Verse 2 of 59 • 2 words
Waxaan ku dhaartay Kitaabka Cade (Quraanka).
Allah bersumpah dengan Al-Qur`ān yang menjelaskan jalan petunjuk menuju kebenaran.
By the Book that makes things clear,
Kasam hai is kitaab e Mubeen ki
Ibt ko kitab a miyakapayag (ko ontol ago so ribat);
Очиқ Китобга қасам.
قسم ہے اس واضح کتاب کی
حكم ތައް ބަޔާންކޮށްދެއްވާ ފޮތް ގަންދެއްވައި ހުވައި وحي ކުރައްވަމެވެ.
Al-lah jura por el Corán, en el cual se explica con claridad el camino que guía hacia la verdad.
以明确的经典盟誓,
Walkitabi almubeen
By the clear Book!
By the Clear Book.
Par le Livre (le Coran) explicite.
و سوگند به کتاب روشنگر.
ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ߫ ߘߐߜߍ ߕߍ߫
শপথ সুস্পষ্ট কিতাবের1।
Apaçık kitaba andolsun ki.
Kitaaba addeessaa ta’eenin (kakadha).
الله به قرآن روشنگر راه هدایت بهسوی حق سوگند یاد فرمود.
真主以通往真理正道的《古兰经》明誓,
Ne gaf-vẽenegã.
സത്യത്തിലേക്ക് നയിക്കുന്ന മാർഗം ഏതെന്ന് വ്യക്തമാക്കുന്ന വിശുദ്ധ ഖുർആൻ കൊണ്ട് അല്ലാഹു സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
په (دې) څرګند كتاب قسم.
By the manifest Book (this Qur’ân) that makes things clear.
قسم ہے اس کتاب مبین کی
Очиқ-ойдин Китобга қасам.
Tako Mi Knjige jasne,
(事物を)明瞭にする,この啓典にかけて(誓う)。
Yüce Allah, hak yolunun hidayetini açıklayan Kur'an'a yemin etti.
Allah prête serment sur le Coran qui explicite la voie de la guidée vers la vérité.
Demi Kitab (Al-Qur`ān) yang menjelaskan,
தெளிவான இந்த வேதத்தின் மீது சத்தியமாக!
By the Evident Scripture,
Allah takes an oath on the Qur’ān which clearly explains the path of guidance towards the truth.
سوگند به کتاب روشنگر.
By the clear Book,
Ndahiye igitabo (Qur’an) gisobanutse.
Waalkitabi almubeeni
Waxaan (waa Alle'e) ku dhaartay kitaabka (Qur’aanka) ee caddeeya (Xaqa).
२) र स्पष्ट किताबको कसम !
អល់ឡោះជាម្ចាស់ទ្រង់បានស្បថនឹងគម្ពីរគួរអានដែលបញ្ជាក់ច្បាស់ពីមាគ៌ានៃការចង្អុលបង្ហាញទៅកាន់សេចក្តីពិត។
사실을 밝혀주는 이 성서에맹세하며
Pelo Livro lúcido.
قسم ہے اس کتاب واضح کی
Nguchilumbila Chitabu (cha Qur’an) chakusalichisya.
क़सम है स्पष्ट करने वाली पुस्तक की।
By the manifest Book,
By the Scripture that maketh plain
Кълна се в ясната Книга.
Аллоҳ савганд ёд мекунад: Савганд ба ин китоби равшангар (ҳам дар лафз ва ҳам дар маъно)!
Bij het duidelijke Boek.
Pasha librin sqarues (të së drejtës nga e kota)!
اس کتاب روشن کی قسم
I swear by the Book that makes manifest (the truth).
সুস্পষ্ট কিতাবের কসম!
By the Book that makes things clear;-
سوێند بەم قورئانە ڕوونکەرەوەیە
শপথ সুস্পষ্ট কিতাবের।
Tako mi Knjige jasne,
সুস্পষ্ট কিতাবের কসম!
以明确的经典盟誓,
Per il Libro esplicito.
Par le Livre explicite !
Tako Mi Knjige jasne,
Allah Uzvišeni kune se Kur'anom, kao knjigom koja pojašnjava uputu i vodi ka istini.
(Juro) por el Libro esclarecedor (el Corán)
قسم ہے اِس کتاب مبین کی
Demi Al-Quran Kitab yang menerangkan kebenaran.
Saki (Allah) idsapa ku su kitab a mapayag.
আল্লাহে সত্যৰ পথ দেখুৱা কোৰআনৰ শপত খাইছে।
アッラーは、真理への導きの道を明らかにするクルアーンにかけて、誓う
قسم به این کتاب واضح و بیانگر (حق و باطل).
സ്പഷ്ടമായ വേദഗ്രന്ഥം തന്നെയാണ സത്യം;
Inã rantsuwa da Littãfi Mabayyani.
Се колнам во Книгата јасна,
Thề bởi Kinh Sách (Qur'an) Quang Minh;
ಸುವ್ಯಕ್ತವಾದ ಈ ಗ್ರಂಥದಾಣೆ!
ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ߫ ߘߐߜߍ ߕߍ߫.
Allah thề bởi Qur'an, Kinh Sách minh bạch cho con đường hướng dẫn đến chân lý.
Ndikulumbilira buku lofotokoza momveka.
By the manifest Book,
Bei dem deutlichen Buch!
Кълна се в ясната Книга.
Ochiq-oydin Kitobga qasam.
Jewe Allah, Ndarahiye ku Gitabu ca Qor’ani gitomoye neza mu nsiguro, mu ngingo z’ibirekuwe n’ibizira no mu burongozi bwaco!
(Ορκίζομαι) μα το ξεκάθαρο Βιβλίο (που διασαφηνίζει την αλήθεια)!
/ХIумнаш билгалдохучу/ билгалчу жайнаца дуй боу Ас.
Bij het doorzichtige boek van den Koran.
Pelo Livro explícito!
By the clear Book.
Betohem në Librin e qartë!
Ved den klare skrift!
২. আল্লাহ হকের পথকে সুস্পষ্টভাবে বর্ণনাকারী কুরআনের নামে শপথ করলেন।
Pasha librin sqarues (të së drejtës nga e kota)!
ஹா மீம். தெளிவான இவ்வேதத்தின் மீது சத்தியமாக!
Аллах поклялся Кораном, разъясняющим путь, ведущий к истине.
ขอสาบานด้วยคัมภีร์อันชัดแจ้ง
Анық Кітаппен ант етемін!
روشەن قۇرئان بىلەن قەسەم قىلىمەن.
Per il chiaro Libro!
Thề bởi Kinh (Qur’an) quang minh.
قسم ہے اس روشن کتاب کی
Sumpa man sa Aklat na naglilinaw,
Bei dem deutlichen Buch!
And olsun (bu) açıq-aydın Kitaba!
አብራሪ በኾነው መጽሐፍ እንምላለን፡፡
Bij het duidelijke Boek. (de Koran)
以明确的经典盟誓,
Тако ми јасне Књиге,
Inã rantsuwa da Littãfi Mabayyani.
Demi Kitab (Al-Qur`an) yang jelas,
Клянуся ясним Писанням!
Ашық баян етуші Құранға серт.
[Juro] por el Libro clarificador1,
解明する啓典1に誓って。
M (Mani Naawuni) po litaafi (Alkur’aani) shɛli din kahigiri yεllikam.
தெளிவான இவ்வேதத்தின் மீது சத்தியமாக!
Pe Cartea cea limpede!
Nguchilumbila Chitabu (cha Qur’an) chakusalichisya.
Nditsuba khushitabu shinoosinjia.
शपथ आहे या स्पष्ट ग्रंथाची.
Pe Cartea cea limpede!1
Demi Al-Quran Kitab yang menerangkan kebenaran.
By the Clear Book (the Quran)
O apaçık Kitab'a andolsun ki biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz onunla insanları uyarmaktayız.
Ameapa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, kwa Qur’ani iliyo wazi kimatamshi na kimaana.
قسم دى په بیانوونكي كتاب
Ndayidde ekitabo (Kur’ani) ekinnyonnyofu.
(שבועה) בספר המבאר (את כל הדברים).
S Tezmamt ipbegginen!
وَلْ كِ تَا بِلْمُ بِىْٓ نْ
Apaçık olan Kitab'a andolsun ki,
(Я, Аллах) клянусь ясной (выражениями и смыслом) Книгой [Кораном]!
സുവ്യക്തമായ വേദപുസ്തകംതന്നെ സത്യം.
بيان ވެގެންވާ ފޮތް ގަންދެއްވައި وحى ކުރައްވަމެވެ.
Na tę Księgę jasną!
Pe Cartea cea desluşită!
Demi Kitab (Al-Qur`ān) yang jelas,
(ھن) پڌريءَ ڪتاب جو قسم آھي.
૨. તે કિતાબની કસમ! જે સત્યને સ્પષ્ટ કરે છે.
By the manifest Book (this Quran) that makes things clear,
¡Por la Escritura clara!
वाज़ेए व रौशन किताब (कुरान) की क़सम
സ്പഷ്ടമായ വേദഗ്രന്ഥം തന്നെയാണ സത്യം;
And (by) the evident Book.
By the Scripture that makes things clear,
Аллах поклялся Кораном, раскрывающим истинную религию и разъясняющим людям то, что исправит их жизнь в этом мире и в будущей жизни, указывая на огромное достоинство Корана и на то, что он высокочтим.
قسم پر څرګند او ښکاره کوونکي کتاب.
Naapa kwa Kitabu kinacho bainisha!1
VID SKRIFTEN, som är klar i sig själv och som klart framställer sanningen!
以详明的经典盟誓,
سوێند بهم قورئانه ڕوون و ئاشکرایه.
Клянусь ясным Писанием!
Apaçık olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, insanları uyarmaktayız.
사실을 밝혀주는 이 성서에맹세하며
Pitäkää arvossa Kirjoitus, joka tuo ilmi totuuden.
Při Písmu zřetelném!
Савганд ба китоби равшангар
Na buku (kurani) ya polele.
(Haqqı batildən, halalı haramdan ayıran) açıq-aydın Kitaba and olsun ki,
Кеше өчен кирәк нәрсәләрнең барчасын ачык бәян итүче Коръән белен ант итеп әйтәмен.
Par le Livre parfaitement clair !
শপত সুস্পষ্ট কিতাবৰ!
(Allāhu) fi Tírà tó ń yanjú ọ̀rọ̀ ẹ̀dá búra.
Ninaapa kwa Kitabu kinachobainisha.
শপথ সুস্পষ্ট কিতাবের,
Allāh ha giurato con il Corano che mostra la Via della Guida che conduce alla Verità.
Sumumpa si Allāh sa Qur'ān na nagliliwanag sa daan ng kapatnubayan tungo sa katotohanan:
قسم ہے اس وضاحت والی کتاب کی.
wal-ki-taa-bil mubeen
Wal-Kitaabil Mubeen
wal-kitabi al-mubini
(Я) клянусь ясной (выражениями и смыслом) Книгой [Кораном]!
Mi wooɗndirii defere ɓanngunde nde !
Ibut ko Kitab a Miyakapayag (ko ontol a go so ribat);-
Tako Mi Knjige jasne,
(Naħilfu) fuq il-Ktieb (tal-Qoran li fih kollox. hi mfisser b'mod) mill-aktar car
ಸುವ್ಯಕ್ತ ಗ್ರಂಥದಾಣೆ.
Bei dem deutlichen Buch!
Савганд ба ин китоби равшангар!
స్పష్టమైన ఈ గ్రంథం (ఖుర్ఆన్) సాక్షిగా![1]1
Apaçık kitaba andolsun ki..
(Prisiekiu) Aiškia Knyga (šiuo Koranu), kuris viską išaiškina.
Mede Nwoma no a εda (biribiara) adi pefee no di nse sε:
By the Clear Book.
CONSIDER this divine writ, clear in itself and clearly showing the truth!
Клянусь сим ясным писанием:
By the luminious Book.
I swear by the illustrious Book.
By the Clear Book
Клянусь ясным Писанием!
۔ییٚمہِ وا ضح کتا بہِ ہُنٛد قسم زِ
ಸ್ಪಷ್ಟ ಗ್ರಂಥದ ಮೇಲಾಣೆ!
Wal-Kitaabil Mubeen
Очиқ-равшан Китобга — Қуръонга қасамки,
velkitâbi-lmübîn.
පැහැදිලි ධර්ම ග්රන්ථය මත දිවුරමින්.
អល់ឡោះស្បថនឹងគម្ពីរ(គួរអាន)ដែលច្បាស់លាស់។
(Juro) por el Libro esclarecedor (el Corán)
Yalli baxxaqqa-le kitaabal xiibiteh (Qhuraan kinnuk).
Waalkitabi almubeeni
Bij dit duidelijke Boek (de Koran) dat zaken verduidelijkt,
[ وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ (٢) ] خوای گهوره سوێند ئهخوات بهم قورئانه پیرۆزه كه ههموو ئهحكامهكانی تیادا ئاشكراو ڕوون كراوهتهوه.
ਸਪਸ਼ਟ (ਰੌਸ਼ਨ) ਕਿਤਾਬ, .ਕੁਰਆਨ ਦੀ ਸੁੰਹ।
Ачык баяндоочу Китепке ант!
سویند ب كتێبا ڕۆنكەر [كو قورئانە].
ขอสาบานด้วยคัมภีร์อันชัดแจ้ง
(អល់ឡោះ)ស្បថនឹងគម្ពីរគួរអានដ៏ច្បាស់លាស់។
분명한 성서를 두고 맹세코
ሁሉን ነገር አብራሪ በሆነው መጽሐፍ እንምላለን::
Ako (Dios) nanumpa[2] pinaagi sa tin-aw nga Libro (ang Qur'an):1
Mianiana amin’ilay Boky (Koroany) mazava aho.
Apaçık kitaba andolsun ki;
قد تقدم بياننا في معنى قوله (حم وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ ).
Commentary
The Merit of the Surah
Sayyidna Abu Hurairah رضی اللہ تعالیٰ عنہ reports that the Messenger of Allah ﷺ said that whoever recites Surah Dukhan on Friday night, his sins will have been forgiven by the morning. Sayyidna Umamah ؓ narrates that the Messenger of Allah ﷺ said anyone who recites Surah Dukhan on Friday, in the night or in the day, Allah will build for him a house in Paradise. (Qurtubi on the authority of Thalabi).
In the present set of verses, the greatness of Qur'an and some of its special features are described. وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ "By the manifest Book". This verse refers to the Holy 'Qur'an'. In the verse Allah swears an oath by the magnificent Qur'an to state that it was revealed in a blessed and auspicious Night, the purpose of which is to awaken the unmindful human beings from their deep slumber. A similar oath was taken, in exactly the same words, at the commencement of Surah Az-Zukhruf (Chapter 43). The oath-phrase has been fully discussed there.
সুস্পষ্ট গ্রন্থের শপথ!
آیت 2 { وَالْکِتٰبِ الْمُبِیْنِ } ”قسم ہے اس روشن کتاب کی۔“ جیسا کہ سورة الزخرف کے آغاز میں عرض کیا گیا ‘ سورة الدخان کی سورة الزخرف کے ساتھ نسبت ِزوجیت ہے اور اس کی ایک علامت یہ ہے کہ دونوں سورتوں کی دو ابتدائی آیات مشترک ہیں اور ان کا اسلوب بھی ایک جیسا ہے۔ چناچہ سورة الزخرف کی طرح یہاں اس آیت میں بھی قرآن کی قسم کا جوابِ قسم یا مقسم علیہ محذوف ہے۔ اس ضمن میں یہ وضاحت قبل ازیں کی جا چکی ہے کہ ایسے مقامات پر مقسم علیہ گویا وہی حقیقت ہے جس کا ذکر سورة یٰسٓ کے آغاز میں ہوچکا ہے : { یٰسٓ۔ وَالْقُرْاٰنِ الْحَکِیْمِ۔ اِنَّکَ لَمِنَ الْمُرْسَلِیْنَ۔۔ چناچہ یہاں پر اِنَّکَ لَمِنَ الْمُرْسَلِیْنَ کو مقدر understood مانتے ہوئے آیت زیر مطالعہ کا مفہوم یوں ہوگا : ”اے محمد ﷺ یہ کتاب ِمبین گواہ ہے کہ آپ ﷺ اللہ کے رسول ﷺ ہیں“۔ گویا یہ روشن اور واضح کتاب ‘ یہ قرآن آپ ﷺ کی رسالت کا قطعی ثبوت ہے۔
শপথ সুস্পষ্ট কিতাবের [১]।
[১] ‘সুস্পষ্ট কিতাব' বলে কুরআনকে বোঝানো হয়েছে। [সা'দী, মুয়াসসার, জালালাইন]
﴿ٱلۡمُبِينِ﴾: الواضِحِ لَفْظًا ومَعْنىً.
﴿والكتاب المبين﴾: الواو واو القسم، و﴿الكتاب﴾ مجرور بواو القسم، والجار والمجرور متعلقان بفعل محذوف تقديره: أقسم، و﴿المبين﴾ نعت للكتاب.
أقسم الله تعالى بالقرآن الواضح لفظًا ومعنى. إنا أنزلناه في ليلة القدر المباركة الكثيرة الخيرات، وهي في رمضان. إنا كنا منذرين الناس بما ينفعهم و يضرهم، وذلك بإرسال الرسل وإنزال الكتب؛ لتقوم حجة الله على عباده. فيها يُقضى ويُفصل من اللوح المحفوظ إلى الكتبة من الملائكة كلُّ أمر محكم من الآجال والأرزاق في تلك السنة، وغير ذلك مما يكون فيها إلى آخرها، لا يبدَّل ولا يغيَّر. هذا الأمر الحكيم أمر مِن عندنا، فجميع ما يكون ويقدره الله تعالى وما يوحيه فبأمره وإذنه وعلمه. إنا كنا مرسلين إلى الناس الرسل محمدًا ومن قبله؛ رحمة من ربك -أيها الرسول- بالمرسل إليهم. إنه هو السميع يسمع جميع الأصوات، العليم بجميع أمور خلقه الظاهرة والباطنة. خالق السموات والأرض وما بينهما من الأشياء كلها، إن كنتم موقنين بذلك فاعلموا أن رب المخلوقات هو إلهها الحق. لا إله يستحق العبادة إلا هو وحده لا شريك له، يحيي ويميت، ربكم ورب آبائكم الأولين، فاعبدوه دون آلهتكم التي لا تقدر على ضر ولا نفع.
﴿وَٱلْكِتَابِ ٱلْمُبِينِ﴾ ذكر في الزخرف وهو قسم جوابه إنا أنزلناه، وقيل إنا كنا منذرين وهو بعيد.
(والكتاب) الواو للقسم والكتاب القرآن (المبين) أي المشتمل على بيان ما للناس حاجة إليه في دينهم ودنياهم.
" والكتاب المبين "
﴿والكِتاب﴾ القُرْآن ﴿المُبِين﴾ المُظْهِر الحَلال مِن الحَرام
قَوْله: ﴿وَالْكتاب الْمُبين﴾ قسم أقسم بِالْقُرْآنِ
٦٩٨٦٧- قال مقاتل بن سليمان: ﴿والكِتابِ المُبِينِ﴾، يعني: البيّن ما فيه[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٨١٧.]]٥٩٠٠. (ز)
• ﴿وَ﴾ حرف جر، ﴿ٱلْ﴾، ﴿كِتَٰبِ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿ٱلْ﴾، ﴿مُبِينِ﴾ اسم فاعل مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة
يقول تعالى مخبرا عن القرآن العظيم.