Verse 68 of 176 • 3 words
e li guidammo su una retta via.
and guided them to a straight path.
اور انہیں ہدایت فرما دیتے سیدھی راہ کی طرف
Aur inhein seedha raasta dikha dete
Və onları düz yola yönəldərdik.
and guided them to the Straight Path.
og lede dem på rett vei.
und würden sie wahrlich (auf) einen geraden Weg leiten.
او حتماً به مو نېغه لار ورته ښوولې وه.
Walahadaynahum siratan mustaqeeman
Se avessimo ordinato loro di uccidersi a vicenda oppure di abbandonare le loro case, non avrebbero applicato i Nostri ordini, se non pochi di loro. Ringrazino Allāh, poiché non ha ordinato loro ciò che è per loro gravoso. Se avessero rammentato agli altri di essere obbedienti ad Allāh sarebbe stato meglio per loro che disobbedirGli, ed avrebbe rinsaldato la loro fede, ed avrebbero ricevuto da parte Nostra una grande grazia, e li avremmo guidati alla via che porta ad Allāh ed al Suo Paradiso.
اور ان کو سیدھا راستہ دکھاتے
67, 68. Si les hubiéramos impuesto el matarse unos a otros o expulsarse unos a otros de sus hogares, solo un pequeño grupo de ellos habrían obedecido. Que agradezcan a Al-lah por no atribuirles cargas penosas; si hubieran obedecido a Al-lah conforme a lo que se les ha ordenado, habría sido mejor para ellos que la desobediencia y habría reafirmado su fe. Les habríamos dado una inmensa recompensa y les habríamos facilitado el acceso al camino que conduce a Al‑lah y Su Paraíso.
at talaga sanang nagpatnubay Kami sa kanila sa isang landasing tuwid.
and would have guided them to a Straight Path.
et Nous les aurions guidés certes vers un droit chemin.
And We would certainly have guided them in the right path.
And should guide them unto a straight path.
އަދި ހަމަކަށަވަރުން ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެމީހުންނަށް މަގުދައްކަވާ ހުށީމެވެ.
و به راه راست، هدایتشان میکردیم.
এবং তাদেরকে অবশ্যই সরল পথে পরিচালিত করতাম।
Ve elbette onları dosdoğru bir yola iletirdik.
तथा हम अवश्य उन्हें सीधा रास्ता दिखाते।
Ва онҳоро ба роҳи рост ҳидоят менамудем.
Ва ба роҳи рост ҳидояташон мекардем
এবং তাদেরকে অবশ্যই সঠিক পথ প্রদর্শন করতাম।
y los habría guiado por el sendero recto.
D nɑ peeg-b sor sẽn yɑɑ tɩrgɑ.
૬૮. અને ખરેખર તેઓને સત્યમાર્ગ બતાવી દેતા.
اور انہیں سیدھا راستہ دکھا دیتے
ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߞߊ߲߬
Walahadaynahum siratanmustaqeema
Һәм дә аларны туры юлга күндерер идек.
И на Прави пут бисмо их упутили.
dan pasti Kami tunjuki mereka kepada jalan yang lurus.
Και θα τους καθοδηγούσαμε στον ίσιο δρόμο.
And indeed We should have guided them to the Straight Way.
Waxaana ku hanuunin laheyn Jid Toosan (Islaamka).
Kuma lalle ne, dã Mun shiryar da su hanya madaidaiciya.
E tê-los-íamos encaminhado pela senda reta.
そして、われら*は彼らを、まっすぐな道に導いたのだが。
Dhe do t’i udhëzonim në rrugë të drejtë.
او مونږ به یقینًا دوى په نېغه لار روان كړي وو
Ni ukuri, Twari no kuzirongora mu nzira igororotse, Tukazishoboza kuyikurikira.
et les aurions certainement guidés vers le droit chemin.
And We should have shown them the Straight Way.
এবং নিশ্চয়ই তাদেরকে সরল পথ প্রদর্শন করতাম।
and we would have certainly led them to a straight path.
et Nous les aurions orientés vers une voie droite.
Ako bismo im propisali kao obavezu da jedni druge ubiju ili da se isele iz svog zavičaja, malo ko bi to uradio, pa neka se zahvale Allahu što ih nije obavezao onim što im je teško. Ako se pokore Allahu onako kako im se savjetuje – to im je bolje nego da se suprotstavljaju, to bi im iman učvrstilo, i dali bismo im veliku nagradu za to i uputili bismo ih putem koji Allahu i džennetu vodi.
ja opastaisimme heidät varmasti oikealle tielle.
നാമവരെ നേര്വഴിയില് ചേര്ക്കുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.
و به راه راست هدایتشان میکردیم.
۽ ضرور کين سڌي واٽ وٺايون ھا.
மேலும், அவர்களுக்கு நேரான வழியையும் காட்டியிருப்போம்.
我必定指引他们一条正路。
və onları doğru yola yönəldərdik.
Kuma lalle ne, dã Mun shiryar da su hanya madaidaiciya.
и да ги насочим по правия път.
Şi i‑am fi călăuzit Noi pe un drum drept.1
dhe me siguri do t’i udhëzonim në rrugë të drejtë.
നാമവരെ നേര്വഴിയില് ചേര്ക്കുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.
ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಸರಿದಾರಿಗೆ ಖಂಡಿತ ಹಚ್ಚುತ್ತಿದ್ದೆವು.
и на Правиот пат би ги упатиле!
و البته آنها را به راه راست هدایت میکردیم.
ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߓߐߚߐ ߞߊ߲߬.
Dan tentulah Kami pimpin mereka ke jalan yang lurus.
যদি আমি সিহঁতক এই আদেশ দিলোহেঁতেন যে, পৰস্পৰে পৰস্পৰক হত্যা কৰা অথবা নিজৰ ঘৰৰ পৰা ওলাই য়োৱা, তেন্তে সিহঁতৰ মাজৰ কিছু সংখ্যক লোকৰ বাহিৰে আন কোনেও আমাৰ এই আদেশ নামানিলেহেঁতেন। সিহঁতে আল্লাহৰ কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন কৰা উচিত যে, তেওঁ এনেকুৱা কোনো কৰ্মৰ আদেশ দিয়া নাই, যাৰ ওপৰত আমল কৰা কঠিন। আনহাতে সিহঁতক আনুগত্যৰ প্ৰতি যি উপদেশ দিয়া হয়, তাৰ ওপৰত যদি সিহঁতে আমল কৰিলেহেঁতেন তেন্তে এয়া বিৰোধিতাতকৈ উত্তম হলেহেঁতেন। ফলত সিহঁতৰ ঈমান অধিক মজবুত হলেহেঁতেন আৰু আমি নিজৰ ফালৰ পৰা সিহঁতক বৰ ডাঙৰ ছোৱাব প্ৰদান কৰিলোহেঁতেন লগতে আল্লাহ তথা তেওঁৰ জান্নাতৰ পিনে লৈ যোৱা পথত পৰিচালিত হোৱাৰ তাওফীক প্ৰদান কৰিলোহেঁতেন।
и да ги насочим по правия път.
And We would have guided them to a straight path.
Soni tungajongolele kwitala lyagoloka (lyakuja kwaikasya ku Mbepo).
ជាការពិតណាស់ ប្រសិនបើយើងដាក់បទបញ្ជាលើពួកគេ(ពួកពុតត្បុត)ឲ្យសម្លាប់គ្នាទៅវិញទៅមក ឬចាកចេញពីលំនៅដ្ឋានរបស់ពួកគេនោះ ពួកគេនឹងមិនធ្វើតាមបទបញ្ជារបស់យើងឡើយ លើកលែងតែមួយចំនួនតូចនៃពួកគេប៉ុណ្ណោះ។ ហេតុនេះ ចូរឱ្យពួកគេសរសើចំពោះអល់ឡោះ ដោយទ្រង់មិនបានដាក់កាតព្វកិច្ចលើពួកគេនូវអ្វីដែលធ្វើឲ្យមានការលំបាកដល់ពួកគេឡើយ។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ ប្រសិនបើពួកគេធ្វើតាមអ្វីដែលគេបានលើកឡើងនៃការគោរពប្រតិបត្តិអល់ឡោះនោះ គឺវាល្អជាងការប្រឆាំង និងធ្វើឲ្យជំនឿរបស់ពួកគេកាន់តែរឹងមាំថែមទៀត។ ហើយយើងពិតជានឹងផ្ដល់ឲ្យពួកគេនូវផលបុណ្យដ៏ធំធេងបំផុតអំពីយើង។ ហើយយើងនឹងចង្អុលបង្ហាញដល់ពួកគេទៅកាន់មាគ៌ាដែលនាំពួកគេទៅកាន់អល់ឡោះ និងទៅកាន់ឋានសួគ៌របស់ទ្រង់។
I na Pravi put bismo ih uputili.
Kandi twari no kubayobora inzira igororotse.
അവർ പരസ്പരം കൊലപ്പെടുത്തുകയോ, അവരുടെ വീടുകളിൽ നിന്ന് (അവ ഉപേക്ഷിച്ചു) പുറത്തു പോകുകയോ ചെയ്യണമെന്നത് നാം അവർക്ക് മേൽ നിർബന്ധമാക്കിയിരുന്നെങ്കിൽ അവരുടെ കൂട്ടത്തിൽ നിന്ന് വളരെ കുറച്ച് പേരല്ലാതെ അത് പ്രാവർത്തികമാക്കുമായിരുന്നില്ല. അതിനാൽ അവർക്ക് പ്രയാസകരമായ അത്തരം കാര്യങ്ങൾ അല്ലാഹു അവരുടെ മേൽ ബാധ്യതയാക്കിയില്ലെന്നതിന് അല്ലാഹുവിനെ അവർ സ്തുതിക്കട്ടെ. അവരോട് ഉപദേശിക്കപ്പെട്ടു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് പോലെ, അല്ലാഹുവിനെ അവർ അനുസരിച്ചിരുന്നെങ്കിൽ അതായിരുന്നു എതിരുപ്രവർത്തിക്കുന്നതിനെക്കാൾ അവർക്ക് കൂടുതൽ നല്ലത്. അത് അവരുടെ (അല്ലാഹുവിലുള്ള) വിശ്വാസത്തിന് കൂടുതൽ ബലമേകുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു. (അതോടൊപ്പം) നമ്മുടെ പക്കൽ നിന്നുള്ള മഹത്തരമായ പ്രതിഫലം നാമവർക്ക് നൽകുകയും, അല്ലാഹുവിലേക്കും അവൻ്റെ സ്വർഗത്തിലേക്കും അവരെ എത്തിക്കുന്ന മാർഗത്തിലേക്ക് അവരെ നാം വഴിനയിക്കുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.
我必定指引他们一条正路。
假若我命令他们杀身成仁或离开家园,他们中只有少数人听从。那让他们赞美真主吧,因为真主没有责成他们能力未及之事。假若他们服从真主而履行了受命之事,那对他们更好,更能加强他们的信仰。而我也将给予他们重大的回赐,我将佑助他们走上通往乐园的道路。
68. Kung sakaling si Allāh ay nagsatungkulin sa kanila ng pagpatay sa isa't isa sa kanila o ng paglisan mula sa mga tahanan nila, wala sanang sumunod sa utos Niya kabilang sa kanila maliban sa isang maliit na bilang. Kaya purihin nila si Allāh na Siya ay hindi nag-atang sa kanila ng nagpapahirap sa kanila. Kung sakaling sila ay gumawa sa ipinaaalaala sa kanila na pagtalima kay Allāh, talaga sanang ito ay naging higit na mabuti kaysa sa pagsalungat at higit na matindi sa pagpapakalalim sa pananampalataya nila, talaga sanang nagbigay Siya sa kanila mula sa ganang Kanya ng isang gantimpalang dakila, at talaga sanang nagtuon Siya sa kanila tungo sa daang nagpaparating sa Kanya at sa Paraiso.
Dan tentulah Kami pimpin mereka ke jalan yang lurus.
O zaman onlara kendi katımızdan büyük bir ecir verir ve onları doğru yola eriştirirdik.
Если бы они повиновались Аллаху, возлагающему на них то, что они могут переносить, Он повёл бы их по прямому пути высокой нравственности и благочестия.
and guided them to a straight path.
And indeed We should have guided them to a Straight Way.
and we would certainly have led them to a straight path.
നാം അവരെ നേര്വഴിയില് നയിക്കുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.
и непременно повели бы Мы их по прямому пути (который ведет к довольству Аллаха и Раю).
اور چلاویں ان کو سیدھی راہ1
and would surely guide them to a straight path.
و آنها را به راهی که به الله و بهشت او میرسد هدایت میکردیم.
והיינו מדריכים אותם בדרך הישר.
৬৬-৬৮. যদি আমি তাদের উপর একে অপরকে হত্যা করা অথবা তাদের ঘরসমূহ থেকে বের হওয়া ফরয করে দিতাম তাদের কিছু সংখ্যক ছাড়া কেউই আমার আদেশ মানতো না। তাই তারা যেন এ ব্যাপারে আল্লাহর প্রশংসা করে যে, তিনি তাদের উপর কঠিন কোন কিছু চাপিয়ে দেননি। যদি তারা আল্লাহর আনুগত্যের উপদেশ মাফিক কাজ করতো তাহলে তা বিরুদ্ধাচরণের চেয়ে অনেক উত্তম ও তাদের ঈমান আরো পরিপক্ক হতো। আর আমি তাদেরকে আমার পক্ষ থেকে মহা প্রতিদান দিতাম এবং তাদেরকে আল্লাহ ও তাঁর জান্নাতের দিকে পৌঁছিয়ে দেয় এমন পথে চলার তাওফীক দিতাম।
– 68) Если бы Мы вменили им в обязанность убивать друг друга и покидать жилища, то лишь немногие из них последовали Нашему велению. Пусть же воздают хвалу Аллаху за то, что Он не обременяет их тем, что сделало бы их несчастными. Если бы они покорились Аллаху и совершали то, чем их увещевают, то это было бы лучше для них, чем препирательства в отношении религии, это лишь укрепило бы их веру. Мы даровали бы им великую награду и наставили бы на путь, ведущий к Аллаху и Его Раю.
Ve onları elbette doğru yola iletirdik.
بهتهواویش هیدایهت و ڕێنموویمان دهکردن بۆ ڕێگهو ڕێبازی ڕاست و دروست.
and We would have guided them to a straight path.
Và nếu TA (Allah) sắc lệnh cho chúng người này giết người kia hoặc rời bỏ nhà cửa của chúng thì chúng sẽ không chấp hành mệnh lệnh của Ngài trừ một số ít. Bởi thế chúng hãy tạ ơn Allah vì Ngài đã không gây khó khăn cho chúng. Nhưng nếu chúng thực hiện theo lệnh của Allah thì tốt hơn việc chúng làm trái lệnh Ngài và đức tin Iman của chúng sẽ vững chắc hơn, và chắc chắn TA sẽ ban cho chúng phần thưởng to lớn ở nơi TA và sẽ phù hộ chúng trên con đường đến với TA và Thiên Đàng của TA.
e li guideremo sulla retta Via.
En waarlijk, Wij zouden hen dan op het rechte Pad geleid hebben.
আর অবশ্যই আমি প্রদর্শন করতাম তাদেরকে সরল পথ।
もしわれらがかれらに、互いに戦い合ったり、故郷から出て行ったりすることを命じても、少数の者以外は命令に従わなかっただろう。だからかれらは、アッラーがかれらに困難を課さなかったことに関し、かれを讃えるべきである。かれらが勧められている通りにアッラーに服従したなら、それは命令に反することよりもよく、かれらの信仰をより堅固にしただろう。また、われらはかれらに偉大な報奨を授け、アッラーと天国へと続く道にかれらを導いただろう。
اور سیدھا رستہ بھی دکھاتے
And I would have enabled them to come on to the straight path that leads to Me and My Paradise.
Ҳамда уларни ҳақ йўлга ҳидоят қилган бўлардик.
आणि निःसंशय त्यांना सत्य व सरळ मार्ग प्रदान केला असता.
68. Dan sekiranya Kami perintahkan kepada mereka untuk saling bunuh satu sama lain, atau keluar dari kampung halaman mereka, niscaya hanya sebagian kecil saja dari mereka yang mau melakukannya. Maka hendaklah mereka memuji Allah -Ta'ālā- karena Dia tidak membebani mereka dengan sesuatu yang memberatkan mereka. Sekiranya mereka mau melakukan apa yang dinasihatkan kepada mereka, niscaya hal itu akan lebih baik bagi mereka daripada melawannya dan lebih menguatkan iman mereka. Dan niscaya Kami akan memberi mereka ganjaran yang besar dari sisi Kami. Dan Kami juga akan membimbing mereka ke jalan lurus yang akan mengantarkan mereka kepada Allah -Ta'ālā- dan surga-Nya.
Si nous leur avions imposé de s’entretuer ou de s’expulser les uns les autres de leurs demeures, seul un petit nombre d’entre eux se serait acquitté de cette obligation. Qu’ils louent donc Allah de ne pas les avoir chargés de ce qui leur est pénible ; s’ils avaient obéi à Allah conformément à ce qui leur a été rappelé, cela aurait été mieux pour eux que la désobéissance et aurait raffermi leur foi.
Nous leur aurions alors donné une immense récompense
et Nous leur aurions facilité l’accès à la voie qui mène vers Allah et vers Son Paradis.
68- Onlara birbirlerini öldürmeyi veya ülkelerinden çıkıp gitmelerini farz kılmış olsaydık onlardan pek az kimse dışında çoğu bu emrimizi yerine getirmezdi. Allah’a hamd etsinler ki, Allah onları meşakkatli şeylerle mükellef kılmadı. Şayet onlar kendilerine söylenen Allah'a itaat olan emirleri yapmış olsalardı, muhalefet etmelerinden daha hayırlı, imanları için de çok daha sağlam olurdu. Biz de onlara kendi katımızdan çok büyük sevap verir ve onları Allah’a ve Cennet'ine ulaştıran yola ulaştırırdık.
და უთუოდ, სწორი გზით დავაკვალიანებდით მათ.
I na Pravi put bismo ih uputili.
Era twalibalungamizza mu kkubo eggolokofu.
และแน่นอน เราก็จะแนะนำแก่พวกเขาซึ่งทางอันเที่ยงตรง
Ve onları elbette dosdoğru yola iletirdik.
ئۇلارنى ئەلۋەتتە توغرا يولغا ھىدايەت قىلاتتۇق.
Și i-am fi călăuzit Noi pe un drum drept.
Và TA cũng đã hướng dẫn họ đi đúng con đường chính đạo.
또한 하나님은 그들을 을바 른 길로 인도 하였으리라
Нийсачу новкъа бихкина хир ма бара Оха уьш.
وە ڕێنموونیمان دەکردن بۆ ڕێگای ڕاست
ហើយយើងនឹងចង្អុលបង្ហាញដល់ពួកគេនូវមាគ៌ាដ៏ត្រឹម ត្រូវ។
Und Wir würden sie sicher auf den geraden Weg leiten.
Go toroon Ami siran dn sa lalan a matitho.
dhe, pa dyshim, do t'i udhëzonim në rrugë të drejtë.
Yaha! Achiika! Ti naan dolsi ba n-tam sochibga zuɣu.
En Wij zouden hen op een recht Pad geleid hetben.
і повели б їх прямим шляхом!
dan pasti Kami tunjukan kepada mereka jalan yang lurus.
Ve onları dosdoğru bir yola iletirdik.
Әрине оларды тура жолға салар едік.
Na tungeli waongoa Njia iliyo nyooka.1
और उनको राहे रास्त की भी ज़रूर हिदायत करते
او روغه لار به مو روښوولې وای.
Àti pé dájúdájú Àwa ìbá tọ́ wọn sí ọ̀nà tààrà.
wa-la-ha-dai-naa-hum si-raa-tam mus-ta-qee-maa
Wa-la-Hadainaahum Siraatam mustaqeemaa
walahadaynahum siratan mus'taqiman
waxaana ku hanuunin lahayn Jid Toosan.
na tungaliwaongoza wao na kuwalekeza njia ya Mwenyezi Mungu iliyo ya sawa.
şi i-am călăuzi pe o dreaptă cale.
y los habríamos guiado hacia el camino recto.
われは正しい道に,かれらを必ず導ぐのである。
Dhe do t’i udhëzonim në rrugë të drejtë.
A ten Nenhu s abrid uwqim.
En op den rechten weg geleid hebben.
and guided them to a Straight Road.
އަދި، ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގަކަށް އެއުރެންނަށް މަގު ދެއްކެވީމުހެވެ.
I poprowadzilibyśmy ich drogą prostą.
Dan pasti Kami tunjukkan kepada mereka jalan yang lurus.
Na tungeliwaongoa njia iliyonyooka.
y les habríamos dirigido por una vía recta.
And indeed We would have guided them to a straight Path.
och leda dem på den raka vägen.
i na Pravi put ih usmjerili.
и повели бы их прямым путем.
a byli bychom je uvedli na stezku přímou.
ва ононро ба роҳи рост ҳидоят мекардем.
మరియు మేము వారికి ఋజుమార్గం వైపునకు మార్గదర్శకత్వం చేసి ఉండేవారం.
Nde tokambaki bango na nzela ya semba.
وَ لَ هَ دَىْ نَا هُمْصِ رَا طَمّمُسْ تَ قِىْ مَا
ቀጥተኛውንም መንገድ በእርግጥ በመራናቸው ነበር፡፡
আৰু নিশ্চয় সিহঁতক সৰল পথত পৰিচালিত কৰিলোহেঁতেন।
ಮತ್ತು ನಾವವರಿಗೆ ಖಂಡಿತ ನೇರ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದೆವು.
Và chắc chắn TA sẽ hướng dẫn chúng theo đúng Chính Đạo.
und (Wir) würden sie gewiss (auf) einen geraden Weg leiten.
Ndiponso tikadawatsogolera ku njira yoongoka (yokawafikitsa ku Munda wamtendere).
තවද අපි ඔවුනට ඍජු මඟ පිරිනමන්නට තිබුණි.
I na Pravi put bismo ih uputili.
ukonna nuruhom (e gabbduhom) triq aritta
我必把他们引向正道。
மேலும், அவர்களை நாம் நேரான வழியில் செலுத்தியிருப்போம்.
Wa-lahadainaahum Siraatam mustaqeemaa
Ir iš tiesų, Mes būtume turėję vesti juos Teisingu Keliu.
Na anka Y’akyerε wͻn kwan tenenee no.
and guided them to a Straight Path.
and indeed guide them onto a straight way.
And We would surely have guided them on the right path.
and guided them to the right path.
اور یقیناً انہیں راه راست دکھا دیں۔
and guided them on a straight path.
повели бы их по прямому пути.
и наставили бы их на прямой путь.
۔تہٕ یِمن ہاوٕ ہَو سیٚز وَتھ۔
[ وَلَهَدَيْنَاهُمْ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا (٦٨) ] وه هیدایهتیشمان ئهدان بۆ ڕێگا ڕاستهكهی خوای گهوره.
Ва уларни тўғри йўлга ҳидоят қилур эдик.1
velehedeynâhüm ṣirâṭam müsteḳîmâ.
and guide them to a straight way.1
y los habríamos guiado hacia el camino recto.
Va ularni to`g`ri yo`lga hidoyat qilur edik.1
இன்னும், நேரான பாதையில் அவர்களை நேர்வழி நடத்தியிருப்போம்.
Walahadaynahum siratan mustaqeeman
اور انہیں سیدھا راستہ دکھادیتے۔1
E havê-los-íamos guiado a uma senda reta.
६८) र निःसन्देह सही बाटो पनि देखाउने थियौं ।
Silaa dhugumatti karaa sirraawaa isaan qajeelchina turre.
Әрі оларды тура жолмен жүргізетін едік.
또한 하나님은 그들을 을바 른 길로 인도 하였으리라
და უთუოდ, სწორი გზით დავაკვალიანებდით მათ.
ಅವರನ್ನು ನೇರ ಮಾರ್ಗಕ್ಕೆ ಮುನ್ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದೆವು.
এবং অবশ্যই আমরা তাদেরকে সরল পথে পরিচালিত করতাম।
En waarlijk, Wij zouden hen dan op het rechte pad geleid hebben.
massa-le gital tirri ken haak nen.
Min pewno ɓe laawol poƴcingol.
и непременно повели бы Мы их по прямому пути (который ведёт к довольству Аллаха и Раю).
Ва уларни тўғри йўлга ҳидоят қилган бўлардик.
ਅਤੇ ਲਾਜ਼ਮਨ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਰਾਹ ਤੋਰ ਦਿੰਦੇ।
Soni tungajongolele kwitala lyagoloka (lyakuja kwaikasya ku Mbepo).
و ئەم دا وان ڕاستەڕێ كەین.
我必定指引他们一条正路。
жана аларды туура жолго багыттап коймокпуз.
และแน่นอน เราก็จะแนะนำแก่พวกเขาซึ่งทางอันเที่ยงตรง
Andu tinutulo nami den silan sa lalan a matidtu.
ហើយយើងពិតជានឹងចង្អុលបង្ហាញពួកគេទៅកាន់មាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវ។
실로 나는 그들을 올곧은 길로 인도했을 것이라.
ቀጥተኛውንም መንገድ በእርግጥ በመራናቸው ነበር::
Ne khwakhabalunjisiye khunjila ingololofu.
Ug Kami sa pagkatinuod nagtultol kanila ngadto sa husto nga Dalan (sa Islam).
Ary tena notarihinay tamin’ny làla-mahitsy izy ireo.
Go toro-on Nami siran ndun sa lalan a Matitho.
( ولهديناهم صراطا مستقيما ) أي : إلى الصراط المستقيم .
﴿ولهديناهم صراطا مستقيما﴾: عطف أيضًا، وصراطًا مفعول به ثان، أو منصوب بنزع الخافض، ومستقيمًا صفة.
এবং তাদেরকে নিশ্চয়ই সরল পথে পরিচালিত করতাম।
آیت 68 وَّلَہَدَیْنٰہُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِیْمًا اکثر مفسرین نے اس آیت کے الفاظ کو ان کے ظاہری معنی پر محمول کیا ہے۔ یعنی اگر اللہ تعالیٰ حکم دے کہ اپنے آپ کو قتل کرو ‘ خود کشی کرو ‘ تو ہمیں یہ کرنا ہوگی۔ اگر اللہ تعالیٰ حکم دے کہ اپنے گھروں سے نکل جاؤ تو نکلنا ہوگا۔ اللہ تعالیٰ ہمارا خالق ومالک ہے۔ اس کی طرف سے دیا گیا ہر حکم واجب التعمیل ہے۔ البتہ اَنِ اقْتُلُوْآ اَنْفُسَکُمْ کے الفاظ میں ایک مزید اشارہ بھی معلوم ہوتا ہے۔ سورة البقرۃ آیت 54 میں ہم تاریخ بنی اسرائیل کے حوالے سے پڑھ آئے ہیں کہ بنی اسرائیل میں سے جن لوگوں نے بچھڑے کی پرستش کی تھی ان کو مرتد ہونے کی جو سزا دی گئی تھی اس کے لیے یہی الفاظ آئے تھے : فَاقْتُلُوْآ اَنْفُسَکُمْ پس قتل کرو اپنے آپ کو“۔ اس سے مراد یہ ہے کہ تم اپنے اپنے قبیلے کے ان لوگوں کو قتل کرو جنہوں نے اس کفر و شرک کا ارتکاب کیا ہے۔ منافقین کا معاملہ یہ تھا کہ ان کی حمایت میں اکثر و بیشتر ان کے خاندان والے ‘ رشتہ دار ‘ ان کے گھرانے والے ان کے ساتھ شامل ہوجاتے تھے۔ تو یہاں شاید یہ بتایا جا رہا ہے کہ بجائے اس کے کہ تم ان کی حمایت کرو ‘ تمہارا طرز عمل اس کے بالکل برعکس ہونا چاہیے کہ تم اپنے اندر سے خود دیکھو کہ کون منافق ہیں جو اصل میں آستین کے سانپ ہیں۔ اگرچہ اللہ تعالیٰ نے تمہیں یہ حکم نہیں دیا ‘ مگر وہ یہ حکم بھی دے سکتا تھا کہ ہر گھرانہ اپنے ہاں کے منافقین کو خود قتل کرے۔ یہ تو حضرت عمر رض نے اپنی غیرت ایمانی کی وجہ سے اس منافق کو قتل کیا تھا ‘ جبکہ اس منافق کے خاندان کے لوگ حضرت عمر رض پر قتل کا دعویٰ کر رہے تھے۔ اگر اللہ تعالیٰ یہ حکم دیتا تو یہ بھی تمہیں کرنا چاہیے تھا ‘ لیکن یہ اللہ کے علم میں ہے کہ تم میں سے بہت کم لوگ ہوتے جو اس حکم کی تعمیل کرتے۔ اور اگر وہ یہ کر گزرتے تو یہ ان کے حق میں بہتر ہوتا اور ان کے ثبات قلبی اور ثبات ایمانی کا باعث ہوتا۔ اس صورت میں اللہ تعالیٰ انہیں خاص اپنے پاس سے اجر عظیم عطا فرماتا اور انہیں صراط مستقیم کی ہدایت عطا فرماتا۔اب جو آیت آرہی ہے یہ اطاعت رسول کے موضوع پر قرآن حکیم کی عظیم ترین آیت ہے۔
وحسن:
1- بضم السين، وهى قراءة الجمهور.
2- بسكون السين، وهى لغة تميم، وبها قرأ أبو السمال.
﴿صِرَ ٰطࣰا﴾: طريقًا.
এবং অবশ্যই আমরা তাদেরকে সরল পথে পরিচালিত করতাম।
Ve şüphesiz onları doğru yola eriştirirdik.
And I would have enabled them to come on to the straight path that leads to Me and My Paradise.
﴿ولَهَدَيْناهُمْ﴾؛ أيْ: بِما لَنا مِنَ العَظَمَةِ؛ ﴿صِراطًا مُسْتَقِيمًا﴾؛ أيْ: يُوصِلُهم إلى مُرادِهِمْ؛ وقَدْ عَظَّمَ - سُبْحانَهُ وتَعالى - هَذا الأجْرَ - تَرْغِيبًا في الطّاعَةِ - أنْواعًا مِنَ العَظَمَةِ؛ مِنها التَّنْبِيهُ بِـ ”إذًا“؛ والإتْيانُ بِصِيغَةِ العَظَمَةِ؛ و”لَدُنْ“؛ مَعَ العَظَمَةِ والوَصْفِ بِالعَظِيمِ.
و {صِرَاطاً} : مفعولٌ ثانٍ ل «هدَيْناهم» .
﴿ولهديناهم﴾ أرشدناهم ﴿صراطاً مستقيماً﴾ إلى دينٍ مستقيمٍ وهو دين الحنيفيَّة لا دين اليهوديَّة
ومعنى قوله: " ولهديناهم "، ولوفَّقناهم للصراط المستقيم. (13)
ثم ذكر جل ثناؤه ما وعد أهل طاعته وطاعة رسوله عليه السلام، من الكرامة الدائمة لديه، والمنازل الرفيعة عنده. فقال: وَمَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَالرَّسُولَ فَأُولَئِكَ مَعَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ وَالشُّهَدَاءِ وَالصَّالِحِينَ الآية.
--------------------
الهوامش :
(13) انظر تفسير"الهدي" فيما سلف من فهارس اللغة.
﴿ولَهَدَيْناهُمْ صِراطًا مُسْتَقِيمًا﴾ قالَ بَعْض الصَّحابَة لِلنَّبِيِّ ﷺ: كَيْفَ نَراك فِي الجَنَّة وأَنْت فِي الدَّرَجات العُلى ونَحْنُ أسْفَل مِنك ؟ فَنَزَلَ
﴿وَلَهَدَيْناهم صِراطًا﴾ مَفْعُولٌ ثانٍ ﴿مُسْتَقِيمًا﴾ أيْ: لَثَبَّتْناهم عَلى الدِينِ الحَقِّ.
﴿وَمَنْ يُطِعِ الله وَالرَّسُول﴾ الْآيَة.
تَفْسِير قَتَادَة: ذكر لنا أَن رجَالًا قَالُوا: هَذَا نَبِي الله نرَاهُ فِي الدُّنْيَا، فَأَما فِي الْآخِرَة فيرفع بفضله فَلَا نرَاهُ؛ فَأنْزل الله هَذِهِ الْآيَة.
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿ولَهَدَيْناهم صِراطًا مُسْتَقِيمًا﴾ آيَةُ: ٦٨
٥٥٧١ - حَدَّثَنا الحَسَنُ بْنُ عَرَفَةَ، ثَنا يَحْيى بْنُ اليَمانِ، عَنْ حَمْزَةَ الزَّيّاتِ، عَنْ سَعْدٍ الطّائِيِّ، عَنِ ابْنِ أخِي الحارِثِ الأعْوَرِ، عَنِ الحارِثِ، قالَ: دَخَلْتُ عَلى عَلِيِّ بْنِ أبِي طالِبٍ فَقالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ يَقُولُ: «”الصِّراطُ المُسْتَقِيمُ: كِتابُ اللَّهِ“».
والوَجْهُ الثّانِي:
٥٥٧٢ - حَدَّثَنا أبِي، ثَنا أبُو صالِحٍ، كاتِبُ اللَّيْثِ، حَدَّثَنِي مُعاوِيَةُ بْنُ صالِحٍ، أنَّ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ جُبَيْرٍ، حَدَّثَهُ عَنْ أبِيهِ، عَنِ النَّوّاسِ بْنِ سَمْعانَ الأنْصارِيِّ، عَنْ رَسُولِ اللَّهِ ﷺ أنَّهُ «قالَ: ﴿صِراطًا مُسْتَقِيمًا﴾ فالصِّراطُ: الإسْلامُ».
(p-٩٩٧)الوَجْهُ الثّالِثُ:
٥٥٧٣ - حَدَّثَنا سَعْدانُ بْنُ نَصْرٍ، ثَنا أبُو النَّضْرِ هاشِمُ بْنُ القاسِمِ، ثَنا حَمْزَةُ بْنُ المُغِيرَةِ، عَنْ عاصِمٍ الأحْوَلِ، عَنْ أبِي العالِيَةِ: الصِّراطُ المُسْتَقِيمُ قالَ: هو النَّبِيُّ ﷺ وصاحِباهُ مِن بَعْدِهِ، قالَ عاصِمٌ: فَذَكَرْنا ذَلِكَ لِلْحَسَنِ، فَقالَ: صَدَقَ أبُو العالِيَةِ، ونَصَحَ.
الوَجْهُ الرّابِعُ:
٥٥٧٤ - حَدَّثَنا يَحْيى بْنُ عَبْدَكَ القَزْوِينِيُّ، ثَنا خالِدُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ المَخْزُومِيُّ، ثَنا عُمَرُ يَعْنِي ابْنَ ذَرٍّ عَنْ مُجاهِدٍ، في قَوْلِهِ: ”الصِّراطَ المُسْتَقِيمَ“ قالَ: الحَقُّ.
(ولهديناهم صراطاً مستقيماً) لا عوج فيه ليصلوا إلى الخير الذي يناله من امتثل ما أمر به وانقاد لمن يدعوه إلى الحق، قال ابن عباس: يعني دين الإسلام وقيل الأعمال الصالحة المؤدية إلى الصراط الذي يمر عليه الناس إلى الجنة.
قوله تعالى: ﴿وَلَهَدَيْنَاهُمْ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا﴾ قال عطاء عن ابن عباس: يريد أرشدناهم إلى دين مستقيم [[انظر: "بحر العلوم" 1/ 366، "تنوير المقياس" بهامش المصحف ص 89.]]. يريد دين الحنيفية لا دين اليهودية.
وقال غيره: ولأدمنا لهم اللطيفة التي يثبتون بها على الطاعة في لزوم الطريق المستقيم. كأنه يقول: ولأثبتناهم على الطريق المستقيم كقوله: ﴿اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ﴾ [الفاتحة: 6]، [[لم أقف عليه.]]. وقيل: ولهديناهم في الآخرة طريق الجنة [[انظر: "المحرر الوجيز" 4/ 125، "التفسير الكبير" 10/ 169.]].
﴿وَلَهَدَيْناهم صِراطًا مُسْتَقِيمًا﴾ يَصِلُونَ بِسُلُوكِهِ إلى عالَمِ القُدُسِ ويَفْتَحُ لَهم أبْوابَ الغَيْبِ، قالَ ﷺ: « "مَن عَمِلَ بِما عَلِمَ ورَّثَهُ اللَّهُ تَعالى عِلْمَ ما لَمْ يَعْلَمْ".»
﴿ولهديناهم صراطا مُسْتَقِيمًا﴾ قيل: هُوَ الْقُرْآن، وَقيل: الْإِسْلَام.
القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:
﴿ولَهَدَيْناهم صِراطًا مُسْتَقِيمًا﴾ [٦٨]
﴿ولَهَدَيْناهم صِراطًا مُسْتَقِيمًا﴾ أيْ: لَثَبَّتْناهم في الدُّنْيا عَلى دِينٍ قَوِيمٍ نَرْتَضِيهِ، وهو الإسْلامُ، ثُمَّ بَيَّنَ تَعالى فَضْلَ الطّاعَةِ وأنَّ ثَمَرَتَها مُرافَقَةُ أقْرَبِ عِبادِ اللَّهِ إلى اللَّهِ وأرْفَعِهِمْ دَرَجاتٍ عِنْدَهُ، فَقالَ:
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿لَ﴾ لام التوكيد، ﴿هَدَيْ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿صِرَٰطًا﴾ اسم، من مادّة
• ﴿مُّسْتَقِيمًا﴾ اسم فاعل مزيد السداسي باب (اسْتَفْعَلَ)، من مادّة
﴿وَلَهَدَيْنَاهُمْ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا﴾ ، ﴿صِرَاطًا﴾ هذه فيها قراءتان: بالسين، والصاد؛ ﴿سِرَاطًا﴾ ، و﴿صِرَاطًا﴾، وهذه أيضًا تنصب مفعولين ليس أصلهما المبتدأ والخبر؛ المفعول الأول الهاء في قوله: ﴿لَهَدَيْنَاهُمْ﴾، والثاني ﴿صِرَاطًا﴾.
(هديناهم): الهداية هنا تشمل هداية العلم والإرشاد، وهداية التوفيق والرشاد، وقد مرّ علينا أنه إذا عُدِّي العامل بـ (إلى) فهو هداية الدلالة والإرشاد، وإذا جُرِّد من حرف الجر شمل هذا وهذا، وذكرنا لهذا شواهد؛ فمن شواهد المعدَّى بـ (إلى) قوله تعالى عن نبيه صلى الله عليه وعلى آله وسلم: ﴿وَإِنَّكَ لَتَهْدِي إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيم﴾ [الشورى ٥٢].
أنه إذا عُدِّي العامل بـ(إلى) فهو هداية الدلالة والإرشاد، وإذا جُرد منها حرف الجر شمل هذا وهذا، وذكرنا لهذا شواهد، فمن شواهد المعدَّى بـ(إلى) قوله تعالى عن نبيه صلى الله عليه وعلى آله وسلم: ﴿وَإِنَّكَ لَتَهْدِي إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ﴾ [الشورى ٥٢]، ومن شواهد المجرد قوله تعالى في سورة الفاتحة: ﴿اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ﴾ [الفاتحة ٦]، وهذه الآية أيضًا ﴿وَلَهَدَيْنَاهُمْ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا﴾ [النساء ٦٨].
* ففيها، من فوائدها: أن من فعل ما يوعَظ به وأطاع الله ورسوله، فإنه يُهدى إلى الحق. وثواب الحسنة الحسنة بعدها.
* ومن فوائدها: أنك إذا أردت سعة العلم وثبوت العلم فعليك بطاعة الله؛ لأنه كلما اهتدى الإنسان بهداية الله ازداد هدى، كما قال تعالى: ﴿وَالَّذِينَ اهْتَدَوْا زَادَهُمْ هُدًى وَآتَاهُمْ تَقْوَاهُمْ﴾ [محمد ١٧].
وقوله: ﴿صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا﴾ يُستفاد منه: أن هناك صراطًا غير مستقيم، ما هو الصراط المستقيم؟
* طالب: (...).
* الشيخ: نعم، سبل الكفر، ﴿وَأَنَّ هَذَا صِرَاطِي مُسْتَقِيمًا فَاتَّبِعُوهُ وَلَا تَتَّبِعُوا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَنْ سَبِيلِهِ﴾ [الأنعام ١٥٣]، فالسُّبل التي تميل بالإنسان يمينًا وشمالًا هذه غير مستقيمة، أما صراط الله الذي هو سبيله الموصل إليه فإنه مستقيم.
( ولهديناهم صراطا مستقيما ) أي في الدنيا والآخرة .