Verse 7 of 54 • 8 words
그들은 이슬람세를 내지 아니 한 자들로 내세를 믿지 아니한 불신자들이라
他们不纳天课,不信后世。
които не дават милостинята закат и отвъдния живот отричат.
جو زکوٰۃ نہیں دیتے اوروہ آخرت کے منکر ہیں
Siran na di iran thonayn so zakat, go siran na so akhirat na siran na oongkirn iran.
جو زکوٰة نہیں دیتے اور آخرت کے بھی قائل نہیں
som ikke gir det rituelle bidrag, og fornekter det hinsidige!
وہ لوگ جو خود کو پاک کرنے کی کوشش نہیں کرتے اور وہ آخرت کے منکر ہیں
who do not pay the zakat, and who deny the Hereafter.
جيڪي زڪوٰة نه ڏيندا آھن ۽ اُھي آخرت کي (به) نه مڃيندا آھن.
Jo zakat nahin detay aur aakhirat ke munkir hain
(yaitu) orang-orang yang tidak menunaikan zakat dan mereka ingkar terhadap kehidupan akhirat.
Los que no pagan el zakat de sus riquezas estarán, en el día del Juicio, en el castigo con los incrédulos.
who do not pay zakah; and of the life of the Hereafter, they are deniers."
those who do not pay alms-tax and are in denial of the Hereafter.
qui n’acquittent pas l'aumône (Az-Zakât) et ne croient pas en l’au-delà !
Que não pagam o zakat e renegam a outra vida!
të cilët nuk e japin zekatin dhe që nuk besojnë botën tjetër!
തങ്ങളുടെ സമ്പത്തിൽ നിന്ന് (നിർബന്ധമായും നൽകിയിരിക്കേണ്ട നിശ്ചിത ദാനധർമ്മമായ) സകാത്ത് നൽകാത്തവരാണവർ. പരലോകത്തെയും, അവിടെയുള്ള ശാശ്വത സുഖാനുഗ്രഹങ്ങളെയും വേദനാജനകമായ ശിക്ഷയെയുമെല്ലാം നിഷേധിക്കുന്നവരുമാകുന്നു അവർ.
Улар закотни (ҳақдорларга) ато этмайдиган, ўзлари Охиратга кофир бўлган кимсалардир».
സകാത്ത് നല്കാത്തവരും പരലോകത്തില് വിശ്വാസമില്ലാത്തവരുമായ.
(Lagem-n-taar rãmbã la) Nins sẽn pa kõt Zakã, bãmb leb n yaa kɩɩsdb ne laahrã,
އެ مشرك ންގެ މީހުން ޒަކާތް ނުނެރެއެވެ. އަދި ކަނޑައެޅިގެން އެމީހުން آخرة ދުވަހަށް ހަމަ يقين ންވެސް ކާފަރުވަނީއެވެ.
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߛߎ߬ߟߊ߬ߞߏ ߡߊ߬
همان کسانی که زكات نمىپردازند و آخرت را انكار مىكنند.
Onlar ki hem zekâtı vermezler, hem de onlar Âhireti inkâr edenlerin ta kendileridir.
Ул мөшрикләр зәкят бирмәсләр вә алар ахирәт көненә ышанмаслар.
जो ज़कात नहीं देते तथा वे आख़िरत का (भी) इनकार करते हैं।
همان کسانیکه زکات اموالشان را نمیپردازند، و همانها به آخرت- و نعمتهای جاویدان و عذاب دردناک آن- کافر هستند.
هغوى زكات نه وركوي او له آخرته هم منكر دي.
(yaitu) orang-orang yang tidak menunaikan zakat dan mereka ingkar terhadap kehidupan akhirat.
جو زکوٰۃ نہیں دیتے اور آخرت کے منکر ہیں
บรรดาผู้ไม่จ่ายซะกาต และพวกเขา คือพวกปฏิเสธศรัทธาต่อวันปรโลก
Onlar mallarının zekâtlarını vermeyen, ahireti - içinde olan devamlı nimetleri ve elem dolu azabı- küfredip, inkar eden kimselerdir.
যারা যাকাত দেয় না, আর তারা আখিরাত অমান্য করে।
Ceux qui ne prélèvent pas l’aumône légale de leurs biens et qui mécroient en l’au-delà et en ce qui y aura lieu comme délices éternels et châtiment douloureux.
(yaitu) orang-orang yang tidak menunaikan zakat dan mereka kafir akan adanya (kehidupan) akhirat.
Orang-orang yang tidak menunaikan zakat harta mereka, dan mereka kafir kepada Akhirat dengan segala apa yang terkait dengannya berupa nikmat abadi dan azab yang pedih.
those who do not bring about the purifying act1, and regarding the Hereafter they are deniers.
Ni ba bandi badatanga amaturo bakanahakana imperuka.
Those who do not pay Zakat on their wealth are on the day of Judgement - with its everlasting blessings and painful torment in it- among the disbelievers.
Kuwa aan (ka daahirin naftooda shirkiga, salaad tukan oo aan) bixin Zakada, ahna kuwo aan Aakhiro rumeysnayn (iyo Janno iyo Naar).
Those who do not give zakāh, and in the Hereafter they are disbelievers.
Isaan warra zakaa hin kennine, kan Aakhiratti kafaraniidha.
(Zij zijn ) Degenen die de Zakat niet betalen en die niet in het Hiernamaals geloven.
喜捨を払わず、永遠の安寧と痛ましい罰がある来世を否定する者たちに。
ពួកដែលមិនបរិច្ចាគហ្សាកាត់ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេនោះ ពួកគេគឺជាពួកដែលគ្មានជំនឿនឹងថ្ងៃបរលោក (ហើយនិងអ្វីដែលមាននៅក្នុងថ្ងៃនោះ ដូចជាការសើយសុខដែលអមតៈ និង ទណ្ឌកម្មដ៏ឈឺចាប់)ឡើយ។
Aŵala ŵangaakutola Zaka, soni ŵanganyao Akhera akujikaana.
Amene sapereka chopereka (Zakaat), ndiomwe akukanira za tsiku lachimaliziro.
които не дават милостинята зекят и не вярват в отвъдния живот.
(Đó là) những kẻ không xuất Zakah và vô đức tin nơi cõi Đời Sau.
die nicht die Zakah entrichten und die das Jenseits leugnen.
Улар закотни адо этмаслар ва улар ўзлари охиратга куфр келтиргувчилардир.
そのような者が喜捨を行わず来世を否定する者である。
të cilët nuk ejapin zeqatin dhe mu ata e mohojnë botën tjetër.
(To) those who do not give poor-rate and they are unbelievers in the hereafter.
e të cilët nuk japin zekatin dhe nuk besojnë në jetën tjetër!
যারা যাকাত প্রদান করেনা এবং তারা আখিরাতেও অবিশ্বাসী।
যিসকলে নিজৰ সম্পদৰ যাকাত নিদিয়ে, লগতে আখিৰাত আৰু তাত থকা চিৰস্থায়ী নিয়ামত আৰু কষ্টদায়ক শাস্তিক অস্বীকাৰ কৰে।
Cei care nu dau Dania [Az‑Zakat] şi nu cred în Viaţa de Apoi!
O müşriklər ki, zəkat vermir və axirətə inanmırlar!
qui refusent de s’acquitter de l’aumône et de croire en l’au-delà.
qui ne s’acquittent pas de la Zakât et mécroient en l’autre monde.
Онҳое, ки ба ғайри Аллоҳ бутонеро парастиш карданд, ки фоида ва зараре нарасонанд ва нафсҳояшонро ба тавҳид ва ихлос пок накарданд ва намоз нахонданд ва закот надоданд ва ба охират (яъне ба баъс, ҷаннат ва дӯзах) имон надоранд.[2371]1
Eto to su nevjernici, koji ne daju zekat i ne vjeruju u nagradu i kaznu na Ahiretu.
“Iaitu orang-orang yang tidak memberi zakat (untuk membersihkan jiwa dan hartabendanya) dan mereka pula kufur ingkar akan adanya hari akhirat”.
Those who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter.
اَلّ لَ ذِىْ نَلَاىُ ءْ تُوْ نَزّزَ كَا ةَوَهُمۡبِلْ آ خِ رَ ةِهُمْكَا فِ رُوْٓ نْ
Allatheena la yu/toona azzakatawahum bil-akhirati hum kafiroon
të cilët nuk ejapin zeqatin dhe mu ata e mohojnë botën tjetër.
Họ là những ai không xuất Zakat từ tài sản của họ, và đối với Ngày Sau - về niềm tin hưởng niềm hạnh phúc vô tận và sự trừng phạt rất đau đớn - thì họ là những kẻ phủ nhận không tin tưởng
кои зекат не даваат и кои во оној свет не веруваат!
Którzy nie dają jałmużny i którzy nie wierzą w życie ostateczne!
جو نہیں دیتے زکوٰۃ اور وہ آخرت سے منکر ہیں1
ಅವರು ಝಕಾತ್ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ. ಪರಲೋಕ ವನ್ನು ನಿಷೇಧಿಸುತ್ತಾರೆ.
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊߣߌ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߬ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߞߏ ߡߊ߬ ߝߊߦߌ߲߫.
Ular zakotni ado etmaslar va ular o`zlari oxiratga kufr keltirguvchilardir.
Waɗanda bã su bãyar da zakka, kuma sũ a game da Lãhira su kafirai ne.
Onlar zekâtı vermezler; ahireti inkâr edenler de onlardır.
Они не выплачивают закята из своего имущества, и не веруют в вечную жизнь, с ее вечными благами и болезненными мучениями.
(彼らは)浄財*を払う1ことなく、来世に対してはまさに不信仰者*である。
Abadatanga imperezwa ngo bayihereze abayigenewe, batanemera izurwa ry’ibiremwa, eka ntibanemera ko Ubwami bw’ijuru n’umuriro udahera, bibaho”.
οι οποίοι δε δίνουν τη Ζάκα (ετήσια υποχρεωτική ελεημοσύνη) και δεν πιστεύουν στη Μέλλουσα Ζωή.
those who do not give zakah, and who disbelieve in the Hereafter.
O kəslər ki, zəkat vermir və axirəti inkar edirlər.
৭. যারা স্বীয় সম্পদের যাকাত প্রদান করে না এবং তারা পরকালকে ও তার স্থায়ী নি‘আমত ও কষ্টদায়ক শাস্তিকে অবিশ্বাস করে।
拒不完纳天课者,他们是否认后世者,那里有长久的恩典和严厉的刑罚。
Wale wasiojisafisha nafsi zao kwa kumpwekesha Mola wao na kumtakasa, na wasiotoa Zaka kuwapa wanaostahiki, basi hao hawamtakasii Muumba wala hawanufaishi viumbe; na wao hawaamini Ufufuzi wala Pepo na Moto.
אלה אשר לא יתנו את הצדקה, והם כופרים בעולם הבא.
هغه كسان چې زكات نه ادا كوي او له اخرت نه هم دوى منكران (كافران) دي
de som vägrar att ge åt de fattiga; det är just [dessa människor] som förnekar livet efter detta!
niitä, jotka eivät anna almuja eivätkä usko tämänjälkeiseen elämään.»
koji zekat ne daju i koji u onaj svijet ne vjeruju!
Онон, ки закот намепардозанд ва охиратро инкор мекунанд
ئەوانەی کەزەکات نادەن و باوەڕیشیان بەڕۆژی دوایی نیە
na mga hindi nagbibigay ng zakāh at sila sa Kabilang-buhay, sila ay mga tagatangging sumampalataya.
koji zekat ne daju i koji u onaj svijet ne vjeruju!
Que não concedem a caridade e são renegadores da Derradeira Vida.
(همان) کسانیکه زکات نمیدهند، و آنها که به آخرت ایمان ندارد.
他们不纳天课,不信后世。
Wͻn a wͻnnyi Zaka no, Daakye no wͻnom ne (Kaafirfoͻ) boniayεfoͻ no.
(Zij zijn) degenen die de zakât niet geven en die niet in het Hiernamaals geloven.
Onlar, zekatı vermezler, ahireti de inkâr ederler.
koji zekat ne daju i koji u ahiret ne vjeruju!
які не дають закяту й не вірують у наступне життя!»
Cei care nu dau Az-Zakat [Dania] și nu cred în Viața de Apoi!
ለእነዚያ ዘካን ለማይሰጡት እነርሱም በመጨረሻይቱ ዓለም እነርሱ ከሓዲዎች ለኾኑት (ወዮላቸው)፡፡
Ninvuɣu shεba ban bi tiri zaka, ka nyɛla ban bi ti Chiyaama yεlimaŋli.
Aŵala ŵangaakutola Zaka, soni ŵanganyao Akhera akujikaana.
അതായത് സകാത്ത് നല്കാത്തവരും1 പരലോകത്തില് വിശ്വാസമില്ലാത്തവരുമായ (മുശ്രിക്കുകൾക്ക്).
die die Abgabe nicht entrichten, und sie, die sie das Jenseits verleugnen!
"Những ai không đóng Zakah và không tin có đời sau."
जो ज़कात नहीं देते और आखेरत के भी क़ायल नहीं
Ambao hawatoi Zaka na wanaikataa Akhera.1
who pay no Zakah (welfare) tax while they disbelieve in the Hereafter!
al-la-zee-na laa yu-too-naz za-kaa-ta wa-hum bi-laa-khi-ra-ti hum kaa-fi-roon
Allazeena laa yu’toonaz Zakaata wa-hum bil-Aakhirati hum kaafiroon
alladhina la yu'tuna al-zakata wahum bil-akhirati hum kafiruna
Who give not the poor-due, and who are disbelievers in the Hereafter.
Abo abatatoola Zakka ate nga ddala nabo olunaku lw'enkomererp bo baluwakanya.
૭. જે ઝકાત આપતા નાથી અને તેઓ આખિરતનો પણ ઇન્કાર કરે છે.
esos que no entregan el azaque y no creen en la otra vida.
அவர்கள் தாம் ஜகாத்தைக் கொடுக்காதவர்கள் மறுமையை நிராகரிப்பவர்களும் அவர்களே!
wid ur nepzekki, u nitni nekôen laxeôt!
他们不纳天课,不信后世。
Die de bepaalde aalmoezen niet geven, en in het volgende leven niet gelooven!
которые не дают обязательной милостыни [закята] и (которые) в Вечную жизнь [в воскрешение, в Ад и в Рай] не веруют».
Kuwaan bixinin zakada ahna aakhiro kuwa ka gaaloobey.
സകാത്ത് നല്കാത്തവരാണവര്. പരലോകത്തെ തീര്ത്തും തള്ളിപ്പറഞ്ഞവരും.
los que no pagan el zakat ni creen en la otra vida!
who do not pay Zakāh ; and of the life of the Hereafter, they are deniers.”
އެއުރެންނީ زكاة ނުދޭ މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެންނީ (ހަމަ) آخرة ދުވަހަށް كافر ވާ މީހުންނެވެ.
vai celor care nu dau dania, tăgăduind Viaţa de Apoi!
Those who give not the Zakat and they are disbelievers in the Hereafter.
que no dan el azaque y niegan la otra vida!
Who do not bring the Zakat, (i.e., pay the poor-dues) and they are the ones (who are) disbelievers in the Hereafter.
who do not pay the prescribed alms and refuse to believe in the world to come!
هغه کسان چې زکات نه ورکوي او له اخرت نه هم منکر دي
которые не выплачивают закят тем, кто заслуживает его, уготовано суровое наказание, ибо они - одни - также отрицают будущую жизнь.
ئهوانهی که زهکات نادهن و ئهوانهش که بێ باوهڕن به ڕۆژی قیامهت.
которые не выплачивают закята и не веруют в Последнюю жизнь».
Onlar zekat vermezler; ahireti inkar edenler de yalnız onlardır.
"Iaitu orang-orang yang tidak memberi zakat (untuk membersihkan jiwa dan hartabendanya) dan mereka pula kufur ingkar akan adanya hari akhirat".
그들은 이슬람세를 내지 아니 한 자들로 내세를 믿지 아니한 불신자들이라
Baye bazali koboya kofuta zakat mpe bazali kopengwa тропа mokolo ya suka.
almužnu nedávají a v život posmrtný nevěří!"
他们不纳天课,不信后世。
онҳое, ки закот намедиҳанд ва ба охират имон надоранд.
ពួកដែលមិនបរិច្ចាគហ្សាកាត់នោះ ពួកគេគឺជាពួកដែលគ្មាន ជំនឿនឹងថ្ងៃបរលោក។
যারা যাকাত প্ৰদান করে না এবং তারাই আখিরাতের সাথে কুফরিকারী।
যিসকলে যাকাত প্ৰদান নকৰে, আৰু সিহঁতেই হৈছে আখিৰাত অস্বীকাৰকাৰী।
Ambao hawatoi Zaka na wanaikataa Akhera.
যারা যাকাত প্রদান করে না এবং তারা আখিরাতেও অবিশ্বাসী।
Quelli che non elargiscono la Zakēt prelevando dai loro beni e che rinnegano l'Aldilà, la beatitudine eterna e la dolorosa punizione che esso prevede.
na mga hindi nagbibigay ng zakāh ng mga yaman nila at sila sa Kabilang-buhay – at anumang naroon na kaginhawahang mananatili at pagdurusang masakit – ay mga tagatangging sumampalataya.
che non pagano la decima1 e non credono nell’Altra vita.
Onlar zekâtı vermezler; ahireti inkâr edenler de onlardır.
ɓe njonnataa ɓeen askal, hara kadi hiɓe njeddi fii La'akara.
dawk li ma jagħtux karita u jicħdu (il-Ħajja) l-Oħra
ಅವರು ಝಕಾತ್" ನೀಡದವರು ಮತ್ತು ಪರಲೋಕವನ್ನು ನಿಷೇಧಿಸುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
die die Pflichtabgabe nicht entrichten, und sie, die sie das Jenseits verleugnen!“
che non osservano la Zekēt e non credono nell’ Aldilà».
koji zekat ne daju i koji u onaj svijet ne vjeruju!
جو زکوٰة نہیں دیتے1 اور آخرت کے منکر ہیں
जे जकात देत नाहीत आणि आखिरतचाही इन्कार करतात.
који милостињу не дају и који у Будући свет не верују!
آنان که زکات نمیدهند و آنها همان کسانی هستند که به آخرت کافراند.
७) जसले जकात दिदैनन् र आखिरतबाट पनि इन्कार गर्दछन् ।
esos que no entregan el azaque y no creen en la otra vida.
যারা যাকাত দেয় না। আর তারাই আখিরাতের অস্বীকারকারী।
వారికి, ఎవరైతే విధిదానం (జకాత్) ఇవ్వరో మరియు పరలోకాన్ని తిరస్కరిస్తారో! [1]1
elleẕîne lâ yü'tûne-zzekâte vehüm bil'âḫirati hüm kâfirûn.
Tiems, kurie neduoda Zakat, ir jie yra netikintieji Amžinybėje.
who pay not the alms, and disbelieve in the world to come.
[and] those who do not spend in charity: for it is they, they who [thus] deny the truth of the life to come!
Тем, которые не дают очистительной милостыни, - им, неверующим в будущую жизнь!"
Who give not the poor-rate; and they! in the Hereafter, they are disbelievers.
Woe to the pagans, who do not pay zakat and have no faith in the life to come.
who do not pay charity and disbelieve in the Everlasting Life.
которые не вносят заката и не веруют в будущую жизнь".
۔تبا ہی چھےٚ تِمن مُشرِ کن یِم زکوٰتہ چِھنہٕ دِوان، تہٕ ٲخرتس چِھ انکار کران۔
Allazeena laa yu'toonaz Zakaata Wa-hum bil-Aakhirati hum kaafiroon
Шаьш закат ца луш болчу‚ эхартана уьш керста бу1.
who do not pay Zakah,1 and who deny the Hereafter.
ئۇلار زاكات بەرمەيدۇ، ئاخىرەتكە ئىشەنمەيدۇ.
Мушрикларки, закот бермайдилар ва улар охиратга куфр келтирадилар.
அவர்கள் (செல்வங்களில் அவற்றுக்குரிய) ஸகாத்தை கொடுப்பதில்லை. இன்னும், அவர்கள் மறுமையை நிராகரிக்கிறார்கள்.
Those who give not the Zakât and they are disbelievers in the Hereafter.
сондай тазартатынды / зекетті / бермейтіндерге және соңғы, мәңгілік өмірге / ақиретке / сенбейтіндерге»,- деп.
Waɗanda bã su bãyar da zakka, kuma sũ a game da Lãhira su kafirai ne.
அவர்கள் ஜகாத்து கொடுப்பதில்லை. அவர்கள்தான் மறுமையை நிராகரிப்பவர்கள்.
ඔවුහු වනාහි zසකාත් (අනිවාර්ය බද්ධ) නො දෙති. තවද මතු ලොව පිළිබඳව ප්රතික්ෂේප කරන්නෝ ඔවුහු ම ය.
ಅಂದರೆ ಝಕಾತ್ ನೀಡದವರಿಗೆ. ಅವರು ಪರಲೋಕವನ್ನು ನಿಷೇಧಿಸುತ್ತಾರೆ.
Yalla inkittoysaanamat sinni nafsi saytunnoyse weeh Yalli ken kah amrise zaká aceewaa mara kaadu usun ellecaboh ayróy (qhiyaamah ay rd kinnuk) ugut ay rd kinnil koroosite mara kinnon.
Allatheena la yutoona alzzakata wahum bialakhirati hum kafiroona
Degenen die niet de Zakat betalen en zij zijn de ongelovigen in het hiernamaals.
[ الَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ ] ئهو كهسانهی كه زهكاتی ماڵیان نادهن، یاخود خۆیان پاك ناكهنهوه له شیرك و تاوان و رهوشت نزمی [ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ (٧) ] وه ئهوان باوهڕیان به ڕۆژی دوایی و زیندوو بوونهوه نیهو كافرن پێی.
Allatheena la yu/toona alzzakata wahum bial-akhirati hum kafiroona
Сондай зекеттерін өтемегендер солар; өздері ахиретке де қарсы.
(ਉਹ ਵੀ ਬਰਬਾਦ ਹੋਣਗੇ) ਜਿਹੜੇ ਜ਼ਕਾਤ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੇ ਅਤੇ ਪਰਲੋਕ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੇ।
Алар Акыретке ишенбеген жана (ошол себептүү) зекетти да бербеген адамдар.
ئەوێت باوەری ب دانا زەكاتێ نەیی و باوەری ب ڕۆژا قیامەتێ نەیی.
которые не дают обязательной милостыни [закята] и они в Вечную жизнь [в воскрешение, в Ад и в Рай] (являются) неверующими».
Àwọn tí kò yọ Zakāh, àwọn sì ni aláìgbàgbọ́ nínú Ọjọ́ Ìkẹ́yìn.1
บรรดาผู้ไม่จ่ายซะกาต และพวกเขาคือพวกปฏิเสธศรัทธาต่อวันปรโลก
Antu a mga taw na dili silan minggay sa zakat, andu dala sa ginawa nilan su akhirat ka sinupak nilan.
ពួកដែលមិនព្រមបរិច្ចាគហ្សាកាត់ ពួកគេគឺជាពួកដែលគ្មានជំនឿនឹងថ្ងៃបរលោកឡើយ។
그들은 의무 희사금(자카)을 내지 않으며, 진실로 그들은 내세를 불신하는 자들이라.
ለእነዚያ ዘካን ለማይሰጡ እነርሱም በመጨረሻይቱ ዓለም እነርሱ ከሓዲያን ለሆኑት (ወዮላቸው)::
Balia balarusinjia eshihanwa shia Izaka tawe, ne bakhaya okhusuubila inyanga yeyindukho.”
Kadtong wala maghatag sa mga kabus nga kantidad (nga mao ang Zakah - obligado limos) ug magdumili sa pagtuo sa Pikas Kinabuhi.
Izay tsy manome ny harena fiantrana, ary tsy mino ny fiainana any ankoatra.
Siran na di iran thona-in so Zakat, go siran na so Akhirat na siran na o Ongkirun niran.
جو زکوٰة نہیں دیتے1 اورآخرت کے بھی منکر ہی رہتے ہیں.
যারা যাকাত প্রদান করে না[১] এবং ওরা পরকালে অবিশ্বাসী।
[১] এটা হল মক্কী সূরা। যাকাত হিজরী ২য় সনে মদীনায় ফরয হয়। কাজেই এ থেকে হয় (সাধারণ) সাদাকা বুঝানো হয়েছে, যার নির্দেশ মক্কাতেই মুসলিমদেরকে দেওয়া হয়েছিল। যেমন, শুরুতে কেবল সকাল ও সন্ধ্যায় নামায পড়ার নির্দেশ ছিল। অতঃপর হিজরতের দেড় বছর পূর্বে পাঁচওয়াক্ত নামায পড়ার নির্দেশ দেওয়া হয়। অথবা যাকাতের ব্যাপক নির্দেশ মক্কায় ছিল। অতপর মদীনায় তার নিসাব ও পরিমাণ নির্ধারণ হয়। অথবা এখানে 'যাকাত' বলতে (আভিধানিক অর্থে পবিত্রতা) কালেমা শাহাদত বুঝানো হয়েছে, যার দ্বারা মানুষের অন্তর শিরকের পঙ্কিলতা থেকে পবিত্র হয়ে যায়। (ইবনে কাসীর)
Toward the end of the address, both the aspects of glad tidings and of warnings of the Qur'n have been presented to them, making it clear that there are dire consequences for the mushrikin (those who associate partners with Allah) and eternal rewards for the believers. In the context of the evil fate of the Mushriks, one reason for it has been mentioned that these people did not use to pay Zakah. This gives rise to some questions. The first one is that these verses were revealed in Makkah, whereas Zakah was made obligatory in Madinah. So, how can they be accused of non-payment of Zakah before Zakah was made obligatory?
Ibn Kathir, in reply to this question, has said that Zakah, in principle, had been obligated along with Salah right from the beginning of Islam, as mentioned in Surah Muzzammil. However the determination of the Nisab (minimum capital and property for the applicability of Zakah) and the arrangements for its collection were made in Madinah. Therefore it is not correct to say that Zakah was not obligated in Makkah.
Are Non-Muslims required to follow the practical injunctions of Shari'ah?
The second doubt is that many jurisprudents do not consider Non-Muslims to have been asked or required to carry out religious deeds such as Salah, Fasting, Hajj and Zakah. The direction is that they have to embrace the faith first, and then they are liable to the practical precepts of Shari'ah. According to this view, they are not liable to pay zakah. Why then have they been reprimanded for not paying Zakah in this verse?
It can be said in reply that many of the leading scholars and experts of Islamic jurisprudence are of the view that even the Non-Muslims are required to carry out the obligatory duties of religion; If this view is adopted, there remains no doubt about this verse that has mentioned non-payment of zakah as one of the reasons for their being punished. As for those scholars who do not consider Non-Muslims to have been asked to carry out the obligatory duties, they can say that the real denunciation is not for non-payment of Zakah, but because this non-payment is due to their disbelief and is a sign of it. Therefore the object of the reprimand is that had they been believers, they would have been strict in paying Zakah; their fault is their failure to embrace the faith. (Bayan-ul-Qur’ an).
The detailed discussion of whether or not the infidels have been asked to follow the practical precepts of Shari` ah may be found in the fifth volume of the author's Arabic book "Ahkam-ul-Qur’ an".
The third question which arises here is that the commandment for Salah is the most important of all the commandments of Islam which has not been mentioned here, so what is the wisdom behind making a special mention of Zakah? Qurtubi etc., have said in reply that Quraysh of Arabia were wealthy people, and they were known for their trait of giving alms and charity and helping the poor. But when somebody would become a Muslim, they would deprive him of such financial help and social assistance also. Zakah has been specially mentioned because the object is to denounce this practice. (Allah knows best)
آیت 7 { الَّذِیْنَ لَا یُؤْتُوْنَ الزَّکٰوۃَ } ”وہ لوگ جو خود کو پاک کرنے کی کوشش نہیں کرتے“ یہاں یہ نکتہ قابل توجہ ہے کہ حضور ﷺ کے مکی دور میں زکوٰۃ کا کوئی نظام نہیں تھا۔ یہ نظام تو ہجرت کے بعد مدینہ میں جا کر قائم ہوا تھا۔ چناچہ اگر لفظ زکوٰۃ مکی سورتوں میں آئے تو اس کے لغوی معنی مراد لیے جاتے ہیں۔ لفظ زکوٰۃ کے لغوی معنی چونکہ پاکیزگی کے ہیں اس لیے اس جملے کا مفہوم یہی ہوگا کہ جو لوگ اپنے تزکیہ نفس کی کوشش نہیں کرتے۔ { وَہُمْ بِالْاٰخِرَۃِ ہُمْ کٰفِرُوْنَ } ”اور وہ آخرت کے منکر ہیں۔“
যারা যাকাত প্ৰদান করে না এবং তারাই আখিরাতের সাথে কুফরিকারী।
﴿الذين لا يؤتون الزكاة﴾: الذين: نعت، وجملة ﴿لا يؤتون الزكاة﴾ صلة الموصول لا محل لها من الإعراب، ولا نافية، ويؤتون: فعل مضارع، والواو: فاعل، والزكاة: مفعول به.
﴿وهم بالآخرة هم كافرون﴾: الواو عاطفة، وهم: مبتدأ، وبالآخرة: جار ومجرور متعلقان بـ﴿كافرون﴾، وهم الثانية: تأكيد للأولى، وكافرون: خبر هم.
﴿الَّذِينَ﴾ بدل ﴿لا﴾ نافية ﴿يُؤْتُونَ﴾ مضارع مرفوع والواو فاعله ﴿الزَّكاةَ﴾ مفعول به والجملة صلة ﴿وَهُمْ﴾ الواو حالية ومبتدأ ﴿بِالْآخِرَةِ﴾ متعلقان بكافرون ﴿هُمْ﴾ ضمير فصل ﴿كافِرُونَ﴾ خبر المبتدأ والجملة حالية ﴿إِنَّ الَّذِينَ﴾ إن واسمها ﴿آمَنُوا﴾ ماض وفاعله والجملة صلة والجملة الاسمية مستأنفة ﴿وَعَمِلُوا﴾ معطوف على آمنوا ﴿الصَّالِحاتِ﴾ مفعول به ﴿لَهُمْ﴾ خبر مقدم ﴿أَجْرٌ﴾ مبتدأ مؤخر والجملة الاسمية خبر إن ﴿غَيْرُ﴾ صفة ﴿مَمْنُونٍ﴾ مضاف إليه ﴿قُلْ﴾ أمر فاعله مستتر ﴿أَإِنَّكُمْ﴾ الهمزة حرف استفهام إنكاري توبيخي وإن واسمها ﴿لَتَكْفُرُونَ﴾ اللام المزحلقة ومضارع مرفوع والواو فاعله والجملة خبر إن والجملة الاسمية مقول القول وجملة قل مستأنفة ﴿بِالَّذِي﴾ متعلقان بالفعل ﴿خَلَقَ﴾ ماض فاعله مستتر ﴿الْأَرْضَ﴾ مفعول به والجملة صلة ﴿فِي يَوْمَيْنِ﴾ متعلقان بخلق ﴿وَتَجْعَلُونَ﴾ الواو حرف عطف وتجعلون مضارع مرفوع والواو فاعله ﴿لَهُ﴾ متعلقان بالفعل ﴿أَنْداداً﴾ مفعول به والجملة معطوفة على ما قبلها ﴿ذلِكَ﴾ مبتدأ ﴿رَبُّ﴾ خبر ﴿الْعالَمِينَ﴾ مضاف إليه مجرور بالياء والجملة الاسمية مستأنفة ﴿وَجَعَلَ﴾ الواو حرف استئناف وماض فاعله مستتر ﴿فِيها﴾ متعلقان بجعل ﴿رَواسِيَ﴾ مفعول به والجملة مستأنفة ﴿مِنْ فَوْقِها﴾ متعلقان بصفة محذوفة ﴿وَبارَكَ﴾ معطوف على جعل ﴿فِيها﴾ متعلقان بالفعل ﴿وَقَدَّرَ﴾ الواو حرف عطف وماض فاعله مستتر ﴿فِيها﴾ متعلقان بقدر ﴿أَقْواتَها﴾ مفعول به ﴿فِي أَرْبَعَةِ﴾ متعلقان بقدر ﴿أَيَّامٍ﴾ مضاف إليه ﴿سَواءً﴾ مفعول مطلق لفعل محذوف ﴿لِلسَّائِلِينَ﴾ متعلقان بسواء.
Onlar ki; zekat vermezler. Ve onlar; ahireti inkar edenlerdir.
﴿ٱلَّذِينَ لاَ يُؤْتُونَ ٱلزَّكَاةَ وَهُمْ بِٱلآخِرَةِ﴾ هي زكاة المال، وإنما خصها بالذكر لصعوبتها على الناس، ولأنها من أركان الإسلام، وقيل: يعني بالزكاة التوحيد، وهذا بعيد. وإنما حمله على ذلك لأن الآيات مكية. لم تفرض الزكاة إلا بالمدينة، والجواب أن المراد النفقة في طاعة الله مطلقاً، وقد كانت مأموراً بها بمكة.
(الذين لا يؤتون الزكاة) أي يمنعونها ولا يخرجونها إلى الفقراء؛ وقال الحسن وقتادة: لا يقرون بوجوبها، وقال الضحاك ومقاتل: لا يتصدقون ولا ينفقون في الطاعة وقيل معنى الآية لا يشهدون أن لا إله إلا الله لأنها زكاة الأنفس وتطهيرها، قاله ابن عباس. وقال مجاهد: لا يزكون أعمالهم، وكان يقال: الزكاة قنطرة الإسلام فمن قطعها نجا، ومن تخلف عنها هلك.
وقال الفراء: كان المشركون ينفقون النفقات ويسقون الحجيج ويطعمونهم فحرموا ذلك على من آمن بمحمد صلى الله عليه وسلم؛ فنزلت فيهم هذه الآية، وإنما جعل منع الزكاة مقروناً بالكفر بالآخرة لأن أحب الشيء إلى الإنسان ماله، وهو شقيق روحه، فإذا بذله في سبيل الله فذلك أقوى دليل على استقامته، وثباته وصدق نيته، ونصوح طويته، وما خدع المؤلفة قلوبهم إلا بلمظة من الدنيا ففرت عصبيتهم، ولانت شكيمتهم، وما ارتدت بنو حنيفة بعد رسول الله صلى الله عليه وسلم، إلا بمنع الزكاة [[سقط من الأصل: فتعصبت لهم الحروب وجوهدوا، وفيه بعث للمؤمنين على أداء الزكاة.]]، وتخويف شديد من منعها، حيث جعل المنع من أوصاف المشركين وقرن الكفر بالآخرة.
(وهم بالآخرة هم كافرون) معطوف على: لا يؤتون الزكاة، داخل معه في حيز الصلة؛ أي منكرون للآخرة جاحدون لها، والمجيء بضمير إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ (8) قُلْ أَئِنَّكُمْ لَتَكْفُرُونَ بِالَّذِي خَلَقَ الْأَرْضَ فِي يَوْمَيْنِ وَتَجْعَلُونَ لَهُ أَنْدَادًا ذَلِكَ رَبُّ الْعَالَمِينَ (9) وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ مِنْ فَوْقِهَا وَبَارَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَا أَقْوَاتَهَا فِي أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ سَوَاءً لِلسَّائِلِينَ (10) ثُمَّ اسْتَوَى إِلَى السَّمَاءِ وَهِيَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْأَرْضِ ائْتِيَا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا قَالَتَا أَتَيْنَا طَائِعِينَ (11)
الفصل لقصد الحصر.
وقوله: (وَوَيْلٌ لِلْمُشْرِكِينَ * الَّذِينَ لا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ) يقول تعالى ذكره: وصديد أهل النار, وما يسيل منهم للمدعين لله شريكا العابدين الأوثان دونه الذين لا يؤتون الزكاة.
اختلف أهل التأويل في ذلك, فقال بعضهم: معناه: الذين لا يعطون الله الطاعة التي تطهرهم, وتزكي أبدانهم, ولا يوحدونه; وذلك قول يذكر عن ابن عباس.
* ذكر الرواية بذلك:
حدثني عليّ, قال: ثنا أبو صالح, قال: ثني معاوية, عن عليّ, عن ابن عباس, قوله: (وَوَيْلٌ لِلْمُشْرِكِينَ * الَّذِينَ لا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ ) قال: هم الذين لا يشهدون أن لا إله إلا الله.
حدثني سعيد بن عبد الله بن عبد الحكم, قال: ثنا حفص, قال: ثنا الحكم بن أبان, عن عكرمة, قوله: ( وَوَيْلٌ لِلْمُشْرِكِينَ * الَّذِينَ لا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ): الذين لا يقولون لا إله إلا الله.
وقال آخرون: بل معنى ذلك: الذين لا يقرّون بزكاة أموالهم التي فرضها الله فيها, ولا يعطونها أهلها. وقد ذكرنا أيضا قائلي ذلك قبلُ.
وقد حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة (وَوَيْلٌ لِلْمُشْرِكِينَ * الَّذِينَ لا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ) قال: لا يقرّون بها ولا يؤمنون بها. وكان يقال: إن الزكاة قنطرة الإسلام, فمن قطعها نجا, ومن تخلف عنها هلك; وقد كان أهل الردّة بعد نبيّ الله قالوا: أما الصلاة فنصلِّي, وأما الزكاة فوالله لا تغصب أموالنا; قال: فقال أبو بكر: والله لا أفرق بين شيء جمع الله بينه; والله لو منعوني عقالا مما فرض الله ورسوله لقاتلناهم عليه.
حدثنا محمد, قال: ثنا أحمد, قال: ثنا أسباط, عن السديّ( وَوَيْلٌ لِلْمُشْرِكِينَ الَّذِينَ لا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ ) قال: لو زَكَّوا وهم مشركون لم ينفعهم.
والصواب من القول في ذلك ما قاله الذين قالوا: معناه: لا يؤدّون زكاة أموالهم; وذلك أن ذلك هو الأشهر من معنى الزكاة, وأن في قوله: ( وَهُمْ بِالآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ ) دليلا على أن ذلك كذلك, لأن الكفار الذين عنوا بهذه الآية كانوا لا يشهدون أن لا إله إلا الله, فلو كان قوله: ( الَّذِينَ لا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ ) مرادا به الذين لا يشهدون أن لا إله إلا الله لم يكن لقوله: ( وَهُمْ بِالآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ ) معنى, لأنه معلوم أن من لا يشهد أن لا إله إلا الله لا يؤمن بالآخرة, وفي اتباع الله قوله: ( وَهُمْ بِالآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ ) قوله ( الَّذِينَ لا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ ) ما ينبئ عن أن الزكاة في هذا الموضع معنيّ بها زكاة الأموال.
وقوله: ( وَهُمْ بِالآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ ) يقول: وهم بقيام الساعة, وبعث الله خلقه أحياء من قبورهم, من بعد بلائهم وفنائهم منكرون.
﴿لَا يُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ﴾: لا يُؤَدُّونَ الصَّدَقةَ إلى مُسْتَحِقِّيها.
( الذين لا يؤتون الزكاة ) قال ابن عباس : الذين لا يقولون لا إله إلا الله وهي زكاة الأنفس . والمعنى : لا يطهرون أنفسهم من الشرك بالتوحيد . وقال الحسن وقتادة : لا يقرون بالزكاة ، ولا يرون إيتاءها واجبا . وكان يقال : الزكاة قنطرة الإسلام فمن قطعها نجا ومن تخلف عنها هلك . وقال الضحاك ومقاتل : لا ينفقون في الطاعة ولا يتصدقون . وقال مجاهد : لا يزكون أعمالهم ( وهم بالآخرة هم كافرون ) .
﴿الذين لا يؤتون الزكاة وهم بالآخرة هم﴾ تأكيد
﴿الَّذِينَ لاَ يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ﴾ أَي: لَا يوحدون الله.
﴿الَّذِينَ لا يُؤْتُونَ الزَكاةَ﴾، لا يُؤْمِنُونَ بِوُجُوبِ الزَكاةِ، ولا يُعْطُونَها، أوْ لا يَفْعَلُونَ ما يَكُونُونَ بِهِ أزْكِياءَ، وهو الإيمانُ،
﴿وَهم بِالآخِرَةِ﴾، بِالبَعْثِ، (p-٢٢٧)والثَوابِ، والعِقابِ،
﴿هم كافِرُونَ﴾، وإنَّما جُعِلَ مَنعُ الزَكاةِ مَقْرُونًا بِالكُفْرِ بِالآخِرَةِ، لِأنَّ أحَبَّ شَيْءٍ إلى الإنْسانِ مالُهُ، وهو شَقِيقُ رُوحِهِ، فَإذا بَذَلَهُ في سَبِيلِ اللهِ، فَذَلِكَ أقْوى دَلِيلٍ عَلى اسْتِقامَتِهِ، وصِدْقِ نِيَّتِهِ، ونُصُوعِ طَوِيَّتِهِ، وما خُدِعَ المُؤَلَّفَةُ قُلُوبُهم إلّا بِلُمْظَةٍ مِنَ الدُنْيا، فَقَرَّتْ عَصَبِيَّتُهُمْ، ولانَتْ شَكِيمَتُهُمْ، وما ارْتَدَّتْ بَنُو حَنِيفَةَ إلّا بِمَنعِ الزَكاةِ، وفِيهِ بَعْثٌ لِلْمُؤْمِنِينَ عَلى أداءِ الزَكاةِ، وتَخْوِيفٌ شَدِيدٌ مِن مَنعِها.
٦٨٣٠٠- عن عبد الله بن عباس -من طريق علي- في قوله: ﴿ووَيْلٌ لِلْمُشْرِكِينَ الَّذِينَ لا يُؤْتُونَ الزَّكاةَ﴾، قال: لا يشهدون أن لا إله إلا الله[[أخرجه ابن جرير ٢٠/٣٧٩، والبيهقي في الأسماء والصفات (٢٠٥). وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]٥٧٢٦. (١٣/٨٨)
وبنحوه قال ابنُ عطية (٧/٤٦٤).
وعلَّق ابن القيم (٢/٤١١) على هذا القول بقوله: «قال أكثر المفسرين من السلف ومَن بعدهم: هي التوحيد؛ شهادة أن لا إله إلا الله، والإيمان الذي به يزكو القلب، فإنّه يتضمن نفي إلهية ما سوى الحق من القلب، وذلك طهارته، وإثبات إلهيته سبحانه؛ وهو أصل كل زكاة ونماء، فإن التزكي -وإن كان أصله: النماء والزيادة والبركة- فإنما يحصل بإزالة الشر، فلهذا صار التزكي ينتظم الأمرين جميعًا، فأصل ما تزكو به القلوب والأرواح هو التوحيد. والتزكية: جعل الشيء زكيًّا؛ إما في ذاته، وإما في الاعتقاد والخبر عنه، كما يقال: عدَّلته وفسَّقته، إذا جعلته كذلك في الخارج، أو في الاعتقاد والخبر».
٦٨٣٠١- قال مجاهد بن جبر= (ز)
٦٨٣٠٢- والربيع [بن أنس]: ﴿ووَيْلٌ لِلْمُشْرِكِينَ الَّذِينَ لا يُؤْتُونَ الزَّكاةَ﴾، يعني: لا يزكّون أعمالهم[[تفسير الثعلبي ٨/٢٨٦، وتفسير البغوي ٤/١٢٥.]]٥٧٢٧. (ز)
٦٨٣٠٣- قال الضَّحّاك بن مُزاحِم= (ز)
٦٨٣٠٤- ومقاتل: لا يتصدّقون، ولا ينفقون في الطاعة[[تفسير الثعلبي ٨/٢٨٦، وتفسير البغوي ٤/١٢٥.]]. (ز)
٦٨٣٠٥- عن عكرمة مولى ابن عباس -من طريق الحكم بن أبان- في قوله: ﴿ووَيْلٌ لِلْمُشْرِكِينَ الَّذِينَ لا يُؤْتُونَ الزَّكاةَ﴾، قال: لا يقولوا: لا إله إلا الله[[أخرجه الحكيم الترمذي ٢/٢٧٧، وابن جرير ٢٠/٣٧٩. وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر، وعبد بن حميد.]]. (١٣/٨٨)
٦٨٣٠٦- قال الحسن البصري: ﴿ووَيْلٌ لِلْمُشْرِكِينَ الَّذِينَ لا يُؤْتُونَ الزَّكاةَ﴾ لا يُقرّون بالزكاة، ولا يؤمنون بها، ولا يرون إيتاءها واجبًا[[تفسير الثعلبي ٨/٢٨٦، وتفسير البغوي ٤/١٢٥.]]. (ز)
٦٨٣٠٧- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- ﴿ووَيْلٌ لِلْمُشْرِكِينَ الَّذِينَ لا يُؤْتُونَ الزَّكاة﴾، قال: لا يُقرِّون بها، ولا يؤمنون بها[[أخرجه ابن جرير ٢٠/٣٨٠.]]. (ز)
٦٨٣٠٨- عن إسماعيل السُّدّي -من طريق أسباط- ﴿ووَيْلٌ لِلْمُشْرِكِينَ الَّذِينَ لا يُؤْتُونَ الزَّكاة﴾، قال: لو زكّوا وهم مشركون لم ينفعهم[[أخرجه ابن جرير ٢٠/٣٨٠.]]٥٧٢٨. (ز)
وذكر ابنُ كثير (١٢/٢١٩) أنّ هذا القول هو الظاهر عند كثير من المفسرين.
٦٨٣٠٩- قال مقاتل بن سليمان: ﴿الَّذِينَ لا يُؤْتُونَ الزَّكاةَ﴾ يعني: لا يعطون الصدقة، ولا يطعمون الطعام، ﴿وهُمْ بِالآخِرَةِ﴾ يعني: بالبعث الذي فيه جزاء الأعمال ﴿هُمْ كافِرُونَ﴾ بها، بأنها غير كائنة[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٧٣٦.]]٥٧٢٩. (ز)
ورجَّح ابنُ جرير (٢٠/٣٨٠) -مستندًا إلى السياق، والدلالة العقلية، وكونه الأشهر في معنى الزكاة- القولَ الأخير الذي قاله الحسن، وقتادة، والسُّدّيّ، ومجاهد، والربيع، فقال: «وذلك أن ذلك هو الأشهر من معنى الزكاة، وأن في قوله: ﴿وهم بالآخرة هم كافرون﴾ دليلًا على أن ذلك كذلك؛ لأن الكفار الذين عُنوا بهذه الآية كانوا لا يشهدون أن لا إله إلا الله، فلو كان قوله: ﴿الذين لا يؤتون الزكاة﴾ مرادًا به الذين لا يشهدون أن لا إله إلا الله؛ لم يكن لقوله: ﴿وهم بالآخرة هم كافرون﴾ معنى؛ لأنه معلوم أنّ مَن لا يشهد أن لا إله إلا الله لا يؤمن بالآخرة، وفي إتباع الله قوله: ﴿وهم بالآخرة هم كافرون﴾ قولَه: ﴿الذين لا يؤتون الزكاة﴾ ما ينبئ عن أنّ الزكاة في هذا الموضع معنيٌّ بها زكاة الأموال».
ورجَّح ابنُ عطية (٧/٤٦٤) القول الأول الذي قاله ابن عباس، وعكرمة مستندًا إلى أحوال النزول، فقال: «ويرجِّح هذا التأويل أنّ الآية من أوَّل المكيّ، وزكاة المال إنما نزلت بالمدينة، وإنما هذه زكاة القلب والبدن، أي: تطهيرهما من الشرك والمعاصي».
ورجَّح ابنُ تيمية (٥/٤٥٦) -مستندًا إلى النظائر- أن الآية تتناول كل ما يتزكّى به الإنسان من التوحيد والأعمال الصالحة، كقوله: ﴿هل لك إلى أن تزكى﴾ [النازعات:١٨]، وقوله: ﴿قد أفلح من تزكى﴾ [الأعلى:١٤].
وانتقد ابنُ كثير (١٢/٢١٩) القول الأخير مستندًا إلى أحوال النزول، فقال: «وفيه نظر؛ لأن إيجاب الزكاة إنما كان في السنة الثانية من الهجرة إلى المدينة، على ما ذكره غير واحد، وهذه الآية مكية».
وبنحوه قال ابنُ تيمية (٥/٤٥٦)، ثم وجَّهه بقوله: «اللهم إلا أن يقال: لا يبعد أن يكون أصلُ الزكاة الصدقة كان مأمورًا به في ابتداء البعثة، كقوله تعالى: ﴿وآتوا حقه يوم حصاده﴾ [الأنعام:١٤١]، فأما الزكاة ذات النُّصب والمقادير فإنما بُيّن أمرها بالمدينة، ويكون هذا جمعًا بين القولين، كما أن أصل الصلاة كان واجبًا قبل طلوع الشمس وقبل غروبها في ابتداء البعثة، فلما كان ليلة الإسراء قبل الهجرة بسنة ونصف فرض الله على رسوله ﷺ الصلوات الخمس، وفصّل شروطها وأركانها وما يتعلق بها بعد ذلك شيئًا فشيئًا».
٦٨٣١٠- قال أبو بكر الصِّدِّيق: واللهِ، لَأُقاتِلَنَّ مَن فرَّق بين الصلاة والزكاة؛ فإنّ الزكاة حقُّ المال، واللهِ، لو منعوني عقالًا كانوا يؤدّونه إلى رسول الله ﷺ لقاتلتهم على منعه[[أخرجه البخاري ٩/٩٤ (٧٢٨٤). وينظر: تفسير الثعلبي ٨/٢٨٦، وتفسير البغوي ٤/١٢٥.]]. (ز)
٦٨٣١١- عن قتادة بن دعامة -من طريق معمر-: الزكاة قنْطرة الإسلام، فمَن قطعها برئ ونجا، ومَن لم يقطعها هلك[[أخرجه عبد الرزاق ٢/١٨٤.]]. (ز)
﴿الذين لا يؤتون الزكاة﴾ لا يؤمنون بوجوبها فلا يؤدونها
ولَمّا كانَتِ العُقُولُ والشَّرائِعُ ناطِقَةً بِأنَّ خُلاصَةَ السَّعادَةِ في أمْرَيْنِ: التَّعْظِيمُ لِأمْرِ اللَّهِ، والشَّفَقَةُ عَلى خَلْقِ اللَّهِ، وكانَ [أفْضَلَ] أبْوابِ التَّعْظِيمِ لِأمْرِ اللَّهِ الإقْرارُ بِوَحْدانِيَّتِهِ، فَكانَ أخَسَّ الأعْمالِ الَّتِي بَيْنَ العَبْدِ ورَبِّهِ الإخْلالُ بِذَلِكَ، وكانَ أخَسُّ الأعْمالِ الَّتِي بَيْنَ العَبْدِ وبَيْنَ الخَلْقِ مَنعَ ما أوْجَبَهُ اللَّهُ في الزَّكاةِ، وكانَ مَعْنى الشِّرْكِ الحُكْمُ بِأنَّ ما لا شَيْءَ لَهُ أصْلًا وما لا يُمْكِنُ أنْ يَكُونَ لَهُ مُلْكٌ تامٌّ عَلى شَيْءٍ أصْلًا قَدْ شارَكَ مَن لَهُ الكُلُّ خَلْقًا وتَصَرُّفًا فِيما هو عَلَيْهِ مِنَ المُلْكِ التّامِّ الَّذِي (p-١٤٦)لا شَوْبَ فِيهِ، وكانَتِ الزَّكاةُ إشْراكَ مَن لَهُ مِلْكٌ غَيْرُ تامٍّ لِمِثْلِهِ في جُزْءٍ يَسِيرٍ مِن مالِهِ.
قالَ ذامًّا لِمَن أبى أنْ يُشارِكَ الخَلائِقَ وأشْرَكَ بِالخالِقِ: ﴿الَّذِينَ لا يُؤْتُونَ﴾ أيْ: أمْثالَهم مِن أوْلادِ آدَمَ ﴿الزَّكاةَ﴾ مِنَ المالِ الَّذِي لا صُنْعَ لَهم في خَلْقِهِ، فَهو مُخَلَّفٌ عَنْ أبِيهِمْ آدَمَ، فالقِياسُ يَقْتَضِي اشْتِراكَهم كُلَّهم فِيهِ عَلى حَدٍّ سَواءٍ، ولَكِنّا رَحِمْناهم بِتَخْصِيصِ كُلِّ واحِدٍ مِنهم بِما مَلَكَتْ يَمِينُهُ مِنهُ بِطَرِيقَةٍ، فَقَدْ حَكَمُوا في أمْرِ رَبِّهِمْ بِما لا يَرْضَوْنَهُ لِأنْفُسِهِمْ، فَإنَّهم أبَوْا أنْ يُشْرِكُوا بِبَذْلِ الزَّكاةِ بَعْضَ إخْوانِهِمْ في بَعْضِ مالِهِمُ الَّذِي مُلْكُهم لَهُ ضَعِيفٌ، وأشْرَكُوا ما لا يَمْلِكُ شَيْئًا أصْلًا بِما لا نَفْعَ مَعَ المالِكِ المُطْلَقِ.
ولَمّا كانَ مِمّا تَضَمَّنَهُ إشْراكُهم وإنْكارُهُمُ البَعْثَ أنَّهم أدّاهم شُحُّهم إلى اسْتِغْراقِهِمْ في الدُّنْيا والأقْبالِ بِكُلِّيّاتِهِمْ عَلى لَذّاتِها، فَأنْكَرُوا الآخِرَةَ، فَصارَ مَحَطُّ حالِهِمْ أنَّهم أثْبَتُوا لِمَن لا فِعْلَ لَهُ أصْلًا فِعْلًا لا يُمْكِنُهُ تَعاطِيهِ بِوَجْهٍ، ونَفَوْا عَنِ الفاعِلِ المُخْتارِ الَّذِي هَمَّ لِأفْعالِهِ الهائِلَةِ في كُلِّ وقْتٍ يُشاهِدُونَ، وإلَيْهِ في مَنافِعِهِمْ ومَضارِّهِمْ يَقْصِدُونَ، ما أثْبَتَ لِنَفْسِهِ مِن فِعْلِهِ، فَقالَ مُؤَكِّدًا تَنْبِيهًا عَلى أنَّ إنْكارَهم هَذا مِمّا لا يَكادُ يُصَدَّقُ: ﴿وهم بِالآخِرَةِ﴾ أيِ: الحَياةُ الَّتِي بَعْدَ هَذِهِ ولا بَعْدَ لَها ﴿هُمْ﴾ أيْ: بِخاصَّةٍ مِن بَيْنِ أهْلِ المِلَلِ ﴿كافِرُونَ﴾ فاخْتَصَمُوا بِإنْكارِ شَيْءٍ لَمْ يُوافِقْهم عَلَيْهِ (p-١٤٧)أحَدٌ في حَقِّ مَن يُشاهِدُونَ في كُلِّ وقْتٍ مِن أفْعالِهِ أكْثَرَ مِن ذَلِكَ، وأثْبَتُوا لِمَن لَمْ يُشاهِدُوا لَهُ فِعْلًا قَطُّ ما لا يُمْكِنُهُ فِعْلُهُ أصْلًا، وهم يَدَّعُونَ العُقُولَ الصَّحِيحَةَ والآراءَ المَتِينَةَ ورَضُوا لِأنْفُسِهِمْ بِالدَّناءَةِ في مَنعِ [الزَّكاةِ] وحَكَمُوا بِأعْظَمَ مِنها عَلى اللَّهِ وهم يَدَّعُونَ مَكارِمَ الأخْلاقِ ومَعالِيَ الهِمَمِ، فَأُقْبِحْ بِهَذِهِ عُقُولًا وأسْفِلْ بِها هِمَمًا [فَقَدَ] تَضَمَّنَتِ الآيَةُ أنَّ الوَيْلَ لِمَنِ اتَّصَفَ بِصِفاتٍ ثَلاثَةٍ: الشِّرْكُ الَّذِي هو ضِدُّ التَّعْظِيمِ لِأمْرِ اللَّهِ، والِامْتِناعُ مِنَ الزَّكاةِ الَّذِي هو ضِدُّ الشَّفَقَةِ عَلى خَلْقِ اللَّهِ وإنْكارُ القِيامَةِ المُؤَدِّي إلى الِاسْتِغْراقِ فِيما أبْغَضَ اللَّهُ في طَلَبِ الدُّنْيا ولَذّاتِها و[هُوَ] مِنَ الِاسْتِهانَةِ بِأمْرِ اللَّهِ، قالَ الأصْبِهانِيُّ: وتَمامُ الكَلامِ في أنَّهُ لا زِيادَةَ عَلى هَذِهِ المَراتِبِ الثَّلاثَةِ أنَّ الإنْسانَ لَهُ ثَلاثَةُ أيّامٍ: أمْسُ واليَوْمُ والغَدُ، فَمَعْرِفَةُ أنَّهُ كَيْفَ كانَتْ أحْوالُهُ بِالأمْسِ في الأزَلِ هو بِمَعْرِفَةِ الخالِقِ لِهَذا العالَمِ، ومَعْرِفَةُ كَيْفَ يَنْبَغِي وُقُوعُ الأحْوالِ في اليَوْمِ الحاضِرِ هو بِالإحْسانِ إلى أهْلِ العِلْمِ بِقَدْرِ الطّاقَةِ، ومَعْرِفَةِ الأحْوالِ في اليَوْمِ المُسْتَقْبَلِ بِالإقْرارِ بِالبَعْثِ والقِيامَةِ، فَإذا كانَ الإنْسانُ عَلى ضِدِّ الحَقِّ في هَذِهِ المَراتِبِ الثَّلاثَةِ كانَ في نِهايَةِ الجَهْلِ والضَّلالِ.
وَوَصَفَهم بِقَوْلِهِ تَعالى: ﴿الَّذِينَ لا يُؤْتُونَ الزَّكاةَ﴾ لِزِيادَةِ التَّحْذِيرِ والتَّخْوِيفِ عَنْ مَنعِ الزَّكاةِ حَيْثُ جُعِلَ مِن أوْصافِ المُشْرِكِينَ وقُرِنَ بِالكُفْرِ بِالآخِرَةِ حَيْثُ قِيلَ ﴿وَهم بِالآخِرَةِ هم كافِرُونَ﴾ وهو عَطْفٌ عَلى "لا يُؤْتُونَ" داخِلٌ في حَيِّزِ الصِّلَةِ، واخْتِلافُهُما بِالفِعْلِيَّةِ والِاسْمِيَّةِ لِما أنَّ عَدَمَ إيتائِها مُتَجَدِّدٌ والكُفْرُ أمْرٌ مُسْتَمِرٌّ، ونُقِلَ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُما أنَّهُ فَسَّرَ لا يُؤْتُونَ الزَّكاةَ بِقَوْلِهِ: لا يَقُولُونَ لا إلَهَ إلّا اللَّهُ فَإنَّها زَكاةُ الأنْفُسِ والمَعْنى: لا يُطَهِّرُونَ أنْفُسَهم مِنَ الشِّرْكِ بِالتَّوْحِيدِ وهو مَأْخُوذٌ مِن قَوْلِهِ تَعالى: ﴿وَنَفْسٍ وما سَوّاها﴾ . وقالَ الضَّحّاكُ ومُقاتِلٌ: لا يُنْفِقُونَ في الطّاعاتِ ولا يَتَصَدَّقُونَ، وقالَ مُجاهِدٌ: لا يُزَكُّونَ أعْمالَهم.
﴿الَّذِينَ لا يُؤْتُونَ الزَّكاةَ﴾ لِبُخْلِهِمْ وعَدَمِ إشْفاقِهِمْ عَلى الخَلْقِ وذَلِكَ مِن أعْظَمِ الرَّذائِلِ ﴿وهم بِالآخِرَةِ هم كافِرُونَ﴾ مُبْتَدَأٌ وخَبَرٌ - وهم - الثّانِي ضَمِيرُ فَصْلٍ ( وبِالآخِرَةِ ) مُتَعَلِّقٌ بِكافِرُونَ، والتَّقْدِيمُ لِلِاهْتِمامِ ورِعايَةِ الفاصِلَةِ، والجُمْلَةُ حالٌ مُشْعِرَةٌ بِأنَّ امْتِناعَهم عَنِ الزَّكاةِ لِاسْتِغْراقِهِمْ في الدُّنْيا وإنْكارِهِمْ لِلْآخِرَةِ، وحَمْلُ الزَّكاةِ عَلى مَعْناها الشَّرْعِيِّ مِمّا قالَهُ ابْنُ السّائِبِ، ورُوِيَ عَنْ قَتادَةَ والحَسَنِ والضَّحّاكِ ومُقاتِلٍ، وقِيلَ: الزَّكاةُ بِالمَعْنى اللُّغَوِيِّ أيْ لا يَفْعَلُونَ ما يُزَكِّي أنْفُسَهم وهو الإيمانُ والطّاعَةُ.
وعَنْ مُجاهِدٍ والرَّبِيعِ لا يُزَكُّونَ أعْمالَهم، وأخْرَجَ ابْنُ جَرِيرٍ وجَماعَةٌ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ أنَّهُ قالَ: في ذَلِكَ أيْ لا يَقُولُونَ لا إلَهَ إلّا اللَّهُ، وكَذا الحَكِيمُ التِّرْمِذِيُّ. وغَيْرُهُ عَنْ عِكْرِمَةَ فالمَعْنى حِينَئِذٍ لا يُطَهِّرُونَ أنْفُسَهم مِنَ الشِّرْكِ، واخْتارَ ذَلِكَ الطَّيِّبِيُّ قالَ: والمَعْنى عَلَيْهِ فاسْتَقِيمُوا إلَيْهِ بِالتَّوْحِيدِ وإخْلاصِ العِبادَةِ لَهُ تَعالى وتُوبُوا إلَيْهِ سُبْحانَهُ مِمّا سَبَقَ لَكم مِنَ الشِّرْكِ ووَيْلٌ لَكم إنْ لَمْ تَفْعَلُوا ذَلِكَ كُلَّهُ فَوُضِعَ مَوْضِعَهُ مَنعُ إيتاءِ الزَّكاةِ لِيُؤْذِنَ بِأنَّ الِاسْتِقامَةَ عَلى التَّوْحِيدِ وإخْلاصِ العَمَلِ لِلَّهِ تَعالى والتَّبَرِّي عَنِ الشِّرْكِ هو تَزْكِيَةُ النَّفْسِ، وهو أوْفَقُ لِتَأْلِيفِ النَّظْمِ، وما ذَهَبَ إلَيْهِ حَبْرُ الأُمَّةِ إلّا لِمُراعاةِ النَّظْمِ، وجَعَلَ قَوْلَهُ:
• ﴿ٱلَّذِينَ﴾ اسم موصول، مذكر، جمع.
• ﴿لَا﴾ حرف نفي.
• ﴿يُؤْتُ﴾ فعل مضارع من مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة
• ﴿ٱل﴾، ﴿زَّكَوٰةَ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿هُم﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.
• ﴿بِ﴾ حرف جر، ﴿ٱلْ﴾، ﴿ءَاخِرَةِ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿هُمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.
• ﴿كَٰفِرُونَ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة
( الذين لا يؤتون الزكاة ) قال علي بن أبي طلحة ، عن ابن عباس : يعني : الذين لا يشهدون أن لا إله إلا الله . وكذا قال عكرمة .
وهذا كقوله تعالى : ( قد أفلح من زكاها وقد خاب من دساها ) [ الشمس : 9 ، 10 ] ، وكقوله : ( قد أفلح من تزكى وذكر اسم ربه فصلى ) [ الأعلى : 14 ، 15 ] ، وقوله ( فقل هل لك إلى أن تزكى ) [ النازعات : 18 ] والمراد بالزكاة هاهنا : طهارة النفس من الأخلاق الرذيلة ، ومن أهم ذلك طهارة النفس من الشرك . وزكاة المال إنما سميت زكاة لأنها تطهره من الحرام ، وتكون سببا لزيادته وبركته وكثرة نفعه ، وتوفيقا إلى استعماله في الطاعات .
وقال السدي : ( وويل للمشركين الذين لا يؤتون الزكاة ) أي : لا يدينون بالزكاة .
وقال معاوية بن قرة : ليس هم من أهل الزكاة .
وقال قتادة : يمنعون زكاة أموالهم .
وهذا هو الظاهر عند كثير من المفسرين ، واختاره ابن جرير . وفيه نظر ; لأن إيجاب الزكاة إنما كان في السنة الثانية من الهجرة إلى المدينة ، على ما ذكره غير واحد وهذه الآية مكية ، اللهم إلا أن يقال : لا يبعد أن يكون أصل الزكاة الصدقة كان مأمورا به في ابتداء البعثة ، كقوله تعالى : ( وآتوا حقه يوم حصاده ) [ الأنعام : 141 ] ، فأما الزكاة ذات النصب والمقادير فإنما بين أمرها بالمدينة ، ويكون هذا جمعا بين القولين ، كما أن أصل الصلاة كان واجبا قبل طلوع الشمس وقبل غروبها في ابتداء البعثة ، فلما كان ليلة الإسراء قبل الهجرة بسنة ونصف ، فرض الله على رسوله [ - صلى الله عليه وسلم - ] الصلوات الخمس ، وفصل شروطها وأركانها وما يتعلق بها بعد ذلك ، شيئا فشيئا ، والله أعلم .