Verse 39 of 85 • 11 words
O narode moj, život na ovome svijetu samo je prolazno uživanje, a onaj svijet je, zaista, Kuća vječna.
“Thưa quí ngài! Quả thật, đời sống trần tục này chỉ là một sự hưởng thụ (tạm bợ và ngắn ngủi), Đời Sau mới thực sự là cõi trường tồn và vĩnh cửu.”
اے قوم ، یہ دنیا کی زندگی تو چند روزہ ہے ، ہمیشہ کے لیے قیام کی جگہ آخرت ہی ہے
اے میری قوم، یہ دنیا کی زندگی محض چند روزہ ہے اور اصل ٹھہرنے کا مقام آخرت ہے
Mitt folk, dette jordelivet er bare en kort nytelse, men i det hinsidige er et varig hjem.
O my people, the life of this world is only a temporary provision; and the Hereafter is the permanent abode.
"O my people! Truly, this life of the world is nothing but a (quick passing) enjoyment, and verily, the Hereafter that is the home that will remain forever."
اي منھنجي قوم ھيءَ دنيا جي حياتي (ٿوري) وٿ کانسواءِ (ٻيو) ڪي نه آھي، ۽ بيشڪ آخرت ئي سدائين رھڻ جو ھنڌ آھي.
Aey qaum, yeh duniya ki zindagi to chand roza hai, hamesha ke liye qayam (permanent abode) ki jagah aakhirat hi hai
O my people, this Earlier Life is nothing but ((fleeting)fleeting) enjoyment, while the Hereafter is indeed the Home of Permanence.
O my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the Hereafter - that is the home of [permanent] settlement.
O gente, in verità questa vita terrena offre godimenti effimeri, non fatevi ingannare dalle sue effimere delizie. In verità, l'Ultima Dimora offre qualcosa di migliore, la beatitudine e la permanenza eterna. Impegnatevi per ottenere ciò obbedendo ad Allāh, e temete il fatto di essere distratti dai vostri impegni mondani, abbandonando gli impegni per l'Aldilà.
¡Pueblo mío! Esta vida mundanal es solo un deleite de placeres temporales, así que no se engañen con el gozo efímero que contiene. La morada de la otra vida que contiene el placer eterno es la morada de la permanencia y la residencia, así que trabajen para alcanzarla obedeciendo a Al-lah.
我的宗族啊!今世的生活,只是一种享受,后世才是安宅。
Hỡi người dân của tôi ! Quả thật, đời sống trần tục này chỉ là một sự hưởng thụ tạm bợ. Bởi thế, chớ để nó đánh lừa các ngươi về bất cứ cái gì mà các ngươi được ban rồi sẽ tiêu tan, trong khi cuộc sống ở Đời Sau mới là đời sống thực sự hưởng trọn niềm hạnh phúc vĩnh cửu. Đó là một chốn ở vĩnh viễn và trường tồn. Do đó, hãy làm những việc để được sự hài lòng của Allah cũng như cẩn thận kẻo bị lôi cuốn vào cuộc sống trần tục này rồi quên lãng đi cuộc sống của Đời Sau.
O my people! This worldly life is only ˹a fleeting˺ enjoyment, whereas the Hereafter is truly the home of settlement.
Ya qawmi innama hathihialhayatu addunya mataAAunwa-inna al-akhirata hiya daru alqarar
Эй қавмим, бу ҳаёти дунё фақат бир (арзимас) матоъдир. Албатта Охиратгина (мангу) қароргоҳ бўлган диёрдир.
‘হে আমার সম্প্রদায়! এ দুনিয়ার জীবন কেবল অস্থায়ী ভোগের বস্তু, আর নিশ্চয় আখিরাত, তা হচ্ছে স্থায়ী আবাস।
O mga kalipi ko, ang buhay na ito sa Mundo ay isang pagtatamasa lamang ng mga sarap na mapuputol kaya huwag luminlang ito sa inyo sa pamamagitan ng anumang narito na tinatamasang nahihinto. Tunay na ang tahanan sa Kabilang-buhay kalakip ng naroon na kaginhawahang mamamalaging hindi napuputol ay ang tahanan ng pamamalagi at pananatili. Kaya gumawa kayo para roon sa pamamagitan ng pagtalima kay Allāh at mangilag kayo sa pagpapakaabala sa buhay ninyong pangmundo sa halip ng paggawa para sa Kabilang-buhay.
ای قوم من! این زندگی دنیا تنها متاع (زود گذر) است و همانا آخرت سرای همیشگی است،
My people, the life of this world is ephemeral,1 whereas the Hereafter, that is the permanent abode.
Mam nebã! Ad dũni wã vɩ-kãngã yaa wʋm-noogo, la ad laahrã, yẽ la tablg roogo.
[އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެ މީހުންނޭވެ. މި ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުން ވާކަން ކަށަވަރީ ދާދި ކުޑަ މުއްދަތަކު ބޭނުންކޮށްލެވޭ ކުޑަ އެތިކޮޅެއް ކަމުގައެވެ. އަދި قرار ވެ، ހަމަޖެހިގެން ތިބެވޭނޭ ތަނަކީ آخرة ގެ ގޮވައްޗެވެ.
ߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߡߊ߬ߝߊ ߛߏ ߘߌ߫ ߖߙߌ߫
হে আমার সম্প্রদায়! এ পার্থিব জীবন তো (অস্থায়ী) উপভোগের এবং আখিরাতই হচ্ছে চিরস্থায়ী আবাস।
Ey qavmim, bu dunyo hayoti vaqtinchalik bir matoh, xolos. Albatta, oxirat, o`shaning o`zi barqarorlik diyoridir.
"Ey halkım! Şüphesiz bu dünya hayatı geçicidir, ama ahiret, doğrusu işte o, kalınacak yurttur."
ऐ मेरी जाति के लोगो! यह सांसारिक जीवन तो मात्र कुछ दिनों का लाभ है और निःसंदेह स्थायी निवास का स्थान तो आख़िरत ही है।
O mein Volk, das Leben auf dieser Erde ist wahrlich nur ein vergänglicher Genuß; und das Jenseits allein ist wahrlich die dauernde Heimstatt.
ای زما قومه! خبره دا ده چې دغه د دنيا ژوند لږه ګټه اخيستنه ده او يقيناً آخرت د كرارۍ (تلپاتې) كور دى.
എൻ്റെ ജനങ്ങളേ! തീർച്ചയായും ഈ ഐഹികജീവിതം നശിച്ചു പോകാനിരിക്കുന്ന ചില ആസ്വാദനങ്ങളുടെ അനുഭവങ്ങൾ മാത്രമാണ്. ഇവിടെയുള്ള തുഛമായ വിഭവങ്ങൾ നിങ്ങളെ വഞ്ചിക്കാതിരിക്കട്ടെ! തീർച്ചയായും പരലോകഭവനമാകുന്നു സ്ഥിരവാസവും നിലനിൽപ്പുമുള്ള ഗേഹം. കാരണം, അവിടെയുള്ള അനുഗ്രഹങ്ങളെല്ലാംതന്നെ അവസാനിക്കാതെ, ശാശ്വതമായി നിലനിൽക്കുന്നതാണ്. അതിനാൽ അല്ലാഹുവിനെ അനുസരിച്ചു കൊണ്ട് നിങ്ങൾ അതിന് വേണ്ടി പരിശ്രമിക്കുക. പാരത്രിക ലോകത്തിന് വേണ്ടിയുള്ള പരിശ്രമത്തിൽ നിന്ന് ഐഹിക ജീവിതം നിങ്ങളെ അശ്രദ്ധരാക്കാതിരിക്കട്ടെ!
Ô mon peuple, cette vie n’est que jouissance temporaire, alors que l’au- delà est vraiment la demeure de la stabilité.
我的宗族啊!今世的生活,只是一种享受,后世才是安宅。
人びとよ,現世の生活は束の間の享楽に過ぎません。本当に来世こそは永遠の住まいです。
"Ey Kavmim! Bu dünya hayatı geçici lezzetler ile faydalanma yeridir. Dünyadaki bu yok olacak meta sizi aldatmasın. Ahiret hayatı ve içindeki nimetler ebedî ve kesintisiz olan yerleşilecek ve ikamet edilecek yerdir. Yüce Allah'a itaat ederek onun için amel edin. Ahiret hayatı yerine dünya hayatınızla meşgul olup, ahiret hayatı için amel işlememekten sakının."
Ô mon peuple, cette vie du bas monde n’est que jouissance de plaisirs brefs. Qu’elle ne vous trompe donc pas par ses délices éphémères, tandis que la demeure de l’au-delà et les délices éternels et ininterrompus est la demeure du séjour perpétuel. Œuvrez donc de manière à la mériter en obéissant à Allah et prenez garde à ne pas être distraits par votre vie dans le bas monde d’œuvrer pour l’au-delà.
Wahai kaumku! Sesungguhnya kehidupan dunia ini hanyalah kesenangan dan kenikmatan yang sementara, kalian jangan sampai tertipu oleh kesenangan yang sirna. Sesungguhnya alam Akhirat dengan kenikmatannya yang abadi, yang tidak terputus adalah alam keabadian dan tempat tinggal sebenarnya, karena itu beramallah untuknya dengan menaati Allah, dan waspadailah kesibukan hidup duniawi yang melalaikan kalian dari amal untuk Akhirat .
“Yemwe bantu banjye! Mu by’ukuri ubu buzima bw’isi ni umunezero w’igihe gito, kandi rwose (ubuzima bw’) imperuka ni bwo buturo buzahoraho.”
Ó povo meu, sabei que a vida terrena é um gozo efêmero, e que a outra vida é a morada eterna!
Tolkayow! Noloshan Adduunka waa uun raaxo (yar oo tageysa), Aakhiradaana ah Daarta negaadiga.
O populli im, në të vërtetë, jeta e kësaj bote është vetëm një kënaqësi e përkohshme, ndërsa jeta tjetër është shtëpia e përhershme."
O people, this worldly life is only an enjoyment of temporary pleasures, so let it not deceive you with the short-lived enjoyment it contains. The abode of the Hereafter with the everlasting pleasure it contains is the abode of permanence and residence, so work for it by obeying Allah, and be wary of becoming preoccupied from acting for it due to your worldly life.
ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ! តាមពិត ជីវិតរស់នៅលើលោកិយនេះ គ្រាន់តែជាការសើយសុខមួយរយៈពេលខ្លីប៉ុណ្ណោះ។ ដូច្នេះ ចូរកុំឲ្យការសប្បាយរីករាយមួយរយៈពេលដ៏ខ្លីនេះបោកបញ្ឆោតពួកអ្នកបានឲ្យសោះ។ រីឯឋានបរលោកដែលពោរពេញទៅដោយឧបការគុណជាអមតៈដែលមិនទីបញ្ចប់នោះ ទើបជាទីកន្លែងដែលស្ថិតស្ថេរ និងអមតៈ។ ដូច្នេះ ចូរពួកអ្នកសាងអំពើល្អសម្រាប់ថ្ងៃនោះដោយការគោរពប្រតិបត្តិចំពោះអល់ឡោះជាម្ចាស់ ហើយចូរពួកអ្នកប្រុងប្រយ័ត្នកុំឲ្យការរស់នៅលោកិយនេះ រំខានពួកអ្នកអំពីការសាងទង្វើល្អសម្រាប់ថ្ងៃបរលោកឲ្យសោះ។
“E inu anthu anga! Ndithu moyo wa pa dziko lapansi ndichisangalalo (chakutha). Ndithu tsiku lachimaliziro ndiye nyumba yokhazikikamo.”
“E ŵandu ŵangu! Chisimu awu umi wa duniya uŵele chisengwasyo (chandema jannono), sano chisimu Akhera nijajili Nyumba Jakutamilichika.”
О, народе мой! Земният живот, е само [кратко] наслаждение, а отвъдният наистина, е Домът на вечността!
O mijn volk! Waarlijk, dit wereldse leven is niets dan (een snel) vermaak en waarlijk, het Hiernamaals is de eeuwige verblijfplaats.”
Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı, geçici bir eğlencedir. Ama ahiret, gerçekten kalınacak yurttur.
Ô peuple mien, la vie en ce bas monde n’est que jouissance passagère. Mais l’autre monde est, lui, la demeure permanente.
O populli im, në të vërtetë, jeta e kësaj bote është vetëm kënaqësi e përkohshme, ndërsa jeta tjetër është Shtëpi e përhershme.
হে আমার সম্প্রদায়! পার্থিব এ জীবন (অস্থায়ী) ভোগ্য বস্তু মাত্র, আর আখিরাতই হল চিরকালীন আবাসস্থল।
হে আমার সম্প্রদায়! এ পার্থিব জীবনতো অস্থায়ী উপভোগের বস্তু এবং আখিরাতই হচ্ছে চিরস্থায়ী আবাস।
হে মোৰ জাতিৰ লোকসকল! পাৰ্থিৱ জীৱনৰ এই সুখ-সুবিধাবোৰ হৈছে কেৱল অস্থায়ী ভোগ সামগ্ৰী। গতিকে তোমালোকে এইবোৰৰ মোহত পৰি প্ৰবঞ্চিত নহ’বা। পক্ষান্তৰে আখিৰাতৰ ঘৰ হৈছে চিৰস্থায়ী তথা কেতিয়াও সমাপ্ত নোহোৱা নিয়ামতেৰে ভৰা বাসস্থান। এতেকে আল্লাহৰ আনুগত্য কৰি আখিৰাতৰ বাবে আমল কৰি যোৱা। আৰু পাৰ্থিৱ জীৱনৰ কৰ্মত ব্যস্ত হৈ আখিৰাতৰ প্ৰস্তুতিৰ পৰা অমনোযোগী নহ’বা।
‘হে আমার কওম, এ দুনিয়ার জীবন কেবল ক্ষণকালের ভোগ; আর নিশ্চয় আখিরাতই হল স্থায়ী আবাস’।
Эй қавми ман, ин зиндагии дунё баҳраи андакест зудгузар, ки инсон чанд рӯзе баҳраманд мешавад ва сипас нобуд мегардад. Ва охират сарои ҳамешагӣ ва заволнопазир аст. Пас бояд, ки шумо охиратро бар дунё азиз ва муқаддам донед ва амалеро анҷом диҳед, ки шуморо дар он ҷо саъодатманд намояд[2335]1
Әй, елім! Бұл өмір - бар болғаны уақытша ғана пайдаланатын нәрсе, ал соңғы, мәңгілік өмір / ақирет /- түпкілікті тұрақтау мекені.
Mon peuple ! Cette vie n’est que jouissance éphémère. Seule la demeure de l’au-delà est éternelle.
¡Pueblo! Esta vida de acá no es sino breve disfrute, mientras que la otra vida es la Morada de la Estabilidad.
O popol mio, questa vita è solo godimento effimero, mentre in verità l’altra vita è la stabile dimora.
“Narode moj, kratak je život na dunjaluku, uživanje na njemu brzo prođe, zato nemojte dopustiti da vas obmanu čari ovog svijeta, nemojte misliti da ćete na njemu vječno ostati. A, s druge strane, imajte na umu da će na ahiretu, budućem svijetu, uživati onī koji budu vjerovali i dobro činili, bit će u Džennetu uvijek radosni, sigurni i vječno zadovoljni. Stoga se čuvajte da nas ne zaokupi ovaj svijet od ahireta."
"Kuma ya mutãnẽna! Wannan rãyuwa ta dũniya dan jin dãɗi ne kawai, kuma lalle Lãhira ita ce gidan tabbata."
¡Pueblo mío!, esta vida terrenal no es más que un placer pasajero, mientras que la otra vida es la morada permanente.
“Hỡi người dân của tôi! Đời sống trần tục này chỉ là một sự hưởng thụ ngắn ngủi và chắc chắn đời sau mới là một ngôi nhà vĩnh cửu.
Ий кавемем, бу дөнья тереклеге тиз бетәчәк бик аз нәрсәдер, әмма ахирәт исә мәңгегә бетми торган карарланачак яхшы урындыр.
"Ey kavmim! Bu dünya hayatı ancak geçici bir menfaatten ibarettir. Ahiret ise durulacak karar yurdudur."
ای قوم من! جز این نیست که زندگانی دنیا متاع ناچیزی است و البته آخرت سرای دائمی (و جاودانه) است.
O my people! this life of the world is only a (passing) enjoyment, and surely the hereafter is the abode to settle;
اے میری قوم یہ جو زندگی ہے دنیا کی سو کچھ برت لینا ہے اور وہ گھر جو پچھلا ہے وہی ہے جم کر رہنے کا گھر1
我的宗族啊!今世的生活,只是一种享受,后世才是安宅。
"O my people! This life of the present is nothing but (temporary) convenience: It is the Hereafter that is the Home that will last.
എന്റെ ജനങ്ങളേ, ഈ ഐഹികജീവിതം ഒരു താല്ക്കാലിക വിഭവം മാത്രമാണ്. തീര്ച്ചയായും പരലോകം തന്നെയാണ് സ്ഥിരവാസത്തിനുള്ള ഭവനം.
ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. តាមពិតការរស់នៅក្នុងលោកិយគ្រាន់តែ ជាការសប្បាយមួយរយៈពេលប៉ុណ្ណោះ។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ ថ្ងៃបរលោកវាគឺជាកន្លែង(រស់នៅ)អមតៈ។
«О народ, поистине, эта мирская жизнь является лишь пользованием временными усладами, так пусть же она не обманет вас своими преходящими прелестями. Поистине, Обитель вечной жизни с вечными и непрерывными благами, что есть в ней, является обителью пребывания и жизни, так трудитесь для нее, повинуясь Аллаху, и остерегайтесь того, чтобы быть отвлеченными своей мирской жизнью от совершения деяний для вечной жизни».
О, народе мой, този, земният живот, е само [кратко] наслаждение, а отвъдният е Домът на вечността!
Bantu banje! Ni ukuri ubuzima bwo kw’isi, ni ubwo kuryoherwa n’ibihendamaso mu kanya gato hanyuma bugahera; mu gihe ubuzima bw’inyuma yo gupfa, ari bwo buzima bwo kuryoherwa n’ivyiza vyamaho ibihe bidahera;
O my people, the life of this world is only a brief enjoyment, whereas the Hereafter is the permanent abode.
O popolo mio! In verità questa vita terrena non è altro che un’illusione, mentre l’Aldilà è il luogo della vita eterna.
Ω, λαέ μου! Πράγματι, αυτή η εγκόσμια ζωή είναι μόνο μία (φευγαλέα) απόλαυση, ενώ η Μέλλουσα Ζωή είναι η μόνιμη κατοικία!
ХIай сан къам! Баккъалла а, хIара дуьненан дахар /кIеззиг/ зовкх хьегар ду‚ ткъа эхарт −иза ду чIагIонан цIа.
«Enyi watu wangu! Hakika ya uhai huu wa kilimwengu ni uhai wa watu kustarehe kidogo, kisha unakatika na kuondoka, basi inatakikana msiutegemee na kwamba Nyumba ya Akhera na starehe za daima zilizomo ndani ndiyo mahali pa makazi ya nyinyi kutulia humo, basi inatakikana muipe kipaumbele na mtende kwa ajili yake matendo mema ambayo yatawapatia furaha huko.
ئهی قهوم و هۆزم بێگومان ژیانی ئهم دنیایه تهنها بریتیه له ڕابوردنێکی کهم، بهڕاستی ژیانی پاشه ڕۆژ و داهاتوو، ههر ئهو شوێنی ئومێد و ئارام گرتن و حهسانهوهیه بۆ ئیمانداران.
Yaa ummata kiyya! Jiruun addunyaa tun qananii (yerooti). Aakhiraan isheetu ganda qubannaati.
O mein Volk, dieses irdische Leben ist nur Nießbrauch; das Jenseits aber ist die Wohnstätte zum (bleibenden) Aufenthalt.
O mga kalipi ko, ang buhay na ito sa Mundo ay isang natatamasa lamang at tunay na ang Kabilang-buhay ay ang tahanan ng pamamalagian.
Hai kaumku, sesungguhnya kehidupan dunia ini hanyalah kesenangan (sementara) dan sesungguhnya akhirat itulah negeri yang kekal.
Wahai kaumku! Sesungguhnya kehidupan dunia ini hanyalah kesenangan (sementara) dan sesungguhnya akhirat itulah negeri yang kekal.
โอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ยแท้จริงชีวิตแห่งโลกนี้เป็นเพียงแค่ความเพลิดเพลินเท่านั้นและแท้จริงปรโลกนั้นมันเป็นที่อยู่อันมั่นคง
O narode moj, ovaj dunjalučki život samo je uživanje, a ahiret je, zaista, Kuća vječnog boravka.
O, popor al meu! Această viață lumească nu este decât o plăcere trecătoare, în vreme ce Viața de Apoi este Casa odihnei.
«ወገኖቼ ሆይ! ይህቺ ቅርቢቱ ሕይወት (ጥቂት) መጣቀሚያ ብቻ ናት፡፡ መጨረሻይቱም ዓለም እርሷ መርጊያ አገር ናት፡፡»
"Әй елім! Шын мәнінде бұл дүние тіршілігі, уақытша пайдалану. Сөзсіз ахирет, ол; тұрақты жұрт."
“Yaa yinim’ n niriba! Achiika! Dunia ŋɔ maa biεhigu nyɛla nyεɣisim biɛla, amaa! Chiyaama n-nyɛ kpaliŋkpaa yili.”
“E ŵandu ŵangu! Chisimu awu umi wa duniya uŵele chisengwasyo (chandema jannono), sano chisimu Akhera nijajili Nyumba Jakutamilichika.”
O my people! Lo! this life of the world is but a passing comfort, and lo! the Hereafter, that is the enduring home.
O, neam al meu! Această viaţă lumească nu este decât o plăcere trecătoare, în vreme ce Viaţa de Apoi1 este Casa odihnei2.
Enyi watu wangu! Hakika haya maisha ya dunia ni starehe ipitayo tu, na hakika Akhera ndiyo nyumba ya daima.
"Kuma ya mutãnẽna! Wannan rãyuwa ta dũniya dan jin dãɗi ne kawai, kuma lalle Lãhira ita ce gidan tabbata."
Ẹ̀yin ènìyàn mi, ìgbádùn lásán ni ìṣẹ̀mí ilé ayé yìí. Dájúdájú ọ̀run sì ni ilé gbére.
اى زما قومه ! بېشكه همدا خبره ده چې دغه دنيايي ژوند خو لږه فايده ده او یقینًا اخرت چې دى، هم هغه د قرار كور دى
Abange bantu bange mazima obulamu bwe nsi buno bwakiyita mu lujja, era mazima enkomerero, y’enyumba eyolubereera.
૩૯. હે મારી કોમના લોકો! આ દુનિયાનું જીવન તો બસ થોડાક જ દિવસ છે અને નિ:શંક હંમેશા રહેવાવાળું ઘર તો આખિરતનું જ છે.
»¡Pueblo mío!, esta vida terrenal no es más que un placer pasajero, mientras que la otra vida es la morada permanente.
"என்னுடைய சமூகத்தாரே! இவ்வுலக வாழ்க்கையெல்லாம் அற்ப சுகம்தான்; அன்றியும் நிச்சயமாக, மறுமையோ - அதுதான் (என்றென்றுமிருக்கும்) நிலையான வீடு.
O mijn volk! waarlijk, dit tegenwoordige leven is slechts een tijdelijk genot, maar het volgende leven is de woning van onwrikbare duurzaamheid.
Qoomkayoow nolashan adduunyo ee dhaw waa uun raaxo (yar) aakharaase guri nagaadi ah.
"എന്റെ ജനമേ, ഈ ഐഹിക ജീവിതസുഖം താല്ക്കാലിക വിഭവം മാത്രമാണ്. തീര്ച്ചയായും പരലോകം തന്നെയാണ് സ്ഥിരവാസത്തിനുള്ള ഭവനം."
¡Oh, pueblo mío! En esta vida mundanal hay solo placeres temporales, mientras que la otra vida es la morada de la eternidad.
އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! މިދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުން ވާކަންކަށަވަރީ، ވަގުތީ އަރާމެއް ކަމުގައެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، آخرة އަކީ قرار ވެ ދެމިހުންނަނިވި ގޮވައްޗެވެ.
yaa-qaw-mi in-na-maa haa-zi-hil hayaa-tud du-nyaa ma-taaunw wain-nal aa-khi-ra-ta hiya daa-rul qa-raar
Yaa-qawmi innamaa haazihil hayaatud dunyaa mataa’unw wa-innal Aakhirata hiya daarul qaraar
yaqawmi innama hadhihi al-hayatu al-dun'ya mata'un wa-inna al-akhirata hiya daru al-qarari
O populli im, kjo jetë e kësaj bote nuk është tjetër vetëm se një përjetim i përkohshëm, ndërsa bota tjetër është ajo e përhershmja.
O ludu mój! Życie na rym świecie jest przemijającym używaniem; a życie ostateczne zaprawdę jest siedzibą stałości!
O, popor al meu! Viaţa de Acum nu este decât o bucurie vremelnică. Viaţa de Apoi este însă Lăcaşul Trăiniciei.
"O my people! Truly, this life of the world is nothing but a (quick passing) enjoyment, and verily, the Hereafter that is the home that will remain forever."
भाईयों ये दुनियावी ज़िन्दगी तो बस (चन्द रोज़ा) फ़ायदा है और आखेरत ही हमेशा रहने का घर है
O my people, surely this present life (Literally: lowly life, i.e., the life of this world) is only a (passing) enjoyment, and surely the Hereafter is (really) the Home of Residence.
ئى قەۋمىم! بۇ دۇنيا تىرىكچىلىكى پەقەت (ۋاقىتلىق) پايدىلىنىشتىن ئىبارەتتۇر، ئاخىرەت ھەقىقەتەن (مەڭگۈلۈك) قارارگاھتۇر.
ای زما قومه! د دنیا دغه ژوند معمولي ګټه ده. او تل پاتې کور د اخرت دی.
О народ мой! Жизнь в земном мире - только временные услады, которые быстро проходят, а будущая жизнь - обитель вечного пребывания.
O populli im, kjo jetë e kësaj bote nuk është tjetër vetëm se një përjetim i përkohshëm, ndërsa bota tjetër është ajo e përhershmja.
О мой народ! Мирская жизнь - не что иное, как предмет пользования, а Последняя жизнь является Обителью пребывания.
"Ey milletim! Şüphesiz bu dünya hayatı geçicidir, ama ahiret, doğrusu işte o, kalınacak yurttur."
"Wahai kaumku! Sesungguhnya kehidupan dunia ini hanyalah kesenangan (untuk sementara waktu sahaja), dan sesungguhnya hari akhirat itulah sahaja negeri yang kekal.
Eh bato na ngai! Bomoyi boye bozali sé kosepelisa na mwa tango токе, kasi mokolo mwa lobi mozali esika (ndako) kitoko тропа kofanda.
Эй қавмим, бу дунё ҳаёти вақтинчалик бир матоҳ, холос. Албатта, охират, ўшанинг ўзи барқарорлик диёридир.
Эй қавми ман, ин зиндагии дунё беарзишу таъайюшест (хушгузарониест). Ва охират сарои бақост (боқӣ).
Ey qövmüm! Bu dünya həyatı keçici bir şeydir (fanidir), axirət isə əbədi yurddur!
എന്റെ ജനങ്ങളേ, ഈ ഐഹികജീവിതം ഒരു താല്ക്കാലിക വിഭവം മാത്രമാണ്. തീര്ച്ചയായും പരലോകം തന്നെയാണ് സ്ഥിരവാസത്തിനുള്ള ഭവനം.
我が民よ、本当にこの現世の生活は(僅かな)楽しみなのであり、実に来世こそは、(あなた方が定着する)留まり所なのです。
‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! এই পাৰ্থিৱ জীৱন হৈছে কেৱল অস্থায়ী ভোগ-সামগ্ৰী। নিশ্চয় আখিৰাত, সেইটোহে হৈছে স্থায়ী আবাস।
Enyi watu wangu! Hakika haya maisha ya dunia ni starehe ipitayo tu, na hakika Akhera ndiyo nyumba ya daima.
"Ó meu povo! Esta vida é, apenas, gozo. E, por certo, a Derradeira Vida é a Morada da permanência eterna."
Hai Pagtao Akun! Giyangkai a Kaoyagoyag ko doniya na matag sagad a Kapipiya ginawa: Na Mata-an! A so Akhirat na giyoto i Darpa a Tatap.
ಓ ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ಈ ಲೌಕಿಕ ಜೀವನವು ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಸುಖಭೋಗವಾಗಿದೆ. ಮತ್ತು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯು ಶಾಶ್ವತ ಭವನವು ಪರಲೋಕವೇ ಆಗಿದೆ.
O mein Volk, dieses irdische Leben ist nur Nießbrauch; das Jenseits aber ist fürwahr die Wohnstätte zum (bleibenden) Aufenthalt.“
يَا قَوْ مِاِنّ نَ مَاهَا ذ هِلْحَ يَا تُدّدُنْ يَامَ تَا عُنْ وّوَ اِنّ نَلْآ خِ رَ ةَهِ ىَدَارُلْقَ رَآ رْ
O narode moj, život na ovom svijetu samo je prolazno uživanje, a onaj je svijet, zaista, Kuća vječna.
Ja niesi, il-ħajja f'din id-dinja hija biss tgawdija (għal xi zmien), u tabilħaqq li (il-Ħajja) l-Oħra hija d-Dar għal dejjem
Ey qövmüm! Bu dünya həyatı fani bir zövqdür, axirət isə əbədi qərar tutulacaq yurddur.
اے قوم، یہ دُنیا کی زندگی تو چند روزہ ہے،1 ہمیشہ کے قیام کی جگہ آخرت ہی ہے
నా జాతి ప్రజలారా! నిశ్చయంగా, ఈ ఇహలోక జీవిత సుఖం తాత్కాలికమైనదే మరియు నిశ్చయంగా, పరలోకమే శాశ్వతమైన నివాస స్థలము.
ಜನಾಂಗವೇ, ಈ ಲೌಕಿಕ ಜೀವನವು ಕ್ಷಣಿಕ ಸಾಧನ. ಶಾಶ್ವತ ನಿವಾಸವು ಪರಲೋಕವೇ ಆಗಿದೆ.
ߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲ ߘߐ߫ ߛߐ߰ߡߊ߬ ߘߊ߬ ߝߙߋ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߛߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߡߊ߬ߝߊ ߛߏ ߘߌ߫.
族人啊!今世生活的各种享受终将结束,你们切勿被其迷惑;后世永不间断的恩惠才是永恒和稳固的,故你们当顺从真主,谨防因忙碌的今世生活而忽视后世。
О, народ мой! Ведь эта земная жизнь – только (временное) пользование, и ведь поистине Вечная жизнь – Обитель Пребывания.
הוי בני עמי! חיי העולם-הזה הם רק הנאה חולפת, אן העולם הבא הוא המשכן התמידי.
Wahai kaumku! Sesungguhnya kehidupan dunia ini hanyalah kesenangan (sementara) dan sesungguhnya akhirat itulah negeri yang kekal.
"Hay pagtaw akn! giya ungkai a kawyagoyag ko doniya na matag sagad a kapipiya ginawa: Na mataan! a so akhirat na giyoto i darpa a tatap."
हे माझ्या समुदायाच्या लोकांनो! या जगाचे हे जीवन नाश पावणारी सामुग्री आहे. (विश्वास करा की शांती) आणि कायमस्वरूपी घर तर आखिरतच आहे.
わが民よ、現世の生活は終わりある享楽に過ぎない。だから、消え去る楽しみに欺かれてはならない。来世の安寧は途切れることなく永続する、安住と永遠の世界なのだ。そのためにアッラーへの服従行為を行え。来世のための行いを放ったらかしにして、現世の生活にうつつを抜かしているようではならない。
بھائیو یہ دنیا کی زندگی (چند روزہ) فائدہ اٹھانے کی چیز ہے۔ اور جو آخرت ہے وہی ہمیشہ رہنے کا گھر ہے
0 my people, this life of the world is only a (momentary) benefit, while the Hereafter is, indeed, the place of permanent living.
“Wahai kaumku! Sesungguhnya kehidupan dunia ini hanyalah kesenangan (untuk sementara waktu sahaja), dan sesungguhnya hari akhirat itulah sahaja negeri yang kekal.
О, народе мој, животот на овој свет е само минливо уживање, а оној свет е навистина вечната Куќа.
ای قوم من، این زندگی دنیا، بهرهای [اندک و زودگذر] است؛ و آخرت، سرای جاودان است.
৩৯. হে আমার সম্প্রদায়! এ দুনিয়ার জীবন হলো কিছু দিনের উপভোগ মাত্র। তাই সে যেন তার মধ্যকার ক্ষণস্থায়ী ভোগ্যসামগ্রী দ্বারা তোমাদেরকে ধোঁকা না দেয়। পক্ষান্তরে পরকালীন জীবন অবারিত ভোগ্যসামগ্রীসহ সেটি প্রশান্তি ও স্থায়ী আবাসন। তাই তোমরা সে জন্য আল্লাহর আনুগত্যের মাধ্যমে প্রস্তুতি গ্রহণ করো। আর পরকালের কথা বাদ দিয়ে দুনিয়ার জীবন নিয়ে ব্যস্ত হওয়া থেকে সতর্ক থাকো।
ای قوم من، این زندگی دنیا فقط بهره بردن از خوشیهای موقتی است، پس نباید کالاهای نابود شدنی آن شما را بفریبد، و بهراستیکه سرای آخرت بهسبب نعمتهای همیشگی و ماندگاریش سرای آرامش و اقامت است، پس با طاعت الله برای آن سرا عمل کنید، و برحذر باشید از اینکه بهسبب زندگی دنیاییتان از کار برای آخرت بازمانید.
О народе мій! Воістину, земне життя — тимчасова насолода, а життя наступне — вічний притулок!
اے میری قوم کے لوگو ! یہ دنیا کی زندگی تو بس (چند روزہ) برتنے کا سامان ہے اور مستقل رہنے کی جگہ تو آخرت ہے
O mijn volk, dit wereldse leven is slechts een vergankelijke genieting. En voorwaar, het Hiernamaals is de eeuwige verblijfplaats."
My folk, this worldly life is to be enjoyed only [briefly]; the Hereafter is the Home to settle down in.
A yagdud iw! Tameddurt agi, di ddunit, d zzhu kan; wanag laxeôt d axxam n leqôaô.
O my people, this life of the world is only a (momentary) benefit, while the Hereafter is, indeed, the place of permanent living.
My people, the life of this world is only a brief enjoyment; it is the Hereafter that is the lasting home.
Egyptier! Livet i denna värld är [inte mycket mer än] flyktig glädje, men [det som väntar er i] evigheten är bestående.
백성들이여 현세의 삶은 지 나가는 향락에 불과하니 영주할 곳은 내세뿐이라
Kansalaiseni, tämän maailman elämä on vain katoavaa iloa, mutta se, mikä tulee tämän jälkeen, on pysyväinen kotimme.
Lide můj! Tento pozemský život není nic než dočasné užívání, zatímco život budoucí bude příbytkem stálým.
Эй қавми ман, ин зиндагии дунё баҳрае [андак ва зудгузар] аст ва охират сарои ҷовидон аст
O narode moj, život na ovom svijetu samo je prolazno uživanje, a onaj je svijet, zaista, Kuća vječna.
yâ ḳavmi innemâ hâẕihi-lḥayâtü-ddünyâ metâ`. veinne-l'âḫirate hiye dâru-lḳarâr.
Mano žmonės, tikrai, šis pasaulio gyvenimas yra niekas, tik (greitai praeinantis) malonumas, ir tikrai, Amžinybė yra namai, kurie išliks amžinai.“
Menkorͻfoͻ, nokorε sε, wiase asetena yi deε εyε anigyesεm bi kwa, na nokorε sε Daakye no ne asetena a εwͻ hͻ daa.
O my people, surely this present life is but a passing enjoyment; surely the world to come is the abode of stability.
“O my people! This worldly life is but a brief enjoyment, whereas, behold, the life to come is the home abiding.
Соплеменники мои! Эта настоящая жизнь есть только временный удел: другая же будущая есть постоянное жилище.
O My people! this life of the world Is but a possi enjoyment, and verily the Hereafter! that is the Abode of rest.
My people, this worldly life is only the means (to an end), but the life hereafter will be the everlasting abode.
O my nation, the life of this world is nothing but an enjoyment, but surely, the life of the Everlasting Life is the stable abode.
О мой народ! Жизнь в этом мире [дана] лишь во [временное] пользование, а будущая жизнь, воистину, - обитель [вечного] пребывания.
اے قو م ، یہِ دُنیا ہٕچ زند گی چھےٚ کینٛژن دۅ ہن ہٕنٛز، ہمیشہ کہ قیام کر نٕچ جا ے چُھ بس ٲخر ت،
Yaa-qawmi innamaa haazihil hayaatud dunyaa mataa'unw Wa-innal Aakhirata hiya daarul qaraar
“என் மக்களே! இந்த உலக வாழ்க்கை எல்லாம் அற்ப இன்பம்தான். நிச்சயமாக மறுமைதான் நிரந்தரமான இல்லமாகும்.”
३९) हे मेरा कौमका मानिसहरू ! यो संसारिक जीवन त मात्र अस्थायी हो । संतुष्टिको साथ स्थायीरूपले बस्ने घर त आखिरत नै हो ।
Ey halkım, bu dünya hayatı bir meta/geçimliktir. Ahiret ise, kalıcı, karar kılma yurdudur.
О народе мој, живот на овом свету само је пролазно уживање, а Будући свет је, заиста, Кућа вечна.
백성들이여 현세의 삶은 지 나가는 향락에 불과하니 영주할 곳은 내세뿐이라
என் மக்களே! நிச்சயமாக இவ்வுலக வாழ்க்கையெல்லாம் சொற்ப இன்பம்தான். நிச்சயமாக மறுமை தான் நிலையான (இன்பம் தரும்) வீடு.
“අහෝ මාගේ ජනයිනි! නියත වශයෙන් ම මෙලොව මේ ජීවිතය සුළු භුක්ති විඳීමක් පමණි. තවද නියත වශයෙන් ම මතු ලොව සදා නිවහනයි.”
ಓ ನನ್ನ ಜನರೇ! ಈ ಇಹಲೋಕ ಜೀವನವು ಒಂದು (ತಾತ್ಕಾಲಿಕ) ಆನಂದವಾಗಿದೆ. ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ಶಾಶ್ವತ ವಾಸದ ಭವನವು ಪರಲೋಕವಾಗಿದೆ.
Yi-maraw addunyâ manó cagalah dago duyyê (afeynâ) baxay gaba kaltaay, diggaluk akeera is-waar dabqa.
Ya qawmi innama hathihi alhayatu alddunya mataAAun wainna alakhirata hiya daru alqarari
O mijn volk! Waarlijk, dit leven van de wereld is niets dan (een snel) vermaak en waarlijk het hiernamaals is het huis dat voor altijd zal blijven."
[ يَا قَوْمِ إِنَّمَا هَذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ ] ئهی قهومی خۆم ئهم ژیانی دونیایه چهند ڕۆژێكی كهمهو تیایدا ڕائهبوێرن و بهسهری ئهبهن و كۆتایی دێت پێی ههڵمهخهڵهتێن [ وَإِنَّ الْآخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ (٣٩) ] بهڵام ڕۆژی دوایی شوێنی مانهوهی ههمیشهییه كه كۆتایی نایات گرنگی و بایهخی پێبدهن.
Ya qawmi innama hathihi alhayatu alddunya mataAAun wa-inna al-akhirata hiya daru alqarari
Эй қавмим, бу дунё ҳаёти бир ўткинчи лаззат, холос. Охират эса барқарорлик диёридир.
Eey mon yo yimɓe am, nganndee ɗam nguurndam aduna, ko ndakamme-hun tun, ko La'akara on woni, galle ñiiɓal ɗen.
ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ ਵਾਲਿਓ! ਇਹ ਸੰਸਾਰਿਕ ਜੀਵਨ ਤਾਂ ਥੋੜ੍ਹੇ ਸਮੇਂ ਲਈ ਹੈ ਜਦ ਕਿ ਸਦਾ ਲਈ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਹੀ ਰਹਿਣਾ ਹੈ।
ئەی گەلەکەم بەڕاستی ژیانی ئەم دونیایە ڕابواردنێکی کەمە وە بەڕاستی ھەر پاشەڕۆژ جێی حەسانەوەی ھەمیشەییە
Оо, коомум! Чынында бул дүйнө жашоосу (убактылуу гана) пайдалануу! Чыныгы (түбөлүк жашоочу) орун – бул Акырет!
هەی ملەتێ من، ژیانا ڤێ دنیایێ ب تنێ خۆشییەكا دۆمكورتە، و ئاخرەتە جهێ ئاكنجیبوون و بنەجهیێ.
О народ мой! Ведь эта ближайшая жизнь – только (временное) пользование; и, поистине, Вечная жизнь – Обитель Пребывания.
โอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย แท้จริงชีวิตแห่งโลกนี้เป็นเพียงแค่ความเพลิดเพลินเท่านั้น และแท้จริงปรโลกนั้นมันเป็นที่อยู่อันมั่นคง
我的宗族啊!今世的生活,只是一时的享受,后世才是安宅。
Hee sekanu a mga pagali ku, saben-sabenal sa kabpaguyag sa dunya na pagkakalinyan bu, su akhirat i dalpa a dayun sa dayun.
ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ! តាមពិតឆាកជីវិតលោកិយនេះ គ្រាន់តែជាការសោយសុខ(មួយរយៈពេលខ្លី)ប៉ុណ្ណោះ។ រីឯបរលោកទៅវិញទេ ទើបជាទីកន្លែងដែលអមតៈ។
나의 사람들이여. 이 현세에서의 삶은 그저 유희일 뿐입니다. 그리고 실로 내세, 그것이야말로 영원의 거주지입니다
«ወገኖቼ ሆይ! ይህች ቅርቢቱ ሕይወት የጥቂት ቀናት መጣቀሚያ ብቻ ናት፤ መጨረሻይቱ ዓለም ግን እርሷ ትክክለኛ መርጊያ አገር ናት::
Enywe abandu banje, toto obulamu bwokhushialo khuno ni omwikhoyo omutiti, ne toto mwikulu nisho eshimenyo shietsinyanga tsioosi.
Oh akong katawhan, kini nga kinabuhi sa kalibutan usa lamang ka (lumalabay nga) mga kalipay 'nga maputol', ug sa pagkatinuod ang Pikas Kinabuhi mao ang Puloy-anan nga magpabilin sa kahangturan;
“ Ry vahoakako! Hamafisina, fa fahafinaretana mandalo ihany ity fiainana eto an-tany ity, fa ny any ankoatra kosa no fonenana maharitra ”.
اے میری قوم! یہ حیات دنیا متاع فانی ہے1 ، (یقین مانو کہ قرار) اور ہمیشگی کا گھر تو آخرت ہی ہے.2
হে আমার সম্প্রদায়! এ পার্থিব জীবন তো অস্থায়ী উপভোগের বস্তু।[১] আর নিশ্চয় পরকাল হচ্ছে চিরস্থায়ী আবাস।[২]
[১] যে জীবন মাত্র কয়েক দিনের এবং তাও আখেরাতের তুলনায় সকাল অথবা সন্ধ্যার একটি মুহূর্তের সমান।
[২] যার ধ্বংস ও বিনাশ নেই। সেখান থেকে অন্য কোথাও স্থানান্তর নেই। কেউ জান্নাতে যাক বা জাহান্নামে, উভয়ের জীবন হবে চিরন্তন জীবন। একটি জীবন হবে আরাম ও সুখের এবং অপরটি হবে দুর্দশা, আযাব ও দুঃখের। মৃত্যু না জান্নাতবাসীর আসবে, আর না জাহান্নামবাসীর।
آیت 39 { یٰـقَوْمِ اِنَّمَا ہٰذِہِ الْحَیٰوۃُ الدُّنْیَا مَتَاعٌز وَّاِنَّ الْاٰخِرَۃَ ہِیَ دَارُ الْقَرَارِ } ”اے میری قوم کے لوگو ! یہ دنیا کی زندگی تو بس چند روزہ برتنے کا سامان ہے اور مستقل رہنے کی جگہ تو آخرت ہے۔“
‘হে আমার সম্প্রদায়! এ দুনিয়ার জীবন কেবল অস্থায়ী ভোগের বস্তু, আর নিশ্চয় আখিরাত, তা হচ্ছে স্থায়ী আবাস।
﴿يا قوم إنما هذه الحياة الدنيا متاع وإن الآخرة هي دار القرار﴾: ﴿يا﴾ حرف نداء، و﴿قوم﴾ منادى مضاف لياء المتكلم المحذوفة، ﴿إنما﴾ كافة ومكفوفة، و﴿هذه﴾ مبتدأ، و﴿الحياة﴾ بدل، و﴿الدنيا﴾ نعت، و﴿متاع﴾ خبر، و﴿إن﴾ حرف ناسخ، و﴿الآخرة﴾ اسمها، و﴿هي﴾ ضمير فصل، و﴿دار القرار﴾ خبر إن، أو ﴿هي﴾ مبتدأ، و﴿دار القرار﴾ خبر ﴿هي﴾، والجملة خبر إن.
﴿يا قَوْمِ﴾ يا حرف نداء ومنادى مضاف لياء المتكلم المحذوفة للتخفيف ﴿إِنَّما﴾ كافة مكفوفة ﴿هذِهِ﴾ مبتدأ ﴿الْحَياةُ﴾ بدل ﴿الدُّنْيا﴾ صفة ﴿مَتاعٌ﴾ خبر ﴿وَإِنَّ الْآخِرَةَ﴾ حرف عطف وإن واسمها ﴿هِيَ﴾ ضمير فصل ﴿دارُ﴾ خبر ﴿الْقَرارِ﴾ مضاف إليه وجملة إن معطوفة على ما قبلها ﴿مَنْ﴾ اسم شرط جازم مبتدأ ﴿عَمِلَ﴾ ماض فاعله مستتر ﴿سَيِّئَةً﴾ مفعول به ﴿فَلا﴾ الفاء واقعة في جواب الشرط ولا نافية ﴿يُجْزى﴾ مضارع مبني للمجهول ونائب الفاعل مستتر ﴿إِلَّا﴾ حرف حصر ﴿مِثْلَها﴾ مفعول به ثان والجملة الاسمية مستأنفة وجملة فلا يجزى في محل جزم جواب الشرط ﴿وَمَنْ عَمِلَ صالِحاً﴾ إعرابها كسابقه ﴿مِنْ ذَكَرٍ﴾ متعلقان بحال محذوفة ﴿أَوْ أُنْثى﴾ معطوف على ذكر ﴿وَهُوَ مُؤْمِنٌ﴾ الواو للحال ومبتدأ وخبره والجملة حالية ﴿فَأُولئِكَ﴾ الفاء واقعة في جواب الشرط واسم الإشارة مبتدأ ﴿يَدْخُلُونَ﴾ مضارع مرفوع والواو فاعله ﴿الْجَنَّةَ﴾ مفعول به والجملة خبر المبتدأ والجملة الاسمية في محل جزم جواب الشرط ﴿يُرْزَقُونَ﴾ مضارع مبني للمجهول والواو نائب فاعل والجملة حال ﴿فِيها﴾ متعلقان بحال محذوفة ﴿بِغَيْرِ﴾ متعلقان بالفعل ﴿حِسابٍ﴾ مضاف إليه ﴿وَيا قَوْمِ﴾ حرف عطف وحرف نداء ومنادى مضاف لياء المتكلم المحذوفة للتخفيف ﴿ما﴾ اسم استفهام مبتدأ ﴿لِي﴾ متعلقان بخبر محذوف ﴿أَدْعُوكُمْ﴾ مضارع مرفوع والكاف مفعوله والفاعل مستتر والجملة حال ﴿إِلَى النَّجاةِ﴾ متعلقان بالفعل ﴿وَتَدْعُونَنِي﴾ حرف عطف ومضارع مرفوع والواو فاعله والنون للوقاية وياء المتكلم مفعوله والجملة معطوفة على ما قبلها ﴿إِلَى النَّارِ﴾ متعلقان بالفعل ﴿تَدْعُونَنِي﴾ تقدم إعرابها والجملة بدل ﴿لِأَكْفُرَ﴾ مضارع منصوب بأن مضمرة بعد لام التعليل والفاعل مستتر والمصدر المؤول من أن والفعل في محل جر باللام ﴿بِاللَّهِ﴾ متعلقان بالفعل ﴿وَأُشْرِكَ﴾ معطوف على لأكفر ﴿بِهِ﴾ متعلقان بالفعل ﴿ما﴾ مفعول به ﴿لَيْسَ﴾ ماض ناقص ﴿لِي﴾ متعلقان بخبر مقدم محذوف ﴿بِهِ﴾ متعلقان بالخبر المحذوف ﴿عِلْمٌ﴾ اسم ليس المؤخر والجملة الفعلية صلة ﴿وَأَنَا﴾ الواو حالية وأنا مبتدأ ﴿أَدْعُوكُمْ﴾ مضارع ومفعوله والفاعل مستتر والجملة خبر والجملة الاسمية حال ﴿إِلَى الْعَزِيزِ﴾ متعلقان بالفعل ﴿الْغَفَّارِ﴾ بدل.
Ey kavmim; şüphesiz dünya hayatı geçici bir geçinmedir. Ahiret ise doğrusu işte o, asıl kalınacak yurd odur.
يا قوم إن هذه الحياة الدنيا حياة يتنعَّم الناس فيها قليلًا، ثم تنقطع وتزول، فينبغي ألا تَرْكَنوا إليها، وإن الدار الآخرة بما فيها من النعيم المقيم هي محل الإقامة التي تستقرون فيها، فينبغي لكم أن تؤثروها، وتعملوا لها العمل الصالح الذي يُسعِدكم فيها.
﴿مَتَاعٌ﴾ أي يتمتع به قليلاً، فإن قيل: لم كرر المؤمن نداء قومه مراراً؟ فالجواب: أن ذلك لقصد التنبيه لهم، وإظهار الملاطفة والنصيحة، فإن قيل: لم جاء بالواو في قوله و﴿يٰقَوْمِ﴾ في الثالث دون الثاني؟ فالجواب: أن الثاني بيان للأول وتفسير، فلم يصح عطفه عليه بخلاف الثالث، فإنه كلام آخر فصح عطفه عليه.
(يا قوم إنما هذه الحياة الدنيا متاع) يتمتع بها أياماً ثم تنقطع وتزول، لأن التنوين للتقليل، فالإخلاد إليها أصل الشر ومنبع الفتن، ورأس كل بلاء وآفة (وإن الآخرة هي دار القرار) أي الاستقرار والثبات، فلا انتقال ولا تحول عنها، لكونها دائمة لا تنقطع ومستمرة لا تزول، والباقي خير من الفاني. قال بعض العارفين: لو كانت الدنيا ذهباً فانياً، والآخرة خزفاً باقياً لكانت الآخرة خيراً من الدنيا، فكيف والدنيا خزف فان، والآخرة ذهب باق!
قال ابن عباس: " الدنيا جمعة من جمع الآخرة سبعة آلاف سنة "، وأخرج ابن مردويه عن أبي هريرة قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " إن الحياة الدنيا متاع وليس من متاعها شيء أفضل من المرأة الصالحة التي إذا نظرت إليها سرتك، وإذا غبت عنها حفظتك في نفسها ومالها ".
يقول: ( إِنَّمَا هَذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ ) يقول لقومه: ما هذه الحياة الدنيا العاجلة التي عجلت لكم في هذه الدار إلا متاع تستمتعون بها إلى أجل أنتم بالغوه, ثم تموتون وتزول عنكم ( وَإِنَّ الآخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ ) يقول: وإن الدار الآخرة, وهي دار القرار التي تستقرّون فيها فلا تموتون ولا تزول عنكم, يقول: فلها فاعملوا, وإياها فاطلبوا.
وبنحو الذي قلنا في معنى قوله: ( وَإِنَّ الآخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ ) قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( وَإِنَّ الآخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ ) استقرت الجنة بأهلها, واستقرّت النار بأهلها.
﴿مَتَـٰعࣱ﴾: تَمَتُّعٌ في مُدَّةٍ قَلِيلَةٍ.
﴿ٱلۡقَرَارِ﴾: الدَّوامِ في المكانِ.
( ياقوم إنما هذه الحياة الدنيا متاع ) متعة تنتفعون بها مدة ثم تنقطع ، ( وإن الآخرة هي دار القرار ) التي لا تزول .
﴿يا قَوْم إنّما هَذِهِ الحَياة الدُّنْيا مَتاع﴾ تَمَتُّع يَزُول
﴿إِنَّمَا هَذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ﴾ يُسْتمتع بِهِ , ثمَّ يذهب فَيصير الْأَمر إِلَى الْآخِرَة.
﴿يا قَوْمِ إنَّما هَذِهِ الحَياةُ الدُنْيا مَتاعٌ﴾، تَمَتُّعٌ يَسِيرٌ، فالإخْلادُ إلَيْها أصْلُ الشَرِّ، ومَنبَعُ الفِتَنِ، وثَنّى بِتَعْظِيمِ الآخِرَةِ، وبَيَّنَ أنَّها هي الوَطَنُ والمُسْتَقَرُّ، بِقَوْلِهِ: ﴿وَإنَّ الآخِرَةَ هي دارُ القَرارِ﴾، ثُمَّ ذَكَرَ الأعْمالَ، سَيِّئَها، وحَسَنَها، وعاقِبَةَ كُلٍّ مِنهُما، لِيُثَبِّطَ عَمّا يُتْلِفُ، ويُنَشِّطَ لِما يُزْلِفُ، بِقَوْلِهِ:
﴿يا قوم إنما هذه الحياة الدنيا متاع﴾ متعةٌ ينتفعون بها مدَّة ولا تبقي
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿يا قَوْمِ إنَّما هَذِهِ الحَياةُ الدُّنْيا مَتاعٌ﴾ الآيَتَيْنِ. أخْرَجَ ابْنُ أبِي حاتِمٍ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ قالَ: الدُّنْيا جُمُعَةٌ مِن جُمَعِ الآخِرَةِ، سَبْعَةُ آلافِ سَنَةٍ.
وأخْرَجَ ابْنُ مَرْدُويَهْ عَنْ أبِي هُرَيْرَةَ قالَ: قالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ: «إنَّ الحَياةَ الدُّنْيا مَتاعٌ ولَيْسَ مِن مَتاعِها شَيْءٌ أفْضَلَ مِنَ المَرْأةِ الصّالِحَةِ الَّتِي إذا نَظَرْتَ إلَيْها سَرَّتْكَ، وإذا غِبْتَ عَنْها حَفِظَتْكَ في نَفْسِها ومالِها» .
وأخْرَجَ عَبْدُ بْنُ حُمَيْدٍ عَنْ قَتادَةَ: ﴿وإنَّ الآخِرَةَ هي دارُ القَرارِ﴾ اسْتَقَرَّتِ الجَنَّةُ بِأهْلِها، واسْتَقَرَّتِ النّارُ بِأهْلِها، ﴿مَن عَمِلَ سَيِّئَةً﴾ قالَ: الشِّرْكَ، ﴿فَلا يُجْزى إلا مِثْلَها﴾، ﴿ومَن عَمِلَ صالِحًا﴾ أيْ خَيْرًا ﴿مِن ذَكَرٍ أوْ أُنْثى وهو مُؤْمِنٌ فَأُولَئِكَ يَدْخُلُونَ الجَنَّةَ يُرْزَقُونَ فِيها بِغَيْرِ حِسابٍ﴾ لا واللَّهِ، ما هُنالِكَ مِكْيالٌ ولا مِيزانٌ.
وأخْرَجَ عَبْدُ بْنُ حُمَيْدٍ عَنْ عاصِمٍ، أنَّهُ قَرَأ فَأُولَئِكَ يَدْخُلُونَ الجَنَّةَ بِنَصْبِ الياءِ.
(p-٤٣)
ولَمّا كانَ هَذا دُعاءٌ عَلى سَبِيلِ الإجْمالِ، وكانَ الدّاءُ كُلُّهُ في الإقْبالِ عَلى الفانِي، والدَّواءُ كُلُّهُ في الإقْدامِ عَلى الباقِي، قالَ اسْتِئْنافًا في جَوابِ مَن سَألَ عَنْ تَفْصِيلِ هَذِهِ السَّبِيلِ مُبَيِّنًا أنَّها العُدُولُ عَمّا يَفْنى إلى ما يَبْقى، مُحَقِّرًا لِلدُّنْيا مُصَغِّرًا لِشَأْنِها لِأنَّ الإخْلادَ إلَيْها أصْلُ الشَّرِّ كُلِّهِ، ومِنهُ يَتَشَعَّبُ ما يُؤَدِّي إلى سُخْطِ اللَّهِ: ﴿يا قَوْمِ﴾ كَرَّرَ ذَلِكَ زِيادَةً في اسْتِعْطافِهِمْ بِكَوْنِهِمْ أهْلَهُ فَهو غَيْرُ مُتَّهَمٍ في نُصْحِهِمْ لِأنَّهُ لا يُرِيدُ لَهم إلّا ما يُرِيدُ لِنَفْسِهِ. ولَمّا كانَتِ الأنْفُسُ لِكَوْنِها مَطْبُوعَةً عَلى الوَهْمِ لا تَعُدُّ الحاصِلَ إلّا الحاضِرُ أكَّدَ فَقالَ: ﴿إنَّما هَذِهِ الحَياةُ﴾ وحَقَّرَها بِقَوْلِهِ: ﴿الدُّنْيا﴾ إشارَةً إلى دَناءَتِها وبِقَوْلِهِ: ﴿مَتاعٌ﴾ إشارَةً إلى أنَّها جِيفَةٌ لِأنَّها في اللُّغَةِ مِن جُمْلَةِ مَدْلُولاتِ المَتاعِ، فَلا يَتَناوَلُ مِنها إلّا كَما يَتَناوَلُ المُضْطَرُّ مِنَ الجِيفَةِ؛ لِأنَّها دارُ القَلْعَةِ والزَّوالِ والتَّزَوُّدِ والِارْتِحالِ.
ولَمّا افْتُتِحَ بِذَمِّ الدُّنْيا، ثَنّى بِمَدْحِ الآخِرَةِ فَقالَ: ﴿وإنَّ الآخِرَةَ﴾ لِكَوْنِها المَقْصُودَةَ بِالذّاتِ ﴿هِيَ دارُ القَرارِ﴾ الَّتِي لا تَحُولُ مِنها أصْلًا، (p-٧٣)دائِمُ كُلِّ شَيْءٍ مِن ثَوابِها وعِقابِها، فَهي لِلتَّلَذُّذِ والِانْتِفاعِ والتَّرَفُّهِ والِاتِّساعِ لِمَن تَوَسَّلَ إلى ذَلِكَ بِحُسْنِ الِاتِّباعِ، أوْ لِلشَّقاوَةِ والهَلاكِ، لِمَنِ اجْتَرَأ عَلى المَحارِمِ واسْتَخَفَّ الِانْتِهاكَ، قالَ الأصْفَهانِيُّ: قالَ بَعْضُ العارِفِينَ: لَوْ كانَتِ الدُّنْيا ذَهَبًا [فانِيًا] والآخِرَةُ خَزَفًا باقِيًا، لَكانَتِ الآخِرَةُ خَيْرًا مِنَ الدُّنْيا، فَكَيْفَ والدُّنْيا خَزَفٌ فانٍ، والآخِرَةُ ذَهَبٌ باقٍ بَلْ أشْرَفُ وأحْسَنُ.
وكَما أنَّ النَّعِيمَ فِيها دائِمٌ فَكَذَلِكَ العَذابُ، فَكانَ التَّرْغِيبُ في نَعِيمِ الجِنانِ، والتَّرْهِيبُ مِن عَذابِ النِّيرانِ، مِن أعْظَمِ وُجُوهِ التَّرْغِيبِ والتَّرْهِيبِ، فالآيَةُ مِنَ الِاحْتِباكِ: ذِكْرُ المَتاعِ أوَّلًا دَلِيلًا عَلى حَذْفِ التَّوَسُّعِ ثانِيًا، والقَرارُ ثانِيًا دَلِيلًا عَلى حَذْفِ الِارْتِحالِ أوَّلًا.
﴿يا قَوْمِ إنَّما هَذِهِ الحَياةُ الدُّنْيا مَتاعٌ﴾ أيْ: تَمَتُّعٌ يَسِيرٌ لِسُرْعَةِ زَوالِها أجْمَلَ لَهُمُ أوَّلًا، ثُمَّ فَسَّرَ فافْتَتَحَ بِذَمِّ الدُّنْيا وتَصْغِيرِ شَأْنِها؛ لِأنَّ الإخْلادَ إلَيْها رَأْسُ كُلِّ شَرٍّ ومِنهُ تَتَشَعَّبُ فُنُونَ ما يُؤَدِّي إلى سُخْطِ اللَّهِ تَعالى، ثُمَّ ثَنّى بِتَعْظِيمِ الآخِرَةِ فَقالَ: ﴿وَإنَّ الآخِرَةَ هي دارُ القَرارِ﴾ لِخُلُودِها ودَوامِ ما فِيها.
القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:
[ ٣٩] ﴿يا قَوْمِ إنَّما هَذِهِ الحَياةُ الدُّنْيا مَتاعٌ وإنَّ الآخِرَةَ هي دارُ القَرارِ﴾ .
﴿يا قَوْمِ إنَّما هَذِهِ الحَياةُ الدُّنْيا مَتاعٌ﴾ أيْ: تَمَتُّعٌ يَسِيرٌ، لِسُرْعَةِ زَوالِها: ﴿وإنَّ الآخِرَةَ﴾ الَّتِي يُوَصِّلُ إلَيْها سَبِيلِي: ﴿هِيَ دارُ القَرارِ﴾ أيِ: الِاسْتِقْرارِ، والخُلُودِ.
وَقَوله: ﴿يَا قوم إِنَّمَا هَذِه الْحَيَاة الدُّنْيَا مَتَاع﴾ أَي: سريع فناؤه، والتمتع بِهِ قَلِيل.
وَقَوله: ﴿وَإِن الْآخِرَة هِيَ دَار الْقَرار﴾ أَي: المستقر.
﴿يا قَوْمِ إنَّما هَذِهِ الحَياةُ الدُّنْيا مَتاعٌ﴾ أيْ تَمَتُّعٌ أوْ مُتَمَتَّعٌ بِهِ يَسِيرُ لِسُرْعَةِ زَوالِهِ ﴿وإنَّ الآخِرَةَ هي دارُ القَرارِ﴾ لِخُلُودِها ودَوامِ ما فِيها
• ﴿يَٰ﴾ حرف نداء، ﴿قَوْمِ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿إِنَّ﴾ حرف نصب، ﴿مَا﴾ حرف كاف.
• ﴿هَٰ﴾ حرف تنبيه، ﴿ذِهِ﴾ اسم اشارة، مؤنث، مفرد.
• ﴿ٱلْ﴾، ﴿حَيَوٰةُ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿ٱل﴾، ﴿دُّنْيَا﴾ اسم، من مادّة
• ﴿مَتَٰعٌ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿إِنَّ﴾ حرف نصب.
• ﴿ٱلْ﴾، ﴿ءَاخِرَةَ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿هِىَ﴾ ضمير، غائب، مؤنث، مفرد.
• ﴿دَارُ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿ٱلْ﴾، ﴿قَرَارِ﴾ اسم، من مادّة
٦٨٠٦٧- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- ﴿وإنَّ الآخِرَةَ هِيَ دارُ القَرارِ﴾، قال: استقرَّتِ الجنةُ بأهلها، والنارُ بأهلها[[أخرجه ابن جرير ٢٠/٣٣٠. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٣/٤٢)
٦٨٠٦٨- قال مقاتل بن سليمان: ﴿يا قَوْمِ إنَّما هَذِهِ الحَياةُ الدُّنْيا مَتاعٌ﴾ قليل، ﴿وإنَّ الآخِرَةَ هِيَ دارُ القَرارِ﴾ يقول: تُمتَّعون في الدنيا قليلًا، ثم استقرت الدارُ الآخرةُ بأهل الجنة وأهل النار. يعني بالقرار: لا زوال عنها[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٧١٤.]]. (ز)
٦٨٠٦٩- عن أبي هريرة، قال: قال رسول الله ﷺ: «إنّ الحياةَ الدنيا متاعٌ، وليس مِن متاعها شيءٌ أفضل مِن المرأة الصالحة؛ التي إذا نظرتَ إليها سرَّتك، وإذا غِبتَ عنها حفظتك في نفسها ومالها»[[أخرجه أبوداود الطيالسي ٤/٨٦ (٢٤٤٤)، وابن جرير ٦/٦٩٣، من طريق أبي معشر، عن سعيد، عن أبي هريرة بنحوه. وعزاه السيوطي إلى ابن مردويه.
إسناده ضعيف؛ فيه أبومعشر، وهو نجيح بن عبد الرحمن السندي، قال عنه ابن حجر في التقريب (٧١٠٠): «ضعيف». وقد صحّحه الألباني في الصحيحة ٤/٤٥٣ (١٨٣٨) بشواهده ومتابعاته.]]. (١٣/٤٢)
٦٨٠٧٠- عن عبد الله بن عباس، قال: الدنيا جُمُعة مِن جُمَع الآخرة، سبعة آلاف سنة[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٣/٤٢)
ثم زهدهم في الدنيا التي [ قد ] آثروها على الأخرى ، وصدتهم عن التصديق برسول الله موسى [ صلى الله عليه وسلم ] ، فقال : ( يا قوم إنما هذه الحياة الدنيا متاع ) أي : قليلة زائلة فانية عن قريب تذهب [ وتزول ] وتضمحل ، ( وإن الآخرة هي دار القرار ) أي : الدار التي لا زوال لها ، ولا انتقال منها ولا ظعن عنها إلى غيرها ، بل إما نعيم وإما جحيم ، ولهذا قال