк кала турган тозок эшиктерине киргиле! Текебер адамдардын орду кандай жаман!

Kurdish

دێ بێژتە وان، [ما دەم وەسایە ڤێجا] ڕێكا دەرگەهێت جەهنەمێ بگرن و هەروهەر تێدا بمینن، وەی چ پیسە جهە جهێ خۆمەزنكەران [ئەوێت خۆ ژ پەرستنا خودێ مەزنتر دیتین].

Russian

Будет сказано (неверующим): «Войдите во врата Геенны [Ада], (и будьте) пребывающими вечно в ней!» И (как же) скверна обитель высокомерных!

Thai

จะมีเสียงกล่าวว่า พวกท่านจงเข้าไปในประตูทั้งหลายของนรก เป็นผู้พำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล ดังนั้นที่พำนักของบรรดาผู้หยิ่งยะโสชั่วช้าแท้ ๆ

Chinese

有声音对他们说“你们进火狱门去,并永居其中吧!自大者的住处真恶劣!”

Central Khmer

មានគេនិយាយទៅកាន់ពួកគេថា៖ ចូរពួកអ្នកចូលទៅតាមទ្វារនានារបស់នរកជើហាន់ណាំចុះដោយពួកអ្នកនឹងស្ថិតនៅក្នុងនោះជាអមតៈ។ ហើយកន្លែងស្នាក់នៅរបស់ពួកក្រអឺតក្រទម គឺអាក្រក់បំផុត។

Korean

목소리가 들릴 것이라. “너희는 지옥의 문들로 들어가 그 안에서 머물라” 그러니 거만한 자들의 거처란 얼마나 비참한 것인가.

Amharic

«የገሀነምን በሮች በውስጧ ዘወታሪዎች ስትሆኑ ግቡ የትዕቢተኞችም መኖሪያ ምን ትከፋ!» ይባላል።

Luhya

Baliboolelwa mbu: “Injile mumiliango chia Jahannamu mumenyemwo tsinyanga tsioosi.” Awo ni habundu ambii muno wokhumenya wabafuru.

Bislama

Kini igaingon: "Sulod kamo sa mga ganghaan sa Impyerno ingon nga sila magpabilin niini. Mao nga pagkaalaot ang puloy-anan sa mga mapahitas-on."

Malagasy

Ho lazaina izy ireo hoe : “ Midira ao amin’ny varavaran’ny Afobe ianareo, ary mitoera ao mandrakizay ” Tena ratsy tokoa izany toeram-ponenan’ireo mpanambony tena izany!

Filipino

Tharo-on (kiran): Solud kano ko manga Pinto o Naraka Jahannam, sa makakakal kano ron: Na Mikharatarata a Darpa o manga Takabor!

Tafsir (Commentary)

English

There are varying degrees in rejecting and ignoring the Truth. In accordance with that would be the degrees or grades of Hell. In the Hereafter, people will be divided into different groups according to their degree and then every group will be put in that part of hell which it deserves. At the time of people’s entry into hell, the conversation that will ensue among the angels watching over Hell has been described in the above verses. The real reason for non-acceptance of the truth by the deniers of truth is always their false pride. However, the pride of the deniers is not really directed against the Truth but against the presenter of the Truth. To a man, the presenter of Truth appears to be a smaller person than himself. Therefore, that man also considers the Truth a smaller thing and contemptuously ignores it.

Urdu

حق سے اعراض وانکارکرنے کے درجے ہیں۔ اسی لحاظ سے جہنم والوں کے بھی درجے ہیں۔ آخرت میں ان کو ان کے درجات کے لحاظ سے مختلف گروہوں میں تقسیم کیا جائے گا اور پھر ہر گروہ کو جہنم کے اس طبقہ میں ڈال دیا جائے گا جس کا وہ مستحق ہے۔ اس موقع پر جہنم کی نگرانی کرنے والے فرشتوں کی گفتگو سے اس منظر کی تصویر کشی ہورہی ہے جو لوگوں کے جہنم میں داخل ہونے کے وقت پیش آئے گی۔

جو لوگ موجودہ دنیا میں حق کو نہیں مانتے ان کے نہ ماننے کی اصل وجہ ہمیشہ تکبر ہوتاہے۔ تاہم ان کا تکبر حقیقۃً حق کے مقابلہ میں نہیں ہوتا بلکہ وہ حق کو پیش کرنے والے شخص کے مقابلہ میں ہوتاہے۔ حق کو پیش کرنے والا بظاہر ایک آدمی کو اپنے سے چھوٹا دکھائی دیتا ہے اس ليے وہ آدمی حق کو بھی چھوٹا سمجھ لیتاہے۔ اور اس کو حقارت کے ساتھ نظر انداز کردیتاہے۔

Arabic

قيل للجاحدين أن الله هو الإله الحق إهانة لهم وإذلالًا: ادخلوا أبواب جهنم ماكثين فيها أبدًا، فقَبُح مصير المتعالين على الإيمان بالله والعمل بشرعه.

Kurdish
[ قِيلَ ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ (٧٢) ] پێیان ئه‌ووترێ: ده‌ی له‌ ده‌رگاكانی دۆزه‌خه‌وه‌ بڕۆنه‌ ناو دۆزه‌خه‌وه‌و به‌ نه‌مری تیایدا بمێننه‌وه‌ كه‌ خراپترین شوێنی مانه‌وه‌ی ئه‌و كه‌سانه‌یه‌ كه‌ له‌ دونیا خۆیان به‌گه‌وره‌ زانیوه‌ له‌ ئاست عیباده‌ت و گوێڕایه‌ڵى كردنى خوای گه‌وره‌.

Bosnian
Krivovjerni će biti ukoreni i poniženi tako što će im se reći: “Ulazite na džehennemske kapije da biste u njemu vječno ostali! Iz Džehennema nikad nećete izaći, niti će vam se u njemu patnja imalo ublažiti!” O, kako će užasno prebivalište biti za one koji su se oholili ne prihvatajući istinu, otuđivali se od Prave staze.

Urdu

آیت نمبر 72

یہ جہنمیوں کا قافلہ ہے۔ متکبرین کا قافلہ ہے۔ وہ گیا ، اس کے لیے دوازے کھلے۔۔۔۔ لیکن دیکھئے دوسری طرف متقین کا قافلہ بھی آرہا ہے۔ یہ اہل جنت کا قافلہ ہے !

Chinese
有人鄙视他们,绝望于真主怜悯地对他们说:“你们从火狱各门进去永居其中吧!骄傲的、藐视真理者的居所真恶劣!”

Russian
Каждая толпа грешников войдет в Геенну через врата, которые соответствуют тяжести содеянных ими прегрешений. Адские мученики никогда не покинут огненное пристанище, и их страдания не будут облегчены даже на короткий срок. Как отвратительно местопребывание кичливых гордецов! Этим местопребыванием является Ад, в котором будут собраны гордецы, которые надменно отвергали истину и в воздаяние за это получили унижение, презрение и позор. Затем Всевышний Аллах поведал об обитателях Ада и сказал:

Urdu

آیت 72 { قِیْلَ ادْخُلُوْٓا اَبْوَابَ جَہَنَّمَ خٰلِدِیْنَ فِیْہَاج فَبِئْسَ مَثْوَی الْمُتَکَبِّرِیْنَ } ”کہہ دیا جائے گا ان سے کہ داخل ہو جائو جہنم کے دروازوں میں ‘ اس میں ہمیشہ رہنے کے لیے۔ تو بہت برا ہے یہ ٹھکانہ متکبرین کا۔“ پیغمبروں کی دعوت کے جواب میں جو اکڑفوں تم لوگ دکھاتے رہے تھے اس کی وجہ سے آج تم اس انجام سے دو چار ہوئے ہو۔

Bengali

ওদেরকে বলা হবে, জাহান্নামে স্থায়ীভাবে বাস করার জন্য তোমরা ওতে প্রবেশ কর। কত নিকৃষ্ট অহংকারীদের আবাসস্থল!

Bengali

বলা হবে, 'তোমরা জাহান্নামের দরজাসমূহে প্রবেশ কর তাতে স্থায়ীভাবে অবস্থিতির জন্য। অতএব অহংকারীদের আবাসস্থল কত নিকৃষ্ট!'

Turkish
Yüce Allah'ın rahmetinden ve cehennemden çıkmaktan ümit kesmeleri için aşağılanılarak kendilerine şöyle denilir: "İçinde ebedî kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Hakka karşı kibirlenip böbürlenenlerin kalacakları yer ne çirkin ve kötüdür."

Japanese
かれらに対して屈辱を与え、アッラーの慈悲と地獄からの脱出を絶望させるべく、こう言われる。「地獄の扉から入って、そこに永遠に住むがよい。真理に対して尊大だった者たちの定住地は、何と忌まわしいことか。」

Arabic

القول في تأويل قوله تعالى: ﴿قِيلَ ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ (٧٢) ﴾

يقول تعالى ذكره: فتقول خزنة جهنم للذين كفروا حينئذ: ﴿ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ﴾ السبعة على قدر منازلكم فيها ﴿خَالِدِينَ فِيهَا﴾ يقول: ماكثين فيها لا يُنقلون عنها إلى غيرها. ﴿فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ﴾ يقول: فبئس مسكن المتكبرين على الله في الدنيا، أن يوحدوه ويفردوا له الألوهة، جهنم يوم القيامة.

Persian
برای خوار و نومید کردن آنها از رحمت الله و خروج از جهنم به آنها گفته می‌شود: از درهای جهنم وارد شوید و برای همیشه در آن بمانید، و جایگاه متکبران و برتری‌جویان بر حق، چه بد و زشت است.

Russian
Им скажут, унижая их и лишая их надежды на милость Аллаха и на выход из Огня: «Войдите во врата Геенны и пребудьте там вечно». Скверно и омерзительно пристанище возгордившихся и превознесшихся над истиной!

Arabic
فـ { قِيلَ } لهم على وجه الإهانة والإذلال: { ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ } كل طائفة تدخل من الباب الذي يناسبها ويوافق عملها. { خَالِدِينَ فِيهَا } أبدا، لا يظعنون عنها، ولا يفتر عنهم العذاب ساعة ولا ينظرون. { فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ } أي: بئس المقر، النار مقرهم، وذلك لأنهم تكبروا على الحق، فجازاهم اللّه من جنس عملهم، بالإهانة والذل، والخزي.

English
It will be said to them, to further humiliate them and so they may lose all hope in Allah's mercy and ever coming out of the fire: Enter the doors of fire to remain therein forever. How terrible and bad is the place of those who were proud and arrogant against the truth.

Indonesian
Kepada mereka dikatakan sebagai bentuk penghinaan dan sebagai pemutus harapan mereka dari rahmat Allah dan dari peluang keluar dari neraka, “Masuklah ke pintu-pintu Jahanam untuk tinggal di dalamnya selama-lamanya. Sungguh buruk dan hina tempat tinggal orang-orang yang menyombongkan diri dan tinggi hati dalam melawan kebenaran."

Assamese
সিহঁতক অপমানিত কৰি তথা আল্লাহৰ ৰহমতৰ পৰা নিৰাশ কৰি, লগতে জাহান্নামৰ পৰা উলিওৱাৰ আশাত চেঁচা পানী ঢালি সিহঁতক কোৱা হ’বঃ জাহান্নামত প্ৰৱেশ কৰা, এইটোৱে তোমালোকৰ চিৰস্থায়ী বাসস্থান। সত্যৰ পৰা অহংকাৰ কৰা লোকসকলৰ এই ঠিকনা কিমান যে নিকৃষ্ট ঠিকনা!

Central Khmer
មានគេនិយាយទៅកាន់ពួកគេក្នុងលក្ខណៈមើលងាយ និងធ្វើឲ្យពួកគេអស់សង្ឃឹមពីមេត្តាករុណារបស់អល់ឡោះ និង(អស់សង្ឃឹម)ពីការអាចចេញពីឋាននរកវិញថាៈ ចូរពួកអ្នកចូលទៅតាមទ្វារនានារបស់នរកជើហាន់ណាំចុះ ដោយពួកអ្នកនឹងស្ថិតនៅក្នុងនោះជាអមតៈ។ ហើយកន្លែងរបស់ពួកដែលក្រអឺតក្រទមមិនព្រមទទួលយកសេចក្តីពិតនោះ គឺអាក្រក់បំផុត។

French
Afin de les humilier et de les faire désespérer de la miséricorde d’Allah et de la sortie de l'Enfer, on leur dira: Entrez en Enfer par ses portes et demeurez y pour l’éternité. Que la demeure des arrogants qui dédaignent la vérité est mauvaise !

Spanish
Se les dirá, para humillarlos aún más y para que pierdan toda esperanza en la misericordia de Al-lah y de salir del Infierno: “Entren por las puertas del Infierno y permanezcan allí para toda la eternidad”. Qué terrible es el destino de aquellos que fueron arrogantes y rechazaron la verdad.

Arabic

﴿قيل ادخلوا أبواب جهنم خالدين فيها﴾: قيل: فعل ماض مبني لما لم يُسمَّ فاعله، وجملة ﴿قيل..﴾ مستأنفة لا محل لها من الإعراب، وادخلوا: فعل ماض مبني على الضم والواو فاعل، وجملة ﴿ادخلوا..﴾ في محل رفع نائب فاعل، وأبواب: مفعول به منصوب بالفتحة، وجهنم: مضاف إليه مجرور بالفتحة، للعلمية والتأنيث، وخالدين: حال منصوبة بالياء من فاعل ﴿ادخلوا﴾، وفيها: جار ومجرور متعلقان بـ﴿خالدين﴾.

﴿فبئس مثوى المتكبرين﴾: الفاء استئنافية، وبئس: فعل ماض جامد لإنشاء الذم، ومثوى: فاعل مرفوع بضمة مقدرة على الألف، والمتكبرين: مضاف إليه مجرور بالياء، والمخصوص بالذم محذوف، أي: هي، وجملة ﴿فبئس...﴾ مستأنفة لا محل لها من الإعراب.

Bengali
৭২. তাদেরকে অপমাণ করতে এবং আল্লাহর রহমত ও জাহান্নাম থেকে মুক্তির বিষয়ে নিরাশ করতে বলা হবে, তোমরা জাহান্নামে সর্বদা বসবাস করার নিমিত্তে প্রবেশ করো। বস্তুতঃ সত্যের উপর অহমিকা প্রদর্শন ও অহঙ্কারকারীদের ঠিকানা কতোইনা মন্দ ও নিকৃষ্ট!

Malayalam
അവരുടെ മേൽ അപമാനഭാരം ചൊരിഞ്ഞു കൊണ്ടും, അല്ലാഹുവിൻ്റെ കാരുണ്യത്തെ ഇനിയൊരിക്കലും പ്രതീക്ഷിക്കേണ്ടതില്ലെന്ന നിരാശ പകർന്നു നൽകിയും, നരകത്തിൽ നിന്നൊരിക്കലും പുറത്തു കടക്കാൻ സാധിക്കില്ലെന്ന് അറിയിച്ചു കൊണ്ടും അവരോട് പറയപ്പെടും: നരകത്തിൻ്റെ വാതിലുകളിലൂടെ പ്രവേശിച്ചു കൊള്ളുക. അതിൽ എന്നെന്നും നിങ്ങൾ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. സത്യത്തിന് നേർക്ക് അഹങ്കാരം നടിക്കുകയും, ഔന്നത്യം കാണിക്കുകയും ചെയ്തവരുടെ വാസസ്ഥലം എത്ര മോശവും വൃത്തികെട്ടതുമായിരിക്കുന്നു.

Arabic
قيل لهم إهانةً لهم وتيئيسًا من رحمة الله، ومن الخروج من النار: ادخلوا أبواب جهنم ماكثين فيها أبدًا، فساء وقَبُح مقرّ المتكبرين المتعالين على الحق.

Italian
Verrà detto loro, con disprezzo e per indurli a rassegnarsi della misericordia di Allāh e di poter sfuggire al Fuoco: "Entrate nelle porte dell'Inferno, restandovi per l'eternità: che infausta e malvagia dimora per coloro che sono stati superbi e arroganti nei confronti della Retta Via".

Tagalog
Sasabihin sa kanila bilang panghahamak sa kanila at pagpapawalang-pag-asa mula sa awa ni Allāh at mula sa paglabas mula sa Apoy: "Pumasok kayo sa mga pintuan ng Impiyerno bilang mga mamamalagi roon magpakailanman. Kaya kay sagwa at kay pangit ang himpilan ng mga nagpapakamalaki na mga nagmamataas sa katotohanan!"

Vietnamese
Sẽ có lời nhục nhã cho họ và sự tuyệt vọng về lòng thương xót của Allah từ bên ngoài Hỏa Ngục: Các ngươi hãy bước vào các cánh cửa của Hỏa Ngục để vào ở trong nó vĩnh viển. Bởi thế, thật tồi tệ và xấu xa thay chỗ ngụ của những kẻ kiêu ngạo tự cao đối với sự thật.

Albanian
Atyre do t’u thuhet: “Hyni në dyert e Xhehenemit!” -Këto fjalë u thuhen për t'i poshtëruar më shumë dhe për ta përjetuar nënçmimin. Çdo grup do të hyjë në Xhehenem nga ajo portë që i shkon për shtat, sipas veprave të tyre.“Aty do të jeni përgjithmonë!” -Nuk kanë për t'u larguar ndonjëherë nga ai vend dhe as do t'u lehtësohet ndonjë çast dënimi.“Eh, sa vend i keq është ai për kryeneçët!” -Sa i keq është vendi i tyre! Kështu do të shpërblehen, sepse janë treguar kryeneçë e arrogantë ndaj së vërtetës. Allahu i shpërblen sipas punës së tyre, duke i poshtëruar, nënçmuar dhe turpëruar para njerëzve. Më pas, Allahu i Madhëruar na tregon për banorët e Xhenetit dhe pritjen e tyre. Ai thotë:

Turkish

Onlara denildi ki: İçinde temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklenenlerin durağı ne kötüdür.

Russian
«Будет сказано(им): ‘‘Войдите во врата Геенны и пребудьте там вечно!’’» — здесь не сообщается, кто скажет эти слова, что указывают на то, что все существа свидетели того, что они заслужили такое наказание от Справедливого и Сведущего. Поэтому Аллах сказал: «Cкажут(им): ‘‘Войдите во врата Геенны и пребудьте там вечно!’’» — т.е. оставайтесь здесь навеки, и не будет вам отсюда выхода. فَبِئْسَمَثْوَىٱلْمُتَكَبِّرِينَ﴿ «Как же скверна обитель возгордившихся!» То есть: «Это ужасное местопребывание досталось вам за то, что вы возгордились в земной жизни и надменно отказались последовать за истиной».

Sinhala, Sinhalese
ඔවුන් නින්දාවට පත් කරමින්, එමෙන්ම අල්ලාහ්ගේ කරුණාව ගැන හා අපා ගින්නෙන් බැහැර කරනු ලැබීම ගැන බලාපොරොත්තු සුන් කරවමින්, ‘අපා ගින්නේ දොරටු ඔස්සේ සදාකාලිකයින් ලෙස පිවිසෙනු. සත්ය පිළිගැනීමට උඩඟු වූ අහංකාරයින්ගේ නවාතැන ඉතා නපුරු හා නින්දිත විය.’ යැයි පවසනු ලැබේ.

Uzbek
Уларга Аллоҳнинг раҳматидан ҳеч қандай умид қолдирмасдан шудай дейилади: "Жаҳаннам эшикларидан у ерда абадий қоладиган бўлиб киринглар!" Ҳақни эътироф этишдан ўзини катта олган мутакаббирларнинг жойи нақадар ёмон, нақадар манфур жой!

Pashto
هغوی ته به د سپکاوي، د الله له لورېينې او اوره د وتلو د ناهيله کولو په توګه وويل شي: د دوزخ له دروازو ننوځئ، تل به پکې ياست، د حق پر وړاندې د لويي کوونکو کبرجنو ځای بد او ناوړه دی.

Uighur, Uyghur
ئۇلارغا خارلىق ھېس قىلدۇرۇش ھەم ئاللاھنىڭ رەھمىتىدىن ۋە دوزازختىن چىقىشتىن ئۈمىدسىزلەندۈرش يۈزىسىدىن: جەھەننەمنىڭ دەرۋازىلىرىدىن كىرىڭلار ۋە جەھەننەمدە مەڭگۈ قېلىڭلار. ھەقىقەتكە تەكەببۇرلۇق قىلغان كىشىلەرنىڭ تۇرىدىغان جايى نېمىدىگەن يامان! دېيىلىدۇ.

Arabic

﴿قِيلَ ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ وَسِيقَ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ إِلَى الْجَنَّةِ زُمَرًا حَتَّى إِذَا جَاءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَابُهَا﴾ قَالَ الْكُوفِيُّونَ: هَذِهِ الْوَاوُ زَائِدَةٌ حَتَّى تَكُونَ جَوَابًا لِقَوْلِهِ: "حَتَّى إذا جاءوها" ١٠٨/ب كَمَا فِي سَوْقِ الْكُفَّارِ، وَهَذَا كَمَا قَالَ اللَّهُ تَعَالَى: ﴿وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى وَهَارُونَ الْفُرْقَانَ وَضِيَاءً﴾ [الأنبياء: ٤٨] [أَيْ: ضِيَاءً] [[زيادة من "ب".]] وَالْوَاوُ زَائِدَةٌ.

وَقِيلَ: الْوَاوُ وَاوُ الْحَالِ، مَجَازُهُ: وَقَدْ فُتِحَتْ أَبْوَابُهَا، فَأَدْخَلَ الْوَاوَ لِبَيَانِ أَنَّهَا كَانَتْ مُفَتَّحَةً قَبْلَ مَجِيئِهِمْ، وَحَذْفُهَا فِي الْآيَةِ الْأُولَى لِبَيَانِ أَنَّهَا كَانَتْ مُغْلَقَةً قَبْلَ مَجِيئِهِمْ.

فَإِذَا لَمْ تُجْعَلِ الْوَاوُ زَائِدَةً فِي قَوْلِهِ: "وَفُتِحَتْ" اخْتَلَفُوا فِي جَوَابِ قَوْلِهِ: "وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا" وَالْوَاوُ فِيهِ مُلْغَاةٌ تَقْدِيرُهُ: حَتَّى إِذَا جَاءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا. وَقَالَ الزَّجَّاجُ: الْقَوْلُ عِنْدِي أَنَّ الْجَوَابَ مَحْذُوفٌ، تَقْدِيرُهُ: "حَتَّى إِذَا جَاءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَابُهَا، وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَامٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَادْخُلُوهَا خَالِدِينَ" دَخَلُوهَا، فَحَذَفَ "دَخَلُوهَا" لِدَلَالَةِ الْكَلَامِ عَلَيْهِ.

﴿وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَامٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ﴾ يُرِيدُ أَنَّ خَزَنَةَ الْجَنَّةِ يُسَلِّمُونَ عَلَيْهِمْ وَيَقُولُونَ: طِبْتُمْ. قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: طَابَ لَكُمُ الْمَقَامُ. قَالَ قَتَادَةُ: هُمْ إِذَا قَطَعُوا النَّارَ حُبِسُوا عَلَى قَنْطَرَةٍ بَيْنَ الْجَنَّةِ وَالنَّارِ فَيَقْتَصُّ بَعْضُهُمْ مِنْ بَعْضٍ حَتَّى إِذَا هُذِّبُوا وَطُيِّبُوا أُدْخِلُوا الْجَنَّةَ، فَقَالَ لَهُمْ رِضْوَانُ وَأَصْحَابُهُ: "سَلَامٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَادْخُلُوهَا خَالِدِينَ" [[انظر: القرطبي: ١٥ / ٢٨٦.]] .

وَرُوِيَ عَنْ عَلِيٍّ عَلَيْهِ السَّلَامُ قَالَ: سِيقُوا إِلَى الْجَنَّةِ فَإِذَا انْتَهَوْا إِلَيْهَا وَجَدُوا عِنْدَ بَابِهَا شَجَرَةً يَخْرُجُ مِنْ تَحْتِ سَاقِهَا عَيْنَانِ فَيَغْتَسِلُ الْمُؤْمِنُ مِنْ إِحْدَاهُمَا فَيَطْهُرُ ظَاهِرُهُ، وَيَشْرَبُ مِنَ الْأُخْرَى فَيَطْهُرُ بَاطِنُهُ، وَتَلَقِّيهُمُ الْمَلَائِكَةُ عَلَى أَبْوَابِ الْجَنَّةِ يَقُولُونَ: ﴿سَلَامٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَادْخُلُوهَا خَالِدِينَ﴾ . [[انظر: الدر المنثور: ٧ / ٢٦٣، القرطبي: ١٥ / ٢٨٦.]]

Azeri
Onlar alçalsınlar, üstəlik də, Allahın rəhmətindən və Cəhənnəmdən xilas olmaqdan ümidlərini kəssinlər deyə, onlara belə deyiləcək: “İçində əbədi qa­lacağınız Cəhənnəmin qapıla­rından girin!” Haqqı qəbul etməyə tə­kəb­bürlük göstərənlərin yeri necə də pis və necə də iyrənc­dir!

Fulah
Ɓe wi'iranee hoyneede, e teƴagol yurmeende Allah e yaltugol ka Yiite ton: naatiree dame Jahannama ngen, lutton ton poomaa. Nge bonii weerde mawnintiniiɓe toownitanii goonga ɓen.

Hindi
उनका अपमान करते हुए और उन्हें अल्लाह की दया से तथा जहन्नम से बाहर निकलने से निराश करते हुए कहा जाएगा : जहन्नम के द्वारों से उसमें प्रवेश कर जाओ, तुम्हें उसी में हमेशा के लिए रहना है। चुनाँचे घमंड करने वालों, सत्य पर अभिमान दिखाने वालों का ठिकाना बहुत बुरा है।

Kurdish
بەسوکایەتی پێکردنەوە، وە بۆ جێگیرکردنی ڕەحمەتی اللە تەعالا، وە دەرنەچوونیان لە ئاگر پێیان دەوترێت: لە دەرگاکانی دۆزەخەوە بچنە ناویەوە، وە بەھەمیشەیی تێدا بمێننەوە، کە خراپترین شوێنی مانەوەی ئەو کەسانەیە کە لە دونیادا خۆیان بەگەورە دەزانی لەئاست پەرستن و گوێڕایەڵی کردنی اللە تەعالا.

Kyrgyz, Kirghiz
Аларды кордош үчүн жана Аллахтын мээриминен жана тозоктон чыгууга үмүтсүз кылыш үчүн аларга айтылат: «Силер түбөлүк кала турган тозоктун эшиктеринен киргиле! Акыйкатка текеберлик кылгандардын жайы кандай жаман!».

Serbian
Незнанобошци ће бити укорени и понижени тако што ће им се рећи: “Улазите кроз капије Пакла да бисте у њему вечно остали! Из Пакла никад нећете изаћи, нити ће вам се у њему патња имало ублажити!” О, како ће ужасно пребивалиште бити за оне који су се охолили не прихватајући истину.

Tamil
அவர்களை இழிவுபடுத்தும் விதமாக, இறையருளை விட்டும், நரகிலிருந்து வெளியேறுவதை விட்டும் நிராசை ஏற்படுத்தும் விதமாக அவர்களிடம் கூறப்படும்: “நரகத்தின் வாயில்களில் என்றும் நிரந்தரமாக நுழைந்துவிடுங்கள். சத்தியத்தை ஏற்றுக்கொள்ளாமல் கர்வம் கொண்டவர்களின் தங்குமிடம் எத்துணை மோசமானது!”

Telugu
వారిని అవమానపరుస్తూ మరియు అల్లాహ్ కారుణ్యము నుండి, నరకాగ్ని నుండి బయటపడటం నుండి నిరాశపరుస్తూ వారితో ఇలా పలకబడుతుంది : మీరు నరక ద్వారాలలోనికి అందులో శాశ్వతంగా ఉంటూ ప్రవేశించండి. సత్యం ముందు గర్వపడే మరియు అహంకారమును చూపే వారి నివాసము ఎంతో చెడ్డది మరియు దుర్భరమైనది.

Thai
จะมีการกล่าวแก่พวกเขาโดยการดูถูกและทำให้สิ้นหวังจากความเมตตาของอัลลอฮ์และจากการออกจากไฟนรกว่า พวกเจ้าจงเข้าประตูต่าง ๆ ของนรกญะฮันนัมโดยพำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล ดังนั้นที่พำนักของบรรดาผู้หยิ่งผยองไม่ยอมรับสัจธรรมนั้นมันช่างชั่วช้าและน่าเกลียดยิ่ง

Arabic

(قيل) لهم من قبل الملائكة الموكلين لعذابهم.

(ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ) التي قد فتحت لكم لتدخلوها (خَالِدِينَ) أي مقدرين الخلود (فِيهَا فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ) جهنم، واللام فيه للجنس، وجيء بالظاهر لبيان سبب كفرهم الذي استحقوا به العذاب، وقد تقدم تحقيق المثوى في غير موضع، ولما ذكر فيما تقدم حال الذين كفروا وسوقهم إلى جهنم زمراً ذكر هنا حال المتقين، وسوقهم إلى الجنة فقال: وَسِيقَ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ إِلَى الْجَنَّةِ زُمَرًا حَتَّى إِذَا جَاءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَامٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَادْخُلُوهَا خَالِدِينَ (73) وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي صَدَقَنَا وَعْدَهُ وَأَوْرَثَنَا الْأَرْضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ الْجَنَّةِ حَيْثُ نَشَاءُ فَنِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ (74) وَتَرَى الْمَلَائِكَةَ حَافِّينَ مِنْ حَوْلِ الْعَرْشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْحَقِّ وَقِيلَ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ (75)

Arabic

* الإعراب:

(خالدين) حال منصوبة من فاعل ادخلوا (فيها) متعلّق بخالدين (الفاء) استئنافيّة، ومخصوص بئس محذوف تقديره هي أي جهنّم.

جملة: «قيل ... » لا محلّ لها استئنافيّة.

وجملة: «ادخلوا ... » في محلّ رفع نائب الفاعل [[لأنها في الأصل مقول القول.]] .

وجملة: «بئس مثوى ... » لا محلّ لها استئنافيّة.

Arabic
قيل ادخلوا أبواب جهنم خالدين فيها أي يقال لهم : ادخلوا جهنم . وقد مضى الكلام في أبوابها . قال وهب : تستقبلهم الزبانية بمقامع من نار فيدفعونهم بمقامعهم ، فإنه ليقع في الدفعة الواحدة إلى النار بعدد ربيعة ومضر . فبئس مثوى المتكبرين تقدم بيانه .

Arabic

﴿فَبِئۡسَ﴾: فَقَبُحَ.

﴿مَثۡوَى﴾: مَصِيرُ.

Arabic

﴿قِيلَ اُدْخُلُوا أبْواب جَهَنَّم خالِدِينَ فِيها﴾ مُقَدِّرِينَ الخُلُود ﴿فَبِئْسَ مَثْوى﴾ مَأْوى ﴿المُتَكَبِّرِينَ﴾ جَهَنَّم

Arabic

﴿بئس مثوى المتكبرين﴾ يَعْنِي: عَن عبَادَة الله.

Arabic

﴿قِيلَ ادْخُلُوا أبْوابَ جَهَنَّمَ خالِدِينَ فِيها﴾، حالٌ مُقَدَّرَةٌ، أيْ: "مُقَدِّرِينَ الخُلُودَ"،

﴿فَبِئْسَ مَثْوى المُتَكَبِّرِينَ﴾، اَللّامُ فِيهِ لِلْجِنْسِ، لِأنَّ مَثْوى المُتَكَبِّرِينَ (p-١٩٥)فاعِلُ "بِئْسَ"، و"بِئْسَ"، فاعِلُها اسْمٌ مَعْرُوفٌ بِلامِ الجِنْسِ، أوْ مُضافٌ إلى مِثْلِهِ، والمَخْصُوصُ بِالذَمِّ مَحْذُوفٌ، تَقْدِيرُهُ: "فَبِئْسَ مَثْوى المُتَكَبِّرِينَ جَهَنَّمُ".

Arabic

﴿قَالُوا۟ بَلَىٰ وَلَـٰكِنۡ حَقَّتۡ كَلِمَةُ ٱلۡعَذَابِ عَلَى ٱلۡكَـٰفِرِینَ ۝٧١ قِیلَ ٱدۡخُلُوۤا۟ أَبۡوَ ٰ⁠بَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۖ فَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلۡمُتَكَبِّرِینَ ۝٧٢﴾ - تفسير

٦٧٧١٧- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- ﴿ولَكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ العَذابِ عَلى الكافِرِينَ﴾، قال: بأعمالهم أعمال السوء[[أخرجه ابن جرير ٢٠/٢٦٥ مختصرًا. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٢/٧٢٤)

٦٧٧١٨- قال مقاتل بن سليمان: ﴿قالُوا بَلى﴾ قد فعلوا، ﴿ولَكِنْ حَقَّتْ﴾ يعني: وجبت ﴿كَلِمَةُ العَذابِ﴾ يعني بالكلمة: يوم قال لإبليس: ﴿لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ ومِمَّنْ تَبِعَكَ مِنهُمْ أجْمَعِينَ﴾ [ص: ٨٥] ﴿عَلى الكافِرِينَ، قِيلَ﴾ قالت لهم الخزنة: ﴿ادْخُلُوا أبْوابَ جَهَنَّمَ خالِدِينَ فِيها﴾ لا يموتون، ﴿فَبِئْسَ مَثْوى المُتَكَبِّرِينَ﴾ عن التوحيد[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٦٨٨.]]. (ز)

Arabic

ولَمّا فَرَغُوا مِن إهانَتِهِمْ بِتَبْكِيتِهِمْ؛ أنْكَوْهم بِالأمْرِ بِالدُّخُولِ؛ وعَبَّرَ بِالمَبْنِيِّ لِلْمَفْعُولِ إشارَةً إلى أنَّهم وصَلُوا إلى أقْصى ما يَكُونُ مِنَ الذُّلِّ؛ بِحَيْثُ إنَّهم يَمْتَثِلُونَ قَوْلَ كُلِّ قائِلٍ؛ جَلَّ أوْ قَلَّ؛ فَقِيلَ - في جَوابِ مَن كَأنَّهُ قالَ: ماذا وقَعَ بَعْدَ هَذا التَّقْرِيعِ؟ -: ﴿قِيلَ﴾؛ أيْ: لَهُمْ؛ جَوابًا لِكَلامِهِمْ؛ ﴿ادْخُلُوا أبْوابَ جَهَنَّمَ﴾؛ أيْ: طَبَقاتِها المُتَجَهِّمَةِ لِداخِلِيها؛ ولَمّا كانَ الإخْبارُ بِالخُلُودِ حِينَ الدُّخُولِ أوْجَعَ لَهُمْ؛ قالُوا: ﴿خالِدِينَ﴾؛ أيْ: (p-٥٦٧)مُقَدِّرِينَ الخُلُودَ ﴿فِيها﴾؛ ولَمّا كانَ سَبَبُ كُفْرِهِمْ بِالأدِلَّةِ هو التَّكَبُّرَ؛ سَبَّبَ عَنِ الأمْرِ بِالدُّخُولِ قَوْلَهُ - مُعَرًّى عَنِ التَّأْكِيدِ؛ لِأنَّهُ يُقالُ في الآخِرَةِ ولا تَكْذِيبَ فِيها يَقْتَضِي التَّأْكِيدَ؛ ولَمْ يَتَقَدَّمْ مِنهم هُنا كَذِبٌ؛ كَـ ”النَّحْلِ“؛ بَلِ اعْتِرافٌ وتَنَدُّمٌ -: ﴿فَبِئْسَ مَثْوى﴾؛ أيْ: مُنْزَلُ؛ ومُقامُ؛ ﴿المُتَكَبِّرِينَ﴾؛ أيْ: الَّذِينَ أوْجَبَ تَكَبُّرُهم حُقُوقَ كَلِمَةِ العَذابِ عَلَيْهِمْ؛ فَلِذَلِكَ تَعاطَوْا أسْبابَها.

Arabic

﴿قِيلَ ادْخُلُوا أبْوابَ جَهَنَّمَ خالِدِينَ فِيها﴾ أيْ: مُقَدَّرًا خُلُودُكم فِيها، وإبْهامُ القائِلِ لِتَهْوِيلِ المَقُولِ.

﴿فَبِئْسَ مَثْوى المُتَكَبِّرِينَ﴾ اللّامُ لِلْجِنْسِ، والمَخْصُوصُ بِالذَّمِّ مَحْذُوفٌ ثِقَةً بِذِكْرِهِ آنِفًا، أيْ: فَبِئْسَ مَثْواهم جَهَنَّمُ، ولا يَقْدَحُ ما فِيهِ مِنَ الإشْعارِ بِأنَّ كَوْنَ مَثْواهم جَهَنَّمَ لِتَكَبُّرِهِمْ عَنِ الحَقِّ في أنَّ دُخُولَهُمُ النّارَ لِسَبْقِ كَلِمَةِ العَذابِ عَلَيْهِمْ، فَإنَّها إنَّما حَقَّتْ عَلَيْهِمْ بِناءً عَلى تَكَبُّرِهِمْ وكُفْرِهِمْ، وقَدْ مَرَّ تَحْقِيقُهُ في سُورَةِ الم السَّجْدَةِ.

Arabic

قَوْله تَعَالَى: ﴿قيل ادخُلُوا أَبْوَاب جَهَنَّم خَالِدين فِيهَا فبئس مثوى المتكبرين﴾ أَي: منزل المتكبرين عَن الْإِيمَان بِاللَّه.

Arabic

﴿قِيلَ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، لم يسمّ فاعله، من مادّة قول، غائب، مذكر، مفرد.

﴿ٱدْخُلُ﴾ فعل أمر من الثلاثي مجرد، من مادّة دخل، مخاطب، مذكر، جمع، ﴿وٓا۟﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع.

﴿أَبْوَٰبَ﴾ اسم، من مادّة بوب، مذكر، جمع، منصوب.

﴿جَهَنَّمَ﴾ علم.

﴿خَٰلِدِينَ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة خلد، مذكر، جمع، منصوب.

﴿فِي﴾ حرف جر، ﴿هَا﴾ ضمير، غائب، مؤنث، مفرد.

﴿فَ﴾ حرف عطف، ﴿بِئْسَ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة بأس، غائب، مذكر، مفرد.

﴿مَثْوَى﴾ اسم، من مادّة ثوي، مذكر، مرفوع.

﴿ٱلْ﴾، ﴿مُتَكَبِّرِينَ﴾ اسم فاعل مزيد الخماسي باب (تَفَعَّلَ)، من مادّة كبر، مذكر، جمع، مجرور.

Arabic

﴿قِيلَ ادْخُلُوا أبْوابَ جَهَنَّمَ خالِدِينَ فِيها﴾ أيْ مُقَدَّرًا خُلُودُكم فِيها، والقائِلُ يُحْتَمَلُ أنْ يَكُونَ الخَزَنَةَ وتُرِكَ ذِكْرُهم لِلْعِلْمِ بِهِ مِمّا قَبْلُ، ويُحْتَمَلُ أنْ يَكُونَ غَيْرَهم ولَمْ يُذْكَرْ لِأنَّ المَقْصُودَ ذُكِرُ هَذا المَقُولِ المَهُولِ مِن غَيْرِ نَظَرٍ إلى قائِلِهِ وقالَ بَعْضُ الأجِلَّةِ: أُبْهِمَ القائِلُ لِتَهْوِيلِ المَقُولِ.

﴿فَبِئْسَ مَثْوى المُتَكَبِّرِينَ﴾ ألْ فِيهِ سَواءٌ كانَتْ حَرْفَ تَعْرِيفٍ أمِ اسْمَ مَوْصُولٍ لِلْجِنْسِ وفاءً بِحَقِّ فاعِلِ بابِ نِعْمَ وبِئْسَ والمَخْصُوصُ بِالذَّمِّ مَحْذُوفٌ ثِقَةً بِذِكْرِهِ آنِفًا أيْ فَبِئْسَ مَثْواهم جَهَنَّمُ والتَّعْبِيرُ بِالمَثْوى لِمَكانِ ( خالِدِينَ ) وفي التَّعْبِيرِ بِالمُتَكَبِّرِينَ إيماءٌ إلى أنَّ دُخُولَهُمُ النّارَ لِتَكَبُّرِهِمْ عَنْ قَبُولِ الحَقِّ والِانْقِيادِ لِلرُّسُلِ المُنْذِرِينَ عَلَيْهِمُ الصَّلاةُ والسَّلامُ وهو في مَعْنى التَّعْلِيلِ بِالكُفْرِ، ولا يُنافِي تَعْلِيلُ ذَلِكَ بِسَبْقِ كَلِمَةِ العَذابِ عَلَيْهِمْ لِأنَّ حُكْمَهُ تَعالى

صفحة 33

وقَضاءَهُ سُبْحانَهُ عَلَيْهِمْ بِدُخُولِ النّارِ لَيْسَ إلّا بِسَبَبِ تَكَبُّرِهِمْ وكُفْرِهِمْ لِسُوءِ اخْتِيارِهِمُ المَعْلُومِ لَهُ سُبْحانَهُ في الأزَلِ، وكَذا قَوْلُهُ عَزَّ وجَلَّ لَأمْلَأنَّ فَهُناكَ سَبَبانِ قَرِيبٌ وبَعِيدٌ والتَّعْلِيلُ بِأحَدِهِما لا يُنافِي التَّعْلِيلَ بِآخَرَ فَتَذَكَّرْ وتَدَبَّرْ.

Arabic

وقوله هاهنا : ( قيل ادخلوا أبواب جهنم خالدين فيها ) أي : كل من رآهم وعلم حالهم يشهد عليهم بأنهم مستحقون للعذاب ; ولهذا لم يسند هذا القول إلى قائل معين ، بل أطلقه ليدل على أن الكون شاهد عليهم بأنهم مستحقون ما هم فيه بما حكم العدل الخبير عليهم به ; ولهذا قال جل وعلا ( قيل ادخلوا أبواب جهنم خالدين فيها ) أي : ماكثين فيها لا خروج لكم منها ، ولا زوال لكم عنها ، ( فبئس مثوى المتكبرين ) أي : فبئس المصير وبئس المقيل لكم ، بسبب تكبركم في الدنيا ، وإبائكم عن اتباع الحق ، فهو الذي صيركم إلى ما أنتم فيه ، فبئس الحال وبئس المآل .

Audio Recitations

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Hani ar-Rifai - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Ahmad Alnufais

Maher Al Muaiqly - Murattal

Grammar & Morphology

قِيلَ
Position 1
The first word of verse (39:72) is a passive perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>). The verb is third person masculine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">qāf wāw lām</i> (<span class="at">ق و ل</span>).
ٱدۡخُلُوٓاْ
Position 2
The second word of verse (39:72) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The imperative verb (<span class="at">فعل أمر</span>) is second person masculine plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">dāl khā lām</i> (<span class="at">د خ ل</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.
أَبۡوَٰبَ
Position 3
The third word of verse (39:72) is a masculine plural noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">bā wāw bā</i> (<span class="at">ب و ب</span>).
جَهَنَّمَ
Position 4
The fourth word of verse (39:72) is a proper noun in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The case marker is a <i class="ab">fatḥah</i> instead of a <i class="ab">kasrah</i> because the proper noun is a diptote (<span class="at">ممنوع من الصرف</span>).
خَٰلِدِينَ
Position 5
The fifth word of verse (39:72) is a masculine plural active participle and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">khā lām dāl</i> (<span class="at">خ ل د</span>).
فِيهَاۖ
Position 6
The sixth word of verse (39:72) is divided into 2 morphological segments. A preposition and object pronoun. The attached object pronoun is third person feminine singular. Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
فَبِئۡسَ
Position 7
The seventh word of verse (39:72) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and verb. The prefixed conjunction <i class="ab">fa</i> is usually translated as "and". The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person masculine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">bā hamza sīn</i> (<span class="at">ب أ س</span>).
مَثۡوَى
Position 8
The eighth word of verse (39:72) is a masculine noun and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">thā wāw yā</i> (<span class="at">ث و ي</span>).
ٱلۡمُتَكَبِّرِينَ
Position 9
The ninth word of verse (39:72) is a form V masculine plural active participle and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">kāf bā rā</i> (<span class="at">ك ب ر</span>).