Verse 7 of 89 • 8 words
Nabi uma yimaado Gaaladii hadii kale way ku jees jeesi jireen.
И не е идвал при тях пророк, без да му се подиграят.
but whenever a prophet came to them, they mocked him,
men det kom ingen profet til dem uten at de drev ap med ham.
Kabhi aisa nahin hua ke koi Nabi unke haan (yahan) aaya ho aur unhon ne uska mazak na udaya ho
Onlara elə bir peyğəmbər gəlməzdi ki, ona istehza etməsinlər!
Dan setiap kali seorang nabi datang kepada mereka, mereka selalu mengolok-oloknya.
Na da a pphakatalingoma kiran a nabi a ba iran oto di pphamagrgi.
اور ان لوگوں کے پاس کوئی نبی نہیں آیا جس کا انھوں نے مذاق نہ اُڑایا ہو
Cada vez que un Profeta venía de parte de Al-lah a los pueblos de la antigüedad, solían burlarse de él.
Tewali Nabbi yenna yabajjira okugyako bamujeejanga.
(எனினும்) அவர்களிடம் எந்த நபி வந்தபோதிலும், அவர்கள் அவரைப் பரிகாசம் செய்யாது இருக்கவில்லை.
예언자가 이르지 아니한 곳이없었으나 사람들이 그를 조롱했노라
Dan tidak ada seseorang Nabi pun yang datang kepada mereka, melainkan mereka mempersenda dan mengejek-ejeknya.
And never came there unto them a prophet but they used to mock him.
আর যখনই তাদের কাছে কোনো নবী এসেছে তারা তাকে নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করেছে।
But no prophet ever came to them without being mocked.
E nessun profeta venne loro senza che lo schernissero.
Dhe nuk u erdhi atyre asnjë pejgamber, e të mos tallen me të.
و هیچ پیامبری به سوی آنان نیامد، مگر اینکه او را مسخره (و استهزاء) میکردند.
Улар ҳам ўзларига келган ҳар бир пайғамбарни масхара қилиб кулган эдилар.
އަދި އެ މީސްމީހުންގެ ގާތަށް - އެ أمّة ތަކަށް - نبي ބޭކަލަކު ވަޑައިގެންނެވި ކޮންމެ ހިނދެއްގައި އެ ބޭކަލަކަށް މަލާމާތްކޮށް، ފުރައްސާރަކޮށް، ގޮއްވާ ނުހަދާ އެއް ބޭކަލަކުވެސް އެއް أمّة އަކަށްވެސް رسول ކަމާއިގެން ވަޑައި ނުގަންނަވައެވެ. (ހުރިހާ ބޭކަލުންނަށްވެސް އެ أمّة އެއްގެ މީހުން ކަންތައްކުރީ އެފަދައިންނެވެ.)
ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߡߊ߫ ߣߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߍߓߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
Ular o`zlariga kelgan har bir Payg`ambarni albatta istehzo qilganlar.
و[لی] هر پیامبری به سوی آنان میآمد، مسخرهاش میکردند.
Onlara bir nebi geldikçe muhakkak onunla alay ederlerdi.
Dan setiap kali seorang nabi datang kepada mereka, mereka selalu memperolok-olokkannya.
و هر پیامبری که از جانب الله نزد آن امتهای پیشین آمد او را مسخره میکردند.
Nabiyaam pa yɩ sẽn na n wa b nengẽ, rẽndame tɩ b yɩ n yaand-a.
ആ പൂർവ്വ സമുദായങ്ങളിലെല്ലാം അല്ലാഹുവിൽ നിന്നുള്ള ദൂതൻ വന്നെത്തിയപ്പോൾ അവിടെയുള്ളവർ അദ്ദേഹത്തെ പരിഹസിക്കാതിരുന്നിട്ടില്ല.
او هغوى ته يو نبي هم نه دى ورغلى مګر دا چې هغوی ملنډې پرې وهلې.
کبھی ایسا نہیں ہوا کہ کوئی نبی ان کے ہاں آیا ہو اور انہوں نے اس کا مذاق نہ اڑایا ہو
Улар ўзларига келган ҳар бир Пайғамбарни албатта истеҳзо қилганлар.
i nijedan im vjerovjesnik nije došao, a da mu se nisu narugali!
Geçmiş ümmetlere Yüce Allah tarafından ne kadar peygamber geldi ise mutlaka onu alaya alırlardı.
每有先知来临他们的时候,他们都加以愚弄。
Aucun prophète ne leur venait de la part d’Allah sans qu’ils ne le raillent.
Dan tidaklah datang Nabi kepada umat-umat terdahulu dari sisi Allah melainkan mereka senantiasa mengolok-oloknya.
Yet not a prophet came to them but that they used to ridicule him.
Wama ya/teehim min nabiyyin illa kanoo bihi yastahzi-oona
Nta muhanuzi n’umwe wabageragaho ngo babure kumunnyega.
Whenever a prophet came to those previous nations from Allah they used to mock at him.
Ma jirin Nabi u yimaada oo aysan ku jees-jeesin.
But there would not come to them a prophet except that they used to ridicule him.
ប៉ុន្តែ គ្មានព្យាការីណាម្នាក់ដែលមកពីអល់ឡោះជាម្ចាស់ដែលបានទៅកាន់ប្រជាជាតិជំនាន់មុនៗទាំងនោះឡើយ លើកលែងតែពួកគេចំអកឡកឡឺយចំពោះព្យាការីនោះ ។
それらの民のもとにアッラーのもとから預言者が遣わされれば、必ずかれらは預言者を馬鹿にしたのである。
Porém, não lhes chegou profeta algum, sem que o escarnecessem.
Soni nganiŵaichililaga ntume jwalijose ikaŵeje ŵaliji nkuntenda chipongwe.
और उनके पास कोई नबी नहीं आता था, परंतु वे उसका उपहास करते थे।
И не е идвал при тях пророк, без да му се подиграят.
اور کوئی پیغمبر ان کے پاس نہیں آتا تھا مگر وہ اس سے تمسخر کرتے تھے
每个先知来临他们的时候,他们都加以愚弄。
だが預言者が来る度に,かれらは嘲笑しないことはなかった。
Dhe nuk u erdhi atyre asnjë pejgamber, e të mos tallen me të.
And there came not to them a prophet but they mocked at him.
Dan tiada seorang nabi pun datang kepada mereka, melainkan mereka selalu memperolok-olokkannya.
Ва ҳеҷпаёмбаре бар онҳо фиристода намешуд, магар он ки масхарааш мекарданд.
তাদের কাছে এমন কোন নবী আসেনি যাকে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করেনি।
এবং যখনই তাদের নিকট কোন নাবী এসেছে, তারা তাকে ঠাট্টা বিদ্রুপ করেছে।
Însă nu a venit nici un profet la ei fără să‑l ia în derâdere!
And no messenger came to them, but they used to mock at him.
Nul prophète n’est venu à elles sans qu’elles ne le tournent en dérision.
Prijašnjim narodima nije stigao nijedan vjerovjesnik od Allaha, a da se nisu s njim ismijavali.
Dan tidak ada seseorang Nabi pun yang datang kepada mereka, melainkan mereka mempersenda dan mengejek-ejeknya.
বিগত সেই উম্মতবোৰৰ মাজত আল্লাহৰ ফালৰ পৰা যেতিয়াই কোনো নবী আহিছিল, তেতিয়াই সিহঁতে সেই নবীক উপহাস কৰিছিল।
Aucun Prophète n’est venu vers eux qu’ils n’aient tourné en dérision.
Onlar kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.
و هیچ پیغمبری به نزد آنان نمیآمد مگر آنکه او را مسخره میکردند.
Wama ya/teehim min nabiyyin illakanoo bihi yastahzi-oon
Kuma wani Annabi bai je musu ba fãce sun kasance, game da shi, sunã mãsu yin izgili.
и ниту еден веровесник не им дојде, а да не му се исмеваа!
And never came there a prophet to them but they mocked him.
ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದ ಯಾವೊಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನೂ ಅವರು ಪರಿಹಾಸ ಮಾಡದೇ ಬಿಟ್ಟಿರಲಿಲ್ಲ.
Ndipo palibe mneneri aliyense amene amawadzera koma amam’chitira chipongwe.
ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߗߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߏ߬ ߡߊߦߟߍ߫.
每有先知来临他们的时候,他们都加以愚弄。
Thế nhưng không một Sứ Giả nào từ Allah đến với những cộng đồng trước đây mà lại không bị người dân chế giễu.
ഏതൊരു പ്രവാചകന് അവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുകയാണെങ്കിലും അവര് അദ്ദേഹത്തെ പരിഹസിക്കുന്നവരാകാതിരുന്നിട്ടില്ല.
اور نہیں آتا لوگوں کے پاس کوئی پیغام لانے والا جس سے ٹھٹھا نہیں کرتے1
Однако, какой бы пророк от Аллаха не приходил к тем предыдущим поколениям, они насмехались над ним.
جو نبی ان کے پاس آیا انہوں نے اس کا مذاق اڑایا.
E non veniva loro profeta che non deridessero,
Nta Muvugishwamana yabashikira, kiretse ko bamuteburako nk’itebura ry’abo warungitsweko;
Δεν τους ήρθε (στα προηγούμενα έθνη) κανένας Προφήτης, παρά να τον χλεύαζαν.
No prophet ever came to them except that they ridiculed him.
และไม่มีนะบีคนใดที่ได้มายังพวกเขาเว้นแต่พวกเขาจะได้เยาะเย้ยเขา (นะบี)
৭. পূর্বেকার এসব জাতির নিকট আল্লাহর পক্ষ থেকে যে নবীই আগমন করেছেন তারা তাঁকে নিয়ে ঠাট্টা করেছে।
Kuma wani Annabi bai je musu ba fãce sun kasance, game da shi, sunã mãsu yin izgili.
En er kwam geen profeet tot hen, of zij lachten verachtelijk,
por, sa herë që u vinte atyre ndonjë profet, ata talleshin me të!
i nijedan im vjerovjesnik nije došao, a da ga nisu izrugivali!
и ниједан им веровесник није дошао, а да му се нису изругивали!
আর যখনই তাদের কাছে কোন নবী এসেছে তারা তাকে নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করেছে।
Ва ҳеҷ паёмбаре бар онҳо фиристода намешуд, ки масхарааш накарда бошанд.
E não lhes chegou profeta algum, sem que dele zombassem.
Tuy nhiên, không một Nabi nào đến với họ mà lại không bị họ nhạo báng, giễu cợt.
Nkͻmhyεni a ᴐbaa wᴐn hᴐ biara gyesε wͻdi ne ho fεw.
i nijedan im vjerovjesnik nije došao, a da ga nisu izrugivali!
每当有先知从真主那里来临他们,他们便对其加以讽刺。
Цхьа а пайхамар ца веана цаьрга цара иза сийсазвоккхуш бен.
اور نہیں آیا کوئی بھی نبی ان کے پاس مگر وہ اس کا مذاق ہی اڑاتے رہے
Но какой бы пророк ни приходил к ним напомнить им об истине, они издевались над ним.
Und nie kam ein Prophet zu ihnen, den sie nicht verspottet hätten.
En er kwam geen Profeet tot hen, of zij dreven de spot met hem.
et pas un Prophète ne leur venait qu’ils ne le tournaient en dérision.
Але який би пророк до них не приходив, вони із нього глузували.
Cada vez que recibían la llegada de un Profeta, se burlaban de él.
Олар өздеріне келген пайғамбарды ұдайы мазақ қылды.
Annabi so mi na ʒin ka ba na, naɣila bɛ nyɛla ban maandi o ansarsi.
Însă nu a venit niciun Profet la ei fără să-l ia în derâdere!
Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie sich über ihn lustig gemacht hätten.
आणि जो देखील पैगंबर त्यांच्याजवळ आला, त्यांनी त्याची थट्टाच उडविली.
మరియు వారు, తమ వద్దకు వచ్చిన ప్రవక్తలలో ఏ ఒక్కరిని కూడా ఎగతాళి చేయకుండా వదల లేదు.
Но какой бы пророк ни приходил к ним, они издевались над ним.
Kendilerine gelen her peygamberi onlar mutlaka alaya alırlardı.
No prophet ever came to them unless they made fun of him.
او دوى ته به هېڅ یو نبي نه راته مګر دوى به په هغه پورې مسخرې كولې
Hawajiwi na Nabii yoyote isipokuwa huwa wakimcheza shere kama vile watu wako walivyokucheza shere, basi tukawaangamiza wale waliowakanusha Mitume wetu, nao walikuwa ni wenye nguvu kali na ushujaa wa kivita kuliko watu wako, ewe Mtume.
אך לא בא אליהם כל נביא, אלא שהם היו מזלזלים בו.
Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
ஆனால் அவர்களிடம் வந்த நபி ஒவ்வொருவரையும் அவர்கள் பரிகாசம் செய்யாது இருக்கவில்லை.
Ur ten id ippas nnbi, mebla ma mmaâlken fellas.
И какой бы пророк ни приходил к ним, они насмехались над ним (также как и твой народ насмехается и издевается над тобой, о, Мухаммад).
૭. અને જ્યારે પણ તેમની પાસે કોઈ પયગંબર આવ્યા, તો તેમણે તેમની મશ્કરી જ કરી.
No messenger came to them, but they used to mock at him.
އަދި އެއުރެން އެބޭކަލަކަށް ފުރައްސާރަކުރާ ކަމުގައިނުވާ އެއްވެސް ނަބިއްޔަކު އެއުރެންގެ ގާތަކަށް ވަޑައެއްނުގަންނަވަތެވެ.
Lecz gdy tylko przyszedł do nich jakiś prorok, to ludzie się z niego wyśmiewali.
Nici un profet nu a venit însă la ei, fără ca ei să nu-l batjocorească.
۽ وٽن ڪوبه پيغمبر نه ٿي آيو مگر ساڻس ٺـٺوليون ٿي ڪيائون.
And never came there a Prophet to them but they used to mock at him.
No vino a ellos profeta que no se burlaran de él.
और कोई पैग़म्बर उनके पास ऐसा नहीं आया जिससे इन लोगों ने ठट्ठे नहीं किए हो
And in no way did a Prophet come up to them, except that they used to mock at him.
and they mocked every one of them,
ئۇلارغا قانداق بىر پەيغەمبەر كەلمىسۇن، ئۇلار ئۇنى (قەۋمىڭ سېنى مەسخىرە قىلغاندەك) مەسخىرە قىلدى.
每逢先知来临的时候,他们都加以愚弄。
هغوی ته به چې هر پیغمبر راغی نو ملنډې به يې پرې وهلې.
Na hawajii Nabii yeyote ila walikuwa wakimkejeli.1
Men ingen profet kom någonsin till [sitt folk] utan att de gjorde narr av honom.
بێگومان هیچ پێغهمبهرێکیان بۆ نههاتووه که ئهوان گاڵتهیان پێ نهکردبێت.
Вале ҳар паёмбаре ба сӯйи онон меомад, масхарааш мекарданд
예언자가 이르지 아니한 곳이없었으나 사람들이 그를 조롱했노라
Mutta yksikään profeetta ei käynyt heidän luonaan saamatta osakseen pilkkaa.
Ntoma atikalaki koyela bango te sé kino batióla ye.
však nepřišel k nim prorok žádný, aby se mu neposmívaly.
ഏതൊരു പ്രവാചകന് അവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുകയാണെങ്കിലും അവര് അദ്ദേഹത്തെ പരിഹസിക്കുന്നവരാകാതിരുന്നിട്ടില്ല.
そして彼らのもとに預言者*が訪れた時は決まって、彼らは彼(預言者*)のことを嘲笑したものだった。
ከነቢይም አንድም የሚመጣላቸው አልነበረም በእርሱ ይሳለቁበት የነበሩ ቢኾኑ እንጅ፡፡
আৰু যেতিয়াই সিহঁতৰ ওচৰলৈ কোনো নবী আহিছে সিহঁতে তেওঁক লৈ ঠাট্টা-বিদ্ৰূপ কৰিছে।
Và không một Nabi nào đến gặp họ mà không bị chế giễu.
Kò sí Ànábì kan tí ó wá bá wọn àyàfi kí wọ́n máa fi ṣe yẹ̀yẹ́.
Na hawajii Nabii yeyote ila walikuwa wakimkejeli.
এবং যখনই তাদের নিকট কোন নাবী এসেছে তারা তাকে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করেছে।
Non giunse a quei popoli del passato un profeta senza che lo deridessero.
Walang dumarating sa mga kalipunang naunang iyon na isang propeta mula sa ganang kay Allāh malibang sila noon sa kanya ay nanunuya.
wa-maa yaa-tee-him min na-biyyin il-laa kaa-noo bihee yas-tah-zioon
Wa-maa yaateehim min Nabiyyin illaa kaanoo bihee yastahzi’oon
wama yatihim min nabiyyin illa kanu bihi yastahziuna
Annabaajo araali e maɓɓe, si wonaa ɓe njalkitay mo.
Onlara, hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
ಅವರ ಬಳಿ ಬಂದ ಯಾವ ಪೈಗಂಬರರಿಗೂ ಅವರು ಪರಿಹಾಸ್ಯ ಮಾಡದೇ ಬಿಟ್ಟಿಲ್ಲ.
Ma kienx jigihom Profeta li ma kinux jiddieħku bih
Und kein Gesandter kam zu ihnen, außer dass sie sich über ihn lustig gemacht hätten.
وَ مَايَاْ تِىْ هِمّمِنّنَ بِىّ يِنْاِلّ لَاكَا نُوْبِ هِىْيَسْ تَهْ زِ ءُوْٓ نْ
i nijedan im vjerovjesnik nije došao, a da ga nisu izrugivali!
Onlara elə bir peyğəmbər gəlmədi ki, ona istehza etməsinlər.
En er kwam geen Profeet tot hen, of zij dreven de spot met hem.
ജനങ്ങള് തങ്ങള്ക്ക് വന്നെത്തിയ ഒരു പ്രവാചകനെയും പരിഹസിക്കാതിരുന്നിട്ടില്ല.
Аларга бер пәйгамбәр килде исә, алар аны мәсхәрә кылыр булдылар.
Walang pumupunta sa kanila na isang propeta malibang sila noon sa kanya ay nangungutya.
Cada vez que recibían la llegada de un profeta, se burlaban de él.
Ir niekada neatėjo Pranašas jiems, iš kurio jie nebūtų šaipęsi.
but not a Prophet came to them, without they mocked at him;
But never yet came a prophet to them without their deriding him –
Но какой пророк ни приходил к ним, они смеялись над ним.
And not a prophet came Unto them but him they were wont to mock.
No Prophet came to them whom they did not mock.
no Prophet came to them except that they mocked him,
Но какой бы пророк ни приходил к ним, они подвергали его осмеянию.
۔زانٛہہ سپُد نہٕ یہِ زِ کانٛہہ نبی کیا آو تِمن نِشہِ تہٕ تِمو آسن نہٕ تس ٹسنہٕ کٔرِ مٕتۍ۔
Pero siempre que se les presentaba un Profeta se burlaban de él.
Wa-maa ya'teehim min Nabiyyin illaa kaanoo bihee yastahzi'oon
vemâ ye'tîhim min nebiyyin illâ kânû bihî yestehziûn.
Yet never did a Prophet come to them but they mocked him.1
کبھی ایسا نہیں ہوا کہ کوئی نبی اُن کے ہاں آیا ہو اور انہوں نے اُس کا مذاق نہ اُڑایا ہو۔1
And never came there a Prophet to them but they used to mock at him.
அவர்களிடம் நபி எவரும் வருவதில்லை, அவர்கள் அவரை கேலி செய்பவர்களாக இருந்தே தவிர.
७) जो रसूल उनीहरूको पासमा आए, उनीहरूले उसको उपहास नै गर्दथे ।
Nabiyyiin tokkollee isaanitti dhufee yoo isatti qishinan (baacan) malee hin hafne.
Өздеріне пайғамбар келген сайын, олар оны келеке ететін.
තවද කිසියම් නබිවරයකු ඔවුන් වෙත පැමිණි විට ඔවුන් ඔහුට සරදම් කරමින් සිටියා මිස නැත.
ಯಾವುದೇ ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿ ಅವರ ಬಳಿ ಬರುವಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಅವರು ಆ ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ತಮಾಷೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ហើយគ្មានណាពីណាម្នាក់មកដល់ពួកគេ ក្រៅពីពួកគេធ្លាប់ បានចំអកឡកឡឺយចំពោះគេនោះឡើយ។
Kaadu elle anqase wayya heen Nabiiy keenil yemeete mayan.
Wama yateehim min nabiyyin illa kanoo bihi yastahzioona
En nooit kwam er een profeet tot hen of zij bespotten hun eigen profeten.
[ وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ نَبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ (٧) ] وه هیچ پێغهمبهرێكیان بۆ نهچووه ئیلا ئهوان گاڵتهیان پێی كردووه.
Уларга қайси бир пайғамбар келса, уни масхара қилардилар.
ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਕੋਲ ਜਿਹੜਾ ਵੀ ਨਬੀ ਆਉਂਦਾ ਸੀ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਮਖੌਲ ਉਡਾਇਆ ਕਰਦੇ ਸਨ।
وە ھەر پێغەمبەرێکیان بۆ ھاتبێت ئەوان ھەر گاڵتەیان پێکردووە
Soni nganiŵaichililaga ntume jwalijose ikaŵeje ŵaliji nkuntenda chipongwe.
Аларга качан бир пайгамбар келсе, аны шылдыңдап күлүшкөн.[1]1
و چو پێغەمبەر بۆ وان نەدهاتن، ئەگەر وان تڕانە پێ نەكربانە.
И какой бы пророк ни приходил к ним, они над ним насмехались (так же, как и твой народ насмехается над тобой, о Мухаммад).
และไม่มีนบีคนใดที่ได้มายังพวกเขาเว้นแต่พวกเขาจะได้เยาะเย้ยเขา (นบี)
Andu dala nabi a dikana pagungatan u kawma nin.
ប៉ុន្តែគ្មានព្យាការីណាម្នាក់បានមកដល់ពួកគេនោះឡើយ លើកលែងតែពួកគេចំអកឡកឡឺយចំពោះព្យាការីនោះ។
그들에게 선지자가 찾아올 때마다 그들은 어김없이 그를 조롱하곤 하였노라.
ከነብይም አንድንም የሚመጣላቸው አልነበረም በእርሱ ይቀልዱበት (ያፌዙበት) የነበሩ ቢሆን እንጂ::
Ne abulaho Omurumwa yesiyesi wabetselanga halali bamukholelanga omubayo.
Walay propeta nga miabot kanila, gawas nga sila kaniadto nagbugalbugal kaniya.
Nefa tsy nisy Mpaminany iray tonga tamin’izy ireo, ka tsy noesoiny.
Na da-a Puphakatalingoma kiran a Nabi a ba iran noto di Puphamagurugi.
آیت 7 { وَمَا یَاْتِیْہِمْ مِّنْ نَّبِیٍّ اِلَّا کَانُوْا بِہٖ یَسْتَہْزِئُ وْنَ } ”اور نہیں آیا کوئی بھی نبی ان کے پاس مگر وہ اس کا مذاق ہی اڑاتے رہے۔“
এবং যখনই ওদের নিকট কোন নবী এসেছে, তখন ওরা তাকে নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করেছে।
আর যখনই তাদের কাছে কোন নবী এসেছে তারা তাকে নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করেছে।
﴿وما يأتيهم من نبي إلا كانوا به يستهزئون﴾: الواو: عاطفة، وما: نافية، ويأتيهم: فعل مضارع مرفوع، ومفعول به مقدم، ومن: حرف جر صلة، ونبي: مجرور لفظًا مرفوع محلا على أنه فاعل، وإلا: أداة حصر، وكان: فعل ماض ناقص، والواو اسمها، وبه: جار ومجرور متعلقان بـ﴿يستهزئون﴾، وجملة ﴿يستهزئون﴾ خبر كانوا.
Kendilerine bir peygamber gelmeyedursun mutlaka onunla alay ederlerdi.
(وما يأتيهم من نبي إلا كانوا به يستهزئون) كاستهزاء قومك بك
( وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ نَبِيٍّ إِلا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ ) يقول وما كان يأتي قرنا من أولئك القرون وأمة من أولئك الأمم الأولين لنا من نبيّ يدعوهم إلى الهدى وطريق الحق, إلا كان الذين يأتيهم ذلك من تلك الأمم نبيهم الذي أرسله إليهم يستهزئون سخرية منهم بهم كاستهزاء قومك بك يا محمد. يقول: فلا يعظمن عليك ما يفعل بك قومك, ولا يشقنّ عليك, فإنهم إنما سلكوا في استهزائهم بك مسلك أسلافهم, ومنهاج أئمتهم الماضين من أهل الكفر بالله.
( وما يأتيهم ) أي وما كان يأتيهم ، ( من نبي إلا كانوا به يستهزئون ) كاستهزاء قومك بك ، يعزي نبيه - صلى الله عليه وسلم - .
﴿وما﴾ كانَ ﴿يَأْتِيهِمْ﴾ أتاهُمْ ﴿مِن نَبِيّ إلّا كانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ﴾ كاسْتِهْزاءِ قَوْمك بِك وهَذا تَسْلِيَة لَهُ ﷺ
﴿وَما يَأْتِيهِمْ مِن نَبِيٍّ إلا كانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ﴾، هي حِكايَةُ حالٍ ماضِيَةٍ مُسْتَمِرَّةٍ، أيْ: كانُوا عَلى ذَلِكَ، وهَذِهِ تَسْلِيَةٌ لِرَسُولِ اللهِ ﷺ عَنِ اسْتِهْزاءِ قَوْمِهِ.
ثُمَّ حَكى حالَهُمُ الماضِيَةَ إشارَةً إلى اسْتِمْرارِ حالِ الخَلْقِ عَلى هَذا فَقالَ: ﴿وما﴾ أيْ والحالُ أنَّهُ ما ﴿يَأْتِيهِمْ﴾ وأغْرَقَ في النَّفْسِ بِقَوْلِهِ: ﴿مِن نَبِيٍّ﴾ أيْ في أُمَّةٍ بَعْدَ أُمَّةٍ بَعْدَ أُمَّةٍ وزَمانٍ بَعْدَ زَمانٍ ﴿إلا كانُوا﴾ أيْ خَلْقًا وطَبْعًا وجِبِلَّةً ﴿بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ﴾ كَما اسْتَهْزَأ قَوْمُكَ، وتَقْدِيمُ الظَّرْفِ لِلْإشارَةِ إلى أنَّ اسْتِهْزاءَهم بِهِ لِشِدَّةِ مُبالَغَتِهِمْ فِيهِ كَأنَّهُ مَقْصُورٌ عَلَيْهِ.
قَوْله تَعَالَى: ﴿وَمَا ياتيهم من نَبِي إِلَّا كَانُوا بِهِ يستهزئون﴾ أَي: يسخرون، وَهَذَا على الْأَكْثَر؛ لِأَنَّهُ قد كَانَ فيهم من آمن.
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿مَا﴾ حرف نفي.
• ﴿يَأْتِي﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿مِّن﴾ حرف جر.
• ﴿نَّبِىٍّ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿إِلَّا﴾ أداة حصر.
• ﴿كَانُ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿بِ﴾ حرف جر، ﴿هِۦ﴾ ضمير، غائب، مذكر، مفرد.
• ﴿يَسْتَهْزِءُ﴾ فعل مضارع من مزيد السداسي باب (اسْتَفْعَلَ)، من مادّة
( وما يأتيهم من نبي إلا كانوا به يستهزئون ) أي : يكذبونه ويسخرون به