Fussilat 32

Verse 32 of 54 • 4 words

Arabic Text

Uthmani Script

نُزُلًا مِّنْ غَفُورٍ رَّحِيمٍ

QPC Hafs Script

نُزُلٗا مِّنۡ غَفُورٖ رَّحِيمٖ ٣٢

IndoPak Script

نُزُلًا مِّنۡ غَفُوۡرٍ رَّحِيۡمٍ‏

Translations

Bulgarian

прием от опрощаващ, милосърден.”

English

As accommodation from a [Lord who is] Forgiving and Merciful."

Magindanawn

Nkabpun kanu bangampun a malimu (Allah).

Norwegian

som gjestfrihet fra en som er tilgivende, nåderik.»

English

as a rich provision from One who is ever forgiving and most merciful.’

Sindhi

(اھا) مھماني بخشڻھار مھربان (خدا) وٽان آھي.

Urdu

Yeh hai samaan e ziyafat us hasti ki taraf se jo Gafoor aur Raheem hai”

English

"A hospitable gift from one Oft-Forgiving, Most Merciful!"

German

eine gastliche Aufnahme von einem Allvergebenden, einem Barmherzigen.

Indonesian

Sebagai penghormatan (bagimu) dari (Allah) Yang Maha Pengampun, Maha Penyayang.

Italian

Sostentamento preparato per ospitarvi, da parte del vostro Dio, Colui che perdona i peccati dei Suoi sudditi pentiti, Misericordioso con loro.

Urdu

غفور رحیم کی طرف سے مہمانی کے طور پر

Spanish

Es una recompensa preparada para ustedes por un Señor Misericordioso que perdona los pecados de aquellos que se arrepienten ante Él.

Vietnamese

Một sự hậu đãi được chuẩn bị cho các ngươi từ Thượng Đế Đấng Hằng Tha Thứ cho các tội lỗi đối với ai biết sám hối trong đám bầy tôi của Ngài, Đấng Rất Mực Khoan Dung với họ

English

A provision from the Forgiving, the Merciful.

Russian

Удел, уготованный для вашего гостеприимства от вашего Господа – Прощающего грехи тех из Своих рабов, кто раскаивается, и Милосердного по отношению к ним.

English

an accommodation from the All-Forgiving, Most Merciful ˹Lord˺.”

Chinese

〔那是〕至赦至慈的主所赐的宴飨。”

Persian

(این‌ها) پذیرایی از سوی (الله) آمرزندۀ مهربان است».

Chinese

那是至仁至慈的主所赐的宴飨。

English

A gift of welcome from One Forgiving, Merciful.

Bengali

এটা ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু আল্লাহর পক্ষ হতে আপ্যায়ন হিসেবে।

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ތިމާ ހެޔޮ عمل ކޮށް (صالح عمل ކޮށް) އަދި މީސްތަކުންނަށް ﷲ ގެ މަގަށް ގޮވައި، އަދި އަހުރެން މިވަނީ مسلم ންގެ ތެރެއިންނޭ ބުނެހެދި މީހަކަށްވުރެ ބަސްބުނުމުގެ ގޮތުން ހެޔޮވެގެންވަނީ ދެން ކާކު ހެއްޔެވެ؟ އެބަހީ އެއަށްވުރެ ހެޔޮ މީހަކު ނުވެއެވެ.

Bambara

ߏ߬ ߦߋ߫ ߝߊ߲߬ߘߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߊ߫

Moore

Tɩ yaa sãand sigb zĩig sẽn yi Yaafg Naabã nengẽ, Yolsg Naabã.

Northern Sami

رزق و روزیِ آماده‌شده‌ای است برای پذیرایی شما از سوی پروردگاری که نسبت به گناهان کسانی از بندگانش که به‌سوی او توبه کنند، بسیار آمرزنده، و نسبت به آنها بسیار مهربان است.

Urdu

یہ ہے سامان ضیافت اُس ہستی کی طرف سے جو غفور اور رحیم ہے"

Malayalam

സംഭവിച്ചു പോയ തിന്മകളിൽ നിന്ന് പശ്ചാത്തപിക്കുന്ന തൻ്റെ അടിമകൾക്ക് ഏറെ പൊറുത്തു കൊടുക്കുന്നവനും, അവരോട് ഏറെ കരുണ ചൊരിയുന്നവനുമായ ഒരു രക്ഷിതാവിങ്കൽ നിങ്ങൾക്ക് വേണ്ടി ഒരുക്കി വെക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന സൽക്കാരമത്രെ അത്.

Pashto

(دا) مېلمستيا ده د بخښونكي مهربان (الله) له لوري.

Chinese

那是至仁至慈的主所赐的宴食。”

Japanese

寛容にして慈悲深い御方からの歓待である。」

Turkish

Kullarından kendisine tevbe edenin günahlarını bağışlayan, onlara karşı rahmetli olan Rableri tarafından ikram olarak hazırlanmış rızıktır.

French

Ceci, en guise de dons d’hospitalité offerts par un Seigneur qui pardonne les péchés de Ses serviteurs qui se repentent à Lui et qui est miséricordieux envers eux.

Turkish

Çokça bağışlayan, merhamet eden Allah’tan bir ikram olarak.

Indonesian

Sebagai hidangan (bagimu) dari Tuhan Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.

English

as hospitality from One Who is Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.”

English

It is a provision prepared for you by a merciful Lord forgiving of the sins of those of His servants who repent to Him.

Kinyarwanda

(Ibyo) bizaba ari izimano riturutse kuri (Allah) Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe.

Portuguese

Tal é a hospedagem do Indulgente, Misericordiosíssimo!

Somali

Waa martiqaad xagga (Alle) ah, Denbi Dhaaf Badanaha, Naxariista Badan.

Oromo

Afeerraa (Rabbii) araaramaa, rahmata godhaa irraa ta’eedha” (isaaniin jedhu).

Ganda

(Ebyo) nga bugenyi obuva ewa (Katonda) omusonyiyi ennyo omusaasizi.

Chechen

/Хьошаллина/ кечдина Ша гечдеш волчуьнгара‚ Ша къинхетаме волчуьнгара.”

Serbian

бићете почашћени од Оног Који прашта и Који је милостив.”

Japanese

それは悔悟した僕たちの罪をお赦しになり、慈悲ぶかくあられる主からあなた方への歓待としての、よい糧である。」

Central Khmer

វាជាលាភសក្ការៈដែលគេបានរៀបចំសម្រាប់ទទួលស្វាគមន៍ពួកអ្នកដែលមកអំពីម្ចាស់ដែលមហាអភ័យទោសបំផុតចំពោះបាបកម្មរបស់ខ្ញុំបម្រើទ្រង់ទាំងឡាយណាដែលសារភាពកំហុសទៅចំពោះទ្រង់ ហើយទ្រង់មហាអាណិតស្រឡាញ់បំផុតចំពោះពួកគេ។

Urdu

یہ ہے سامان ضیافت اس ہستی کی طرف سے جو غفور اور رحیم ہے

Korean

이것이 관용과 자비로 충만하신 분의 관대한 선물이라

Spanish

como alojamiento venido de Uno Que es indulgente, misericordioso».

Yau,Yuw

(Jalakweji ni) mbiiko jakuumila kwa (Allah) Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope.

Chichewa, Chewa, Nyanja

(“Limeneli ndi) phwando lochokera kwa (Mbuye) Wokhululuka kwambiri, Wachisoni chosatha.”

English

a gift of welcome from the Most-forgiving, the Very-Merciful".

Yoruba

Ó jẹ́ n̄ǹkan ìgbàlejò (fún yín) láti ọ̀dọ̀ Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run.”

Bulgarian

Такова е угощението от Опрощаващият, Милосърдният.”

Urdu

غفور و رحیم (معبود) کی طرف سے یہ سب کچھ بطور مہمانی کے ہے.

Dutch

Als een ontvangst van de Vergevingsgezinde, de Genadevolle.”

Urdu

(یہ) بخشنے والے مہربان کی طرف سے مہمانی ہے

Bosnian

bićete počašćeni od Onoga koji prašta i koji je milostiv."

Indonesian

Sebagai penghormatan (bagimu) dari (Allah) Yang Maha Pengampun, Maha Penyayang.

Pashto

په داسې حال كې چې د ډېر بخښونكي، بې حده رحم كوونكي له جانبه مېلمستیا ده

Bengali

পরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু (আল্লাহ)’র পক্ষ থেকে আপ্যায়ন হিসেবে।

Bengali

এটা হবে ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু আল্লাহর পক্ষ হতে আপ্যায়ন।

Kurdish

ڕێزلێنان و میوانداریە لەلایەن خوای لێبوردەی میھرەبانەوە

Assamese

আপোনালোকক আপ্যায়ন কৰিবলৈ এই জীৱিকাৰ আয়োজন কৰা হৈছে, সেই ক্ষমাশীল প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা, যিয়ে তাওবাকাৰী বান্দাসকলক ক্ষমা কৰি ভালপায়। তেওঁলোকৰ প্ৰতি অতি দয়ালু।

Bengali

পরম ক্ষমাশীল ও অসীম দয়ালু আল্লাহর পক্ষ থেকে আপ্যায়নস্বরূপ।

Telugu

ఇదంతా క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత ప్రసాదించిన ఆతిథ్యము."

Albanian

si mikpritje nga Falësi i Madh, Mëshirëploti."

Marathi

मोठा माफ करणाऱ्या, मोठा मेहेरबान अशा (अल्लाह) तर्फे हे सर्व काही पाहुणचाराच्या स्वरूपात आहे.

Italian

Questa è l’ospitalità del Perdonatore, del Misericordioso».

French

Vous serez accueillis en hôtes par un (Seigneur) Absoluteur et Tout Miséricordieux. »

Nepali

३२) (त्यो) क्षमाशील, र दयावान् अल्लाहको तर्फबाट तिम्रो लागि आतिथ्यको रूपमा हुनेछ ।’’

Tajik

Меҳмоннавозист аз ҷониби Аллоҳи омӯрзандаи меҳрубон.

Malay

“(Pemberian-pemberian yang serba mewah itu) sebagai sambutan penghormatan dari Allah Yang Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani!”

Indonesian

Sebagai rezeki yang disiapkan bagi kalian dari Rabb yang Maha Pengampun dosa-dosa siapa yang bertobat kepada-Nya dari hamba-hamba-Nya, Dia Maha Penyayang kepada mereka.”

Spanish

Esa será una concesión del Indulgente, el Misericordioso.

Bosnian

“Taj užitak”, kazat će im meleki, “bit će gošćenje Milostivog Allaha, Onog Koji vam je oprostio grijehe i, zbog Svoje velike milosti.”

Spanish

Esa será una concesión del Indulgente, el Misericordioso.

Dari

(اینها همه) پذیرایی از سوى الله آمرزگار مهربان است.

English

Nuzulan min ghafoorin raheem

Hindi

(यह) अति क्षमाशील, असीम दयावान् की ओर से आतिथ्य है।

Amharic

«መሓሪ አዛኝ ከኾነው አላህ መስተንግዶ ሲኾን» (ይባላሉ)፡፡

Albanian

Pritje nga Falësi, Mëshiruesi!”

Spanish

como reconocimiento del Absolvedor, Misericordioso”.

Macedonian

ќе бидете почестени од Простувачот, Милостивиот.“

Urdu

مہمانی ہے اس بخشنے والے مہربان کی طرف سے1

Kannada

ಪರಮ ಕ್ಷಮಾಶೀಲನೂ, ಕರುಣಾವಾರಿಧಿಯೂ ಆದ ಅಲ್ಲಾಹನ ಕಡೆಯಿಂದ ನಿಮಗಿರುವ ಆತಿಥ್ಯವಿದು”.

Bambara

ߏ߬ ߦߋ߫ ߢߍߛߌ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ( ߡߊ߰ߙߌ߫ ) ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߊ߫.

Uzbek

Bu o`ta mag`firatli va o`ta rahimli Zotdan ziyofatdir», deb tusharlar.

Hausa

"A kan liyãfa daga Mai gafara, Mai jin ƙai."

Turkish

Gafur ve Rahîm olan Allah'ın ikramı olarak.

German

(dies ist) eine Bewirtung von einem Vergebenden, Barmherzigen."

Rundi

Ni induhuro y’ivyiza bihimbaye bivuye kwa Nyenikigongwe-ntangere ku bigaya, Nyenimbabazi ku batoni bayo”.

Greek

ως παροχή (και αγαθά) απ' Αυτόν που είναι Γαφούρ (Αυτός που συγχωρεί τα πάντα), και Ραχείμ (Πολυεύσπλαχνος).

Maranao

"Talagad a phoon ko (Allah a) Manapi, a Makalimoon!"

English

as a hospitality from the All-Forgiving, the Most Merciful One.”

Bengali

৩২. যা তোমাদের আপ্যায়নের উদ্দেশ্যে প্রস্তুতকৃত জীবিকা হিসেবে ব্যবস্থা করা হয়েছে ওই রবের পক্ষ থেকে যিনি বান্দাদের মধ্য থেকে তাওবাকারীদের পাপ মার্জনাকারী ও তাদের প্রতি দয়াবান।

Bosnian

bit će to ugošćenje Oprostitelja grijeha, Milostivog.

Tatar

Ярлыкап рәхмәт итүче Аллаһудан хәзерләнмеш төрле яхшы ризыклар булганы хәлдә.

Vietnamese

“Một sự khoan đãi từ Đấng Hằng Tha Thứ, Đấng Rất Mực Khoan Dung.”

Hausa

"A kan liyãfa daga Mai gafara, Mai jin ƙai."

Swahili

mkiandaliwa na kuneemeshwa kutoka kwa Mwingi wa kusamehe dhambi zenu, Mwingi wa huruma kwenu.»

Italian

ospiti del Perdonatore, il Misericordioso”.

Bosnian

bit ćete počašćeni od Onog Koji prašta i Koji je milostiv.”

Urdu

یہ ابتدائی مہمان نوازی ہوگی اس ہستی کی طرف سے جو غفور اور رحیم ہے۔

Tagalog

bilang pang-aaliw mula sa Mapagpatawad, Maawain.”

Russian

как угощение от прощающего, милосердного (Аллаха)».

Urdu

نُ زُ لَمّمِنْغَ فُوْ رِ رّرَ حِىْٓ مْ

Vietnamese

“Một sự khoan đãi từ Đấng Tha Thứ, Đấng Thương Xót.”

Asante

(Wei yε akyεdeε) a ɛfiri Bͻnefakyε Wura, Mͻborͻhunufoͻ Hene no hͻ a yεde som hͻhoͻ,

Persian

به عنوان پذیرایى از جانب آمرزگارى مهربان».

Ukrainian

наділ від Прощаючого й Милосердного!»

Dutch

Als een ontvangst van de Vergevensgezinde, de Meest Barmhartige."

Kazakh

Бұл аса жарылқаушы, тым мейірімді Алла тарапынан бір сыйлық.

Romanian

Ospeție de la Cel care este Ghafur [Iertător], Rahim [Îndurător].”

Turkish

Bunlar çok bağışlayıcı ve çok merhametli olan Allah tarafından bir ağırlamadır.

Dagbani

Di nyɛla saani din yi Chεmpaŋlana, Nambɔzobonaa (Naawuni) sani na.

Malayalam

ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണ ചൊരിയുന്നവനുമായ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള സല്‍ക്കാരമത്രെ അത്‌.

Malayalam

"ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും പരമദയാലുവുമായ ദൈവത്തിങ്കല്‍നിന്നുള്ള സല്‍ക്കാരമാണത്."

Portuguese

"Como hospedagem de Um Perdoador, Misericordiador."

Romanian

Ospeţie1 de la un Iertător, Îndurător [Ghafur, Rahim]”.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ކަލެއްގެ މެހުމާންދާރީއެއްގެ ގޮތުގައެވެ.

Swahili

Ni takrima itokayo kwa Mwenye kusamehe, Mwenye kurehemu.1

Albanian

dhuratë e pasur prej një Zoti Falës dhe Mëshirëplotë.”

English

as hospitality from Someone [Who is] Forgiving, Merciful." (V)

Finnish

Lahjaksi Häneltä, joka on anteeksiantava, armahtava.

Bengali

এটা হল ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু আল্লাহর পক্ষ হতে আপ্যায়ন।

Hebrew

מחכה לכם קבלת פנים מכובדת מאת הסלחן והרחום.

Chinese

那是至仁至慈的主的款待。”

Gujarati

૩૨. ક્ષમાશીલ, કૃપાળુ (અલ્લાહ) તરફથી, આ બધું મહેમાન નવાજી માટે હશે.

Amazigh

D tarusi s$uô Win Ipsemmiêen, Ipêunun.

Tamil

"மிகவும் மன்னிப்பவன், மிக்க கிருபையுடையவனிடமிருந்துள்ள விருந்தாகும்" (இது என்று கூறுவார்கள்).

Dutch

Als een geschenk van den barmhartigen en genadigen God.

Somali

Waana martiqaadka Eebaha dambi dhaafa ee Naxariista.

English

nu-zu-lam min gha-foo-rir raheem

English

Nuzulam min Ghafoorir Raheem

English

nuzulan min ghafurin rahimin

English

- a gift of welcome from the Most-forgiving, the Very-Merciful”.

Polish

- jako gościnne przyjęcie od Przebaczającego, Litościwego."

Romanian

ca ospeţie de la Iertătorul, Milostivul.

English

"An entertainment from (Allah), the Oft-Forgiving, Most Merciful."

Hindi

(ये) बख्शने वाले मेहरबान (ख़ुदा) की तरफ़ से (तुम्हारी मेहमानी है)

English

As hospitality (coming down) from (One) Ever-Forgiving, Ever-Merciful."

English

as a welcoming gift from the Most Forgiving, Most Merciful One.’

Uighur, Uyghur

شۈبھىسىزكى، «پەرۋەردىگارىمىز ئاللاھتۇر» دېگەنلەر، ئاندىن توغرا يولدا بولغانلارغا پەرىشتىلەر چۈشۈپ: «قورقماڭلار، غەم قىلماڭلار، سىلەرگە ۋەدە قىلىنغان جەننەت ئۈچۈن خۇشال بولۇڭلار، بىز دۇنيادا، ئاخىرەتتە سىلەرنىڭ دوستلىرىڭلارمىز، جەننەتتە سىلەر ئۈچۈن كۆڭلۈڭلار تارتقان نەرسىلەرنىڭ ھەممىسى ۋە تىلىگەن نەرسەڭلارنىڭ ھەممىسى بار، (ئۇلار) ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچى، ناھايىتى مېھرىبان (ئاللاھ) تەرىپىدىن بېرىلگەن زىياپەتتۇر» دەيدۇ[30ـ32].

Russian

И будет вам приветствие Господа Прощающего, Милосердного".

Pashto

دا د بښوونکي او مهربان الله میلمستیا ده.

English

This is by way of hospitality from Him Who is Most Forgiving, Most Merciful.”

Swedish

[Detta är] välkomsthälsningen från en förlåtande, barmhärtig Herre."

Kurdish

ئه‌و به‌هره‌یه‌ش له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارێکه‌وه پێشکه‌شتان ده‌کرێت که لێبوورده و میهره‌بانه‌.

Russian

Таково угощение от Прощающего, Милосердного».

Turkish

"Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra da doğrulukta devam edenler, onları, melekler, ölümleri anında: "Korkmayınız, üzülmeyiniz, size söz verilen cennetle sevinin, biz dünya hayatında da, ahirette de size dostuz. Burada, canlarınızın çektiği, umduğunuz şeyler, bağışlayan ve acıyan Allah katından bir ziyafet olarak size sunulur" diyerek inerler.

Tajik

Ба унвони пазироӣ аз ҷониби омурзгоре меҳрубон»

Malay

"(Pemberian-pemberian yang serba mewah itu) sebagai sambutan penghormatan dari Allah Yang Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani!"

Korean

이것이 관용과 자비로 충만하신 분의 관대한 선물이라

Lingala

O esika ya boyambi epai ya molimbisi atonda ngolu.

Czech

jako pohoštění od odpouštějícího, slitovného."

Tajik

Меҳмоннавозист аз ҷониби Худои бахшояндаи меҳрубон.

Azeri

Bağışlayandan, rəhm edəndən (Allahdan) ruzi (ziyafət) olaraq!”

Albanian

Pritje nga Falësi, Mëshiruesi!”

French

et où vous serez accueillis avec tous les honneurs par un dieu Très Clément et Très Miséricordieux. »

Malayalam

ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമായ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള സല്‍ക്കാരമത്രെ അത്‌.

Thai

เป็นการต้อนรับด้วยความเมตตาจากพระผู้ทรงอภัยผู้ทรงเมตตาเสมอ

French

un lieu d’accueil de la part d’un Très Grand Pardonneur, d’un Très Miséricordieux."

Assamese

অত্যন্ত ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা এইটো হ’ব আতিথ্য।

Swahili

Ni takrima itokayo kwa Mwenye kusamehe, Mwingi wa kurehemu.

Tagalog

bilang panustos na inilaan para sa pagpapanauhin sa inyo mula isang Panginoong Mapagpatawad sa mga pagkakasala ng sinumang nagbalik-loob sa Kanya kabilang sa mga lingkod Niya, na Maawain sa kanila.

Chinese

那是饶恕忏悔者罪过的、至赦的、至慈的主为款待你们预备的给养。”

Turkish

Çokça bağışlayan, merhamet eden Allah’tan bir ikram olarak..

Russian

как угощение от прощающего, милосердного (Аллаха)».

Fulah

ko maraari, immorde e kaforoore, Hinnotooɗo".

Maltese

għotja ta' merħba (f'Dar Alla) mingħand Dak li huwa Kollu Maħfra u Ħanin

Kannada

ಕ್ಷಮಾಶೀಲನು, ಕರುಣಾನಿಧಿಯು ಆದ ಅಲ್ಲಾಹನ ಕಡೆಯಿಂದ ನಿಮಗಿರುವ ಸತ್ಕಾರವಿದು.

German

– es ist eine gastliche Aufnahme von einem Allvergebenden, einem Barmherzigen.“

Croatian

bit ćete počašćeni od Onog Koji prašta i Koji je milostiv.”

Azeri

Bağışlayan və Rəhmli (Allah) tərəfindən bir ziyafət olaraq”.

Turkish

nüzülem min gafûrir raḥîm.

Lithuanian

„Ir linksmybės iš (Allaho) Visa Atleidžiančiojo, Gailestingiausiojo.

English

as hospitality from One All-forgiving, One All-compassionate.'

English

as a ready welcome from Him who is much-forgiving, a dispenser of grace!”

Russian

По гостеприимству Прощающего, Милосердного".

English

And entertainment from the Forgiving, the Merciful.

English

a hospitable welcome from the All-forgiving and All-merciful God".

English

as hospitality from One, the Forgiving, the Most Merciful'

Russian

в качестве угощения от Прощающего, Милосердного".

Kashmiri

۔یہِ چُھ ضیا فتُک سامان تٔمِس ہستی ہٕند طر فہٕ یُس غفوروحیم چُھ۔ع

English

Nuzulam min Ghafoorir Raheem

Uzbek

(Бу) мағфиратли ва меҳрибон Зот томонидан бўлган зиёфатдир».

Tamil

“(இவை எல்லாம்) மகா மன்னிப்பாளன், மகா கருணையாளனிடமிருந்து விருந்தோம்பலாக (உங்களுக்கு வழங்கப்படும்).”

English

"An entertainment from (Allâh), the Oft-Forgiving, Most Merciful."

Kazakh

өте Кешірімді , ерекше Мейірімдіден сый-құрмет ретінде», - дейді.

Tamil

‘‘பாவங்களை மன்னித்து மகா கருணை செய்பவனின் விருந்தாளியாக (அதில் தங்கி) இருங்கள்'' என்றும் (வானவர்கள்) கூறுவார்கள்.

Sinhala, Sinhalese

එය අතික්ෂමාශීලී මහා කරුණාන්විතයාණන්ගෙන් වූ සංග්‍රහයක් වශයෙනි.

Kannada

ಅದು ಕ್ಷಮಾಶೀಲನು ಮತ್ತು ದಯಾಳುವಾದ ಅಲ್ಲಾಹನ ಆತಿಥ್ಯವಾಗಿದೆ.

Japanese

赦し深く、慈愛深い*お方からの御もてなしとして」。

Central Khmer

វាគឺជាអំណោយស្វាគមន៍ពីម្ចាស់ដែលមហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Afar

Woh dambi siinih cabaah, nacrur siinih-le Rabbik tan qibnaytiinó kinni.

Uzbek

Бу ўта мағфиратли ва ўта раҳимли Зотдан зиёфатдир», деб тушарлар.

English

Nuzulan min ghafoorin raheemin

Dutch

Een vermaak van de meest Vergevende, de meest Genadevolle.”

Kurdish

[ نُزُلًا مِنْ غَفُورٍ رَحِيمٍ (٣٢) ] ئه‌مانه‌ هه‌مووی وه‌كو لادان و دانیشتن و پێشكه‌ش كردن و میواندارییه‌كه‌ له‌لایه‌ن خوایه‌ك كه‌ زۆر لێخۆشبوو به‌ به‌زه‌ییه‌.

English

Nuzulan min ghafoorin raheemin

Uzbek

Мағфиратли ва Раҳмли Зот тарафидан нозил қилинган.

Punjabi

ਉਹ ਮਹਿਮਾਨਦਾਰੀ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਉਸ ਵੱਲੋਂ ਹੋਵੇਗੀ ਜਿਹੜਾ ਬਖ਼ਸ਼ਣਹਾਰ ਤੇ ਮਿਹਰਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Yau,Yuw

(Jalakweji ni) mbiiko jakuumila kwa (Allah) Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope.

Kyrgyz, Kirghiz

Ырайымдуу, Кечиримдүү (Аллах) тарабынан зыяпат иретинде!» (дешет).

Kurdish

ئەڤە قەدرگرتنەكە ژ دەڤ خودایێ گونەهـ ژێبەر و دلۆڤان.

Thai

เป็นการต้อนรับด้วยความเมตตาจากพระผู้ทรงอภัยผู้ทรงเมตตาเสมอ

Central Khmer

ជាការទទួលស្វាគមន៍អំពីព្រះជាម្ចាស់ដ៏មហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រលាញ់។

Korean

너그러이 용서하시는 자애로우신 분으로부터 온 후한 대접이라”

Amharic

«መሀሪና አዛኝ ከሆነው አላህ መስተንግዶ ሲሆን» ይባላሉ።

Luhya

Obucheni bwokhubukanilwa okhurula khu Nyasaye Omulesi, Omulesheli muno, wobukoosia po.”

Bislama

Ingon nga gasa ug usa ka maabiabihon nga tagana gikan sa Labing Mapasayloon, nga Labing Maluluy-on (Allāh).

Malagasy

Toeram-pandraisana avy amin’Ilay be famelan-keloka, Ilay be indrafo.

Filipino

Talagad a pho-on ko (Allah a) Manapi, a Makalimo-on!

Tafsir (Commentary)

Arabic
قوله - تعالى - : ( نُزُلاً مِّنْ غَفُورٍ رَّحِيمٍ ) حال من قوله : ( مَا تَدَّعُونَ ) ، وأصل النزل : ما يقدم للضيف عند نزوله على المضيف من مأكل طيب ، ومشرب حسن ، ومكان فيه راحته .أى : لكم فى الدارالآخرة جميع ما تطلبونه وما تدعونه ، حال كون هذا المعطى لكم رزقا وضيافة مهيأة لكم من ربكم الواسع المغفرة والرحمة .

Urdu

انسانوں میں دو قسم کے انسان ہیں۔ ایک وہ جو شیطانوں اور جھوٹے لیڈروں کو اپنا رہنما بناتے ہیں۔ یہ لوگ دنیا میں خوب ایک دوسرے سے دوستی رکھتے ہیں۔ مگر آخرت میں صورت حال بالکل برعکس ہوگی۔ وہاں پیروی کرنے والے لوگ جب دیکھیں گے کہ ان کے جھوٹے رہنماؤں نے ان کو صرف جہنم میں پہنچایا ہے تو وہ ان سے سخت متنفر ہوجائیں گے۔ اور چاہیں گے کہ انھیں حقیر وذلیل کرکے اپنے دل کی تسکین حاصل کریں۔

دوسرے انسان وہ ہیں جو خدا کے فرشتوں کو اپنا ساتھی بنائیں۔ ایسے لوگ دنیا سے لے کر آخرت تک فرشتوں کو اپنا ہم نشین پاتے ہیں۔ فرشتے ان کے دل پر ربانی احساسات اتارتے ہیں۔ وہ مشکل حالات میں ان کو قلبی سکون عطا کرتے ہیں۔ وہ لطیف تجربات کے ذریعہ انھیں خدا کی بشارتیں سناتے ہیں۔ پھر یہی فرشتے آخرت میں ان کا استقبال کرکے ان کو جنت کے باغات میں داخل کریں گے۔

Bengali

৩০-৩২ নম্বর আয়াতের তাফসীর :

সূরার শুরু থেকে এ পর্যন্ত কুরআন, রিসালাত ও তাওহীদ অস্বীকারকারীদেরকে সম্বোধন করা হয়েছে। আল্লাহর কুদরতের নিদর্শনাবলী তাদের দৃষ্টির সামনে উপস্থিত করে তাওহীদের দাওয়াত ও অস্বীকারকারীদের পরিণাম এবং আখিরাতের আযাব তথা জাহান্নামের বিস্তারিত বর্ণনা দেয়া হয়েছে।

এখানে পূর্ণ মু’মিনদের অবস্থা, দুনিয়া ও আখিরাতে তাদের সম্মান এবং তাদের জন্য বিশেষ পথনির্দেশ উল্লেখ করা হয়েছে, যারা ঈমান আনার পর ঈমানের ওপর অটল থাকে, পুরোপুরিভাবে শরীয়তের অনুসারী হয় এবং যারা অপরকেও আল্লাহ তা‘আলার দিকে দাওয়াত দেয়, তাদের সংশোধনের চেষ্টা করে। তাদেরকে সবর করতে এবং মন্দের জওয়াবে ভাল ব্যবহার করার নির্দেশ দেয়া হয়েছে।

আল্লাহ তা‘আলা বলেন : যারা বলে, আমাদের রব হলেন একমাত্র আল্লাহ তা‘আলা এবং এর ওপরই অটল থাকে। অর্থাৎ আল্লাহ তা‘আলাকে রব হিসেবে অন্তরে বিশ্বাস ও মুখে স্বীকার করে, তাঁর বিধানের কাছে আত্মসমর্পণ করে, কখনো র্শিক করে না, এক আল্লাহ তা‘আলা ছাড়া অন্য কোন বাতিল মা‘বূদের উপাসনা করে না, অন্যকে বিধানদাতা মনে করে না তাদের ওপর আল্লাহ তা‘আলার ফেরেশতা অবতীর্ণ হয় খুশির সংবাদ নিয়ে যে, তোমরা ভীত হয়ো না ও চিন্তিতও হয়ো না এবং তোমরা জান্নাতের সুসংবাদ গ্রহণ করো।

অন্যত্র আল্লাহ তা‘আলা বলেন :

(إِنَّ الَّذِيْنَ قَالُوْا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوْا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ‏ أُولٰ۬ئِكَ أَصْحٰبُ الْجَنَّةِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا جَزَا۬ءًۭ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ) ‏

“নিশ্চয়ই যারা বলেছে, আল্লাহই আমাদের প্রতিপালক, তারপর এ কথার ওপর অবিচল থাকে, তাদের কোনো ভয় নেই এবং তারা পেরেশানও হবে না। তারাই জান্নাতের অধিকারী। চিরদিন তারা সেখানে থাকবে। তারা (দুনিয়ায়) যেসব আমল করছিল এটা তারই প্রতিদান।” (সূরা আহকাফ ৪৬ : ১৩-১৪)

আল্লাহ তা‘আলা আরো বলেন :

(اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَمْ يَلْبِسُوْآ إِيْمَانَهُمْ بِظُلْمٍ أُولٰ۬ئِكَ لَهُمُ الْأَمْنُ وَهُمْ مُّهْتَدُوْنَ ‏)‏

“যারা ঈমান এনেছে এবং তাদের ঈমানকে জুলুম দ্বারা কলুষিত করেনি, নিরাপত্তা তাদেরই জন্য এবং তারাই সৎ পথপ্রাপ্ত।” (সূরা আনআম ৬ : ৮২)

সা‘ঈদ ইবনু ‘ইমরান (রহঃ) বলেন : এ আয়াতটি আবূ বক্র (রাঃ)-এর সম্মুখে পাঠ করা হলে তিনি বলতেন যে, এর দ্বারা ঐ লোকদেরকে বুঝানো হয়েছে যারা কালিমা পাঠ করার পর আর কখনো র্শিক করে না। (তাবারী ২১/৪৬৪)

অপর এক হাদীসে বলা হয়েছে, সুফিয়ান ইবনু ‘আবদুল্লাহ আস সাকাফী (রাঃ) হতে বর্ণিত। তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বললাম : হে আল্লাহ তা‘আলার রাসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম)! আমাকে ইসলামের ব্যাপারে এমন একটি কথা বলুন যা আপনার পর আর কাউকে জিজ্ঞাসা করব না, অন্য বর্ণনায় রয়েছে আপনাকে ছাড়া অন্য কাউকে জিজ্ঞাসা করব না। তিনি বললেন : তুমি বলো : আমি আল্লাহ তা‘আলার প্রতি ঈমান এনেছি, তারপর এর ওপর অটল থাকো। আমি বললাম : আমি বেঁচে থাকব কী থেকে? তিনি তার জিহ্বা ধরলেন এবং বললেন : এটা হতে। (সহীহ মুসলিম হা. ৩৮, তিরমিযী হা. ২৩১০)

(تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ الْمَلٰ۬ئِكَةُ)

‘তাদের নিকট অবতীর্ণ হয় ফেরেশতা’ ফেরেশতাগণের এ অবতরণ ও সম্বোধন সম্পর্কে মুজাহিদ বলেন : তা হবে মৃত্যুর সময়। কাতাদাহ বলেন : পুনরুত্থানের জন্য কবর থেকে যখন উঠবে। ইবনু আব্বাস বলেন : এ সুসংবাদ হবে আখিরাতে।

এরপর ফেরেশতারা দীনের ওপর প্রতিষ্ঠিত মু’মিনদেরকে আরো সুসংবাদ প্রদান করেন যে, আমরা দুনিয়ায় তোমাদের বন্ধু এবং আখিরাতেও। সেখানে তোমাদের জন্য সমস্ত কিছু রয়েছে যা তোমাদের মন চায় এবং যা তোমরা আকাক্সক্ষা করো। ক্ষমাশীল আল্লাহ তা‘আলার পক্ষ থেকে এটা তোমাদের জন্য আপ্যায়ন। জান্নাতের এ বর্ণনা পূর্বে আরো একাধিক স্থানে দেয়া হয়েছে। সুতরাং আখিরাতে ফেরেশতাদের এমন আচরণ পাওয়ার জন্য আমাদেরকে ঈমানের ওপর অটল থাকতে হবে।

আয়াত হতে শিক্ষণীয় বিষয় :

১. আল্লাহ তা‘আলাকে প্রভু হিসেবে স্বীকার করতে হবে এবং তার ওপরই অবিচল থাকতে হবে।

২. ফেরেশতারা মু’মিন ব্যক্তিদের বন্ধু আর কাফিরদের বন্ধু হলো শয়তান।

৩. দীনের ওপর অটল থাকার অর্থ জানলাম।

৪. মু’মিনদের জন্য আখিরাতে কোন চাহিদা অপূর্ণ থাকবে না।

Arabic
{ نُزُلًا مِنْ غَفُورٍ رَحِيمٍ } أي: هذا الثواب الجزيل، والنعيم المقيم، نُزُلٌ وضيافة { مِنْ غَفُورٍ } غفر لكم السيئات، { رَحِيمٌ } حيث وفقكم لفعل الحسنات، ثم قبلها منكم. فبمغفرته أزال عنكم المحذور، وبرحمته، أنالكم المطلوب.

Kurdish
[ نُزُلًا مِنْ غَفُورٍ رَحِيمٍ (٣٢) ] ئه‌مانه‌ هه‌مووی وه‌كو لادان و دانیشتن و پێشكه‌ش كردن و میواندارییه‌كه‌ له‌لایه‌ن خوایه‌ك كه‌ زۆر لێخۆشبوو به‌ به‌زه‌ییه‌.

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿نُزُلا مِن غَفُورٍ رَحِيمٍ﴾ الآيَةَ. أخْرَجَ أبُو نُعَيْمٍ في ”صِفَةِ الجَنَّةِ“ والبَيْهَقِيُّ في ”البَعْثِ“، عَنْ جابِرٍ قالَ: قالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ: «بَيْنا أهْلُ الجَنَّةِ في مَجْلِسٍ لَهم إذْ سَطَعَ لَهم نُورٌ عَلى بابِ الجَنَّةِ فَرَفَعُوا رُءُوسَهم فَإذا الرَّبُّ تَعالى قَدْ أشْرَفَ فَقالَ: يا أهْلَ الجَنَّةِ سَلُونِي. فَقالُوا: نَسْألُكَ الرِّضا عَنّا. قالَ: رِضايَ أحَلَّكم دارِي، وأنالَكم كَرامَتِي، هَذا أوانُها فاسْألُونِي. قالُوا: نَسْألُكَ الزِّيادَةَ. قالَ: فَيُؤْتَوْنَ بِنَجائِبَ مِن ياقُوتٍ أحْمَرَ أزِمَّتُها زَبَرْجَدٌ أخْضَرُ وياقُوتٌ أحْمَرُ فَجاءُوا عَلَيْها تَضَعُ حَوافِرَها عِنْدَ مُنْتَهى طَرَفِها فَيَأْمُرُ اللَّهُ بِأشْجارٍ عَلَيْها الثِّمارُ فَتَجِيءُ حَوارٍ مِنَ الحُورِ العِينِ وهُنَّ يَقُلْنَ: نَحْنُ النّاعِماتُ فَلا نَبْأسُ ونَحْنُ الخالِداتُ فَلا نَمُوتُ أزْواجُ قَوْمٍ مُؤْمِنِينَ كِرامٍ ويَأْمُرُ اللَّهُ بِكُثْبانٍ مِن مِسْكٍ أبْيَضَ أذْفَرَ فَتُثِيرُ عَلَيْهِمْ رِيحًا يُقالُ لَها: المُثِيرَةُ حَتّى تَنْتَهِيَ بِهِمْ إلى جَنَّةِ عَدْنٍ وهي قَصَبَةُ الجَنَّةِ فَتَقُولُ المَلائِكَةُ: يا رَبَّنا قَدْ جاءَ القَوْمُ فَيَقُولُ: مَرْحَبًا بِالصّادِقِينَ مَرْحَبًا بِالطّائِعِينَ فَيُكْشَفُ لَهُمُ الحِجابُ فَيَنْظُرُونَ إلى اللَّهِ فَيَتَمَتَّعُونَ بِنُورِ الرَّحْمَنِ حَتّى لا يُبْصِرَ بَعْضُهم بَعْضًا، ثُمَّ يَقُولُ: ارْجِعُوهم إلى (p-١١٠)القُصُورِ بِالتُّحَفِ. فَيَرْجِعُونَ وقَدْ أبْصَرَ بَعْضُهم بَعْضًا. قالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ: فَذَلِكَ قَوْلُ اللَّهِ عَزَّ وجَلَّ: ﴿نُزُلا مِن غَفُورٍ رَحِيمٍ﴾ [فصلت»: ٣٢] .

وأخْرَجَ ابْنُ النَّجّارٍ مِن حَدِيثِ أبِي هُرَيْرَةَ، مِثْلَهُ سَواءً.

Bosnian
“Taj užitak”, kazat će im meleki, “bit će gošćenje Milostivog Allaha, Onog Koji vam je oprostio grijehe i, zbog Svoje velike milosti.”

Turkish
Kullarından kendisine tövbe edenin günahlarını bağışlayan, onlara karşı rahmetli olan Rableri tarafından ikram olarak hazırlanmış rızıktır.

Urdu

آیت 32 { نُزُلًا مِّنْ غَفُوْرٍ رَّحِیْمٍ } ”یہ ابتدائی مہمان نوازی ہوگی اس ہستی کی طرف سے جو غفور اور رحیم ہے۔“ جنت کی جن نعمتوں کا ذکر ہمیں قرآن و حدیث میں ملتا ہے ان کا تعلق اہل جنت کی ابتدائی مہمان نوازی نُزُل سے ہے۔ جہاں تک ان کی اصل ضیافت کا تعلق ہے اس کی کیفیت ہمارے احاطہ شعور میں نہیں آسکتی۔ حضرت ابوہریرہ رض روایت کرتے ہیں کہ رسول اللہ ﷺ نے ارشاد فرمایا : قَالَ اللّٰہُ عَزَّوَجَلَّ : اَعْدَدْتُ لِعِبَادِیَ الصَّالِحِیْنَ مَالاَ عَیْنٌ رَأَتْ ‘ وَلَا اُذُنٌ سَمِعَتْ ‘ وَلَا خَطَرَ عَلٰی قَلْبِ بَشَرٍ … 1 ”اللہ تعالیٰ کا ارشاد ہے : میں نے اپنے نیک بندوں کے لیے جنت میں وہ کچھ تیار کر رکھا ہے جو نہ کسی آنکھ نے دیکھا ‘ نہ کسی کان نے سنا اور نہ کسی انسان کے دل پر اس کا گمان ہی گزرا…“ پھر آپ ﷺ نے سورة السجدۃ کی یہ آیت تلاوت فرمائی : { فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّآ اُخْفِیَ لَہُمْ مِّنْ قُرَّۃِ اَعْیُنٍج جَزَآئًمبِمَا کَانُوْا یَعْمَلُوْنَ } ”پس کوئی انسان نہیں جانتا کہ ان اہل جنت کی آنکھوں کی ٹھنڈک کے لیے کیا کچھ چھپا کر رکھا گیا ہے ‘ وہ بدلہ ہوگا ان کے اعمال کا۔“ اب اس کے بعد وہ آیت آرہی ہے جو اپنے مضمون کے اعتبار سے اس سورت کا عمود ہے اور جس کو قبل ازیں ان سات آیات کے ہار کے درمیان ایک جگمگاتے ہیرے سے تشبیہہ دی گئی تھی۔

Chinese
那是饶恕忏悔者罪过的、至赦的、至慈的主为款待你们预备的给养。”

Bengali

চরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু আল্লার পক্ষ হতে এ হবে আপ্যায়ন।’

Russian
Это щедрое вознаграждение и вечное блаженство является угощением Аллаха, Который прощает кающимся прегрешения и по милости которого люди совершают добрые дела, а Он принимает их от них. Благодаря Его снисходительности правоверные смогут избежать злой участи, а по Его милости они будут удостоены желанного вознаграждения.

Bengali

এটা ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু আল্লাহর পক্ষ হতে আপ্যায়ন হিসেবে।

Japanese
それは悔悟した僕たちの罪をお赦しになり、慈悲ぶかくあられる主からあなた方への歓待としての、よい糧である。」

Persian
رزق و روزیِ آماده‌شده‌ای است برای پذیرایی شما از سوی پروردگاری که نسبت به گناهان کسانی از بندگانش که به‌سوی او توبه کنند، بسیار آمرزنده، و نسبت به آنها بسیار مهربان است.

Russian
Удел, уготованный для вашего гостеприимства от вашего Господа – Прощающего грехи тех из Своих рабов, кто раскаивается, и Милосердного по отношению к ним.

Arabic

( نزلا من غفور رحيم ) أي : ضيافة وعطاء وإنعاما من غفور لذنوبكم ، رحيم بكم رءوف ، حيث غفر ، وستر ، ورحم ، ولطف .

وقد ذكر ابن أبي حاتم هاهنا حديث سوق الجنة عند قوله تعالى : ( ولكم فيها ما تشتهي أنفسكم ولكم فيها ما تدعون نزلا من غفور رحيم ) ، فقال :

حدثنا أبي ، حدثنا هشام بن عمار ، حدثنا عبد الحميد بن حبيب بن أبي العشرين أبي سعيد ، حدثنا الأوزاعي ، حدثني حسان بن عطية ، عن سعيد بن المسيب : أنه لقي أبا هريرة [ رضي الله عنه ] فقال أبو هريرة : نسأل الله أن يجمع بيني وبينك في سوق الجنة . فقال سعيد : أوفيها سوق ؟ قال : نعم ، أخبرني رسول الله - صلى الله عليه وسلم - أن أهل الجنة إذا دخلوا فيها ، نزلوا بفضل أعمالهم ، فيؤذن لهم في مقدار يوم الجمعة في أيام الدنيا فيزورون الله ، عز وجل ، ويبرز لهم عرشه ، ويتبدى لهم في روضة من رياض الجنة ، وتوضع لهم منابر من نور ، ومنابر من لؤلؤ ، ومنابر من ياقوت ، ومنابر من زبرجد ، ومنابر من ذهب ، ومنابر من فضة ، ويجلس [ فيه ] أدناهم وما فيهم دنيء على كثبان المسك والكافور ، ما يرون بأن أصحاب الكراسي بأفضل منهم مجلسا .

قال أبو هريرة : قلت : يا رسول الله ، وهل نرى ربنا [ يوم القيامة ] ؟ قال : " نعم هل تتمارون في رؤية الشمس والقمر ليلة البدر ؟ " قلنا : لا . قال - صلى الله عليه وسلم - : " فكذلك لا تتمارون في رؤية ربكم تعالى ، ولا يبقى في ذلك المجلس أحد إلا حاضره الله محاضرة ، حتى إنه ليقول للرجل منهم : يا فلان بن فلان ، أتذكر يوم عملت كذا وكذا ؟ - يذكره ببعض غدراته في الدنيا - فيقول : أي رب ، أفلم تغفر لي ؟ فيقول : بلى فبسعة مغفرتي بلغت منزلتك هذه . قال : فبينما هم على ذلك غشيتهم سحابة من فوقهم ، فأمطرت عليهم طيبا لم يجدوا مثل ريحه شيئا قط " . قال : ثم يقول ربنا - عز وجل - : قوموا إلى ما أعددت لكم من الكرامة ، وخذوا ما اشتهيتم " . قال : " فنأتي سوقا قد حفت به الملائكة ، فيها ما لم تنظر العيون إلى مثله ، ولم تسمع الآذان ، ولم يخطر على القلوب . قال : فيحمل لنا ما اشتهينا ، ليس يباع فيه شيء ولا يشترى ، وفي ذلك السوق يلقى أهل الجنة بعضهم بعضا " . قال : " فيقبل الرجل ذو المنزلة الرفيعة ، فيلقى من هو دونه - وما فيهم دنيء فيروعه ما يرى عليه من اللباس ، فما ينقضي آخر حديثه حتى يتمثل عليه أحسن منه ; وذلك لأنه لا ينبغي لأحد أن يحزن فيها .

ثم ننصرف إلى منازلنا ، فيتلقانا أزواجنا فيقلن : مرحبا وأهلا بحبنا ، لقد جئت وإن بك من الجمال والطيب أفضل مما فارقتنا عليه . فيقول : إنا جالسنا اليوم ربنا الجبار - عز وجل - وبحقنا أن ننقلب بمثل ما انقلبنا به " .

وقد رواه الترمذي في " صفة الجنة " من جامعه ، عن محمد بن إسماعيل ، عن هشام بن عمار ، ورواه ابن ماجه عن هشام بن عمار ، به نحوه . ثم قال الترمذي : هذا حديث غريب ، لا نعرفه إلا من هذا الوجه .

وقال الإمام أحمد : حدثنا ابن أبي عدي ، عن حميد ، عن أنس قال : قال رسول الله - صلى الله عليه وسلم - : " من أحب لقاء الله أحب الله لقاءه ، ومن كره لقاء الله كره الله لقاءه " . قلنا يا رسول الله كلنا نكره الموت ؟ قال : " ليس ذلك كراهية الموت ، ولكن المؤمن إذا حضر جاءه البشير من الله بما هو صائر إليه ، فليس شيء أحب إليه من أن يكون قد لقي الله فأحب الله لقاءه " قال : " وإن الفاجر - أو الكافر - إذا حضر جاءه بما هو صائر إليه من الشر - أو : ما يلقى من الشر - فكره لقاء الله فكره الله لقاءه " .

وهذا حديث صحيح ، وقد ورد في الصحيح من غير هذا الوجه .

Arabic

" نزلاً "، رزقاً، " من غفور رحيم ".

English
It is a provision prepared for you by a merciful Lord forgiving of the sins of those of His servants who repent to Him.

Indonesian
Itu semua sebagai rezeki yang disiapkan bagi kalian dari Tuhan Yang Maha Pengampun terhadap dosa-dosa para hamba-Nya yang bertobat kepada-Nya dan Dia Maha Penyayang kepada mereka.”

Assamese
আপোনালোকক আপ্যায়ন কৰিবলৈ এই জীৱিকাৰ আয়োজন কৰা হৈছে, সেই ক্ষমাশীল প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা, যিয়ে তাওবাকাৰী বান্দাসকলক ক্ষমা কৰি ভালপায়। তেওঁলোকৰ প্ৰতি অতি দয়ালু।

Central Khmer
វាជាលាភសក្ការៈដែលគេបានរៀបចំសម្រាប់ទទួលស្វាគមន៍ពួកអ្នកដែលមកអំពីម្ចាស់ដែលមហាអភ័យទោសបំផុតចំពោះបាបកម្មរបស់ខ្ញុំបម្រើទ្រង់ទាំងឡាយណាដែលសារភាពកំហុសទៅចំពោះទ្រង់ ហើយទ្រង់មហាអាណិតស្រឡាញ់បំផុតចំពោះពួកគេ។

French
Ceci, en guise de dons d’hospitalité offerts par un Seigneur qui pardonne les péchés de Ses serviteurs qui se repentent à Lui et qui est miséricordieux envers eux.

Arabic
نزلا أي رزقا وضيافة . وقد تقدم في " آل عمران " وهو منصوب على المصدر أي : أنزلناه نزلا . وقيل : على الحال . وقيل : هو جمع نازل ، أي : لكم ما تدعون نازلين ، فيكون حالا من الضمير المرفوع في " تدعون " أو من المجرور في " لكم " .

Spanish
Es una recompensa preparada para ustedes por un Señor Misericordioso que perdona los pecados de aquellos que se arrepienten ante Él.

Bengali
৩২. যা তোমাদের আপ্যায়নের উদ্দেশ্যে প্রস্তুতকৃত জীবিকা হিসেবে ব্যবস্থা করা হয়েছে ওই রবের পক্ষ থেকে যিনি বান্দাদের মধ্য থেকে তাওবাকারীদের পাপ মার্জনাকারী ও তাদের প্রতি দয়াবান।

Arabic

﴿نزلا من غفور رحيم﴾: نزلا: حال من ﴿ما تدعون﴾ أو من العائد المحذوف على أن المراد بالنُّزُل ما يُعَدُّ للنازل من طعام ونحوه، و﴿من غفور﴾: جار ومجرور متعلقان بمحذوف صفة لـ﴿نزلا﴾، ورحيم: صفة.

Malayalam
സംഭവിച്ചു പോയ തിന്മകളിൽ നിന്ന് പശ്ചാത്തപിക്കുന്ന തൻ്റെ അടിമകൾക്ക് ഏറെ പൊറുത്തു കൊടുക്കുന്നവനും, അവരോട് ഏറെ കരുണ ചൊരിയുന്നവനുമായ ഒരു രക്ഷിതാവിങ്കൽ നിങ്ങൾക്ക് വേണ്ടി ഒരുക്കി വെക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന സൽക്കാരമത്രെ അത്.

Arabic
رزقًا مُهيَّأً لضيافتكم من ربٍّ غفور لذنوب من تاب إليه من عباده، رحيم بهم.

Italian
Sostentamento preparato per ospitarvi, da parte del vostro Dio, Colui che perdona i peccati dei Suoi sudditi pentiti, Misericordioso con loro.

Tagalog
bilang panustos na inilaan para sa pagpapanauhin sa inyo mula isang Panginoong Mapagpatawad sa mga pagkakasala ng sinumang nagbalik-loob sa Kanya kabilang sa mga lingkod Niya, na Maawain sa kanila.

Vietnamese
Một sự hậu đãi được chuẩn bị cho các ngươi từ Thượng Đế Đấng Hằng Tha Thứ cho các tội lỗi đối với ai biết sám hối trong đám bầy tôi của Ngài, Đấng Rất Mực Khoan Dung với họ

Albanian
“Kjo është dhuratë nga Ai që është Falës i Madh e Mëshirëplotë.” -I gjithë ky shpërblim kaq i madh, e gjithë kjo mirësi e përjetshme është begati dhe bujari e Allahut të Madhërishëm, i Cili përmend dy emra të mrekullueshëm të Tij. Ai është Falësi i Madh, i Cili fal gjynahet dhe mangësitë e robërve të Tij. Allahu është gjithashtu Mëshirëploti, i Cili jep forcën dhe suksesin për të vepruar çdo të mirë, dhe pastaj i pranon ato, pavarësisht nga mangësitë e tyre. Me faljen e Tij, Allahu largon të keqen prej njerëzve, ndërsa me mëshirën e Tij, Ai u mundëson të arrijnë të mirat dhe gjërat që dëshirojnë.

Turkish

Gafur, Rahim olanın ikramı olarak.

Russian

«Таково угощение от Прощающего, Милосердного» — т.е. прием от «Прощающего», ваши грехи и «Милосердного» к вам. Иначе говоря, от Того, Кто прощает вам, покрывает вас, проявляет к вам милосердие и доброту.

От Анаса

(Да будет доволен им Аллах!) передеается, что Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: « منأحبلقاءالله،أحباللهلقاءه،ومنكرهلقاءالله،كرهاللهلقاءه » «Аллах желает встречи с тем, кто желает встретиться с Ним. И не желает встречи с тем, кто не желает встречи с Ним». Тогда люди спросили: «О, Посланник Аллаха, но все мы ненавидим смерть». На что посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: ليسذلككراهيةالموت،ولكنالمؤمنإذاحضر،جاءهالبشيرمناللهتعالىبماهوصائرإليه،فليسشيءأحبإليهمنأنيكونقدلقياللهتعالى،فأحباللهلقاءهقالوإنالفاجرأوالكافرإذاحضر،جاءهبماهوصائرإليهمنالشر،أومايلقىمنالشر،فكرهلقاءالله،فكرهالله «Это не о ненависти к смерти, а о том, что, когда верующий получает радостную весть о милости Аллаха, Его благоволении и Его Рае, он(начинает) желать встречи с Аллахом, а Аллах желает встречи с ним.(Что же касается) неверного, то поистине когда он получает весть о мучениях,(которым подвергнет его) Аллах, и(ожидающем его проявлении) гнева Аллаха, встреча с Аллахом становится для него ненавистной, и Аллаху(также) ненавистна встреча с ним».
«Сахих» Имама Ахмада 107/3, аль-Баззар 780.

Sinhala, Sinhalese
නුඹලාට ආගන්තුක සත්කාර වශයෙන් සූදානම් කරන ලද පරමාධිපතිගෙන් වූ සංග්රහයක් වශයෙනි. තම ගැත්තන් අතරින් කවරෙකු පාපක්ෂමාව අයැද ඔහු වෙත යොමු වන්නේ ද ඔවුන්ගේ පාපයන්ට සමාව දෙන්නාය. ඔවුන් කෙරෙහි කරුණාව දක්වන්නාය.

Uzbek
Сизларга муҳайё қилинган бу неъматлар тавба қилган бандаларини кечирадиган ва уларга Меҳрибон бўлган Парвардигор тарафидандир.

Pashto
چمتو شوې روزي ستاسو د مېلمستيا لپاره د بښونکي رب له لورې، د هغه چا د ګناهونو د بښونکي له لوري چې له بندګانو يې څوک توبه ورته وباسي، پر هغوی مهربان دی.

Uighur, Uyghur
(بۇ نېئمەتلەر) تەۋبە قىلغانلارنىڭ گۇناھلىرىنى تولىمۇ مەغپىرەت قىلغۇچى، ناھايىتى كۆيۈمچان پەرۋەردىگار تەرىپىدىن سىلەرگە رىزىق قىلىپ بېرىلگەن زىياپەتتۇر.

Azeri
Tövbə etmiş qullarını bağışlayan və onlara rəhm edən Allah tərəfin­dən sizin üçün hazırlanmış bir ziyafətdir.

Fulah
Ɗum ko maraari helaandi fii hottude mon, immorde e Joomiraawo, Haforoowo junuubi kala tuubanɗo Mo e jeyaaɓe Makko ɓen, Hinnotooɗo ɓe.

Hindi
तुम्हारे सत्कार के लिए यह तैयार रोज़ी है। उस पालनहार की ओर से जो अपने तौबा करने वाले बंदों के गुनाहों को माफ़ करने वाला, उनपर दया करने वाला है।

Kurdish
ڕزق و ڕۆزییەکی ئامادەکراوە بۆ میوانداریتان لەلایەن پەروەردگارێکەوە کە زۆر لێبووردەی گوناھ و تاوانی ئەو بەندانەیە تەوبە دەکەن و دەگەڕینەوە بۆ لای، وە زۆریش بەبەزەییە بەرامبەریان.

Kyrgyz, Kirghiz
Тообо кылган пенделеринин күнөөлөрүн Кечирүүчү, аларга Мээримдүү Раббинин силерди сыйлаш үчүн даярдап койгон ырыскысы!».

Serbian
“Тај ужитак”, казаће им анђели, “биће почаст од Милостивог Бога, Оног Који вам је опростио грехе, према вама Милостив.”

Tamil
அது தன் பக்கம் திரும்பக்கூடிய அடியார்களின் பாவங்களை மன்னிக்கக்கூடிய, அவர்களோடு மிகுந்த கருணையுடைய இறைவனிடமிருந்து உங்களுக்காக தயார்படுத்தப்பட்ட விருந்தாகும்.

Telugu
తన దాసుల్లోంచి తన వైపునకు పశ్చాత్తాపముతో మరలే వాడి పాపములను మన్నించి,వారిపై కరుణించేవాడైన ప్రభువు వద్ద నుండి మీ ఆతిధ్యం కొరకు సిద్ధం చేయబడిన ఆహారోపాధిగా.

Thai
เป็นปัจจัยที่ได้ถูกเตรียมไว้สำหรับการต้อนรับพวกเจ้าจากพระเจ้า ผู้ทรงอภัยต่อความผิดบาปของผู้ที่กลับตัวต่อพระองค์จากปวงบ่าวของพระองค์และทรงเมตตาแก่พวกเขา

Arabic

(نزلاً من غفور رحيم) على الحال من الموصول، أو من عائده أو من فاعل تدعون أو هو مصدر مؤكد لفعل محذوف أي أنزلنا نزلاً والنزل ما يعد لهم حال نزولهم من الرزق والضيافة، قال النسفي: هو رزق النزيل وهو الضيف، وقد تقدم تحقيقه في سورة آل عمران قال أهل المعاني كل هذه الأشياء المذكورة في هذه الآية جارية مجرى النزل، والكريم إذا أعطى هذا النزل، فما ظنك بما بعده من الألطاف والكرامة.

وَمَنْ أَحْسَنُ قَوْلًا مِمَّنْ دَعَا إِلَى اللَّهِ وَعَمِلَ صَالِحًا وَقَالَ إِنَّنِي مِنَ الْمُسْلِمِينَ (33) وَلَا تَسْتَوِي الْحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُ ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ فَإِذَا الَّذِي بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَدَاوَةٌ كَأَنَّهُ وَلِيٌّ حَمِيمٌ (34) وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الَّذِينَ صَبَرُوا وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ (35)

Arabic

قوله: {نُزُلاً} : فيه أوجهٌ، أحدها: أنه منصوبٌ على الحالِ من الموصولِ، أو من عائدِه. والمراد بالنُزُلِ الرزقُ المُعَدُّ للنازِل، كأنه قيل: ولكم فيها الذي تَدَّعُونه حال كونِه مُعَدًّا. الثاني: أنَّه حالٌ مِنْ فاعل «تَدَّعُوْن» ، أو من الضمير في «لكم» على أَنْ يكونَ «نُزُلاً» جمعَ نازِل كصابِر وصُبُر، وشارِف وشُرُف. الثالث: أنه مصدرٌ مؤكِّدٌ. وفيه نظرٌ؛ لأنَّ مصدرَ نَزَل النزولُ لا النُّزُل. وقيل: هو مصدرُ أَنْزَل.

قوله: «مِنْ غَفَورٍ» يجوزُ تعلُّقه بمحذوفٍ على أنه صفةٌ ل «نُزُلاً» ، وأَنْ يتعلَّقَ بتَدَّعون، أي: تَطْلبونه مِنْ جهةِ غفورٍ رحيمٍ، وأَنْ يتعلَّقَ بما تعلَّقَ الظرفُ في «لكم» من الاستقرارِ أي: استقرَّ لكم مِنْ جهةِ غفورٍ رحيم. قال أبو البقاء: «فيكونُ حالاً مِنْ» ما «. قلت: وهذا البناءُ منه ليس بواضحٍ، بل هو متعلِّقٌ بالاستقرارِ فَضْلةً كسائرِ الفضلاتِ، وليس حالاً مِنْ» ما «.

Arabic

قوله: «نُزُلاً» فيه أوجه:

أحدها: أنه منصوب على الحال من الموصول، أو من عائده، والمراد بالنزل الرزق المعدّ للنازل كأنه قيل ولكم فيهنا الذي تدعونه حال كونه معدًّا.

الثاني: أنه حال من فاعل «تَدَّعُونَ» أو من الضمير في «لَكُمْ» على أن يكون نزلاً جمع نازل كصَابِر وصُبُرٍ وشَارِفٍ وشُرُفٍ.

والثالث: أنه مصدر مؤكد، وفيه نظر، لأن المصدر «نزل» النزول لا النزل. وقيل: هو مصدر أنزل.

قوله: ﴿من غفور رحيم﴾ يجوز أن يكون تعلقه بمحذوف على أنه صفة «لنزلاً» في «لكم» من الاستقرار أي استقر لكم من جهة غفور رحيم، وأن يتعلق بما تعلق به الظرف في «لكم» من الاستقرار أي استقر لكم من جهة غفورٍ رحيمٍ.

قال اأبو البقاء: فيكون حالاً من ما. قال شهاب الدين: وهذا البناء منه ليس بواضح بل هو متعلق بالاستقرار فَضلةً كسائر الفضلات، وليس حالاً من «ما» .

قوله تعالى: ﴿وَمَنْ أَحْسَنُ قَوْلاً مِّمَّن دَعَآ إِلَى الله ... ﴾ الآية قال ابن سيرين والسُّدِّيُّ: هو رسول الله صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم َ دعا إلى شهادة أن لا إله إلا الله وقال الحسن: هو المؤمن الذي أجاب الله في دعوته، ودعا الناس إلى ما أجاب إليه، وعمل صالحاً في إجابته وقال إنَّني من المسلمين. وقالت عائشة رَضِيَ اللَّهُ عَنْها إن هذه الآية نزلت في المؤذِّنين. وقال عكرمة: هو المؤذن. وقال أبو أمامة الباهليّ: وعمل صالحاً: ركعتين بين الأذان والإقامة. وقال قيس بن أبي حازمٍ: هو الصلاة بين الأذان والإقامة.

قوله: ﴿وَقَالَ إِنَّنِي مِنَ المسلمين﴾ العامة على إنيي بنونين. وابن أبي عبلة وابن نوحٍ بنون واحدة. قوله تعالى: «ولا السيئَةُ» في «لا» هذه وجهان:

أحدهما: أنها زائدة للتوكيد، كقوله: ﴿وَلاَ الظل وَلاَ الحرور﴾ [فاطر: 21] وكقوله: ﴿وَلاَ المسياء﴾ [غافر: 58] ، لأن استوى لا يكتفي بواحد.

والثاني: أنها مؤسسة غير مؤكِّدة؛ إذ المراد بالحسنة والسيئة الجنس، أي لا تستوي الحسنات في أنفسنا فإنها متفاوته، ولا تستوي السيئات أيضاً، فربَّ واحدةٍ أعظم من أخرى، وهو مأخوذ من كلام الزمخشري، وقال أبو حيان: «إن أخذت الحسنة والسيئة جنساً لم يكن زيادتها كزيادتها في الوجه الذي قبل هذا» . قال شهاب الدين: «فقد جعلها في المعنى الثاني زائدة، وفيه نظر لما تقدم» .

فصل

قال المفسرون: المراد بالحسنة الصَّبر، وبالسيئة الغضب. وقيل: الحلم والجهل.

وقيل: العفو والإساء. قال بان الخطيب: لما حكى الله تعالى عنهم قولهم: «قُلُوبُنَا في أَكِنَّةٍ» وإصرارهم الشديد على دينهم، وعد التأثّر بدلائل محمد صلى الله عليه سولم ثم أطنب في الجواب عن شبهاتهم ثم رغّب محمداً صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم َ في أن لا يترك الدعوة إلى الله بقوله:

﴿إِنَّ الذين قَالُواْ رَبُّنَا الله ثُمَّ استقاموا﴾ [فصلت: 30] فلهم الثواب العظيم، ثم تَرَقَّى من تلك الدرجة إلى درجة أخرى، وهي أن الدعوة إلى الله تعالى أعظم الدرحات، ثم كأن سائلاً (سأل ف) قال: إن الدعوة إلى الله، وإن كانت طاعةً عظيمةً، إلا أنَّ الصبر على سفاهة الكفَّار شديدةً، فذكر الله تعالى ما يصلحُ لأ، يكون دافعاً لهذا الإشكال فقال: ﴿ولا تستوي الحنسة ولا السيئة﴾ .

والمراد بالحسنة دعوة الرسول صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم َ إلى الحق، والصبر على جهالة الكفار، وترك الانتقام وترك الالتفات إليهم؛ والمراد بالسيئة ما أظهروا من الجلافة في قولهم: «قُلُوبُنَا في أَكِنَّةٍ» وقوله: ﴿لاَ تَسْمَعُواْ لهذا القرآن والغوا فِيهِ﴾ [فصلت: 26] فكأنه قال: يا محمد فعلُك حسنة، وفعلُهم سيئة، ولا تستوي الحسنة (ولا السيئة) أنت إذا أتيت بهذه الحسنة استوتجبت التعظيم في الدنيا والثواب في الآخرة، وهم بالضِّدِّ من ذلك، فلا ينبغي أن يكون إقدامهم على تلك السيئة مانعاً لك من الاشتغال بهذه الحسنة. ثم قال ﴿ادفع بالتي هِيَ أَحْسَنُ﴾ يعني ادفع ستاهتهم وجهالتهم بالطريق التي هي أحسن الطُّرق. قال ابن عباس رَضِيَ اللَّهُ عَنْهما أمر بالصبر عند الغضب، وبالحِلْم عند الجهل، وبالعفو عن الإساءة. والمعنى أنك إذا صبرت على سوء أخلاقهم مرةً بعند أخرى ولم تقابل سفاهتهم بالغضب استحيوا من تلك الأخلاق المذمومة وتركوا أفعالهم القبيحة، وانقلبوا من العداوة إلى المحبة، ومن البغضاء إلى المودَّة فقال: ﴿فَإِذَا الذي بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَدَاوَةٌ﴾ يعني إذا فعلت ذلك خضع لك عدوك ﴿كَأَنَّهُ وَلِيٌّ حَمِيمٌ﴾ أي كالصديق القريب، قال مقاتل بن حيَّان: نزلت في أبي سفيان بن حرب، وذلك لأنه لان للمسلمين شدة عداوته بالمصاهرة التي حصلت بينه وبين النبيّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم َ، ثم أسلم فصار وليًّا بالإسلام وحميماً بالقرابة.

قوله: كأنه ولي «في هذه الجملة التَّشبيهيَّة وجهان:

أحدهما: أنها في محل نصب على الحال، والموصول متبدأ، و» إذا» التي للمفاجأة خبره والعامل في هذا الظرف من الاستقرار هو العامل في هذا الحال. ومحطُّ الفائدة في هذا الكلام (هي الحال والتقدير: فالبحضرة المعادي مشبهاً القريب الشفوق.

والثاني: أن الموصول مبتدأ) أيضاً، والجملة بعد خبره، و «إذَا» معمولة لمعنى التشبيه والظرف يتقدم على عامله المعنوي. هذا إن قيل: إنها ظرف.

فإن قيل: إنَّها حرف فلا عامل.

قوله:» وَمَا يُلَقَّاها: العامة على يُلَقَّاها من التَّلْقِيَة. وابن كثير في رواية وطلحة بن مصرف يُلاَقَاها من المُلاَقَاةِ، فالضمير للخصلة أو الكلمة، (أو الجنة أو شهادة التوحيد.

فصل

لما أرشد الله تعالى إلى الطريق النافع في الدين والدنيا) قال: ﴿وَمَا يُلَقَّاهَا إِلاَّ الذين صَبَرُواْ﴾ (قَالَ الزَّجاج: «وَمَا يُلَقَّى هذه الفِعْلَةَ إلاَّ الَّذِينَ صَبَرُوا) على تحمل المكاره وتجرح الشدائد وكظم الغيظ، وترك الانتقام. ﴿يُلَقَّاهَآ إِلاَّ ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ﴾ من الفضائل النفسانية. وقال قتادة الحظ العظيم الجنة، أي وما يلقاها إلا من وجبت له الجنة.

Arabic

وقوله: ( نـزلا مِنْ غَفُورٍ رَحِيمٍ ) يقول: أعطاكم ذلك ربكم نـزلا لكم من ربّ غفور لذنوبكم, رحيم بكم أن يعاقبكم بعد توبتكم; ونصب نـزلا على المصدر من معنى قوله: ( وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَشْتَهِي أَنْفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ ) لأن في ذلك تأويل أنـزلكم ربكم بما يشتهون من النعيم نـزلا.

Arabic

﴿نُزُلࣰا﴾: ضِيافَةً وتَكْرِمَةً.

Arabic

﴿نزلا﴾ رزقا مهيئا منصوب بجعل مقدرا ﴿من غفور رحيم﴾ أي الله

Arabic

﴿نزلا من غَفُور رَحِيم﴾.

قَالَ مُحَمَّد: (نزلا) مَنْصُوب بِمَعْنى أَبْشِرُوا بِالْجنَّةِ تنزلونها نزلا , وَمعنى نزلا: رزقا.

Arabic

﴿نُـزُلا﴾، هو رِزْقُ النَزِيلِ، وهو الضَيْفُ، وانْتِصابُهُ عَلى الحالِ مِنَ الهاءِ المَحْذُوفَةِ، أوْ مِن "ما"،

﴿مِن غَفُورٍ رَحِيمٍ﴾، نَعْتٌ لَهُ.

Arabic

﴿نزلاً﴾ أيْ: جعل الله ذلك رزقا لهم مُهيَّئاً

Arabic

ولَمّا كانَ هَذا كُلُّهُ بِالنِّسْبَةِ إلى ما يُعْطُونَ شَيْئًا يَسِيرًا، نَبَّهَ عَلَيْهِ بِقَوْلِهِ: ﴿نُـزُلا﴾ أيْ هَذا كُلُّهُ يَكُونُ لَكم كَما يُقَدِّمُ إلى الضَّيْفِ عِنْدَ قُدُومِهِ إلى أنْ يَتَهَيَّأ ما يُضافُ بِهِ. ولَمّا كانَ مَن حُوسِبَ عُذِّبَ، فَلا يَدْخُلُ أحَدٌ الجَنَّةَ إلّا بِالرَّحْمَةِ، أشارَ إلى ذَلِكَ بِقَوْلِهِ: ﴿مِن﴾ أيْ كائِنًا النُّزُلُ مِن ﴿غَفُورٍ﴾ لَهُ صِفَةُ المَحْوِ لِلذُّنُوبِ عَيْنًا وأثَرًا عَلى غايَةٍ لا يُمْكِنُ وصْفُها ﴿رَحِيمٍ﴾ أيْ بالِغُ الرَّحْمَةِ بِما تَرْضاهُ الإلَهِيَّةُ، فالحاصِلُ أنَّ المُفْسِدَ يُقَيِّضُ اللَّهُ لَهُ قُرَناءَ السُّوءِ مِنَ الجِنِّ والإنْسِ يَزِيدُونَهُ فَسادًا والمُصْلِحُ يُيَسِّرُ اللَّهُ لَهُ أوْلِياءَ الخَيْرِ مِنَ الإنْسِ والمَلائِكَةُ يُعَيِّنُونَهُ ويُحَبِّبُونَهُ في جَمِيعِ الخَيْراتِ ويُبْعِدُونَهُ ويَكْرَهُونَهُ في جَمِيعِ المُضِرّاتِ - واللَّهُ يَتَوَلّى الصّالِحِينَ.

Arabic

﴿نُزُلا مِن غَفُورٍ رَحِيمٍ﴾ حالٌ مِمّا تَدَّعُونَ مُفِيدَةٌ لِكَوْنِ ما يَتَمَنَّوْنَهُ بِالنِّسْبَةِ إلى ما يُعْطَوْنَ مِن عَظائِمِ الأُجُورِ كالنُّزُلِ لِلضَّيْفِ.

Arabic

وَقَوله: ﴿نزلا من غَفُور رَحِيم﴾ أَي: عَطاء من غَفُور رَحِيم. وَمِنْه نزل الضَّيْف. أَي: عطاؤه. وَيُقَال: منا.

﴿من غَفُور رَحِيم﴾ والغفور السَّاتِر، والرحيم العطوف.

Arabic

﴿نُزُلا﴾ قالَ الحَسَنُ: ( مِنّا ) وقالَ بَعْضُهم: ثَوابًا، وتَنْوِينُهُ لِلتَّعْظِيمِ وكَذا وصْفُهُ بِقَوْلِهِ تَعالى: ﴿مِن غَفُورٍ رَحِيمٍ﴾ والمَشْهُورُ أنَّ النُّزُلَ ما يُهَيَّأُ لِلنَّزِيلِ أيِ الضَّيْفِ لِيَأْكُلَهُ حِينَ نُزُولِهِ وتَحْسُنُ إرادَتُهُ هُنا عَلى التَّشْبِيهِ لِما في ذَلِكَ مِنَ الإشارَةِ إلى عِظَمِ ما بَعْدُ مِنَ الكَرامَةِ، وانْتِصابُهُ عَلى الحالِ مِنَ الضَّمِيرِ في الظَّرْفِ الرّاجِعِ إلى ( ما تَدَّعُونَ ) لا مِنَ الضَّمِيرِ المَحْذُوفِ الرّاجِعِ إلى ما لِفَسادِ المَعْنى لِأنَّ التَّمَنِّيَ والِادِّعاءَ لَيْسَ في حالِ كَوْنِهِ نُزُلًا بَلْ ثَبَتَ لَهم ذَلِكَ المُدَّعى واسْتَقَرَّ حالَ كَوْنِهِ نُزُلًا، وجَعْلُهُ حالًا مِنَ المَبْدَأِ نَفْسِهِ لا يَخْفى حالُهُ عَلى ذِي تَمْيِيزٍ.

وقالَ ابْنُ عَطِيَّةَ: ( نُزُلًا ) نُصِبَ عَلى المَصْدَرِ، والمَحْفُوظُ أنَّ مَصْدَرَ نَزَلَ نُزُولٌ لا نُزُلٌ، وجَعَلَهُ بَعْضُهم مَصْدَرًا لِأنْزَلَ، وقِيلَ: هو جَمْعُ نازِلٍ كَشارِفٍ وشُرُفٍ فَيَنْتَصِبُ عَلى الحالِ أيْضًا أيْ نازِلِينَ، وذُو الحالِ عَلى ما قالَ أبُو حَيّانَ: الضَّمِيرُ المَرْفُوعُ في ( تَدَّعُونَ ) ولا يَحْسُنُ تَعَلُّقُ ﴿مِن غَفُورٍ﴾ بِهِ عَلى هَذا القَوْلِ فَقِيلَ: هو في مَوْضِعِ الحالِ مِنَ الضَّمِيرِ في الظَّرْفِ فَلا تَغْفُلْ.

وقَرَأ أبُو حَيْوَةَ «نُزْلًا» بِإسْكانِ الزّايِ

Arabic

﴿نُزُلًا﴾ اسم، من مادّة نزل، نكرة، منصوب.

﴿مِّنْ﴾ حرف جر.

﴿غَفُورٍ﴾ اسم، من مادّة غفر، مذكر، مفرد، نكرة، مجرور.

﴿رَّحِيمٍ﴾ اسم، من مادّة رحم، مذكر، مفرد، نكرة، مجرور، نعت.

Arabic

﴿نُزُلࣰا مِّنۡ غَفُورࣲ رَّحِیمࣲ ۝٣٢﴾ - تفسير

٦٨٥٧٠- عن جابر بن عبد الله، قال: قال رسولُ الله ﷺ: «بَينا أهل الجنة في مجلس لهم إذ سطع لهم نورٌ على باب الجنة، فرفعوا رؤوسهم، فإذا الربُّ تعالى قد أشرف، فقال: يا أهل الجنة، سَلوني. فقالوا: نسألك الرِّضا عنّا. قال: رِضاي أحلّكم داري، وأنالكم كرامتي، هذ أوانُها، فاسألوني. قالوا: نسألك الزيادة. قال: فيُؤتون بنجائِبَ[[نجائب: هي الإبل القوية الخفيفة السريعة. النهاية (نجب).]] من ياقوت أحمر، أزِّمَّتها زَبَرْجد أخضر وياقوت أحمر، فجاءوا عليها تضع حوافرها عند منتهى طرفها، فأمر الله بأشجار عليها الثمار، فتجيء حوارٍ مِن الحُور العِين وهُنَّ يقُلن: نحن الناعمات فلا نبأس، ونحن الخالدات فلا نموت، أزواج قوم مؤمنين كرام. ويأمر الله بكُثْبان مِن مسكٍ أبيض أذْفَر[[أي: طيب الرِّيح. النهاية (ذفر).]]، فتثير عليهم ريحًا يقال لها: المُثِيرة. حتى تنتهي بهم إلى جنة عدن، وهي قصبة الجنة، فتقول الملائكة: يا ربنا، قد جاء القوم. فيقول: مرحبًا بالصادقين، مرحبًا بالطائعين. فيكشف لهم الحجاب، فينظرون إلى الله، فيتمتعون بنور الرحمن حتى لا يُبصِر بعضُهم بعضًا، ثم يقول: ارجِعوهم إلى القصور بالتُّحَف. فيرجعون وقد أبصر بعضُهم بعضًا». قال رسول الله ﷺ: «فذلك قوله تعالى: ﴿نُزُلًا مِن غَفُورٍ رَحِيمٍ﴾»[[أخرجه البيهقي في البعث والنشور ص٢٦٢-٢٦٣ (٤٤٨)، والقشيري في الرسالة القشيرية ٢/٣٤١.

قال السيوطي في اللآلىء المصنوعة في الأحاديث الموضوعة ٢/٣٨٣-٣٨٤: «موضوع».]]. (١٣/١٠٩)

٦٨٥٧١- عن أبي هريرة، مثله سواء[[أخرجه ابن النجار في تاريخه -كما في اللآلىء المصنوعة للسيوطي ٢/٣٨٣-. وفيه سليمان بن أبي كريمة.

قال السيوطي في اللآلىء المصنوعة: «سليمان بن أبي كريمة، قال ابن عدي: عامة أحاديثه مناكير، ولم أر للمتقدمين فيه كلامًا».]]. (١٣/١١٠)

Audio Recitations

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

نُزُلٗا
Position 1
The first word of verse (41:32) is an indefinite noun in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">nūn zāy lām</i> (<span class="at">ن ز ل</span>).
مِّنۡ
Position 2
The second word of verse (41:32) is a preposition.
غَفُورٖ
Position 3
The third word of verse (41:32) is an indefinite masculine singular noun and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">ghayn fā rā</i> (<span class="at">غ ف ر</span>).
رَّحِيمٖ
Position 4
The fourth word of verse (41:32) is an indefinite masculine singular adjective and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The adjective's triliteral root is <i class="ab">rā ḥā mīm</i> (<span class="at">ر ح م</span>).