An-Nisa 52

Verse 52 of 176 • 11 words

Arabic Text

Uthmani Script

أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ ۖ وَمَن يَلْعَنِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِيرًا

QPC Hafs Script

أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُۖ وَمَن يَلۡعَنِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِيرًا ٥٢

IndoPak Script

اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ​ ؕ وَمَنۡ يَّلۡعَنِ اللّٰهُ فَلَنۡ تَجِدَ لَهٗ نَصِيۡرًا ؕ‏

Translations

French

Ce sont eux qu’Allah a maudits ; et celui qu’Allah maudit, jamais tu ne lui trouveras de soutien et d’allié.

Swahili

Hao ndio Mwenyezi Mungu amewalaani. Na ambaye Mwenyezi Mungu amemlaani basi hutamwona kuwa na mwenye kumnusuru.1

Urdu

یہی لوگ ہیں جن پر اللہ نے لعنت کی ہے اور جس پر اللہ لعنت کرے ،تم اس کا کوئی مدد گار نہ پاؤ گے

English

Those are the ones God has rejected: you will not find anyone to help those God has rejected.

Norwegian

Over disse hviler Guds forbannelse, og for den Gud forbanner, finner du ingen hjelper.

Somali

Kuwaas waa kuwuu Nacladay Eebe, Cid Eebe Nacladayna uma heshid Gargaare.

Urdu

Aisey bhi log hain jinpar Allah ne laanat ki hai, aur jispar Allah laanat karde phir tum uska koi madadgaar nahin paogey

Spanish

A ésos son a quienes Alá ha maldecido, y no encontrarás quien auxilie a quien Alá maldiga.

Maranao

Siran man so pimorkaan siran o Allah: Na sadn sa pmorkaan o Allah, na ding ka dn mitoon sa makatabang on.

German

Diese sind es, die Allah verflucht hat; und für den, den Allah verflucht, wirst du keinen Helfer finden.

Czech

To jsou ti, které Bůh proklel; pro toho pak, koho Bůh proklel, nenajdeš pomocníka žádného.

Kazakh

Міне бұлар,Алла лағынет еткендер. Алла, кімге лағынет етсе, оған ешбір жәрдемші таба алмайсың.

Dutch

Dit zijn degenen die Allah vervloekt heeft. En wie door Allah vervloekt is: voor hem vind je nooit een helper.

Bosnian

Oni koji imaju ovako pokvareno vjerovanje udaljeni su od Allahove milosti, a onome koga Allah udalji od Svoje milosti nećeš naći pomagača.

Pashto

دوى هماغه خلك دي چې الله رټلي دي، او هغه چې الله رټلي نو څوك ملاتړى به يې ونه مومې.

Spanish

Aquellos que detentan estas creencias corrompidas son aquellos que Al-lah excluyó de Su misericordia. Para aquel que Al-lah ha maldecido, no encontrarás auxiliador que pueda asistirlo.

English

Those are the ones whom Allah has cursed; and whomever Allah curses, you will find no supporter for him.

English

Ola-ika allatheena laAAanahumu Allahu waman yalAAani Allahu falan tajida lahu naseeran

Italian

Coloro che seguono tale infimo credo sono coloro che Allāh ha allontanato dalla Sua Misericordia; e colui che viene allontanato da Allāh non avrà alcun sostenitore che lo protegga.

Tagalog

Ang mga [Hudyong] iyon ay isinumpa ni Allāh. Ang sinumang isusumpa ni Allāh ay hindi ka makatatagpo para sa kanya ng isang mapag-adya.

Polish

To są ci, których przeklął Bóg. A jeśli kogo przeklął Bóg, to nie znajdziesz dla niego pomocnika.

English

Those are the ones whom Allah Damned—whoever Allah Damns will find no helper.

English

Ola-ika allatheena laAAanahumuAllahu waman yalAAani Allahu falan tajida lahu naseera

English

They are (men) whom Allah hath cursed: And those whom Allah Hath cursed, thou wilt find, have no one to help.

Georgian

ეგენი არიან ისინი, ვინც ალლაჰმა დაწყევლა და ალლაჰმა ვინც დაწყევლოს, მისთვის ვერავინ ჰპოვო დამხმარედ.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެމީހުން އެއީ (އެބަހީ جِبْت އާއި طَاغُوت އަށް އީމާންވާމީހުން އެއީ) ﷲ އެމީހުންނަށް لعنة ލައްވާފައިވާ ބައެކެވެ. އަދި ﷲ އެބައެއްގެ މައްޗަށް لعنة ލެއްވި މީހަކަށް نصر ދޭނޭ އެކަކުވެސް ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައި ނުގަންނަވާނެއެވެ.

Hindi

यही लोग हैं, जिनपर अल्लाह ने लानत की है और जिसपर अल्लाह लानत कर दे, तो आप उसका कदापि कोई सहायक नहीं पाएँगे।

Oromo

Isaan Warra Rabbiin isaan abaare. Nama Rabbiin abaare gargaaraa isaaf hin argitu.

English

Those are they whom Allah hath cursed, and he whom Allah hath cursed, thou (O Muhammad) wilt find for him no helper.

Moore

Bãmb rãmbã lɑ Wẽnd sẽn kãɑbã, lɑ Wẽnd sẽn kãɑb ɑ soɑbɑ fo kõn tol n yã sõngd ɑ yĩng ye.

Bambara

ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߌ ߕߍ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߏ߬ ߟߊ߫

Bosnian

Njih je Allah prokleo, a onome koga je Allah prokleo nećeš naći nikoga ko bi mu pomogao.

Chinese

这等人,是安拉所弃绝的;安拉弃绝谁,你绝不能为谁发现他有任何援助者。

Tatar

Әнә шул яһүдләрне Аллаһ ләгънәт кылды. Аллаһ бер кешене ләгънәт кылса, ул кеше туры юлны тапсын һәм ґәзабтан котылсын өчен һич тә ярдәмчене тапмассың.

Turkish

Bu bozuk inanca sahip o kimseler, Allah’ın rahmetinden kovduğu kimselerdir. Allah'ın rahmetinden kovduğu kimselere de dost olacak bir yardımcı bulamazsın.

Serbian

То су они које је Аллах проклео, а онај кога је Аллах проклео такав нема помагача.

Greek

Εκείνοι είναι αυτοί που τους καταράστηκε ο Αλλάχ, και όποιον καταραστεί ο Αλλάχ, δε θα βρεις ποτέ γι 'αυτόν κανέναν υποστηρικτή.

English

It is they who have been condemned by Allah. And whoever is condemned by Allah will have no helper.

English

Those are the ones whom Allāh has cursed; and he whom Allāh curses - never will you find for him a helper.

Turkish

Onlar, Allah’ın lânet ettiği kimselerdir. Allah kime lânet ederse, artık ona asla bir yardımcı bulamazsın.

English

Those are they whom Allah has cursed, and whomever Allah curses you shall not find any helper for him.

Albanian

Këta janë ata që i ka mallkuar Allahu dhe, atij që e mallkon Allahu, nuk do t’i gjendet ndihmues.

Rundi

Abo bavuga ukwo, ni bo rero bavumwe n’Imana Allah, burya uwuvumwe n’Imana Allah, ntuzokwigera umuronkera umutabazi amukingira ibihano vy’Imana Allah.

French

Voilà ceux qu’Allah a maudits. Or, quiconque est maudit par Allah ne saurait trouver de sauveur.

Italian

Ecco coloro che Allah ha maledetto; a chi è maledetto da Allah non potrai trovare alleato.

Azeri

Onlar Allahın lə’nət etdiyi kimsələrdir. Allahın lə’nət etdiyi kimsəyə isə heç bir kömək edən tapa bilməzsən!

Malay

(Kaum Yahudi yang demikian sikapnya) mereka itulah orang-orang yang dilaknat oleh Allah; dan sesiapa yang dilaknat oleh Allah, maka engkau tidak sekali-kali akan mendapati sesiapa pun yang boleh menolongnya.

German

Das sind diejenigen, die Allah verflucht hat; und wen Allah verflucht, für den wirst du keinen Helfer finden.

Chinese

这等人,是真主所弃绝的;真主弃绝谁,你绝不能为谁发现他有任何援助者。

Russian

Они [иудеи] имеют неправильные убеждения, поэтому Аллах лишил их Своей милости, а кого Он лишит Своей милости, тот никогда не найдет себе помощника, который смог бы оказать ему поддержку.

Swedish

Gud har fördömt dem och för den som Gud har fördömt finner du ingen hjälpare.

Kannada

ಅಲ್ಲಾಹನು ಶಪಿಸಿರುವುದು ಇವರನ್ನೇ. ಯಾವನಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಶಾಪ ತಟ್ಟಿತೋ ಅವನಿಗೆ ನೆರವಾಗು ವವನನ್ನು ನೀನು ಕಾಣಲಾರೆ.

Macedonian

Нив Аллах ги проколнал, а на тој кого Аллах го проколнал нема да му најдеш никој кој би му помогнал!

Dari

این گروه کسانی‌اند که الله آنها را لعنت کرده است، و کسی را که الله لعنت کند، پس برای او هیچ مددگاری نخواهی یافت.

Bambara

ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߸ ߌ ߕߍ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬.

Kurdish

ئه‌و (جووله‌کانه‌) که‌سانێکن خوا نه‌فرینی لێکردوون، که‌سێکیش خوا نه‌فرینی لێ بکات، ئه‌وه هه‌رگیز هیچ که‌ست ده‌ست ناکه‌وێت بیکه‌یته پشتیوانی.

Assamese

এই সকলেই বিকৃত আক্বীদাৰ অধিকাৰী, যিসকলক আল্লাহে তেওঁৰ ৰহমতৰ পৰা দূৰ কৰি দিছে। এতেকে যাক আল্লাহে নিজ ৰহমতৰ পৰা দূৰ কৰি দিয়ে, আপুনি কেতিয়াও তাৰ সহায়ক বিচাৰি নাপাব, যিয়ে তাৰ সহায় কৰিব পাৰিব।

Romanian

Aceştia sunt cei pe care i‑a blestemat Allah, iar celui pe care Allah l‑a blestemat nu‑i vei afla [în veci] ajutor.

Bulgarian

Тези са, които Аллах е проклел. А за онзи, когото Аллах прокълне, ти не ще намериш помощник.

Yau,Yuw

Ŵanganyao ni aŵala ŵaŵalwesile Allah. Sano jwaakwika mwakulwesedwa ni Allah, nikuti nganim'ba mumpatiile nkulupusyo.

Central Khmer

ពួកដែលប្រកាន់នូវគោលជំនឿមិនត្រឹមត្រូវទាំងនោះ គឺជាពួកដែលត្រូវបានអល់ឡោះបណ្តេញពួកគេឲ្យឃ្លាតឆ្ងាយពីក្ដីមេត្តាករុណារបស់ទ្រង់។ ហើយជនណាហើយដែលអល់ឡោះបានបណ្តេញពួកគេឲ្យឃ្លាតឆ្ងាយពីក្ដីមេត្តាករុណារបស់ទ្រង់ហើយនោះ គឺអ្នក(ព្យាការីមូហាំម៉ាត់)នឹងមិនឃើញមានអ្នកដែលជួយគាំពារគេនោះឡើយ។

Somali

Kuwaas weeye kuwa uu Alle nacladay, qofkiina uu Alle naclado weligii uma heleysid gargaare (shafeece Aakhirada).

Malayalam

ഈ പിഴച്ച വിശ്വാസം വെച്ചു പുലർത്തുന്നവർ; അവരെയാണ് അല്ലാഹു അവൻ്റെ കാരുണ്യത്തിൽ നിന്ന് ആട്ടിയകറ്റിയിട്ടുള്ളത്. ആരെയെങ്കിലും അല്ലാഹു ആട്ടിയകറ്റിയാൽ അവനെ ഏറ്റെടുക്കാൻ ഒരു സഹായിയെയും നീ കണ്ടെത്തുകയില്ല.

Chinese

这些心怀叵测之人,是被真主的仁慈所弃绝之人。真主弃绝谁,你绝不能为他发现支持他的援助者。

Tagalog

Ang mga naniniwalang iyon ng tiwaling paniniwalang ito ay ang mga itinaboy ni Allāh mula sa awa Niya. Ang sinumang itataboy ni Allāh ay hindi ka makatatagpo para sa kanya ng isang mapag-adyang tatangkilik sa kanya.

Yoruba

Àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn tí Allāhu ṣẹ́bi lé. Ẹnikẹ́ni tí Allāhu bá sì ṣẹ́bi lé, o ò níí rí alárànṣe kan fún un.

Tajik

Инон он касонанд, ки Худо лаънаташон кардааст; ва ҳар касро, ки Худо лаънат кунад, барои ӯ хеҷ ёваре наёбӣ!

Kinyarwanda

Abo ni bo Allah yavumye, kandi uwo Allah yavumye ntiwamubonera umutabara.

Korean

이들이야말로 하나님의 저주를 받은 자들이라 하나님의 저주 를 받은 자는 어떠한 구원자도 없음을 그대는 발견하리라

Russian

Прокляты они Аллахом. Он лишил их Своей милости, и Он им не помощник. Кого проклял Аллах, тот не имеет ни помощников, ни защитников от Его гнева!

Bosnian

To su oni koje je Allah prokleo, a ti nećeš naći da će pomagača imati onaj koga je Allah prokleo.

English

Those are the ones God has rejected: you [Prophet] will not find anyone to help those God has rejected.

English

Those are the ones whom Allah has cursed, and the one whom Allah has cursed, for him you shall find no helper.

Amazigh

Widak d wid Ixza Öebbi. Wid ara Ixzu Öebbi, ur asen teppafev amâiwen.

Italian

Loro sono quelli che Allāh ha maledetto, e chi Allāh maledice, non troverai per lui un sostenitore.

Bengali

৫২. যারা এ নিকৃষ্ট বিশ্বাসে বিশ্বাসী তাদেরকে আল্লাহ তা‘আলা তাঁর রহমত থেকে বিতাড়িত করেন। আর আল্লাহ যাকে বিতাড়িত করেন আপনি তার কোন সাহায্যকারী অভিভাবক কখনোই খুঁজে পাবেন না।

Thai

ชนเหล่านี้คือผู้ที่อัลลอฮฺได้ทรงละอนัต แก่พวกเขา และผู้ใดที่อัลลอฮฺทรงละอนัตแก่พวกเขาแล้ว เจ้าจะไม่พบว่ามีผู้ช่วยเหลือใด ๆ สำหรับเขาเลย

Hebrew

אלה הם אשר קילל אללה, ומי שאללה יקלל, לא תמצא לו תומר.

Ganda

Abo nno beebo Katonda beyakolimira, ate nga oyo yenna Katonda gweyakolimira, toyinza kumufunira mutaasa yenna.

Bulgarian

Тези са, които Аллах е проклел. А за онзи, когото Аллах прокълне, ти не ще намериш закрилник.

Central Khmer

ពួកទាំងនោះ គឺជាពួកដែលអល់ឡោះបានដាក់បណ្ដាសា ពួកគេ។ ហើយអ្នកណាដែលអល់ឡោះដាក់បណ្ដាសានោះ គឺអ្នក (មូហាំម៉ាត់)នឹងមិនអាចមានអ្នកជួយសម្រាប់គេឡើយ។

Telugu

ఇలాంటి వారే, అల్లాహ్ శాపానికి (బహిష్కారానికి) గురి అయిన వారు. మరియు అల్లాహ్ శపించిన వాడికి సహాయపడేవాడిని ఎవ్వడినీ నీవు పొందలేవు.

Dutch

Dat zijn zij, die door God vervloekt zijn; en onder hen die God zal vervloeken, zullen zij zeker geen helper vinden.

Urdu

یہی لوگ ہیں جن پر خدا نے لعنت کی ہے اور جس پر خدا لعنت کرے تو تم اس کا کسی کو مددگار نہ پاؤ گے

Bengali

এরাই তারা যাদেরকে আল্লাহ লা‘নত করেছেন। আর আল্লাহ যাকে লা‘নত করেন তুমি কখনো তার কোন সাহায্যকারী পাবে না।

Bengali

এদেরই প্রতি আল্লাহ অভিসম্পাত করেছেন; এবং আল্লাহ যাকে অভিসম্পাত করেন, তুমি তার জন্য কোনই সাহায্যকারী খুঁজে পাবেনা।

Bengali

এরা সেই লোক, যাদেরকে আল্লাহ অভিশাপ দিয়েছেন এবং যাকে আল্লাহ অভিশাপ দেন, তুমি কক্ষনো তার সাহায্যকারী পাবে না।

Uzbek

Ana o`shalarni Alloh la'natlagandir. Kimni Alloh la'natlasa, unga hech nusratchi topolmassan.

Turkish

İşte bunlar, Allah’ın lanetledikleridir. Allah, kime lanet ederse ona bir yardımcı bulamazsın.

English

Those are the ones whom Allah curses, and the one whom Allah curses you shall find no helper for him.

Japanese

このような悪い考えの者たちこそは、アッラーのお慈悲から遠ざけられてしまった者たち。アッラーのお慈悲から遠ざけられた者には、いかなる援助者もない。

Urdu

ایسے ہی لوگ ہیں جن پر اللہ نے لعنت کی ہے اور جس پر اللہ لعنت کر دے پھر تم اُس کا کوئی مدد گار نہیں پاؤ گے

English

Those who have these corrupt beliefs are removed from Allah’s mercy, and whoever is removed from Allah’s mercy you will find no helper to protect them.

Uzbek

Ана ўшаларни Аллоҳ лаънатлагандир. Кимни Аллоҳ лаънатласа, унга ҳеч нусратчи тополмассан.

Persian

آنان کسانی هستند که الله لعنتشان کرده است و هر ‌که را الله لعنت کند، هرگز برایش یاوری نخواهی یافت.

Indonesian

Mereka itulah orang yang dikutuk Allah. Barang siapa yang dikutuk Allah, niscaya kamu sekali-kali tidak akan memperoleh penolong baginya.

Indonesian

Orang-orang (Yahudi) yang memiliki keyakinan yang rusak itu adalah orang-orang yang dijauhkan oleh Allah dari rahmat-Nya. Dan barangsiapa yang dijauhkan oleh Allah dari rahmat-Nya, maka kamu tidak akan menemukan seorang penolong yang dapat melindunginya.

French

Ceux qui ont cette croyance corrompue sont ceux qu’Allah a chassés de Sa miséricorde. Or celui qu’Allah maudit, tu ne lui trouveras pas de secoureur pour l’assister.

Tajik

Онҳо касоне ҳастанд, ки Аллоҳ онҳоро аз раҳмати худаш дур намудааст. Ва ҳар касе, ки Аллоҳ ўро лаънат кунад, барои ў ёридиҳандае нахоҳӣ ёфт, ки ўро сарпарастӣ кунад ва ўро аз нороҳатиҳо муҳофизат намояд.

Urdu

ایسے ہی لوگ ہیں جن پر اللہ نے لعنت کی ہے اور جس پر اللہ لعنت کر دے پھر تم اس کا کوئی مددگار نہیں پاؤ گے ۔

Persian

آن‌ها کسانی هستند که الله لعنت شان کرده، و هر که را الله لعنت کند، هرگز برای او یاوری نخواهی یافت.

Vietnamese

Những kẻ đó, những kẻ mà chúng đã mang niềm tin lệch lạc và sai trái sẽ bị Allah tống khử ra khỏi lòng thương xót của Ngài và ai bị Allah tống khứ ra khỏi lòng thương xót của Ngài thì chắc chắn Ngươi (Muhammad) sẽ không bao giờ tìm thấy vị cứu tinh nào có thể giúp y được.

Swahili

Hao ndio ambao umezidi uharibifu wao na umeenea upotevu wao. Mwenyezi Mungu,Aliyetukuka, Amewatoa kwenye rehema Yake. Na yoyote ambaye Mwenyezi Mungu Anamfukuza kwenye rehema Yake, hutampatia wa kumnusuru na kumuepushia adhabu mbaya.

Azeri

Onlar Allahın lənətlədiyi kimsələrdir. Allah kimi lənətləyərsə, ona heç bir yardımçı tapa bilməzsən.

Dutch

Zij zijn degenen die Allah heeft vervloekt. En wie door Allah vervloekt is: voor hem vindt je nooit een helper.

Hausa

Waɗannan ne waɗanda Allah Ya la'ane su, kuma wanda Allah Ya la'ana to bã zã ka sãmi mataimaki a gare shi ba.

Turkish

Onlar, Allah'ın lanet ettiği kimselerdir. Allah kime lanet ederse artık ona asla bir yardımcı bulamazsın.

Chechen

Уьш ма бу Дала шайна неIалт аьлларш. Дала неIалт аьллачунна хьуна цкъа а карор ма вац гIоьнча.

Northern Sami

اینان که این اعتقاد فاسد را دارند، همان کسانی هستند که الله آنها را از رحمت خویش رانده است، و هرکس که الله او را براند، هرگز یاوری برای او نخواهی یافت تا حمایتش کند.

Bosnian

To su oni koje je Allah prokleo, a ti nećeš naći da će pomagača imati onaj koga je Allah prokleo.

Romanian

Aceștia sunt cei pe care Allah i-a blestemat, iar celui pe care Allah l-a blestemat nu-i vei afla niciodată ajutor.

Vietnamese

Đó là những kẻ đã bị Allah nguyền rủa và ai bị Allah nguyền rủa thì sẽ không bao giờ tìm được người giúp đỡ.

Urdu

یہ وہ لوگ ہیں جن پر اللہ نے لعنت فرما دی ہے اور جس پر اللہ لعنت کردے پھر تم اس کے لیے کوئی مددگار نہیں پاؤ گے

Kurdish

ئا ئەوانە کەسانێکن کە خوا نەفرینی لێ کردوون ھەرکەسێکیش خوا نەفرینی لێ بکات ئەوە ھەرگیز دەست ناکەوێت بۆی ھیچ یارمەتی دەرێ

Hausa

Waɗannan ne waɗanda Allah Ya la'ane su, kuma wanda Allah Ya la'ana to bã zã ka sãmi mataimaki a gare shi ba.

Dagbani

Bana n-nyɛ ninvuɣu shεba Naawuni ni narim. Naawuni mi ni narim ninvuɣu so, tɔ! Di kariya ka a nya ŋun yɛnsɔŋ o.

French

Voilà ceux qu’Allah a maudits; et quiconque Allah maudit, jamais tu ne trouveras pour lui de secoureur.

Gujarati

૫૨. આ જ તે લોકો છે, જેમના પર અલ્લાહ તઆલાએ લઅનત કરી છે અને જેના પર અલ્લાહ તઆલા લઅનત કરી દે તો તમે તેનો કોઇ મદદ કરનાર નહીં જુઓ.

Ukrainian

Вони — ті, кого прокляв Аллаг! А кого прокляв Аллаг, тому ніколи не знайдеться помічників!

Turkish

Bunlar, Allah’ın lânetlediği kimselerdir; Allah'ın rahmetinden uzaklaştırdığı (lânetli) kimseye asla gerçek bir yardımcı bulamazsın.

Tamil

இவர்களைத்தான் அல்லாஹ் சபிக்கிறான்;. எவர்களை அல்லாஹ் சபிக்கிறானோ அவர்களுக்கு உதவி செய்பவர் எவரையும் நீர் காணமாட்டீர்.

Spanish

Esos son aquellos a los que Al-lah ha expulsado de Su misericordia. Y no encontrarás a nadie que pueda auxiliar a quien Al-lah prive de ella.

Pashto

دا هغه كسان دي چې الله پر دوى لعنت كړى دى او په چا باندې چې الله لعنت وكړي، نو ته به كله هم د هغه لپاره مدد كوونكى ونه مومې

Malay

(Kaum Yahudi yang demikian sikapnya) mereka itulah orang-orang yang dilaknat oleh Allah; dan sesiapa yang dilaknat oleh Allah, maka engkau tidak sekali-kali akan mendapati sesiapa pun yang boleh menolongnya.

English

u-laaai-kal lazee-na laa-na-hu-mul laa-hu wa-mai ya-la-nil laa-hu fa-lan ta-ji-da la-hoo nasee-raa

English

Ulaaa’ikal lazeena la’ana-humul laahu wa-mai yal’anil laahu falan tajida lahoo naseeraa

English

ulaika alladhina la'anahumu al-lahu waman yal'ani al-lahu falan tajida lahu nasiran

Pashto

دوی هغه خلک دي چې الله پرې لغنت کړی دی - او پر چا چې الله لعنت وړي نو ته به هیڅکله هغه ته ملاتړ مینده نه کړای شي.

Tamil

இவர்கள் எத்தகையோர் என்றால் இவர்களை அல்லாஹ் சபித்தான். அல்லாஹ் எவரை சபிப்பானோ அவருக்கு உதவியாளரை (நீர்) காணவே மாட்டீர்.

Indonesian

Mereka itulah orang-orang yang dilaknat Allah. Dan barang siapa dilaknat Allah, niscaya engkau tidak akan mendapatkan penolong baginya.

Uzbek

Улар Аллоҳ лаънатлаган кимсалардир. Кимники Аллоҳ лаънатлар экан, бас, ҳеч қачон унинг учун бирон ёрдамчини топа олмайсиз.

Japanese

(啓典の一部を与えられていながら不届なことをする)これらの者は,アッラーの怒りを被むる者である。アッラーが見はなした者を誰一人援助しはしないであろう。

Russian

Такие – это те, которых проклял Аллах. А кого проклинает Аллах, тому не найдешь помощника (который защитил бы от жестокого наказания)!

Malayalam

അറിയുക: അല്ലാഹു ശപിച്ചവരാണവര്‍. അല്ലാഹു ശപിച്ചവനെ സഹായിക്കുന്ന ആരെയും നിനക്ക് കണ്ടെത്താനാവില്ല.

Spanish

Ellos fueron apartados de la misericordia de Dios, y a quien Dios aparta de Su misericordia no habrá quién lo socorra.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެއުރެންނަކީ، ހަމަ اللَّه، لعنة ލައްވާފައިވާ މީހުންނެވެ. اللَّه، لعنة ލައްވާ މީހާ، (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހަކަށް نصر ވެރިވާނޭ މީހަކު ތިބާޔަކަށް ނުފެންނާނެތެވެ.

Romanian

Aceştia sunt cei pe care Dumnezeu îi blestemă. Pentru cel blestemat de Dumnezeu nu vei afla ajutor!

Swahili

Hao ndio Mwenyezi Mungu amewalaani. Na ambaye Mwenyezi Mungu amemlaani, basi hutapata wa kumnusuru.

Sindhi

اِھي (اُھي) آھن جن تي الله لعنت ڪئي آھي، ۽ جنھن تي الله لعنت ڪندو آھي تنھن جو ڪو مددگار نه لھندين.

English

They are those whom Allah has cursed, and he whom Allah curses, you will not find for him (any) helper,

Hindi

(ऐ रसूल) यही वह लोग हैं जिनपर ख़ुदा ने लानत की है और जिस पर ख़ुदा ने लानत की है तुम उनका मददगार हरगिज़ किसी को न पाओगे

Portuguese

São aqueles a quem Deus amaldiçoou e, a quem Deus amaldiçoar, jamais encontrará socorredor.

English

Such are the ones whom Allah has cursed; and he whom Allah curses has none to come to his help.

English

Those are they whom Allah has cursed; and whomever Allah has cursed, then you will not find for him a ready vindicator.

Uighur, Uyghur

ئەنە شۇلار ئاللاھ رەھمىتىدىن يىراق قىلغان كىشىلەردۇر؛ ئاللاھ كىمنى رەھمىتىدىن يىراق قىلىدىكەن، ئۇنىڭغا (ئاللاھنىڭ ئازابىدىن قۇتۇلدۇرىدىغان) ھېچبىر مەدەتكار تاپالمايسەن.

Marathi

हेच लोक आहेत, ज्यांचा अल्लाहने धिःक्कार केला आहे आणि अल्लाह ज्याचा धिःक्कार करील तर तुम्हाला त्याची मदत करणारा कोणीही आढळणार नाही.

Russian

Они - те, кого проклял Аллах, а кого проклял Аллах, тому ты не найдешь помощника.

Turkish

İşte, Allah'ın lanetledikleri onlardır. Allah'ın lanetlediği kişiye asla yardımcı bulamayacaksın.

Korean

이들이야말로 하나님의 저주를 받은 자들이라 하나님의 저주 를 받은 자는 어떠한 구원자도 없음을 그대는 발견하리라

Finnish

He ovat niitä, jotka Jumala on kironnut, ja sille, jonka Jumala on kironnut, sinä et koskaan ole löytävä auttajaa.

Indonesian

Mereka itulah orang-orang yang dilaknat Allah. Dan barang siapa dilaknat Allah, niscaya engkau tidak akan mendapatkan penolong baginya.

Albanian

Ata janë që All-llahu i mallkoi, e atë që e mallkon All-llahu, për të nuk ka ndihmëtarë.

Tamil

இவர்களைத்தான் அல்லாஹ் சபிக்கிறான். எவர்களை அல்லாஹ் சபித்து விடுகிறானோ அவர்களுக்கு உதவி செய்யும் ஒருவரையும் நீர் காணமாட்டீர்.

Albanian

Ata janë që All-llahu i mallkoi, e atë që e mallkon All-llahu, për të nuk ka ndihmëtarë.

Malayalam

എന്നാല്‍ അവരെയാണ് അല്ലാഹു ശപിച്ചിരിക്കുന്നത്‌. ഏതൊരുവനെ അല്ലാഹു ശപിച്ചിരിക്കുന്നുവോ അവന്ന് ഒരു സഹായിയെയും നീ കണ്ടെത്തുകയില്ല.

Lingala

Baye wana nde, Allah atieli bango botutu; mpe moto oyo Allah akotiela botutu akozuaka lisungi te.

Bengali

এরাই তারা, যাদেরকে আল্লাহ লা’নত করেছেন1 এবং আল্লাহ যাকে লা’নত করেন আপনি কখনো তার কোনো সাহায্যকারী পাবেন না2

Amharic

እነዚያ አላህ የረገማቸው ናቸው፡፡ አላህም የረገመው ሰው ለእርሱ ፈጽሞ ረዳትን አታገኝለትም፡፡

Assamese

ইহঁতেই হৈছে সেইসকল লোক, যিসকলৰ ওপৰত আল্লাহে অভিসম্পাত কৰিছে আৰু আল্লাহে যাক অভিসম্পাত কৰে তুমি কেতিয়াও তাৰ কোনো সহায়কাৰী নাপাবা।

Tajik

Онон касоне ҳастанд, ки Аллоҳ таоло лаънаташон кардааст ва ҳар киро Аллоҳ таоло лаънат кунад, ҳаргиз барояш ёваре нахоҳӣ ёфт

English

Those are the ones whom Allah (God) has cursed; anyone Allah (God) has cursed will never find a supporter for himself

Kannada

ಅಲ್ಲಾಹನು ಶಪಿಸಿರುವುದು ಅವರನ್ನೇ ಆಗಿದೆ. ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಯಾರನ್ನೂ ಶಪಿಸಿರುವನೋ ಅವನಿಗೆ ಯಾವೊಬ್ಬ ಸಹಾಯಕನನ್ನೂ ನೀವು ಕಾಣಲಾರಿರಿ.

Bengali

এরাই তারা, যাদেরকে আল্লাহ লা’নত করেছেন এবং আল্লাহ যাকে লা‘নত করেন তুমি কখনও তার কোন সাহায্যকারী পাবে না।

Urdu

اُ لَٓا ءِ كَلّلَ ذِىْ نَلَ عَ نَ هُ مُلّلَٓا هْ ؕوَمَنۡ ىّيَلْ عَ نِلّلَا هُفَ لَنۡتَ جِ دَلَ هُوْنَ صِىْ رَا

German

Jene sind es, die Allah verflucht hat; und wen Allah verflucht, so wirst für ihn keinen Helfer finden.

Sinhala, Sinhalese

අල්ලාහ් ශාප කළවුන් මොවුහු ම ය. තවද අල්ලාහ් කවරෙකුට ශාප කරන්නේ ද එවිට ඔහු වෙනුවෙන් උදව් කරුවෙකු කිසිවිටක නුඹ නො දකින්නෙහි ම ය.

Croatian

To su oni koje je Allah prokleo, a ti nećeš naći da će pomagača imati onaj koga je Allah prokleo.

Maltese

Dawk huma (in-nies) li Alla seħethom (u begħedhom mill-ħniena. tiegħu), u lil min: Alla jisħet, inti (Muħammad) ma ssiblux min jgħinu

English

They are those whom Allâh has cursed, and he whom Allâh curses, you will not find for him (any) helper,

English

Ulaaa'ikal lazeena la'ana-humul laahu wa-mai yal'anil laahu falan tajida lahoo naseeraa

Lithuanian

Jie yra tie, kuriuos Allahas prakeikė, ir tam, ką Allahas prakeikia, - nerasite (jokių) padėjėjų.

English

God has condemned them. No one can help one who has been condemned by God.

Asante

Saa nkorͻfoͻ no na Nyankopͻn adome wͻn no; na obi a Nyankopͻn adome no no nso deε wonnya ͻboafoͻ mma no.

English

Those are they whom Allah has cursed and whosoever Allah has cursed, you will not find any helper for him.

English

It is they whom God has rejected: and he whom God rejects shall find none to succour him.

English

These are they whom Allah hath cursed; and whomsoever Allah curseth, for him thou shalt not find a helper.

Urdu

یہی وه لوگ ہیں جنہیں اللہ تعالیٰ نے لعنت کی ہے اور جسے اللہ تعالیٰ لعنت کر دے، تو اس کا کوئی مددگار نہ پائے گا۔

English

Those are they whom God has cursed; he whom God has cursed, thou wilt not find for him any helper.

Russian

Их проклял Бог; а кого проклинает Бог, тому уже не найдёшь покровителя.

Russian

Именно их проклял Аллах. А у того, кого проклял Аллах, нет заступника!

Kashmiri

۔یِتھی لُکھ چِھ یِمن پٮ۪ٹھ خداین لعنت چھےٚ کٔر مٕژ تہٕ یس پٮ۪ٹھ خُدا ے لعنت کرِ پتہٕ وُچھوٗن نہٕ توٚہۍ تٔمۍ سُند کانٛہہ مددگار۔

Kurdish

[ أُولَئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ ] خوای گه‌وره‌ له‌عنه‌تی له‌مانه‌ كردووه‌ كه‌ فه‌زڵی موشریكانی قوره‌یش ئه‌ده‌ن به‌سه‌ر ئیمانداران و پێغه‌مبه‌ری خوادا- صلى الله عليه وسلم - [ وَمَنْ يَلْعَنِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ نَصِيرًا (٥٢) ] وه‌ هه‌ر كه‌سێك كه‌ خوای گه‌وره‌ له‌عنه‌ت و نه‌فره‌تی لێ بكات نابینی كه‌سێك هه‌بێ كه‌ پشتیوان و سه‌رخه‌ری بێت و ڕزگاری بكات له‌ سزای خوای گه‌وره‌.

Turkish

ülâike-lleẕîne le`anehümü-llâh. vemey yel`ani-llâhü felen tecide lehû neṣîrâ.

Urdu

یہ وہی ہیں جن پر لعنت کی ہے اللہ نے اور جس پر لعنت کرے اللہ نہ پاوے گا تو اس کا کوئی مددگار1

English

Olaika allatheena laAAanahumu Allahu waman yalAAani Allahu falan tajida lahu naseeran

Portuguese

Esses são os que Allah amaldiçoou. E para quem Allah amaldiçoa, não lhe encontrarás socorredor algum.

Nepali

५२) यी तिनै मानिसहरू हुन् जसमाथि अल्लाहको अभिशाप छ । र जसलाई अल्लाह अभिशप्त गर्यो, उसको कसैलाई पनि सहायता गर्नेवाला पाउने छैनौ ।

Kazakh

Міне, соларды Аллаһ лағнет еткен. Ал, Аллаһ кімді лағнеттесе, оған ешбір көмек беруші таба алмайсың.

Albanian

Këta janë ata që i ka mallkuar Allahu, e atij që e mallkon Allahu s'do të mund t'i gjesh Ndihmës.

Georgian

ეგენი არიან ისინი, ვინც ალლაჰმა დაწყევლა და ალლაჰმა ვინც დაწყევლოს, მისთვის ვერავინ ჰპოვო დამხმარედ.

Japanese

それらの者たちは、アッラー*が呪い給うた1者たちである。誰であろうとアッラー*が呪い給う者に、あなたはいかなる援助者も見出すことがないのだ。

Kannada

ಅವರೇ ಅಲ್ಲಾಹನ ಶಾಪಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾದವರು. ಯಾರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಶಾಪಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗುತ್ತಾರೋ ಅವರಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಸಹಾಯಕನನ್ನು ನೀವು ಕಾಣಲಾರಿರಿ.

Spanish

Esos son aquellos a los que Al-lah ha expulsado de Su misericordia. Y no encontrarás a nadie que pueda auxiliar a quien Al-lah prive de ella.

Malayalam

എന്നാല്‍ അവരെയാണ് അല്ലാഹു ശപിച്ചിരിക്കുന്നത്‌. ഏതൊരുവനെ അല്ലാഹു ശപിച്ചിരിക്കുന്നുവോ അവന്ന് ഒരു സഹായിയെയും നീ കണ്ടെത്തുകയില്ല.

Dutch

Dit zijn degenen die Allah vervloekt heeft, daar zal je geen helper voor vinden.

Afar

Woo maray (koros kinnuk) umaane как temegge Yalli isi Racmatak ken yeyxeereh, Yalli isi Racmatak yeyxeere num, toysa Yallih digaalak isi cattaah Qokoltam inkinnah mageya.

Chichewa, Chewa, Nyanja

Iwo ndi omwe Allah wawatembelera. Ndipo amene Allah wamtembelera, simungathe kumpezera wompulumutsa.

Vietnamese

Họ là những kẻ đã bị Allah nguyền rủa; và ai đã bị Allah nguyền rủa thì Ngươi (Muhammad) sẽ không bao giờ tìm được cho y một người giúp đỡ nào.

Uzbek

Аллоҳ лаънатлаган кимсалар ана ўшалардир. Аллоҳ кимни лаънатлаган бўлса, унга ҳеч бир мададкор тополмассиз.

Fulah

Ko ɓeen woni ɓe Alla Huɗi ɓe, kala mo Alla Huɗi noon, a heɓantaa mo balloowo.

Punjabi

ਇਹੋ ਉਹ ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਫ਼ਿਟਕਾਰਿਆ ਹੇ ਅਤੇ ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਫ਼ਿਟਕਾਰ ਦੇਵੇ ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ ਸਹਾਈ ਨਹੀਂ ਵੇਖੋਗੇ।

Yau,Yuw

Ŵanganyao ni aŵala ŵaŵalwesile Allah. Sano jwaakwika mwakulwesedwa ni Allah, nikuti nganim'ba mumpatiile nkulupusyo.

Kurdish

ئەڤە ئەون ئەوێت خودێ لەعنەت لێ كرین [دویری دلۆڤانییا خۆ ئێخستین]، و هەر ئێكێ خودێ دویری دلۆڤانییا خۆ بێخیت، ب ڕاستی تو چو هاریكاران بۆ نابینی [دەستێ وی بگریت و ڕاستەڕێ بكەت].

Chinese

这等人,是安拉所弃绝的;安拉弃绝谁,你绝不能为谁发现他有任何援助者。

Kyrgyz, Kirghiz

Аларды Аллах ырайымынан кууган. Аллах кимди ырайымынан ажыраткан болсо, ага эч жардамчы таба албайсың.

Chinese

这些人,都是遭安拉弃绝的人;安拉弃绝谁,你绝不能发现他有任何援助者。

English

It is they whom Allah has cursed, and whoever Allah curses, you will never find any helper for him.

Thai

ชนเหล่านี้คือผู้ที่อัลลอฮฺได้ทรงละอฺนัต แก่พวกเขา และผู้ใดที่อัลลอฮฺทรงละอฺนัตแก่พวกเขาแล้ว เจ้าจะไม่พบว่ามีผู้ช่วยเหลือใด ๆ สำหรับเขาเลย

Russian

Такие – это те, которых проклял Аллах. А кого проклинает Аллах, то не найдёшь ты тому помощника!

Magindanawn

Antu ba su mga taw (Yahudi) a nanga- mulkan nu Allah, na su namulkan nu Allah na dala maka-tabang salkanin.

Central Khmer

ពួកទាំងនោះហើយជាពួកដែលត្រូវបានអល់ឡោះដាក់បណ្តាសាពួកគេ។ ជនណាហើយដែលអល់ឡោះទ្រង់បានដាក់បណ្តាសានោះ គឺអ្នក(ព្យាការីមូហាំម៉ាត់)នឹងមិនឃើញមានអ្នកដែលជួយគាំពារគេនោះឡើយ។

Korean

저들은 하나님께서 저주하신 자들이라. 하나님께서 저주하신 자는, ​그대가 그를 위한 어떤 조력자도 찾지 못할 것이라.

Amharic

(መልዕክተኛችን ሙሐመድ ሆይ!) እነዚያ አላህ የረገማቸው ናቸው:: አላህ የረገመውን ደግሞ ለርሱ ፈጽሞ ረዳት አታገኝለትም።

Luhya

Abo nibo ba Nyasaye yatsuba. Ne wa Nyasaye atsuba, sholimunyoolela owokhumuhabina tawe.

Bislama

Kadto sila (mga Hudeyo) mao ang gitunglo sa Allah (Dios), ug bisan kinsa nga gitunglo sa Allah, dili ka makakitag magtatabang alang kaniya.

Malagasy

Izy ireny no nozonin’I Allah, ary n’iza n’iza ozonin’I Allah, dia tsy hahita mpamonjy ho azy mihitsy ianao.

Filipino

Siran man so Pimorka-an siran o Allah: Na sa dun sa Pumor­ka-an o Allah, na Dingka dun Mito­on, sa Makatabangon.

Tafsir (Commentary)

Arabic

أولئك الذين كَثُرَ فسادهم وعمَّ ضلالهم، طردهم الله تعالى من رحمته، ومَن يطرده الله من رحمته فلن تجد له من ينصره، ويدفع عنه سوء العذاب.

English

The Jews were thought to be the representatives of the religion of God. Hence, when non-Jewish Arabs started supporting the Prophet, the Jews became his opponents to save the facade of their religiousness. In this way their being misguided did not remain confined to themselves and they began to raise controversies about the life and teachings of the Prophet. This was to confuse people and to prove that he was not the Messenger of God but a self-proclaimed proponent of religion working towards fulfilling his ambition of becoming a leader. God is, however, not indifferent in this matter: He will surely side with the faithful and make them successful against misguided opponents. Accursedness is, in fact, the extreme form of man’s insensibility. When he becomes too insensitive to distinguish between right and wrong, this has been called the state of being accursed. An individual often hears something without its registering upon him. This happens at a time when he is not serious about heeding the divine message. As this attitude becomes more established, the person becomes irresponsive, as if the features of his face had been obliterated and he is seeing and listening with the back of his head where there are neither eyes nor ears. Such blindness and deafness to the truth and reality indicate that God has deprived that person of His blessings due to his constant negligence of truth and reality. God had provided him with ears, but he could not listen; God had given him eyes, but he failed to observe. God, therefore, made him exactly the same as what the individual had actually turned himself into. This extreme stage of insensitivity takes the form of ‘maskh’, that is, a metamorphosis from a superior state to an extremely inferior state; man, the most superior form of creature, is degraded to the level of the beasts.

Kurdish
[ أُولَئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ ] خوای گه‌وره‌ له‌عنه‌تی له‌مانه‌ كردووه‌ كه‌ فه‌زڵی موشریكانی قوره‌یش ئه‌ده‌ن به‌سه‌ر ئیمانداران و پێغه‌مبه‌ری خوادا- صلى الله عليه وسلم - [ وَمَنْ يَلْعَنِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ نَصِيرًا (٥٢) ] وه‌ هه‌ر كه‌سێك كه‌ خوای گه‌وره‌ له‌عنه‌ت و نه‌فره‌تی لێ بكات نابینی كه‌سێك هه‌بێ كه‌ پشتیوان و سه‌رخه‌ری بێت و ڕزگاری بكات له‌ سزای خوای گه‌وره‌.

Arabic

﴿أولئك الذين لعنهم الله﴾: جملة مستأنفة لا محل لها من الإعراب، وأولئك مبتدأ، والذين خبر اسم الإشارة، وجملة ﴿لعنهم﴾ صلة الموصول لا محل لها من الإعراب.

﴿ومن يلعن الله فلن تجد له نصيرا﴾: الواو استئنافية، و﴿من﴾ شرطية مفعول به مقدم لـ﴿يلعن﴾، ويلعن فعل الشرط مجزوم، وحرك بالكسر لالتقاء الساكنين، ولفظ الجلالة فاعل، والفاء رابطة، و﴿لن﴾ حرف نفي ونصب واستقبال، و﴿تجد﴾ فعل مضارع منصوب بلن، والجملة المقترنة بالفاء في محل جزم جواب الشرط، و﴿له﴾ جار ومجرور متعلقان بـ﴿نصيرًا﴾، ونصيرًا مفعول به لتجد، وفعل الشرط وجوابه خبر ﴿مَن﴾، وجملة ﴿ومن يلعن الله...﴾ مستأنفة لا محل لها من الإعراب.

Arabic

القول في تأويل قوله: ﴿أُولَئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ وَمَنْ يَلْعَنِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ نَصِيرًا (٥٢) ﴾

قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله:"أولئك"، هؤلاء الذين وصف صفتهم أنهم أوتوا نصيبًا من الكتاب وهم يؤمنون بالجبت والطاغوت، هم"الذين لعنهم الله"، يقول: أخزاهم الله فأبعدهم من رحمته، بإيمانهم بالجبت والطاغوت، وكفرهم بالله ورسوله عنادًا منهم لله ولرسوله، وبقولهم للذين كفروا:"هؤلاء أهدى من الذين آمنوا سبيلا" ="ومن يلعن الله"، يقول: ومن يخزه الله فيبعده من رحمته ="فلن تجد له نصيرًا"، يقول: فلن تجد له، يا محمد، ناصرًا ينصره من عقوبة الله ولعنته التي تحلّ به، فيدفع ذلك عنه، كما:-

٩٧٩٥ - حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة قال: قال كعب بن الأشرف وحيي بن أخطب ما قالا = يعني من قولهما:"هؤلاء أهدى من الذين آمنوا سبيلا" = وهما يعلمان أنهما كاذبان، فأنزل الله:"أولئك الذين لعنهم الله ومن يلعن الله فلن تجد له نصيرًا". [[انظر تفسير"اللعنة" فيما سلف: ٤٣٩، تعليق: ٢، والمراجع هناك = وتفسير"النصير" فيما سلف: ٤٣٠، تعليق: ٢، والمراجع هناك.]]

Bengali

এরাই তো তারা, যাদেরকে আল্লাহ অভিসম্পাত করেছেন। আর আল্লাহ যাকে অভিসম্পাত করেন, তুমি কখনো তার জন্য কোন সাহায্যকারী পাবে না।

Turkish
Bu bozuk inanca sahip o kimseler, Allah’ın rahmetinden kovduğu kimselerdir. Allah'ın rahmetinden kovduğu kimselere de dost olacak bir yardımcı bulamazsın.

Bengali

এরাই তারা, যাদেরকে আল্লাহ লা’নত করেছেন [১] এবং আল্লাহ যাকে লা’নত করেন আপনি কখনো তার কোন সাহায্যকারী পাবেন না [২]।

[১] আল্লাহর অভিসম্পাত দুনিয়া ও আখেরাতের অপমানের কারণ। লা’নত ও অভিসম্পাত এর অর্থ হল, আল্লাহর রহমত ও করুণা থেকে দূরে সরে পড়া- চরম অপমান, অপদস্থতা। যার উপর আল্লাহর লা’নত পতিত হয় সে কখনো আল্লাহর নৈকট্য লাভ করতে পারে না। তাদের সম্পর্কে অতি কঠিন ভর্ৎসনার কথা বলা হয়েছে। অন্যত্র বলা হয়েছে, “যাদের উপর আল্লাহর অভিসম্পাত হয়েছে, তাদের যেখানেই পাওয়া যাবে সেখানেই নিহত অথবা ধৃত হবে”। [সূরা আল-আহযাব: ৬১] এটা তাদের পার্থিব অপমান। আখেরাতে তাদের অপমান এর চেয়েও কঠিন হবে।

[২] এ আয়াতের দ্বারা বোঝা যায় যে, যার উপর আল্লাহর লা’নত বর্ষিত হয়, তার কোন সাহায্যকারী থাকে না। এখন চিন্তা করার বিষয় এই যে, আল্লাহর লানতের যোগ্য কারা? এক হাদীসে আছে যে, ‘রাসূল সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম সুদ গ্রহীতা এবং সুদ দাতা, সুদ সংক্রান্ত দলীল সম্পাদনকারী এবং সুদের লেনদেনের সাক্ষী সবার প্রতিই অভিসম্পাত করেছেন। এদের সবাই পাপের ক্ষেত্রে সমান’। [মুসলিমঃ ১৫৯৮]

অন্য এক হাদীসে মহানবী সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম এরশাদ করেছেন, যে লোক লুত ‘আলাইহিস্‌ সালামের সম্প্রদায়ের অনুরূপ কর্মে লিপ্ত হবে সে অভিশপ্ত হবে।’ [মুস্তাদরাকে হাকেমঃ ৪/৩৯৬]

অতঃপর তিনি বলেছেন, “আল্লাহ্ তাআলা চোরদের প্রতিও অভিসম্পাত করেন। যে ডিম কিংবা রশির মত সাধারণ বস্তুও চুরি থেকে বিরত থাকে না, তারও হাত কাটা হয়। [বুখারীঃ ৬৪০১]

আরেক হাদীসে বলা হয়েছে, সুদ গ্রহীতা ও দাতার উপর আল্লাহ্ তা’আলার লা’নত এবং সে সমস্ত নারীর উপর যারা নিজেদের শরীর কেটে উল্কি আকে, যে অন্যের শরীর কেটেও উন্ধি একে দেয়, তেমনিভাবে চিত্রকারের উপরও আল্লাহর লা’নত। [বুখারীঃ ১৯৮০]

অপর এক হাদীসে মহানবী সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন, “আল্লাহ তা’আলা লা’নত করেন মদ্যপায়ীর প্রতি, মদ যে ব্যক্তি পান করায় তার প্রতি, তার বিক্রেতা ও ক্রেতার প্রতি, যে মদের নির্যাস বের করে তার প্রতি এবং যারা মদ্য বহন করে তাদের সবার প্রতি। [মুস্তাদরাকে হাকেমঃ ২/৩৭]

Arabic
ثم بين - سبحانه - مصيرهم السئ بسبب انحرافهم عن الحق فقال - تعالى - ( أولئك الذين لَعَنَهُمُ الله ) .أى : أولئك الذين استحوذ عليهم الشيطان ، فأيدوا المشركين بالقول والعمل وسجدوا لأصنامهم ، وزكوا أفعالهم . . . أولئك الذين هذه صفاتهم ( لَعَنَهُمُ الله ) أى : أبعدهم عن رحمته وطردهم وأخزاهم بسبب كذبهم فى حقدهم وإيثارهم عبادة الشيطان على طاعة الرحمن .( وَمَن يَلْعَنِ الله فَلَن تَجِدَ لَهُ نَصِيراً ) أى ومن يلعنه الله ويبعده عن رحمته فلن تجد له ناصرا ينصره ، أو شفيعا يشفع له .واسم الإِشارة ( أولئك ) مبتدأ . والموصول وصلته خبر . والجملة مستأنفة لبيان حالهم . وإظهار سوء مآلهم .والإِتيان باسم الإِشارة هنا فى نهاية البلاغة ، لأن من بلغ وصف حاله هذا المبلغ صار جديراً بأن يشار إليه بكل ازدراء واحتقار .وفى قوله ( وَمَن يَلْعَنِ الله فَلَن تَجِدَ لَهُ نَصِيراً ) بيان لحرمانهم ثمرة استنصارهم بمشركى قريش ، وإيماء إلى وعد المؤمنين بأنهم المنصورون ، لأنهم هم المقربون عند الله ، ومن يقربه الله فلن تجد له خاذلا .هذا ، وتحالف أولئك اليهود مع المشركين ، وتفضيلهم إياهم على المؤمنين - كما حكته الآية الكريمة - قد شهد بقبحه واحد من اليهود هو الدكتور إسرائيل ولفنسون . فقد قال فى كتابه " تاريخ اليهود فى جزيرة العرب " معلقا على هذه القصة :وكان من واجب هؤلاء اليهود ألا يتورطوا فى هذا الخطأ الفاحش ، وألا يصرحوا أمام زعماء قريش بأن عبادة الأصنام أفضل من التوحيد الإِسلامى ولو أدى بهم الأمر إلى عدم إجابة مطلبهم ، لأن بنى إسرائيل الذين كانوا لمدة قرون حاملى راية التوحيد فى العالم بين الأمم الوثنية باسم الأباء الأقدمين ، والذين نكبوا بنكبات لا تحصى من تقتيل واضطهاد بسبب إيمانهم بإله واحد فى عصور شتى من الأدوار التاريخية .. كان من واجبهم أن يضحوا بحياتهم وكل عزيز عليهم فى سبيل أن يخذلوا المشركين ، هذا فضلا عن أنهم بالتجائهم إلى عبدة الأوثان ، إنما كانوا يحاربون أنفسهم ، ويناقضون تعاليم التوراة التى توصيهم بالنفور من عبدة الأصنام ، والوقوف منهم موقف الخصومة .

Bengali

৪৯-৫২ নং আয়াতের তাফসীর:

এ বিষয়ে সকল মুফাসসিরে কিরাম একমত যে, এ আয়াত ইয়াহূদী ও খ্রিস্টানদের ব্যাপারে নাযিল হয়। কিন্তু এখানে “নিজেদেরকে পবিত্র মনে করা”এর অর্থ কী এ নিয়ে কয়েকটি বর্ণনা রয়েছে। যেমন:

হাসান বসরী ও কাতাদাহ (রহঃ) বলেন: ইয়াহূদীরা যে নিজেদেরকে পবিত্র মনে করে এর অর্থ হল: তারা বলে, আমরা আল্লাহ তা‘আলার ছেলে এবং প্রিয়পাত্র। (সূরা মায়িদাহ ৫:১৮)

তারা আরো বলে: কেবল ইয়াহূদী ও খ্রিস্টান ব্যতীত অন্য কেউ জান্নাতে যাবে না। (সূরা বাকরাহ ২:১১১) যহহাক (রহঃ) বলেন: তারা বলে, আমাদের কোন পাপ নেই, আমরা ছোট শিশুর মত নিষ্পাপ। আরো বলা হয় যে, এ আয়াতগুলো যারা নিজেদের আত্মপ্রশংসা ও ক্রটিমুক্ত মনে করে থাকে তাদের তিরস্কারের জন্য নাযিল হয়েছে। মোটকথা তারা নিজেরাই নিজেদের গুনাহ থেকে পবিত্র মনে করত, আল্লাহ তা‘আলার প্রিয়পাত্র বলে দাবী করত এবং আত্মপ্রশংসা করত।

এ সম্পর্কে হাদীসে এসেছে, মিকদাদ (রাঃ) বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাদেরকে নির্দেশ দিয়েছেন আমরা যেন মুখোমুখি প্রশংসাকারীদের মুখে ধুলা ছিটিয়ে দেই। (সহীহ মুসলিম হা: ৩০০২)

অন্যত্র নাবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেন: তোমরা মানুষের প্রশংসা করা থেকে বিরত থাক, কারণ তা যবাই করা। (ইবনু মাযাহ হা: ৩৭৪৩, সহীহ)

একদা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) জনৈক ব্যক্তিকে অন্যের প্রশংসা করতে শুনলেন। তিনি বললেন: তোমার ধ্বংস হোক, তুমি তোমার সাথীর গর্দান কেটে দিলে। তারপর বললেন: তোমাদের কেউ যদি তার সাথীর প্রশংসা করতেই তাহলে যেন বলে: আমি তাকে এরূপ মনে করি, আল্লাহ তা‘আলার চেয়ে কাউকে পবিত্র করছি না। (সহীহ বুখারী হা:২৬৬২)

সুতরাং যে গুণ কারো মাঝে নেই এমন গুণের প্রশংসা করা এবং নিজের আত্মপ্রশংসা করা নিন্দনীয়। তাই অত্র আয়াতে আল্লাহ তা‘আলা এ সকল ইয়াহুদ ও খ্রিস্টানসহ যারা তাদের মত মিথ্যা দাবী করবে, দোষ-ক্রটি ও অপরাধ থাকা সত্ত্বেও তা থেকে মুক্ত মনে করবে তাদেরকে তিরস্কার করছেন। বরং আল্লাহ তা‘আলা যাকে ইচ্ছা তার ঈমান, সৎ আমল, উত্তম চরিত্রে চরিত্রবান, খারাপ আচরণ থেকে মুক্ত থাকার কারণে তাকে পবিত্র করেন।

সাধারাণতঃ অধিকাংশ মানুষ আত্মপ্রশংসা করে থাকে অহমিকা বা আত্মগর্ব করে, তাছাড়া শেষ পরিণতি সম্পর্কে আল্লাহ তা‘আলা ব্যতীত কেউ জানেন না।

فَتِيلٌ এর অর্থ: খেজুরের আঁটির ফাটলে অতি সূক্ষ্ম ও পাতলা সুতোর মত যে অংশ থাকে সেটাকে ফাতীল বলা হয়। অর্থাৎ আল্লাহ তা‘আলা সামান্যটুকুও জুলুম করবেন না।

(يَفْتَرُوْنَ عَلَي اللّٰهِ الْكَذِبَ)

‘তারা আল্লাহ সম্পর্কে কিরূপ মিথ্যা অপবাদ দেয়’ অর্থাৎ ইয়াহূদী ও খ্রিস্টান নিজেদেরকে পবিত্র মনে করে, তারা আল্লাহ তা‘আলার ছেলে ও প্রিয়পাত্র এবং তারা ছাড়া কেউ জান্নাতে যাবে না ইত্যাদি দাবী করে আল্লাহ তা‘আলার ওপর মিথ্যারোপ করে। আল্লাহ তা‘আলা বলেছেন, এটাই তাদের মিথ্যুক হবার জন্য যথেষ্ট। আল্লাহ তা‘আলা বলেন:

(فَلَا تُزَكُّوْآ أَنْفُسَكُمْ ط هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقٰي)

“অতএব তোমরা নিজেদেরকে খুব পবিত্র মনে কর না, তিনিই ভাল জানেন মুত্তাকী কে।” (সূরা নাজম ৫৩:৩২)

৫১ নং আয়াতের শানে নুযূল:

একদা হুআই বিন আখতাব ও কা‘ব বিন আশরাফ মক্কায় আগমন করল। মক্কাবাসী বলল: তোমরা আহলে কিতাব ও জ্ঞানী মানুষ। আমাদেরকে আমাদের ও মুহাম্মাদের অবস্থান সম্পর্কে সংবাদ দাও। তারা বলল: তোমাদের সাথে মুহ্ম্মাাদের সম্পর্ক কী? তারা বলল: আমরা রক্ত সম্পর্ক বজায় রাখি, হাজীদের পানি পান করাই ইত্যাদি, আর মুহাম্মাদ আত্মীয়তার সম্পর্ক ছিন্ন করে, কতকগুলো চোর হাজী তাঁর অনুসরণ করে। আমরা উত্তম, না মুহাম্মাদ উত্তম? তারা বলল: তোমরা উত্তম এবং সঠিক পথের ওপর প্রতিষ্ঠিত। তখন এ আয়াত নাযিল হয়।

অত্র আয়াতে ইয়াহূদীদের কথা বলা হচ্ছে। তাদেরকে আসমানী কিতাব দেয়া সত্ত্বেও তারা জিবত তথা গণক ও জাদুতে বিশ্বাস করত এবং তাগুত তথা শয়তান ও প্রত্যেক মিথ্যা মা‘বূদে বিশ্বাস করত। অথচ এগুলো অস্বীকার করতে তাদেরকে নির্দেশ দেয়া হয়েছিল।

এছাড়াও জিবত ও তাগুতের আরো অনেক অর্থ রয়েছে। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেন,

ان العيافة والطرق والطيرة من الجبت

(রাঃ) নিশ্চয়ই পাখি উড়িয়ে, রেখা টেনে সুলক্ষণ ও কুলক্ষণ নির্ণয় করা জিবতের উপরে ঈমান আনার শামিল। (আবূ দাঊদ হা: ৩৯০৭)

সাহাবী আনাস (রাঃ) বলেন: আল্লাহ তা‘আলা ছাড়া যার ইবাদত করা হয় সে সব প্রত্যেক ব্যক্তি ও জিনিস তাগুত। কারণ আল্লাহ তা‘আলা বলেন:

(وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِیْ کُلِّ اُمَّةٍ رَّسُوْلًا اَنِ اعْبُدُوا اللہَ وَاجْتَنِبُوا الطَّاغُوْتَ)

“আল্লাহর ‘ইবাদত করার ও তাগূতকে বর্জন করার নির্দেশ দেবার জন্য আমি প্রত্যেক জাতির মধ্যেই রাসূল পাঠিয়েছি।”(সূরা নাহল ১৬:৩৬)

ইমাম ইবনু কায়্যিম (রহঃ) বলেন: তাগুত অনেক, তার মধ্যে পাঁচটি হল প্রধান, যথা- (১) আল্লাহ তা‘আলা ছাড়া যার ইবাদত করা হয় এবং ঐ ইবাদতে সে সন্তুষ্ট, (২) যে ব্যক্তি গায়েব জানে বলে দাবী করে, (৩) শয়তান, (৪) যে ব্যক্তি নিজের ইবাদত করার প্রতি মানুষদেরকে আহ্বান করে এবং (৫) আল্লাহ তা‘আলা ছাড়া অন্যের বিধান দিয়ে ফায়সালা করা। (শরহু উসূলুস সালাসাহ)

সুতরাং তাগুতসহ অন্যান্য শির্কী বিষয় বর্জন না করা পর্যন্ত কোন ব্যক্তি মু’মিন হতে পারবে না যেমন ইয়াহূদীরা হতে পারেনি। যারা তাগুত মিশ্রিত দীন মানার চেষ্টা করবে, তাগুতের প্রতি বিশ্বাস রাখবে তাদের ওপর আল্লাহ তা’আলার লা’নত।

আয়াত থেকে শিক্ষণীয় বিষয়:

১. আত্মপ্রশংসা করা এবং নিজেকে ক্রটিমুক্ত মনে করা বৈধ নয়।

২. আল্লাহ তা‘আলা যাকে ইচ্ছা ঊর্ধ্ব জগতে তাঁর পবিত্রতা ও প্রশংসা বর্ণনা করেন।

৩. আল্লাহ তা‘আলা কারো ওপর বিন্দু পরিমাণ জুলুম করেন না।

৪. জিবত ও তাগুতকে অস্বীকার করা ওয়াজিব।

৫. জিবত ও তাগুতকে বিশ্বাস করা শির্ক।

Indonesian
Orang-orang (Yahudi) yang memiliki keyakinan yang rusak itu adalah orang-orang yang dijauhkan oleh Allah dari rahmat-Nya. Barang siapa yang dijauhkan oleh Allah dari rahmat-Nya maka kamu tidak akan menemukan seorang penolong pun yang dapat melindunginya.

English

The curse of Allah causes disgrace here and hereinafter

The Qur'anic word, 'la'nah' (translated as 'curse' in absence of a more exact equivalent) means being far removed from the mercy of Allah, extremely debased and disgraced. Anyone under 'la'nah' from Allah cannot be close to Allah. For such accursed ones admonitions are very stern. The Holy Qura'n says: مَّلْعُونِينَ ۖ أَيْنَمَا ثُقِفُوا أُخِذُوا وَقُتِّلُوا تَقْتِيلًا ﴿61﴾ (The accursed, wherever they be, are to be caught and killed massacre-like.) (33:61). This is their disgrace in the present life - the disgrace in the Akhirah will be far too grim to contemplate.

Who deserves the 'la'nah' of Allah?

The words of the Holy Qur'an in verse 52: وَمَن يَلْعَنِ اللَّـهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ نَصِيرً‌ا state that anyone under the curse of Allah has no helper to help him in that predicament. The point to ponder is: Who are these people who become deserving of this 'la'nah' from Allah?

According to a hadith, the Holy Prophet ﷺ has cursed the giver of interest, the receiver and the consumer of interest, and its writer and the one who bears witness to it, the whole lot of them, all of them equally involved in the sin. (Narrated by Muslim as in Mishkat)

There is another hadith in which he said: مَلعُونُ مَن عَمِلَ عَمَلَ قوم لوط (Cursed is he who does what the people of Lut (علیہ السلام) used to do). Narrated by Razin and appearing in Mishkat, the reference is to the male homosexual. Then, he said: 'Allah sends his curse on the thief who would not stop from stealing even very small things like eggs and ropes, and in retribution to which, his hand is cut off.' (Mishkat) In another hadith, he said:

لَعَنَ اللہُ اکَلَ الرِّبٰوا و مُؤکِلَہ وَ الوَاشِمَۃَ و المسُتَوشِمَۃَ و المصُوِّرَ

"Allah curses the eater of interest, and its feeder, and the woman who tattooes another woman and the woman who tattoos herself, and the picture-maker." (Bukhari, from Mishkat)

In yet another hadith, he has said: 'Allah sends His curse on liquor, its consumer and its server, its seller and purchaser, its squeezers, its handlers, transporters and orderers, on all of them.' (Abu Dawud, ibn Majah, from Mishkat)

In still another hadith, the Holy Prophet ﷺ has said: 'There are six types of people I have cursed and Allah Almighty has also cursed them - and every prophet is blessed with the acceptance of his prayers - those six are:

(1) One who commits excess in the matter of Allah's Book;

(2) and one who rises to power by force and terror, then honours a person disgraced by Allah and brings disgrace on a person honoured by Allah;

(3) the denier of destiny determined by Allah;

(4) one who takes as lawful what has been made unlawful by Allah;

(5) the person in my progeny who rules what has been forbidden as lawful;

(6) and the one who gives up my way-(sunnah).' (Baihaqi in Al-Mudkhal from Mishkat)

In another hadith, he said: لَعَنَ اللہُ اَلنَّاظِرَ و المَنظُورَ اِلَیہِ 'Allah curses the ogler and the ogled at.' It means that the curse of Allah falls on anyone who looks at someone in an evil way, someone who is a non-Mahram, that is, someone outside the count of those in the family he is permitted to see because marriage with them is forbidden forever. This is why such a nazir, the onlooker of the other, comes under the curse of Allah. As for the manzur ilaihi, the one who is looked at lustfully, the same curse will apply subject to his or her having deliberately and invitingly caused such a look to be cast.

Sayyidna Abu Hurairah ؓ narrates:

لَعَنَ رَسول اللہ ﷺ اَلرَّجُلَ یَلبِس لبسَۃَ المرَّأَۃِ ، وَالمَرأَۃَ تلبَس لبسَۃَ الرَّجلِ

"The Holy Prophet ﷺ has cursed the man who dresses like a woman and the woman who dresses like a man. (Mishkat)

The following report from Abu Dawud (رح) appears in Mishkat:

عَن عایٔشۃ ؓ أن امراۃ تلبس النعل، قالت لعن رسول اللہ ﷺ الرجلۃ من النساء

"Someone told Sayyidah ` A'ishah ؓ about a woman who wore (men's) shoes. Sayyidah ` A'ishah ؓ said: The Messenger of Allah ﷺ has cursed the woman who takes to masculine ways.'

A narration from Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ reports:

عن ابن عباس ؓ قال : لعن النبی ﷺ المخنثین من الرجال، والمترجلات من النساء، و قال اخرجوھم من بیوتکم (رواہ البخاری بحوالہ مشکوۃ)

"The Holy Prophet ﷺ has cursed the effeminate from among men (who, in dress and looks, emulate women-like transvestites) and he has cursed the masculinized from among women (who, in dress, looks and ways, act man-like). And he said: 'Expel them out of you homes.' " (Bukhari, from Mishkat)

Also from al-Bukhri comes the report that Sayyidna ` Abdullah ib Masud ؓ said:

لعن اللہ الواشمات والمستوشمات والمتنمصات والمتفلجات للحسن المغیرات خلق اللہ

The curse of Allah be on the tattooers and the tattooed, on the pickers of eye-brows and the cleavers of teeth as aids to beauty - they are the makers of alteration in the creation of Allah."

Rules about La'nah

La'nah is the denouncing of something or the calling down of evil on someone. 'Curse' is the most widely used equivalent for it. Two formal substitutes for 'curse' in this sense are 'execration' and 'imprecation'. 'Execration' is the face-to-face denunciation or the ill wished, while 'imprecation' is somewhat privately expressed. Call it by whatever name, the act of invoking 'La` nah' is a terrible thing to do. Because of the amount of evil it releases, corresponding heavy restrictions have been placed against its use. Invoking La'nah against a Muslim is harm (forbidden) and the sole condition when this can be done against a kafir (disbeliever) is that the imprecator must be sure that the disbeliever will die clinging to his disbelief. Given below are some authentic sayings of the Holy Prophet ﷺ on this subject:

عن ابن مسعود ؓ قال : قال رسول اللہ ﷺ لیس المؤمن بالطعّان ولا باللعان ولا البذی (الترمذی بحوالہ مشکوۃ)

"According to Sayyidna Ibn Masud ؓ عنہما the Holy Prophet ﷺ said: 'A true Muslim is no taunter or imprecator, nor is he foul-mouthed.'" (Tirmidhi, from Mishkat)

عن ابی الدرداء قال سمعت رسول اللہ ﷺ یقول : إنّ العبد إذا لعن شیٔاً صعدت اللُغۃ إلی السماء، فتغلق ابواب السماء دونھا، ثمّ تھبط الی الارض فتغلق ابوابھا دونھا، ثمّ تاخذ یمیناً وشمالاً ، فاذا لم تجد مساغاً رجعت إلی الّذی لعن فان کان لذلک اھلاً والا رجعت إلی قایٔلھا (رواہ ابو داؤد بحوالہ مشکوۃ)

"Sayyidna Abu al-Darda' (رح) says that he heard the Holy Prophet ﷺ say: 'When a servant of Allah curses something, the curse goes up towards the sky whereupon the doors of the sky are closed on it. After that, it comes down towards the earth whereupon the doors of the earth are closed on it (that is, the earth does not accept this curse). After that, it takes a right, and then a left, but, as it finds no access anywhere, it returns to the one who was cursed. So, if he is really deserving of it, on him it falls; otherwise, it returns back to its pronouncer and falls on him." (Abu Dawud, cited by Mishkat)

عن ابن عباس ان رجلا نازعتہ الریح رداءہ فلعنھا فقال رسول اللہ ﷺ : لا تلعنھا فانھا مامورۃ، و انہ من لعن شیٔا لیس لہ باھل رجعت اللعنۃ علیہ۔ (رواہ الترمذی بحوالہ مشکوۃ) ,

"It has been reported by Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ ، that the wind swooped away the sheet-cloak of a man and he cursed the wind, whereupon the Holy Prophet ﷺ said: 'Do not curse it for it is under orders (from Allah) and (remember) whosoever curses something which does not deserve the curse, then, the curse returns to none but him." (Tirmidhl, cited by Mishkat, p. 413)

Rulings:

1. Unless it is known about a particular person that he has died in a state of kufr (disbelief), invoking La'nah on him is not permissible - even though he may be a sinful person. Based on this principle, Allamah Ibn ` Abidin has advised against cursing Yazid. But, should it be on a particular kafir whose death in a state of disbelief is certain, for instance, Abu Jahl and Abu Lahab, then, it is permissible. (Shami, v.2, p.836)

2. Cursing without naming anyone is permissible, for example, saying: 'God's curse upon liars (or tyrants) ! '

Literally, La'nah means being far removed from the mercy of Allah. In the terminology of the Shari’ ah, when applied to disbelievers, it refers to their being far far off from the mercy of Allah; and when it is applied to Muslims, it refers to their having fallen down the level of the righteous (reported by Shami from a1-Quhistani, v.2, p.836). Therefore, praying that the good deeds of a Muslim may decrease is also not permissible.

Russian
Аллах лишил их Своей милости и выместил на них Свой гнев, и если Он поступает с человеком таким образом, то никто уже не станет заботиться о его интересах и оберегать его от неприятностей. Это - величайшее проявление того, как человек лишается Божьей поддержки.

Assamese
এই সকলেই বিকৃত আক্বীদাৰ অধিকাৰী, যিসকলক আল্লাহে তেওঁৰ ৰহমতৰ পৰা দূৰ কৰি দিছে। এতেকে যাক আল্লাহে নিজ ৰহমতৰ পৰা দূৰ কৰি দিয়ে, আপুনি কেতিয়াও তাৰ সহায়ক বিচাৰি নাপাব, যিয়ে তাৰ সহায় কৰিব পাৰিব।

Chinese
这些心怀叵测之人,是被真主的仁慈所弃绝之人。真主弃绝谁,你绝不能为他发现支持他的援助者。

Central Khmer
ពួកដែលប្រកាន់នូវគោលជំនឿមិនត្រឹមត្រូវទាំងនោះ គឺជាពួកដែលត្រូវបានអល់ឡោះបណ្តេញពួកគេឲ្យឃ្លាតឆ្ងាយពីក្ដីមេត្តាករុណារបស់ទ្រង់។ ហើយជនណាហើយដែលអល់ឡោះបានបណ្តេញពួកគេឲ្យឃ្លាតឆ្ងាយពីក្ដីមេត្តាករុណារបស់ទ្រង់ហើយនោះ គឺអ្នក(ព្យាការីមូហាំម៉ាត់)នឹងមិនឃើញមានអ្នកដែលជួយគាំពារគេនោះឡើយ។

Pashto
دا هغه کسان دي چې دا فاسده عقیده لري او هم دوی دي چې الله تعالی د خپل رحمت څخه شړلي دي، او څوک چې الله تعالی د خپل رحمت نه وشړي نو ته به هغه لره هیڅ څوک مرستندوی پیدا نه کړې چې مرسته يې وکړي.

French
Ceux qui ont cette croyance corrompue sont ceux qu’Allah a chassés de Sa miséricorde. Or celui qu’Allah maudit, tu ne lui trouveras pas de secoureur pour l’assister.

Arabic

﴿أُولئِكَ﴾ اسم إشارة في محل رفع مبتدأ خبره اسم الموصول ﴿الَّذِينَ﴾ ﴿لَعَنَهُمُ اللَّهُ﴾ فعل ماض ومفعول به ولفظ الجلالة فاعل والجملة صلة الموصول ﴿وَمَنْ﴾ الواو استئنافية من مفعول به مقدم ﴿يَلْعَنِ﴾ فعل الشرط مجزوم بالسكون وحرك بالكسر لالتقاء الساكنين. ﴿اللَّهُ﴾ لفظ الجلالة فاعل ﴿فَلَنْ تَجِدَ لَهُ نَصِيراً﴾ فعل مضارع منصوب والجار والمجرور متعلقان بنصيرا. ﴿نَصِيراً﴾ مفعول به والجملة في محل جزم جواب الشرط. ﴿أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ﴾ أم حرف عطف والجار والمجرور متعلقان بمحذوف خبر مقدم نصيب مبتدأ مؤخر ﴿مِنَ الْمُلْكِ﴾ متعلقان بمحذوف صفة نصيب ﴿فَإِذاً﴾ الفاء هي الفصيحة أي: لو كان لهم نصيب. إذن حرف جواب ﴿لا يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيراً﴾ فعل مضارع وفاعل ومفعولاه ولا نافية والجملة لا محل لها جواب شرط غير جازم. ﴿أَمْ يَحْسُدُونَ النَّاسَ﴾ فعل مضارع وفاعل ومفعول به والجملة معطوفة على جملة: أم لهم ﴿عَلى ما آتاهُمُ اللَّهُ﴾ فعل ماض ومفعوله ولفظ الجلالة فاعله والجملة صلة ما والجار والمجرور على ما متعلقان بيحسدون ﴿مِنْ فَضْلِهِ﴾ متعلقان بآتاهم ﴿فَقَدْ﴾ الفاء للتفريع ﴿آتَيْنا آلَ﴾ فعل ماض وفاعل ومفعول به ﴿إِبْراهِيمَ﴾ مضاف إليه مجرور بالفتحة نيابة عن الكسرة لأنه اسم علم أعجمي ﴿الْكِتابَ﴾ مفعول به ثان ﴿وَالْحِكْمَةَ﴾ عطف ﴿وَآتَيْناهُمْ مُلْكاً عَظِيماً﴾ مثل آتينا آل إبراهيم والجملة معطوفة.

Japanese
このような悪い考えの者たちこそは、アッラーのお慈悲から遠ざけられてしまった者たち。アッラーのお慈悲から遠ざけられた者には、いかなる援助者もない。

Persian
اینان که این اعتقاد فاسد را دارند، همان کسانی هستند که الله آنها را از رحمت خویش رانده است، و هرکس که الله او را براند، هرگز یاوری برای او نخواهی یافت تا حمایتش کند.

Russian
Они [иудеи] имеют неправильные убеждения, поэтому Аллах лишил их Своей милости, а кого Он лишит Своей милости, тот никогда не найдет себе помощника, который смог бы оказать ему поддержку.

Arabic
{أُولَئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ} أي: طردهم عن رحمته وأحل عليهم نقمته. {وَمَنْ يَلْعَنِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ نَصِيرًا} أي: يتولاه ويقوم بمصالحه ويحفظه عن المكاره، وهذا غاية الخذلان.

English
Those who have these corrupt beliefs are removed from Allah’s mercy, and whoever is removed from Allah’s mercy you will find no helper to protect them.

Arabic
بين أن السبب في نفورهم عن الإيمان إنما هو أنهم لعنوا بما تقدم من كفرهم واجترائهم ; وهذا هو الجزاء على الذنب بأعظم منه .وأصل اللعن في كلام العرب الطرد والإبعاد .ويقال للذئب : لعين .وللرجل الطريد : لعين ; وقال الشماخ : ذعرت به القطا ونفيت عنه مقام الذئب كالرجل اللعين ووجه الكلام : مقام الذئب اللعين كالرجل ; فالمعنى أبعدهم الله من رحمته .وقيل : من توفيقه وهدايته .وقيل : من كل خير ;

Spanish
Aquellos que detentan estas creencias corrompidas son aquellos que Al-lah excluyó de Su misericordia. Para aquel que Al-lah ha maldecido, no encontrarás auxiliador que pueda asistirlo.

Bengali
৫২. যারা এ নিকৃষ্ট বিশ্বাসে বিশ্বাসী তাদেরকে আল্লাহ তা‘আলা তাঁর রহমত থেকে বিতাড়িত করেন। আর আল্লাহ যাকে বিতাড়িত করেন আপনি তার কোন সাহায্যকারী অভিভাবক কখনোই খুঁজে পাবেন না।

Malayalam
ഈ പിഴച്ച വിശ്വാസം വെച്ചു പുലർത്തുന്നവർ; അവരെയാണ് അല്ലാഹു അവൻ്റെ കാരുണ്യത്തിൽ നിന്ന് ആട്ടിയകറ്റിയിട്ടുള്ളത്. ആരെയെങ്കിലും അല്ലാഹു ആട്ടിയകറ്റിയാൽ അവനെ ഏറ്റെടുക്കാൻ ഒരു സഹായിയെയും നീ കണ്ടെത്തുകയില്ല.

Arabic
أولئك الذين يعتقدون هذا الاعتقاد الفاسد هم الذين طردهم الله من رحمته، ومن يطرده الله فلن تجد له نصيرًا يتولاه.

Italian
Coloro che seguono tale infimo credo sono coloro che Allāh ha allontanato dalla Sua Misericordia; e colui che viene allontanato da Allāh non avrà alcun sostenitore che lo protegga.

Tagalog
Ang mga naniniwalang iyon ng tiwaling paniniwalang ito ay ang mga itinaboy ni Allāh mula sa awa Niya. Ang sinumang itataboy ni Allāh ay hindi ka makatatagpo para sa kanya ng isang mapag-adyang tatangkilik sa kanya.

Vietnamese
Những kẻ đó, những kẻ mà chúng đã mang niềm tin lệch lạc và sai trái sẽ bị Allah tống khử ra khỏi lòng thương xót của Ngài và ai bị Allah tống khứ ra khỏi lòng thương xót của Ngài thì chắc chắn Ngươi (Muhammad) sẽ không bao giờ tìm thấy vị cứu tinh nào có thể giúp y được.

Bosnian
Oni koji imaju ovako pokvareno vjerovanje udaljeni su od Allahove milosti, a onome koga Allah udalji od Svoje milosti nećeš naći pomagača.

Albanian
Këta janë ata, të cilët Allahu i ka mallkuar dhe atij që e mallkon Allahu nuk i gjendet kurrë ndihmëtar. -Allahu i Lartësuar i ka dëbuar ata nga mëshira e Tij, për të lëshuar mbi ta zemërimin e Tij. Për ata që i ka mallkuar Zoti, nuk ka më ndihmëtar që mund t’i lehtësojë të arrijnë ndonjë mirësi apo që ta ruajnë nga ndonjë fatkeqësi. Ky është një poshtërim shumë i madh.

Turkish

Allah´ın la´netlediği; işte onlardır. Allah´ın la´netlediği kişiye sen yardımcı bulamazsın.

Russian
Мухаммад ибн Исхак передаёт от ибн Аббаса, что из племен Курайш и Гатафан создавали свои партии из Бану Курайза: Хувай ибн Ахтаб, Саллям ибн Абу аль-Хукайк, Абу Рафиа, ар-Рабиа ибн ар-Рабиа ибн Абу аль-Хукайк, Абу Аммар, Вахвах ибн Амир, Хауза ибн Кайс. Вахвах, Абу Аммар, Хауза были из Бану Ваиль, а остальные — из Бану ан-Надир. Когда пришли к курайшитам, сказали: «Это — ученые из иудеев, знатоки Первого Писания. Спросите их: «Ваша религия лучше, или религия Мухаммада?» Курайшиты спросили. Тогда иудейские священники ответили: «Ваша религия лучше, чем его религия. Вы идете более праведным путем, чем те, кто за ним последовал». О них в Коране говорится:(أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيباً مِّنَ الْكِتَـابِ) «Разве ты не видел, как люди, которым дарована часть Писания Это их проклятие и сообщение о том, что у них нет помощника в этой жизни и в жизни последней потому, что они обратились за помощью к многобожникам. Они говорили эти слова многобожникам, дабы склонить их к союзничеству, и те согласились и пришли к ним на помощь в день битвы союзников, когда посланник Аллаха(да благословит его Аллах и приветствует) со своими сподвижниками вырыл ров вокруг Медины, и Аллах уберёг их от зла многобожников:(وَرَدَّ اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُواْ بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُواْ خَيْراً وَكَفَى اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ الْقِتَالَ وَكَانَ اللَّهُ قَوِيّاً عَزِيزاً ) Аллах вернул неверующих в ярости(или по причине их ярости), и они не обрели добра. Аллах избавил верующих от сражения. Аллах – Всесильный, Могущественный. (33:25)

Sinhala, Sinhalese
මෙම වැරදි ආකල්පය දරන මොවුහු අල්ලාහ්ගේ ආශිර්වාදයෙන් නෙරපා හරිනු ලැබුවෝ වෙති. අල්ලාහ් කවරෙකු නෙරපා හැරියේ ද එවිට ඔහු ව භාරගන්නා කිසිදු උදව්කරුවකු ඔහුට නොවනු ඇත.

Uzbek
Аллоҳнинг раҳматидан қувилганлар мана шундай ботил эътиқоддаги бадбахтлардир. Аллоҳнинг раҳматидан қувилган кимсага ҳеч ким ёрдам бера олмайди.

Uighur, Uyghur
ئەنە ئاشۇلار شۇنداق ئېتىقادى بۇزۇق كىشىلەردۇركى، ئاللاھ ئۇلارنى ئۆز رەھمىتىدىن يىراق قىلدى. ئاللاھ تائالا كىمنى ئۆز رەھمىتىدىن يىراق قىلىدىكەن، ھەرگىزمۇ ئۇنىڭغا ئىگە بولالايدىغان ياردەمچى تاپالمايسەن.

Azeri
Məhz bu cür batil əqidə sahibləri, Allahın rəhmətindən qovulmuş kimsələrdir. Allah kimi rəhmətindən qovarsa, ona kömək edən heç bir yardımçı tapmazsan.

Fulah
Ko ɓen wonnduɓe e nden fiɓnde bonnde woni ko Alla Woɗɗindini e yurmeende Makko nden, kala non mo Alla Huɗi, a heɓataa mo ballo.

Hindi
जो लोग इस भ्रष्ट विश्वास को मानते हैं, वही हैं जिन्हें अल्लाह ने अपनी दया से निष्कासित कर दिया है और जिसे अल्लाह (अपनी दया से) निष्कासित कर दे, तो आप कदापि उसका कोई सहायक नहीं पाएँगे,जो उसकी मदद कर सके।

Kurdish
ئەوانەی ئەو بیروباوەڕە خراپەیان ھەیە، ئەوانەن کە خوای گەورە لە ڕەحمەتی خۆی دەری کردوون، ھەرکەسیش خوای گەورە لە ڕەحمەتی خۆی دەری بکات ھیچ پشت وپەنا و سەرخەرێکی نیە.

Kyrgyz, Kirghiz
мына ушундай бузук ишенимдегилерди Аллах Таала ырайымынан алыстаткан. Аллах кимди ырайымынан четтетсе, ага жардам бер турган эч бир жардамчы табылбайт

Serbian
Они који имају овако покварено веровање су удаљени од Аллахове милости, а кога Аллах удаљи од Своје милости - неће никад наћи помагача на Судњем дану.

Tamil
இது போன்ற கெட்ட கொள்கையுடையவர்களையே அல்லாஹ் தன் அருளிலிருந்து தூரமாக்கியுள்ளான். யாரை அல்லாஹ் தன் அருளிலிருந்து தூரமாக்கிவிடுவானோ அவருக்கு உதவிசெய்யக்கூடிய எந்தவொரு உதவியாளரையும் பெற்றுக்கொள்ள முடியாது.

Telugu
ఈ చెడు విశ్వాసాలను కలిగిన వారందరిని అల్లాహ్ తన కారుణ్యము నుండి గెంటివేస్తాడు. మరియు ఎవరినైతే అల్లాహ్ గెంటివేస్తాడో అతని కొరకు నీవు ఎవరిని సహాయం చేయటానికి సహాయకుడిగా పొందవు.

Thai
ชนเหล่านี้ที่ยึดมั่นในความเชื่อที่ผิด พวกเขาคือผู้ที่อัลลอฮ์ ทรงขับไล่พวกเขาให้ออกจากความเมตตาของพระองค์ และผู้ใดก็ตามที่อัลลอฮ์ ทรงขับไล่เขา ดังนั้นเจ้าจะไม่พบผู้ใด เป็นผู้ช่วยเหลือเขาที่คอยปกป้องดูแลเขา

Arabic

ولَمّا أنْتَجَ ذَلِكَ خِزْيَهُمْ؛ قالَ: ﴿أُولَئِكَ﴾؛ أيْ: البُعَداءُ عَنِ الحَضْراتِ الرَّبّانِيَّةِ؛ ﴿الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ﴾؛ أيْ: طَرَدَهم بِجَمِيعِ ما لَهُ مِن صِفاتِ الكَمالِ؛ طَرْدًا هم جَدِيرُونَ بِأنْ يُخْتَصُّوا بِهِ؛ ولَمّا كانَ قَصْدُهم بِهَذا القَوْلِ مُناصَرَةَ المُشْرِكِينَ لَهُمْ؛ وكانَ التَّقْدِيرُ: ”فَنالُوا بِذَلِكَ اللَّعْنِ الذُّلَّ والصَّغارَ“؛ عَطَفَ عَلَيْهِ قَوْلَهُ: ﴿ومَن يَلْعَنِ اللَّهُ﴾؛ أيْ: المَلِكُ الَّذِي لَهُ الأمْرُ كُلُّهُ؛ مِنهم ومِن غَيْرِهِمْ؛ ﴿فَلَنْ تَجِدَ لَهُ نَصِيرًا﴾؛ أيْ: في وقْتٍ مِنَ الأوْقاتِ أصْلًا؛ وكَرَّرَ التَّعْبِيرَ بِالِاسْمِ الأعْظَمِ؛ لِأنَّ المَقامَ يَقْتَضِيهِ؛ إشْعارًا لِتَناهِي الكُفْرِ؛ (p-٣٠٢)الَّذِي هو أعْظَمُ المَعاصِي؛ بِتَناهِي الغَضَبِ.

Arabic

بَيَّنَ أنَّ عليهم اللَّعْنَ من الله، وهو الخِذْلانُ، والإبْعَادُ، لقوله: {مَّلْعُونِينَ أَيْنَمَا ثقفوا} [الأحزاب: 61] وإنَّما استَحقُّوا هذا اللَّعْن، لتفْضيلهمْ عَبَدَةَ الأوْثَانِ على المؤمِنينَ مبحمدٍ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم َ.

Arabic

الوقفات التدبرية

١- ﴿أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ ۖ وَمَن يَلْعَنِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِيرًا﴾

﴿أولئك﴾: هؤلاء الذين وصف صفتهم أنهم أوتوا نصيباً من الكتاب؛ وهم يؤمنون بالجبت والطاغوت، ﴿الذين لعنهم الله﴾؛ يقول: أخزاهم الله؛ فأبعدهم من رحمته بإيمانهم بالجبت والطاغوت، وكفرهم بالله ورسوله؛ عنادا منهم لله ولرسوله. [الطبري: ٨/٤٧١]

السؤال: متى يكون العلم بالكتاب نافعا لصاحبه؟

٢- ﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًا كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُم بَدَّلْنَٰهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِ﴾

ولما كانت النار -على ما نعهده- مفنية ماحقة؛ استأنف قوله رداًً لذلك: ﴿كلما نضجت جلودهم﴾ أي: صارت بحرّها إلى حالة اللحم النضيج الذي أدرك أن يؤكل، فصارت كاللحم الميت الذي يكون في الجرح، فلا يحس بالألم، ﴿بدلناهم﴾ أي: جعلنا لهم ﴿جلوداً غيرها﴾ أي: غير النضيجة بدلاًً منها؛ بأن أعدناها إلى ما كانت عليه؛ كما كانوا يجددون التكذيب بذلك كل وقت؛ ليكون الجزاء من جنس العمل. [البقاعي: ٢/٢٦٩]

السؤال: لماذا تبدل جلود الكفار في النار؟

٣- ﴿وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا ۖ لَّهُمْ فِيهَآ أَزْوَٰجٌ مُّطَهَّرَةٌ ۖ وَنُدْخِلُهُمْ ظِلًّا ظَلِيلًا﴾

﴿ظليلاً﴾ أي: متصلاًً لا فرج فيه, منبسطاًً لا ضيق معه، دائماً لا تصيبه الشمس يوماً ما, ولا حر فيه ولا برد, بل هو في غاية الاعتدال. [البقاعي: ٢/٢٧٠]

السؤال: ما دلالة الظل الظليل في الجنة؟

٤- ﴿إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تُؤَدُّوا۟ ٱلْأَمَٰنَٰتِ إِلَىٰٓ أَهْلِهَا وَإِذَا حَكَمْتُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ أَن تَحْكُمُوا۟ بِٱلْعَدْلِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُم بِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ سَمِيعًۢا بَصِيرً﴾

وعلى الحكام أن لا يحكموا إلا بالعدل. و﴿العدل﴾ هو ما أنزل الله؛ كما قال تعالى: ﴿إن الله يأمركم أن تؤدوا الأمانات إلى أهلها وإذا حكمتم بين الناس أن تحكموا بالعدل إن الله نعما يعظكم به إن الله كان سميعا بصيرا﴾. [ابن تيمية: ٢/٢٧٢]

السؤال: ما المقصود بالعدل في الآية الكريمة؟

٥- ﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَأُو۟لِى ٱلْأَمْرِ مِنكُمْ﴾

بشرط أن لا يأمروا بمعصية الله، فإن أمروا بذلك فلا طاعة لمخلوق في معصية الخالق، ولعل هذا هو السر في حذف الفعل عند الأمر بطاعتهم، وذكره مع طاعة الرسول؛ فإن الرسول لا يأمر إلا بطاعة الله، ومن يطعه فقد أطاع الله. [السعدي: ١٨٤]

السؤال: لماذا ذكر فعل الطاعة مع الرسول ﷺ، وحذف مع أولي الأمر؟

٦- ﴿وَأُو۟لِى ٱلْأَمْرِ مِنكُمْ﴾

فإنه لا يستقيم للناس أمر دينهم ودنياهم إلا بطاعتهم والانقياد لهم. [السعدي: ١٨٣]

السؤال: لماذا كانت طاعة أولي الأمر من المسلمين واجبة؟

٧- ﴿فَإِن تَنَٰزَعْتُمْ فِى شَىْءٍ فَرُدُّوهُ إِلَى ٱللَّهِ وَٱلرَّسُولِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا﴾

﴿فردوه إلى الله والرسول﴾: الردّ إلى الله هو النظر في كتابه، والردّ إلى الرسول ﷺ هو سؤاله في حياته, والنظر في سنته بعد وفاته. [ابن جزي: ١/١٩٦]

السؤال: كيف تُردّ المنازعات إلى الله والرسول ﷺ؟

التوجيهات

١- من حقت عليه لعنة الله فهو الشقي الذي لا يفلح، وإن نال من الدنيا ما نال، فاحذر أسباب لعنة الله تعالى، ﴿أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ ۖ وَمَن يَلْعَنِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِيرًا﴾

٢- احذر فِتنَة النساء، واعلم أن نساء الآخرة أشرف وأطهر، فلا تفوت المطهرات بالمحرمات، ﴿ۖ لَّهُمْ فِيهَآ أَزْوَٰجٌ مُّطَهَّرَةٌ﴾

٣- طاعة الله تعالى ورسوله ﷺ مطلقة، لكن طاعة ولي الأمر مقيدة بعدم معصية الله﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَأُو۟لِى ٱلْأَمْرِ﴾

العمل بالآيات

١- اسأل الله أن يؤتيك علم الكتاب والسنة، وأن يؤتيك الحكمة، ﴿أَمْ يَحْسُدُونَ ٱلنَّاسَ عَلَىٰ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۖ فَقَدْ ءَاتَيْنَآ ءَالَ إِبْرَٰهِيمَ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ﴾

٢- ادع لمسلم رزقه الله نعمة الدين أو الدنيا أن يبارك له فيها، وأن يرزقك خيرا منها، ﴿أَمْ يَحْسُدُونَ ٱلنَّاسَ عَلَىٰ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ﴾

٣- اقرأ كلامًا عن فضل أداء الأمانة وأحكامها لتعمل به، ﴿إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تُؤَدُّوا۟ ٱلْأَمَٰنَٰتِ إِلَىٰٓ أَهْلِهَا﴾

معاني الكلمات

﴿نَقِيرًا﴾ قَدْرَ النَّقْرَةِ وَهِيَ الحُفْرَةُ فِي ظَهْرِ النَّوَاةِ.

﴿ظَلِيلاً﴾ كَثِيفًا، مُمْتدًّا، دَائِمًا.

﴿نِعِمَّا﴾ نِعْمَ مَا.

﴿تَأْوِيلاً﴾ عَاقِبَةً، وَمَآلاً.

Arabic

( أولئك الذين لعنهم الله ومن يلعن الله فلن تجد له نصيرا ) .

Arabic

﴿أُولَئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ ومَن يَلْعَنِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ نَصِيرًا﴾ يَمْنَعُ العَذابَ مِنهُ بِشَفاعَةٍ أوْ غَيْرِها.

﴿أمْ لَهم نَصِيبٌ مِنَ المُلْكِ﴾ أمْ مُنْقَطِعَةٌ ومَعْنى الهَمْزَةِ إنْكارُ أنْ يَكُونَ لَهم نَصِيبٌ مِنَ المُلْكِ وجَحْدٌ لِما زَعَمَتِ اليَهُودُ مِن أنَّ المُلْكَ سَيَصِيرُ إلَيْهِمْ. ﴿فَإذًا لا يُؤْتُونَ النّاسَ نَقِيرًا﴾ أيْ لَوْ كانَ لَهم نَصِيبٌ مِنَ المُلْكِ فَإذًا لا يُؤْتُونَ أحَدًا ما يُوازِي نَقِيرًا، وهو النَّقْرَةُ في ظَهْرِ النَّواةِ. وهَذا هو الإغْراقُ في بَيانِ شُحِّهِمْ فَإنَّهم إنْ بَخِلُوا بِالنَّقِيرِ وهم مُلُوكٌ فَما ظَنُّكَ بِهِمْ إذا كانُوا فُقَراءَ أذِلّاءَ مُتَفاقِرِينَ، ويَجُوزُ أنْ يَكُونَ المَعْنى إنْكارَ أنَّهم أُوتُوا نَصِيبًا مِنَ المُلْكِ عَلى الكِنايَةِ، وأنَّهم لا يُؤْتُونَ النّاسَ شَيْئًا وإذا وقَعَ بَعْدَ الواوِ والفاءِ لا لِتَشْرِيكِ مُفْرَدٍ جازَ فِيهِ الإلْغاءُ والإعْمالُ، ولِذَلِكَ قُرِئَ فَإذًا لا يُؤْتُوا النّاسَ عَلى النَّصْبِ.

Arabic

﴿أُولَئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمْ اللَّه ومَن يَلْعَن﴾ ـه ﴿اللَّه فَلَنْ تَجِد لَهُ نَصِيرًا﴾ مانِعًا مِن عَذابه

Arabic

﴿أُولَئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللهُ﴾ وأبْعَدَهم مَن رَحْمَتِهِ ﴿وَمَن يَلْعَنِ اللهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ نَصِيرًا﴾ يُعْتَدُّ بِنَصْرِهِ.

Arabic

فَقَالَ الله: ﴿أُولَئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ الله﴾ الْآيَة.

قَالَ مُحَمَّد: يَقُولُ: أُولَئِكَ الَّذِينَ باعدهم الله من رَحمته، واللعنة أَصْلهَا: المباعدة.

Arabic

﴿أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُۖ وَمَن یَلۡعَنِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِیرًا ۝٥٢﴾ - نزول الآية

١٨٦٦١- عن قتادة بن دِعامة -من طريق سعيد- قال: قال كعب بن الأشرف وحُيَيُّ بن أخطب ما قالا -يعني: من قولهما: ﴿هؤلاء أهدى من الذين آمنوا سبيلا﴾- وهما يعلمان أنّهما كاذبان؛ فأنزل الله: ﴿أولئك الذين لعنهم الله ومن يلعن الله فلن تجد له نصيرا﴾[[أخرجه ابن جرير ٧/١٤٨، وابن أبي حاتم ٣/٩٧٧ بنحوه.]]. (ز)

١٨٦٦٢- قال مقاتل بن سليمان: يقول الله: ﴿أولئك الذين لعنهم الله﴾ يعني: كعبًا وأصحابه، ﴿ومن يلعن الله فلن تجد له نصيرا﴾[[تفسير مقاتل بن سليمان ١/٣٧٩.]]. (ز)

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿أُولَئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ ومَن يَلْعَنِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ نَصِيرًا﴾ آيَةُ: ٥٢

٥٤٥٩ - حَدَّثَنا أبِي، ثَنا عَبْدُ العَزِيزِ بْنُ المُغِيرَةِ، أنْبَأ يَزِيدُ بْنُ زُرَيْعٍ، عَنْ سَعِيدٍ، عَنْ قَتادَةَ، قالَ: ذُكِرَ لَنا هَذِهِ الآيَةُ، نَزَلَتْ في كَعْبِ بْنِ الأشْرَفِ وحُيَيِّ بْنِ أخْطَبَ، رَجُلَيْنِ مِنَ اليَهُودِ مِن بَنِي النَّضِيرِ، لَقِيا قُرَيْشًا بِالمَوْسِمِ، فَقالَ لَهُمُ المُشْرِكُونَ: نَحْنُ أهْدى أمْ مُحَمَّدٌ وأصْحابَهُ؟ فَأنْزَلَ اللَّهُ تَعالى ﴿أُولَئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ ومَن يَلْعَنِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ نَصِيرًا﴾ .

Arabic

(أولئك) القائلون (الذين لعنهم الله) أي طردهم وأبعدهم من رحمته (ومن يلعن الله فلن تجد له نصيراً) يدفع عنه ما نزل به من عذاب الله وسخطه، وفي الآية وعد للمؤمنين بأنهم المنصورون عليهم فإن المؤمنين بضد هؤلاء فهم الذين قرّبهم الله ومن يقربه الله فلن تجد له خاذلاً.

أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِنَ الْمُلْكِ فَإِذًا لَا يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيرًا (53) أَمْ يَحْسُدُونَ النَّاسَ عَلَى مَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ فَقَدْ آتَيْنَا آلَ إِبْرَاهِيمَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَآتَيْنَاهُمْ مُلْكًا عَظِيمًا (54) فَمِنْهُمْ مَنْ آمَنَ بِهِ وَمِنْهُمْ مَنْ صَدَّ عَنْهُ وَكَفَى بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا (55)

Arabic

﴿أُولَئِكَ﴾ إشارَةٌ إلى القائِلِينَ وما فِيهِ مِن مَعْنى البُعْدِ مَعَ قُرْبِهِمْ في الذِّكْرِ لِلْإشْعارِ بِبُعْدِ مَنزِلَتِهِمْ في الضَّلالِ، وهو مُبْتَدَأٌ خَبَرُهُ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ﴾ أيْ: أبْعَدَهم عَنْ رَحْمَتِهِ وطَرَدَهُمْ، والجُمْلَةُ مُسْتَأْنِفَةٌ لِبَيانِ حالِهِمْ وإظْهارِ مَصِيرِهِمْ ومَآلِهِمْ.

﴿وَمَن يَلْعَنِ اللَّهُ﴾ أيْ: يُبْعِدُهُ عَنْ رَحْمَتِهِ.

﴿فَلَنْ تَجِدَ لَهُ نَصِيرًا﴾ يَدْفَعُ عَنْهُ العَذابَ دُنْيَوِيًَّا كانَ أوْ أُخْرَوِيًَّا لا بِشَفاعَةٍ ولا بِغَيْرِها، وفِيهِ تَنْصِيصٌ عَلى حِرْمانِهِمْ مِمّا طَلَبُوا مِنقُرَيْشٍ وفي كَلِمَةِ "لَنْ" وتَوْجِيهِ الخِطابِ إلى كُلِّ أحَدٍ مِمَّنْ يَتَسَنّى لَهُ الخِطابُ وتَوْحِيدِ النَّصْرِ مُنَكَّرًَا والتَّعْبِيرِ عَنْ عَدَمِهِ بِعَدَمِ الوِجْدانِ المُنْبِئِ عَنْ سَبْقِ الطَّلَبِ مُسْنَدًَا إلى المُخاطَبِ العامِ مِنَ الدِّلالَةِ عَلى حِرْمانِهِمِ الأبَدِيِّ بِالكُلِّيَّةِ ما لا يَخْفى.

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿أمْ لَهم نَصِيبٌ مِنَ المُلْكِ﴾ هَذا اسْتِفْهامٌ مَعْناهُ: الإنْكارُ، فالتَّقْدِيرُ: لَيْسَ لَهم. وقالَ الفَرّاءُ: قَوْلُهُ ﴿فَإذًا لا يُؤْتُونَ النّاسَ نَقِيرًا﴾ جَوابٌ لِجَزاءٍ مُضْمَرٍ، تَقْدِيرُهُ: ولَئِنْ كانَ لَهم نَصِيبٌ لا يُؤْتُونَ النّاسَ نَقِيرًا. وفي "النَّقِيرِ" أرْبَعَةُ أقْوالٍ.

صفحة ١٠٩

أحَدُها: أنَّهُ النُّقْطَةُ الَّتِي في ظَهْرِ النَّواةِ، رَواهُ ابْنُ أبِي طَلْحَةَ، عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ، وبِهِ قالَ مُجاهِدٌ، وعَطاءُ بْنُ أبِي رَباحٍ، وقَتادَةُ، والضَّحّاكُ، والسُّدِّيُّ، وابْنُ زَيْدٍ، ومُقاتِلٌ، والفَرّاءُ، وابْنُ قُتَيْبَةَ في آخَرِينَ.

والثّانِي: أنَّهُ القِشْرُ الَّذِي يَكُونُ في وسَطِ النَّواةِ، رَواهُ التَّيْمِيُّ، عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ. ورُوِيَ عَنْ مُجاهِدٍ: أنَّهُ الخَيْطُ الَّذِي يَكُونُ في وسَطِ النَّواةِ.

والثّالِثُ: أنَّهُ نَقَرَ الرَّجُلَ الشَّيْءَ بِطَرَفِ إبْهامِهِ، رَواهُ أبُو العالِيَةَ، عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ.

والرّابِعُ: أنَّهُ حَبَّةُ النَّواةِ الَّتِي في وسَطِها، رَواهُ ابْنُ أبِي نَجِيحٍ، عَنْ مُجاهِدٍ. قالَ الأزْهَرِيُّ: و"الفَتِيلُ" و"النَّقِيرُ" و"القِطْمِيرُ": تُضْرَبُ أمْثالًا لِلشَّيْءِ التّافِهِ الحَقِيرِ.

Arabic

﴿أُولَئِكَ الَّذين لعنهم الله﴾ هم الْيَهُود ﴿وَمن يلعن الله فَلَنْ تَجِد لَهُ نَصِيرًا﴾ .

Arabic

القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

﴿أُولَئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ ومَن يَلْعَنِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ نَصِيرًا﴾ [٥٢]

﴿أُولَئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ﴾ أيْ: أبْعَدَهم عَنْ رَحْمَتِهِ وطَرَدَهم ﴿ومَن يَلْعَنِ اللَّهُ﴾ أيْ: يُبْعِدْهُ عَنْ رَحْمَتِهِ ﴿فَلَنْ تَجِدَ لَهُ نَصِيرًا﴾ يَدْفَعُ عَنْهُ العَذابَ دُنْيَوِيًّا كانَ أوْ أُخْرَوِيًّا، لا بِشَفاعَةٍ ولا بِغَيْرِها.

قالَ الرّازِيُّ: إنَّما اسْتَحَقُّوا هَذا اللَّعْنَ الشَّدِيدَ لِأنَّ الَّذِي ذَكَرُوهُ مِن تَفْضِيلِ عَبَدَةِ الأوْثانِ عَلى الَّذِينَ آمَنُوا بِمُحَمَّدٍ ﷺ يَجْرِي مَجْرى المُكابَرَةِ، فَمَن يَعْبُدْ غَيْرَ اللَّهِ كَيْفَ يَكُونُ أفْضَلَ حالًا مِمَّنْ لا يَرْضى بِمَعْبُودٍ غَيْرِ اللَّهِ؟! ومَن كانَ دِينُهُ الإقْبالَ بِالكُلِّيَّةِ عَلى خِدْمَةِ الخالِقِ والإعْراضِ عَنِ الدُّنْيا والإقْبالِ عَلى الآخِرَةِ كَيْفَ يَكُونُ أقَلَّ حالًا مِمَّنْ كانَ بِالضِّدِّ في كُلِّ هَذِهِ الأحْوالِ؟!

وقَدْ رَوى الإمامُ أحْمَدُ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ قالَ: لَمّا قَدِمَ كَعْبُ بْنُ الأشْرَفِ مَكَّةَ قالَتْ قُرَيْشٌ: ألا تَرى هَذا الصُّنْبُورَ المُنْبَتِرَ مِن قَوْمِهِ يَزْعُمُ أنَّهُ خَيْرٌ مِنّا ونَحْنُ أهْلُ الحَجِيجِ وأهْلُ السَّدانَةِ وأهْلُ السِّقايَةِ، قالَ: أنْتُمْ خَيْرٌ، قالَ فَنَزَلَتْ فِيهِمْ: ﴿إنَّ شانِئَكَ هو الأبْتَرُ﴾ [الكوثر: ٣] [الكَوْثَرِ: ٣] (p-١٣٢٥)ونَزَلَ: ﴿ألَمْ تَرَ إلى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِنَ الكِتابِ﴾ [النساء: ٥١] إلى: ﴿نَصِيرًا﴾

وقالَ الإمامُ ابْنُ إسْحاقَ - رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ -: حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ أبِي مُحَمَّدٍ، عَنْ عِكْرِمَةَ، أوْ عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ قالَ: كانَ الَّذِينَ حَزَّبُوا الأحْزابَ مِن قُرَيْشٍ وغَطَفانَ وبَنِي قُرَيْظَةَ حُيَيُّ بْنُ أخْطَبَ، وسَلّامُ بْنُ أبِي الحُقَيْقِ، وأبُو رافِعٍ، والرَّبِيعُ بْنُ أبِي الحُقَيْقِ، وأبُو عامِرٍ، ووَحْوَحُ بْنُ عامِرٍ، وهَوْدَةُ بْنُ قَيْسٍ.

فَأمّا وحْوَحٌ وأبُو عامِرٍ وهَوْدَةُ فَمِن بَنِي وائِلٍ، وكانَ سائِرُهم مِن بَنِي النَّضِيرِ، فَلَمّا قَدِمُوا عَلى قُرَيْشٍ قالُوا: هَؤُلاءِ أحْبارُ يَهُودَ وأهْلُ العِلْمِ بِالكِتابِ الأوَّلِ، فاسْألُوهم أُدِينُكم خَيْرٌ أمْ دِينُ مُحَمَّدٍ ؟ فَسَألُوهم فَقالُوا: دِينُكم خَيْرٌ مِن دِينِهِ وأنْتُمْ أهْدى مِنهُ ومِمَّنِ اتَّبَعَهُ، فَأنْزَلَ اللَّهُ عَزَّ وجَلَّ: ﴿ألَمْ تَرَ إلى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِنَ الكِتابِ﴾ [النساء: ٥١] إلى قَوْلِهِ عَزَّ وجَلَّ: ﴿وآتَيْناهم مُلْكًا عَظِيمًا﴾ [النساء: ٥٤] وهَذا لَعْنٌ لَهُمْ، وإخْبارٌ بِأنَّهم لا ناصِرَ لَهم في الدُّنْيا ولا في الآخِرَةِ؛ لِأنَّهم إنَّما ذَهَبُوا يَسْتَنْصِرُونَ بِالمُشْرِكِينَ، وإنَّما قالُوا لَهم ذَلِكَ لِيَسْتَمِيلُوهم إلى نُصْرَتِهِمْ، وقَدْ أجابُوهم وجاؤُوا مَعَهم يَوْمَ الأحْزابِ حَتّى حَفَرَ النَّبِيُّ ﷺ وأصْحابُهُ حَوْلَ المَدِينَةِ الخَنْدَقَ فَكَفى اللَّهُ شَرَّهم ﴿ورَدَّ اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنالُوا خَيْرًا وكَفى اللَّهُ المُؤْمِنِينَ القِتالَ وكانَ اللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزًا﴾ [الأحزاب: ٢٥] [الأحْزابِ: مِنَ الآيَةِ ٢٥].

Arabic

﴿أُولَئِكَ﴾ القائِلُونَ المُبْعِدُونَ في الضَّلالَةِ ﴿الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ﴾ أيْ: أبْعَدَهم عَنْ رَحْمَتِهِ وطَرَدَهُمْ، واسْمُ الإشارَةِ مُبْتَدَأٌ، والمَوْصُولُ خَبَرُهُ، والجُمْلَةُ مُسْتَأْنَفَةٌ لِبَيانِ حالِهِمْ وإظْهارِ مَآلِهِمْ ﴿ومَن يَلْعَنِ﴾ أيْ: يُبْعِدْهُ ﴿اللَّهُ﴾ مِن رَحْمَتِهِ ﴿فَلَنْ تَجِدَ لَهُ نَصِيرًا﴾ أيْ: ناصِرًا، يَمْنَعُ عَنْهُ العَذابَ دُنْيَوِيًّا كانَ أوْ أُخْرَوِيًّا بِشَفاعَةٍ أوْ بِغَيْرِها، وفِيهِ بَيانٌ لِحِرْمانِهِمْ ثَمَرَةَ اسْتِنْصارِهِمْ بِمُشْرِكِي مَكَّةَ، وإيماءٌ إلى وعْدِ المُؤْمِنِينَ بِأنَّهُمُ المَنصُورُونَ، حَيْثُ كانُوا بِضِدِّ هَؤُلاءِ، فَهُمُ الَّذِينَ قَرَّبَهُمُ اللَّهُ تَعالى، ومَن يُقَرِّبْهُ اللَّهُ تَعالى فَلَنْ تَجِدَ لَهُ خاذِلًا.

وفِي الإتْيانِ بِكَلِمَةِ (لَنْ) وتَوْجِيهِ الخِطابِ إلى كُلِّ واحِدٍ يَصْلُحُ لَهُ وتَوْحِيدِ النَّصِيرِ مُنَكَّرًا والتَّعْبِيرِ عَنْ عَدَمِهِ بِعَدَمِ الوِجْدانِ المُؤْذِنِ بِسَبْقِ الطَّلَبِ مُسْنَدًا إلى المُخاطَبِ العامِّ مِنَ الدَّلالَةِ عَلى حِرْمانِهِمُ الأبَدِيِّ عَنِ الظَّفَرِ بِما أمَّلُوا بِالكُلِّيَّةِ ما لا يَخْفى، وإنِ اعْتُبِرَتِ المُبالَغَةُ في (نَصِيرٍ) مُتَوَجِّهَةً لِلنَّفْيِ كَما قِيلَ ذَلِكَ في قَوْلِهِ سُبْحانَهُ: ﴿وما رَبُّكَ بِظَلامٍ﴾ قَوِيَ أمْرُ هَذِهِ الدَّلالَةِ.

Arabic

﴿أُو۟لَٰٓئِ﴾ اسم اشارة، جمع، ﴿كَ﴾ حرف خطاب، مذكر.

﴿ٱلَّذِينَ﴾ اسم موصول، مذكر، جمع.

﴿لَعَنَ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة لعن، غائب، مذكر، مفرد، ﴿هُمُ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿ٱللَّهُ﴾ علم، من مادّة أله.

﴿وَ﴾ حرف استئنافية، ﴿مَن﴾ شرطية.

﴿يَلْعَنِ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة لعن، غائب، مذكر، مفرد، مجزوم.

﴿ٱللَّهُ﴾ علم، من مادّة أله.

﴿فَ﴾ حرف واقع في جواب الشرط، ﴿لَن﴾ حرف نفي.

﴿تَجِدَ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة وجد، مخاطب، مذكر، مفرد، منصوب.

﴿لَ﴾ حرف جر، ﴿هُۥ﴾ ضمير، غائب، مذكر، مفرد.

﴿نَصِيرًا﴾ اسم، من مادّة نصر، مذكر، مفرد، نكرة، منصوب.

Arabic
أُو۟لَٰٓئِكَاسم إشارةٱلَّذِينَاسم موصوللَعَنَ‍‍هُمُفعلضميرٱللَّهُعلمجملة فعليةخبرمفعول بهفاعلصلةوَمَنحرف استئنافيةشرطيةيَلْعَنِفعلٱللَّهُعلمفَ‍‍لَنحرف واقع في جواب الشرطحرف نفيتَجِدَفعل(أَنتَ)ضميرلَ‍‍هُۥحرف جرضميرنَصِيرًااسمجملة فعليةجار ومجرورجملة فعليةفاعلشرطنفيفاعلمجرورمتعلقمفعول بهجواب شرط

Arabic

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ ۖ وَمَن يَلْعَنِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ نَصِيرًا

Audio Recitations

Ahmad Alnufais

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Grammar & Morphology

أُوْلَٰٓئِكَ
Position 1
The first word of verse (4:52) is a plural demonstrative pronoun.
ٱلَّذِينَ
Position 2
The second word of verse (4:52) is a masculine plural relative pronoun.
لَعَنَهُمُ
Position 3
The third word of verse (4:52) is divided into 2 morphological segments. A verb and object pronoun. The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person masculine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">lām ʿayn nūn</i> (<span class="at">ل ع ن</span>). The attached object pronoun is third person masculine plural.
ٱللَّهُۖ
Position 4
The fourth word of verse (4:52) is a proper noun in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The proper noun's triliteral root is <i class="ab">hamza lām hā</i> (<span class="at">أ ل ه</span>).
وَمَن
Position 5
The fifth word of verse (4:52) is divided into 2 morphological segments. A resumption particle and conditional noun. The connective particle <i class="ab">wa</i> is usually translated as "then" or "so" and is used to indicate a sequence of events.
يَلۡعَنِ
Position 6
The sixth word of verse (4:52) is an imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>). The verb is third person masculine singular and is in the jussive mood (<span class="at">مجزوم</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">lām ʿayn nūn</i> (<span class="at">ل ع ن</span>).
ٱللَّهُ
Position 7
The seventh word of verse (4:52) is a proper noun in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The proper noun's triliteral root is <i class="ab">hamza lām hā</i> (<span class="at">أ ل ه</span>).
فَلَن
Position 8
The eighth word of verse (4:52) is divided into 2 morphological segments. A result particle and negative particle. The result particle <i class="ab">fa</i> is usually translated as "then" or "so" and is used to indicate the result of a condition.
تَجِدَ
Position 9
The ninth word of verse (4:52) is an imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>). The verb is second person masculine singular and is in the subjunctive mood (<span class="at">منصوب</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">wāw jīm dāl</i> (<span class="at">و ج د</span>).
لَهُۥ
Position 10
The tenth word of verse (4:52) is divided into 2 morphological segments. A preposition and personal pronoun. The prefixed preposition <i class="ab">lām</i> is usually translated as "for". The personal pronoun is third person masculine singular. Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
نَصِيرًا
Position 11
The eleventh word of verse (4:52) is an indefinite masculine singular noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">nūn ṣād rā</i> (<span class="at">ن ص ر</span>).