An-Nisa 149

Verse 149 of 176 • 14 words

Arabic Text

Uthmani Script

إِن تُبْدُوا۟ خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا۟ عَن سُوٓءٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا

QPC Hafs Script

إِن تُبۡدُواْ خَيۡرًا أَوۡ تُخۡفُوهُ أَوۡ تَعۡفُواْ عَن سُوٓءٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوّٗا قَدِيرًا ١٤٩

IndoPak Script

اِنۡ تُبۡدُوۡا خَيۡرًا اَوۡ تُخۡفُوۡهُ اَوۡ تَعۡفُوۡا عَنۡ سُوۡٓءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيۡرًا‏

Translations

English

Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil with pardon, verily Allah doth blot out (sins) and hath power (in the judgment of values).

Urdu

اگر تم بھلائی کو ظاہر کرو یاتم اس کو چھپاؤ یا کسی برائی سے درگزر کرو تو اللہ معاف کرنے والا، قدرت رکھنے والا ہے

Maranao

O payaga niyo so mapiya odi na pagmaan iyo skaniyan odi na mmaap kano ko marata, na mataan! a so Allah na aya btad Iyan na Mamaapn, a Phakagaga.

English

Whether you reveal any good or hide it, or pardon any evil, God is forgiving and all powerful.

Norwegian

Om dere åpent eller i det skjulte gjør noe godt, eller unnskylder en urett, se, Gud unnskylder, og er mektig.

Urdu

(Mazloom honay ki surat mein agarche tumpar badhgoyi ka haqq hai) lekin agar tum zaahir o baatin mein bhalayi hi kiye jao, ya kam az kam burayi se darguzar karo, to Allah ki siffat bhi yahi hai ke wo bada maaf karne wala hai, Halaanke saza dene par poori qudrat rakhta hai

English

Whether you reveal or conceal a good or pardon an evil—surely Allah is Ever-Pardoning, Most Capable.

Malayalam

എന്തൊരു നന്മ -വാക്കാലുള്ളതോ പ്രവൃത്തിയാലുള്ളതോ ആകട്ടെ-; അത് നിങ്ങൾ പരസ്യമാക്കുകയോ രഹസ്യമാക്കുകയോ ചെയ്താൽ, അതല്ലെങ്കിൽ നിങ്ങളോട് അതിക്രമം പ്രവർത്തിച്ചവനോട് നിങ്ങൾ പൊറുത്തു കൊടുത്താൽ; തീർച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ മാപ്പു നൽകുന്നവനും (അഫുവ്വ്) അങ്ങേയറ്റം ശക്തിയുള്ളവനും (ഖദീർ) ആകുന്നു. അതിനാൽ മാപ്പു നൽകുക എന്നത് നിങ്ങളുടെ സ്വഭാവത്തിൽ പെട്ടതാകട്ടെ; അങ്ങനെയെങ്കിൽ അല്ലാഹു നിങ്ങൾക്കും മാപ്പു നൽകിയേക്കാം.

English

Whether you declare what is good or conceal it, or pardon an evil, then Allah is All-Pardoning, Most Able1.

English

Whether youpl disclose something good or hide it or pardon something bad—Allah has always been Pardoning, All-Able.

Pashto

كه ښېګڼه څرګندوئ، يا يې پټوئ او يا له څه بدو تېرېږئ نو بې شكه الله هم سره له وسې تېرېدونكى دى.

Italian

Che mostriate di usare qualsiasi buon linguaggio o di compiere buone azioni, o che lo celiate, o che perdoniate qualcuno che vi ha fatto del male, in verità Allāh è Perdonatore, Potente: Che il perdono sia parte del vostro comportamento, affinché Allāh vi perdoni.

English

In tubdoo khayran aw tukhfoohu aw taAAfoo AAan soo-in fa-inna Allaha kana AAafuwwan qadeeran

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ތިޔަބައިމީހުން ހެޔޮކަމެއް ފާޅުކުރާނަމަ، ނުވަތަ ހެޔޮކަމެއް ވަންހަނާކުރާނަމަ، ނުވަތަ ނުބައިކަމަކުން عفو ކުރާނަމަ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ގިނަގިނައިން عفو ކުރައްވާ ކުޅަދުންވަންތަ ކަލަކުކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ.

Thai

หากพวกเจ้าเปิดเผยความดี หรือปกปิดมันไว้ หรือให้อภัยในความเลวร้ายใด ๆ แล้ว แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษผู้ทรงอานุภาพเสมอ

Malayalam

നിങ്ങള്‍ ഒരു നല്ല കാര്യം രഹസ്യമായോ പരസ്യമായോ ചെയ്യുകയാണെങ്കില്‍, അഥവാ, ഒരു ദുഷ്പ്രവൃത്തി മാപ്പ് ചെയ്ത് കൊടുക്കുകയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ മാപ്പുനല്‍കുന്നവനും സര്‍വ്വശക്തനുമാകുന്നു.

Tagalog

Kung maglalantad kayo ng kabutihan o magkukubli kayo nito o magpapaumanhin kayo sa isang kasagwaan [na ginawa sa inyo], tunay na si Allāh ay laging Mapagpaumanhin, May-kakayahan.

French

Que vous fassiez du bien, ouvertement ou en cachette, ou bien que vous pardonniez un mal... Alors, Allah est Pardonneur et Omnipotent.

English

In tubdoo khayran aw tukhfoohu aw taAAfooAAan soo-in fa-inna Allaha kana AAafuwwan qadeera

English

If ye do good openly or keep it secret, or forgive evil, lo! Allah is ever Forgiving, Powerful.

English

If you do a good act openly or do it in secret, or forgive an evil deed, then, Allah is All-Forgiving, All-Powerful.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

(އޭ މީސްތަކުންނޭވެ!) ކަލޭމެން ހެޔޮބަހެއް ނުވަތަ ހެޔޮކަމެއް ފައުޅުކުރިޔަސް ނުވަތަ އެކަމެއް ވަންހަނާކުރިޔަސް ނުވަތަ (މީހަކު ކަލޭމެނަށް ކުރިނުބައިކަމަކުން) ކަލޭމެން عفو ކުރިޔަސް (އެއީ ހަމަރަނގަޅު ކަމެކެވެ.) އެހެނީ ހަމަކަށަވަރުން ﷲ ވޮޑިގެންވަނީ ގިނަގިނައިން عفو ކުރައްވާ ކުޅަދުންވަންތަ ކަލަކުކަމުގައެވެ. (ކަލޭމެންވެސް ކުޅަދާނަވެގެންވާ حال عفو ކުރުން އެދެވިގެންވެއެވެ.)

Persian

اگر کار نیک آشکار کنید یا آن را پنهان دارید، یا از بدی و (ستمی که به شما رسیده) گذشت نمایید، پس (بدانید که) الله آمرزندۀ تواناست.

Bengali

যদি তোমরা সৎ কর্ম প্রকাশ্যে কর অথবা তা গোপনে কর কিংবা দোষ ক্ষমা কর তা হলে (জেনে রেখ) আল্লাহও পাপ মোচনকারী, শক্তিমান।

Moore

Yãmb sã n vẽneg sẽn sõmb fãɑ mɑɑ y solg-ɑ lɑme, mɑɑ y bɑsɑme (mɑɑn-wẽng) tɩ looge, rẽnd Wẽnd yɩɩme n yɑɑ Bɑs-tɩ-loog soɑb n yɑɑ tõodɑ.

Chinese

如果你们公开行善,或秘密行善,或恕饶罪行,(这对于你们是更相宜的),因为安拉确是至恕的,确是全能的。

Luhya

Nimulolosia amalayi nohomba nimukafisa, nohomba nimuleshela obubii (bwamukholelwe), toto Nyasaye nomulesheli muno, Omunyali muno.

French

Quelque bonne action que vous fassiez, que ce soit un geste ou une parole, en public ou en privé, ou que vous pardonniez à ceux qui vous ont offensés, sachez qu’Allah est Absolveur (du nom d’Allah, `al-’afuwwu) et Omnipotent.
Pardonnez les fautes d’autrui à votre égard, et peut-être qu’Allah absoudra vos propres péchés.

Urdu

اگر تم بھلائی کو ظاہر کرو یا اسے چھپاؤ یا تم برائی کو معاف کردیا کرو تو یقیناً اللہ بھی معاف فرمانے والا قدرت رکھنے والا ہے۔

Serbian

Било да ви добро дело учините јавно, или га сакријете, или неправду опростите - па Аллах стално брише грехе и свемоћан је.

Greek

Εάν φανερώνετε κάτι καλό (είτε λόγια είτε πράξη) ή δεν το φανερώνετε, ή συγχωρήσετε κάποιο κακό, πράγματι, ο Αλλάχ είναι ‘Αφόου (Αυτός που δίνει άφεση για τα πάντα) και Καντείρ (Ικανός στα πάντα).

Portuguese

Quer pratiqueis o bem, oculta ou manifestamente, quer perdoeis o mal, sabei que Deus é Onipotente, Indulgentíssimo.

English

If you expose or hide a good statement or action, or if you pardon the person who does bad to you, Allah is Forgiving and Powerful. So let forgiveness be part of your character in order that Allah forgives you.

Turkish

Bir iyiliği açıklasanız veya gizleseniz ya da bir kötülüğü affederseniz, şüphesiz Allah affedendir, her şeye kadirdir.

Oromo

Yoo toltuu ifa gootan yookiin isa dhoksitan yookiin hamtuu irraa dhiifama gootan, dhugumatti Rabbiin akkaan dhiifama godhaa, danda’aa ta'eera.

English

If you do good openly or do it in secret or pardon an evil then surely Allah is Pardoning, Powerful.

Turkish

Bir iyiliği açıklar yahut gizlerseniz veya bir kötülüğü (açıklamayıp) affederseniz, şüphesiz Allah da çok bağışlayıcıdır. Her şeye hakkıyla kadirdir.

Hindi

यदि तुम कोई नेकी प्रकट करो या उसे छिपाओ, या किसी बुराई को क्षमा कर दो, तो निःसंदेह अल्लाह हमेशा से बहुत माफ़ करने वाला, सर्वशक्तिमान है।

Rundi

Mu gihe mwogaragaza igikorwa ciza canke mukakigirira mu mpisho, canke mukagaragaza ikibi c’uwabagiriye nabi murondera kurenganurwa, canke mukamuharira nya kibi, ari na vyo vyiza cane, muramenya ko Imana Allah Yamye ari Nyenuguhariribicumuro, Mushoboravyose.

Malay

Jika kamu melahirkan sesuatu kebaikan, atau menyembunyikannya, atau kamu memaafkan kesalahan (yang dilakukan terhadap kamu), maka sesungguhnya Allah adalah Maha Pemaaf lagi Maha Kuasa.

German

Ob ihr etwas Gutes offenlegt, oder es verbergt, oder etwas Böses verzeiht - gewiß, Allah ist Allverzeihend und Allmächtig.

Dutch

Hetzij gij het goede uitbazuint of het verbergt, hetzij gij het kwade vergeeft; waarlijk God is genadig en machtig.

Albanian

Nëse publikoni ndonjë të mirë ose e fshihni, ose i falni ndonjë të keqe (dikujt), All-llahu i plotfuqishëm falë shumë.

Georgian

აშკარად გააკეთებთ სიკეთეს თუ ფარულად, ან ბოროტებას აპატიებთ, ჭეშმარიტად ალლაჰი მპატიებელია, ყოვლისშემძლე.

German

Ob ihr etwas Gutes kundtut oder es geheimhaltet oder etwas Böses verzeiht, so ist Allah wahrlich Allvergebend, Allmächtig.

Russian

Если вы обнаружите доброе слово или деяние, или же скроете их, либо простите того, кто плохо обошелся с вами, то ведь Аллах – Всепрощающий и Всемогущий, так пусть прощение станет чертой вашего характера, и быть может, Аллах простит вас.

Bosnian

Bilo da vi dobro djelo javno učinite, ili ga sakrijete, ili nepravdu oprostite - pa Allah je Onaj Koji stalno poništava grijehe i svemoćan je.

Kannada

ಆದರೂ ನೀವು ಯಾವುದಾದರೂ ಸತ್ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಬಹಿರಂಗಗೊಳಿಸಿದರೆ ಇಲ್ಲವೇ ರಹಸ್ಯ ವಾಗಿ ಇರಿಸಿದರೆ ಅಥವಾ ಏನಾದರೊಂದು ತಪ್ಪನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವುದಾದರೆ (ಬಹಳ ಉತ್ತಮ. ಯಾಕೆಂದರೆ) ಅಲ್ಲಾಹು ಬಹಳ ಹೆಚ್ಚು ಕ್ಷಮಿಸುವವನೂ ಪರಮ ಶಕ್ತನೂ ಆಗಿರುವನು.

Dari

اگر نیکی را ظاهر کنید، یا آن را بپوشانید، یا از بدی کسی بگذرید (عفو کنید)، پس یقینا الله عفو کننده قادر است.

Bambara

ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߢߌߡߊ ߟߊߒߞߣߍߡߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߘߏ߲߰ ߓߊ߬ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߘߐ߬ߞߏ߬ߦߊ߬ߕߏ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߛߋߓߊ߯ ߘߌ߫.

French

Que vous fassiez le bien publiquement ou discrètement, que vous pardonniez à celui qui vous a lésés, sachez qu’Allah est Très Indulgent et Omnipotent.

Assamese

যিকোনো ভাল কথা অথবা কৰ্ম যদি তোমালোকে প্ৰকাশ কৰা নাইবা গোপন কৰা লগতে বেয়া ব্যৱহাৰকাৰীক ক্ষমা কৰি দিয়া তেন্তে জানি থোৱা! নিশ্চয় আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল আৰু সৰ্বশক্তিমান। এতেকে ক্ষমা কৰা গুণটো তোমালোকৰ চৰিত্ৰ হোৱা উচিত, যাতে আল্লাহেও তোমালোকক ক্ষমা কৰি দিয়ে।

Romanian

Dacă voi faceţi bine pe faţă sau într‑ascuns sau dacă iertaţi o faptă rea, Allah este Îndurător [şi] Atotputernic [‘Afuww, Qadir].

Bulgarian

Ако показвате добро или го прикривате, или извинявате зло Аллах е Извиняващ, Всесилен.

Albanian

Në qoftë se ju bëni ndonjë vepër të mirë haptazi ose fshehurazi ose falni ndonjë vepër të keqe, Allahu është Falës i madh dhe i Plotfuqishëm.

Yau,Yuw

Kanga tinchilosye chambone chilichose (pakutenda) kapena tinchisise, kapena tinsiimaasye chakusakala chilichose (chantendele jwine), basi (yosope chiiŵe yambone), chisimu Allah aŵele Jwakusiimaasya (ilemwa), Jwakombola kusyene.

Central Khmer

ប្រសិនបើពួកអ្នកបង្ហាញពាក្យសំដីល្អឬទង្វើល្អណាមួយ ឬលាក់បាំងវា(មិនចង់ឲ្យអ្នកដទៃដឹង) ឬក៏អត់ឱនឱ្យអ្នកដែលបានធ្វើអាក្រក់មកលើពួកអ្នកនោះ ជាការពិតណាស់ អល់ឡោះជាម្ចាស់មហាអធ្យាស្រ័យបំផុត មហាមានអានុភាពបំផុត។ ហេតុនេះ ចូរឱ្យការអធ្យាស្រ័យស្ថិតក្នុងចំណោមសីលធម៌របស់អ្នក សង្ឃឹមថាអល់ឡោះជាម្ចាស់នឹងអធ្យាស្រ័យដល់ពួកអ្នក(ចំពោះទោសកំហុសរបស់ពួកអ្នកដូចគ្នាវិញ)។

Somali

Haddaad u fashaan khayr si caddaan ah ama qarsoodi, ama aad iska cafidaan xume- haddaba Alle waa Cafis Badane, Awood Badan.

Bambara

ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߟߊߒߞߣߍߡߊ߫ ߓߊ߬߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߘߏ߲߰ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߘߐ߬ߞߏ߬ߦߊ߬ߕߏ߬ߟߊ߫ ߛߋߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Kinyarwanda

Mwashyira icyiza ahagaragara cyangwa mukagihisha, cyangwa se mukababarira ikibi; mu by’ukuri, Allah ni Uhanaguraho ibyaha, Ushobora byose.

Spanish

Toda buena acción que realicen, ya sea un gesto o una palabra, en público o en privado, o cuando perdonan a aquellos que los ofendieron, sepan que Al-lah absuelve los pecados y es omnipotente. Perdonen las faltas que otros cometen con ustedes, y tal vez Al-lah absolverá sus propios pecados.

Bosnian

Bilo da vi dobro djelo javno učinite ili ga sakrijete ili nepravdu oprostite – pa, Allah mnogo prašta i sve može.

Bengali

তোমরা সৎকাজ প্রকাশ্যে করলে বা গোপনে করলে কিংবা দোষ ক্ষমা করলে তবে আল্লাহও দোষ মোচনকারী, ক্ষমতাবান1

Azeri

Əgər yaxşı bir əməli aşkara çıxarsanız, yaxud onu gizlətsəniz və ya bir pisliyi əfv etsəniz (Allah onları bilər). Həqiqətən, Allah bağışlayandır, qüdrət sahibidir!

Tajik

Агар кори некеро ба ошкор анҷом диҳед ё ба пинҳон, ё кирдоре нописандро даргузаред. Худо афвкунанда ва тавоност!

Finnish

Jos te jotakin hyvää ihmisistä ilmaisette tai toisten virheitä salaatte tai pahaa annatte anteeksi, niin on Jumala totisesti sääliväinen ja mahtava.

Malay

Jika kamu melahirkan sesuatu kebaikan, atau menyembunyikannya, atau kamu memaafkan kesalahan (yang dilakukan terhadap kamu), maka sesungguhnya Allah adalah Maha Pemaaf lagi Maha Kuasa.

Turkish

Bir iyiliği açığa vurur veya gizler yahut bir kötülüğü affederseniz, bilin ki Allah da Affeden'dir, Güçlü Olan'dır.

Russian

Если вы обнаружите добро, скроете его или простите злодеяние, то ведь Аллах - Снисходительный, Всемогущий.

Russian

Обнаружите ли вы свои добрые деяния или скроете их, или простите зло, причинённое вам, Аллах наградит вас за благонравие, потому что Он Прощающ, хотя и Могуч! Поистине, Аллах - слава Ему Всевышнему! - Прощающ и Могуч!

English

If you do good, openly or in secret, or if you pardon something bad,then God is most forgiving and powerful.

Hindi

अगर खुल्लम खुल्ला नेकी करते हो या छिपा कर या किसी की बुराई से दरगुज़र करते हो तो तो ख़ुदा भी बड़ा दरगुज़र करने वाला (और) क़ादिर है

Sindhi

جيڪڏھن اوھين ڪا چڱائي پڌري طرح ڪندا آھيو يا اُھا لڪائي ڪندا آھيو يا مدائي کان ٽارو ڪندا آھيو ته بيشڪ الله معافي ڏيندڙ وس وارو آھي.

Polish

Czy wy czynicie dobro jawnie, czy w skrytości, czy też odpuścicie komuś zło - to, zaprawdę, Bóg jest odpuszczający, potężny!

Malayalam

നിങ്ങള്‍ പരസ്യമായും രഹസ്യമായും നന്മ ചെയ്യുകയും തെറ്റുകള്‍ പൊറുത്തുകൊടുക്കുകയും ചെയ്യുന്നുവെങ്കില്‍ അറിയുക: അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനാണ്. എല്ലാറ്റിനും കഴിവുറ്റവനും.

Spanish

Tanto si hacen una buena acción públicamente o en secreto como si perdonan una injusticia que hayan sufrido (hallarán su recompensa junto a Al-lah). Y Al-lah es Benévolo y Todopoderoso.

Kazakh

Егер сендер жақсылықты көрсетсеңдер не жасырсаңдар немесе жамандықты кешірсеңдер, ақиқатында Аллаһ - жазаламай, Кешіріп жіберуші, барлық нәрсені Жасай алушы.

Hausa

Idan kun bayyana alhẽri, kõ kuwa kuka ɓõye shi, kõ kuwa kuka yãfe laifi daga cũta, to, lalle ne Allah Yã kasance Mai yãfewa, Mai ikon yi.

Spanish

Tanto si hacéis una buena acción públicamente o en secreto como si perdonáis una injusticia que habéis sufrido (hallaréis vuestra recompensa junto a Al-lah). Y Al-lah es Benévolo y Todopoderoso.

Russian

Если вы обнаружите добро [открыто совершите благодеяние] или скроете его [совершите скрытно], или простите зло [несправедливую обиду] (которую причинили вам и которую желательно скрыть), то, поистине, Аллах – снисходительный (и) всемогущий [этим вы будете более заслуживающими прощения в День Суда]!

Amazigh

Ma txedmem lxiô âinani, ne$ teffrem t, ne$ tsemmêem abekkavu, Öebbi Izga Ipsemmiê, d Aêernuk.

Tamil

நீங்கள் ஒரு நன்மையை வெளிப்படையாக செய்தாலும் அல்லது அதனை மறைத்துக் கொண்டாலும் அல்லது (ஒருவர் உங்களுக்குச் செய்த) தீமையை நீங்கள் மன்னித்தாலும் (அது உங்களுக்கு மிகவும் நல்லது) - ஏனெனில் அல்லாஹ் நிச்சயமாக மன்னிப்பவனாகவும், பேராற்றல் உடையோனாகவும் இருக்கின்றான்.

Korean

너희가 드러나게 선을 행하던 모르게 행하던 또는 잘못을 관 용으로 용서하던 실로 하나님은 관용과 권능으로 충만하시니라

Kurdish

ئەگەر خێر و چاکە دەرخەن (بەئاشکرا بیکەن ) یان بیشارنەوە یان ببورن لەخراپە یەک ئەوە بێگومان خوا ھەمیشە لێبوردەی بەتوانایە

Ganda

Bwemwolesa ekirungi, oba nemukikweka, oba nemusonyiwa abayisizza obubi, mazima bulijjo Katonda alekera, muyinza nnyo.

Northern Sami

اگر هر خیرِ گفتاری یا رفتاری را آشکار کنید، یا آن را بپوشانید، یا از کسانی‌که به شما بدی روا داشته‌اند درگذرید؛ همانا الله بخشنده و تواناست، پس باید، گذشت در اخلاقِ شما جای داشته باشد، باشد که الله از شما درگذرد.

Hebrew

בין אם תגלו מעשה טוב או הסתירוהו או תסלחו על רעה, הן, אללה הוא הסלחן הכול-יכול.

Dutch

Indien jullie openlijk het goede doen of het verborgen, of (iets) slechts vergeven: voorwaar, Allah is Vergevensgezind, Almachtig.

Bengali

১৪৯. তোমরা যে কোন ভালো কথা বা কাজ প্রকাশ্যে করো অথবা গোপনে কিংবা তোমাদের প্রতি দুর্ব্যবহারকারীদেরকে ক্ষমা করে দাও নিশ্চয়ই আল্লাহ তা‘আলা ক্ষমাশীল শক্তিধর। তাই ক্ষমা করাই তোমাদের চরিত্র হওয়া উচিত। আশা করা যায় আল্লাহও তোমাদেরকে ক্ষমা করে দিবেন।

Bulgarian

Ако показвате добро или го прикривате, или извинявате зло - Аллах е извиняващ, всесилен.

Hausa

Idan kun bayyana alhẽri, kõ kuwa kuka ɓõye shi, kõ kuwa kuka yãfe laifi daga cũta, to, lalle ne Allah Yã kasance Mai yãfewa, Mai ikon yi.

Romanian

Dacă arătaţi un bine ori îl ascundeţi, ori dacă iertaţi un rău, să ştiţi că Dumnezeu este Îngăduitor, Puternic.

Chinese

如果你们公开行善,或秘密行善,或恕饶罪行,(这对于你们是更相宜的),因为真主确是至恕的,确是全能的。

Bosnian

Bilo da javno učinite ili kažete dobro, ili to sakrijete, ili oprostite zlo koje vam neko učini – pa Allah je Onaj Koji prašta i Koji sve može; učinite opraštanje svojom vrlinom kako bi i vama Allah oprostio.

Italian

Che facciate il bene pubblicamente o segretamente o perdoniate un male, Allah è indulgente, onnipotente.

Bengali

যদি তোমরা ভালো কিছু প্রকাশ কর, কিংবা গোপন কর অথবা মন্দ ক্ষমা করে দাও, তবে নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, ক্ষমতাবান।

Bengali

তোমরা যদি ভাল কাজ প্রকাশ্যে কর কিংবা তা গোপনে কর কিংবা মন্দকে ক্ষমা কর তবে আল্লাহও দোষত্রুটি মোচনকারী, ক্ষমতার অধিকারী।

Indonesian

Jika kamu menyatakan sesuatu kebajikan, menyembunyikannya atau memaafkan sesuatu kesalahan (orang lain), maka sungguh, Allah Maha Pemaaf, Mahakuasa.

Dutch

Als jullie (de mensheid) openlijk het goede doen, of het verbergen of iets kwaads vergeven, waarlijk, Allah is Vergevingsgezind, de Almachtige.

English

If you do good openly or keep it secret or overlook an evil deed, then, Allah is All-Forgiving, All-Powerful.

Japanese

あなた方がよい言葉を、あるいはよい行いを見せても、あるいはそれ(不当な扱いを受けたこと)を隠しても、あるいは無礼をなした者を大目に見てやるなら、アッラーはよく赦す全能な御方である。人徳を示す容赦でもって相手に応じるなら、きっとアッラーも赦してくださるだろう。

Bosnian

Bilo da vi dobro djelo javno učinite, ili ga sakrijete, ili nepravdu oprostite – pa Allah je Onaj Koji stalno poništava grijehe i svemoćan je.

Urdu

اگر تم لوگ بھلائی کھلم کھلا کرو گے یا چھپا کر یا برائی سے درگزر کرو گے تو خدا بھی معاف کرنے والا (اور) صاحب قدرت ہے

Indonesian

Apabila kalian memperlihatkan ucapan atau tindakan yang baik, atau menutupinya, atau memaafkan orang yang berbuat jahat kepada kalian, sesungguhnya Allah Maha Pemaaf lagi Mahakuasa. Maka hendaklah sifat pemaaf itu menjadi bagian dari akhlak kalian, semoga Allah memaafkan kesalahan kalian.

Turkish

Eğer sözlü ya da fiilî olarak yapılan bir iyiliği izhar eder ya da gizlerseniz veya size kötülük yapandan intikam almaktan vazgeçerseniz muhakkak ki Allah Teâlâ affedendir ve her şeye hakkıyla kadir olandır. Affetmek sizin ahlakî ilkeniz olsun. Umulur ki Allah sizi bağışlar.

Urdu

مظلوم ہونے کی صورت میں اگرچہ تم کو بدگوئی کا حق ہے) لیکن اگر تم ظاہر و باطن میں بھلائی ہی کئے جاؤ ‘ یا کم از کم برائی سے درگزرکو ‘ تو اللہ (کی صفت بھی یہی ہے کہ وہ بڑا معاف کرنیوالا ہے حالانکہ سزا دینے پر) پوری قدرت رکھتا ہے۔

Turkish

Bir hayrı açıklar veya gizlerseniz, yahut bir kötülüğü affederseniz (bilin ki), Allah da çok affedicidir, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

English

Whether you reveal any good or hide it, or pardon any evil, Allah (God) is Pardoning, Capable.

Vietnamese

Nếu các ngươi công khai lời lẽ hoặc hành động tốt đẹp hay các ngươi che giấu nó hoặc các ngươi bỏ qua và xí xóa cho những ai có hành vi xấu với các ngươi thì các ngươi hãy biết rằng Allah là Đấng Hằng Xí Xóa và Bao Dung, Đấng Toàn Năng trên mọi thứ, Ngài sẽ xí xóa và bao dung cho các ngươi qua những phẩm chất đạo đức của các ngươi.

Bengali

যদি তোমরা সৎ কাজ প্রকাশ্যে কর অথবা গোপনে কর অথবা যদি তোমরা অপরাধ ক্ষমা করে দাও তাহলে জেনে রেখ যে, আল্লাহ নিজেও ক্ষমাকারী, সর্বশক্তিমান।

Chechen

Аш гучудаккхахь диканиг‚ я хьулдахь и‚ я гечдахь /шена вон динчунна/ вониг, – /мела бу шуна/. Баккъалла а, и Дела Ша ма хилла гечдеш верг а‚ ницкъ кхочуш верг а.

Swedish

[såväl när] ni öppet visar det goda [ni gör som när ni] håller det hemligt eller förlåter [ont som ni har lidit]; Gud utplånar [synd], fastän Han har [makt att straffa].

English

Whether you (mankind) disclose (by good words of thanks) a good deed (done to you in the form of a favour by someone), or conceal it, or pardon an evil, ... verily, Allâh is Ever Oft-Pardoning, All-Powerful.

Romanian

Dacă [în schimb] voi faceți bine pe față sau într-ascuns sau dacă iertați o faptă rea – cu adevărat Allah este 'Afuuu [Îndurător] și Qadir [Atotputernic].

Portuguese

Se mostrais um bem ou se o escondeis, ou se indultais um mal, por certo, Allah é Indulgente, Onipotente.

Asante

Sε moda papa yε adi, anaasε moyε desie, anaasε mode bͻne fri a, nokorɛ sɛ Nyankopͻn ne Bͻnefafri Hene, Ɔno na Otumi ade nyinaa yε.

Vietnamese

Nếu các ngươi công khai hoặc giấu giếm việc làm tốt hoặc lượng thứ cho ai làm xấu với mình thì quả thật Allah là Đấng hằng lượng thứ, Đấng toàn năng.

Albanian

Nëse ju bëni ndonjë punë të mirë haptazi ose fshehurazi, ose falni (dikë) për ndonjë punë të keqe, atëherë Allahu është Shlyes i gjynaheve dhe i Plotfuqishëm.

Indonesian

Jika kamu menyatakan sesuatu kebaikan atau menyembunyikan atau memaafkan sesuatu kesalahan (orang lain), maka sesungguhnya Allah Maha Pemaaf lagi Maha Kuasa.

Dagbani

Yi yi yihi zaɣiviɛlli polo ni, bee ka yi sɔɣi li mi, bee ka yi chε m-paŋ ka chɛ biɛrim shɛli bɛ ni niŋ ya, tɔ! Achiika! Naawuni nyεla Chεmpaŋlana, Toora.

French

Que vous montriez le bien que vous faites ou que vous le cachiez, ou bien que vous pardonniez un méfait, Allah est Indulgent et Omnipotent.

Gujarati

૧૪૯. જો તમે કોઇ ભલાઈ જાહેરમાં કરો અથવા છૂપી રીતે કરો અથવા કોઇની ભૂલ માફ કરી દો, તો અલ્લાહ તઆલા (પોતે પણ) ખૂબ માફ કરવાવાળો અને દરેક વાત પર કુદરત ધરાવે છે.

Ukrainian

Якщо робитимете ви добро відкрито чи потаємно або ж простите зло, то Аллаг — Прощаючий, Всемогутній!

Indonesian

Jika kamu menyatakan sesuatu kebajikan, menyembunyikannya atau memaafkan sesuatu kesalahan (orang lain), maka sungguh, Allah Maha Pemaaf, Mahakuasa.

Kazakh

Егер бір жақсылықты ашықтасаңдар немесе оны жасырсаңдар не бір жамандықты кешсеңдер, сонда күдіксіз Алла аса кешірімді, тым күшті

Assamese

যদি তোমালোকে সৎকৰ্ম প্ৰকাশ কৰা অথবা গোপন কৰা নাইবা দোষ ক্ষমা কৰা তেন্তে আল্লাহেও দোষ মোচনকাৰী, ক্ষমতাৱান।

Swahili

Mkidhihirisha wema au mkiuficha, au mkiyasamehe maovu, hakika Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa maghfira na Muweza.1

Marathi

जर तुम्ही एखादे सत्कर्म उघडपणे करा किंवा लपवून करा अथवा एखाद्या वाईट गोष्टीला माफ कराल तर निःसंशय अल्लाह माफ करणारा, सामर्थ्यशाली आहे.

Pashto

كه تاسو څه نېكي څرګندوئ، یا هغه پټه كوئ، یا د بدۍ په هكله معافي كوي، بېشكه الله له ازله ښه معافي كوونكى، ښه قادر دى

Pashto

که تاسې نیکي په ښکاره وکړئ یا په پټه یا د بدۍ بښنه وکړئ نو بې شکه چې الله پاک ښه عفوه کوونکی او پوره توانا دی.

Macedonian

Сeедно дали вие доброто дело ќе го направите јавно или ќе го скриете, или неправдата ќе ја простите – па и Аллах многу простува и може сè.

Swahili

Amehimiza Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, kwamba watu wasamehe, na Akaweka msingi wa jambo hilo kwa kuwa Muumini, ima aidhihirishe kheri au aifiche. Na vilevile katika kukosewa, ima adhihirishe kuwa amekosewa katika hali ya kutafuta haki yake kwa aliyemkosea au asamehe na apuuze. Na kusamehe ni bora. Kwani miongoni mwa sifa za Mwenyezi Mungu ni kuwasamehe waja Wake pamoja na uwezo Wake juu yao.

Fulah

Si on peññinii moƴƴere, maa on cuuɗii nde maa on njaafima gah e bone, pellet, Alla seeraani jaafotooɗo kattanɗo.

English

in tub-doo khai-rann aw tuk-hfoo-hu aw ta-foo an soooin fain-nal laa-ha kaa-na a-fuw-wan qadee-raa

English

in tubdoo khairann aw tukhfoohu aw ta’foo ‘an sooo’in fa-innal laaha kaana ‘afuwwan Qadeeraa

English

in tub'du khayran aw tukh'fuhu aw ta'fu an suin fa-inna al-laha kana afuwwan qadiran

Japanese

あなたがたが善い行いを公然としても,そっと隠れてしても,または被った害を許してやっても,本当にアッラーは寛容にして全能な方であられる。

Urdu

اگر تم کھول کر کرو کوئی بھلائی یا اسکو چھپاؤ یا معاف کرو برائی کو تو اللہ بھی معاف کرنے والا بڑی قدرت والا ہے1

Somali

Haddaad Muujisaan Khayr ama Qarisaan ama Cafidaan Xumaan Eebana waa Dhaafe kara.

Spanish

Si hacen públicas sus buenas obras o si las esconden, o si perdonan una ofensa, sepan que Dios es Perdonador, Poderoso.

English

Whether you (mankind) disclose (by good words of thanks) a good deed (done to you in the form of a favour by someone), or conceal it, or pardon an evil, … verily, Allah is Ever Oft­Pardoning, All­Powerful.

Swahili

Mkidhihirisha wema au mkiuficha, au mkiyasamehe mabaya, basi hakika Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa kusamehe, Muweza mno.

Spanish

Que divulguéis un bien o lo ocultéis, que perdonéis un agravio... Alá es perdonador, poderoso.

English

In case you display a charitable (deed), or conceal it, or be clement towards an odious deed, then surely Allah has been Ever-Clement, Ever-Determiner.

Uighur, Uyghur

سىلەر ئاشكارا ياكى يوشۇرۇن بىر ياخشىلىقنى قىلساڭلار ياكى بىرەر يامانلىقنى كەچۈرسەڭلار (ساۋاب تاپىسىلەر). شۈبھىسىزكى، ئاللاھ ئەپۇ قىلغۇچىدۇر، قۇدرەتلىكتۇر.

Kurdish

ئه‌گه‌ر کردارو گوفتارو به‌خششی خۆتان ئاشکرا بکه‌ن یان بیشارنه‌وه‌، یاخود چاوپۆشی له هه‌ڵه‌و گوناهێک بکه‌ن، ئه‌وه بێگومان خوا هه‌میشه‌و به‌رده‌وام لێخۆشبووه به‌ده‌سه‌ڵاتیشه‌.

Albanian

Nëse publikoni ndonjë të mirë ose e fshihni, ose i falni ndonjë të keqe (dikujt), All-llahu i plotfuqishëm falë shumë.

Korean

너희가 드러나게 선을 행하던 모르게 행하던 또는 잘못을 관 용으로 용서하던 실로 하나님은 관용과 권능으로 충만하시니라

Czech

Ať již ukazujete či skrýváte dobro anebo odpouštíte zlé Bůh zajisté je odpouštějící a všemohoucí.

Tatar

Әгәр зарар итүчегә изгелекне күрсәтеп, яки яшертен кылсагыз һәм гафу итсәгез, бу эш холыкның яхшылыгыннандыр. Аллаһ төзәлүчеләрне гафу итүче һәм азганнарны ґәзаб кылырга көче җитүче булды.

Telugu

మీరు మేలును బహిరంగంగా చెప్పినా లేక దానిని దాచినా![1] లేక చెడును క్షమించినా! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ మన్నించే వాడు,[2] సర్వ సమర్ధుడు.1

Kannada

ನೀವು ಯಾವುದೇ ಒಳಿತನ್ನು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿಸಿರಿ ಅಥವಾ ಮುಚ್ಚಿಡಿರಿ ಅಥವಾ ಯಾವುದಾದರೂ ತಪ್ಪನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿರಿ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯು ಅಲ್ಲಾಹನು ಕ್ಷಮಿಸುವವನೂ ಸರ್ವಶಕ್ತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.

Turkish

Bir hayrı açıklar yahut gizlerseniz, yahut da bir kötülüğü bağışlarsanız, biliniz ki, Allah da çok bağışlayıcıdır, her şeye hakkıyla kadirdir.

Lingala

Soki bobimisi bolamu polele to bobombi yango, to mpe bolimbisi mabe, ya sôló Allah atonda nguya atonda bolimbisi.

Amharic

ደግ ነገርን ብትገልጹ ወይም ብትደብቁት ወይም ከመጥፎ ነገር (ከበደል) ይቅርታ ብታደርጉ አላህ ይቅር ባይ ኃያል ነው፡፡

Urdu

اِنْتُبْ دُوْخَىْ رَنْاَوْتُخْ فُوْ هُاَوْتَعْ فُوْعَنْسُوْٓ ءِ نْفَ اِنّ نَلّلَا هَكَا نَعَ فُوّ وَنْقَ دِىْ رَا

Tagalog

Kung magpapakita kayo ng anumang kabutihang sinasabi o ginagawa o magtatago kayo nito o magpapalampas kayo sa sinumang gumawa ng masagwa sa inyo, tunay na si Allāh ay laging Mapagpaumanhin, May-kakayahan. Kaya ang pagpapaumanhin ay maging ang mga kaasalan ninyo nang sa gayon si Allāh ay magpaumanhin sa inyo.

Chinese

如果你们表露出好的言行,或宽恕伤害过你们之人,真主确是至恕的,全能的。但愿你们具有宽恕他人的美德,但愿真主饶恕你们。

Kannada

ನೀವು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಅಥವಾ ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಒಳಿತು ಮಾಡಿದರೂ, ಅಥವಾ ಒಂದು ದುಷ್ಕರ್ಮವನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದರೂ—ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹು ಕ್ಷಮಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಸರ್ವಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ.

German

Ob ihr etwas Gutes offenlegt, oder es verbergt, oder etwas Schlechtes verzeiht - so ist Allah gewiss allverzeihend und allmächtig.

Maltese

Sew jekk turu għemil tajjeb, sew jekk taħbuh, jew jekk taħfru xi ħazen, Alla tabilħaqq huwa Kollu Mogħdrija, Setgħan

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ngati mungaonetse chabwino, kapena kuchibisa, kapena kukhululukira zoipa, (zoterozo ndizo zofunika), ndithu Allah Ngokhululuka ndiponso Ngokhoza.

Bislama

Kung kamo nagbuhat ug maayo sa dayag o nagbuhat niini sa tago o nagpasaylo sa usa ka sayup nga (nabuhat kaninyo), nan sa pagkatinuod ang Allah mao ang Labing Mapasayloon, Labing Gamhanan.

Uzbek

Агар бирон яхшиликни ошкора ё махфий қилсангиз ёки бирон ёмонликни афв этсангиз, (жуда яхши). Зеро, Аллоҳ Кечиргувчи ва Қодир бўлган Зотдир.

Sinhala, Sinhalese

යම් යහපතක් නුඹලා හෙළි කළ ද එය නුඹලා සැඟවුව ද යම් නපුරකට නුඹලා සමාව දුන්න ද සැබැවින් ම අල්ලාහ් අතික්ෂමාශීලී මහා ශක්තිවන්තයා ය.

Croatian

Bilo da vi dobro djelo javno učinite, ili ga sakrijete, ili nepravdu oprostite - pa Allah je Onaj Koji stalno poništava grijehe i svemoćan je.

Azeri

Əgər bir xeyri aşkara çıxarsanız və ya onu gizlətsəniz, yaxud bir pisliyi bağışlasanız, (bilin ki,) Allah əfv edəndir, (hər şeyə) qadirdir.

Turkish

in tübdû ḫayran ev tuḫfûhü ev ta`fû `an sûin feinne-llâhe kâne `afüvven ḳadîrâ.

Yau,Yuw

Kanga tinchilosye chambone chilichose (pakutenda) kapena tinchisise, kapena tinsiimaasye chakusakala chilichose (chantendele jwine), basi (yosope chiiŵe yambone), chisimu Allah aŵele Jwakusiimaasya (ilemwa), Jwakombola kusyene.

Lithuanian

Ar jūs (žmonės) atskleidžiate (gerais dėkingumo žodžiais) gerą poelgį (padarytą jums kaip kažkieno paslaugą), ar paslepiate jį, ar atleidžiate blogą, - iš tiesų, Allahas yra Visada Dažnai Atleidžiantis, Visa Galingas.

English

Whether you act virtuously, in public or in private, or pardon (people's) faults, God is All-forgiving and All-powerful.

English

whether you do good openly or in secret, or pardon others for evil [done unto you]: for, behold, God is indeed an absolver of sins, infinite in His power.

English

If you display good or hide it, or pardon an evil, surely, Allah is the Pardoner, the Powerful.

English

Whether ye disclose a good or conceal it, or pardon an evil, then verily Allah is ever Pardoning potent.

Uzbek

(Эй мўминлар), хоҳ ошкора, хоҳ яширинча бирон яхшилик қилсангиз ёки бирон ёмонликни афв қилиб юборсангиз (Аллоҳ суйган бандалардан бўлурсиз). Зеро, Аллоҳ қудрат эгаси бўлгани ҳолда афв қилгувчи бўлган Зотдир.

English

If you do good openly or in secret or pardon an evil, surely God is All-pardoning, All-powerful.

Russian

Рассказываете ли вы о добром, скрываете ли то, извиняете ли худое, - Бог - извиняющий, мощный.

Russian

Будете ли вы вершить добро в открытую или же тайком, простите ли вы злой поступок - все равно Аллах - прощающий, могущественный.

Kashmiri

۔البتہ اگر توٚہۍ نَنہِ وا نہٕ تہٕ پوشیدٕ ہ پٲٹھۍ رٕژرٕ ے کران روٗزِ و یا کٔرِ و کم از کم بُرٲیی نِشہِ در گُز ر تیٚلہِ چُھ اللہ تعالیٰ ﴿سُند صفت تہِ یۅہے زِ سُہ چُھ﴾ سٮ۪ٹھاہ معاف کر ن وول،﴿حالانکہ سزا دِنس پٮ۪ٹھ چُھ﴾ پوٗرٕ قدرت تھاوان۔

English

If [instead] you show [some] good or conceal it or pardon an offense - indeed, Allāh is ever Pardoning and Competent.1

Kurdish

[ إِنْ تُبْدُوا خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ ] ئه‌گه‌ر ئێوه‌ كرده‌وه‌ی خێرو چاكه‌ به‌ئاشكرا بكه‌ن یان به‌نهێنی [ أَوْ تَعْفُوا عَنْ سُوءٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا (١٤٩) ] یاخود ببورن له‌ كه‌سێك كه‌ خراپه‌ی له‌گه‌ڵتاندا كردووه‌ ئه‌وه‌ خوای گه‌وره‌یش زۆر لێبوورده‌یه‌ له‌ به‌نده‌كانی وه‌ پاداشتتان ده‌داته‌وه‌، وه‌ زۆر به‌تواناشه‌ كه‌ تۆڵه‌یان لێ بسه‌نێت.

Yoruba

Tí ẹ bá ṣàfi hàn rere tàbí ẹ fi pamọ́ tàbí ẹ ṣàmójú kúrò níbi aburú, dájúdájú Allāhu ń jẹ́ Alámòjúúkúrò, Alágbára.

English

(Even though you have the right to speak evil if you are wronged), if you keep doing good -whether openly or secretly -or at least pardon the evil (then that is the attribute of Allah). Allah is All-Pardoning and He has all the power to chastise.1

Urdu

(مظلوم ہونے کی صورت میں اگر چہ تم کو بد گوئی کا حق ہے ) لیکن اگر تم ظاہر و باطن میں بھلائی ہی کیے جاؤ، یا کم از کم بُرائی سے درگزر کرو، تو اللہ کی صفت بھی یہی ہے کہ وہ بڑا معاف کرنے والا ہے حالانکہ سزا دینے پر پوری قدرت رکھتا ہے۔1

English

in tubdoo khairann aw tukhfoohu aw ta'foo 'an sooo'in fa-innal laaha kaana 'afuwwan Qadeeraa

Uzbek

Agar yaxshilikni oshkora yoki maxfiy qilsangiz yoki yomonlikni afv etsangiz, albatta, Alloh afvli va qodir Zotdir.

Tamil

நன்மையை நீங்கள் வெளிப்படுத்தினாலும் அல்லது அதை மறைத்தாலும் அல்லது ஒரு கெட்டதை நீங்கள் மன்னித்தாலும் (அது நன்றே). நிச்சயமாக அல்லாஹ் (தனது அடியார்களின் குற்றங்களை அவர்கள் திருந்தினால்) முற்றிலும் மன்னிப்பவனாக, (அவர்கள் திருந்தவில்லை என்றால் அவர்களை தண்டிக்க) பேராற்றலுடையவனாக இருக்கிறான்.

English

In tubdoo khayran aw tukhfoohu aw taAAfoo AAan sooin fainna Allaha kana AAafuwwan qadeeran

Nepali

१४९) चाहे तिमीहरू राम्रो काम खुलमखुल्ला वा छिपाएर गर अथवा नराम्रो कामलाई क्षमा गर्दछौ त निःसन्देह अल्लाह ठूलो क्षमादाता, अति शक्तिशाली छ ।

Tamil

(ஒருவருக்குச் செய்யும்) நன்மையை நீங்கள் வெளியாக்கினாலும் அல்லது அதை மறைத்துக் கொண்டாலும் அல்லது (ஒருவர் உங்களுக்குச் செய்த) தீங்கை நீங்கள் மன்னித்துவிட்டாலும் (அது உங்களுக்கே மிக நன்று. ஏனென்றால்) நிச்சயமாக அல்லாஹ் (குற்றங்களை) மிக மன்னிப்பவனாக, பேராற்றலுடையவனாக இருக்கிறான்.

Georgian

აშკარად გააკეთებთ სიკეთეს თუ ფარულად, ან ბოროტებას აპატიებთ, ჭეშმარიტად ალლაჰი მპატიებელია, ყოვლისშემძლე.

Japanese

たとえ、あなた方が善いことを公けにしようが、それを隠しておこうが、あるいは(他人の)悪を大目に見ようが、(大目に見ることが最善なのだ、)アッラー*こそはもとより、よく寛恕される*お方、全能のお方なのだから。

Uzbek

Агар яхшиликни ошкора ёки махфий қилсангиз ёки ёмонликни афв этсангиз, албатта, Аллоҳ афвли ва қодир Зотдир.

Central Khmer

ប្រសិនបើពួកអ្នកលាតត្រដាងប្រការល្អ ឬលាក់បាំងវា ឬក៏អធ្យាស្រ័យអំពីប្រការអាក្រក់នោះ ពិតប្រាកដណាស់អល់ឡោះ មហាអធ្យាស្រ័យ មហាមានអានុភាព។

Persian

اگر کار نیک را آشکار کنید یا آن را پنهان دارید یا از بدی [و ستمی که به شما رسیده است] درگذرید، [بدانید که] بی‌تردید، الله همواره آمرزندۀ تواناست.

Malayalam

നിങ്ങള്‍ ഒരു നല്ല കാര്യം രഹസ്യമായോ പരസ്യമായോ ചെയ്യുകയാണെങ്കില്‍, അഥവാ, ഒരു ദുഷ്പ്രവൃത്തി മാപ്പ് ചെയ്ത് കൊടുക്കുകയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ മാപ്പുനല്‍കുന്നവനും സര്‍വ്വശക്തനുമാകുന്നു.

Dutch

Als jullie (de mensheid) een goede daad bekend maken of het verbergen of iets kwaads vergeven, waarlijk, Allah is altijd Vaak-Vergevend, de Almachtige.

Afar

Sinaamey meqe taama tuybulleenik hinnay tet Qellisseenik hinnay umaanek Siinil Baaheenimik Qafu Abteenik, toysa Diggah Yalli isi naqoosah Qafu Abah ken digaalam duudak.

Tajik

Агар кори некро ошкор кунед ё онро пинҳон доред ё аз бадӣ [ва ситаме, ки ба шумо расидааст] даргузаред, пас, [бидонед, ки] бе тардид, Аллоҳ таоло ҳамвора омурзандаи тавоност

Vietnamese

Nếu các ngươi phô trương hay giấu giếm một việc làm tốt hoặc lượng thứ cho việc xấu thì quả thật Allah là Đấng Hằng Tha Thứ, Đấng Toàn Năng.

Punjabi

ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਨੇਕੀ ਦੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਭਾਵੇਂ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਆਮ ਕਰੋ ਜਾਂ ਲੁਕ ਛੁਪ ਕੇ ਕਰੋ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਵੱਲੋਂ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਵਧੀਕੀ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇਵੋ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਵੀ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਬਖ਼ਸ਼ਣਹਾਰ ਹੇ ਅਤੇ ਹਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਮਰਥਾ ਰੱਖਦਾ ਹੇ।

Italian

Sia che rendiate noto il bene che fate o che lo nascondiate, o che perdoniate il torto, Allāh è in verità Indulgente, Dominatore.

Kurdish

ئەگەر هوین قەنجی و خێرێ ئاشكەرا بكەن یان ژی ڤەشێرن یان ژی ژ خرابییەكێ ببۆرن، ڤێجا ب ڕاستی خودێ لێنەگر و خودان شیانە.

Kyrgyz, Kirghiz

Эгер жакшылыкты (ал сөзбү, ишпи, ичкиби, сырткыбы, парзбы, же башкабы) ашкере же жашыруун кылсаңар же жамандыкты кечирсеңер, (билип алгыла) Аллах дагы Кечиримдүү, Кудуреттүү.

Chinese

如果你们公开行善,或秘密行善,或恕饶罪行,〔这对于你们是更相宜的〕,因为安拉确是至恕的,确是全能的。

Tajik

Эй мўъминон, агар кори некро (садақа ё суханҳои хуб) ошкоро ё пинҳонӣ анҷом диҳед, ё аз касе, ки нисбат ба ҷисм ва ҷон ё амволатон ва обрўятон бадӣ раво доштааст, чашм бипўшед ва ўро бубахшед, ҳамоно Аллоҳ дар рўзи қиёмат мебахшад гуноҳони шуморо ва Ӯ ба ҳама кор тавоност![402]1

English

If you do something good openly or in secret, or pardon an offense1, then Allah is indeed Ever-Pardoning, Most Capable.

Thai

หากพวกเจ้าเปิดเผยความดี หรือปกปิดมันไว้ หรือให้อภัยในความเลวร้ายใดๆแล้ว แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงอานุภาพเสมอ

Russian

Если вы обнаружите добро [открыто совершите благодеяние], или скроете его [совершите скрытно], или простите плохое [несправедливую обиду] (которую причинили вам), то, поистине, Аллах является снисходительным (и) могущим!

Chinese

如果你们公开行善,秘密行善,恕饶罪行,这对于你们是最好的,因为安拉是至恕的,全能的。"

Magindanawn

Upama ya dan mun ipayag i mapya, atawka isulen nu (ipagena) atawka ampunen nu su pinakaydan salka a mawag, na su Allah i mampun andu samuli a makagaga.

Central Khmer

ប្រសិនបើពួកអ្នកបង្ហាញនូវប្រការល្អ ឬលាក់បាំងវា(មិនចង់ឱ្យអ្នកដទៃដឹង) ឬក៏អត់ឱនឱ្យអ្នកដែលបានធ្វើអាក្រក់មកលើខ្លួននោះ ជាការពិតណាស់ អល់ឡោះជាម្ចាស់មហាអធ្យាស្រ័យ និងមានអានុភាពបំផុត។

Korean

만약 그대들이 좋은 것을 드러내거나 그것을 숨기거나 악행에 대해 관용을 베푼다면 실로 하나님께서는 관용을 베푸시고 능력을 가지신 분이도다.

Amharic

ደግ ነገርን ብትገልጹ ወይም ብትደብቁት ወይም ከመጥፎ ነገር (በደል) ይቅርታ ብታደርጉ አላህ ይቅር ባይ እና ቻይ ነው::

Malagasy

Na manao ny tsara mibaribary na miafina ianareo, na koa mamela heloka amin’ny ratsy, tena marina fa I Allah dia be famelan-keloka, mahavita ny zava-drehetra.

Filipino

O payaga Niyo so Mapiya o di na paguma-an Niyo sukaniyan o di na Muma-ap Kano ko Marata, na Mata-an! A so Allah na aya butad lyan na Mama-apun, a Phakagaga.

Urdu

اگر تم کسی نیکی کو علانیہ کرو یا پوشیده، یا کسی برائی سے درگزر کرو1 ، پس یقیناً اللہ تعالیٰ پوری معافی کرنے والا اور پوری قدرت والا ہے۔

Tafsir (Commentary)

English

In spite of knowing Islam to be the true religion, the hypocrites do not want to abandon their worldly interests. Due to this mentality they are distracted, being fully devoted neither to the demands of their religion nor to their worldly interests. They fall between two stools, vacillating between faith and infidelity—between the interests of this world and the Hereafter. Such people remain deprived of God’s succour, which can be earned only by perseverance in God’s cause. Such hypocritical people cannot save themselves from the wrath of God, regardless of how many showy actions they may have performed. In spite of the observance of Islam for appearance’s sake, they are far from it in respect of reality. That is why their reward will be meted out to them in accordance with what they were in reality, and not what they were in terms of appearance. However, even if one errs, God does not become one’s enemy. If wrongdoers are ashamed of their misdeeds, change their life style, divert their full attention to God and take to His path wholeheartedly, then He will surely forgive them. In life one often comes to know about some shortcoming or fault, or vice of oneself, be it of a religious or worldly nature, through the people around oneself. But God disapproves of public criticism that defames the person concerned. Everyone has the right to give his counsel with the motive of reforming that individual. But the counselling should be done in private, not in public. If something needs to be said in public to check that vice from spreading in society, the wrongdoer should not be named. The reference to the vice should be in general terms. Day in and day out God overlooks people’s crimes. His servants too should follow this divine principle. However, one who has been oppressed or who has suffered a wrong is permitted to tell people about the wrong or oppression he has suffered. Nevertheless, it is better for him to exercise patience and forgive the one who wronged him. In this way the victim shows that he cares for the loss of the Hereafter more than any loss incurred in this world. For the thought of a greater loss renders a small loss insignificant. This is what happens with a true believer who really dreads the onset of Doomsday.

Kurdish
[ إِنْ تُبْدُوا خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ ] ئه‌گه‌ر ئێوه‌ كرده‌وه‌ی خێرو چاكه‌ به‌ئاشكرا بكه‌ن یان به‌نهێنی [ أَوْ تَعْفُوا عَنْ سُوءٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا (١٤٩) ] یاخود ببورن له‌ كه‌سێك كه‌ خراپه‌ی له‌گه‌ڵتاندا كردووه‌ ئه‌وه‌ خوای گه‌وره‌یش زۆر لێبوورده‌یه‌ له‌ به‌نده‌كانی وه‌ پاداشتتان ده‌داته‌وه‌، وه‌ زۆر به‌تواناشه‌ كه‌ تۆڵه‌یان لێ بسه‌نێت.

Indonesian
Apabila kalian memperlihatkan ucapan atau tindakan yang baik, atau menutupinya, atau memaafkan orang yang berbuat jahat kepada kalian, sesungguhnya Allah Maha Pemaaf lagi Mahakuasa. Oleh karena itu, hendaklah sifat pemaaf itu menjadi bagian dari akhlak kalian, semoga Allah memaafkan kesalahan kalian.

Arabic
ثم أكد - سبحانه - هذا المعنى ، وحض على العفو والصفح وفعل الخير فقال : ( إِن تُبْدُواْ خَيْراً أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُواْ عَن سواء فَإِنَّ الله كَانَ عَفُوّاً قَدِيراً ) .أى : إن تظهروا - أيها الناس - ( خَيْراً ) من طماعة وبر وقول حسن ، وفعل حسن ، أو ( تُخْفُوهُ ) أى ، تخفوه هذا الخير بأن تعملوه سرا ( أَوْ تَعْفُواْ عَن سواء ) بأن تصفحوا عمن أساء إلكم ، يكافئكم الله - تعالى - على ذلك مكافأة حسنة ، ويتجاوز عن خطاياكم ، ( فَإِنَّ الله كَانَ عَفُوّاً قَدِيراً ) أى : كثير العفو عن العصاة مع كمال قدرته على مؤاخذتهم ومعاقبتهم فاقتدوا بهذه الصفات الحميدة لتنالوا محبة الله ورضاه .فالآية الكريمة تدعو الناس إلى الإِكثار منفعل الخير سواء أكان سرا أو جهرا ، كما تدعو إلى العفو عن المسيئين إليهم .قال ابن كثير : وفى الحديث الصحيح : " ما نقص مال من صدقة . وما زاد الله عبدا بعفو إلا عزا . وما تواضع أحد لله إلا رفعه الله " .وقال الفخر الرازى : اعلم أن معاقد الخير على كثرتها محصورة فى أمرين : صدق مع الحق وخلق مع الخلق .ويتعلق بالخلق محصور فى قسمين : إيصال نفع إليهم ودفع ضرر عنهم . فقوله . ( إِن تُبْدُواْ خَيْراً أَوْ تُخْفُوهُ ) إشارة إلى إيصال النفع إليهم . وقوله : ( أَوْ تَعْفُواْ عَن سواء ) إشارة إلى فدع الضرر عنهم . فدخل فى هاتين الكلمتين جميع أنواع الخير وأعمال البر .ثم بين - سبحانه - رذائل أهل الكتاب وأباطيلهم وسوء مصيرهم بعد حديثه القريب عن المنافقين . فقال - تعالى -

Urdu

آیت 149 اِنْ تُبْدُوْا خَیْرًا اَوْ تُخْفُوْہُ جہاں تک تو خیر کا معاملہ ہے تم اسے بلند آواز سے کہو ‘ ظاہر کرو یا چھپاؤ برابر کی بات ہے۔ اللہ تعالیٰ کے لیے خیر تو ہر حال میں خیر ہی ہے ‘ عیاں ہو یا خفیہ۔اَوْ تَعْفُوْا عَنْ سُوْٓءٍ فَاِنَّ اللّٰہَ کَانَ عَفُوًّا قَدِیْرًا اپنے ساتھ ہونے والی زیادتی کو معاف کردینا یقیناً نیکی کا ایک اونچا درجہ ہے۔ اس لیے یہاں ترغیب کے انداز میں مظلوم سے بھی کہا جا رہا ہے کہ اگرچہ تمہیں چھوٹ ہے ‘ تمہاری بدگوئی کی بھی تم پر کوئی گرفت نہیں ‘ لیکن زیادتی کی تلافی کا اس سے اعلیٰ اور بلند تر درجہ بھی ہے ‘ تم اس بلند درجے کو حاصل کیوں نہیں کرتے ؟ وہ یہ کہ تم اپنے ساتھ ہونے والی زیادتی کو معاف کر دو۔ اس کے ساتھ اللہ کی قدرت کا ذکر بھی ہوا ہے کہ انسان تو بسا اوقات بدلہ لینے کی طاقت نہ ہونے کے باعث معاف کرنے پر مجبور بھی ہوجاتا ہے ‘ جبکہ اللہ تعالیٰ قادر مطلق ہے ‘ قدیر ہے ‘ وہ تو جب چاہے ‘ جیسے چاہے there then خطاکار کو فوراً سزا دے کر حساب چکاسکتا ہے۔ لیکن اتنی قدرت کے باوجود بھی وہ معاف فرما دیتا ہے۔ آئندہ آیات میں پھر وحدت الادیان جیسے اہم مضمون کا تذکرہ ہونے جا رہا ہے اور اس سلسلے میں یہاں تمام غلط نظریات کی جڑ کاٹی جا رہی ہے۔ اس سے پہلے بھی یہ بات زیر بحث آچکی ہے کہ فلسفۂ وحدت ادیان کا ایک حصہ صحیح ہے۔ وہ یہ کہ اصل origin سب ادیان کی ایک ہے۔ لیکن اگر کوئی یہ کہے کہ مختلف ادیان کی موجودہ شکلوں میں بھی یک رنگی اور ہم آہنگی ہے تو اس سے بڑی حماقت ‘ جہالت ‘ ضلالت اور گمراہی کوئی نہیں۔ یہاں پر اب کانٹے کی بات بتائی جا رہی ہے کہ دین میں جس چیز کی وجہ سے بنیادی خرابی پیدا ہوتی ہے وہ اصل میں کیا ہے۔ وہ غلطی یا خرابی ہے اللہ اور رسولوں میں تفریق ! ایک تفریق تو وہ ہے جو رسولوں کے درمیان کی جاتی ہے ‘ اور دوسری تفریق اللہ اور رسول ﷺ کو علیحدہ علیحدہ کردینے کی شکل میں سامنے آتی ہے ‘ اور یہ سب سے بڑی جہالت ہے۔ فتنۂ انکار حدیث اور انکار سنت اسی جہالت و گمراہی کا شاخسانہ ہے۔ یہ لوگ اپنے آپ کو اہل قرآن سمجھتے ہیں اور ان کا نظریہ ہے کہ رسول ﷺ کا کام قرآن پہنچا دینا تھا ‘ سو انہوں نے پہنچا دیا ‘ اب اصل معاملہ ہمارے اور اللہ کے درمیان ہے۔ اللہ کی کتاب عر بی زبان میں ہے ‘ ہم اس کو خود سمجھیں گے اور اس پر عمل کریں گے۔ رسول ﷺ نے اپنے زمانے میں مسلمانوں کو جو اس کی تشریح سمجھائی تھی اور اس زمانے کے لوگوں نے اسے قبول کیا تھا ‘ وہ اس زمانے کے لیے تھی۔ گویا رسول ﷺ کی تشریح کوئی دائمی چیز نہیں ‘ دائمی شے صرف قرآن ہے۔ اس طرح انہوں نے اللہ اور رسول ﷺ کو جدا کردیا۔ یہاں اسی گمراہی کا ذکر آ رہا ہے۔

Bengali

১৪৮-১৪৯ নং আয়াতের তাফসীর:

কেউ অযথা মন্দ কথা প্রকাশ করুক আল্লাহ তা‘আলা এটা পছন্দ করেন না। এ মন্দ কথার ভেতর সকল মন্দ কথা শামিল যা মানুষকে কষ্ট দেয় ও দুঃশ্চিন্তিত করে। যেমন গালি দেয়া, মিথ্যা অপবাদ দেয়া, এ জাতীয় যা আছে সব নিষেধাজ্ঞার অন্তর্ভুক্ত।

ইবনু আব্বাস (রাঃ) এ আয়াতের তাফসীরে বলেন: কেউ কারো ওপর বদদু‘আ করুক আল্লাহ তা‘আলা এটা পছন্দ করেন না।

তবে যে ব্যক্তি নির্যাতিত সে ব্যক্তির জন্য অনুমতি রয়েছে। তিনি যালেমের বিরুদ্ধে বদদু‘আ করতে পারবেন। তার যুলুমের কথা শাসকের কাছে বলতে পারবেন কিন্তু বলার ক্ষেত্রে সীমালঙ্ঘন করতে পারবে না। এতদসত্ত্বেও ক্ষমা করে দিলে উত্তম হবে। আল্লাহ তা‘আলা বলেন:

(وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِه۪ فَأُولٰ۬ئِكَ مَا عَلَيْهِمْ مِّنْ سَبِيْلٍ)

“তবে অত্যাচারিত হবার পর যে প্রতিশোধ নেয়, তার বিরুদ্ধে দোষারোপের কোন সুযোগ নেই।”(সূরা শুরা ৪২:৪১)

জনৈক ব্যক্তি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর দরবারে উপস্থিত হয়ে বলল: আমার প্রতিবেশী আমাকে কষ্ট দেয়। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: তোমার ঘরের জিনিস পত্র বের করে রাস্তার ওপর রেখে দাও। লোকটি তাই করল। তারপর যে ব্যক্তি রাস্তা দিয়ে পার হয়ে যায়, সেই তার কারণ জিজ্ঞেস করে। আর সে প্রতিবেশীর অত্যাচারের কথা বলতেই প্রত্যেকে অভিশাপ করে। প্রতিবেশী এ পরিস্থিতি দেখে নিজের ভুল স্বীকার করল এবং ভবিষ্যতে আর কোনদিন কষ্ট দেবে না বলে প্রতিজ্ঞাবদ্ধ হল। আর প্রতিবেশীকে জিনিসপত্রগুলোকে ঘরে নিয়ে যাওয়ার জন্য অনুরোধ করল। (আবূ দাঊদ হা: ৫১৫, সহীহ)

(إِنْ تُبْدُوْا خَيْرًا)

‘যদি তোমরা সৎ কর্ম প্রকাশ্যে কর’ অর্থাৎ ভাল কাজ প্রকাশ্যে করা বা গোপনে করা বা অপরাধ ক্ষমা করে দেয়া সবই প্রসংশনীয়। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেন:

ما نَقَصَتْ صَدَقَةٌ مِنْ مَالٍ وَمَا زَادَ اللّٰهُ عَبْدًا بِعَفْوٍ اِلَّا عِزًّا وَمَا تَوَاضَعَ عَبْدٌ اِلَّا رَفَعَهُ اللّٰهُ

দান করার কারণে সম্পদ কমে যায় না, ক্ষমা ও মাফ করে দেয়ার কারণে আল্লাহ তা‘আলা সম্মান বৃদ্ধি করে দেন। আর যে ব্যক্তি আল্লাহ তা‘আলার জন্য বিনয় নম্রতা প্রকাশ করে, আল্লাহ তা‘আলা তার সম্মান ও মর্যাদা আরো বাড়িয়ে দেন। (মুসলিম, তিরমিযী হা: ২০২৯, সহীহ)

আয়াত থেকে শিক্ষণীয় বিষয়:

১. অযথা খারাপ কথা বলা ও প্রচার করে বেড়ানো হারাম।

২. সৎ কাজ প্রকাশ্যে ও গোপনে উভয়টাই কল্যাণকর।

৩. যথাসম্ভব ক্ষমা করা ঈমানের বৈশিষ্ট্য।

Arabic

﴿إن تبدوا خيرا أو تخفوه أو تعفوا عن سوء﴾: الجملة مستأنفة لا محل لها من الإعراب، وإن شرطية، وتبدوا فعل الشرط، والواو فاعل، وخيرًا مفعول به، وأو حرف عطف، وتعفوا عطف على تبدوا، وعن سوء جار ومجرور متعلقان بتعفوا.

﴿فإن الله كان عفوا قديرا﴾: الفاء رابطة، وإن واسمها، وجملة ﴿كان عفوا قديرا﴾ خبر إن، والجملة المقترنة بالفاء في محل جزم جواب الشرط، وهو تعليل للجواب المحذوف، أي: فالعفو خير وهو أدنى.

Arabic

القول في تأويل قوله: ﴿إِنْ تُبْدُوا خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا عَنْ سُوءٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا (١٤٩) ﴾

قال أبو جعفر: يعني بقوله جل ثناؤه [[في المطبوعة والمخطوطة: "يعني بذلك"، والسياق يقتضي ما أثبت.]] "إن تبدوا" أيها الناس="خيرًا"، يقول: إن تقولوا جميلا من القول لمن أحسن إليكم، فتظهروا ذلك شكرًا منكم له على ما كان منه من حسن إليكم [[انظر تفسير"الإبداء" فيما سلف ٥: ٥٨٢.]] =،"أو تخفوه"، يقول: أو تتركوا إظهار ذلك فلا تبدوه [[انظر تفسير"الإخفاء" فيما سلف ٥: ٥٨٢.]] ="أو تعفوا عن سوء"، يقول: أو تصفحوا لمن أساءَ إليكم عن إساءته، فلا تجهروا له بالسوء من القول الذي قد أذنت لكم أن تجهروا له به="فإن الله كان عفوًّا"، يقول: لم يزل ذا عفوٍ عن خلقه، يصفح عمن عصَاه وخالف أمره [[انظر تفسير"عفا" و"عفو" فيما سلف ٢: ٥٠٣ / ٣: ٣٧١ / ٧: ٢١٥، ٣٢٧ / ٨: ٤٢٦ / ٩: ١٠٢. وفي المطبوعة والمخطوطة: "يصفح لهم عمن عصاه"، والصواب حذف"لهم"، إذ لا مكان لها.]] ="قديرًا"، يقول: ذا قدرة على الانتقام منهم. [[انظر تفسير"قدير" فيما سلف ص: ٢٩٨، تعليق: ١، والمراجع هناك.]]

وإنما يعني بذلك: أن الله لم يزل ذا عفو عن عباده، مع قدرته على عقابهم على معصيتهم إيّاه.

يقول: فاعفوا، أنتم أيضًا، أيها الناس، عمن أتى إليكم ظلمًا، ولا تجهروا له بالسوء من القول، وإن قدرتم على الإساءة إليه، كما يعفو عنكم ربكم مع قدرته على عقابكم، وأنتم تعصونه وتخالفون أمره.

* *

وفي قوله جل ثناؤه:"إن تبدوا خيرًا أو تخفوه أو تعفوا عن سوء فإن الله كان عفوًا قديرًا"، الدلالةُ الواضحةُ على أن تأويل قوله:"لا يحب الله الجهر بالسوء من القول إلا من ظلم"، بخلاف التأويل الذي تأوله زيد بن أسلم، [[انظر الأثران رقم: ١٠٧٦٣، ١٠٧٦٤.]] في زعمه أن معناه: لا يحب الله الجهر بالسوء من القول لأهل النفاق، إلا من أقام على نفاقه، فإنه لا بأس بالجهر له بالسوء من القول. وذلك أنه جل ثناؤه قال عَقِيب ذلك:"إن تبدوا خيرًا أو تخفوه أو تعفوا عن سوء"، ومعقولٌ أن الله جل ثناؤه لم يأمر المؤمنين بالعفو عن المنافقين على نفاقهم، ولا نهاهم أن يسمُّوا من كان منهم معلنَ النفاق"منافقًا". بل العفو عن ذلك، مما لا وجه له معقول. لأن"العفو" المفهوم، إنما هو صفح المرء عما له قبل غيره من حق. وتسمية المنافق باسمه ليس بحق لأحد قِبَله، فيؤمر بعفوه عنه، وإنما هو اسم له. وغير مفهوم الأمرُ بالعفو عن تسمية الشيء بما هو اسمه.

Turkish
Eğer sözlü ya da fiili olarak yapılan bir iyiliği izhar eder ya da gizlerseniz veya size kötülük yapandan intikam almaktan vazgeçerseniz muhakkak ki Allah Teâlâ affedendir ve her şeye hakkıyla kadir olandır. Affetmek sizin ahlaki ilkeniz olsun. Umulur ki Allah sizi bağışlar.

Bengali

তোমরা সৎকাজ প্রকাশ্যে করলে বা গোপনে করলে কিংবা দোষ ক্ষমা করলে তবে আল্লাহও দোষ মোচনকারী, ক্ষমতাবান [১]।

[১] আল্লাহ্ তা’আলা একদিকে মযলুমকে তার প্রতি যুলুমের সমতুল্য প্রতিশোধ গ্রহণ করার অনুমতি দিয়েছেন। অপরদিকে প্রতিশোধ গ্রহণ করার পরিবর্তে উন্নত চরিত্রের শিক্ষা ও ক্ষমার মনোভাব সৃষ্টি করার জন্য আখেরাতের উত্তম প্রতিদানের আশ্বাস শুনিয়ে ক্ষমা ও ত্যাগের আদর্শ গ্রহণ করার জন্য উদ্বুদ্ধ ও অনুপ্রাণিত করেছেন। এ আয়াতে মুখ্য উদ্দেশ্য কারো অন্যায়কে ক্ষমা করার আদর্শ শিক্ষা দেয়া। প্রকাশ্যে বা গোপনে নেক কাজ করার উল্লেখ করে ইঙ্গিত করা হয়েছে যে, ক্ষমা করাও একটি বিশিষ্ট সৎকার্য। যে ব্যক্তি অন্যের অপরাধ মার্জনা করবে, সে আল্লাহ তা’আলার ক্ষমা ও করুণার যোগ্য হবে। আয়াতের শেষে আল্লাহর দুটি গুণবাচক নাম উল্লেখ করে বলে দেয়া হয়েছে যে, আল্লাহ তা’আলা সর্বশক্তিমান, যাকে ইচ্ছা তিনি শাস্তি দিতে পারেন এবং যখন ইচ্ছা প্রতিশোধ গ্রহণ করতে পারেন। তথাপি তিনি অতি ক্ষমাশীল। আর মানুষের শক্তি ও ক্ষমতা যখন সামান্য ও সীমাবদ্ধ, তাই ক্ষমা বা মার্জনার পথ অবলম্বন করা তার জন্য অধিক বাঞ্ছনীয়।

এ হচ্ছে অন্যায়-অত্যাচার প্রতিরোধ ও সামাজিক সংস্কারসাধনের ইসলামী মূলনীতি এবং অভিভাবকসুলভ সিদ্ধান্ত। একদিকে ন্যায়সঙ্গত প্রতিশোধ গ্রহণের অধিকার প্রদান করে ইনসাফ ও ন্যায়নীতিকে সমুন্নত রাখা হয়েছে, অপরদিকে উত্তম চরিত্র ও নৈতিকতা শিক্ষা দিয়ে ক্ষমা বা মার্জনা করতে অনুপ্রাণিত করা হয়েছে। যার অনিবাৰ্য ফলশ্রুতি সম্পর্কে কুরআনুল কারীমের অন্য আয়াতে এরশাদ হয়েছেঃ “তোমার ও অন্য যে ব্যক্তির মধ্যে দুশমনী ছিল, এমতাবস্থায় সে ব্যক্তি আন্তরিক বন্ধু হয়ে যাবে”। [সূরা ফুস্‌সিলাতঃ ৩৪]

আইন-আদালত বা প্রতিশোধ গ্রহণ করার মাধ্যমে যদিও অন্যায়-অত্যাচার প্রতিরোধ করা যায়, কিন্তু এর দীর্ঘস্থায়ী প্রতিক্রিয়া অব্যাহত থাকে। যার ফলে পারস্পরিক বিবাদের সূত্রপাত হওয়ার আশংকা বিদ্যমান থাকে। কিন্তু কুরআনুল কারীম যে অপূর্ব নৈতিকতার আদর্শ শিক্ষা দিয়েছে, তার ফলে দীর্ঘকালের শক্রতাও গভীর বন্ধুত্বে রূপান্তরিত হয়ে থাকে। হাদীসে এসেছে, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন, ‘সাদকাহ দ্বারা সম্পদ কমে না এবং কোন বান্দার মধ্যে ক্ষমা প্রবণতার গুণের কারণে আল্লাহ তা’আলা কেবল তার মর্যাদাই বৃদ্ধি করেন। আর যে কেউ আল্লাহর জন্য বিনয়ী হয়, আল্লাহ তাকে উচ্চ মর্যাদায় আসীন করেন। [মুসলিম: ২৫৮৮]

Assamese
যিকোনো ভাল কথা অথবা কৰ্ম যদি তোমালোকে প্ৰকাশ কৰা নাইবা গোপন কৰা লগতে বেয়া ব্যৱহাৰকাৰীক ক্ষমা কৰি দিয়া তেন্তে জানি থোৱা! নিশ্চয় আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল আৰু সৰ্বশক্তিমান। এতেকে ক্ষমা কৰা গুণটো তোমালোকৰ চৰিত্ৰ হোৱা উচিত, যাতে আল্লাহেও তোমালোকক ক্ষমা কৰি দিয়ে।

Chinese
如果你们表露出好的言行,或宽恕伤害过你们之人,真主确是至恕的,全能的。但愿你们具有宽恕他人的美德,但愿真主饶恕你们。

Urdu

(آیت) ” ان تبدوا خیرا اوتخفوہ اوتعفوا عن سوء فان اللہ کان عفوا قدیرا (4 : 149) (لیکن اگر تم ظاہر و باطن میں بھلائی ہی کئے جاؤ ‘ یا کم از کم برائی سے درگزرکو ‘ تو اللہ کی صفت بھی یہی ہے کہ وہ بڑا معاف کرنیوالا ہے حالانکہ سزا دینے پر پوری قدرت رکھتا ہے۔ “ )

یوں اسلام کا منہاج تربیت نفس مومن اور جماعت مسلمہ کو ایک قدم اور بلند کردیتا ہے پہلا مرحلے میں کہا جاتا ہے کہ کسی شریف انسان کیلئے بدگوئی کے ساتھ منہ کھولنا اچھا نہیں ہے۔ اس مرحلے میں ایک استثنائی صورت یہ رکھی جاتی ہے کہ مظلوم بدگوئی کرکے بدلہ بھی لے سکتا ہے اور حصول انصاف کو بھی ممکن بنا سکتا ہے ۔ دوسرے مرحلے پر اہل ایمان کو آمادہ کیا جاتا ہے کہ وہ سب کے سب بھلائی کیلئے ہر وقت کوشاں رہیں اور جس شخص پر ظلم کیا گیا ہے اور وہ بدگوئی کرکے اپنا بدلہ لے سکتا ہے اسے بھی یہ کہا گیا ہے کہ اگر وہ معاف کر دے اور صرف نظر کرے تو یہ نہایت ہی اچھا فعل ہے۔ یہ نہایت ہی بلند اخلاقی ہے ‘ بشرطیکہ وہ انتقام پر قادر ہو اور وہ انتقام کے بجائے عفو و درگزر کو ترجیح دے ۔ کیونکہ قدرت انتقام کے بغیر عفو کیا معنی ؟ گدا گر تواضع کند خوائے اوست۔

اگر عفو و درگزر کی نیکی کھل کر کریں تو معاشرہ میں عفو و درگزر کی رسم چلے گی اور نیکی پھیلے گی اور اگر وہ یہ نیکی خفیہ طور پر کریں گے تو بھی تزکیہ نفوس کا کام ہوگا ۔ بھلائی اگر اعلانیہ کی جائے تو بھی مفید ہے اور اگر خفیہ کی جائے تو بھی مفید ہے ۔ جب لوگوں کے درمیان عفو و درگزر عام ہوگا تو بدگوئی کرنے کے مواقع خود ہی کم ہوتے چلے جائیں گے بشرطیکہ یہ عفو و درگزر وہ شخص کرے جو انتقام پر قدرت رکھتا ہو ۔ لیکن اگر کسی شخص کی کمزوری اسے عفو پر مجبور کر رہی ہو تو اس کا کوئی فائدہ نہ ہوگا ۔ یہ عفو و درگزر اللہ تعالیٰ کے اخلاق کو اپناتے ہوئے ہونا چاہئے ۔ اللہ قدرت کے باوجود عفو سے کام لیتا ہے ۔ (آیت) ”(فان اللہ کان عفوا قدیرا) (4 : 149) (اللہ بڑا معاف کرنیوالا ہے حالانکہ وہ سزا دینے پر پوری قدرت رکھتا ہے)

اس کے بعد بات کا رخ اہل کتاب کی طرف پھرجاتا ہے ۔ پہلے تمام اہل کتاب کے حوالے سے بات ہوتی ہے ۔ اس کے بعد خصوصا یہودیوں کے بعض کارناموں کا تذکرہ ہوتا ہے اور آخر میں نصاری پر تنقید ہوتی ہے ۔ یہودی حضرت عیسیٰ (علیہ السلام) اور حضرت مریم (علیہ السلام) کے بارے میں سخت بدگوئی کرتے تھے اور ان کی ذات کے بارے میں بہتان باندھتے تھے ۔ اس حصہ کلام میں ان کی ان بدگویوں کا ذکر بھی ہوتا ہے ۔ اس طرح یہودیوں پر کی جانے والی تنقید کا رابطہ دو سابقہ آیات سے بھی واضح ہوجاتا ہے جن میں بدگوئی کی ممانعت کی گئی ہے ۔

اہل کتاب اور یہود ونصاری پر یہ تنقید بھی اس معرکے کا حصہ ہے جو مدینہ میں جماعت مسلمہ کو اس کے دشمنوں کے ساتھ درپیش تھا جس کا ایک بہت بڑا حصہ اس سورة میں اور سورة بقرہ اور سورة آل عمران میں تفصیلا بیان ہوا ہے ۔ اس معرکے کی تفصیلات قرآنی ترتیب کے مطابق ملاحظہ ہوں ۔

Bengali

যদি তোমরা সৎকাজ প্রকাশ্যে কর অথবা গোপনে কর অথবা অপরাধ ক্ষমা কর,[১] তাহলে নিশ্চয় আল্লাহও পরম ক্ষমাশীল, মহা শক্তিমান।

[১] কোন ব্যক্তি যদি কারো উপর যুলুম বা অন্যায়-উৎপীড়ন করে, তাহলে শরীয়তে মযলুম ব্যক্তির জন্য ততটুকু পরিমাণে প্রতিশোধ নেওয়ার অনুমতি আছে, যতটুকু পরিমাণ যুলুম তার প্রতি করা হয়েছে। নবী (সাঃ) বলেন, "আপোসের মধ্যে গালিগালাজ করে এমন দুই ব্যক্তি যা কিছু বলে পাপ সূচনাকারী ব্যক্তির উপরই বর্তায়; যদি না অত্যাচারিত ব্যক্তি (অর্থাৎ যাকে প্রথমে গালি দেওয়া হয়েছে এবং প্রতিশোধে সেও গালি দিয়েছে সে) সীমালংঘন করে।" (মুসলিম ৪৫৮৭নং) কিন্তু প্রতিশোধ গ্রহণের অনুমতির সাথে সাথে ক্ষমা প্রদর্শন করার প্রতি অধিক অনুপ্রাণিত করা হয়েছে। কেননা আল্লাহ তাআলা প্রতিশোধ নেওয়ার ব্যাপারে পূর্ণাঙ্গরূপে ক্ষমতাবান, তা সত্ত্বেও তিনি ক্ষমা করে দেন। এই জন্য তিনি বলেন, {وَجَزَاء سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَا فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُ عَلَى اللهِ إِنَّهُُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ} অর্থাৎ, মন্দের প্রতিফল তো অনুরূপ মন্দই। কিন্তু যে ক্ষমা করে দেয় ও আপোস-নিষ্পত্তি করে, তার পুরস্কার আল্লাহর নিকট আছে। নিশ্চয় তিনি অত্যাচারীদেরকে ভালবাসেন না। (সূরা শূরা ৪২:৪০) আর হাদীসে মহানবী (সাঃ) বলেছেন, "অপরাধ মার্জনা করার কারণে, আল্লাহ (মার্জনাকারীর) সম্মান ও ইজ্জত বাড়িয়ে দেন।" (মুসলিম)

English

Commentary

Out of these verses, the first (148) and the second (149) give a law to eradicate injustice and oppression from the world. But, this is not like the usual worldly laws which are limited to dictatory formulations. This, in turn, is the kind of law which tries a combination of persuasion and awe whereby, on the one hand, the victim of injustice has been permitted to protest against the perpetrator of injustice, or to go to a court of law to seek redress. All this is nothing but the basic demand of justice and, certainly, a source of eradication of crimes. But, along with this option, there is a restriction on it as mentioned in Surah al-Nahl: وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوا بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُم بِهِ ۖ وَلَئِن صَبَرْ‌تُمْ لَهُوَ خَيْرٌ‌ لِّلصَّابِرِ‌ينَ ﴿126﴾. It means: 'If a person inflicts injustice on you, you too can retaliate against him for that injustice. But, the condition is that your retaliation should not exceed the unjust aggressive action by him - if so, it is you who would turn into the unjust one.' (16:126) The outcome is that returning an injustice by another injustice is not allowed. Rather, the retaliation to injustice, if any, can be made only through justice. On the other hand alongwith this course of action, comes the instruction that revenge is, though permissible, yet observing patience (Sabr) and forgiving is better.

This verse also tells us that for an oppressed person who goes about complaining to people about the injustice done to him or her, this will not be included under backbiting ghibah غِیبہ ، which is Haram (forbidden) - because it is the oppressor who has given the victim the opportunity to complain. Thus, the Holy Qur'an has, on the one hand, allowed the oppressed person to use the option of 'even retaliation' against the injustice. On the other hand, by teaching the oppressed to practice high morals and to forgive and forget, and by focusing before him the great gain of the life-to-come, the victim of injustice has been persuaded to do a little sacrifice in this matter of his legitimate right and take no revenge for the injustice inflicted. The Holy Qur'an says:

إِن تُبْدُوا خَيْرً‌ا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا عَن سُوءٍ فَإِنَّ اللَّـهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرً‌ا ﴿149﴾

If you do good openly or keep it secret or overlook an evil deed, then, Allah is All-Forgiving, All-Powerful - 4:149

It means: If you do a good deed openly or do it secretly or forgive any injustice or evil done by someone, then, this is better, because Allah is All-Forgiving, All-Powerful. Primarily, this verse is concerned with the forgiving of injustice but, by also mentioning the doing of what is good, openly or secretly, the hint given is that this act of over-looking and forgiving is great and anyone who elects to do it shall become deserving of the mercy and forgiveness from Almighty Allah.

Towards the end of the verse, by saying فَإِنَّ اللَّـهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرً‌ا (Allah is All-Forgiving, All-Powerful), it has been made clear that Allah is powerful in the absolute sense. He can punish whomsoever He wills, yet He is All-Forgiving. Now, a human being, who does not have much of power or choice, were to think of taking revenge, it is quite possible that he may just not have the capability to do that. Therefore, for such a person, overlooking and forgiving is far more desirable.

This is the principle which the Holy Qur'an enunciates to eradicate injustice and reform the society. The counsel, befitting of the Sustainer of everything, does, on the one hand permit retaliation in an equal measure, thus upholding justice. On the other hand, it exhorts the aggrieved party to forgive and forgo. The result is what has been described in Qur'an at another place:

فَإِذَا الَّذِي بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَدَاوَةٌ كَأَنَّهُ وَلِيٌّ حَمِيمٌ

"You will see that he with whom you had enmity has become your closest friend" (41:34).

Court decisions and taking of revenge for injustices do play a role in checking injustice. The fact, however, is that the parties to the dispute are usually left saddled with long term grievances and feelings of abhorrence against each other which can result in further disputes in the future. The impeccable lesson in morality, given by Holy Qur'an results in patch up among quarrelling parties such that even old enmities change into close and lasting friendships.

Now, we move on to verses 150, 151 and 152 where the Holy Qur'an has given the clear verdict that anyone who believes in Allah but does not believe in His messengers (علیہم السلام) ، or believes in some of them and does not believe in some others is not a believer in the sight of Allah. He is, rather, an open and avowed disbeliever for whom there is no road to salvation in the Hereafter. Let us examine this aspect of the verses concerned in some detail.

Central Khmer
ប្រសិនបើពួកអ្នកបង្ហាញពាក្យសំដីល្អឬទង្វើល្អណាមួយ ឬលាក់បាំងវា(មិនចង់ឲ្យអ្នកដទៃដឹង) ឬក៏អត់ឱនឱ្យអ្នកដែលបានធ្វើអាក្រក់មកលើពួកអ្នកនោះ ជាការពិតណាស់ អល់ឡោះជាម្ចាស់មហាអធ្យាស្រ័យបំផុត មហាមានអានុភាពបំផុត។ ហេតុនេះ ចូរឱ្យការអធ្យាស្រ័យស្ថិតក្នុងចំណោមសីលធម៌របស់អ្នក សង្ឃឹមថាអល់ឡោះជាម្ចាស់នឹងអធ្យាស្រ័យដល់ពួកអ្នក(ចំពោះទោសកំហុសរបស់ពួកអ្នកដូចគ្នាវិញ)។

Russian
Под добром здесь подразумеваются все обязательные и желательные добрые слова и поступки, совершаемые душой и телом. Если человек совершит добрый поступок открыто или скроет его, если он проявит великодушие и простит того, кто посягнул на его жизнь, имущество или честь, то он непременно получит соответствующее воздаяние. Кто прощает ради Аллаха, тот удостаивается Его прощения, и кто творит добро, тот заслуживает доброго отношения с Его стороны, ведь Он - Снисходительный и Могущественный. Он прощает Своим рабам ошибки и великие грехи, покрывает их недостатки и относится к ним в высшей степени снисходительно, поскольку это для Него не составляет труда. В этом аяте Аллах призвал людей задумываться над значениями Его имен и качеств. Все творения и повеления Господни являются следствием и проявлением божественных имен и качеств, и поэтому Он часто связывает религиозные предписания со Своими прекрасными именами. Примером этого является обсуждаемый нами аят, в котором после упоминания о добрых поступках и снисходительном отношении к обидчикам Аллах позволил нам узнать некоторые из Его имен. Упоминание их заменило упоминание об особом вознаграждении за перечисленные благодеяния.

Japanese
あなた方がよい言葉を、あるいはよい行いを見せても、あるいはそれ(不当な扱いを受けたこと)を隠しても、あるいは無礼をなした者を大目に見てやるなら、アッラーはよく赦す全能な御方である。人徳を示す容赦でもって相手に応じるなら、きっとアッラーも赦してくださるだろう。

Persian
اگر هر خیرِ گفتاری یا رفتاری را آشکار کنید، یا آن را بپوشانید، یا از کسانی‌که به شما بدی روا داشته‌اند درگذرید؛ همانا الله بخشنده و تواناست، پس باید، گذشت در اخلاقِ شما جای داشته باشد، باشد که الله از شما درگذرد.

Russian
Если вы обнаружите доброе слово или деяние, или же скроете их, либо простите того, кто плохо обошелся с вами, то ведь Аллах – Всепрощающий и Всемогущий, так пусть прощение станет чертой вашего характера, и быть может, Аллах простит вас.

Arabic
ثم قال تعالى: { إِنْ تُبْدُوا خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ } وهذا يشمل كل خير قوليّ وفعليّ، ظاهر وباطن، من واجب ومستحب. { أَوْ تَعْفُوا عَن سُوءٍ } أي: عمن ساءكم في أبدانكم وأموالكم وأعراضكم، فتسمحوا عنه، فإن الجزاء من جنس العمل. فمن عفا لله عفا الله عنه، ومن أحسن أحسن الله إليه، فلهذا قال: { فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا } أي: يعفو عن زلات عباده وذنوبهم العظيمة فيسدل عليهم ستره، ثم يعاملهم بعفوه التام الصادر عن قدرته. وفي هذه الآية إرشاد إلى التفقه في معاني أسماء الله وصفاته، وأن الخلق والأمر صادر عنها، وهي مقتضية له، ولهذا يعلل الأحكام بالأسماء الحسنى، كما في هذه الآية. لما ذكر عمل الخير والعفو عن المسيء رتب على ذلك، بأن أحالنا على معرفة أسمائه وأن ذلك يغنينا عن ذكر ثوابها الخاص.

English
If you expose or hide a good statement or action, or if you pardon the person who does bad to you, Allah is Forgiving and Powerful. So let forgiveness be part of your character in order that Allah forgives you.

Spanish
Toda buena acción que realicen, ya sea un gesto o una palabra, en público o en privado, o cuando perdonan a aquellos que los ofendieron, sepan que Al-lah absuelve los pecados y es omnipotente. Perdonen las faltas que otros cometen con ustedes, y tal vez Al-lah absolverá sus propios pecados.

Pashto
که تاسو ښکاره کوئ څه خیر که وینا وي او که کار، او که یا یې پټوئ، او یا تاسو بخښنه کوئ هغه چاته چې ستاسو سره یې بد کړي وي؛ نو بیشکه الله تعالی بخښنه کوونکی قدرت والا دی، نو پس شي دې بخښنه ستاسو د اخلاقو څخه، شاید چې الله تعالی تاسو ته بخښنه وکړي.

Bengali
১৪৯. তোমরা যে কোন ভালো কথা বা কাজ প্রকাশ্যে করো অথবা গোপনে কিংবা তোমাদের প্রতি দুর্ব্যবহারকারীদেরকে ক্ষমা করে দাও নিশ্চয়ই আল্লাহ তা‘আলা ক্ষমাশীল শক্তিধর। তাই ক্ষমা করাই তোমাদের চরিত্র হওয়া উচিত। আশা করা যায় আল্লাহও তোমাদেরকে ক্ষমা করে দিবেন।

Malayalam
എന്തൊരു നന്മ -വാക്കാലുള്ളതോ പ്രവൃത്തിയാലുള്ളതോ ആകട്ടെ-; അത് നിങ്ങൾ പരസ്യമാക്കുകയോ രഹസ്യമാക്കുകയോ ചെയ്താൽ, അതല്ലെങ്കിൽ നിങ്ങളോട് അതിക്രമം പ്രവർത്തിച്ചവനോട് നിങ്ങൾ പൊറുത്തു കൊടുത്താൽ; തീർച്ചയായും അല്ലാഹു ഏറെ മാപ്പു നൽകുന്നവനും (അഫുവ്വ്) അങ്ങേയറ്റം ശക്തിയുള്ളവനും (ഖദീർ) ആകുന്നു. അതിനാൽ മാപ്പു നൽകുക എന്നത് നിങ്ങളുടെ സ്വഭാവത്തിൽ പെട്ടതാകട്ടെ; അങ്ങനെയെങ്കിൽ അല്ലാഹു നിങ്ങൾക്കും മാപ്പു നൽകിയേക്കാം.

Arabic

نَدَب الله تعالى إلى العفو، ومَهَّد له بأنَّ المؤمن: إمّا أن يُظهر الخير، وإمّا أن يُخفيه، وكذلك مع الإساءة: إما أن يظهرها في حال الانتصاف من المسيء، وإما أن يعفو ويصفح، والعفوُ أفضلُ؛ فإن من صفاته تعالى العفو عن عباده مع قدرته عليهم.

Arabic
إن تُظْهِرُوا أيّ خير قوليّ أو فعليّ، أو تستروه، أو تتجاوزوا عمن أساء إليكم؛ فإن الله كان عفوًّا قديرًا، فليكن العفو من أخلاقكم، لعل الله أن يعفو عنكم.

Italian
Che mostriate di usare qualsiasi buon linguaggio o di compiere buone azioni, o che lo celiate, o che perdoniate qualcuno che vi ha fatto del male, in verità Allāh è Perdonatore, Potente: Che il perdono sia parte del vostro comportamento, affinché Allāh vi perdoni.

Tagalog
Kung magpapakita kayo ng anumang kabutihang sinasabi o ginagawa o magtatago kayo nito o magpapalampas kayo sa sinumang gumawa ng masagwa sa inyo, tunay na si Allāh ay laging Mapagpaumanhin, May-kakayahan. Kaya ang pagpapaumanhin ay maging ang mga kaasalan ninyo nang sa gayon si Allāh ay magpaumanhin sa inyo.

Vietnamese
Nếu các ngươi công khai lời lẽ hoặc hành động tốt đẹp hay các ngươi che giấu nó hoặc các ngươi bỏ qua và xí xóa cho những ai có hành vi xấu với các ngươi thì các ngươi hãy biết rằng Allah là Đấng Hằng Xí Xóa và Bao Dung, Đấng Toàn Năng trên mọi thứ, Ngài sẽ xí xóa và bao dung cho các ngươi qua những phẩm chất đạo đức của các ngươi.

Bosnian
Bilo da javno učinite ili kažete dobro, ili to sakrijete, ili oprostite zlo koje vam neko učini – pa Allah je Onaj Koji prašta i Koji sve može; učinite opraštanje svojom vrlinom kako bi i vama Allah oprostio.

Albanian
Nëse ju bëni ndonjë punë të mirë haptazi ose fshehtazi -Këtu bëhet fjalë për çdo lloj të mire, me fjalë a me vepra, punë të shfaquara a të fshehta, punë të detyrueshme a të pëlqyeshme....ose falni dikë për ndonjë vepër të keqe... -Pra, tregohuni falës dhe tolerantë ndaj atyre që ju kanë dëmtuar në trup, në pasuri, në nder apo në dinjitetin tuaj, sepse shpërblimi do të jepet sipas veprave që ju bëni. Kush tregohet falës dhe tolerant, ta dijë se edhe Allahu i Madhërishëm do të tregohet Falës dhe Mëshirues ndaj tij. Kush tregohet bamirës, ta dijë se Allahu do të jetë Bamirës me të.Allahu është Falës i madh e i Plotfuqishëm. -Allahu i fal gabimet dhe gjynahet e mëdha të robërve të Tij. Ai ua mbulon mangësitë dhe i trajton me faljen dhe mëshirën e Tij të madhe, që burojnë nga pushteti i Tij absolut. Ky ajet është nxitje për t’u thelluar në kuptimin e emrave dhe cilësive të Allahut të Madhërishëm. Krijimi dhe pushteti janë vetëm në dorën e Tij, dhe kjo tregohet nga emrat dhe cilësitë e Tij. Atëherë, përse duhet të jemi falës dhe tolerantë ndaj të tjerëve? Sepse Allahu i Madhërishëm është Falës i madh dhe i Plotpushtetshëm, i Cili i shpërblen ata që falin të tjerët me të njëjtën mënyrë. Ky shpërblim nuk është përmendur konkretisht, por është nënkuptuar duke përmendur emrat dhe cilësitë e Tij të mësipërme. Për ata që mendojnë, kaq mjafton si nxitje për të bërë punë të mira.

Turkish

Bir iyiliği açığa vurur veya gizler, yahut bir kötülüğü affederseniz; şüphesiz ki Allah; Afüvv ve Kadir olandır.

Russian
Всевышний Аллах сказал:(إِن تُبْدُواْ خَيْراً أَوْ تُخْفُوهْ أَوْ تَعْفُواْ عَن سُوءٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوّاً قَدِيراً) Если вы обнаружите добро или скроете его, или простите зло, то, поистине, Аллах - Прощающий, Мощный! – т.е. о, люди, если вы станете возглашать о добре, или скроете зло того, кто причинил вам его – все это приблизит вас к Аллаху и возвеличит вашу награду у Него. Ведь это одно из качеств Аллаха – прощать Своим рабам,не смотря на способность наказать их. О чём Аллах сказал:(فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوّاً قَدِيراً) То, поистине, Аллах - Прощающий, Мощный! В одном из повествований говорится, что ангелы-носители Престола восхваляют Аллаха, и некоторые из них говорят: «Хвала Тебе за Твою кротость после Твоего знания», другие говорят: «Хвала Тебе за Твоё прощение после Твоей мощи». В хадисе говорится: «مَانَقَصَمَالٌمِنْصَدَقَةٍ،وَلَازَادَاللهُعَبْدًابِعَفْوٍإِلَّاعِزًّا،وَمَنْتَوَاضَعَللهِرَفَعَهُالله» «Не убавится имущества из-за милостыни, и Аллах обязательно увеличит величие раба за его прощение. А кто проявил скромность ради Аллаха, того Аллах возвысит».
Рассказал Ахмад в Муснаде (4/131), рассказал аль-Албани (2237)..

Sinhala, Sinhalese
කවර ප්රකාශයක් හෝ ක්රියාවක් ඔබ හෙළි කළද, එසේ නැතහොත් ඔබ එය සැඟවුවද, එසේත් නැතහොත් ඔබට නපුරුකම් කළ අයට ඔබ සමාව දුන්නද, සැබැවින්ම අල්ලාහ් සමාව දෙන්නා බවත් සර්ව බලධාරියා බවත් දැන ගත යුතුය. එහෙයින් සමාව දීමේ ගුණය ද ඔබේ ගතිගුණ වලට ඇතුළත් විය යුතුය. අල්ලාහ් නුඹලාට සමාව දිය හැකිය.

Uzbek
Қайси бир яхши гапингизни ёки ишингизни ошкора ё яширинча қилсангиз ёки сизга ёмонлик қилган бирон одамни кечириб юборсангиз, Аллоҳга ёқадиган ишни қилган бўласиз. Зеро, Аллоҳ жазолашга қодир бўла туриб кечириб юборадиган Зотдир. Шундай экан, кечиримлилик ахлоқингизнинг бир қисмига айланиб қолсин. Шоядки, Аллоҳ ҳам сизни кечириб юборса.

Uighur, Uyghur
سىلەر ئاغزاكى ۋە ئەمەلى ياخشىلىقتىن بىرنى ئاشكارا قىلىڭلار ياكى مەخپى قىلىڭلار ياكى سىلەرگە ئەسكىلىك قىلغان كىشىنى ئەپۇ قېلىۋىتىڭلار، ھەقىقەتەن ئاللاھ ئەپۇ قىلغۇچى ۋە قۇدرەتلىكتۇر، ئەپۇ قىلىش سىلەرنىڭ ئەخلاقىڭلار بولسۇن، شەكسىزكى ئاللاھمۇ سىلەرنى ئەپۇ .قىلىدۇ

French
Quelque bonne action que vous fassiez, que ce soit un geste ou une parole, en public ou en privé, ou que vous pardonniez à ceux qui vous ont offensés, sachez qu’Allah est Absolveur (du nom d’Allah, `al-’afuwwu) et Omnipotent. Pardonnez les fautes d’autrui à votre égard, et peut-être qu’Allah absoudra vos propres péchés.

Azeri
Əgər söz və əməl ilə olan hər hansı bir xeyri aşkara çı­xar­sanız və ya onu giz­lində saxlasanız, ya­xud sizə qarşı edilən bir pisliyi bağış­la­sa­nız, bilin ki, Allah əfv edəndir, O, hər şeyə qa­dir­dir. Elə buna görə də insanları əfv etmək əxlaqınız olsun ki, bəlkə Allah, sizi əfv etsin.

Fulah
Si on feññinirii konngol maa kuugal kala moƴƴere, maa on suuɗii nde maa on yaafanike on bonnuɗo e mo'on ; pellet, Alla Laatike Yaafotooɗo Hattanɗo, yo yaafagol ngol wonu jikku mon, belajo'o, Alla Yawtanay on.

Hindi
यदि तुम कोई भली बात या भला कार्य प्रकट करो, या उसे छिपाओ, या उस व्यक्ति को क्षमा कर दो, जिसने तुमसे बुरा व्यवहार किया है; तो निःसंदेह अल्लाह बहुत माफ़ करने वाला, सर्वशक्तिमान है। इसलिए क्षमा करना तुम्हारे आचरण का हिस्सा होना चाहिए, शायद अल्लाह तुम्हें क्षमा कर दे।

Kurdish
ئەگەر ھەر خێر وچاکەیەک بەئاشکرا بکەن جا ئەگەر قسە وگوفتاری چاک بێت یان کارو کردەوەی باش بێت، وە ئەگەریش بیشارنەوە وئاشکرای نەکەن، یان چاوپۆشیتان کرد لەوەی کە خراپەی بەرامبەر کردوون، ئەوە بێگومان خوای گەورە لێبوردەی بەدەسەڵاتە، جا لەبەر ئەوە با لێبوردەیی ڕەوشتتان بێت، تاوەکو خوای گەورەش لەئێوە ببورێت.

Kyrgyz, Kirghiz
Сөз менен болобу, иш менен болобу, айтор кандай жакшылык болбосун, аны ашкере кылсыңар да, жашыруун кылсыңар да, же силерге жасалган жамандыкты кечирип койсоңор; (Аллах силерди кечирет) анткени Аллах Таала чынында Кечиримдүү жана Кудуреттүү. Кечиримдүүлүк силердин кулкуңардан болсун, ошондо Аллах Таала да силерди кечирээр

Serbian
Било да јавно учините или кажете добро, или то сакријете, или опростите зло које вам неко учини, па Аллах је Онај Који прашта и Који све може; учините опраштање својом врлином како би и вама Аллах опростио.

Tamil
நீங்கள் நன்மையான சொல்லையோ செயலையோ வெளிப்படுத்தினாலும் அல்லது மறைத்தாலும் அல்லது உங்களுக்குத் தீங்கிழைத்தவர்களை கண்டுகொள்ளாமல் விட்டுவிட்டாலும் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் பெரும் மன்னிப்பாளனாகவும் வல்லமையுடையவனாகவும் இருக்கின்றான். எனவே மன்னிப்பதை உங்களின் பண்பாக ஆக்கிக் கொள்ளுங்கள். அல்லாஹ்வும் உங்களை மன்னிக்கலாம்.

Telugu
ఒక వేళ మీరు ఏదైన మంచి మాటను లేదా మంచి కార్యమును వ్యక్తపరచినా లేదా దాన్ని గోప్యంగా ఉంచినా లేదా మీకు చెడు చేసిన వారిని మన్నించిన నిశ్చయంగా అల్లాహ్ మన్నించేవాడును సర్వ సమర్ధుడును. మన్నించటం మీ గుణము కావలెను. బహుశా అల్లాహ్ మిమ్మల్ని మన్నించివేస్తాడు.

Thai
หากพวกเจ้าเปิดเผยถึงความดีใดๆจะเป็นคำพูดหรือการกระทำ หรือปกปิดมันไว้ หรือให้อภัยแก่ผู้ที่กระทำไม่ดีต่อพวกเจ้า แน่นอนพระองค์นั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงอนุภาพเสมอ ดังนั้นจงทำให้การให้อภัยนั้นเป็นมารยาทหนึ่งของพวกเจ้า หวังว่าอัลลอฮฺจะทรงให้อภัยแก่พวกเจ้า

Arabic

ولَمّا كانَتْ مَعاقِدُ الخَيْراتِ عَلى كَثْرَتِها؛ مُنْحَصِرَةً في قِسْمَيْنِ: إيصالِ النَّفْعِ؛ إبْداءً وإخْفاءً؛ ودَفْعِ الضَّرَرِ؛ فَكانَ قَدْ أشارَ - سُبْحانَهُ وتَعالى - إلى العَفْوِ؛ وخَتَمَ بِصِفَتَيِ السَّمْعِ؛ والعِلْمِ؛ قالَ - مُصَرِّحًا بِالنَّدْبِ إلى العَفْوِ؛ والإحْسانِ؛ فَكانَ نادِبًا إلَيْهِ مَرَّتَيْنِ: الأُولى بِطَرِيقِ الإشارَةِ لِأُولِي البِصارَةِ؛ والثّانِيَةُ بِطَرِيقِ العِبارَةِ؛ لِلرّاغِبِينَ في التِّجارَةِ؛ حَثًّا عَلى الأحَبِّ إلَيْهِ - سُبْحانَهُ - والأفْضَلِ عِنْدَهُ؛ والأدْخَلِ في بابِ الكَرَمِ -: ﴿إنْ تُبْدُوا خَيْرًا﴾؛ أيْ: مِن قَوْلٍ؛ أوْ غَيْرِهِ؛ ﴿أوْ تُخْفُوهُ﴾؛ أيْ: تَفْعَلُوهُ خُفْيَةً ابْتِداءً؛ أوْ في مُقابَلَةِ سُوءِ فِعْلٍ إلَيْكُمْ؛ ولَمّا ذَكَرَ فِعْلَ الخَيْرِ؛ أتْبَعَهُ نَوْعًا مِنهُ؛ هو أفْضَلُهُ؛ فَقالَ: ﴿أوْ تَعْفُوا عَنْ سُوءٍ﴾؛ أيْ: فِعْلٍ بِكُمْ؛ ولَمّا كانَ التَّقْدِيرُ: ”يَعْلَمْهُ؛ بِما لَهُ مِن صِفَتَيِ السَّمْعِ؛ والعِلْمِ؛ فَيُجازِيَ عَلَيْهِ بِخَيْرٍ أفْضَلَ مِنهُ؛ وعَفْوٍ أعْظَمَ مِن عَفْوِكُمْ“؛ سَبَّبَ عَنْهُ قَوْلَهُ: ﴿فَإنَّ﴾ (p-٤٤٩)؛ أيْ: فَأنْتُمْ جَدِيرُونَ بِالعَفْوِ؛ بِسَبَبِ عِلْمِكم بِأنَّ ﴿اللَّهَ كانَ﴾؛ أيْ: دائِمًا؛ أزَلًا وأبَدًا؛ ﴿عَفُوًّا﴾؛ ولَمّا كانَ تَرْكُ العِقابِ لا يُسَمّى عَفْوًا؛ إلّا إذا كانَ مِن قادِرٍ؛ وكانَ الكَفُّ - عِنْدَ القُدْرَةِ عَنْ الِانْتِقامِ؛ مِمَّنْ أثَّرَ في القُلُوبِ الآثارَ العِظامَ - بَعِيدًا؛ شاقًّا عَلى النَّفْسِ؛ شَدِيدًا؛ قالَ (تَعالى) - مُذَكِّرًا لِلْعِبادِ بِذُنُوبِهِمْ إلَيْهِ؛ وقُدْرَتِهِ عَلَيْهِمْ -: ﴿قَدِيرًا﴾؛ أيْ: بالِغَ العَفْوِ عَنْ كُلِّ ما يُرِيدُ العَفْوَ عَنْهُ مِن أفْعالِ الجانِينَ؛ والقُدْرَةِ عَلى كُلِّ ما يُرِيدُ؛ ومَن يُرِيدُ؛ فالَّذِي لا يَنْفَكُّ عَنْ ذَنْبٍ؛ وعَجْزٍ؛ أوْلى بِالعَفْوِ؛ طَمَعًا في عَفْوِ القادِرِ عَنْهُ؛ وخَوْفًا مِنَ انْتِقامِهِ مِنهُ؛ وتَخَلُّقًا بِخُلُقِهِ العَظِيمِ؛ واقْتِداءً بِسُنَّتِهِ.

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿إنْ تُبْدُوا خَيْرًا أوْ تُخْفُوهُ أوْ تَعْفُوا عَنْ سُوءٍ فَإنَّ اللَّهَ كانَ عَفُوًّا قَدِيرًا﴾

اعْلَمْ أنَّ مَعاقِدَ الخَيْراتِ عَلى كَثْرَتِها مَحْصُورَةٌ في أمْرَيْنِ: صِدْقٌ مَعَ الحَقِّ، وخُلُقٌ مَعَ الخَلْقِ، والَّذِي يَتَعَلَّقُ بِالخَلْقِ مَحْصُورٌ في قِسْمَيْنِ: إيصالُ نَفْعٍ إلَيْهِمْ ودَفْعُ ضَرَرٍ عَنْهم، فَقَوْلُهُ ﴿إنْ تُبْدُوا خَيْرًا أوْ تُخْفُوهُ﴾ إشارَةٌ إلى إيصالِ النَّفْعِ إلَيْهِمْ، وقَوْلُهُ ﴿أوْ تَعْفُوا﴾ إشارَةٌ إلى دَفْعِ الضَّرَرِ عَنْهم، فَدَخَلَ في هاتَيْنِ الكَلِمَتَيْنِ جَمِيعُ أنْواعِ الخَيْرِ وأعْمالِ البِرِّ.

* * *

ثُمَّ قالَ تَعالى: ﴿فَإنَّ اللَّهَ كانَ عَفُوًّا قَدِيرًا﴾ وفِيهِ وُجُوهٌ:

الأوَّلُ: أنَّهُ تَعالى يَعْفُو عَنِ الجانِبَيْنِ مَعَ قُدْرَتِهِ عَلى الِانْتِقامِ، فَعَلَيْكم أنْ تَقْتَدُوا بِسُنَّةِ اللَّهِ تَعالى وهو قَوْلُ الحَسَنِ.

الثّانِي: إنَّ اللَّهَ كانَ عَفُوًّا لِمَن عَفا، قَدِيرًا عَلى إيصالِ الثَّوابِ إلَيْهِ.

الثّالِثُ: قالَ الكَلْبِيُّ: إنَّ اللَّهَ تَعالى أقْدَرُ عَلى عَفْوِ ذُنُوبِكَ مِنكَ عَلى عَفْوِ صاحِبِكَ.

Arabic

قوله تعالى: {أَوْ تُخْفُوهْ} : الظاهرُ أنَّ الضميرَ المنصوبَ في «تُخْفوه» عائد على «خيراً» والمرادُ به أعمالُ البر كلها. وأجاز بعضُهم أن يعودَ على «السوء» أي: أو تُخْفوا السوء، وهو بعيدٌ.

Arabic

* الإعراب:

(إن) حرف شرط جازم (تبدوا) مضارع مجزوم فعل الشرط وعلامة الجزم حذف النون.. والواو ضمير متصل مبني في محل رفع فاعل (خيرا) مفعول به منصوب (أو) حرف عطف (تخفوا) مثل تبدوا ومعطوف عليه، و (الهاء) ضمير متّصل مبني في محلّ نصب مفعول به (أو) حرف عطف (تعفوا) مثل تبدوا ومعطوف عليه (عن سوء) جارّ ومجرور متعلّق ب (تعفوا) ، (الفاء) رابطة لجواب الشرط- أو تعليليّة- (إنّ) حرف مشبّه بالفعل (الله) لفظ الجلالة اسم إنّ منصوب (كان) ماض ناقص، واسمه ضمير مستتر تقديره هو (عفوا) خبر كان منصوب (قديرا) خبر ثان منصوب.

جملة «إن تبدوا ... » : لا محلّ لها استئنافيّة.

وجملة «تخفوه» : لا محلّ لها معطوفة على الاستئنافيّة.

وجملة «تعفوا ... » : لا محلّ لها معطوفة على الاستئنافيّة.

وجملة «إنّ الله كان ... » : لا محلّ لها تعليليّة، تعلّل جواب الشرط المحذوف وهو: فالعفو أولى لكم.

وجملة «كان عفوا ... » : في محلّ رفع خبر إنّ.

* الصرف:

(تبدوا- تخفوا- تعفوا) ، فيها إعلال بالحذف حيث حذف حرف العلّة- لام الكلمة- لالتقاء الساكنين) [[وانظر الآية (33) من سورة البقرة.]] .

Arabic

قيل: «تُبْدُواْ خَيْراً» أي: حَسَنَةً فيَعْمَل بها، كُتِبَتْ عَشْرَةٌ، وإن هَمَّ بِهَا ولم يَعْمَلْهَا، كُتِبَتْ له حَسَنةٌ واحدةٌ، وهو قوله: «أَوْ تُخْفُوهْ» .

وقيل: المُراد مِنَ الخَيْرِ: المَال؛ لقوله: ﴿إِن تُبْدُواْ خَيْراً﴾ والمَعْنَى: إن تُبْدُوا صَدَقَةً تُعطُونَها جَهْراً، أو تُخْفُوها فتُعْطُوها سِرّاً، ﴿أَوْ تَعْفُواْ عَن سواء﴾ أي: عن مَظْلَمةٍ والظاهر أن الضَّمِير المَنْصُوب في «تُخْفُوه» عائِدٌ على «خَيْراً» ، والمُراد به: أعْمَالُ البرِّ كُلُّها، وأجَازَ بَعْضُهم أن يعُودَ على «السُّوءِ» أي: أو تُخْفُوا السُّوءَ، وهو بَعِيد.

ثم قال: ﴿فَإِنَّ الله كَانَ عَفُوّاً قَدِيراً﴾ .

قال الحسن: يَعْفُو عن الجَانِبَيْن مع قُدرَتِهِ على الانْتِقَامِ، فعَلَيْكُم أن تَقْتَدُوا بِسُنَّةِ اللَّهِ، وقال الكْلَبِي: اللَّهُ أقْدَرُ على عَفْوِ ذُنُوبكُم مِنْكَ على عَفْوِ صَاحِبِك، وقيل: عَفُوًّا لمن عَفَى، قَدِيراً على إيصَالِ الثَّوَابِ إليْه.

Arabic

﴿إن تبدوا خيراً﴾ من أعمال البرِّ ﴿أو تخفوه أو تعفوا عن سوء﴾ يأتيك من أخيك المسلم ﴿فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ عفواً﴾ لمَنْ عفا ﴿قديراً﴾ على ثوابه

Arabic
ثم أتبع هذا بقوله إن تبدوا خيرا أو تخفوه أو تعفوا عن سوء فندب إلى العفو ورغب فيه . والعفو من صفة الله تعالى مع القدرة على الانتقام ؛ وقد تقدم في " آل عمران " فضل العافين عن الناس . ففي هذه الألفاظ اليسيرة معان كثيرة لمن تأملها . وقيل : إن عفوت فإن الله يعفو عنك . روى ابن المبارك قال : حدثني من سمع الحسن يقول : إذا جثت الأمم بين يدي رب العالمين يوم القيامة نودي ليقم من أجره على الله فلا يقوم إلا من عفا في الدنيا ؛ يصدق هذا الحديث قوله تعالى : فمن عفا وأصلح فأجره على الله .

Arabic

قوله تعالى : ( إن تبدوا خيرا ) يعني : حسنة فيعمل بها كتبت له عشرا ، وإن هم بها ولم يعملها كتبت له حسنة واحدة ، وهو قوله ( أو تخفوه ) وقيل المراد من الخير : المال ، يريد : إن تبدوا صدقة تعطونها جهرا أو تخفوها فتعطوها سرا ، ( أو تعفوا عن سوء ) أي : عن مظلمة ، ( فإن الله كان عفوا قديرا ) أولى بالتجاوز عنكم يوم القيامة .

Arabic

الشيخ: أعوذ بالله من الشيطان الرجيم، قال الله تبارك وتعالى: ﴿إِنْ تُبْدُوا خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا عَنْ سُوءٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا﴾، قوله تعالى: ﴿إِنْ تُبْدُوا﴾ هذه هي الجملة الشرطية، وجواب الشرط قيل: إنه محذوف، وقيل إنه قوله: ﴿فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا﴾، وإن هذه الجملة وإن كان ظاهر الحال أنها لا رابطة بينها وبين الشرط لكنها تدل عليه، وسنتكلم إن شاء الله على هذا.

قال: ﴿إِنْ تُبْدُوا خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ﴾، ﴿تُبْدُوا﴾ أي: تظهروا، ومن أين عرفنا أن الإبداء بمعنى الإظهار؟ من ذكر مقابله، وهو قوله: ﴿أَوْ تُخْفُوهُ﴾.

وهذه قاعدة مفيدة في التفسير، أنه ربما يخفى عليك معنى بعض الكلمات فانظر إلى ما يقابلها، فقوله تعالى: ﴿فَانْفِرُوا ثُبَاتٍ أَوِ انْفِرُوا جَمِيعًا﴾ [النساء ٧١] لو أن أحدًا سألك: ما معنى (ثبات)؟ لعرفت معناها من ذكر معادلها؛ وهو قوله: ﴿أَوِ انْفِرُوا جَمِيعًا﴾، فيكون معنى (ثبات) أي: فرادى.

إذن تظهروا خيرًا أو تخفوه فلم تعدموا أجره، فسوف تؤجَرون عليه؛ لأن الخير مطلوب ونافع، سواء كان مُبْدًى أو مُخْفى، في مقابل ذلك ﴿أَوْ تَعْفُوا عَنْ سُوءٍ﴾، ﴿تَعْفُوا﴾ العفو هو الإبراء من التبعة، فالمعنى: ﴿تَعْفُوا عَنْ سُوءٍ﴾ أي: تبرئوا من أساء إليكم من تبعة سوئه.

وقوله: ﴿عَنْ سُوءٍ﴾ أي: عما يسوء من قول أو فعل، ﴿فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا﴾ أي أنه ذو عفو مع القدرة على الانتقام ممن أساء، فإذا كان الله تعالى عافيًا عمن أساء مع القدرة فأنتم ممن باب أولى أن تعفوا؛ لأنكم ليس لديكم من القدرة على الانتصار للنفس والانتقام من المجرم كالذي عند الله عز وجل.

يقول تعالى: ﴿إِنْ تُبْدُوا خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ﴾.

* نستفيد من هذا فوائد:

* أولًا من الفوائد: أن الخير خير، سواء أُبدي أو أُخفي، فإن قيل: أيما أفضل: الإبداء أو الإخفاء؟ فقد يقول قائل: الإخفاء أفضل، وقد يعارَض قولُه بكون الله تعالى بدأ بالإظهار؛ قال: ﴿إِنْ تُبْدُوا﴾، وإنما يُبدأ بالأهم فالأهم. ولكن الذي يظهر أن ذلك راجع إلى المصلحة، فإن كانت المصلحة في الإظهار أظهر، مثل أن يكون رجلًا ذا أسوة إذا أظهر ما عنده من الخير تأسى به الناس وفعلوا فعله، فهذا طيب، سواء كان ذلك على سبيل العموم، أو على سبيل الخصوص، بأن يتصدق على شخص معين حتى يراه الناس أنه يتصدق عليه فيقتدوا به؛ لأن كثيرًا من الناس الآن لا يتصدق على أحد إلا إذا علم أن الجهة الفلانية تصدقت عليه؛ كجمعية البر الخيرية مثلًا. إذن نقول: الإبداء والإخفاء يرجع إلى المصلحة، فإن لم تظهر المصلحة الراجحة في الإبداء فالإخفاء أفضل؛ لقول النبي ﷺ فيمن يظلهم الله في ظله: «رَجُلٌ تَصَدَّقَ بِصَدَقَةٍ فَأَخْفَاهَا حَتَّى لَا تَعْلَمَ شِمَالُهُ مَا تُنْفِقُ يَمِينُهُ»[[متفق عليه؛ البخاري (١٤٢٣)، ومسلم (١٠٣١ / ٩١) من حديث أبي هريرة.]].

* من فوائد هذه الآية الكريمة: أن الإحسان إلى الغير إما بإعطاء الخير ظاهرًا أو خفيًّا، وإما بدفع السوء، وذلك بالعفو عنه؛ لقوله: ﴿أَوْ تَعْفُوا عَنْ سُوءٍ﴾، فالعفو عن السوء خير، ﴿فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا﴾، فيستفاد من ذلك فضيلة العفو عن السوء، ولكن هل نقول: إن العفو أفضل مطلقًا، أو تبع المصلحة؟ الثاني، تبع المصلحة.

ولهذا قيّد الله العفو في مكان آخر بقوله: ﴿فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ﴾ [الشورى ٤٠]، فإذا كان في العفو إصلاح فهو أفضل، وإن كان في العفو إفساد فالانتصار أفضل، فمثلًا لو كان هذا الرجل شريرًا لو عفونا عنه لازداد في شره واعتدائه على الناس، فهنا الانتصار أفضل؛ أولًا: لإعطاء النفس حظها؛ لأن النفس تحب أن تنتصر لا شك، وثانيًا: لكف شره عن الناس، فيكون هنا الانتصار أفضل، وأما إذا تساوى الأمران فلا شك أن العفو أفضل؛ أولًا: لما فيه من الإحسان إلى المسيء، وثانيًا: لأن الله تعالى يحب العافين عن الناس.

* ومن فوائد الآية الكريمة: الإشارة إلى أنك إن عفوت عن الخلق عفوًا في محله فأبشر بعفو الله؛ لقوله: ﴿فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا﴾ يعني فمتى عفوتم عفا الله عنكم، وهذا له شواهد كثيرة في الشريعة؛ منها قول الرسول عليه الصلاة والسلام: «وَاللهُ فِي عَوْنِ الْعَبْدِ مَا كَانَ الْعَبْدُ فِي عَوْنِ أَخِيهِ»[[أخرجه مسلم (٢٦٩٩ / ٣٨) من حديث أبي هريرة.]]، ومنها: «مَنْ كَانَ فِي حَاجَةِ أَخِيهِ كَانَ اللهُ فِي حَاجَتِهِ»[[متفق عليه؛ البخاري (٢٤٤٢)، ومسلم (٢٥٨٠ / ٥٨) من حديث ابن عمر.]] ومنها: الجزاء من جنس العمل، والشواهد لهذا كثيرة.

* ومن فوائد الآية الكريمة: فضل الله سبحانه وتعالى بالعفو عن حقه، حتى إنه جل وعلا يغفر لمن لا يشرك به شيئًا مجانًا؛ لأن الله قال: ﴿إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَلِكَ لِمَنْ يَشَاءُ﴾ [النساء ٤٨]، حتى وإن عظمت الذنوب فإن الله تعالى يغفرها إن شاء فضلًا منه.

* ومنها: أن عفو الله تعالى أكمل أنواع العفو؛ لأنه عفو مع القدرة؛ لقوله: ﴿فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا﴾، ويتولد من الجمع بين العفو والقدرة يتولد أيضًا صفة كمال، وهو أن الله سبحانه وتعالى عافٍ مع القدرة على الانتقام، وهذا هو العفو الحقيقي، أما العفو مع العجز عن الانتقام فليس بعفو، لو أن أحدًا اعتدى عليك وهو أقوى منك بدنًا وأضخم منك جسمًا، فكّرت قلت: إن أخذت بحقي فأخشى أن يزيد بالضرب والعدوان، لكن يا فلان الله يسامحك، أيش هذا العفو؟ عفو مع العجز، عفو مع العجز، فإن كان فيه احتمال أن يأخذ بحقه فله أجر بقدر هذا الاحتمال، وإن لم يكن فيه احتمال فليس له أجر، اللهم إلا أن يكون بإدخال السرور على المعتدي فيما لو ارتدع عن العدوان وفكّر فإذا هو يشعر بأن المعتدى عليه كان قد سامحه فيطمئن قلبه، فهنا قد يؤجر.

* ومن فوائد هذه الآية الكريمة: إثبات هذين الاسمين من أسماء الله، وهما: العفو -بتشديد الواو- والقدير، فيدلان على إثبات صفة العفو والقدرة؛ لأن القاعدة في باب الأسماء والصفات أن كل اسم متضمن لصفة ولا عكس.

Arabic

﴿إنْ تُبْدُوا﴾ تُظْهِرُوا. ﴿خَيْرًا﴾ مِن أعْمال البِرّ ﴿أوْ تُخْفُوهُ﴾ تَعْمَلُوهُ سِرًّا ﴿أوْ تَعْفُوا عَنْ سُوء﴾ ظُلْم

Arabic

﴿إِنْ تُبْدُوا خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَو تعفوا عَن سوء﴾ الْآيَة هُوَ كَقَوْلِه: ﴿إِنْ تُخْفُوا مَا فِي صُدُورِكُمْ أَوْ تُبْدُوهُ يُعلمهُ الله﴾.

Arabic

ثُمَّ حَثَّ عَلى العَفْوِ، وألّا يَجْهَرَ أحَدٌ لِأحَدٍ بِسُوءٍ وإنْ كانَ عَلى وجْهِ الِانْتِصارِ بَعْدَ ما أطْلَقَ الجَهْرَ بِهِ، حَثًّا عَلى الأفْضَلِ. وذَكَرَ إبْداءَ الخَيْرِ وإخْفاءَهُ تَسْبِيبًا لِلْعَفْوِ، فَقالَ: ﴿إنْ تُبْدُوا خَيْرًا﴾ مَكانَ جَهْرَ السُوءِ ﴿أوْ تُخْفُوهُ﴾ فَتَعْمَلُوهُ سِرًّا، ثُمَّ عَطَفَ العَفْوَ عَلَيْهِما فَقالَ،

﴿أوْ تَعْفُوا عَنْ سُوءٍ﴾ أيْ: تَمْحُوهُ عَنْ قُلُوبِكُمْ، والدَلِيلُ عَلى أنَّ العَفْوَ هو المَقْصُودُ بِذِكْرِ إبْداءِ الخَيْرِ وإخْفائِهِ قَوْلُهُ: ﴿فَإنَّ اللهَ كانَ عَفُوًّا قَدِيرًا﴾ أيْ: إنَّهُ لَمْ يَزَلْ عَفُوًّا عَنِ الآثامِ، مَعَ قُدْرَتِهِ عَلى الِانْتِقامِ، فَعَلَيْكم أنْ تَقْتَدُوا بِسُنَّتِهِ.

Arabic

﴿إِن تُبۡدُوا۟ خَیۡرًا أَوۡ تُخۡفُوهُ أَوۡ تَعۡفُوا۟ عَن سُوۤءࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوࣰّا قَدِیرًا ۝١٤٩﴾ - تفسير

٢٠٨٣٢- عن عبد الله بن عباس -من طريق علي بن أبي طلحة- قال: أخبر اللهُ عبادَه بحِلْمِه، وعفوِه، وكرمِه، وسَعَةِ رحمته، ومغفرتِه، فمَن أذنب ذنبًا صغيرًا أو كبيرًا ثم استغفر الله يجد الله غفورًا رحيمًا، ولو كانت ذنوبُه أعظمَ من السموات والأرض والجبال[[أخرجه ابن أبي حاتم ٤/١١٠١.]]. (ز)

٢٠٨٣٣- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نَجِيح- ﴿إن تبدوا﴾، قال: من اليقين، والشَّكِّ[[أخرجه ابن أبي حاتم ٤/١١٠١.]]. (ز)

٢٠٨٣٤- عن إسماعيل السُّدِّيّ، في قوله: ﴿أو تعفوا عن سوء﴾، أي: عن ظلم [[عزاه الحافظ في الفتح ٥/١٠٠ إلى ابن جرير.]]. (ز)

٢٠٨٣٥- قال مقاتل بن سليمان: ثُمَّ أخبر أنّ العفو والتجاوز خيرٌ عند الله مِن الانتصار، فقال سبحانه: ﴿إن تبدوا خيرا﴾ يعني: تُعْلِنوه، ﴿أو تخفوه﴾ يعني: تُسِرُّوه، ﴿أو تعفوا عن سوء﴾ فُعِل بك ﴿فإن الله كان عفوا قديرا﴾ يقول: فإنّ اللهَ أقدرُ على عفوِ ذنوبك منك على العفوِ عن صاحبك[[تفسير مقاتل بن سليمان ١/٤١٨.]]. (ز)

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿إنْ تُبْدُوا خَيْرًا أوْ تُخْفُوهُ أوْ تَعْفُوا عَنْ سُوءٍ فَإنَّ اللَّهَ كانَ عَفُوًّا قَدِيرًا﴾ آيَةُ ١٤٩

[٦١٧٣] حَدَّثَنا أبُو سَعِيدٍ الأشَجُّ، ثَنا ابْنُ عُلَيَّةَ، عَنِ ابْنِ أبِي نَجِيحٍ، عَنْ مُجاهِدٍ: ﴿إنْ تُبْدُوا﴾ قالَ: مِنَ اليَقِينِ والشَّكِّ.

[٦١٧٤] حَدَّثَنا أبِي، ثَنا أبُو صالِحٍ، حَدَّثَنِي مُعاوِيَةُ بْنُ صالِحٍ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ أبِي طَلْحَةَ، عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ، قالَ: أخْبَرَ اللَّهُ، عِبادَهُ بِحِلْمِهِ وعَفْوِهِ وكَرَمِهِ وسَعَةِ رَحْمَتِهِ ومَغْفِرَتِهِ، فَمَن أذْنَبَ ذَنْبًا صَغِيرًا أوْ كَبِيرًا ثُمَّ اسْتَغْفَرَ اللَّهَ يَجِدِ اللَّهَ غَفُورًا رَحِيمًا، ولَوْ كانَتْ ذُنُوبُهُ أعْظَمَ مِنَ السَّمَواتِ والأرْضِ والجِبالِ.

Arabic

(إن تبدوا خيراً أو تخفوه) يدخل في هاتين الكلمتين جميع أعمال البر وجميع دفع الضرر (أو تعفوا عن سوء) تصابون به (فإن الله كان عفواً) عن عباده (قديراً) على الإنتقام منهم بما كسبت أيديهم فاقتدوا به سبحانه فإنّه يعفو مع القدرة.

Arabic

﴿إنْ تُبْدُوا خَيْرًا﴾ أيَّ خَيْرٍ كانَ مِنَ الأقْوالِ والأفْعالِ.

﴿أوْ تُخْفُوهُ أوْ تَعْفُوا عَنْ سُوءٍ﴾ مَعَ ما سُوِّغَ لَكم مِن مُؤاخَذَةِ المُسِيءِ، والتَّنْصِيصُ عَلَيْهِ مَعَ انْدِراجِهِ في إبْداءِ الخَيْرِ وإخْفائِهِ لِما أنَّهُ الحَقِيقُ بِالبَيانِ وإنَّما ذُكِرَ إبْداءُ الخَيْرِ وإخْفاؤُهُ بِطَرِيقِ التَّسْبِيبِ لَهُ كَما يُنْبِئُ عَنْهُ قَوْلُهُ عَزَّ وجَلَّ.

﴿فَإنَّ اللَّهَ كانَ عَفُوًّا قَدِيرًا﴾ فَإنَّ إيرادَهُ في مَعْرِضِ جَوابِ الشَّرْطِ يَدُلُّ عَلى أنَّ العُمْدَةَ هو العَفْوُ مَعَ القُدْرَةِ أيْ: كانَ مُبالِغًَا في العَفْوِ مَعَ كَمالِ قدرته عَلى المُؤاخَذَةِ. وقالَ الحَسَنُ: يَعْفُو عَنِ الجانِينَ مَعَ قدرته عَلى الِانْتِقامِ فَعَلَيْكم أنْ تَقْتَدُوا بِسُنَّةِ اللَّهِ تَعالى. وقالَ الكَلْبِيُّ: هو أقْدَرُ عَلى عَفْوِ ذُنُوبِكم مِنكم عَلى عَفْوِ ذُنُوبِ مَن ظَلَمَكم. وقِيلَ: عَفْوًَا عَمَّنْ عَفا قَدِيرًَا عَلى إيصالِ الثَّوابِ إلَيْهِ.

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿إنْ تُبْدُوا خَيْرًا﴾ قالَ ابْنُ عَبّاسٍ: يُرِيدُ مِن أعْمالِ البِرِّ كالصِّيامِ والصَّدَقَةِ. وقالَ بَعْضُهُمْ: إنْ تَبْدُوا خَيْرًا بَدَلًا مِنَ السُّوءِ. وأكْثَرُهم عَلى أنَّ "الهاءَ" في "تُخْفُوهُ" تَعُودُ إلى الخَيْرِ. وقالَ بَعْضُهُمْ: تَعُودُ إلى السُّوءِ.

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿فَإنَّ اللَّهَ كانَ عَفُوًّا﴾ قالَ أبُو سُلَيْمانَ: أيْ: لَمْ يَزَلْ ذا عَفْوٍ مَعَ قُدْرَتِهِ، فاعْفُوا أنْتُمْ مَعَ القُدْرَةِ.

Arabic

قَوْله - تَعَالَى -: ﴿إِن تبدوا خيرا أَو تُخْفُوهُ﴾ مَعْنَاهُ: إِن تبدوا شَيْئا من الصَّدقَات؛ ليقتدي بكم، أَو تُخْفُوهُ؛ مَخَافَة الرِّيَاء ﴿أَو تعفوا عَن سوء﴾ تصابون بِهِ ﴿فَإِن الله كَانَ عفوا قَدِيرًا﴾ .

Arabic

قوله: ﴿إِن تُبْدُواْ خَيْراً أَوْ تُخْفُوهُ...﴾ الآية.

المعنى: إن تقولوا جميلاً لمن أحسن إليكم، فتظهروا ذلك وتخفوه. أي: تتركوا إظهاره، فلا تبدوه ﴿أَوْ تَعْفُواْ عَن سُوۤءٍ﴾ أي: تصفحوا لمن أساء إليكم عن إساءته، فلا تجهروا له بالسوء، أي: الذي قد أُذن لكم أن تجهروا به وهو قوله ﴿إِلاَّ مَن ظُلِمَ﴾ فإن الله كان عفواً، أي: لم يزل عفواً عن خلقه مع قدرته على الانتقام منهم. وهذا التأويل يدل على خلاف قول من تأول لقوله ﴿لاَّ يُحِبُّ ٱللَّهُ ٱلْجَهْرَ بِٱلسُّوۤءِ مِنَ ٱلْقَوْلِ إِلاَّ مَن ظُلِمَ﴾ أنه في المنافق التائب، والذي لم يتب، لأن الله عز وجل لم يأمر المؤمنين بالعفو عن نفاقهم ولا نهاهم أن يسبوا من كان منهم معلناً النفاق.

Arabic

القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

﴿إنْ تُبْدُوا خَيْرًا أوْ تُخْفُوهُ أوْ تَعْفُوا عَنْ سُوءٍ فَإنَّ اللَّهَ كانَ عَفُوًّا قَدِيرًا﴾ [١٤٩]

﴿إنْ تُبْدُوا خَيْرًا﴾ أيْ: طاعَةً وبِرًّا ﴿أوْ تُخْفُوهُ﴾ أيْ: تَعْمَلُوهُ سِرًّا ﴿أوْ تَعْفُوا﴾ أيْ: تَتَجاوَزُوا ﴿عَنْ سُوءٍ﴾ أيْ: ظُلْمٍ ﴿فَإنَّ اللَّهَ كانَ عَفُوًّا قَدِيرًا﴾ أيْ: يَعْفُو عَنِ الجانِينَ مَعَ قُدْرَتِهِ عَلى الِانْتِقامِ، فَعَلَيْكم أنْ تَقْتَدُوا بِسُنَّةِ اللَّهِ بِالعَفْوِ مَعَ القُدْرَةِ، فَثَمَرَةُ هَذِهِ الآيَةِ الحَثُّ عَلى العَفْوِ، وأنْ لا يَجْهَرَ أحَدٌ لِأحَدٍ بِسُوءٍ، وإنْ كانَ عَلى وجْهِ الِانْتِصارِ؛ حَمْلًا عَلى مَكارِمِ الأخْلاقِ، وإنَّما كانَ المَقْصُودُ العَفْوَ؛ لِأنَّ ما قَبْلَها في ذِكْرِ السُّوءِ والجَهْرِ بِهِ، فَمُقْتَضى السِّياقِ: لا يُحِبُّ اللَّهُ الجَهْرَ بِالسُّوءِ إلّا مَن ظُلِمَ، فَإنْ عَفا المَظْلُومُ عَنْهُ ولَمْ يَدْعُ عَلى ظالِمِهِ ويَتَظَلَّمْ مِنهُ - فَإنَّ اللَّهَ عَفُوٌّ قَدِيرٌ، وإنَّما ذَكَرَ قَبْلَهُ إبْداءَ الخَيْرِ وإخْفاءَهُ تَوْطِئَةً لِلْعَفْوِ عَنِ السُّوءِ؛ لِأنَّهُ يُعْلَمُ مِن مَدْحِ حالَيِ الخَيْرِ: السِّرِّ والعَلانِيَةِ أنَّ السُّوءَ لَيْسَ كَذَلِكَ جَهْرًا وإخْفاءً، فَيَنْبَغِي العَفْوُ عَنْهُ وتَرْكُهُ، وإنَّما عُطِفَ (العَفْوُ) بِـ(أوْ) مَعَ دُخُولِهِ في الخَيْرِ بِقِسْمَيْهِ لِلِاعْتِدادِ بِهِ، والتَّنْبِيهِ عَلى مَنزِلَتِهِ، وكَوْنِهِ مِنَ الخَيْرِ بِمَكانٍ مُرْتَفِعٍ، ولَيْسَ المُرادُ أنَّهُ حِينَئِذٍ هو المَقْصُودُ وأنَّهُ مِن قَبِيلِ: ﴿ومَلائِكَتِهِ ورُسُلِهِ وجِبْرِيلَ﴾ [البقرة: ٩٨] [البَقَرَةِ: ٩٨] لِأنَّ مِثْلَهُ يُعْطَفُ بِالواوِ لا بِـ(أوْ) ولِذا حُمِلَ الخَيْرُ (p-١٦٣١)عَلى الطّاعَةِ والبِرِّ مِمّا هو عِبادَةٌ وقُرْبَةٌ فِعْلِيَّةٌ؛ لِتَغايُرِ العَفْوِ، فالمُرادُ بِالتَّوْطِئَةِ ذِكْرُ ما هو مُناسِبٌ وقُدِّمَ عَلَيْهِ، كَذا في "العِنايَةِ".

قالَ ابْنُ كَثِيرٍ: ورَدَ في الأثَرِ: «أنَّ حَمَلَةَ العَرْشِ يُسَبِّحُونَ اللَّهَ، فَيَقُولُ بَعْضُهُمْ: سُبْحانَكَ عَلى حِلْمِكَ بَعْدَ عِلْمِكَ، ويَقُولُ بَعْضُهُمْ: سُبْحانَكَ عَلى عَفْوِكَ بَعْدَ قُدْرَتِكَ» .

وفِي الحَدِيثِ الصَّحِيحِ: «ما نَقَصَتْ صَدَقَةٌ مِن مالٍ، وما زادَ اللَّهُ عَبْدًا بَعَفْوٍ إلّا عِزًّا، وما تَواضَعَ أحَدٌ لِلَّهِ إلّا رَفَعَهُ الِلَّهُ» .

وقالَ الرّازِيُّ: اعْلَمْ أنَّ مَعاقِدَ الخَيْرِ عَلى كَثْرَتِها مَحْصُورَةٌ في أمْرَيْنِ: صِدْقٌ مَعَ الحَقِّ وخُلُقٌ مَعَ الخَلْقِ، والَّذِي يَتَعَلَّقُ مَعَ الخَلْقِ مَحْصُورٌ في قِسْمَيْنِ: إيصالُ نَفْعٍ إلَيْهِمْ، ودَفْعُ ضَرَرٍ عَنْهُمْ، فَقَوْلُهُ: ﴿إنْ تُبْدُوا خَيْرًا أوْ تُخْفُوهُ﴾ إشارَةٌ إلى إيصالِ النَّفْعِ إلَيْهِمْ.

وقَوْلُهُ: ﴿أوْ تَعْفُوا﴾ إشارَةٌ إلى دَفْعِ الضَّرَرِ عَنْهُمْ، فَدَخَلَ في هاتَيْنِ الكَلِمَتَيْنِ جَمِيعُ أنْواعِ الخَيْرِ وأعْمالِ البِرِّ.

ثُمَّ نَزَلَ في اليَهُودِ إلى أواخِرِ السُّورَةِ قَوْلُهُ تَعالى:

Arabic

﴿إِن﴾ شرطية.

﴿تُبْدُ﴾ فعل مضارع من مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة بدو، مخاطب، مذكر، جمع، مجزوم، ﴿وا۟﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع.

﴿خَيْرًا﴾ اسم، من مادّة خير، مذكر، مفرد، نكرة، منصوب.

﴿أَوْ﴾ حرف عطف.

﴿تُخْفُ﴾ فعل مضارع من مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة خفي، مخاطب، مذكر، جمع، مجزوم، ﴿و﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع، ﴿هُ﴾ ضمير، غائب، مذكر، مفرد.

﴿أَوْ﴾ حرف عطف.

﴿تَعْفُ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة عفو، مخاطب، مذكر، جمع، مجزوم، ﴿وا۟﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع.

﴿عَن﴾ حرف جر.

﴿سُوٓءٍ﴾ اسم، من مادّة سوأ، مذكر، نكرة، مجرور.

﴿فَ﴾ حرف واقع في جواب الشرط، ﴿إِنَّ﴾ حرف نصب.

﴿ٱللَّهَ﴾ علم، من مادّة أله.

﴿كَانَ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة كون، غائب، مذكر، مفرد.

﴿عَفُوًّا﴾ اسم، من مادّة عفو، مذكر، مفرد، نكرة، منصوب.

﴿قَدِيرًا﴾ اسم، من مادّة قدر، مذكر، نكرة، منصوب، نعت.

Arabic
إِنشرطيةتُبْدُوا۟فعلضميرخَيْرًااسمأَوْحرف عطفتُخْفُ‍‍وهُفعلضميرضميرجملة فعليةفاعلمفعول بهمعطوففاعلمفعول بهشرط(تُخْفُ‍‍وهُ)فعلضميرضميرأَوْحرف عطفتَعْفُ‍‍وا۟فعلضميرعَنحرف جرسُوٓءٍاسمجار ومجرورفاعلمفعول بهمعطوففاعلمجرورمتعلق(إِن)شرطيةفَ‍‍إِنَّحرف واقع في جواب الشرطحرف نصبٱللَّهَعلمكَانَفعل(هُوَ)ضميرعَفُوًّااسمقَدِيرًانعتجملة اسميةجملة اسميةاسم «ان»اسم «كان»خبر «كان»صفةخبر «ان»جواب شرط

Arabic

﴿إنْ تُبْدُوا﴾ أيْ: تُظْهِرُوا ﴿خَيْرًا﴾ أيَّ خَيْرٍ كانَ مِنَ الأقْوالِ والأفْعالِ، وقِيلَ: المُرادُ: (إنْ تُبْدُوا) جَمِيلًا حَسَنًا مِنَ القَوْلِ فِيمَن أحْسَنَ إلَيْكم شُكْرًا لَهُ عَلى إنْعامِهِ عَلَيْكُمْ، وقِيلَ: المُرادُ بِالخَيْرِ المالُ، والمَعْنى: إنْ تُظْهِرُوا التَّصَدُّقَ ﴿أوْ تُخْفُوهُ﴾ أيْ: تَفْعَلُوهُ سِرًّا، وقِيلَ: تَعْزِمُوا عَلى فِعْلِهِ ﴿أوْ تَعْفُوا عَنْ سُوءٍ﴾ أيْ: تَصْفَحُوا عَمَّنْ أساءَ إلَيْكُمْ، مَعَ ما سُوِّغَ لَكم مِن مُؤاخَذَتِهِ، وأُذِنَ فِيها، والتَّنْصِيصُ عَلى هَذا مَعَ انْدِراجِهِ

صفحة 4

فِي ابْتِداءِ الخَيْرِ وإخْفائِهِ - عَلى أحَدِ الأقْوالِ - لِلِاعْتِدادِ بِهِ، والتَّنْبِيهِ عَلى مَنزِلَتِهِ، وكَوْنِهِ مِنَ الخَيْرِ بِمَكانٍ، وذِكْرُ إبْداءِ الخَيْرِ وإخْفائِهِ تَوْطِئَةً وتَمْهِيدًا لَهُ، كَما يُنْبِئُ عَنْ ذَلِكَ قَوْلُهُ تَعالى:

﴿فَإنَّ اللَّهَ كانَ عَفُوًّا قَدِيرًا﴾ فَإنَّ إيرادَ العَفْوِ في مَعْرِضِ جَوابِ الشَّرْطِ يَدُلُّ عَلى أنَّ العُمْدَةَ العَفْوُ مَعَ القُدْرَةِ، ولَوْ كانَ إبْداءُ الخَيْرِ وإخْفاؤُهُ أيْضًا مَقْصُودًا بِالشَّرْطِ لَمْ يَحْسُنِ الِاقْتِصارُ في الجَزاءِ عَلى كَوْنِ اللَّهِ تَعالى (عَفُوًّا قَدِيرًا) أيْ: يُكْثِرُ العَفْوَ عَنِ العُصاةِ مَعَ كَمالِ قُدْرَتِهِ عَلى المُؤاخَذَةِ، وقالَ الحَسَنُ: يَعْفُو عَنِ الجانِينَ مَعَ قُدْرَتِهِ عَلى الِانْتِقامِ، فَعَلَيْكم أنْ تَقْتَدُوا بِسُنَّةِ اللَّهِ تَعالى، وقالَ الكَلْبِيُّ: هو أقْدَرُ عَلى عَفْوِ ذُنُوبِكم مِنكم عَلى عَفْوِ ذُنُوبِ مَن ظَلَمَكُمْ، وقِيلَ: (عَفُوًّا) عَمَّنْ عَفا (قَدِيرًا) عَلى إيصالِ الثَّوابِ إلَيْهِ، نَقْلَهُ النَّيْسابُورِيُّ وغَيْرُهُ.

Arabic

قوله تعالى: ﴿إِنْ تُبْدُوا خَيْرًا﴾ قال ابن عباس: "يريد من أعمال البر، مثل: الصدقة والضيافة والصلة" [[انظر: "زاد المسير" 2/ 239، و"البحر المحيط" 3/ 385.]].

﴿أَوْ تَعْفُوا عَنْ سُوءٍ﴾ قال: "يريد يأتيك من أخيك المسلم، أو من قريبك، أو من ولدك، أو من زوجتك" [[لم أقف عليه، وانظر: "الوسيط" 2/ 754.]]. ﴿فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا﴾ لمن عفا، متجاوزًا لذنوبه. ﴿قَدِيرًا﴾ على ثوابه [[انظر: "الكشف والبيان" 4/ 138 أ.]].

وقال الحسن: " ﴿إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا﴾ عن ذنوب العباد، إذ لم يُعجِّل عليهم بالعقوبة، ﴿قَدِيرًا﴾ على العفو" [[لم أقف عليه.]].

وقال الكلبي: معناه: أن الله أقدر على عفو ذنوبك منك على عفو صاحبك [[لم أقف عليه.]].

Arabic

وقوله : ( إن تبدوا خيرا أو تخفوه أو تعفوا عن سوء فإن الله كان عفوا قديرا ) أي : إن تظهروا - أيها الناس - خيرا ، أو أخفيتموه ، أو عفوتم عمن أساء إليكم ، فإن ذلك مما يقربكم عند الله ويجزل ثوابكم لديه ، فإن من صفاته تعالى أن يعفو عن عباده مع قدرته على عقابهم . ولهذا قال : ( إن الله كان عفوا قديرا ) ; ولهذا ورد في الأثر : أن حملة العرش يسبحون الله ، فيقول بعضهم : سبحانك على حلمك بعد علمك . ويقول بعضهم : سبحانك على عفوك بعد قدرتك . وفي الحديث الصحيح : " ما نقص مال من صدقة ، ولا زاد الله عبدا بعفو إلا عزا ، ومن تواضع لله رفعه الله " .

Audio Recitations

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

إِن
Position 1
The first word of verse (4:149) is a conditional particle.
تُبۡدُواْ
Position 2
The second word of verse (4:149) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The form IV imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is second person masculine plural and is in the jussive mood (<span class="at">مجزوم</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">bā dāl wāw</i> (<span class="at">ب د و</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.
خَيۡرًا
Position 3
The third word of verse (4:149) is an indefinite masculine singular noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">khā yā rā</i> (<span class="at">خ ي ر</span>).
أَوۡ
Position 4
The fourth word of verse (4:149) is a coordinating conjunction.
تُخۡفُوهُ
Position 5
The fifth word of verse (4:149) is divided into 3 morphological segments. A verb, subject pronoun and object pronoun. The form IV imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is second person masculine plural and is in the jussive mood (<span class="at">مجزوم</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">khā fā yā</i> (<span class="at">خ ف ي</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun. The attached object pronoun is third person masculine singular.
أَوۡ
Position 6
The sixth word of verse (4:149) is a coordinating conjunction.
تَعۡفُواْ
Position 7
The seventh word of verse (4:149) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is second person masculine plural and is in the jussive mood (<span class="at">مجزوم</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">ʿayn fā wāw</i> (<span class="at">ع ف و</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.
عَن
Position 8
The eighth word of verse (4:149) is a preposition.
سُوٓءٖ
Position 9
The ninth word of verse (4:149) is an indefinite masculine noun and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">sīn wāw hamza</i> (<span class="at">س و أ</span>).
فَإِنَّ
Position 10
The tenth word of verse (4:149) is divided into 2 morphological segments. A result particle and accusative particle. The result particle <i class="ab">fa</i> is usually translated as "then" or "so" and is used to indicate the result of a condition. The accusative particle belongs to a special group of words known as <i class="ab">inna</i> and her sisters (<span class="at">ان واخواتها</span>).
ٱللَّهَ
Position 11
The eleventh word of verse (4:149) is a proper noun in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The proper noun's triliteral root is <i class="ab">hamza lām hā</i> (<span class="at">أ ل ه</span>).
كَانَ
Position 12
The twelfth word of verse (4:149) is a perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>). The verb is third person masculine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">kāf wāw nūn</i> (<span class="at">ك و ن</span>). The verb (<span class="at">كان</span>) belongs to a special group of words known as <i class="ab">kāna</i> and her sisters (<span class="at">كان واخواتها</span>).
عَفُوّٗا
Position 13
The thirteenth word of verse (4:149) is an indefinite masculine singular noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">ʿayn fā wāw</i> (<span class="at">ع ف و</span>).
قَدِيرًا
Position 14
The fourteenth word of verse (4:149) is an indefinite masculine adjective and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The adjective's triliteral root is <i class="ab">qāf dāl rā</i> (<span class="at">ق د ر</span>).