Verse 2 of 85 • 6 words
Kinh (Qur’an) được ban xuống từ nơi Allah, Đấng Toàn Năng, Đấng Toàn Tri.
Писання, зіслане від Аллага, Всемогутнього, Всезнаючого,
Skriftens åpenbaring er fra Gud, den Mektige, den Allvitende,
Kitab ini (Al-Qur`ān) diturunkan dari Allah Yang Mahaperkasa, Maha Mengetahui,
This Book is revealed by God, the Almighty, the All Knowing.
(ھن) ڪتاب جو ھيٺ لاھڻ الله غالب ڄاڻندڙ وٽان آھي.
Is kitaab ka nuzul Allah ki taraf se hai jo zabardast hai, sab kuch jaanne wala hai
So kinitoron o kitab na phoon ko Allah, a Mabagr, a Matao, -
(Dies ist) die Offenbarung des Buches von Allah, dem Allmächtigen und Allwissenden,
Ihishurwa ry’igitabo (Qur’an) rituruka kuri Allah, Umunyacyubahiro bihebuje, Umumenyi uhebuje,
这部经典降自万能全知的安拉——
Kirjoituksen on ilmoittanut Jumala, jonka on mahti ja tieto,
یہ کتاب اتاری گئی ہے اللہ کی طرف سے جو زبردست ہے، جاننے والا ہے
La revelación del Corán enviado a Su Mensajero, Mujámmad r, proviene de Al-lah, el Poderoso al que nadie puede vencer, el Conocedor de lo que es mejor para Sus siervos.
La révélation du livre vient d’Allah, le Puissant, l’Omniscient.
Turunnya Al-Quran ini dari Allah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengetahui;
The revelation of this Book is from Allah—the Almighty, All-Knowing,
This Book is a revelation from Allah, the All-Mighty, the All-Knowing;
La Rivelazione del Libro [proviene] da Allah, l’Eccelso, il Sapiente,
The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Knower,
This is revelation of the Book from Allah, the Mighty, the All-Knowing,
نازل شدن (این) کتاب از سوی الله پیروزمند داناست.
Gafã sigbã yii Wẽnd nengẽ sẽn ya-a ɑ wilb Naabã n yaa ɑ Mitã.
ފޮތް ބާވައިލެއްވީ / އެބަހީ ކީރިތި قرآن ބާވައިލެއްވީ عزّة ވަންތަ، އަދި ހުރިހައި ކަމެއް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ﷲ ގެ حضرة ންނެވެ.
ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߱ ߝߘߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬
ഈ ഗ്രന്ഥത്തിന്റെ അവതരണം പ്രതാപിയും സര്വ്വജ്ഞനുമായ അല്ലാഹുവിങ്കല് നിന്നാകുന്നു.
نزول [این] کتاب، از سوی الله شکستناپذیرِ داناست.
Kitab ini (Al-Qur`an) di turunkan dari Allah Yang Mahaperkasa, Maha Mengetahui,
راتلل د دی کتاب د الله له طرفه دي چې پوه او زورور دی.
മുഹമ്മദ് നബി (ﷺ) യുടെ മേൽ ഖുർആൻ അവതരിച്ചത് അല്ലാഹുവിൽ നിന്നാകുന്നു. ഒരാൾക്കും പരാജയപ്പെടുത്താൻ കഴിയാത്തവനായ മഹാപ്രതാപിയും (അസീസ്), തൻ്റെ അടിമകൾക്ക് പ്രയോജനകരമായത് ഏറ്റവും നന്നായി അറിയുന്ന സർവ്വജ്ഞാനിയും (അലീം) ആയ (അല്ലാഹുവിൽ നിന്ന്).
૨. આ કિતાબ અલ્લાહ તરફથી ઉતારવામાં આવી છે, જે વિજયી અને બધું જ જાણવાવાળો છે.
Коран был ниспослан от Аллаха Могучего, Побеждающего, объемлющего Своим знанием каждую вещь,
اس کتاب کا نزول اللہ کی طرف سے ہے جو زبردست ہے
Die Offenbarung des Buches stammt von Allah, dem Erhabenen, dem Allwissenden
Knjigu objavljuje Allah, Silni i Sveznajući,
这部经典降自万能全知的安拉——
この啓典は,偉力ならびなく全知なるアッラーから下されたものである。
Rasûlü Muhammed -sallallahu aleyhi ve sellem-'e indirilen Kur'an, kimsenin kendisine galip gelemediği Azîz ve kullarının faydasına olan şeyleri hakkıyla bilen Alîm olan Yüce Allah tarafından indirilmiştir.
Ceci est la Révélation du Coran qu’Allah a fait descendre sur Son Messager Muħammad, le Puissant à qui personne ne tient tête et Celui qui connaît le mieux les intérêts de Ses serviteurs.
Bu kitap Azîz ve Alîm olan Allah tarafından indirilmiştir.
Diturunkannya Al-Qur`ān kepada Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- adalah dari Allah yang Maha Perkasa, yang tidak ada seorang pun bisa mengalahkannya, yang Maha mengetahui kemaslahatan hamba-hamba-Nya.
Diturunkan Kitab ini (Al-Qur`ān) dari Allah Yang Maha Perkasa lagi Maha Mengetahui,
Saukar da Littãfi daga Allah ne, Mabuwãyi, Masani.
The bestowal of the Scripture from on high is by Allah the Almighty, the All-Knowing,
UPPENBARELSEN av denna Skrift är Guds verk, den Allsmäktige, den Allvetande,
ഈ ഗ്രന്ഥത്തിന്റെ അവതരണം പ്രതാപിയും സര്വ്വജ്ഞനുമായ അല്ലാഹുവിങ്കല് നിന്നാകുന്നു.
The revelation of the Qur’ān sent down to His Messenger, Muhammad (peace be upon him), is from Allah, the Mighty whom none can overpower, the Knower of the interests of His servants.
ការបញ្ចុះគម្ពីរគួរអានទៅលើអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ ព្យាការីមូហាំម៉ាត់ នោះ គឺមកពីអល់ឡោះជាម្ចាស់ដែល(ជាអ្នក)មហាខ្លាំងពូកែដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចយកឈ្នះទ្រង់បានឡើយ និង(ជាអ្នក)មហាដឹងបំផុតនូវអ្វីដែលផ្តល់ភាពល្អប្រសើរដល់ខ្ញុំបម្រើរបស់ទ្រង់។
คัมภีร์นี้เป็นการประทานลงมาจากอัลลอฮฺ ผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงรอบรู้
Kuvumbulutsidwa kwa buku (ili) kwachokera kwa Allah Wamphamvu zoposa, Wodziwa kwambiri.
Bu kitabın Aziz ve Alim olan Allah tarafından indirilmiştir.
Kutulusyidwa kwa Chitabu (Qur’an) kukuumila kwa Allah, Jwamachili gakupunda, Jwakumanyilila nnope.
The revelation of the Book [i.e., the Qur’ān] is from Allāh, the Exalted in Might, the Knowing,
इस पुस्तक का अवतरण अति प्रभुत्वशाली, सब कुछ जानने वाले अल्लाह की ओर से है।
This is revelation of the Book from Allah, the Mighty, the All-Knowing,
Тази Книга е низпослана от Аллах, Всемогъщия, Всезнаещия,
使徒ムハンマドに下されたクルアーンの啓示は、アッラーからのもの。かれは誰にも制圧されない偉大なお方であり、僕たちの福利についてご存知のお方。
De openbaring van het Boek is van Allah, de Almachtige, de Alwetende.
اس کتاب کا اتارا جانا خدائے غالب ودانا کی طرف سے ہے
Shpallja e librit është prej All-llahut, Fuqiplotit, Gjithdijshmit.
এ কিতাব নাযিল হয়েছে আল্লাহর কাছ থেকে যিনি পরাক্রমশালী, সর্বজ্ঞ---
এ কিতাব নাযিল হয়েছে মহা প্রতাপের অধিকারী সর্বজ্ঞ আল্লাহর নিকট হতে।
Bu Kitap mutlak galip, hakkıyla bilen, Allah tarafından indirilmiştir.
Нозил шудани ин китоб бар Паёмбар Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) аз ҷониби Аллоҳе, ки пирӯзманд бар ҳама махлуқоташу доност бар ҳама чиз,
Shpallja e këtij Libri është prej Allahut, të Plotfuqishmit dhe të Gjithëdijshmit,
এই কিতাব অবতীর্ণ হয়েছে পরাক্রমশালী সর্বজ্ঞ আল্লাহর নিকট হতে –
ৰাছুল মুহাম্মদ চাল্লাল্লাহু আলাইহি অছাল্লামৰ ওপৰত অৱতীৰ্ণ হোৱা কোৰআনখন মহাপৰাক্ৰমশালী আল্লাহৰ ফালৰ পৰা অৱতীৰ্ণ, যি সত্ত্বাক কোনেও পৰাজিত কৰিব নোৱাৰে। তেওঁ বান্দাসকলৰ হিত সম্পৰ্কে সৰ্বজ্ঞ।
Revelarea Cărţii este de la Allah Cel Puternic, Ştiutor [Al‑’Aziz, Al‑’Alim],
The revelation of this Book is from Allah, Exalted in Power, Full of Knowledge,-
Shpallja e Librit (Kuranit) është nga Allahu, i Gjithëfuqishmi, i Gjithëdijshmi,
Tírà náà sọ̀kalẹ̀ díẹ̀ díẹ̀ láti ọ̀dọ̀ Allāhu, Alágbára, Onímọ̀,
মহাপরাক্রমশালী সর্বজ্ঞানী আল্লাহর পক্ষ থেকে এই কিতাব নাযিলকৃত।
Le Coran est une révélation d’Allah, le Tout-Puissant, l’Omniscient,
La révélation du Livre émane d’Allah, le Tout-Puissant, l’Omniscient,
Buufamni kitaabichaa Rabbii injifataa, beekaa ta’e irraayi.
Turunnya Al-Quran ini dari Allah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengetahui;
Kur’an je knjiga koju Poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem, objavljuje Allah, Silni, Koga niko ne može nadvladati, i Sveznajući, Koji zna šta ljudima treba.
Okussa ekitabo (kino Kur’ani) kuva wa Katonda nantakubwa ku mukono, omumanyi ennyo.
فرود آوردن این کتاب از سوی الله غالب (و) دانا است.
Kinh Qur'an được Allah mặc khải xuống cho Thiên Sứ của Ngài là Muhammad. Ngài là Đấng Toàn Năng mà không ai chiến thắng được Ngài, Đấng Am Tường biết hết mọi điều tốt đẹp đối với đám bầy tôi của Ngài.
Bu kitabın indirilişi, çok güçlü ve her şeyi bilen Allah tarafındandır.
Tanzeelu alkitabi mina AllahialAAazeezi alAAaleem
(Ушбу Қуръон) қудратли ва билгувчи Аллоҳ томонидан нозил қилинган Китобдир.
이 성서의 계시는 권능과 아 심으로 충만하신 하나님으로부 터 계시된 것이라
Нузули [ин] китоб аз сӯйи Аллоҳи шикастнопазири доност
The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Knowing,
Knjigu objavljuje Allah, Silni i Sveznajući,
Објавувањето на Книгата е од Аллах, Силниот и Сезнајниот,
ಈ ಗ್ರಂಥವು ಪರಮ ಪ್ರತಾಪಿಯೂ, ಸರ್ವಜ್ಞನೂ ಆದ ಅಲ್ಲಾಹನ ಕಡೆಯಿಂದ ಅವತೀರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ.
ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߱ ߝߘߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫.
这部经典降自万能全知的的主--
(இது அனைவரையும்) மிகைத்தவனும், (அனைத்தையும்) நன்கறிந்தவனுமாகிய அல்லாஹ்வினால் அருளப்பட்ட வேதம்.
Низпославането на Книгата е от Аллах, Всемогъщия, Всезнаещия,
Ihishurwa ry’iki Gitabu ca Qor’ani, ryavuye ku Mana Allah, Nyenintsinzi-Mutaneshwa, Intungane mu vyo Ikora;
Soo dejinta Kitaabka (Qur’aanka) waa Xagga Alle, Adkaadaha Sare, wax kasta Ogsoonaha ah.
The revelation of this Book is from Allah, the All-Mighty, the All-Knowing,
Bu kitobning nozil qilinishi aziyzu o`ta ilmli Alloh tomonidandir.
(Αυτή είναι) η αποκάλυψη του Βιβλίου από τον Αλλάχ, τον Αλ-‘Αζείζ (Παντοδύναμο, Ανίκητο), τον Αλ-‘Αλείμ (Παντογνώστη).
Soo dajinta Kitaabka (quraanka) waxay ka ahaatay Eebaha adkaada ee wax walba og.
Kuteremshiwa Qur’ani Nabii Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, kunatokana na Mwenyezi Mungu, Aliyeshinda na kutukuka, Mwenye ushindi Ambaye kwa enzi Yake amekilazimisha kila kiumbe, Mwenye ujuzi wa kila kitu.
Књигу објављује Аллах, Силни и Свезнајући,
A revelação do Livro é de Deus, o Poderoso, o Sapientíssimo.
La revelación de este Libro (el Corán) proviene de Al-lah, el Poderoso, el Omnisciente.
Ниспослание Корана Его Посланнику – Мухаммаду ﷺ от Аллаха Могущественного, которого никто не способен одолеть, Знающего о том, что приносит пользу Его рабам.
Saukar da Littãfi daga Allah ne, Mabuwãyi, Masani.
Objavljivanje Knjige je od Allaha Silnoga, Sveznajućeg,
A revelação do Livro é de Allah, O Todo-Poderoso, O Onisciente.
قرآن از جانب الله، ذات شکست ناپذیری که هیچکس بر او چیره نمیشود، و نسبت به مصالح بندگانش بسیار دانا است بر رسولش محمد صلی الله علیه وسلم نازل شده است.
نازل کیا جانا ہے اس کتاب کا اس اللہ کی جانب سے جو زبردست ہے صاحب علم ہے
ئەم قورئانە ھێنراوەتە خوارەوە لەلایەن خوای باڵادەست و داناوە
Ang pagbababa ng Aklat [na Qur’ān] ay mula kay Allāh, ang Makapangyarihan, ang Maalam,
Бу китобнинг нозил қилиниши азийзу ўта илмли Аллоҳ томонидандир.
Nwoma yi mu Adiyisεm no firi Onyankopͻn Tumfoͻ Nimdefoͻ no hͻ,
De neerzending van het Boek is van Allah, de Almachtige, de Alwetende.
Revelarea Cărții [Coranul] este de la Allah Al-’Aziz [Cel Puternic], Al-’Alim [Știutor],
Кітаптың түсірілуі, өте үстем, аса білуші Алла тарапынан.
የመጽሐፉ መወረድ አሸናፊ ዐዋቂ ከሆነው አላህ ነው፡፡
Kundili ŋɔ (Alkur’aani) siɣisibu nyɛla din yi Naawuni So Ŋun nyɛ Nyεŋda, Baŋda sani na.
Kinh Sách (Qur'an) do Allah, Đấng Toàn Năng, Đấng Toàn Tri ban xuống,
या ग्रंथाचे अवतरित करणे, त्या अल्लाहतर्फे आहे जो वर्चस्वशाली आणि ज्ञान बाळगणारा आहे.
The revelation of the Book (the Quran) [comes] through Allah (God), the Powerful, the Aware,
이 성서의 계시는 권능과 아 심으로 충만하신 하나님으로부 터 계시된 것이라
এই কিতাব অবতীর্ণ হয়েছে পরাক্রমশালী সর্বজ্ঞ আল্লাহ্র নিকট হতে-
tan-zee-lul ki-taa-bi mi-nal laa-hil azee-zil aleem
Tanzeelul Kitaabi minal laahil Azeezil ‘Aleem
tanzilu al-kitabi mina al-lahi al-'azizi al-'alimi
د كتاب نازلول د الله له جانبه دي چې ډېر غالب، ښه پوه دى
הספר הזה הורד מאת אללה העזוז והיודע כול,
La revelación de este Libro (el Corán) proviene de Al-lah, el Poderoso, el Omnisciente.
اتارنا کتاب کا اللہ سے ہے جو زبردست ہے خبردار
(யாவரையும்) மிகைத்தோனும், மிக அறிந்தோனுமாகிய அல்லாஹ்விடமிருந்து இறக்கியருளப்பட்டதே இவ்வேதம்.
Tarusi n Tezmamt, s$uô Öebbi, Uzmir, Amusnaw;
De openbaring van dit boek is van den machtigen, den wijzen God.
Жайна охьадоссор /ду хIара/ Ша веза волчу‚ хууш волчу Делера,
Ниспослание (этой) Книги [Корана] (пророку Мухаммаду) (идет) от Аллаха, Величественного (в Своем могуществе), (и) Всезнающего (а не от кого-либо другого),
ഈ വേദപുസ്തകത്തിന്റെ അവതരണം പ്രതാപിയും എല്ലാം അറിയുന്നവനുമായ അല്ലാഹുവില് നിന്നാണ്.
La revelación de este Libro proviene de Dios, el Poderoso, el que todo lo sabe.
މިއީ عزيز ވަންތަ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ اللَّه ގެ حضرة ން ބާވައިލެއްވި ފޮތެވެ.
Pogorârea Cărţii este de la Dumnezeu, Puternicul, Ştiutorul,
The revelation of the Book (this Quran) is from Allah the All-Mighty, the All-Knower.
La revelación de la Escritura procede de Alá, el Poderoso, el Omnisciente.
(इस) किताब (कुरान) का नाज़िल करना (ख़ास बारगाहे) ख़ुदा से है जो (सबसे) ग़ालिब बड़ा वाक़िफ़कार है
The successive sending down of the Book is from Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Knowing.
This Scripture is sent down from God, the Almighty, the All Knowing,
(بۇ) كىتاب (يەنى قۇرئان) غالىب، ھەممىنى بىلگۈچى ئاللاھ تەرىپىدىن نازىل قىلىنغاندۇر.
ددې کتاب نازلیدل د برلاسي او عالم الله له لورې ده.
Uteremsho wa Kitabu umetoka kwa Mwenyezi Mungu Mwenye nguvu, Mwenye kujua.
Писание ниспослано от Аллаха Могущественного, Знающего,
Kitap'ın indirilmesi, güçlü ve bilgin olan Allah katındandır.
Kokita ya buku oyo ewuti epai na Allah wa nguya atonda boyebi.
Zjevení Písma pochází od Boha mocného, vševědoucího,
Нозил шудани ин китоб аз ҷониби Худои ғолиби доност,
Kitabın (Qur’anın) nazil edilməsi yenilməz qüvvət sahibi olan, (hər şeyi) bilən Allahdandır-
Ошбу Коръән һәр эштә галип, һәр эшне белүче Аллаһудан иңдерелгән хак китаптыр.
Shpallja e librit është prej All-llahut, Fuqiplotit, Gjithdijshmit.
ការបញ្ចុះគម្ពីរ(គួរអាន)នេះគឺមកពីអល់ឡោះដែលមហា ខ្លាំងពូកែ មហាដឹង។
এইখন কিতাব অৱতীৰ্ণ হৈছে আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা যিজন মহাপৰাক্ৰমশালী, সৰ্বজ্ঞ,
Uteremsho wa Kitabu umetoka kwa Mwenyezi Mungu Mwenye nguvu, Mwenye kujua vyema.
اِس کتاب کا نزول اللہ کی طرف سے ہے جو زبردست ہے، سب کچھ جاننے والا ہے
ّّRivelazione del Corano, ispirato al Suo Messaggero Muħammed, pace e benedizione di Allāh su di lui ﷺ, da parte di Allāh, il Potente, Colui che nessuno può vincere, Sapiente su ciò che è utile ai Suoi sudditi,
Ang pagbababa ng Qur'ān na ibinaba sa Sugo ni Allāh na si Muḥammad – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan – ay mula kay Allāh, ang Makapangyarihan na walang nakadadaig sa Kanya na isa man, ang Maalam sa mga kapakanan ng mga lingkod Niya.
这是万能的真主降示给穆罕默德(愿主福安之)的《古兰经》,祂是不可战胜的、是全知众仆需求的、
ಈ ಗ್ರಂಥವು ಪ್ರಚಂಡನೂ, ಸರ್ವಜ್ಞಾನಿಯೂ ಆದ ಅಲ್ಲಾಹನ ಕಡೆಯಿಂದ ಅವತೀರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ.
Jippagol deftere nde, ko immorde e Allah, poolɗo, ganndo oon.
(Dies ist) die Hinabsendung des Buches von Allah, dem Allmächtigen und dem Allwissenden,
Knjigu objavljuje Allah, Silni i Sveznajući,
Tinzil (bir-Rivelazzjoni) tal-Ktieb minn Alla, il-Qawwi, li jaf kollox
Kitabın nazil edilməsi Qüdrət sahibi olan, (hər şeyi) Bilən Allah tərəfindəndir.
ఈ గ్రంథ (ఖుర్ఆన్) అవతరణ సర్వశక్తిమంతుడు, సర్వజ్ఞుడైన అల్లాహ్ తరఫు నుండి జరిగింది.
২. এই কুরআন সেই আল্লাহর পক্ষ থেকে তদীয় রাসূল মুহাম্মদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহ ওয়াসাল্লাম) এর উপর অবতীর্ণ। যিনি পরাক্রমশালী; তাঁকে কেউ পরাস্ত করতে পারে না। যিনি স্বীয় বান্দাদের ভালো-মন্দ সম্পর্কে সম্যক অবগত।
هاتنه خوارهوهی ئهم قورئانه لهلایهن خوای باڵادهست و شارهزا و زاناوهیه.
تَنْ زِىْ لُلْكِ تَا بِمِ نَلّلَا هِلْعَ زِىْ زِلْعَ لِىْٓ مْ
Objawienie Księgi pochodzi od Boga, Potężnego, Wszechwiedzącego;
(このクルアーン*は、)偉力ならびなく*、英知あふれる*アッラー*からの、啓典の降示。
Knygos (šio Korano) apreiškimas yra iš Allaho, Visa Galingiausiojo, Visa Žinančiojo.
The sending down of the Book is from God the All-mighty, the All-knowing,
THE BESTOWAL from on high of this divine writ issues from God, the Almighty, the All-Knowing,
Откровение сего писания от Бога, сильного, знающего.
The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Knower. Forgiver of sin, and Accepter of repentance, severe in chastisement, Lord of power. There is no god but He; Unto Him is the journeying.
This Book is a revelation from God, the Majestic and All-knowing
The sending down of the Book is from Allah, the Almighty, the Knower.
[Это] Писание ниспослано Аллахом, великим, знающим.
۔ییٚمہِ کتا بہِ ہُند نز و ل چُھ اللہ تعالیٰ سٕندِ طر فہٕ یُس زبردست چُھ،سورُے کینٛہہ زانن وول چُھ۔
tenzîlü-lkitâbi mine-llâhi-l`azîzi-l`alîm.
Tanzeelul Kitaabi minal laahil Azeezil 'Aleem
மிகைத்தவனும் நன்கறிந்தவனுமாகிய அல்லாஹ்வின் புறத்தில் இருந்து இறக்கப்பட்ட வேதமாகும் (இது).
(මෙය) සර්ව බලධාරී, සර්වඥානී අල්ලාහ්ගෙන් වූ ධර්ම ග්රන්ථයේ පහළ කිරීමයි.
The revelation of the Book (this Qur’ân) is from Allâh, the All-Mighty, the All-Knower.
२) यस किताबको अवतरण उस सर्वशक्तिशाली र सर्वज्ञ अल्लाहको तर्फबाट हो ।
Бұл Кітап бәрінен Үстем, барлық нәрсені Білуші Аллаһтан түсірілген, -
ಈ ಗ್ರಂಥವು ಪ್ರಬಲನು ಮತ್ತು ಸರ್ವಜ್ಞನಾದ ಅಲ್ಲಾಹನ ಕಡೆಯಿಂದ ಅವತೀರ್ಣವಾಗಿದೆ.
Ama Qhuraanih oobiyyi Yallay maysoleeh, ixxigaleh kabuk yekke.
Tanzeelu alkitabi mina Allahi alAAazeezi alAAaleemi
De openbaring van het Boek is van Allah, de Almachtige, de Alwetende.
[ تَنْزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ (٢) ] ئهم قورئانه پیرۆزه دابهزێنراوه لهلایهن خوای گهورهوه كه خوایهكی زۆر بهعیززهت و زانایه.
Tanzeelu alkitabi mina Allahi alAAazeezi alAAaleemi
Китоб Азиз ва Алим бўлган Аллоҳ тарафидан нозил қилинган.
Initulun su kitab abpun sa Allah a mapulu a mataw.
ਇਹ ਕਿਤਾਬ (.ਕੁਰਆਨ) ਦਾ ਉਤਰਨਾ ਉਸ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲੋਂ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਵੱਡਾ ਜ਼ੋਰਾਵਰ ਅਤੇ ਸਭ ਕੁੱਝ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
Rivelazione del Libro da Allāh, il Potente, il Sapiente,
Kutulusyidwa kwa Chitabu (Qur’an) kukuumila kwa Allah, Jwamachili gakupunda, Jwakumanyilila nnope.
(Бул) Китептин түшүүсү, Кудуреттүү, Илимдүү , Аллах (таала) тарабынан болду!
ئینانەخوارا ڤێ قورئانێ ژ نك خودایێ سەردەست و زێدە زانایە.
Ниспослание (этой) Книги [Корана] (пророку Мухаммаду) (идёт) от Аллаха, Величественного (и) Знающего,
คัมภีร์นี้เป็นการประทานลงมาจากอัลลอฮ์ ผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงรอบรู้
这部经典降自万能全知的主——
ការបញ្ចុះគម្ពីរ(គួរអាន) គឺមកពីអល់ឡោះជាម្ចាស់ដែលមហាខ្លាំងពូកែ មហាដឹងបំផុត។
성서의 내리심은 가장 존엄하시고 모든 것을 알고 계시는 하나님으로부터 비롯된 것으로서
የመጽሐፉን መውረድ አሸናፊው አዋቂው ከሆነው ከአላህ ብቻ ነው::
Okhwishibwa khweshitabu shino khurula khu Nyasaye Owamaani, Omumanyi muno.
Kini Libro (Qur'an) usa ka pagpadayag gipakanaog gikan kang Allāh Dios, ang Labing Gamhanan, ang Labing Nakahibalo,
Ny Fidinan’ny boky, dia avy amin’I Allah, Ilay Tsitoha, Ilay mahafantatra ny zava-drehetra.
So Kinitoron o Kitab na pho-on ko Allah, a Mabagur, a Mata-o,-
اس کتاب کا نازل فرمانا1 اس اللہ کی طرف سے ہے جو غالب اور دانا ہے.2
এ গ্রন্থ পরাক্রমশালী, সর্বজ্ঞ[১] আল্লাহর নিকট হতে অবতীর্ণ হয়েছে--[২]
[১] তিনি পরাক্রমশালীঃ তাঁর শক্তি ও প্রতাপের সামনে কেউ লেজ হিলাতে পারে না। তিনি সর্বজ্ঞঃ তাঁর নিকটে অণুপরিমাণ কোন বস্তুও গুপ্ত নয়; যদিও তা অতি মোটা কোন পর্দার আড়ালে লুকিয়ে থাকে।
[২] تَنْزِيْلٌ হল مُنَزِّلٌ এর অর্থে। অর্থাৎ আল্লাহর পক্ষ থেকে অবতীর্ণ করা হয়েছে, যাতে মিথ্যার কোন অবকাশ নেই।
Commentary
Surah A1-Mu'min: Characteristics and Merits From here (40) to Surah Al-Ahqaf (46) starts a series of seven Surahs that begin with the isolated letters: حم (Ha Meem). These are called: اَل حٰمٓ('Al Ha Mim) or حوامیم (hawamim). Sayyidna ` Abdullah Ibn Masud ؓ said, اَل حٰم ('Al Ha Mim) is: دیباج القرآن (dibaj-ul- Qur’ an): Dibaj, in Arabic, is the cloth of pure silk, and here it signifies embellishment. Mis'ar Ibn Kidam says, 'These are called: عَرَایٔس (ara'is: brides).' Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ said, 'Every thing has an essence. The essence of the Qur'an lies in اَل حٰم ('Al Ha Mim) ' or said, حوامیم۔ (hawamim).' All these reports appear in Fada'il-ul-Qur'an by the great scholar, Abu ` Ubaid Qasim Ibn Sallam.
And Sayyidna ` Abdullah (Ibn Mas` ad) ؓ said that the example of the Qur'an is similar to that of a person who started out to look for a place where he and his family could live. Here, he finds some green open land and is pleased with it. Then, he moves ahead, and finds gardens and settling places far more verdant and growth-prone. He says, 'I was wondering about the greenery produced by rains that I saw first, but these are more wonderful'. Then, it would be said to him, 'The first all green layout is like the Qur'an in general, and the gardens and lodges are like اَل حٰم (` Al Ha Meem) from out of the Qur'an.' Therefore, Sayyidna ` Abdullah Ibn Masud ؓ said, 'As for me, when I, during the recitation of the Qur'an, arrive at: اَل حٰم (` Al Ha Meem), it is as if I am enjoying myself.'
Protection against everything unwelcome
Al-Bazzar, quoting his own chains of authority in his Musnad, reports from Sayyidna Abu Hurairah ؓ that the Holy Prophet ﷺ said, "A person who has recited the 'Ayah of Kursiyy and the first three verses (1-3) of Surah Al-Mu'min up to:إِلَيْهِ الْمَصِيرُ (ilaihil-masir: To Him is the return) early during the day, he (or she) will, on that day, remain safe from everything bad and painful.' It has also been reported by Tirmidhi, though, one of the reporting links in the chain of authority is doubtful. (Ibn Kathir, page 69, volume 4)
Protection against an enemy
There appears a narration from Sayyidna Muhallab Ibn Abi Safrah ؓ in Abu Dawud and Tirmidhi through a chain rated as 'Sahib' in which he said, 'it was reported to me by a person who had himself heard the Holy Prophet ﷺ saying (on the occasion of some Jihad concerning a night vigil) that 'should you be attacked at the time of night, you recite: حٰم لَا یُنصَرُونَ (Ha Mim la yunsarun) which means reciting (Ha Meem) and praying that the enemy does not succeed. Then there are some narrations in which this formulation appears as: حٰم لَا یُنصَرُوا (Ha Meem la yunsaru -without the letter: of (nun) at the end) the outcome of which is that, 'should you say: حٰم (Ha Meem), the enemy will not succeed.' From this we learn that حٰم (Ha Meem) serves as a fortress against the enemy. (Ibn Kathir)
A strange event
Thabit Bunani says, 'I was with Sayyidna Mus` ab Ibn Zubayr ؓ in a certain section of the city of Kufah. I walked into a garden to make two raka’ at of salah there. Before I would start my salah, I recited the verses of Ha Meem Al-Mu'min (40:1-3) حم ﴿1﴾ تَنزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّـهِ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ ﴿2﴾ غَافِرِ الذَّنبِ وَقَابِلِ التَّوْبِ شَدِيدِ الْعِقَابِ ذِي الطَّوْلِ ۖ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ إِلَيْهِ الْمَصِيرُ ﴿3﴾ up. Of a sudden, I saw a man in Yemeni attire astride a white mule standing behind me. This man said to me, 'when you say: غَافِرِ الذَّنبِ (ghafiradh-dhanbi: Forgiver of sins), with it, you should pray: یاغَافِرِ الذَّنبِ اِغفِرلِی (ya ghafiradh-dhanbi, ighfirli: 0 Forgiver of sins, forgive me). And when you say: (qabilit-tawbi: Accepter of repentance), you should pray: یا قَابِلِ التَّوْبِ اقبَل تَوبَتِی (ya qabilata-tawbi, iqbal tawbati: 0 Accepter of repentance, accept my repentance). After that, when you say: شَدِيدِ الْعِقَابِ (shadidil-'iqabi: Severe in punishment), you should pray: یَا شَدِيدِ الْعِقَابِ لَا تُعَاقِبنِی (ya shadidal-` igabi, la tu'aqibni: 0 Allah, severe in punishment, please do not punish me). And when you say: ذِي الطَّوْلِ (dhit-tawli: Source of all power), you should pray: یَا ذِي الطَّوْلِ طُل عَلَیَّ بِخَیرِ (ya dhat-tawli, tul ` alaiyya bikhayr: 0 source of power, bestow the best on me).
Thabit Bunani says, 'After having heard this good counsel from him, when I looked back at him, there was no one there. Looking for him, I went to the gate of the garden. I asked people there if they had seen a person in Yemeni attire passing through here. Everyone said that they had not seen anyone like that.' In another narration from Thabit Bunani, it has also been said that people think this person was Sayyidna Ilyas (علیہ السلام) while it has not been mentioned in the other. (Ibn Kathir)
The effect of these verses in reforming people, and a great directive of Sayyidna ` Umar ؓ
Ibn Kathir has reported on the authority of Ibn Abi Hatim that there was a man of strong and dignified bearing among the Syrians who used to visit Sayyidna ` Umar ؓ . When he did not show up for a longer than usual period of time, Sayyidna ` Umar inquired about him. People said, 'ya amiral-mu'minin, please do not ask about him. He has become a drunkard. Sayyidna ` Umar ؓ called his scribe and dictated a letter to him in which he said:
من عمر بن الخطاب الی فلان بن فلان ۔ سلام علیک فانی احمد الیک اللہ الذی لا اَلٰہ اَلِّا ھو غافر الذَّنب و قابل التَّوب شدید العقاب ذی الطول لَا اِلٰہَ اِلَّا ھُو اِلَیہِ المَصیرُ ۔
"From ` Umar son of al-Khattab to --- son of ---. salamun ` alaik, peace on you. After that, I praise Allah before you, other than whom there is no god worthy of worship. He is the One who forgives sins and accepts repentance, the One who is severe in punishment, the One who is the source of all power. There is no god but He. To Him is the ultimate return (of all)."
Then he turned toward those around him and said, 'Let us all join in to pray for him that Allah Ta’ ala reverses his heart and accepts his repentance.' Sayyidna ` Umar ؓ had instructed the messenger who was to deliver his letter that he was not to hand over the letter to the person addressed until such time that he became sober, and that he was not to hand over the letter to anyone other than the person intended to receive it. So, when this person received this letter, he read it repeatedly and thoughtfully while realizing that it carried a warning of punishment against him with a concurrent promise of forgiveness for him. Then he started weeping. Finally, he stopped drinking and made such a firm taubah that he never touched it again.
When Sayyidna ` Umar ؓ learnt about the effective manifestation of these words, he said to people around, 'In such matters, you too should do the same. When some brother falls into some slip of conduct, think of ways to bring him back to his normal and better self. Prompt him to turn to Allah, to place his trust in Him, to rely on His mercy. Pray to Allah for him, pray that he is enabled to repent and make his taubah. And do not become an accomplice of Shaitan against him (that is, if you chide him or infuriate him and thereby estrange him from his religion, then, you would actually be helping the Shaitan). (Ibn Kathir)
A warning
For people who work for the betterment of Allah's creation and serve in the field of tabligh and da'wah, this verse offers great guidance. Here is a person you would love to become a better person. First, you yourself pray for him. Then, use soft ways to bring him towards that betterment. Do not be aggressive towards him, for it would do no good to him, in fact, it would amount to helping the Shaitan, for he would push him onto more ways of error.
Explanation of Verses
Some commentators have said that: حٰم (Ha Meem) is the name of Allah Ta’ ala. But, in the sight of early authorities, these isolated letters (al-huruf-ul-muqatta` at) are all from the category of: مُتَشابِھَات (mutashabihat: of hidden meaning). Their meanings are known to Allah Ta’ ala alone - or, that they are a secret between Allah Ta’ ala and the Holy Prophet ﷺ .
آیت 2 { تَنْزِیْلُ الْکِتٰبِ مِنَ اللّٰہِ الْعَزِیْزِ الْعَلِیْمِ } ”نازل کیا جانا ہے اس کتاب کا اس اللہ کی جانب سے جو زبردست ہے ‘ صاحب علم ہے۔“
এ কিতাব নাযিল হয়েছে আল্লাহর কাছ থেকে যিনি পরাক্রমশালী, সর্বজ্ঞ---
﴿تنزيل الكتاب من الله العزيز العليم﴾: ﴿تنزيل الكتاب﴾ مبتدأ، و﴿من الله﴾ جار ومجرور متعلقان بمحذوف خبر، و﴿العزيز العليم﴾ صفتان.
تنزيل القرآن على النبي محمد ﷺ من عند الله -عزَّ وجل- العزيز الذي قهر بعزته كل مخلوق، العليم بكل شيء.
Kitab´ın indirilişi; Aziz, Alim olan Allah´tandır.
﴿تَنزِيلُ ٱلْكِتَابِ﴾ ذكر في الزمر.
(تنزيل الكتاب) هو خبر لحم على تقدير أنه مبتدأ أو خبر لمبتدأ مضمر أي هذا تنزيل أو هو مبتدأ وخبره (من الله) قال الرازي: المراد بالتنزيل المنزل، والمعنى أن القرآن منزل من عند الله ليس بكذب عليه (العزيز) المنيع بسلطانه الغالب، القاهر في ملكه (العليم) الكثير العلم بخلقه، وما يقولونه ويفعلونه، فهو تهديد للمشركين وبشارة للمؤمنين.
﴿تَنْزِيلُ الكِتابِ مِنَ اللَّهِ العَزِيزِ العَلِيمِ﴾
القَوْلُ فِيهِ كالقَوْلِ في فاتِحَةِ سُورَةِ الزُّمَرِ. ويُزادُ هُنا أنَّ المَقْصُودَ بِتَوْجِيهِ هَذا الخَبَرِ هُمُ المُشْرِكُونَ المُنْكِرُونَ أنَّ القُرْآنَ مُنَزَّلٌ مِن عِنْدِ اللَّهِ. فَتَجْرِيدُ الخَبَرِ عَنِ
صفحة ٧٩
المُؤَكِّدِ إخْراجٌ لَهُ عَلى خِلافِ مُقْتَضى الظّاهِرِ بِجَعْلِ المُنْكِرِ كَغَيْرِ المُنْكِرِ لِأنَّهُ يَحُفُّ بِهِ مِنَ الأدِلَّةِ ما إنْ تَأمَّلَهُ ارْتَدَعَ عَنْ إنْكارِهِ فَما كانَ مِن حَقِّهِ أنْ يُنْكِرَ ذَلِكَ.قوله: {تَنزِيلُ} : إمَّا خبرٌ ل «حَم» إنْ كانت مبتدأً، وإمَّا خبرٌ لمبتدأ مضمرٍ، وإمَّا مبتدأٌ. وخبرُه الجارُّ بعدَه.
وقوله: ( تَنـزيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ ) يقول الله تعالى ذكره: من الله العزيز في انتقامه من أعدائه, العليم يما يعملون من الأعمال وغيرها تنـزيل هذا الكتاب; فالتنـزيل مرفوع بقوله: ( مِنَ اللَّهِ ) .
" تنزيل الكتاب من الله العزيز العليم "
﴿تَنْزِيل الكِتاب﴾ القُرْآن مُبْتَدَأ ﴿مِنَ اللَّه﴾ خَبَره ﴿العَزِيز﴾ فِي مُلْكه ﴿العَلِيم﴾ بِخَلْقِهِ
﴿تَنْزِيل الْكتاب﴾ الْقُرْآن ﴿من الله الْعَزِيز﴾ فِي ملكه ﴿الْعَلِيم﴾ بخلقه
﴿تَنْـزِيلُ الكِتابِ﴾ أيْ: هَذا تَنْزِيلُ الكِتابِ،
﴿مِنَ اللهِ العَزِيزِ﴾ أيْ: المَنِيعِ بِسُلْطانِهِ عَنْ أنْ يَتَقَوَّلَ عَلَيْهِ مُتَقَوِّلٌ،
﴿العَلِيمِ﴾، بِمَن صَدَّقَ بِهِ، وكَذَّبَ، فَهو تَهْدِيدٌ لِلْمُشْرِكِينَ، وبِشارَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ.
٦٧٧٩٨- قال مقاتل بن سليمان: ﴿تَنْزِيلُ الكِتابِ مِنَ اللَّهِ﴾ يقول: قُضي تنزيل الكتاب ﴿العَزِيزِ﴾ في مُلكه، ﴿العَلِيمِ﴾ بخلقه[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٧٠٥.]]. (ز)
﴿تنزيل الكتاب﴾ ابتداء وخبره: ﴿من الله العزيز العليم﴾
لَمّا كانَ خِتامُ الَّتِي قَبْلَها إثْباتُ الكَمالِ لِلَّهِ بِصِدْقِهِ في وعْدِهِ ووَعِيدِهِ بِإنْزالِ كُلِّ فَرِيقٍ في دارِهِ الَّتِي أعَدَّها لَهُ، ثَبَتَ أنَّ الكِتابَ الَّذِي فِيهِ ذَلِكَ مِنهُ، وأنَّهُ تامُّ العِزَّةِ كامِلُ العِلْمِ جامِعٌ لِجَمِيعِ صِفاتِ الكَمالِ فَقالَ: ﴿تَنْـزِيلُ الكِتابِ﴾ أيِ الجامِعِ مِنَ الحُدُودِ والأحْكامِ والمَعارِفِ والإكْرامِ لِكُلِّ ما يَحْتاجُ إلَيْهِ بِإنْزالِهِ بِالتَّدْرِيجِ عَلى حَسَبِ المَصالِحِ والتَّقْرِيبِ لِلْأفْهامِ الجامِدَةِ القاصِرَةِ، والتَّدْرِيبِ لِلْألْبابِ السّائِرَةِ (p-٣)فِي جَوِّ المَعانِي والطّائِرَةِ ﴿مِنَ اللَّهِ﴾ أيِ الجامِعِ لِجَمِيعِ صِفاتِ الكَمالِ. ولَمّا كانَ النَّظَرُ هُنا مِن بَيْنِ جَمِيعِ الصِّفاتِ إلى العِزَّةِ والعِلْمِ أكْثَرَ، لِأجْلِ أنِ المَقامَ لِإثْباتِ الصِّدْقِ وعْدًا ووَعِيدًا قالَ: ﴿العَزِيزِ العَلِيمِ﴾
وقالَ الإمامُ أبُو جَعْفَرِ بْنُ الزُّبَيْرِ: لَمّا افْتَتَحَ سُبْحانَهُ سُورَةَ الزُّمَرِ بِالإخْلاصِ وذَكَرَ سَبَبَهُ والحامِلَ بِإذْنِ اللَّهِ عَلَيْهِ وهو الكِتابُ، وأعْقَبَ ذَلِكَ بِالتَّعْوِيضِ بِذِكْرِ مَن بُنِيَتْ عَلى وصْفِهِمْ سُورَةُ ص وتَتابَعَتِ الآيُ في ذَلِكَ الغَرَضِ إلى تَوْبِيخِهِمْ بِما ضَرَبَهُ سُبْحانَهُ مِنَ المَثَلِ المُوَضِّحِ في قَوْلِهِ ﴿ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلا رَجُلا فِيهِ شُرَكاءُ مُتَشاكِسُونَ ورَجُلا سَلَمًا لِرَجُلٍ﴾ [الزمر: ٢٩] ووَصَفَ الشُّرَكاءَ بِالمُشاكَسَةِ إذْ بِذَلِكَ الغَرَضِ يَتَّضِحُ عَدَمُ اسْتِمْرارِ مُرادٍ لِأحَدِهِمْ، وذَكَرَ قُبْحَ اعْتِذارٍ لَهم بِقَوْلِهِمْ ﴿ما نَعْبُدُهم إلا لِيُقَرِّبُونا إلى اللَّهِ زُلْفى﴾ [الزمر: ٣] ثُمَّ أعْقَبَ تَعالى بِالإعْلامِ بِقَهْرِهِ وعِزَّتِهِ حَتّى لا يَتَخَبَّلَ مَخْذُولٌ شُذُوذَ أمْرٍ عَنْ يَدِهِ وقَهْرِهِ، فَقالَ اللَّهُ تَعالى ﴿ألَيْسَ اللَّهُ بِكافٍ عَبْدَهُ﴾ [الزمر: ٣٦] - إلى قَوْلِهِ: ﴿ألَيْسَ اللَّهُ بِعَزِيزٍ ذِي انْتِقامٍ﴾ [الزمر: ٣٧] ثُمَّ أتْبَعَ ذَلِكَ بِحالِ أنْدادِهِمْ مِن أنَّها لا تَضُرُّ ولا تَنْفَعُ فَقالَ ﴿قُلْ أفَرَأيْتُمْ ما تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ إنْ أرادَنِيَ اللَّهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كاشِفاتُ ضُرِّهِ أوْ أرادَنِي بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكاتُ رَحْمَتِهِ﴾ [الزمر: ٣٨] ثُمَّ أتْبَعَ هَذا بِما يُناسِبُهُ مِن شَواهِدِ عِزَّتِهِ فَقالَ ﴿قُلْ لِلَّهِ الشَّفاعَةُ جَمِيعًا﴾ [الزمر: ٤٤] ﴿قُلِ اللَّهُمَّ فاطِرَ السَّماواتِ والأرْضِ عالِمَ الغَيْبِ والشَّهادَةِ﴾ [الزمر: ٤٦] ﴿أوَلَمْ يَعْلَمُوا (p-٤)أنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشاءُ ويَقْدِرُ﴾ [الزمر: ٥٢] ﴿اللَّهُ خالِقُ كُلِّ شَيْءٍ﴾ [الزمر: ٦٢] ﴿لَهُ مَقالِيدُ السَّماواتِ والأرْضِ﴾ [الزمر: ٦٣] ثُمَّ عَنَّفَهم وقَرَّعَهم بِجَهْلِهِمْ فَقالَ تَعالى ﴿أفَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّي أعْبُدُ أيُّها الجاهِلُونَ﴾ [الزمر: ٦٤] ثُمَّ قالَ تَعالى ﴿وما قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ والأرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ القِيامَةِ والسَّماواتُ مَطْوِيّاتٌ بِيَمِينِهِ﴾ [الزمر: ٦٧] ثُمَّ أتْبَعَ تَعالى - ذَلِكَ بِذِكْرِ آثارِ العِزَّةِ والقَهْرِ فَذَكَرَ النَّفْخَ في الصُّوَرِ لِلصَّعْقِ ثُمَّ نَفْخَةَ القِيامِ والجَزاءِ ومَصِيرَ الفَرِيقَيْنِ، فَتَبارَكَ المُتَفَرِّدُ بِالعِزَّةِ والقَهْرِ، فَلَمّا انْطَوَتْ هَذِهِ الآيُ مِن آثارِ عِزَّتِهِ وقَهْرِهِ عَلى ما أُشِيرُ إلى بَعْضِهِ، أعْقَبَ ذَلِكَ بِقَوْلِهِ سُبْحانَهُ وتَعالى: ﴿حم﴾ [غافر: ١] ﴿تَنْـزِيلُ الكِتابِ مِنَ اللَّهِ العَزِيزِ العَلِيمِ﴾ فَذَكَرَ مِن أسْمائِهِ سُبْحانَهُ هَذَيْنِ الِاسْمَيْنِ العَظِيمَيْنِ تَنْبِيهًا عَلى انْفِرادِهِ بِمُوجِبِهِما وأنَّهُ العَزِيزُ الحَقُّ القاهِرُ لِلْخَلْقِ لِعِلْمِهِ تَعالى بِأوْجُهِ الحِكْمَةِ الَّتِي خَفِيَتْ عَنِ الخَلْقِ ما أخَّرَ الجَزاءَ الحَتْمَ لِلدّارِ الآخِرَةِ، وجَعَلَ الدُّنْيا دارَ ابْتِلاءٍ واخْتِبارٍ، مَعَ قَهْرِهِ لِلْكُلِّ في الدّارَيْنِ مَعًا، وكَوْنُهم غَيْرَ خارِجِينَ عَنْ مِلْكِهِ وقَهْرِهِ، ثُمَّ قالَ تَعالى ﴿غافِرِ الذَّنْبِ وقابِلِ التَّوْبِ﴾ [غافر: ٣] تَأْنِيسًا لِمَنِ اسْتَجابَ بِحَمْدِهِ، وأنابَ بِلُطْفِهِ، وجَرْيًا عَلى حُكْمِ الرَّحْمَةِ وتَغْلِيبِها، ثُمَّ قالَ ﴿شَدِيدِ العِقابِ ذِي الطَّوْلِ﴾ [غافر: ٣] لِيَأْخُذَ المُؤْمِنُ بِلازِمِ عُبُودِيَّتِهِ مِنَ الخَوْفِ والرَّجاءِ، واكْتَنَفَ قَوْلَهُ ﴿شَدِيدِ العِقابِ﴾ [غافر: ٣] بِقَوْلِهِ ﴿غافِرِ الذَّنْبِ وقابِلِ التَّوْبِ﴾ [غافر: ٣] وقَوْلُهُ ﴿ذِي الطَّوْلِ﴾ [غافر: ٣] وأشارَ سُبْحانَهُ بِقَوْلِهِ - ﴿فَلا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهم في البِلادِ﴾ [غافر: ٤] - إلى قَوْلِهِ قَبْلُ ﴿وأوْرَثَنا الأرْضَ﴾ [الزمر: ٧٤] وكَأنَّهُ في تَقْدِيرِ: إذا (p-٥)كانَتِ العاقِبَةُ لَكَ ولِأتْباعِكَ فَلا عَلَيْكَ مِن تَقَلُّبِهِمْ في البِلادِ، ثُمَّ بَيَّنَ تَعالى أنَّ حالَهم في هَذا كَحالِ الأُمَمِ قَبْلَهُمْ، وجِدالُهم في الآياتِ كَجِدالِهِمْ، وأنَّ ذَلِكَ لِما حَقَّ عَلَيْهِمْ مِن كَلِمَةِ العَذابِ، وسَبَقَ لَهم في أُمِّ الكِتابِ - انْتَهى.
وَفي قَوْلِهِ تَعالى:
﴿تَنْزِيلُ الكِتابِ مِنَ اللَّهِ العَزِيزِ العَلِيمِ﴾
﴿تَنْزِيلُ الكِتابِ﴾ كالَّذِي سَلَفَ في الم السَّجْدَةِ، وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿مِنَ اللَّهِ العَزِيزِ العَلِيمِ﴾ كَما في مَطْلَعِ سُورَةِ الزُّمَرِ في الوُجُوهِ كُلِّها، ووَجْهُ التَّعَرُّضِ لِنَعْتَيِ العِزَّةِ والعِلْمِ ما ذُكِرَ هُناكَ.
وأما قوله تعالى: ﴿غافِرِ الذَّنْبِ وقابِلِ التَّوْبِ شَدِيدِ العِقابِ ذِي الطَّوْلِ لا إلَهَ إلاّ هُوَ﴾
فعطف في الاسمين الأولين دون الآخرين فقال السهيلي: إنما حسن العطف بين الاسمين الأولين لكونهما من صفات الأفعال" وفعله سبحانه في غيره لا في نفسه فدخل حرف العطف للمغايرة الصحيحة بين المعنيين ولتنزلهما منزلة الجملتين لأنه يريد تنبيه العباد على أنه يفعل هذا ويفعل هذا ليرجوه ويؤملوه" ثم قال: ﴿شَدِيدُ العِقابِ﴾ بغير واو لأن الشدة راجعة إلى معنى القوة والقدرة وهو معنى خارج عن صفات الأفعال فصار بمنزلة قوله: ﴿العَزِيزِ العَلِيمِ﴾ وكذلك قوله: ﴿ذِي الطَّوْلِ﴾ لأن لفظ ذي عبارة عن ذاته هذا جوابه وهو كما ترى غير شاف ولا كاف فإن شدة عقابه من صفات الأفعال، وطوله من صفات الأفعال.
ولفظة (ذي) فيه لا تخرجه عن كونه صفة فعل كقوله: ﴿عَزِيزٌ ذُو انْتِقامٍ﴾ بل لفظ الوصف بـ (غافر) و (قابل) أدل على الذات من الوصف بـ (ذي) لأنها بمعنى صاحب، كذا فالوصف المشتق أدل على الذات من الوصف بها.
فلم يشف جوابه بل زاد السؤال سؤالا.
فاعلم أن هذه الجملة مشتملة على ستة أسماء كل اثنين منها قسم، فابتدأها بـ (العزيز العليم) وهما اسمان مطلقان وصفتان من صفات ذاته وهما مجردان عن العطف، ثم ذكر بعدهما اسمين من صفات أفعاله فأدخل بينهما العاطف، ثم ذكر اسمين آخرين بعدهما وجردهما من العاطف.
فأما الأولان فتجردهما من العاطف لكونهما مفردين صفتين جاريتين على اسم الله، وهما متلازمان فتجريدهما عن العطف هو الأصل، وهو موافق لبيان ما في الكتاب العزيز من ذلك، كالعزيز العليم والسميع البصير والغفور الرحيم.
وأما: ﴿غافِرِ الذَّنْبِ وقابِلِ التَّوْبِ﴾ فدخل العاطف بينهما لأنهما في معنى الجملتين، وإن كانا مفردين لفظا فهما يعطيان معنى يغفر الذنب، ويقبل التوب.
أي هذا شأنه ووصفه في كل وقت، فأتى بالاسم الدال على أن هذا وصفه ونعته المتضمن لمعنى الفعل الدال على أنه لا يزال يفعل ذلك، فعطف أحدهما على الآخر على نحو عطف الجمل بعضها على بعض، ولا كذلك الاسمان الأولان.
ولما لم يكن الفعل ملحوظا في قوله: ﴿شَدِيدِ العِقابِ ذِي الطَّوْلِ﴾ إذ لا يحسن وقوع الفعل فيهما
وليس في لفظ ﴿ذِي﴾ ما يصاغ منه فعل جرى مجرى المفردين من كل وجه ولم يعطف أحدهما على الآخر كما لم يعطف في العزيز العليم، فتأمله فإنه واضح.
تتمة: تأمل كيف وقع الوصف بشديد العقاب بين صفة رحمة قبله وصفة رحمة بعده فقبله ﴿غافِرِ الذَّنْبِ وقابِلِ التَّوْبِ﴾ وبعده ﴿ذِي الطَّوْلِ﴾
ففي هذا تصديق الحديث الصحيح وشاهد له وهو قوله ﷺ:
"إن الله كتب كتابا فهو موضوع عنده فوق العرش إن رحمتي تغلب غضبي"
رواه البخاري ومسلم.
وفي لفظ": سبقت غضبي "
وقد سبقت صفة الرحمة هنا وغلبت.
وتأمل كيف افتتح الآية بقوله: ﴿تَنْزِيلُ الكِتابِ﴾ والتنزيل يستلزم علو المنزل من عنده لا تعقل العرب من لغتها بل ولا غيرها من الأمم السليمة الفطرة إلا ذلك.
وقد أخبر أن تنزيل الكتاب منه، فهذا يدل على شيئين:
أحدهما علوه تعالى على خلقه.
والثاني أنه هو المتكلم بالكتاب المنزل من عنده لا غيره، فإنه أخبر أنه منه، وهذا يقتضي أن يكون منه قولا كما أنه منه تنزيلا.
فإن غيره لو كان هو المتكلم به لكان الكتاب من ذلك الغير، فإن الكلام فإنما يضاف إلى المتكلم به ومثل هذا ﴿وَلَكِنْ حَقَّ القَوْلُ مِنِّي﴾ ومثله: ﴿قُلْ نَزَّلَهُ رُوحُ القُدُسِ مِن رَبِّكَ﴾ ومثله: ﴿تَنْزِيلٌ مِن حَكِيمٍ حَمِيدٍ﴾
فاستمسك بحرف (مِن) في هذه المواضع فإنه يقطع حجج شعب المعتزلة والجهمية
وتأمل كيف قال: ﴿تَنْزِيلٌ مِن﴾ ولم يقل تنزيله؟
فتضمنت الآية إثبات علوه ومكانه وثبوت الرسالة.
ثم قال: ﴿العَزِيزِ العَلِيمِ﴾ فتضمن هذان الاسمان صفتي القدرة والعلم وخلق أعمال العباد وحدوث كل ما سوى الله، لأن القدرة هي قدرة الله كما قال أحمد بن حنبل: فتضمنت إثبات القدر، ولأن عزته تمنع أن يكون في ملكه ما لا يشاؤه، أو أن يشاء ما لا يكون، فكانت عزته تبطل ذلك.
وكذلك كمال قدرته توجب أن يكون خالق كل شيء، وذلك ينفي أن يكون في العالم شيء قديم لا يتعلق به خلقه، لأن كمال قدرته وعزته يبطل ذلك.
ثم قال: ﴿غافِرِ الذَّنْبِ وقابِلِ التَّوْبِ﴾ والذنب مخالفة شرعه وأمره، فتضمن هذان الاسمان إثبات شرعه وإحسانه وفضله
ثم قال: ﴿شَدِيدُ العِقابِ﴾ وهذا جزاؤه للمذنبين وذو الطول جزاؤه للمحسنين، فتضمنت الثواب والعقاب.
ثم قال: ﴿لا إلَهَ إلاّ هو إلَيْهِ المَصِيرُ﴾ فتضمن ذلك التوحيد والمعاد.
فتضمنت الآيتان إثبات صفة العلو والكلام والقدرة والعلم والقدر وحدوث العالم والثواب والعقاب والتوحيد والمعاد، وتنزيل الكتاب منه على لسان رسوله يتضمن الرسالة والنبوة.
فهذه عشرة قواعد الإسلام والإيمان تجلى على سمعك في هذه الآية العظيمة. ولكن:
خود تزف إلى ضرير مقعد.
فهل خطر ببالك قط أن هذه الآية تتضمن هذه العلوم والمعارف مع كثرة قراءتك لها وسماعك إياها، وهكذا سائر آيات القرآن.
فما أشدها من حسرة، وأعظمها من غبنة على من أفنى أوقاته في طلب العلم، ثم يخرج من الدنيا وما فهم حقائق القرآن، ولا باشر قلبه أسراره ومعانيه. فالله المستعان.
اعلم أن الصفات إذا ذكرت في مقام التعداد فتارة يتوسط بينها حرف العطف لتغايرها في نفسها، وللإيذان بأن المراد ذكر كل صفة بمفردها.
وتارة لا يتوسطها العاطف لاتحاد موصوفها وتلازمها في نفسها، وللإيذان بأنها في تلازمها كالصفة الواحدة.
وتارة يتوسط العاطف بين بعضها ويحذف مع بعض بحسب هذين المقامين، فإذا كان المقام مقام تعداد الصفات من غير نظر إلى جمع أو انفراد حسن إسقاط حرف العطف.
وإن أريد الجمع بين الصفات، أو التنبيه على تغايرها حسن إدخال حرف العطف.
فمثال الأول: ﴿التّائِبُونَ العابِدُونَ الحامِدُونَ﴾ وقوله: ﴿مُسْلِماتٍ مُؤْمِناتٍ قانِتاتٍ تائِباتٍ﴾
ومثال الثاني قوله تعالى: ﴿هُوَ الأوَّلُ والآخر والظّاهِرُ والباطِنُ﴾
وتأمل كيف اجتمع النوعان في قوله تعالى: ﴿حم تَنْزِيلُ الكِتابِ مِنَ اللَّهِ العَزِيزِ العَلِيمِ غافِرِ الذَّنْبِ وقابِلِ التَّوْبِ شَدِيدِ العِقابِ ذِي الطَّوْلِ﴾
فأتي بالواو في الوصفين الأولين، وحذفها في الوصفين الآخرين، لأن غفران الذنب وقبول التوب، قد يظن أنهما يجريان مجرى الوصف الواحد لتلازمهما، فمن غفر الذنب قبل التوب.
فكان في عطف أحدهما على الآخر ما يدل على أنهما صفتان وفعلان متغايران، ومفهومان مختلفان لكل منهما حكمة:
أحدهما: يتعلق بالإساءة والإعراض وهو المغفرة.
والثاني: يتعلق بالإحسان والإقبال على الله تعالى والرجوع إليه وهو التوبة فتقبل هذه الحسنة وتغفر تلك السيئة، وحسن العطف هاهنا هذا التغاير الظاهر، وكلما كان التغاير أبين كان العطف أحسن، ولهذا جاء العطف في قوله: ﴿هُوَ الأوَّلُ والآخر والظّاهِرُ والباطِنُ﴾ وترك في قوله: ﴿المَلِكُ القُدُّوسُ السَّلامُ المُؤْمِنُ المُهَيْمِنُ﴾
وقوله: ﴿الخالِقُ البارِئُ المُصَوِّرُ﴾ وأما: ﴿شَدِيدِ العِقابِ ذِي الطَّوْلِ﴾ فترك العطف بينهما لنكته بديعة وهي الدلالة على اجتماع هذين الأمرين في ذاته سبحانه، وأنه حال كونه شديد العقاب فهو ذو الطول وطوله لا ينافي شدة عقابه بل هما مجتمعان له بخلاف الأول والآخر فإن الأولية لا تجامع الآخرية، ولهذا فسرها النبي ﷺ بقوله
"أنت الأول فليس قبلك شيء، وأنت الآخر فليس بعدك شيء"
فأوليته أزليته وآخريته أبديته.
وَقَوله: ﴿تَنْزِيل الْكتاب من الله الْعَزِيز الْعَلِيم﴾ أَي: المنيع فِي ملكه، الْعَلِيم بخلقه.
﴿تَنْزِيلُ الكِتابِ مِنَ اللَّهِ العَزِيزِ العَلِيمِ﴾ الكَلامُ فِيهِ إعْرابًا كالكَلامِ في مَطْلَعِ سُورَةِ الزُّمُرِ بَيْدَ أنَّهُ يَجُوزُ هُنا أنْ يَكُونَ ( تَنْزِيلُ ) خَبَرًا عَنْ حم ولَعَلَّ تَخْصِيصَ الوَصْفَيْنِ لِما في القُرْآنِ الجَلِيلِ مِنَ الإعْجازِ وأنْواعِ العُلُومِ الَّتِي يَضِيقُ عَنِ الإحاطَةِ بِها نِطاقُ الأفْهامِ أوْ هو عَلى نَحْوِ تَخْصِيصِ الوَصْفَيْنِ فِيما سَبَقَ فَإنْ شَأْنَ البَلِيغِ عِلْمُهُ بِالأشْياءِ أنْ يَكُونَ حَكِيمًا إلّا أنَّهُ قِيلَ ( اَلْعَلِيمِ ) دُونَ الحَكِيمِ تَفَنُّنًا،
• ﴿تَنزِيلُ﴾ مصدر مزيد الرباعي باب (فَعَّلَ)، من مادّة
• ﴿ٱلْ﴾، ﴿كِتَٰبِ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿مِنَ﴾ حرف جر.
• ﴿ٱللَّهِ﴾ علم، من مادّة
• ﴿ٱلْ﴾، ﴿عَزِيزِ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿ٱلْ﴾، ﴿عَلِيمِ﴾ اسم، من مادّة
وقوله : ( تنزيل الكتاب من الله العزيز العليم ) أي : تنزيل هذا الكتاب - وهو القرآن - من الله ذي العزة والعلم ، فلا يرام جنابه ، ولا يخفى عليه الذر وإن تكاثف حجابه .