Verse 38 of 54 • 12 words
그러나 그들이 오만해한다 하여도 그대 주님과 함께 있는 그들은 밤과 낮으로 그분 하나님을 찬미함에 피곤해 하지 않노라
Na oba siran phanakabor: Na (nayno ka) so siran a zisii ko Kadnan ka na gi iran iphoroporo Skaniyan ko gagawii ago so dawndaw; a siran na di siran protosn.
Men om noen er for hovmodige, så lovpriser de som er hos Herren Ham natt og dag, og de blir ikke trette.
But if they are arrogant - then those who are near your Lord [i.e., the angels] exalt Him by night and by day, and they do not become weary.
Lekin agar yeh log guroor mein aa kar apni hi baat par adey rahein to parwah nahin, jo farishtey tere Rubb ke muqarrab hain woh shab-o-roz(night and day) uski tasbeeh kar rahey hain aur kabhi nahin thakte
But if they act arrogantly, then those in the presence of yoursg Lord highly exalt Him with praise night and day, and never do they tire.
Jika mereka menyombongkan diri maka mereka (malaikat) yang di sisi Tuhanmu bertasbih kepada-Nya pada malam dan siang hari, sedang mereka tidak pernah jemu.
Si insuperbiscono e sono avversi, e non si prostrano ad Allāh, Il Creatore. Gli angeli che glorificano Allāh, gloria Sua, e che Lo lodano sempre, notte e giorno, non si stancano mai di adorarLo.
پس اگر وہ تکبرکریں تو جو لوگ تیرے رب کے پاس ہیں وہ شب و روز اسی کی تسبیح کرتے ہیں اور وہ کبھی نہیں تھکتے
Pero si muestran soberbia y no se prosternan ante Al-lah el Creador, sepan que de todos modos los ángeles que están con Al-lah Lo glorifican y Lo alaban durante todo el día y la noche, y no se cansan de adorarlo.
Fa-ini istakbaroo fallatheenaAAinda rabbika yusabbihoona lahu billayli wannahariwahum la yas-amoon
Если же они превознесутся и отрекутся, и не станут поклоняться Аллаху – Создателю, то ведь ангелы, что находятся возле Аллаха, прославляют и восхваляют Его ночью и днем, и они не устают от поклонения Ему.
E, nëse tregohen mendjemëdhenj, atëherë (le ta dinë se) ata që janë pranë Zotit tënd, e lartësojnë Atë me lavdërim natë e ditë pa u lodhur kurrë.
But if they show arrogance, then those [angels] who are with your Lord glorify Him night and day, and they never grow weary.
پس اگر (کافران) تکبر کنند، (باکی نیست) پس کسانیکه نزد پروردگارت هستند، شب و روز او را تسبیح میگویند و آنان خسته نمیشوند.
如果他们自大,那么,在你的养主那里的众天使,则是昼夜赞颂他,他们并不厌倦的。۩
Энди агар (кофирлар Аллоҳга сажда қилишдан) кибр-ҳаво қилсалар, бас, (билингки), Парвардигорингизнинг ҳузуридаги зотлар (фаришталар) кеча-ю кундузи ҳеч зерикмасдан-малолланмасдан У зотга тасбеҳ айтурлар — сажда қилурлар.
តែទោះបីពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)ក្រអឺតក្រទម(មិនគោរព សក្ការៈចំពោះអល់ឡោះ)ក៏ដោយ ក៏បណ្ដាអ្នក(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់)ដែល នៅក្បែរម្ចាស់របស់អ្នកនៅតែលើកតម្កើងដោយសរសើរចំពោះទ្រង់ ទាំងយប់ទាំងថ្ងៃដែរ ដោយពួកគេមិនដែលធុញទ្រាន់ឡើយ។
But if they are too proud - still those who are with thy Lord glorify Him night and day, and tire not.
Fa-ini istakbaroo faallatheena AAinda rabbika yusabbihoona lahu biallayli waalnnahari wahum la yas-amoona
অতঃপর যদি তারা অহংকার করে, তবে যারা আপনার রবের নিকটে রয়েছে তারা তো দিন ও রাতে তাঁর পবিত্ৰতা, মহিমা ঘোষণা করে এবং তারা ক্লান্তি বোধ করে না।
އޭ رسول الله އެވެ! ފަހެ އެބައިމީހުން شريك ނުކޮށް ﷲ އަށް އަޅުކަންކުރުމަށް ބޮޑާވެގެންފިއްޔާ ދަންނައެވެ. ކަލޭގެފާނުންގެ ربّ ގެ حضرة ގައިވާ ملائكة ބޭކަލުން ރޭގަނޑާއި، ދުވާލު އެކަލާނގެއަށް تسبيح ވިދާޅުވެއެވެ. އެކަލާނގެ ހުސް طاهر ވަންތަކުރެއެވެ. އަދި އެބޭކަލުން ފޫހިވެވަޑައި ނުގަންނަވައެވެ.
Şayet büyüklenmek isterlerse Rabbinin yanında bulunanlar hiç usanmadan onu gece ve gündüz tesbih eder dururlar.
फिर यदि वे अभिमान करें, तो जो (फ़रिश्ते) आपके पालनहार के पास हैं, वे रात दिन उसकी पवित्रता का वर्णन करते रहते हैं, और वे थकते नहीं हैं।
La b sã n waoog b mensã, rẽnd rãmb nins sẽn be fo Soabã nengẽ wã, b yɩlgd-A lame yʋng la wĩndga, tɩ b yam pa yit ye.
پس اگر تکبر ورزیدند و روی گردانیدند، و برای الله آفریدگار سجده نکردند، فرشتگانی که نزد الله هستند شب و روز او سبحانه را تسبیح و ستایش میکنند، و از عبادت او تعالی خسته نمیشوند.
Mais s’ils s’enflent d’orgueil... ceux qui sont auprès de ton Seigneur [les Anges] Le glorifient, nuit et jour, sans jamais se lasser!
ئەگەر كۇففارلار چوڭچىلىق قىلىپ (ئاللاھقا سەجدە قىلىشتىن) باش تارتسا، پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدىكىلەر (يەنى پەرىشتىلەر) كېچە ـ كۈندۈز ئاللاھقا تەسبىھ ئېيتىپ تۇرىدۇ، ئۇلار مالال بولۇپ قالمايدۇ.
Jika mereka menyombongkan diri, maka mereka (malaikat) yang di sisi Tuhanmu bertasbih kepada-Nya pada malam dan siang hari, sedang mereka tidak pernah jemu.
ഇനി അവർ അഹങ്കാരം നടിക്കുകയും തിരിഞ്ഞു കളയുകയും, സ്രഷ്ടാവായ അല്ലാഹുവിന് സുജൂദ് (സാഷ്ടാംഗം) ചെയ്യാതിരിക്കുകയുമാണെങ്കിൽ; അല്ലാഹുവിൻ്റെ അടുക്കലുള്ള മലക്കുകൾ രാവും പകലുമെന്ന വ്യത്യാസമില്ലാതെ അവനെ പ്രകീർത്തിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അവർക്കൊരിക്കലും അവനെ ആരാധിക്കുന്നതിൽ മടുപ്പുണ്ടാവുകയില്ല.
خو كه هغوى لويي كوي نو څوک چې ستا له رب سره دي [ ملایک]، هغوى شپه او ورځ د هغه تسبيح (پاکي) وايي او نه ستومانه كيږي.
لیکن اگر یہ لوگ غرور میں آکر اپنی ہی بات پر اڑے رہیں تو پرواہ نہیں ، جو فرشتے تیرے رب کے مقرب ہیں وہ شب و روز اس کی تسبیح کر رہے ہیں ، اور کبھی نہیں تھکتے
如果他们自大,那么,在你的主那里的众天使,则昼夜赞颂他,他们并不厌倦的。
もしもかれら(不信心者)が高慢で(主に仕えることを侮って)も,主の御許にいる者たちは,夜も昼もかれを讃え,弛むことをしらない。〔サジダ〕
S’ils se montrent orgueilleux et arrogants et ne se prosternent pas devant Allah le Créateur, qu’ils sachent que les anges qui sont auprès de Lui Le glorifient et Le louent de nuit comme de jour, sans éprouver d’ennui lorsqu’ils L’adorent.
অতঃপর যদি এরা অহঙ্কার করেও তবে যারা তোমার রবের নিকটে রয়েছে তারা দিন-রাত তাঁরই তাসবীহ পাঠ করছে এবং তারা ক্লান্তি বোধ করে না।[সাজদাহ]
Bila mereka menyombongkan diri dan berpaling, tidak bersujud kepada Allah sang Khalik, maka para Malaikat yang ada di sisi Allah bertasbih dan bertahmid kepada-Nya siang dan malam, mereka tidak pernah bosan untuk beribadah kepada Allah.
Ariko nibibona (bakanga kugaragira Allah), bamenye ko abari kwa Nyagasani wawe (abamalayika) bamwambaza ijoro n’amanywa, batarambirwa na gato.
So if they show arrogance, turning away, not prostating to Allah the Creator, the angels that are with Allah glorify and praise Him (may He be glorified) throughout the day and night anyway, and they do not become bored of worshipping Him.
Porém, se se ensoberbecerem, saibam que aqueles que estão na presença do teu Senhor glorificam-No noite e dia, semcontudo se enfadarem.
Eğer onlar kibirlenir ve yüz çevirirlerse ve yaratıcı olan Allah'a secde etmezlerse, Allah’ın yanında bulunan melekler gece gündüz O’nu tesbih eder ve O'na hamdederler. Yüce Allah'a ibadet etmekten hiç usanmazlar.
だがかれらが高慢にも背を向け、創造主アッラーにサジダしなかったとしても、天使たちはアッラーのもとで昼も夜もその崇拝に疲れることなく、かれを称え讃美するのである。
តែបើទោះបីជាពួកគេក្រអឺតក្រទមនិងងាកចេញ និងមិនក្រាបស៊ូជោតចំពោះអល់ឡោះដែលជាអ្នកបង្កើត(អ្វីៗគ្រប់យ៉ាង)ក៏ដោយ ក៏បណ្តាម៉ាឡាអ៊ីកាត់ដែលនៅក្បែរទ្រង់នោះ នាំគ្នាលើកតម្កើងទ្រង់ និងកោតសរសើរចំពោះទ្រង់ទាំងពេលយប់ និងទាំងពេលថ្ងៃដែរ ហើយពួកគេមិនដែលធុញទ្រាន់ក្នុងការគោរពសក្ការៈចំពោះទ្រង់នោះឡើយ។
Si se muestran altivos, en cambio, quienes están junto a tu Señor Le glorifican, incansables, noche y día.
Sano naga ŵanganyao akulikwesya, basi (Allah nganaŵa ŵalajile ŵanganyao), aŵala (Achimalaika) ŵali kwa Ambuje ŵenu akasanswejesyaga Jwalakwe chilo ni muusi, soni ŵanganyao ŵangapela.
Koma ngati adzikweza (opembedza mafano ndi kusiya kutsatira lamulo lako, usade nkhawa). Ndipo, amene ali kwa Mbuye wako; (angelo), akulemekeza Iye usiku ndi usana, ndipo iwo satopa (ndi kutamanda Allah).
И ако [неверниците] се възгордяват, то тези, които са при твоя Повелител, Го прославят нощем и денем, и това не им дотяга.
Maar als zij te trots zijn: Degenen die bij hun Heer zijn verheerlijken dag en nacht Zijn Glorie en zij zijn nooit vermoeid.
But is the (Unbelievers) are arrogant, (no matter): for in the presence of thy Lord are those who celebrate His praises by night and by day. And they never flag (nor feel themselves above it).
اگر یہ لوگ سرکشی کریں تو (خدا کو بھی ان کی پروا نہیں) جو (فرشتے) تمہارے پروردگار کے پاس ہیں وہ رات دن اس کی تسبیح کرتے رہتے ہیں اور (کبھی) تھکتے ہی نہیں
Po nëse ata (kufarët) janë kryeneç (e nuk bëjnë sexhde), atëherë ata që janë pranë Zotit tënd (engjëjt më të lartë), Atij i bëjnë tesbih natën e ditën dhe ata nuk mërziten prej adhurimit.
But if they are proud, yet those with your Lord glorify Him during the night and the day, and they are not tired.
Jika mereka menyombongkan diri, maka mereka (malaikat) yang di sisi Tuhan-mu bertasbih kepada-Nya pada malam dan siang hari, sedang mereka tidak jemu-jemu.
তথাপিও যদি সিহঁতে অহংকাৰ কৰে আৰু বিমুখ হয়, তথা একমাত্ৰ সৃষ্টিকৰ্তা আল্লাহক ছাজদাহ নকৰে তেন্তে জানি থোৱা, আল্লাহৰ ওচৰত যিসকল ফিৰিস্তা আছে, তেওঁলোকে দিনে ৰাতিয়ে আল্লাহৰ তাছবীহ পাঠ কৰে আৰু তেওঁৰ প্ৰশংসা কৰে। তেওঁলোকে আল্লাহৰ ইবাদত কৰাৰ ক্ষেত্ৰত কেতিয়াও ক্লান্তিবোধ নকৰে।
Dar dacă [necredincioşii] se semeţesc, [nu‑i nimic], căci aceia care sunt la Domnul tău [îngerii] Îl laudă pe El noaptea şi ziua, fără ca ei să ostenească [niciodată].
Still, if they show arrogance, then those who are with your Lord proclaim His purity night and day, and they do not get weary.
তারা অহংকার করলেও যারা তোমার রবের সান্নিধ্যে রয়েছে তারাতো দিন ও রাতে তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে এবং তারা ক্লান্তিও বোধ করেনা। [সাজদাহ]
S’ils s’y refusent par orgueil, qu’ils sachent que les anges, auprès d’Allah, célèbrent jour et nuit Sa gloire, sans jamais se lasser.
Se si mostrano protervi, [sappiano che] quelli che sono presso il Tuo Signore Lo glorificano notte e giorno, senza mai stancarsi1 .
Možda te, Poslaniče, nevjernici neće poslušati u tome, možda će se uzoholiti – ako se to dogodi, valja ti znati da meleki čestiti slave Svevišnjeg Allaha noću i danju i da im to nikad ne dosadi.
Oleh itu, kalau mereka tetap ingkar dengan angkuhnya (daripada mematuhi perintah Allah dan mengesakanNya, maka tidaklah menjejaskan kebesaran Tuhan), kerana malaikat-malaikat yang ada di sisi Tuhanmu tetap bertasbih kepadaNya pada waktu malam dan siang, dengan tidak mereka merasa jemu.
Пас агар он мушрикон аз саҷда кардани барои Аллоҳ такаббур меварзанд, пас ҳамоно фариштагоне, ки дар назди Парвардигори ту ҳастанд, такаббур намеварзанд, балки бехастагиву дилгиршавӣ, шабу рӯз тасбеҳи Ӯ мегӯянд.[2394]1
А якщо вони гордуватимуть цим, то ті, які поряд із твоїм Господом, прославляють Його і вдень, і вночі — і не втомлюються!
ഇനി അവര് അഹംഭാവം നടിക്കുകയാണെങ്കില് നിന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ അടുക്കലുള്ളവര് (മലക്കുകള്) രാവും പകലും അവനെ പ്രകീര്ത്തിക്കുന്നുണ്ട്. അവര്ക്ക് മടുപ്പ് തോന്നുകയില്ല.
پس اگر (کافران) تكبر ورزیدند (باکی نیست زیرا) آنانکه نزد پروردگارت هستند شب و روز او را به پاکی یاد میکنند و آنان خسته نمیشوند.
Eğer onlar büyüklük taslarlarsa bilsinler ki, Rabbinin yanındaki melekler gece gündüz O'nu tesbih ederler ve hiç usanmazlar.
Eğer büyüklük taslarlarsa kendi aleyhlerinedir. Rabbinin katında bulunanlar hiç usanmadan, O'nu gece gündüz tesbih ederler.
অতঃপর তারা যদি অহংকার করে তবে (তারা জেনে নিক যে), তোমার প্রতিপালকের নিকটে যারা রয়েছে তারা দিন-রাত তাঁর মাহাত্ম্য বর্ণনায় লিপ্ত আছে, আর তারা কখনও ক্লান্তিবোধ করে না।[সাজদাহ]
Nhưng nếu chúng ngạo mạn và quay lưng bỏ đi cũng như không phủ phục quỳ lạy Allah, Đấng Tạo Hóa thì những Thiên Thần ở quanh Allah không ngừng tán dương Ngài cả ban đêm lẫn ban ngày và không bao giờ mỏi mệt trong việc thờ phượng Ngài.
А ако тие се возгордеат – па, тие што се кај Господарот твој Го слават и величаат и ноќе и дење, и не се досадуваат.
پھر اگر غرور کریں تو جو لوگ تیرے رب کے پاس ہیں پاکی بولتے رہتے ہیں اسکی رات اور دن اور وہ نہیں تھکتے1
ಇನ್ನು ಇವರು ಅಹಂಕರಿಸುವುದಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಿನ ಬಳಿ ಇರುವವರು (ದೇವಚರರು) ಆಹೋರಾತ್ರಿ ಅವನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವರು. ಅವರೆಂದಿಗೂ ಬಳಲುವುದಿಲ್ಲ.
ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߘߏ߲߬ ߸ ( ߒ߬ߓߊ߬ ߡߟߍ߬ߞߊ ) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߝߐ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߟߐ߯ߓߐ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫.
Agar ular mutakabbirlik qilsalar. Robbingning huzuridagilar Unga kechasiyu kunduzi tasbih ayturlar. Ular malol olmaslar.
Агар улар мутакаббирлик қилсалар. Роббингнинг ҳузуридагилар Унга кечасию кундузи тасбиҳ айтурлар. Улар малол олмаслар.
To, idan sun yi girman kai, to, waɗanda ke a wurin Ubangijinka, sunã tasbĩhi a gare Shi, a dare da rana, alhãli kuwa sũ, bã su ƙõsãwa.
И ако [неверниците] се възгордяват, то [ангелите], които са при твоя Господ, Го прославят нощем и денем, и това не им дотяга.
Wenn sie sich aber in Hochmut (von Ihm) abwenden, so preisen Ihn bei Nacht und Tag diejenigen, die bei deinem Herrn sind, und sie sind darin unermüdlich.
Hadday iska kibriyaan (cibaadada), kuwaa ah Rabbigaa agtiisa (malaa’igta) baa xurmo weyneeya oo u tasbiixsada (ka hufa xumaan) habeen iyo maalinba kamana daalaan (caabudiddiisa).
Αλλά αν (ω, Προφήτη) δείχνουν αλαζονεία (οι άπιστοι και αρνούνται να λατρεύουν μόνο τον Αλλάχ), τότε (ας μάθουν ότι) αυτοί (οι Άγγελοι) που είναι κοντά στον Κύριό σου, Τον δοξάζουν νύχτα και μέρα και δεν κουράζονται (ούτε βαριούνται) ποτέ (από τη λατρεία τους προς Αυτόν).
Цара куралла яхь‚ Далла гергахь берш Цунна тасбахь деш бу буьйсана а‚ дийнахь а‚ царна кIор ца до.
To, idan sun yi girman kai, to, waɗanda ke a wurin Ubangijinka, sunã tasbĩhi a gare Shi, a dare da rana, alhãli kuwa sũ, bã su ƙõsãwa.
Nhưng nếu chúng ngạo mạn thì những ai (Thiên Thần) ở cùng với Thượng Đế của Ngươi hằng tán dương Ngài cả đêm lẫn ngày và không bao giờ mỏi mệt.
Pero si se muestran soberbios1, sepan que los que están próximos a tu Señor2 Lo glorifican durante la noche y durante el día, y no se cansan de hacerlo.
৩৮. যদি তারা অহঙ্কার করে ও বিমুখ হয় আর ¯্রষ্টা আল্লাহর উদ্দেশ্যে সাজদা না দেয় তবে রাত-দিন আল্লাহর নিকটতম ফিরিশতারা তাঁর পবিত্রতা বর্ণনা ও প্রশংসা করে যাচ্ছে। তারা তাঁর ইবাদাতে সামান্যতম ক্লান্তি বোধ করে না।
A ako se oni uzohole- pa, oni koji su kod Gospodara tvoga, slave i veličaju Ga i noću i danju i ne dosađuju se.
А ако те они не послушају – па, они који су код твога Господара, славе и величају Га и ноћу и дању и то им не досађује.
Na wakifanya kiburi wshirikina hawa kwa kukataa kumsujudia Mwenyezi Mungu, basi Malaika waliyoko kwa Mola wako hawafanyi kiburi cha kukataa hilo, bali wanamsujudia Yeye na wanamtakasa na kila upungufu, usiku na mchana, na wao hawapumziki na hilo wala hawachoki.
ואם הם יהפכו ליהירים, ואלה אשר אצל ריבונך משבחים אותו יומם ולילה והם אינם מתעייפים
Nhưng nếu chúng tự cao tự đại (không chịu quỳ lạy Allah) thì các Thiên Thần ở nơi Thượng Đế của Ngươi (Thiên Sứ) vẫn tán dương và ca tụng Ngài cả đêm lẫn ngày và họ không bao giờ chán ngán hay mỏi mệt.
Ngunit kung nagmalaki sila, ang mga nasa piling ng Panginoon mo ay nagluluwalhati sa Kanya sa gabi at maghapon habang sila ay hindi nanghihinawa [sa pagsamba sa Kanya].
A ako oni neće da te poslušaju – pa, oni koji su kod Gospodara tvoga hvale Ga i noću i danju i ne dosađuju se.
(Мұхаммед Ғ.С.) егер олар тәкаппарланса, Раббыңның қасындағылар, (періштелер) Оны, күндіз-түні дәріптеуден жалықпайды.
Sε wͻyε ahomasoͻ a, εneε wͻn a εwͻ wo Wura Nyankopͻn hͻ no (a wͻne Soro abͻfoͻ no) bͻ no abodin anadwo ne adekyeε na wͻmmerε (ho).
و اگر [گروههایی از نیایش او تعالی] تكبر ورزیدند، [فرشتگان و] مقربان درگاه پروردگارت، شب و روز، بدون خستگى او را به پاکی میستایند.
Ababangikanyamana, nibagira amanyama mu kutubamira Imana Allah, baramenya ko abamalayika bari ku Mana yawe Rurema Allah, batigera bagira amanyama mu kutayubamira, ahubwo mbere ntibahengeshanya kuyininahaza no kuyitazira ijoro n’umurango, kandi bobo rero ntibigera baruha canke ngo badebukirwe1.
Yoo boonan, isaan (malaaykoonni) Rabbii kee bira jiran halkaniifi guyyaa Isa qulqullessu; isaan hin hifatanu.
Dar dacă [necredincioșii] sunt aroganți, [să fie ei], căci cei care sunt la Domnul tău [Îngerii] Îl laudă pe El noaptea și ziua, fără ca ei să ostenească [niciodată].
Dinzuɣubɛ yi tibgi bɛ maŋa, tɔ! Malaaikanim’ ban be a Duuma sani simsiri O la yuŋ mini wuntaŋ ni, bɛ mi pala ban nyee nyɔnda.
Sano naga ŵanganyao akulikwesya, basi (Allah nganaŵa ŵalajile ŵanganyao), aŵala (Achimalaika) ŵali kwa Ambuje ŵenu akasanswejesyaga Jwalakwe chilo ni muusi, soni ŵanganyao ŵangapela.
ഇനി അവര് അഹംഭാവം നടിക്കുകയാണെങ്കില് നിന്റെ രക്ഷിതാവിന്റെ അടുക്കലുള്ളവര് (മലക്കുകള്) രാവും പകലും അവന്റെ പരിശുദ്ധിയെ പ്രകീര്ത്തിക്കുന്നുണ്ട്. അവര്ക്ക് മടുപ്പ് തോന്നുകയില്ല.
Wenn sie sich jedoch hochmütig weigern ... (, dann lasse sie,) - diejenigen, die bei deinem Herrn sind, preisen Ihn doch bei Nacht und Tag, ohne Überdruß zu empfinden.
ቢኮሩም እነዚያ በጌታህ ዘንድ ያሉት (መላእክት) በቀንም በሌሊትም ለእርሱ ያወድሳሉ፡፡ እነርሱም አይሰለቹም፡፡1
E, se eles se ensoberbecem, os que estão junto de teu Senhor O glorificam, noite e dia, enquanto não se enfadam.
Als zij dan hoogmoedig min: degenen die zich bij jouw Heer bevinden prijzen dag en nacht Zijn Glorie en zij versagen niet.
Na ikiwa watajivuna, basi hao walioko kwa Mola wako Mlezi wanamtakasa Yeye usiku na mchana, na wao hawachoki.1
Even though they may act arrogant, those who are with your Lord still glorify Him night and day; they never weary of it.
তারা অহঙ্কার করলেও যারা তোমার প্রতিপালকের সান্নিধ্যে রয়েছে (ফেরেশতাগণ) তারা তো দিবস ও রজনীতে তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে এবং তারা ক্লান্তিও বোধ করে না।
نو كه دوى تكبر وكړ، نو هغه څوك چې له الله سره دي، هغوى شپه او ورځ د ده پاكي بیانوي، په داسې حال كې چې نه ستړي كېږي
(Naye bwe baneekuza (ssi kikulu) anti abo abali ewa Mukama omulabirizi wo bamutendereza ekiro n’emisana era nga bo tebakoowa.
But if the pagans are too proud, then ˹let them know that˺ those ˹angels˺ nearest to your Lord glorify Him day and night, and never grow weary.
如果他们自大,那么,你的主跟前的众天使,则昼夜在赞颂他,他们从不厌倦。(此处叩头!)
Eğer insanlar büyüklük taslarlarsa (bilsinler ki) Rabbinin yanında bulunan (melekler) hiç usanmadan, gece gündüz O'nu tesbih ederler.
ஆனால் (அல்லாஹ்வை வணங்காது எவரேனும்) பெருமையடித்தவர்களாக இருப்பின் (அவனுக்கு நஷ்டமில்லை), உம் இறைவனிடம் இருப்பவர்கள் (வானவர்கள்) இரவிலும் பகலிலும் அவனை தஸ்பீஹு செய்து (துதித்துக்) கொண்டேயிருக்கிறார்கள் அவர்கள் (அதில்) சோர்வடைவதுமில்லை.
Ma zuxxen, ihi, wid illan ar Mass ik, sbuccuâen T iv akked wass, ur âaggun.
Maar indien zij trotschelijk zijnen dienst versmaden, waarlijk, de engelen die met uwen Heer zijn prijzen hem nacht en dag, en zijn niet vermoeid.
А если они [эти многобожники] проявят высокомерие (по отношению к тому, чтобы делать поклоны ниц перед Аллахом), то те, которые у Господа твоего [ангелы] (не проявляют высокомерия в этом и), восславляют Его и ночью и днем, и они не испытывают скуки (от этого).
Haday iska kibriyaan (cibaadada) kuwa Eebahaa agtiisa ah way u tasbiixsadaan Habeen iyo Dharaarba Iyagoon kana noogin.
അഥവാ, അവര് അഹങ്കരിക്കുകയാണെങ്കില് അറിയുക: നിന്റെ നാഥന്റെ സമീപത്തെ മലക്കുകള് രാപ്പകലില്ലാതെ അവനെ കീര്ത്തിക്കുന്നു. അവര്ക്കതിലൊട്ടും മടുപ്പില്ല.
Still, if they show arrogance, then those who are with your Lord proclaim His purity night and day, and they do not get weary.
ފަހެ، އެއުރެން (اللَّه އަށް سجدة ކުރުމަށް) ބޮޑާވެގެންފިނަމަ، ފަހެ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައިވާ ملائكة ން އެކަލާނގެއަށް ރެޔާއިދުވާލު تسبيح ދަންނަވަތެވެ. އަދި އެބޭކަލުން އެކަމަކަށް ފޫހިފުޅެއްނުވެތެވެ.
Oni wbijają się w pychę, natomiast ci, którzy są u twego Pana, wysławiają Go nocą i dniem i nie ustają.
Dacă se arată îngâmfaţi, atunci să ştie că cei care sunt aproape de Domnul tău îl preamăresc noapte şi zi fără să ostenească!
پوءِ جيڪڏھن وڏائي ڪن ته (ڇا ٿيو) جيڪي تنھنجي پالڻھار وٽ آھن سي رات ۽ ڏينھن سندس تسبيحون چوندا آھن ۽ اُھي نه ٿڪبا آھن.
But if they are too proud (to do so), then there are those who are with your Lord (angels) glorify Him night and day, and never are they tired.
पस अगर ये लोग सरकशी करें तो (ख़ुदा को भी उनकी परवाह नहीं) वो लोग (फ़रिश्ते) तुम्हारे परवरदिगार की बारगाह में हैं वह रात दिन उसकी तसबीह करते रहते हैं और वह लोग उकताते भी नहीं
fai-nis-tak-ba-roo fal-lazee na in-da rab-bi-ka yu-sab-bi-hoo-na la-hoo bil-lai-li wan-nna-haa-ri wa-hum laa ya-sa-moon
Fa-inis-takbaroo fallazee na ‘inda Rabbika yusabbihoona lahoo billaili wannnahaari wa-hum laa yas’amoon
Yet, in case they wax proud, then the ones who are in the Providence with your Lord extol to Him by night and daytime, and they do not grow weary. A prostration is to be performed here
fa-ini is'takbaru fa-alladhina inda rabbika yusabbihuna lahu bi-al-layli wal-nahari wahum la yasamuna
If the disbelievers are too arrogant, [remember, Prophet, that] those who are with your Lord glorify Him tirelessly night and day.
Если превозносящиеся многобожники не слушают твоего повеления и отвергают его, не печалься! Ведь у твоего Господа в Небесном царстве есть такие - ангелы, - которые, не уставая, отвергают от Аллаха всё, что не подобает Ему, прославляют Его, Безупречного, хвалами ночью и днём.
نو که هغوی ددې خبرې له منلو نه لويې وکړه باک يي نشته ځکه هغه ملایکې چې ستا د رب په وړاندې دي شپه او ورځ بې له دې چې ستړې شي هغه په پاکۍ سره ستايي.
Om de anser sig för goda att [falla ned inför Gud], finns i din Herres närhet de som prisar Honom natt och dag utan att förtröttas.
جا ئهگهر بێ بڕواکان خۆیان به زل و گهوره بزانن، (ئهوه وازیان لێ بهێنه) چونکه ئهو فریشتانهی له خزمهت پهروهردگاری تۆدان شهوو ڕۆژ سهرگهرمی تهسبیحات و ستایشن، ههرگیز بێزاری ڕوویان تێ ناکات خۆیان به گهوره نازانن.
Если же они возгордятся, то ведь находящиеся возле твоего Господа прославляют Его ночью и днем, и им это не наскучивает.
Po nëse ata (kufarët) janë kryeneç (e nuk bëjnë sexhde), atëherë ata që janë pranë Zotit tënd (engjëjt më të lartë), Atij i bëjnë tesbih natën e ditën dhe ata nuk mërziten prej adhurimit.
Oleh itu, kalau mereka tetap ingkar dengan angkuhnya (daripada mematuhi perintah Allah dan mengesakanNya, maka tidaklah menjejaskan kebesaran Tuhan), kerana malaikat-malaikat yang ada di sisi Tuhanmu tetap bertasbih kepadaNya pada waktu malam dan siang, dengan tidak mereka merasa jemu.
그러나 그들이 오만해한다 하여도 그대 주님과 함께 있는 그들은 밤과 낮으로 그분 하나님을 찬미함에 피곤해 하지 않노라
Mpe soki basali lolendo,kasi baye bazali pembeni ya Nkolo nayo, bakumisaka ye butu na moyi mpe bazali kolemba te.
Mutta jos he osoittautuvat ylpeiksi, niin kyllä ne, jotka ovat Herrasi luona, ylistävät Häntä päivin ja öin, väsymättä.
A jsou-li oni hrdopyšní, pak ti, kdož u Pána tvého jsou, v noci i ve dne Jej slaví neúnavně.
Агар онон такаббур меварзанд, онҳо, ки дар назди Парвардигори ту ҳастанд, бе он ки малул шаданд шабу рӯз тасбеҳи Ӯ мегӯянд (Саҷда)
Əgər (müşriklər Allaha səcdə etməyə) təkəbbür göstərsələr (bilsinlər ki, bunun zərəri Allaha deyil, ancaq özlərinədir). Çünki (Ya Rəsulum!) Sənin Rəbbinin dərgahında olanlar (mələklər) gecə-gündüz usanmadan Onu təqdis edib şə’ninə tə’riflər deyərlər.
Әгәр кире кешеләр Аллаһуга гыйбадәт кылырга тәкәбберләнсәләр, алар өчен кайгырма, Раббың хозурында булган хөрмәтле фәрештәләр вә Аллаһуның рәхмәтенә якын булган мөэминнәр көндезләрен вә кичәләрен Аңа тәсбихләр әйтәләр, алар тәсбих әйтүдән һич тә арымаслар.
แต่ถ้าพวกเขาหยิ่งยะโส กระนั้นก็ดีบรรดาผู้ที่อยู่ ณ ที่พระเจ้าของเจ้า (มะลาอิกะฮฺ) ก็จะแซ่ซ้องสดุดีพระองค์ทั้งกลางคืนและกลางวัน โดยที่พวกเขาจะไม่เหนื่อยหน่าย
Ва агар [гурӯҳҳое аз ниёиши Ӯ] такаббур варзанд, [фариштагон ва] муқаррабони даргоҳи Парвардигорат шабу рӯз бидуни хастагӣ Ӯро ба покӣ меситоянд
Na ikiwa watajivuna, basi hao walioko kwa Mola wako Mlezi wanamtakasa Yeye usiku na mchana, na wao hawachoki.
Ngunit kung nagmalaki sila, umayaw sila, at hindi sila nagpatirapa kay Allāh, ang Tagalikha, ang mga anghel naman na mga nasa piling ni Allāh ay nagluluwalhati sa Kanya at nagpupuri sa Kanya – kaluwalhatian sa Kanya – sa gabi at maghapon nang magkakasama habang sila ay hindi nagsasawa sa pagsamba sa Kanya.
如果他们自大并反对,没有为唯一的真主叩首那么,在真主那里的众天使,则是昼夜称颂,赞美清高的真主。他们崇拜真主,不知疲倦。
پھر بھی اگر یہ کبر و غرور کریں تو وه (فرشتے) جو آپ کے رب کے نزدیک ہیں وه تو رات دن اس کی تسبیح بیان کر رہے ہیں اور (کسی وقت بھی) نہیں اکتاتے.
Eğer büyüklenirlerse, (bilsinler ki) Allah’ın yanındakiler gece gündüz hiç usanmadan O’nu tesbih ederler.
А если они [эти многобожники] проявят высокомерие (по отношению к тому, чтобы делать поклоны ниц перед Аллахом), то те, которые у Господа твоего [ангелы], (не проявляют высокомерия в этом и) восславляют Его и ночью, и днём, и они не испытывают скуки (от этого).
Si ɓe townitike, ɓeen wonɓe ka Joomi maa kan, hiɓe cubbunhinorana mo jemma e ñalawma, hara ɓe haaɓataa.
Izda jekk (l-arroganti) jitkabbru, (jeħtieg ikunu jafu li Alla ma huwiex qiegħed jistenniehom għaliex) dawk (l- angli) li huma għand Sidek isebbħuh lejl u nhar, u huma. na jiddejqux (jagħtu qima lil Alla)
ಇನ್ನು ಅವರು ಅಹಂಕಾರತೋರಿದರೆ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಿನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿರುವ (ಮಲಕ್ಗಳು) ರಾತ್ರಿ-ಹಗಲೆನ್ನದೆ ಅವನನ್ನು ಸುತ್ತಿಸುತ್ತಿರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ದಣಿಯುವುದಿಲ್ಲ.
Wenn sie sich jedoch hochmütig weigern (, dann lasse sie,) - denn diejenigen, die bei deinem Herrn sind, preisen Ihn doch bei Nacht und Tag, ohne Überdruß zu empfinden.
तरीही जर ते घमेंड करतील तर ते (फरिश्ते) जे तुमच्या पालनकर्त्याच्या निकट आहेत, ते तर रात्रंदिवस त्याच्या पावित्र्याचा जाप करीत राहतात आणि (कधीही) थकत नाहीत.
فَ اِنِسْتَكْ بَ رُوْفَلّ لَ ذِىْ نَعِنْ دَرَبّ بِ كَىُ سَبّ بِ حُوْ نَلَ هُوْبِلّ لَىْ لِوَنّ نَ هَا رِوَ هُمْلَايَسْ ءَ مُوْٓ نْ۩
Se alcuni s’insuperbiscono, ci sono quelli vicini al tuo Dio che Ne fanno le lodi notte e giorno, e non si stancano mai. ۩
A ako te oni neće poslušati – pa oni koji su kod Gospodara tvog hvale Ga i noću i danju i ne dosađuju se.
Əgər onlar (Allaha səcdə etməkdən) təkəbbürlük göstərsələr (bilsinlər ki), Rəbbinin yanında olanlar (mələklər) gecə-gündüz usanmadan Onun şəninə təriflər deyərlər.
لیکن اگر یہ لوگ غرور میں آکر اپنی ہی بات پر اَڑے رہیں1 تو پروا نہیں، جو فرشتے تیرے ربّ کے مقرب ہیں وہ شب و روز اس کی تسبیح کر رہے ہیں اور کبھی نہیں تھکتے۔2
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߘߏ߲߬ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߦߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߕߍ߫ ߟߐ߯ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫
پس (اے نبی ﷺ !) اگر وہ استکبار کریں تو (پروا نہیں) وہ جو آپ کے رب کے پاس ہیں وہ دن رات اس کی تسبیح میں لگے ہوئے ہیں اور وہ (اس سے) تھکتے نہیں۔
如果他们自大,那末,在你的主那里的众天神,则是昼夜赞颂他,他们并不厌倦的。(此处叩头!)※
૩૮. તો પણ તે લોકો ઘમંડ કરે, તો તે (ફરિશ્તાઓ), જેઓ તમારા પાલનહારની નજીક છે, તે તો રાત-દિવસ તેની તસ્બીહનું વર્ણન કરી રહ્યા છે અને કોઇ પણ સમયે કંટાળતા નથી.
そして、もし彼らが(アッラー*へのサジダ*に対して)奢り高ぶったとしても、(放っておくがよい、)あなたの主*の御許にいる者(天使*)たちは倦むことなく、夜に昼にかれを称えている*のだから(読誦のサジダ*)
ఒకవేళ వారు దురహంకారానికి పాల్పడితే! ఇక నీ ప్రభువు దగ్గరగా ఉన్నవారు (దేవదూతలు) రేయింబవళ్ళు ఆయన పవిత్రతను కొనియాడుతూ ఉంటారు; మరియు వారెన్నడూ అలసట చూపరు?
ஆகவே (நபியே!) இவர்கள் கர்வம் (கொண்டு இறைவனை வணங்காது விலகிக்) கொள்வார்களாயின், (அதனால் அவனுக்கு ஒரு நஷ்டமும் இல்லை.) உங்கள் இறைவனிடத்தில் உள்ளவர்(களாகிய வானவர்)கள் இரவும் பகலும் அவனைத் துதி செய்து புகழ்ந்துகொண்டே இருக்கின்றனர். (இதில்) அவர்கள் சோர்வடைவதே இல்லை.
ಅದರ ಬಳಿಕವೂ ಅವರು ಅಹಂಕಾರ ತೋರುವುದಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ಪರಿಪಾಲಕನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಬಳಿಯಿರುವವರು (ದೇವದೂತರುಗಳು) ರಾತ್ರಿ ಮತ್ತು ಹಗಲು ಅವನ ಪರಿಶುದ್ಧಿಯನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತಾರೆ. ಅವರು (ಎಂದಿಗೂ) ದಣಿಯುವುದಿಲ್ಲ.
Tačiau jei esate pernelyg išdidūs (taip elgtis), tada yra tie, kurie yra su jūsų Viešpačiu (angelai), garbinantys Jį naktį ir dieną, ir niekada nepavargstantys.
And if they wax proud, yet those who are with thy Lord do glorify Him by night and day, and grow not weary.
And though some be too proud [to listen to this call], they who [in their hearts] are with thy Sustainer extol His limitless glory by night and by day, and never grow weary [thereof].
И если они величаются, то да знают, что те, которые предстоят Господу твоему, хвалят Его ночь и день, не считая этого для себя тягостным.
And if they grow stiff-necked, then verily those who are with thy Lord, hallow Him night and day, and they weary not.
However, if people are too proud to prostrate before God, let them know that God's other creatures glorify Him both day and night without fatigue.
But if they become proud, those who are with your Lord exalt Him by day and night, and never grow weary.
Если [многобожники] и возгордятся, то ведь те, которые находятся перед Господом твоим, воздают ему славу и ночью и днем без устали.
۔البتہ اگر یِم لُکھ تکبُرس منٛز یِتھ پننی کتھہِ پٮ۪ٹھ ڈٔٹِتھ روزن، تیٚلہِ چُھنہٕ پرواے،یِم فر شتہٕ تُہٕندِس ربّ سٕندۍ مقرب چِھ تِم چِھ راتس دۅ ہس تٔمۍ سٕنز تسبیح کران،تہٕ زانٛہہ چِھنہٕ تھکان۔
E, nëse idhujtarët tregohen kryeneçë, le ta dinë se ata1 që janë te Zoti yt, e lavdërojnë Atë natën dhe ditën e kurrë nuk ndihen të lodhur.
Fa-inis takbaroo fallazee-na 'inda Rabbika yusabbihoona lahoo billaili wannnahaari Wa-hum laa yas'amoon
Y si se llenan de soberbia (y se niegan a adorarlo, que sepan que) quienes están con su Señor (los ángeles) Lo glorifican día y noche sin cansarse1 nunca.
feini-stekberû felleẕîne `inde rabbike yüsebbiḥûne lehû billeyli vennehâri vehüm lâ yes'emûn.
But if they wax proud1 (and persist in their attitude, it does not matter, for) the angels near-stationed to your Lord glorify Him night and day, and never grow weary.2
If they grow arrogant, [remember that] those who are with your Lord glorify Him night and day and never grow tired.1
ஆக, அவர்கள் பெருமையடித்து விலகினால் (நீர் கவலைப்படாதீர்), உமது இறைவனிடம் இருக்கின்ற(வான)வர்கள் அவனை இரவிலும் பகலிலும் துதிக்கிறார்கள். இன்னும், அவர்கள் சோர்வடைய மாட்டார்கள்.
But if they are too proud[3] (to do so), then there are those who are with your Lord (angels) glorify Him night and day, and never are they tired.
३८) यदि तैपनि यिनीहरूले घमण्ड गर्दछन् त जो फरिश्ताहरू तिम्रो पालनकर्ताको पासमा छन् उनीहरूले त रात र दिन उसको गुणगान गरिराखेकै छन्, र उनीहरूलाई कहिले दिक्क लाग्दैन ।
Ал, егер олар / кәпірлер / өздерін жоғары қойып, тәкаппарланса, біліңдер Раббыңның қасындағылар / періштелер / түнде және күндіз Оны / барлық кемшіліктен / пәк деп ұлықтайды әрі олар / құлшылық етуден / жалықпайды.
Tí wọ́n bá sì ṣègbéraga, àwọn tó wà ní ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ, wọ́n ń ṣàfọ̀mọ́ fún Un ní alẹ́ àti ní ọ̀sán; wọn kò sì kágara.
එහෙත් ඔවුහු උඩඟු වූයෙහු නම් (දැන ගනු!) ඔබේ පරමාධිපති අබියස සිටින්නවුන් රාත්රියේ හා දහවලේ ඔහු පිවිතුරු කරති. තවද ඔවුහු විඩාවට පත් නො වෙති.
তথাপিও যদি সিহঁতে অহংকাৰ কৰে, তেন্তে (জানি থোৱা) যিসকল তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত আছে, তেওঁলোকে দিনে ৰাতি তেওঁৰেই পৱিত্ৰতা আৰু মহিমা ঘোষণা কৰে আৰু তেওঁলোকে ক্লান্তিবোধো নকৰে। (ছাজদাহ)
Tokkel ama-koros Yallah sujuud abtaamak kaxxa-mariinittek yanoonay ken ixxic nabiyow; ku- Rabbih xaqul tan Malayka baraay laqó kaa saytunnossaah usun wohuk mataqban.
Faini istakbaroo faallatheena AAinda rabbika yusabbihoona lahu biallayli waalnnahari wahum la yasamoona
Maar als zij te trots zijn (om zo te doen). Degene die bij jouw (O Mohammed) Heer zijn die Hem nacht en dag verheerlijken en zij zijn nooit vermoeid (de engelen).
A ako te oni neće poslušati – pa oni koji su kod Gospodara tvog hvale Ga i noću i danju i ne dosađuju se.
[ فَإِنِ اسْتَكْبَرُوا ] وه ئهگهر خۆیان بهگهورهزانی له ئاست سوجده بردن بۆ خوای گهورهو پهرستنی [ فَالَّذِينَ عِنْدَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْأَمُونَ (٣٨) ] ئهوا ئهو فریشته بهڕێزانهی كه لای خوای گهورهن ئهوان بهشهو و بهڕۆژ تهسبیحات و عیبادهت و زیكری خوای گهوره ئهكهن وه بێزار نابن له عیبادهتی خوا.
Агар такаббурлик қилсалар, бас, Парвардигорингиз ҳузуридагилар У Зотга кечаю кундуз зерикмасдан тасбеҳ айтадилар.
جا ئەگەر خۆیان بەگەورە زانی (من بپەرستن) دەی ئەوانەی لای پەروەردگارتن (فریشتەکان) بەشەو و بەڕۆژ عیبادەتی ئەو دەکەن و ماندو وەڕەس نابن
Эгер (Аллахка ибадат кылуудан) текеберленишсе, (билип коюшсун: Аллах алардын ибадатына муктаж эмес!) Раббиңдин алдындагы (сан-санаксыз) периштелер, күнү-түнү (тынбай) жана чарчап-чаалыкпай Ага тасбих айтышат.
و ئەگەر وان خۆ مەزن كر [و خۆ ب سەر پەرستنا خودێ ئێخستن]، ئەوێت ل دەڤ خودایێ تە [كو ملیاكەتن] شەڤ و ڕۆژ تەسبیحا خودێ دكەن وژ كێماسییان پاقژ دكەن و ناوەستن.
แต่ถ้าพวกเขาหยิ่งยโส กระนั้นก็ดี บรรดาผู้ที่อยู่ ณ ที่พระเจ้าของเจ้า (มะลาอิกะฮฺ) ก็จะแซ่ซ้องสดุดีพระองค์ ทั้งกลางคืน และกลางวัน โดยที่พวกเขาจะไม่เหนื่อยหน่าย
Na upama namamabpapasig silan na su kanu padtyagal salka(Muhammad0 na abpamamadtasbih bun silan sa magabi andu malmag sa dili silan mangasamu.
តែប្រសិនបើពួកអ្នកក្រអឺតក្រទម ក៏បណ្តាអ្នកដែលនៅឯព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នក(ម៉ាឡាអ៊ីកាត់) ពួកគេលើកតម្កើងទ្រង់ទាំងយប់ ទាំងថ្ងៃដែរ ហើយពួកគេមិនមានការធុញទ្រាន់ឡើយ។
그럼에도 만일 그들이 거만해한다면, 실로 그대의 주님 근처에 있는 자들은 지치지 않고 밤낮으로 그분의 완벽함을 찬양하노라.
ቢኮሩም እነዚያ በጌታህ ዘንድ ያሉት መላዕክት በቀንም በሌሊትም ለእርሱ ያወድሳሉ:: እነርሱም አይሰለቹም:: {1}1
Si, pleins de dédain, (les mécréants refusent de se prosterner), ceux qui sont auprès d’Allah1 Lui rendent gloire nuit et jour et sans se lasser jamais.2
Y si se llenan de soberbia (y se niegan a adorarlo, que sepan que) quienes están con su Señor (los ángeles) Lo glorifican día y noche sin cansarse1 nunca.
ਜੇ ਫੇਰ ਵੀ ਉਹ (ਕਾਫ਼ਿਰ) ਹੰਕਾਰ ਤੇ ਘਮੰਡ ਕਰਨ2(ਤਾਂ ਕੋਈ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂ ਜੋ) ਉਹ (ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ) ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਦੇ ਨਿਕਟਵਰਤੀ ਹਨ, ਉਹ ਰਾਤ ਦਿਨ (ਭਾਵ ਹਰ ਵੇਲੇ) ਉਸ ਦੀ ਤਸਬੀਹ (ਸ਼ਲਾਘਾ) ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਕਦੇ ਥੱਕਦੇ ਨਹੀਂ।
Ne nibakhola obufuru, manya mbu bioosi ebili ewa Nyasaye bimutswenulanga eshilo neshitere, nabio shibichong’anga tawe.
Apan kon sila magmapahitas-on (sa pagbuhat sa ingon), nan anaay mga (ang mga anghel) nanag-hugyaw Iyang sa pagdalayeg ug nag naghimaya Kaniya sa gabii ug adlaw nga wala gayod maluya.
Fa raha manambony tena izy ireo, dia midera Azy ireo izay eo akaikin’ny Tomponao amin’ny alina sy atoandro, ary tsy misy fitsaharana mihitsy.
Na o ba siran Phanakabor: Na (naino ka) so siran a shisi-i ko Kadnan Ka na gi-i ran Iphoroporo Sukaniyan ko Gagawi-i a go so Daondao; a siran na di siran puro tosun.
The greatest human blunder is having regard for outward appearances. In ancient times, the sun, the moon and stars appeared quite dazzling to man, so he took them as deities and started worshipping them. In the present age, it is the glamour of the material side of civilization which appears dazzling. So, materialism has now been given the same status as was enjoyed in former times by the sun and the moon, though the sun, the moon and other phenomena are all creations of God. A man should worship the Creator and not His creations. The arrogance of the proud is not related to the call of Truth but to the preacher giving that call. It appears to the leaders of an age that the preacher of Truth is smaller in stature than themselves and that therefore the message conveyed by him is also of lesser import.
انسان کی سب سے بڑی گمراہی اس کی ظاہر پرستی ہے۔ قدیم زمانہ کے انسان کو سورج اور چاند اور ستارے سب سے زیادہ نمایاں نظر آئے ۔ اس لیے اس نے ان مظاہر کو خدا سمجھ لیا اور ان کو پوجنا شروع کر دیا۔ موجودہ زمانہ میں مادی تہذیب کی جگمگاہٹ لوگوں کو نمایاں دکھائی دے رہی ہے ۔اس لیے اب مادی تہذیب کو وہ مقام دے دیا گیا ہے جو قدیم زمانہ میں سورج اور چاند کو حاصل تھا۔ حالانکہ خواہ سورج اور چاند ہوں یا دوسرے مظاہر سب کے سب خدا کی مخلوق ہیں۔انسان کو چاہیے کہ وہ خالق کا پرستار رہے نہ کہ اس کی مخلوقات کا۔ تکبر کرنے والوں کا تکبر دعوت کے مقابلے میں نہیں ہوتا، بلکہ ہمیشہ داعی کے مقابلے میں ہوتا ہے ۔ وقت کے بڑوں کو بظاہر داعی اپنے سے چھوٹا نظر آتا ہے ۔اس لیے وہ اس کو چھوٹا سمجھ لیتے ہیں اور اسی کے ساتھ اس کی طرف سے پیش کئے جانے والے پیغام کو بھی ۔
اس کا قریب الفہم مفہوم تو یہی ہے کہ اللہ کے پاس کی مخلوق سے مراد ملائکہ ہیں۔ لیکن اللہ کے مقرب بندوں پر مشتمل کوئی اور مخلوق بھی اس سے مراد ہو سکتی ہے۔ اللہ کی مخلوقات کے بارے میں تو ہم بہت کم جانتے ہیں۔
وہ لوگ جو رب کے ہاں ہیں وہ ارفع و اعلیٰ مخلوق ہیں ، وہ زیادہ مکرم اور مثالی لوگ ہیں۔ یہ اللہ کے مقابلے میں اس طرح کبر نہیں کرتے جس طرح زمین کی یہ کمزور مخلوق انسان کرتا ہے ، نہ وہ اس طرے میں مبتلا ہوتے ہیں کہ ہم اللہ کے مقربین ہیں اور نہ وہ رات اور دن کے کسی بھی وقت اللہ کی تسبیح کرنے سے رکتے یا تھکتے ہیں۔
وھم لا یسئمون (41 : 38) ” کبھی نہیں تھکتے “۔ لہٰذا اگر اہل امین سب کے سب ہی اللہ کی بندگی چھوڑ دیں تو اللہ کی پرستش میں کوئی فرق نہیں پڑتا۔
ذرا اس زمین کو تو دیکھیں جس میں وہ رہتے ہیں ، جس سے وہ پیدا ہوتے ہیں۔ اور جس کی طرف لوٹا کر دفنائے جائیں گے۔ یہ زمین جس کے اوپر یہ چیونٹیوں جیسے پھرتے ہیں ان کے کھانے پینے کا کوئی سامان بھی اس زمین کے سوا کہیں نہیں ہے۔ یہ زمین بھی نہایت خشوع میں اللہ کے سامنے سہمی ہوتی ہے۔ مردہ ہوجاتی ہے تو اللہ ہی اسے زندہ اور سرسبز و شاداب کردیتا ہے۔
آیت 38{ فَاِنِ اسْتَکْبَرُوْا فَالَّذِیْنَ عِنْدَ رَبِّکَ یُسَبِّحُوْنَ لَہٗ بِالَّیْلِ وَالنَّہَارِ وَہُمْ لَا یَسْئَمُوْنَ } ”پس اے نبی ﷺ ! اگر وہ استکبار کریں تو پروا نہیں وہ جو آپ کے رب کے پاس ہیں وہ دن رات اس کی تسبیح میں لگے ہوئے ہیں اور وہ اس سے تھکتے نہیں۔“ اگر یہ لوگ تکبر کی بنا پر مجھے سجدہ کرنے کو تیار نہیں تو مجھے ان کی کوئی ضرورت نہیں۔ میرے پاس تو فرشتوں کی فوجیں ہیں جو دن رات مسلسل میری تسبیح اور حمد میں لگے رہتے ہیں۔ اس بارے میں فرشتوں کا یہ بیان ہم سورة البقرہ کی آیت 30 میں پڑھ چکے ہیں : { وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِکَ وَنُقَدِّسُ لَکَط } ”اور ہم آپ کی حمد و ثنا کے ساتھ تسبیح اور آپ کی تقدیس میں لگے ہوئے ہیں۔“
وَهُمْ لَا يَسْأَمُونَ (and they do not get weary. - 38) This is one of the verses called ` Verses of sajdah' the recitation of which makes it obligatory to perform sajdah (prostration) for the one who recites them and the one who listens to them. This sajdah is called sajdah of tilawah. There is consensus of the Ummah on the point that sajdah of tilawah is wajib (obligatory) in this Surah, but the scholars differ regarding the exact place where it becomes wajib. Qadi Abu Bakr Ibn-ul-` Arabi has written in Ahkam-ul-Qur'an that Sayyidna ` Aliand Sayyidna Ibn Masud ؓ used to prostrate at the end of the verse 37 i.e. at the end ofإِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ (if it is Him whom you worship.) Imam Malik has adopted this very stance. Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ ، however, used to prostrate at the end of the verse 38 i.e. at the end of لَا يَسْأَمُونَ ۩ (and they do not get weary.)
Sayyidna ` Abdullah Ibn ` Umar ؓ has also advised prostration at this place. Masruq, Abu ` Abdur Rahman Sulami, Ibrahim Nakha` i, Ibn Sirin, Qatadah, etc., and most jurists used to prostrate at verse 38, i.e. at the end of لَا يَسْأَمُونَ ۩. Imam Abu Bakr Jassas has said in Ahkam-ul-Qur'an that this has been the view of all the leading Hanafi scholars. He has further said that in view of the differences, it is on the safer side to prostrate at the end of the verse 38, because even if prostration becomes wajib at the end of the verse 37, then the obligation would be discharged if it is performed after the recitation of the verse 38, and if it becomes wajib at the verse 38, then, the discharge of obligation (if it is performed after verse 38) is more obvious.
ওরা অহংকার করলেও যারা তোমার প্রতিপালকের সান্নিধ্যে রয়েছে তারা তো দিন-রাত তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে এবং তারা ক্লান্তিবোধ করে না। [১]
[১] (এই আয়াত পাঠ করার পর সিজদা করা মুস্তাহাব। সিজদার আহকাম জানতে সূরা আ'রাফের শেষ আয়াতের ৭:২০৬ টীকা দেখুন।)
অতঃপর যদি তারা অহংকার করে, তবে যারা আপনার রবের নিকটে রয়েছে তারা তো দিন ও রাতে তাঁর পবিত্ৰতা, মহিমা ঘোষণা করে এবং তারা ক্লান্তি বোধ করে না।
فإن استكبر هؤلاء المشركون عن السجود لله، فإن الملائكة الذين عند ربك لا يستكبرون عن ذلك، بل يسبحون له، وينزِّهونه عن كل نقص بالليل والنهار، وهم لا يَفْتُرون عن ذلك، ولا يملون.
القول في تأويل قوله تعالى: ﴿فَإِنِ اسْتَكْبَرُوا فَالَّذِينَ عِنْدَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُمْ لا يَسْأَمُونَ (٣٨) ﴾
يقول تعالى ذكره: فإن استكبر يا محمد هؤلاء الذين أنت بين أظهرهم من مشركي قريش، وتعظموا عن أن يسجدوا لله الذي خلقهم وخلق الشمس والقمر، فإن الملائكة الذين عند ربك لا يستكبرون عن ذلك، ولا يتعظمون عنه، بل يسبحون له، ويصلون ليلا ونهارًا، ﴿وَهُمْ لا يَسْأَمُونَ﴾ يقول وهم لا يفترون عن عبادتهم، ولا يملون الصلاة له.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
⁕ حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي. عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ﴿فَإِنِ اسْتَكْبَرُوا فَالَّذِينَ عِنْدَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ﴾ قال: يعني محمدا، يقول: عبادي، ملائكة صافون يسبحون ولا يستكبرون.
﴿فإن استكبروا فالذين عند ربك يسبحون له بالليل والنهار وهم لا يسأمون﴾: الفاء: عاطفة، وإن شرطية، واستكبروا: فعل ماض، وفاعله، وهو في محل جزم فعل الشرط، فالذين: الفاء: تعليل لجواب الشرط المحذوف، وتقديره: فدعهم وشأنهم، والذين: مبتدأ، وعند: ظرف متعلق بمحذوف صلة ﴿الذين﴾، وجملة الصلة لا محل لها من الإعراب. وربك: مضاف إليه، ويسبحون: فعل مضارع، والواو: فاعل، وجملة ﴿يسبحون﴾: خبر الذين، و﴿له﴾: جار ومجرور متعلقان بـ﴿يسبحون﴾، وبالليل: جار ومجرور متعلقان بـ﴿يسبحون﴾ أيضًا، والنهار: معطوف على الليل مجرور. ﴿وهم لا يسأمون﴾: الواو: عاطفة، أو: حالية، وهم: مبتدأ، ولا نافية، ويسأمون: فعل مضارع، والواو: فاعل، وجملة ﴿لا يسأمون﴾: خبر.
﴿فَإِنِ﴾ الفاء حرف استئناف وإن شرطية ﴿اسْتَكْبَرُوا﴾ ماض وفاعله وهو في محل جزم فعل الشرط والجملة ابتدائية لا محل لها ﴿فَالَّذِينَ﴾ الفاء حرف تعليل للشرط المحذوف ومبتدأ ﴿عِنْدَ﴾ ظرف مكان ﴿رَبِّكَ﴾ مضاف إليه ﴿يُسَبِّحُونَ﴾ مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة خبر الذين والجملة الاسمية تعليل ﴿لَهُ﴾ متعلقان بالفعل ﴿بِاللَّيْلِ﴾ متعلقان بالفعل أيضا ﴿وَالنَّهارِ﴾ معطوفة ﴿وَهُمْ﴾ الواو حالية ومبتدأ ﴿لا﴾ نافية ﴿يَسْأَمُونَ﴾ مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة خبر والجملة الاسمية حالية ﴿وَمِنْ﴾ الواو حرف عطف من حرف جر ﴿وَمِنْ آياتِهِ﴾ متعلقان بخبر مقدم ﴿أَنَّكَ﴾ أن واسمها ﴿تَرَى﴾ مضارع فاعله مستتر ﴿الْأَرْضَ﴾ مفعول به والمصدر المؤول في محل رفع مبتدأ مؤخر وجملة ترى خبر أن ﴿خاشِعَةً﴾ حال ﴿فَإِذا﴾ الفاء حرف عطف وإذا ظرفية شرطية ﴿أَنْزَلْنا﴾ ماض وفاعله والجملة في محل جر بالإضافة ﴿عَلَيْهَا﴾ متعلقان بالفعل ﴿الْماءَ﴾ مفعول به ﴿اهْتَزَّتْ﴾ ماض فاعله مستتر والجملة جواب شرط لا محل لها ﴿وَرَبَتْ﴾ عطف على اهتزت ﴿إِنَّ الَّذِي﴾ إن واسمها ﴿أَحْياها﴾ ماض ومفعوله وفاعل مستتر والجملة صلة ﴿لَمُحْيِ﴾ اللام المزحلقة وخبر إن والجملة الاسمية تعليل ﴿الْمَوْتى﴾ مضاف إليه ﴿إِنَّهُ﴾ إن واسمها ﴿عَلى كُلِّ﴾ متعلقان بقدير ﴿شَيْءٍ﴾ مضاف إليه ﴿قَدِيرٌ﴾ خبر إن ﴿إِنَّ الَّذِينَ﴾ إن واسمها ﴿يُلْحِدُونَ﴾ مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة صلة ﴿فِي آياتِنا﴾ متعلقان بيلحدون ﴿لا﴾ نافية ﴿يَخْفَوْنَ﴾ مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة الاسمية إن الذين مستأنفة ﴿عَلَيْنا﴾ متعلقان بالفعل ﴿أَفَمَنْ﴾ الهمزة حرف استفهام وتوبيخ والفاء استئناف ومن اسم موصول مبتدأ ﴿يُلْقى﴾ مضارع مبني للمجهول ونائب الفاعل مستتر والجملة الفعلية صلة والجملة الاسمية مستأنفة ﴿فِي النَّارِ﴾ متعلقان بالفعل ﴿خَيْرٌ﴾ خبر المبتدأ ﴿أَمْ﴾ حرف عطف ﴿مَنْ﴾ موصولية مبتدأ ﴿يَأْتِي﴾ مضارع فاعله مستتر ﴿آمِناً﴾ حال والجملة الفعلية صلة ﴿يَوْمَ﴾ ظرف زمان ﴿الْقِيامَةِ﴾ مضاف إليه وخبر المبتدأ محذوف والجملة الاسمية معطوفة على ما قبلها ﴿اعْمَلُوا﴾ أمر مبني على حذف النون والواو فاعله ﴿ما﴾ موصولية مفعول به ﴿شِئْتُمْ﴾ ماض وفاعله والجملة صلة ﴿إِنَّهُ﴾ إن واسمها ﴿بِما﴾ متعلقان بما بعدهما ﴿تَعْمَلُونَ﴾ مضارع مرفوع والواو فاعله ﴿بَصِيرٌ﴾ خبر إن والجملة صلة والجملة الاسمية تعليل.
Eğer büyüklük taslarlarsa; bilsinler ki, Rabbının nezdinde bulunanlar gece gündüz O´nu tesbih eder dururlar ve onlar hiç usanmazlar.
.
Хафиз Абу Я’ля передал от Джабира, что Посланник Аллаха
(Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал: لاتسبواالليلولاالنهار،ولاالشمسولاالقمر،ولاالرياح؛فإنهاترسلرحمةلقوم،وعذاباًلقوم «Не ругайте ночь, день, солнце, луну и ветер, ибо они посланны к одним людям с милостью, а другим с наказанием».(فَإِنِ اسْتَكْبَرُوا فَالَّذِينَ عِنْدَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْأَمُونَ) أي إن استكبر هؤلاء عن الامتثال فدعهم وشأنهم، فإن لله عباداً يعبدونه كالملائكة يديمون التسبيح لله سبحانه بالليل والنهار، أو يصلون له وهم لا يملون ولا يفترون، يعني أن الله لا يعدم عابداً أبداً، بل من خلقه من يعبده على الدوام، والعندية عندية مكانة وتشريف، وفي الحديث " أنا عند ظن عبدي بي " و " أنا عند المنكسرة قلوبهم ".
﴿فَإنِ اسْتَكْبَرُوا فالَّذِينَ عِنْدَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُ بِاللَّيْلِ والنَّهارِ وهم لا يَسْأمُونَ﴾ .
الفاءُ لِلتَّفْرِيعِ عَلى نَهْيِهِمْ عَنِ السُّجُودِ لِلشَّمْسِ والقَمَرِ وأمْرِهِمْ بِالسُّجُودِ لِلَّهِ وحْدَهُ، أيْ فَإنِ اسْتَكْبَرُوا أنْ يَتْبَعُوكَ وصَمَّمُوا عَلى السُّجُودِ لِلشَّمْسِ والقَمَرِ، أوْ فَإنِ اسْتَكْبَرُوا عَنِ الِاعْتِرافِ بِدَلالَةِ اللَّيْلِ والنَّهارِ والشَّمْسِ والقَمَرِ عَلى تَفَرُّدِ اللَّهِ
صفحة ٣٠١
بِالإلَهِيَّةِ فَيَعُمُّ ضَمِيرُ اسْتَكْبَرُوا جَمِيعَ المُشْرِكِينَ فاللَّهُ غَنِيٌّ عَنْ عِبادَتِهِمْ إيّاهُ.والِاسْتِكْبارُ: قُوَّةُ التَّكَبُّرِ، فالسِّينُ والتّاءُ لِلْمُبالَغَةِ وأصِلُ السِّينِ والتّاءِ المُسْتَعْمَلَيْنِ لِلْمُبالَغَةِ هُما السِّينُ والتّاءُ لِلْحُسْبانِ، أيْ عَدُّوا أنْفُسَهم ذَوِي كِبْرٍ شَدِيدٍ مِن فَرْطِ تَكَبُّرِهِمْ.
وجُمْلَةُ ﴿فالَّذِينَ عِنْدَ رَبِّكَ﴾ دَلِيلُ جَوابِ الشَّرْطِ. والتَّقْدِيرُ: فَإنْ تَكَبَّرُوا عَنِ السُّجُودِ لِلَّهِ فَهو غَنِيٌّ عَنْ سُجُودِهِمْ، لِأنَّ لَهُ عَبِيدًا أفْضَلَ مِنهم لا يَفْتُرُونَ عَنِ التَّسْبِيحِ لَهُ بِإقْبالٍ دُونَ سَآمَةٍ.
والمُرادُ بِالتَّسْبِيحِ: كُلُّ ما يَدُلُّ عَلى تَنْزِيهِ اللَّهِ تَعالى عَمّا لا يَلِيقُ بِهِ بِإثْباتِ أضْدادِ ما لا يَلِيقُ بِهِ أوْ نَفْيِ ما لا يَلِيقُ، وذَلِكَ بِالأقْوالِ قالَ تَعالى ﴿والمَلائِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ﴾ [الشورى: ٥]، أوْ بِالأعْمالِ قالَ ﴿ولِلَّهِ يَسْجُدُ ما في السَّماواتِ وما في الأرْضِ مِن دابَّةٍ والمَلائِكَةُ وهم لا يَسْتَكْبِرُونَ يَخافُونَ رَبَّهم مِن فَوْقِهِمْ ويَفْعَلُونَ ما يُؤْمَرُونَ﴾ [النحل: ٤٩] وذَلِكَ ما يَقْتَضِيهِ قَوْلُهُ ﴿وهم لا يَسْأمُونَ﴾ مِن كَوْنِ ذَلِكَ التَّسْبِيحِ قَوْلًا وعَمَلًا ولَيْسَ مُجَرَّدَ اعْتِقادٍ.
والعِنْدِيَّةُ في قَوْلِهِ عِنْدَ رَبِّكَ عِنْدِيَّةُ تَشْرِيفٍ وكَرامَةٍ كَقَوْلِهِ في سُورَةِ الأعْرافِ ﴿إنَّ الَّذِينَ عِنْدَ رَبِّكَ لا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبادَتِهِ ويُسَبِّحُونَهُ ولَهُ يَسْجُدُونَ﴾ [الأعراف: ٢٠٦]، وهَؤُلاءِ المَلائِكَةُ هُمُ العامِرُونَ لِلْعَوالِمِ العُلْيا الَّتِي جَعَلَها اللَّهُ مُشَرَّفَةً بِأنَّها لا يَقَعُ فِيها إلّا الفَضِيلَةُ فَكانَتْ بِذَلِكَ أشَدَّ اخْتِصاصًا بِهِ تَعالى مِن أماكِنَ غَيْرِها قَصْدًا لِتَشْرِيفِها.
والسَّآمَةُ: الضَّجَرُ والمَلَلُ مِنَ الإعْياءِ. وذِكْرُ اللَّيْلِ والنَّهارِ هُنا لِقَصْدِ اسْتِيعابِ الزَّمانِ، أيْ يُسَبِّحُونَ لَهُ الزَّمانَ كُلَّهُ.
وجُمْلَةُ ﴿وهم لا يَسْأمُونَ﴾ في مَوْضِعِ الحالِ وهو أوْقَعُ مِن مَحْمِلِ العَطْفِ؛ لِأنَّ كَوْنَ الإخْبارِ عَنْهم مُقَيَّدًا بِهَذِهِ الحالِ أشَدَّ في إظْهارِ عَجِيبِ حالِهِمْ إذْ شَأْنُ العَمَلِ الدّائِمِ أنْ يَسْلَمَ مِنهُ عامِلُهُ.
﴿فَٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ﴾: هُمُ الملائِكَةُ.
﴿لَا يَسۡـَٔمُونَ﴾: لا يَفْتُرُونَ ولا يَمَلُّونَ.
( فإن استكبروا ) عن السجود ، ( فالذين عند ربك ) يعني الملائكة ( يسبحون له بالليل والنهار وهم لا يسأمون ) لا يملون ولا يفترون .
﴿فإن استكبروا﴾ عن السجود لله وحده ﴿فالذين عند ربك﴾ أي فالملائكة ﴿يسبحون﴾ يصلون ﴿له بالليل والنهار وهم لا يسأمون﴾ لا يملون
﴿فَإِن استكبروا﴾ يَعْنِي: الْمُشْركين عَن السُّجُود لله ﴿فَالَّذِينَ عِنْد رَبك﴾ يَعْنِي: الْمَلَائِكَة ﴿يُسَبِّحُونَ لَهُ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَار وهم لَا يسأمون﴾ أَي: يملون.
قَالَ (مجاهدٌ): سَأَلت ابْن عَبَّاس عَن السَّجْدَة فِي " حم " فَقَالَ: اسجدوا بِالآخِرَة من الْآيَتَيْنِ. قَالَ ابْن عَبَّاس: وَلَيْسَ فِي الْمفصل سُجُود.
﴿فَإنِ اسْتَكْبَرُوا فالَّذِينَ عِنْدَ رَبِّكَ﴾ أيْ: اَلْمَلائِكَةُ،
﴿يُسَبِّحُونَ لَهُ بِاللَيْلِ (p-٢٣٨)والنَهارِ وهم لا يَسْأمُونَ﴾، لا يَمَلُّونَ، والمَعْنى: فَإنِ اسْتَكْبَرُوا، ولَمْ يَمْتَثِلُوا ما أُمِرُوا بِهِ، وأبَوْا إلّا الواسِطَةَ، فَدَعْهم وشَأْنَهُمْ، فَإنَّ اللهَ (تَعالى) لا يُعْدَمُ عابِدًا وساجِدًا بِالإخْلاصِ، ولَهُ العُبّادُ المُقَرَّبُونَ، الَّذِينَ يُنَزِّهُونَهُ بِاللَيْلِ والنَهارِ، عَنِ الأنْدادِ، و"عِنْدَ رَبِّكَ"، عِبارَةٌ عَنِ الزُلْفى والمَكانَةِ والكَرامَةِ، ومَوْضِعُ السَجْدَةِ عِنْدَنا: "لا يَسْأمُونَ"، وعِنْدَ الشافِعِيِّ - رَحِمَهُ اللهُ - عِنْدَ "تَعْبُدُونَ"، والأوَّلُ أحْوَطُ.
٦٨٦١١- عن عبد الله بن عباس -من طريق عطية- قوله: ﴿فَإنِ اسْتَكْبَرُوا فالَّذِينَ عِنْدَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُ بِاللَّيْلِ والنَّهارِ﴾، قال: يعني: محمدًا، يقول: عبادي ملائكة صافّون، يسبّحون ولا يستكبرون[[أخرجه ابن جرير ٢٠/٤٣٧.]]. (ز)
٦٨٦١٢- عن عبد الله بن عباس، أن نافع بن الأزرق سأله عن قوله: ﴿لا يَسْأَمُونَ﴾. قال: لا يفتُرون ولا يمَلّون. قال: وهل تعرف العرب ذلك؟ قال: نعم، أما سمعت قول الشاعر:
من الخوف لا ذو سأمةٍ من عبادةٍ ولا هو من طول التعبد يُجهَد[[أخرجه الطستي في مسائله -كما في الإتقان ٢/٨٧-.]]. (١٣/١١٧)
٦٨٦١٣- قال مقاتل بن سليمان: يقول الله تعالى: ﴿فَإنِ اسْتَكْبَرُوا﴾ عن السجود لله ﴿فالَّذِينَ عِنْدَ رَبِّكَ﴾ مِن الملائكة ﴿يُسَبِّحُونَ لَهُ بِاللَّيْلِ والنَّهارِ وهُمْ لا يَسْأَمُونَ﴾ يعني: لا يَمَلُّون مِن الذِّكر له والعبادة، وليست لهم فترة ولا سآمة[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٧٤٣.]]. (ز)
٦٨٦١٤- عن ليث، عن الحكم، عن رجل من بني سليم: أنّه سمع رسول الله ﷺ يسجد في «حم» بالآية الأولى[[أخرجه ابن أبي شيبة في مصنفه (ت: عوامة) ٢/١١.]]. (ز)
٦٨٦١٥- عن علي بن أبي طالب -من طريق الحارث- قال: عزائم السجود أربع: «آلم تنزيل السجدة»، و«حم السجدة»، والنّجم، و«اقرأ باسم ربك»[[أخرجه الطبراني في الأوسط ٧/٣١٠ (٧٥٨٨)، كما أخرج الشافعي في كتاب الأم ٨/٤١٥ نحوه من طريق زر.]]. (ز)
٦٨٦١٦- عن أبي اسحاق، قال: سمعتُ عبد الرحمن بن يزيد وعبد الرحمن بن الأسود يقولان: كان عبد الله [بن مسعود] يسجد بالآية الأولى من ﴿حم تنزيل من الرحمن الرحيم﴾[[أخرجه إسحاق البستي ص٢٨٨. وعزاه السيوطي إلى سعيد بن منصور.]]. (١٣/١١٨)
٦٨٦١٧- عن سعيد بن جُبير: أنّ عبد الله بن عباس كان يسجد بآخر الآيتين من «حم السجدة»، وكان ابن مسعود يسجد بالأولى منهما[[أخرجه ابن أبي شيبة ٢/١٠-١١، والحاكم ٢/٤٤١، والبيهقي في سننه ٢/٣٢٦.]]. (١٣/١١٧)
٦٨٦١٨- عن عبد الله بن عباس: أنّه كان يسجد في الآية الأخيرة من ﴿حم تنزيل﴾[[عزاه السيوطي إلى سعيد بن منصور.]]. (١٣/١١٨)
٦٨٦١٩- قال مجاهد بن جبر: سألتُ عبد الله بن عباس عن السجدة في ﴿حم﴾ فقال: اسجدوا بالآخرة من الآيتين[[أخرجه يحيى بن سلام -كما في تفسير ابن أبي زمنين ٤/١٥٤-، وإسحاق البستي ص٢٩٥ بنحوه.]]. (ز)
٦٨٦٢٠- عن عبد الله بن عمر -من طريق نافع- أنه كان يسجد بالآية الأولى[[أخرجه ابن أبي شيبة ٢/١٠-١١. وعزاه السيوطي إلى ابن سعد.]]. (١٣/١١٨)
٦٨٦٢١- عن عبد الله بن عمر: أنّه كان يسجد في الآية الأخيرة[[عزاه السيوطي إلى سعيد بن منصور.]]. (١٣/١١٨)
٦٨٦٢٢- عن عبدة بن حَزْن النَّصرى -وله صحبة-: أنّه سجد في الآية الأولى من ﴿حم﴾[[أخرجه البخاري في تاريخه ٦/١١٣.]]. (١٣/١١٨)
٦٨٦٢٣- عن أبي وائل -من طريق مغيرة-: أنّه كان يسجد في الآية الآخرة[[أخرجه سعيد بن منصور في سننه -التفسير ٧/٢٤٥ (١٨٩٩)، وابن أبي شيبة (ت: عوامة) ٢/١٠.]]. (ز)
٦٨٦٢٤- عن طلحة، عن إبراهيم [النخعي]: أنّه كان يسجد في ﴿يَسْأَمُونَ﴾[[أخرجه عبد الله بن وهب في الجامع -تفسير القرآن ٣/١٠٥ (٢٤٤)، وابن أبي شيبة (ت: عوامة) ٢/١٠.]]. (ز)
٦٨٦٢٥- عن محمد بن سيرين -من طريق ابن عون-: أنه كان يسجد في الآية الآخرة[[أخرجه سعيد بن منصور في سننه -التفسير ٧/٢٤٥ (١٩٠٠)، وابن أبي شيبة (ت: عوامة) ٢/١٠.]]. (ز)
٦٨٦٢٦- عن الأعمش، قال: أدركت إبراهيم= (ز)
٦٨٦٢٧- وأبا صالح= (ز)
٦٨٦٢٨- وطلحة= (ز)
٦٨٦٢٩- ويحيى= (ز)
٦٨٦٣٠- وزُبيدًا اليامي: يسجدون بالآية الأولى من ﴿حم﴾ السجدة[[أخرجه ابن أبي شيبة (ت: عوامة) ٢/١١.]]. (ز)
﴿فإن استكبروا﴾ أي: الكفَّار يقول: إن استكبروا عن السُّجود لله ﴿فالذين عند ربك﴾ وهم الملائكة ﴿يسبحون له﴾ يُصلُّون له ﴿بالليل والنهار وهم لا يسأمون﴾ لا يملُّون
ولَمّا كانُوا في هَذا الأمْرِ بَيْنَ طاعَةٍ ومَعْصِيَةٍ، وكانَ دَرْءُ المَفاسِدِ مُقَدَّمًا، سَبَّبَ عَنْ ذَلِكَ قَوْلُهُ مُعَبِّرًا بِأداةِ الشَّكِّ تَنْبِيهًا لَهم عَلى أنَّ اسْتِكْبارَهم بَعْدَ إقامَةِ هَذِهِ الأدِلَّةِ يَنْبَغِي أنْ لا يَتَوَهَّمُ، وصَرْفُ القَوْلِ إلى الغَيْبَةِ تَحْقِيرًا لَهم وإبْعادًا عَلى تَقْدِيرِ وُقُوعِ ذَلِكَ مِنهم ﴿فَإنِ اسْتَكْبَرُوا﴾ أيْ أوْجَدُوا الكِبْرَ عَنِ اتِّباعِكَ فِيما أمَرْتَهم بِهِ مِنَ التَّوْحِيدِ فَلَمْ يُوَحِّدُوا اللهَ ولَمْ يُنَزِّهُوهُ تَعالى عَنِ الشَّرِيكِ ﴿فالَّذِينَ عِنْدَ﴾ وأظْهَرَ مَوْضِعَ الإصْخارِ مُعَبِّرًا بِوَصْفِ الإحْسانِ بِشارَةً لَهُ ونِذارَةً لَهم ﴿رَبِّكَ﴾ خاصَّةً لا عِنْدَهم لِكَوْنِهِمْ مُقَرَّبِينَ لَدَيْهِ في دَرَجَةِ الرِّضاءِ والكَرامَةِ ولِكَوْنِهِمْ مِمّا يَسْتَغْرِقُ (p-١٩٥)بِهِ الآدَمِيُّونَ ولِكَوْنِ الكُفّارِ لا قُدْرَةَ لَهم عَلى الوُصُولِ إلَيْهِمْ بِوَجْهٍ: ﴿يُسَبِّحُونَ لَهُ﴾ أيْ يُوقِعُونَ التَّنْزِيهَ عَنِ النَّقائِصِ ويَبْعُدُونَ عَنِ الشَّرِكَةِ لِأجْلِ عُلُوِّهِ الأقْدَسِ وعِزِّهِ الأكْبَرِ لا لِشَيْءٍ غَيْرِهِ إخْلاصًا في عِبادَتِهِ وهم لا يَسْتَكْبِرُونَ.
ولَمّا كانَ حالُ الكُفّارِ في الإخْلاصِ مُخْتَلِفًا في الشِّدَّةِ والرَّخاءِ، أشارَ إلى تَقْبِيحِ ذَلِكَ مِنهم بِتَعْمِيمِ خَواصِّهِ عَلَيْهِمُ الصَّلاةُ والسَّلامُ بِالإخْلاصِ حالَتَيِ الإثْباتِ الَّذِي هو حالَةُ بَسْطٍ في الجُمْلَةِ، والمَحْوِ الَّذِي هو حالَةُ قَبْضٍ كَذَلِكَ يُجَدِّدُونَ هَذا التَّنْزِيهَ مُسْتَمِرِّينَ عَلَيْهِ في كُلِّ وقْتٍ فَقالَ: ﴿بِاللَّيْلِ والنَّهارِ﴾ أيْ عَلى مَرِّ المَلَوَيْنِ وكَرِّ الجَدِيدَيْنِ لا يَفْتُرُونَ. ولَمّا كانَ في سِياقِ الفَرْصِ لِاسْتِكْبارِهِمُ المُقْتَضِي لِإنْكارِهِمْ، أكَّدَ بِالعاطِفِ والضَّمِيرِ فَقالَ مُؤْذِنًا بِأنَّ هَذا دَيْدَنُهم لا يَنْفَكُّونَ عَنْهُ: ﴿وهُمْ﴾ أيْ والحالُ أنَّهم عَلى هَذا الدَّوامِ ﴿لا يَسْأمُونَ﴾ أيْ لا يَكادُ لَهم في وقْتٍ مِنَ الأوْقاتِ فُتُورٌ ولا مَلَلٌ، فَهو غَنِيٌّ عَنْ عِبادَةِ هَؤُلاءِ بَلْ وعَنْ عِبادَةِ كُلِّ عابِدٍ، والحَظُّ الأوْفَرُ لِمَن عِنْدُهُ وأمّا هو سُبْحانَهُ فَلا يَزِيدُهُ شَيْئًا ولا يَنْقُصُهُ شَيْءٌ فَدَعْ هَؤُلاءِ أنِ اسْتَكْبَرُوا وشَأْنَهُمْ، فَيَعْلَمُونَ مَنِ الخاسِرُ، فالآيَةُ (p-١٩٦)مِنَ الِاحْتِباكِ: ذَكَرَ الِاسْتِكْبارَ أوَّلًا دَلِيلًا عَلى حَذْفِهِ ثانِيًا والتَّسْبِيحُ ثانِيًا دَلِيلًا عَلى حَذْفِهِ أوَّلًا، وسِرُّ ذَلِكَ أنَّهُ ذَكَرَ أقْبَحَ ما لِأعْدائِهِ وأحْسَنَ ما لِأوْلِيائِهِ.
﴿فَإنِ اسْتَكْبَرُوا﴾ عَنِ الِامْتِثالِ.
﴿فالَّذِينَ عِنْدَ رَبِّكَ﴾ مِنَ المَلائِكَةِ.
﴿يُسَبِّحُونَ لَهُ بِاللَّيْلِ والنَّهارِ﴾ أيْ: دائِمًا.
﴿وَهم لا يَسْأمُونَ﴾ لا يَفْتَرُونَ ولا يَمَلُّونَ وقُرِئَ "لا يِسْأمُونَ" بِكَسْرِ الياءِ.
(p-٥٢١٠)القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:
[ ٣٨] ﴿فَإنِ اسْتَكْبَرُوا فالَّذِينَ عِنْدَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُ بِاللَّيْلِ والنَّهارِ وهم لا يَسْأمُونَ﴾ .
﴿فَإنِ اسْتَكْبَرُوا﴾ أيْ: عَنْ عِبادَتِهِ كِبْرًا وعُتُوًّا: ﴿فالَّذِينَ عِنْدَ رَبِّكَ﴾ أيْ: مِنَ المَلائِكَةِ
﴿يُسَبِّحُونَ لَهُ بِاللَّيْلِ والنَّهارِ وهم لا يَسْأمُونَ﴾ أيْ: لا يَمَلُّونَ عِبادَتَهُ، لِأنَّها قُرَّةُ أعْيُنِهِمْ، وحَياةُ أنْفُسِهِمْ.
قَوْله تَعَالَى: ﴿فَإِن استكبروا﴾ أَي: تكبروا.
وَقَوله: ﴿فَالَّذِينَ عِنْد رَبك﴾ أَي: الْمَلَائِكَة.
﴿يسبحون لَهُ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَار وهم لَا يسأمون﴾ أَي: لَا يملون. وَعَن كَعْب الْأَحْبَار أَنه قَالَ: التَّسْبِيح للْمَلَائكَة كالنفس والطرف لبني آدم، فَكَمَا لَا يلْحق الْآدَمِيّ تَعب فِي الطّرف وَالنَّفس، فَكَذَلِك لَا يلحقهم التَّعَب بالتسبيح.
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿فَإنِ اسْتَكْبَرُوا فالَّذِينَ عِنْدَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُ بِاللَّيْلِ والنَّهارِ وهم لا يَسْأمُونَ﴾ .
صفحة ٣٠
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿فَإنِ اسْتَكْبَرُوا﴾، أيْ فَإنْ تَكَبَّرَ الكُفّارُ عَنْ تَوْحِيدِ اللَّهِ والسُّجُودِ لَهُ وحْدَهُ، وإخْلاصِ العِبادَةِ لَهُ ﴿فالَّذِينَ عِنْدَ رَبِّكَ﴾ وهُمُ المَلائِكَةُ ﴿يُسَبِّحُونَ لَهُ بِاللَّيْلِ﴾ أيْ يَعْبُدُونَهُ ويُنَزِّهُونَهُ دائِمًا لَيْلًا ونَهارًا ﴿وَهم لا يَسْأمُونَ﴾ أيْ لا يَمَلُّونَ مِن عِبادَةِ رَبِّهِمْ؛ لِاسْتِلْذاذِهِمْ لَها وحَلاوَتِها عِنْدَهم، مَعَ خَوْفِهِمْ مِنهُ - جَلَّ وعَلا - كَما قالَ تَعالى: ﴿وَيُسَبِّحُ الرَّعْدُ بِحَمْدِهِ والمَلائِكَةُ مِن خِيفَتِهِ﴾ [الرعد: ١٣] .وَقَدْ دَلَّتْ هَذِهِ الآيَةُ الكَرِيمَةُ مِن سُورَةِ ”فُصِّلَتْ“ عَلى أمْرَيْنِ:
أحَدُهُما: أنَّ اللَّهَ - جَلَّ وعَلا - إنْ كَفَرَ بِهِ بَعْضُ خَلْقِهِ، فَإنَّ بَعْضًا آخَرَ مِن خَلْقِهِ يُؤْمِنُونَ بِهِ ويُطِيعُونَهُ كَما يَنْبَغِي، ويُلازِمُونَ طاعَتَهُ دائِمًا بِاللَّيْلِ والنَّهارِ.
والثّانِي مِنهُما: أنَّ المَلائِكَةَ يُسَبِّحُونَ اللَّهَ ويُطِيعُونَهُ دائِمًا لا يَفْتُرُونَ عَنْ ذَلِكَ.
وَهَذانِ الأمْرانِ اللَّذانِ دَلَّتْ عَلَيْهِما هَذِهِ الآيَةُ الكَرِيمَةُ - قَدْ جاءَ كُلٌّ مِنهُما مُوَضَّحًا في غَيْرِ هَذا المَوْضِعِ.
أمّا الأوَّلُ مِنهُما: فَقَدْ ذَكَرَهُ - جَلَّ وعَلا - في قَوْلِهِ: ﴿فَإنْ يَكْفُرْ بِها هَؤُلاءِ فَقَدْ وكَّلْنا بِها قَوْمًا لَيْسُوا بِها بِكافِرِينَ﴾ [الأنعام: ٨٩] .
وَأمّا الثّانِي مِنهُما: فَقَدْ أوْضَحَهُ تَعالى في آياتٍ مِن كِتابِهِ، كَقَوْلِهِ تَعالى في ”الأنْبِياءِ“: ﴿وَلَهُ مَن في السَّماواتِ والأرْضِ ومَن عِنْدَهُ لا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبادَتِهِ ولا يَسْتَحْسِرُونَ﴾ ﴿يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ والنَّهارَ لا يَفْتُرُونَ﴾ [الأنبياء: ١٩ - ٢٠] وقَوْلِهِ تَعالى في آخِرِ ”الأعْرافِ“ ﴿إنَّ الَّذِينَ عِنْدَ رَبِّكَ لا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبادَتِهِ ويُسَبِّحُونَهُ ولَهُ يَسْجُدُونَ﴾ [الأعراف: ٢٠٦] إلى غَيْرِ ذَلِكَ مِنَ الآياتِ.
وَقَوْلُهُ تَعالى في هَذِهِ الآيَةِ الكَرِيمَةِ: ﴿وَهم لا يَسْأمُونَ﴾ أيْ لا يَمَلُّونَ، والسَّآمَةُ: المَلَلُ، ومِنهُ قَوْلُ زُهَيْرٍ:
سَئِمْتُ تَكالِيفَ الحَياةِ ومَن يَعِشْ ثَمانِينَ حَوْلًا لا أبا لَكَ يَسْأمُ
﴿فَإنِ اسْتَكْبَرُوا﴾ تَعاظَمُوا عَنِ اجْتِنابِ ما نُهُوا عَنْهُ مِنَ السُّجُودِ لِتِلْكَ المَخْلُوقاتِ وامْتِثالِ ما أُمِرُوا بِهِ مِنَ السُّجُودِ لِخالِقِهِنَّ فَلا يَعْبَأْ بِهِمْ أوْ فَلا يُخِلُّ ذَلِكَ بِعَظَمَةِ رَبِّكَ ﴿فالَّذِينَ عِنْدَ رَبِّكَ﴾ أيْ في حَضْرَةِ قُدُسِهِ عَزَّ وجَلَّ مِنَ المَلائِكَةِ عَلَيْهِمُ السَّلامُ الَّذِينَ هم خَيْرٌ مِنهم ﴿يُسَبِّحُونَ لَهُ بِاللَّيْلِ والنَّهارِ﴾ أيْ دائِمًا وإنْ لَمْ يَكُنْ عِنْدَهم لَيْلٌ ونَهارٌ ﴿وهم لا يَسْأمُونَ﴾ لا يَمَلُّونَ ذَلِكَ، وجَوابُ الشَّرْطِ في الحَقِيقَةِ ما أشَرْنا إلَيْهِ أوْ نَحْوُهُ وما ذُكِرَ قائِمٌ مَقامَهُ، ويَجُوزُ أنْ يَكُونَ الكَلامُ عَلى مَعْنى الإخْبارِ كَما قِيلَ في نَحْوِ إنْ أكْرَمْتَنِي اليَوْمَ فَقَدْ أكْرَمْتُكَ أمْسِ أنَّهُ عَلى مَعْنى فَأُخْبِرْكَ إنِّي قَدْ أكْرَمْتُكَ أمْسِ.
وقُرِئَ «لا يِسْأمُونَ» بِكَسْرِ الياءِ، والظّاهِرُ أنَّ الآيَةَ في أُناسٍ مِنَ الكَفَرَةِ كانُوا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ والقَمَرِ كالصّابِئِينَ في عِبادَتِهِمُ الكَواكِبَ ويَزْعُمُونَ أنَّهم يَقْصِدُونَ بِالسُّجُودِ لَهُما السُّجُودَ لِلَّهِ تَعالى فَنُهُوا عَنْ هَذِهِ الواسِطَةِ وأُمِرُوا أنْ يَقْصِدُوا بِسُجُودِهِمْ وجْهَ اللَّهِ تَعالى خالِصًا. واسْتَدَلَّ الشَّيْخُ أبُو إسْحاقَ في المُهَذَّبِ بِالآيَةِ عَلى صَلاتَيِ الكُسُوفِ والخُسُوفِ قالَ: لِأنَّهُ لا صَلاةَ تَتَعَلَّقُ بِالشَّمْسِ والقَمَرِ غَيْرُهُما وأُخِذَ مِن ذَلِكَ تَفْضِيلُهُما عَلى صَلاةِ الِاسْتِسْقاءِ لِكَوْنِهِما في القُرْآنِ بِخِلافِها
• ﴿فَ﴾ حرف استئنافية، ﴿إِنِ﴾ شرطية.
• ﴿ٱسْتَكْبَرُ﴾ فعل ماض مزيد السداسي باب (اسْتَفْعَلَ)، من مادّة
• ﴿فَ﴾ حرف استئنافية، ﴿ٱلَّذِينَ﴾ اسم موصول، مذكر، جمع.
• ﴿عِندَ﴾ ظرف مكان، من مادّة
• ﴿رَبِّ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿يُسَبِّحُ﴾ فعل مضارع من مزيد الرباعي باب (فَعَّلَ)، من مادّة
• ﴿لَ﴾ حرف جر، ﴿هُۥ﴾ ضمير، غائب، مذكر، مفرد.
• ﴿بِ﴾ حرف جر، ﴿ٱلَّ﴾، ﴿يْلِ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱل﴾، ﴿نَّهَارِ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿هُمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.
• ﴿لَا﴾ حرف نفي.
• ﴿يَسْـَٔمُ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة
( فإن استكبروا ) أي : عن إفراد العبادة له وأبوا إلا أن يشركوا معه غيره ، ( فالذين عند ربك ) يعني الملائكة ، ( يسبحون له بالليل والنهار وهم لا يسأمون ) ، كقوله ( فإن يكفر بها هؤلاء فقد وكلنا بها قوما ليسوا بها بكافرين ) [ الأنعام : 89 ] .
وقال الحافظ أبو يعلى : حدثنا سفيان - يعني ابن وكيع - حدثنا أبي ، عن ابن أبي ليلى ، عن أبي الزبير ، عن جابر قال : قال رسول الله - صلى الله عليه وسلم - : " لا تسبوا الليل ولا النهار ، ولا الشمس ولا القمر ، ولا الرياح فإنها ترسل رحمة لقوم ، وعذابا لقوم " .