Verse 2 of 38 • 18 words
اور جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے نیک اعمال کیے اور جو ایمان لائے اس شے پر جو نازل کی گئی محمد ﷺ پر اور وہ حق ہے ان کے رب کی طرف سے اللہ نے دور کردیں ان سے ان کی خطائیں اور ان کے حال کو سنوار دیا۔
Ndërsa atyre që besuan, bënë vepra të mira dhe atë që iu shpall Muhammedit e besuan, e ajo është e vërtetë prej Zotit të tyre, Ai atyre ua shlyen mëkatet dhe ua përmirëson gjendjen.
А на онези, които вярват и вършат праведни дела, и вярват в низпосланото на Мухаммад - а то е истината от техния Господ, - Той ще им опрости лошите им постъпки и ще подобри положението им.
اور جو لوگ ایمان لائے اور انھوں نے نیک عمل کيے اور اس چیزکو مانا جو محمد پراُتارا گیاہےاور وہ حق ہے ان کے رب کی طرف سے، اللہ نے ان کی برائیاں ان سے دور کردیں اور ان کا حال درست کردیا
Men de som tror og lever rettskaffent, og tror på det som er åpenbart Muhammad, og det er sannheten fra Herren, deres misgjerninger utslettet Han og gir deres tanker rett lei.
Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh serta beriman kepada apa yang diturunkan Allah kepada Rasul-Nya Muhammad -dan itu benar dari Rabb mereka-, Allah menghapuskan kesalahan-kesalahan mereka sehingga tidak membalas mereka karenanya dan memperbaiki urusan dunia dan Akhirat mereka.
As for those who believe and do good deeds and believe in what has been revealed to Muhammad—and it is the truth from their Lord—God will remove their sins from them and set their condition right.
Na so miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, go piyaratiyaya iran so initoron ko Mohammad, - a skaniyan so bnar a phoon ko Kadnan iran, - na liyalas Iyan kiran so manga dosa iran go piyaka ontol Iyan so btad iran.
Aur jo log imaan laye aur jinhon ne neik aamal kiye aur us cheez ko maan liya jo Muhammad par nazil hui hai aur hai woh sarasar haqq unke Rubb ki taraf se Allah ne unki burayian (evil deeds) unse dur kardi aur unka haal durust kardiya
그러나 믿음으로 선을 행하며주님으로부터 무함마드에게 계시 된 진리를 믿는 자 하나님은 그 들의 과오를 거두어 주시며 그들 의 위치를 높여 주시노라
އަދި ﷲ އަށް އީމާންވެގެން ޞާލިޙު ޢަމަލުކޮށް އަދި މުޙަންމަދުގެ ފާނުންގެ މައްޗަށް ބާވައިލެއްވި ތަކެއްޗަށް، އެތަކެއްޗަކީ އެއި އެމީހުންގެ رَبُّ ގެ ޙަޟްރަތުން ބާވައިލައްވައިފައިވާ ޙާއްޤުތަކެއްޗެވެ. އެއީ قُرُان އެވެ. ފަހެ އެތަކެއްޗަށް އީމާންވި މީސްތަކުން (ދަންނައެވެ.) ﷲ އެމީހުންގެ ކުށްފާފަތައް ފުއްސަވައި އަދި އެމީހުންގެ ޙާލުތަކާއި ކަންތައްތައް އިސްލާހުކޮށްދެއްވައި ސުލްހަކުރައްވައިފިއެވެ.
އަދި إيمان ވެ، صالح عمل ތައްކޮށް، އަދި محمد ގެފާނުގެ މައްޗަށް ބާވައިލެއްވި ފޮތް އެއީ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން އައި حق ބަސްފުޅުކަމަށް إيمان ވި މީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެކަލާނގެ އެއުރެންގެ ކުށްފާފަތައް އެއުރެންގެ ކިބައިން ފުއްސަވައި، އަދި އެކަލާނގެ، އެއުރެންގެ حال ތައް إصلاح ކުރެއްވިއެވެ.
A aquellos que creen en Al-lah y hacen obras justas, y creen en lo que Al-lah le ha revelado a Su mensajero Mujámmad (y lo que Él le ha revelado es la Verdad de parte de su Señor), Él les perdonará sus errores y no se los tendrá en cuenta, además corregirá sus asuntos en este mundo y en el Más Allá.
Dan orang-orang yang beriman (kepada Allah) dan mengerjakan kebajikan serta beriman kepada apa yang diturunkan kepada Muhammad, dan itulah kebenaran dari Tuhan mereka; Allah menghapus kesalahan-kesalahan mereka dan memperbaiki keadaan mereka.
तथा जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए और उस पर ईमान लाए जो मुहम्मद पर उतारा गया और वही उनके रब की ओर से सत्य है, उसने उनसे उनके बुरे कर्मों को दूर कर दिया और उनके हाल को ठीक कर दिया।
Còn những người có đức tin, hành thiện và tin nơi những điều đã được ban xuống cho Muhammad và (tin) đó là sự thật từ Thượng Đế của họ thì Ngài sẽ loại bỏ khỏi họ các hành vi xấu đồng thời cải thiện tình trạng của họ.
Wallatheena amanoowaAAamiloo assalihati waamanoo bimanuzzila AAala muhammadin wahuwa alhaqqu minrabbihim kaffara AAanhum sayyi-atihim waaslahabalahum
As for those who believe, do good, and have faith in what has been revealed to Muḥammad—which is the truth from their Lord—He will absolve them of their sins and improve their condition.
അല്ലാഹുവിൽ വിശ്വസിക്കുകയും, സൽകർമ്മങ്ങൾ പ്രവർത്തിക്കുകയും, അല്ലാഹു അവൻ്റെ ദൂതനായ മുഹമ്മദ് നബി -ﷺ- യുടെ മേൽ അവതരിപ്പിച്ചതിൽ - അതാകുന്നു അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കൽ നിന്നുള്ള സത്യം - വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തവർ; അവരുടെ തിന്മകൾ അവൻ മായ്ച്ചു കളയുകയും, ഐഹികവും പാരത്രികവുമായ വിഷയങ്ങളെല്ലാം അവർക്ക് അവൻ ശരിയാക്കി കൊടുക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. (അവരുടെ തിന്മകളുടെ പേരിൽ) അവരെ അവൻ പിടികൂടുകയില്ല.
ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߡߊ߬ߡߊߘߌ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ߞߍ߫ ߣߐ ߠߎ߬ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߟߌ߬ߤߟߊ ߟߊߢߊ߬
و کسانی كه ایمان آورده و کارهای شایسته کردهاند و به آنچه بر محمد نازل شده- که آن حق و از جانب پروردگارشان است- ایمان آوردهاند، [الله نیز]، بدیهایشان را میزداید و امور [دنیا و دین]شان را سامان میبخشد [و اصلاح میکند].
Dan orang-orang yang beriman (kepada Allah) dan mengerjakan kebajikan serta beriman kepada apa yang diturunkan kepada Muhammad, dan itulah kebenaran dari Tuhan mereka; Allah menghapus kesalahan-kesalahan mereka, dan memperbaiki keadaan mereka.
او هغه کسان چې ايمان يې راوړى، سم كارونه يې كړي او خصوصا په هغه څه يې هم ايمان راوړى چې پر محمد صلی الله عليه وسلم نازل شوي او هغه يې د خپل پالونکي له لوري حق هم دي، نو الله به يې ګناهونه ترې ورژوي او حال به يې سم كړي.
La neb nins sẽn kõ-b sɩd la b tʋm sõma, la b kõ sɩd ne bũmb ning sẽn sik a Mohammad zugã - yẽ me la sɩda n yi bãmb Soabã nengẽ - A yẽesa bãmb rãmb yel-beed n yi-ba, la A maneg b yεla.
信道而行善,且信仰降示给穆罕默德的天经者——那部天经是从他们的主降示的真理——安拉将赦宥他们的罪恶,改善他们的状况。
আর যারা ঈমান এনেছে, সৎকাজ করেছে এবং মুহাম্মদের প্রতি যা নাযিল হয়েছে তাতে ঈমান এনেছে, আর তা-ই তাদের রবের পক্ষ হতে প্রেরিত সত্য, তিনি তাদের মন্দ কাজগুলো বিদূরিত করবেন এবং তাদের অবস্থা ভাল করবেন1।
And those who attained faith and did righteous deeds, and attained faith in what was sent down to Muhammad—and it is the truth from their Lord—He remitted their evil deeds and set aright their state of mind.
Naho ba bandi bemeye (Allah) bakanakora ibikorwa byiza, ndetse bakanemera ibyahishuriwe (Intumwa) Muhamadi; kuko ari ukuri guturutse kwa Nyagasani wabo, (Allah) azabahanaguraho ibyaha anabatunganyirize imibereho.
Those who have faith in Allah and do righteous deeds, and have faith in what Allah has revealed to His Messenger Muhammad - and what He has revealed to His Messenger Muhammad is the truth from their Lord - He will remit from them their wrongdoings and wont take them to task, and He will set right their affairs in this world and the Hereafter.
আৰু যিসকলে ঈমান আনিছে, সৎকৰ্ম কৰিছে লগতে মুহাম্মদৰ প্ৰতি যি অৱতীৰ্ণ হৈছে তাৰ ওপৰত বিশ্বাস স্থাপন কৰিছে, আৰু এইখন হৈছে তেওঁলোকৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা (প্ৰেৰিত) সত্য, তেৱেঁই তেওঁলোকৰ বেয়া আমলসমূহ দূৰ কৰিব আৰু তেওঁলোকৰ অৱস্থাৰ সংশোধন কৰিব।
ហើយបណ្តាអ្នកដែលមានជំនឿចំពោះអល់ឡោះ និងបានសាងទង្វើកុសល ហើយមានជំនឿចំពោះអ្វីដែលអល់ឡោះទ្រង់បានបញ្ចុះទៅលើអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ ព្យាការីមូហាំម៉ាត់ ដែលវាជាការពិតមកពីម្ចាស់របស់ពួកគេនោះ ទ្រង់នឹងលុបលាងនូវអំពើអាក្រក់ទាំងឡាយរបស់ពួកគេ ដោយទ្រង់មិនយកទោសពៃរ៍ពីពួកគេឡើយ ហើយទ្រង់នឹងកែលម្អនូវកិច្ចការទាំងឡាយរបស់ពួកគេ ទាំងកិច្ចការលោកិយ និងកិច្ចការបរលោក។
А на онези, които вярват и вършат праведни дела, и вярват в низпосланото на Мухаммед а то е истината от техния Повелител, Той ще им опрости греховете и ще подобри положението им.
Dan orang-orang yang beriman (kepada Allah) dan mengerjakan amal-amal yang saleh serta beriman (pula) kepada apa yang diturunkan kepada Muhammad dan itulah yang hak dari Tuhan mereka, Allah menghapuskan kesalahan-kesalahan mereka dan memperbaiki keadaan mereka.
And (as for) those who believe and do good, and believe in what has been revealed to Muhammad, and it is the very truth from their Lord, He will remove their evil from them and improve their condition.
Quant à ceux qui croient et font le bien, et qui ont foi en ce qui a été révélé à Mouhammad, qui est la vérité émanant de leur Seigneur, Allah effacera leurs péchés et les rendra vertueux.
Y perdonará los pecados de quienes crean, actúen con rectitud y crean en lo que le ha sido revelado a Muhammad, que es la verdad procedente de su Señor; y hará que prosperen.
Dan (sebaliknya) orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang soleh serta beriman kepada Al-Quran yang diturunkan kepada Nabi Muhammad (s.a.w) - yang ialah kebenaran dari Tuhan mereka, - Allah mengampunkan dosa-dosa mereka, dan menjayakan keadaan mereka (di dunia dan di akhirat).
যিসকলে আল্লাহৰ প্ৰতি ঈমান আনিছে, আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে, লগতে সেইখন গ্ৰন্থৰ প্ৰতি ঈমান আনিছে যিখন আল্লাহে তেওঁৰ ৰাছুল মুহাম্মদৰ ওপৰত অৱতীৰ্ণ কৰিছে –আৰু সেইখনেই তেওঁলোকৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা সত্য- আল্লাহে তেওঁলোকৰ গুনাহসমূহ মাৰ্জনা কৰি দিব, তেওঁলোকক কোনো ধৰণৰ জবাবদিহি কৰা নহ’ব। তেওঁলোকৰ পাৰ্থিৱ জীৱনৰ আৰু আখিৰাতৰ সকলো বিষয় সংশোধন কৰি দিব।
A onima koji vjeruju i dobra djela čine i vjeruju u ono što se objavljuje Muhammedu – a to je Istina od Gospodara njihova – On će preko hrđavih postupaka njihovih preći i prilike njihove će poboljšati,
Ang mga sumampalataya kay Allāh at gumawa ng mga gawang maayos at sumampalataya sa pinababa ni Allāh sa Sugo Niyang si Muḥammad (basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan) – at ito ay ang katotohanan mula sa Panginoon nila – ay magtatakip-sala Siya sa kanila sa mga masagwang gawa nila kaya hindi Niya sila sisisihin dahil sa mga ito at magsasaayos Siya para sa kanila ng mga kapakanan nilang pangmundo at pangkabilang-buhay.
Allah'a iman edenler, salih ameller işleyenler ve Allah'ın, Rasûlü Muhammed -sallallahu aleyhi ve sellem-'e hak olarak indirmiş olduğuna iman edenler var ya; Allah onların günahlarını örtmüştür, onları günahlarından dolayı sorumlu tutmayacaktır. Yüce Allah, onların dünyevî ve uhrevî işlerini düzeltmiştir.
Quant à ceux qui croient en Allah, accomplissent de bonnes œuvres et croient en ce qu’Allah a révélé à Son Messager Muħammad (qui est la vérité provenant de leur Seigneur), alors Allah expiera leurs péchés et ne leur en tiendra pas rigueur, et améliorera leurs affaires du bas monde et de l’au-delà.
Ceux qui ont cru et accompli les bonnes œuvres, et ont eu foi en ce qui a été révélé à Muhammad – qui est la pure vérité émanant de leur Seigneur – (Allah) rachètera leurs mauvaises actions et rendra meilleures leurs dispositions.
Outrossim, quanto aos fiéis, que praticam o bem e crêem no que foi revelado a Mohammad - esta é a verdade do seuSenhor - Deus absolverá as suas faltas e lhes melhorará as condições.
Y perdonará los pecados de quienes crean, actúen con rectitud y crean en lo que le ha sido revelado a Muhammad, que es la verdad procedente de su Señor; y hará que prosperen.
Он простил грехи и исправил положение тех, которые уверовали, совершали праведные деяния и уверовали в истину, ниспосланную Мухаммаду от их Господа.
But those who believe and do righteous good deeds, and believe in that which is sent down to Muhammad (صلى الله عليه وسلم) - for it is the truth from their Lord - He will expiate from them their sins, and will make good their state.
و آنان که ایمان آوردند و کارهای نیک کردند و به آنچه که بر محمد نازل شده است، ایمان آوردند، چون که آن حق است و از سوی پروردگارشان آمده است، (الله) گناهانشان را از آنان محو میکند و حال و وضعشان را )برای کارهای نیک( اصلاح و سامان میبخشد.
እነዚያም ያመኑ፣ በጎዎችንም የሠሩ፣ በሙሐመድ ላይም የወረደው እርሱ ከጌታቸው ሲኾን እውነት ስለ ኾነ ያመኑ ከእነርሱ ላይ ኃጢአቶቻቸውን ያብሳል፡፡ ኹኔታቸውንም ሁሉ ያበጃል፡፡
Maar wat hen betreft, die godvruchtig zijn, rechtvaardigheid uitoefenen, en de openbaring gelooven, welke aan Mahomet werd nedergezonden (want het is de waarheid van hunnen Heer), hij zal hen van hunne slechte daden zuiveren, en hun hart ten goede neigen.
Và những người có đức tin nơi Allah và làm những việc ngoan đạo, tin những gì được Allah ban xuống cho Thiên sứ của Ngài là Muhammad, và tin Nó là chân lý đến từ Thượng Đế của họ thì họ là những người sẽ được Allah xóa tội và được Ngài cải thiện mọi vụ việc của thế tục cũng như của Đời Sau.
Celor care cred şi săvârşesc fapte bune, celor care cred în ceea ce a fost pogorât asupra lui Muhamad, acesta este Adevărul de la Domnul lor, El le şterge lor faptele rele şi le îndreaptă cugetul.
But those who believe and work deeds of righteousness, and believe in the (Revelation) sent down to Muhammad - for it is the Truth from their Lord,- He will remove from them their ills and improve their condition.
ಸತ್ಯವಿಶ್ವಾಸ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಹಾಗೂ ಸತ್ಕರ್ಮ ಮಾಡಿದ, ಮುಹಮ್ಮದರ ಮೇಲೆ ಅವತೀರ್ಣ ಗೊಂಡದ್ದನ್ನು ಅವರ ಪ್ರಭುವಿನ ಕಡೆಯಿಂದ ಪರಮ ಸತ್ಯವಾದುದೆಂದು ನಂಬಿದವರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹು ಅವರಿಂದ ದೂರೀಕರಿಸಿ, ಅವರ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿದನು.
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߝߋ߲߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߡߊ߬ߡߊߘߌ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ‹ ߊߟߊ߫ › ߓߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߓߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߌ߬ߤߟߊ ߟߊߢߊ߬.
Ва касонеро, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд ва ба он чӣ (яъне, Қуръон) бар Муҳаммад нозил шуда, ки он ҳақ аст ва аз ҷониби Парвардигорашон омадааст, имон овардаанд, Аллоҳ гуноҳонашонро мебахшад ва он чи аз амалҳои баде анҷом додаанд, азобашон намекунад ва корҳояшонро дар дунёву охират ба салоҳ меоварад.[2586]1
Kuma waɗanda suka yi ĩmani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka yi ĩmani da abinda aka sassaukar ga Muhammadu, alhãli kuwa shĩ ne gaskiya daga Ubangijinsu, (Allah) Yã karkare musu miyãgun ayyukansu, kuma Yã kyautata hãlãyensu.
Мре baye bandima mpe basali misala milamu mpe bandimi na maye makitaki epai ya Muhammad ete ezali soló kowuta epai ya Nkolo na bango, akolongola mabe na bango, mpe akobongisa makambo na bango.
Denjenigen aber, die gläubig sind und gute Werke tun und an das glauben, was auf Muhammad herabgesandt worden ist - und es ist ja die Wahrheit von ihrem Herrn -, denen tilgt Er ihre schlechten Taten und stellt ihre gute Lage wieder her.
Ndipo amene akhulupirira nkumachita zabwino, nkuzikhulupirira zimene zavumbulutsidwa kwa Muhammad (s.a.w), zimene zili zoona zochokera kwa Mbuye wawo, wawafafanizira zolakwa zawo, ndipo awakonzera chikhalidwe chawo (patsiku lachimaliziro ndi padziko lapansi).
Nayo abemeye Imana Allah bagashira mu ngiro amabwirizwa yayo, bakemera n’Igitabu ca Qor’ani, camanuriwe Muhamadi (nyakugira amahoro n’impuhwe z’Imana Allah), ari na kwo kuri kutagiramwo amakenga ko kwavuye ku Mana yabo Rurema Allah, Imana Allah Yabababariye ibicumuro vyabo maze Iravyirengagiza ntiyabibahanira, Yongera Irabatunganiriza ivyabo, Ibaha no kuroranirwa mu buzima bwo kw’isi no mu bw’inyuma yo gupfa.
Kuma waɗanda suka yi ĩmani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, kuma suka yi ĩmani da abinda aka sassaukar ga Muhammadu, alhãli kuwa shĩ ne gaskiya daga Ubangijinsu, (Allah) Yã karkare musu miyãgun ayyukansu, kuma Yã kyautata hãlãyensu.
Όσο γι' αυτούς που πιστεύουν, πράττουν ενάρετες πράξεις και πιστεύουν σε ό,τι στάλθηκε στον Μωχάμμαντ, -το οποίο είναι η αλήθεια από τον Κύριό τους-, (ο Αλλάχ) θα συγχωρήσει τις αμαρτίες τους και θα βελτιώσει την κατάστασή τους.
As for those who believe, do righteous deeds, and believe in what has been sent down to Muhammad – which is the truth from their Lord – He will absolve them of their sins and set their condition right.
А тем, кто уверовал в Аллаха, совершал праведные деяния, уверовал в то, что Аллах ниспослал Своему Посланнику Мухаммаду ﷺ, – в истину от их Господа, Он простит их дурные деяния, помиловав их, и исправит для них их дела в мирской и вечной жизни.
Denjenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun und an das glauben, was Muhammad offenbart worden ist - und es ist (ja) die Wahrheit von ihrem Herrn -, tilgt Er ihre bösen Taten und bessert ihren Gemütszustand.
אך אלה אשר האמינו ועשו את המעשים הטובים, והאמינו באשר הורד אל מוחמר, אשר הוא האמת מאת ריבונם, אללה יבטל את החטאים שלהם ויטיב איתם.
Wͻn nso a wͻagye adie na wͻdi dwuma pa, na wͻgye deε yɛasane ama Muhammad no die sε εno ne nokorε a efiri wͻn Wura Nyankopͻn hͻ no, Ɔbεpepa wͻn bͻne afiri wͻn so na Wayε wͻn abrabͻ mu yie (ama wͻn).
Maar degenen die geloven en goede werken verrichten en die geloven in wat aan Moehammad is neergezonden - en het is de Waarheid van hun Heer: Hij zal hun zonden uitwissen en hun toestand verbeteren.
Et ceux qui ont cru et accompli de bonnes œuvres et ont cru en ce qui a été descendu sur Mohammed - et c’est la vérité venant de leur Seigneur - Il leur efface leurs méfaits et améliore leur condition.
A onima koji vjeruju i dobra djela čine i vjeruju u ono što se objavljuje Muhammedu, a to je Istina od Gospodara njihova, On će prekriti njihova loša djela i stanje će njihovo poboljšati.
Na walio amini, na wakatenda mema, na wakaamini aliyo teremshiwa Muhammad - nayo ni Haki iliyo toka kwa Mola wao Mlezi - atawafutia makosa yao na ataitengeneza hali yao.1
En cambio, a quienes tengan fe, obren rectamente y crean en lo que fue revelado a Mujámmad, que es la Verdad proveniente de su Señor, Él les perdonará sus pecados e infundirá paz en sus corazones.
Yaha! Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli ka tum tuunviεla, ka lahi ti yɛlimaŋli ni bɛ ni siɣisi shɛli (Alkur’aani) na n-ti ti Annabi Muhammadu, ka di mi shiri nyɛla yεlimaŋli din yibɛ Duuma (Naawuni) sani na, O ni nyεhi bɛ taya, ka mali bɛ biεhigu.
വിശ്വസിക്കുകയും സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും മുഹമ്മദിനു മേല് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതില് -അതത്രെ അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല് നിന്നുള്ള സത്യം- വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവരില് നിന്ന് അവരുടെ തിന്മകള് അവന് (അല്ലാഹു) മായ്ച്ചുകളയുകയും അവരുടെ അവസ്ഥ അവന് നന്നാക്കിതീര്ക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്.
Iar acelora care cred și săvârșesc fapte bune și cred în ceea ce i-a fost trimis lui Mohammed - și acesta este Adevărul de la Domnul lor! - El le va șterge faptele lor cele rele și va îndrepta starea lor.
Nambo aŵala ŵaakulupilile ni kutendaga yambone, ni kulupilila yaitulusyidwe kwa Muhammadi ﷺ yaili yakuona yakuumila kwa M’mbuje gwao (Allah), Jwalakwe (Allah) juisimasisye ileŵi yao, ni kwakolochesya kaŵe kao.1
اور جو یقین لائے اور کئے بھلے کام اور مانا اسکو جو اترا محمد پر اور وہی ہے سچا دین انکے رب کی طرف سے ان پر سے اتاریں انکی برائیاں اور سنورا انکا حال1
Iar acelora care cred şi săvârşesc fapte bune şi cred în ceea ce i‑a fost trimis lui Muhammed – şi acesta este Adevărul de la Domnul lor! –, El le va şterge faptele lor cele rele1 şi va îndrepta starea lor.
Ndërsa atyre që besojnë, kryejnë vepra të mira dhe besojnë në atë që i është shpallur Muhamedit - dhe e cila është e Vërteta prej Zotit të tyre, - Ai do t’ua fshijë gjynahet dhe do t’ua përmirësojë gjendjen.
while He will cancel out the evil deeds and improve the attitude of those who believe, perform honorable deeds and believe in what has been sent down to Muhammad - for it is the Truth from their Lord.
А на тие што веруваат и што прават добри дела и што веруваат во тоа што му се објавува на Мухамед – а тоа е Вистината од нивниот Господар – Тој преку нивните лоши постапки ќе мине и состојбите нивни ќе ги подобри,
૨. જે લોકો ઇમાન લાવ્યા અને સદકાર્યો કર્યા અને તે (વાત) પર પણ ઇમાન લાવ્યા, જે મુહમ્મદ પર ઉતારવામાં આવી છે અને તે જ તેમના પાલનહાર તરફથી સત્ય છે, અલ્લાહએ તેઓના ગુનાહ દુર કરી દીધા અને તેઓને સુધારી દીધા.
ஆனால், எவர்கள் ஈமான் கொண்டு, ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்து, முஹம்மது மீது இறக்கி அருளப்பட்ட (வேதத்)தின் மீது - இது அவர்களுடைய இறைவினிடமிருந்து (வந்து)ள்ள உண்மையாக இருக்கிறது என்று நம்பிக்கை கொள்கிறார்களோ, அவர்களுடைய தீமைகளை அவர்களை விட்டும் போக்கி, அவர்களுடை நிலையையும் சீராக்குகின்றான்.
Wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, umnen s wayen id irsen ar Muêemmed, u neppa d tidep s$uô Mass nnsen; Issemsa yasen tucmitin nnsen, Iûeggem asen lêala nnsen.
kuwa rumeeyay xaqase oo camal fiican falay oo rumeeyay Quraanka lagu soo dajiyay (Nabiga) Muxammad ah ee xaqa ah Eebe wuu astuuri xumaantooda, xaalkoodana wuu wanaajin.
എന്നാല് സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്ക്കര്മങ്ങളാചരിക്കുകയും മുഹമ്മദിന് അവതീര്ണമായതില്- തങ്ങളുടെ നാഥനില്നിന്നുള്ള പരമസത്യമാണത്- വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തവരുടെ തിന്മകളെ അല്ലാഹു തേച്ചുമായിച്ചു കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അവരുടെ സ്ഥിതി മെച്ചപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു.
And those who believed and did righteous deeds and believed in that which is revealed to MuHammad,-and it is the truth (that has come) from their Lord-He will write off their evil deeds, and will set aright their state of affairs.
En cambio, borrará las malas obras y mejorará la condición de quienes hayan creído, obrado bien y creído en la revelación hecha a Mahoma, la cual es la Verdad que viene de su Señor.
ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارنىڭ، مۇھەممەدكە نازىل قىلىنغان قۇرئانغا ـ قۇرئان ئۇلارنىڭ پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن كەلگەن ھەقىقەتتۇر – ئىمان ئېيتقانلارنىڭ گۇناھلىرىنى ئاللاھ ئۆچۈرۈپ تاشلايدۇ، ئۇلارنىڭ ھالىنى ياخشىلايدۇ (شۇنىڭ بىلەن ئۇلار گۇناھ قىلمايدۇ).
او کومو کسان وچې ایمان راوړی او نیکي کړني يی خپلي کړي او هغه حق يي منلی چې د رب له لورې پر محمد نازل شوی الله يي ټولې بدې کړنې رژولي او د هغوی حال يې ښه کړی دی.
İnanıp yararlı iş işleyenlerin ve Muhammed'e, Rablerinden bir gerçek olarak indirilene inananların kötülüklerini Allah örter ve durumlarını düzeltir.
İman gətirib yaxşı əməllər edənlərin, Rəbbindən Muhəmmədə haqq olaraq nazil edilənə (Qur’ana) inanların isə günahlarının üstünü örtəcək, onların əhvalını (dünyada və axirətdə) düzəldəcəkdir (yaxşılaşdıracaqdır).
Әмма хак ышанучылар изге гамәлләр кылдылар, вә Мухәммәд г-мгә иңдерелгән Коръәнгә ышандылар, бит Коръәннең Аллаһудан иңдерелгәнлеге хак, Аллаһ аларның гөнаһларын җуйды, бетерде вә һәр эшләрен исълах кылды, юлга салды.
And those who believe and do good works and believe in that which is revealed unto Muhammad - and it is the truth from their Lord - He riddeth them of their ill-deeds and improveth their state.
ส่วนบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลาย และศรัทธาในสิ่งที่ถูกประทานแก่มุฮัมมัด และว่าอัลกุรอานนั้นเป็นสัจธรรมมาจากพระเจ้าของพวกเขา พระองค์จะทรงลบล้างความชั่วของพวกเขา ให้ออกไปจากพวกเขาและจะทรงปรับปรุงสภาพของพวกเขาให้ดีขึ้น
信仰して善行に勤しむ者,またムハンマドに下されたものを主からの真理として信仰する者には,かれはその罪障を消滅し情況を改善なされる。
And those who believe and do righteous deeds and believe in what has been sent down upon Muḥammad - and it is the truth from their Lord - He will remove from them their misdeeds and amend their condition.
Na wale walioamini, na wakatenda mema, na wakaamini yale aliyoteremshiwa Muhammad - nayo ni Haki iliyotoka kwa Mola wao Mlezi - atawafutia makosa yao na ataitengeneza hali yao.
Rimetterà i peccati e volgerà al bene lo spirito di coloro che credono e compiono il bene e credono in quel che è stato rivelato a Muhammad1 . Questa è la verità che proviene dal loro Signore,
wa-alladhina amanu wa'amilu al-salihati waamanu bima nuzzila ala muhammadin wahuwa al-haqu min rabbihim kaffara anhum sayyiatihim wa-aslaha balahum
Gooŋɗinɓe ɓen ɓe ngolli golle moƴƴe, ɓe ngooŋɗini ko jippinaa kon e Muhammad - on goonga immorɗo e Joomi maɓɓe - O yawtanii ɓe bonɗi maɓɓe ɗin, O moƴƴinii fiyaaku maɓɓe oon.
wal-la-zee-na aa-ma-noo waa-mi-lus saa-li-haa-ti waaa-ma-noo bi-maa nuz-zi-la a-laa mu-ham-ma-din-wwa hu-wal haq-qu mir rab-bi-him kaf-fa-ra a-nhum saiyi-a-a-ti-him waas-la-ha baa-la-hum
Wallazeena aamanoo wa-‘amilus saalihaati wa-aamanoo bimaa nuzzila ‘alaa Muhammadinw-wa huwal haqqu mir Rabbihim kaffara ‘anhum saiyiaatihim wa-aslaha baalahum
A onima koji vjeruju i dobra djela čine i vjeruju u ono što se objavljuje Muhammedu – a to je istina od Gospodara njihova – On će preko hrđavih postupaka njihovih preći i prilike će njihove poboljšati.
U lil-dawk li jemmnu, jagħmlu l-gid, u jemmnu f'dak (il- Qoran) li tnizzel fuq Muħammad li huwa s-sewwa minn: Sidhom - Huwa jħassrilhom l-għemejjel ħziena tagħhom u jtejjeb il-qagħda tagħhom
ಯಾರು ಸತ್ಯವಿಶ್ವಾಸವಿರಿಸಿ ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಕೈಗೊಂಡು, ಮುಹಮ್ಮದ್ರವರ ಮೇಲೆ ಅವತೀರ್ಣಗೊಳಿಸಲಾದುದರಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿರಿಸಿದರೋ ವಸ್ತುತಃ ಅದು ಅವರ ಪ್ರಭುವಿನಿಂದ ಇರುವ ಸತ್ಯಧರ್ಮವಾಗಿದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಅವರಿಂದ ದೂರಮಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಅವರ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಉತ್ತಮಗೊಳಿಸಿದನು.
وَلّ لَ ذِىْ نَآ مَ نُوْوَ عَ مِ لُصّصَا لِ حَا تِوَآ مَ نُوْبِ مَانُزّ زِ لَعَ لَامُ حَمّ مَ دِنْ وّوَ هُ وَلْحَقّ قُمِرّرَبّ بِ هِمْۙكَفّ فَ رَعَنْ هُمْسَىّ ىِ آ تِ هِمْوَاَصْ لَ حَبَا لَ هُمْ
Ва онон, ки муъмин ва накукор буданд ва ба оёти ҳаққе, ки аз ҷониби Парвардигорашон бар Муҳаммад нозил шудааст, имон овардаанд, бадиҳояшонро мезудояд ва умур [-и дунё ва дин]-ашонро сомон мебахшад [ва ислоҳ мекунад]
İman gətirib saleh əməllər edənlərin və Rəbbindən haqq olaraq Muhammədə nazil edilənə inananların Allah günahlarını örtmüş və (din və dünya) işlərini islah etmişdir.
اور جو لوگ ایما ن لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے اور اس چیز کو مان لیا جو محمد ؐ پر نازل ہوئی ہے۔۔۔۔اور1 ہے وہ سراسر حق ان کے رب کی طرف سے۔۔۔۔اللہ نے ان کی برائیاں ان سے دور کر دیں2اور ان کا حال درست کر دیا۔3
Mutta jotka tekevät hyvää ja uskovat sen, mitä Muhammedille on ilmoitettu, joka on heidän Herraltaan saatu totuus, heidän pahat tekonsa Hän pyyhkii pois ja parantaa heidän asemansa.
Maar degenen die geloven en goede daden verrichten, en die geloven in wat aan Mohammed is neergezonden- en het is de Waarheid van hun Heer. Hij zal hun zonden uitwissen en hun toestand verbeteren.
Avšak těm, kdož uvěřili a zbožné skutky konali a uvěřili v to, co bylo sesláno Muhammadovi - a to pravda je od Boha pocházející - těm Bůh vymaže špatné činy jejich a napraví myšlení jejich.
و کسانیکه ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند و به آنچه بر محمد ( صلی الله علیه وسلم) نازل شده ـ و همه از سوی پروردگارشان حق است ـ (نیز) ایمان آوردند، (الله) گناهانشان را از آنها دور ساخت (و بخشید) و کارشان را اصلاح نمود.
او هغه كسان چې ایمان يې راوړ او نېك عملونه وكړل او په هغه (قرآن) يې ایمان راوړ چې په محمد (ﷺ) نازل كړى شوى دى او همدغه د دوى د رب له جانبه حق دى (نو) هغه (الله) به له دوى نه د دوى ګناهونه لرې كړي او د دوى حال به ښه كړي
İman edip salih amel işleyenlerin ve Rableri tarafından hak olarak Muhammed'e indirilen kitaba iman edenlerin kötülüklerini Allah örter ve durumlarını ıslah eder.
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے اور اس چیز کو مان لیا جو محمد ﷺ پر نازل ہوئی ہے۔ اور ہے وہ سراسر حق ان کے رب کی طرف سے۔۔۔۔ اللہ نے ان کی برائیاں ان سے دور کردیں اور ان کا حال درست کردیا۔
アッラーを信じ、善行を行い、アッラーがその使徒ムハンマドに啓示された主からの真理を信じた者には、悪しき行いの埋め合わせをしてくださり、それで咎められることはなく、この世とあの世の万事をより良いものとして下さる。
Ndërsa atyre që besuan, bënë vepra të mira dhe atë që iu shpall Muhammedit e besuan, e ajo është e vërtetë prej Zotit të tyre, Ai atyre ua shlyen mëkatet dhe ua përmirëson gjendjen.
Iymon keltirgan, solih amallarni qilgan va Muhammadga nozil qilingan narsa(Qur'on)ga — holbuki u (Qur'on) Robbilaridan kelgan haqdir — iymon keltirganlarning ayblarini berkitar va ahvollarini yaxshilar.
Warra amananii, dalagaa gaggaarii hojjatanii, waan Muhammad irratti buufametti amanan, ‘inni dhugaa Gooftaa isaanii irraa ta’e’ , (Rabbiin) diliilee isaanii isaan irraa haqe, haala isaaniis tolche.
İman edip sâlih ameller işleyenlerin, Rableri tarafından hak olarak Muhammed'e indirilene inananların günahlarını Allah örtmüş ve onların hallerini düzeltmiştir.
اور جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اور جو (کتاب) محمدﷺ پر نازل ہوئی اسے مانتے رہے اور وہ ان کے پروردگار کی طرف سے برحق ہے ان سے ان کے گناہ دور کردیئے اور ان کی حالت سنوار دی
আর যারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে আর মুহাম্মাদের প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে তাতে বিশ্বাস স্থাপন করে- কারণ তা তাদের প্রতিপালকের প্রেরিত সত্য- তিনি তাদের মন্দ কাজগুলো মুছে দেবেন, আর তাদের অবস্থার উন্নতি ঘটাবেন।
যারা ঈমান আনে, সৎ কাজ করে এবং মুহাম্মাদের প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে তাতে বিশ্বাস করে, আর উহাই (কুরআন) তাদের রাব্ব হতে সত্য; তিনি তাদের মন্দ কাজগুলি ক্ষমা করবেন এবং তাদের অবস্থা ভাল করবেন।
আর যারা ঈমান এনেছে, সৎকর্ম করেছে এবং মুহাম্মাদের প্রতি যা নাযিল করা হয়েছে তাতে বিশ্বাস স্থাপন করেছে ‘আর তা তাদের রবের পক্ষ হতে (প্রেরিত) সত্য, তিনি তাদের থেকে তাদের মন্দ কাজগুলো দূর করে দেবেন এবং তিনি তাদের অবস্থা সংশোধন করে দেবেন।
And those who believed and did righteous deeds and believed in that which is revealed to Muhammad-and it is the truth (that has come) from their Lord-, He will write off their evil deeds, and will set aright their state of affairs.
A oni koji vjeruju u Svevišnjeg Allaha i čine dobra djela, te vjeruju u Kur’an, istinu koju je objavio Poslaniku, sallallahu alejhi ve sellem – njihove će grijehe Plemeniti Allah sakriti i oprostiti, a neće ih kazniti, popravit će njihovo stanje na oba svijeta.
İman edip salih amel işleyenlerin ve Rableri tarafından bir gerçek olarak Muhammed'e indirilen kitaba inananların kötülüklerini Allah örter ve durumlarını düzeltir.
信道而行善,且信仰降示穆罕默德的天经者--那部天经是从他们的主降示的真理--真主将赦宥他们的罪恶,改善他们的状况。
Ийман диллинарш а‚ дика Iамалш йинарш а‚ Мухьаммаде доссош хиллачух тешнарш а − иза церан Кхиош-кхобучуьнгара бакъдерг ду − Цо дIаийцина цаьргара церан къинош‚ тодина церан гIуллакх.
Men de troende som lever ett rättskaffens liv och tror på det som har uppenbarats för Muhammad - detta är sanningen från deras Herre - deras dåliga handlingar skall Han utplåna och Han skall ge dem sinnesstyrka och inre lugn.
Худо гуноҳи касонеро, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд ва ба он чӣ бар Муҳаммад нозил шуда, — ки он ҳақ аст ва аз ҷониби Парвардигорашон, — имон овардаанд, аз онҳо дур кард ва корҳояшонро ба салоҳ овард.
그러나 믿음으로 선을 행하며주님으로부터 무함마드에게 계시 된 진리를 믿는 자 하나님은 그 들의 과오를 거두어 주시며 그들 의 위치를 높여 주시노라
E a quelli che hanno creduto e hanno fatto il bene, e hanno creduto in ciò che è stato fatto discendere su Muħammed ﴿مُحَمَّدٍ﴾ - ed è la verità dal loro Dio - ha perdonato i peccati e ha corretto il loro animo.
و کسانیکه به الله ایمان آورده، و اعمال صالح انجام دادهاند، و به آنچه الله بر رسولش محمد صلی الله علیه وسلم نازل کرده- که حقی از جانب پروردگارشان است- ایمان آوردهاند، بدیهایشان را از آنها زدود و آنها را در قبال آن مواخذه نمیکند، و کارهای دنیوی و اخرویشان را برایشان بهبود بخشید.
Ang mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos at sumampalataya sa [Qur’ān na] ibinaba kay [Propeta] Muḥammad – at ito ay ang katotohanan mula sa Panginoon nila – ay magtatakip-sala Siya sa kanila sa mga masagwang gawa nila at magsasaayos Siya sa lagay nila [sa Mundo at Kabilang-buhay].
А тим, які увірували й творили добро, які увірували в те, що зіслано Мухаммаду — а воно є істиною від Господа їхнього — Він простив злі вчинки їхні та покращив справи їхні.
Ал иман келтіріп, ізгі іс істегендердің сондай-ақ Мұхаммед (Ғ.С.) ке Раббы тарапынан ол шындықпен түсірілгенге иман келтіргендердің Алла, жамандықтарын жойып, жағдайларын түзелтті.
Ate abo abakkiriza nebakola emirimu emirongoofu era nebakkiriza ebyo ebyassibwa ku Muhammad, era nga g’emazima agava ewa Mukama omulabirizi waabwe (abo Katonda) yabasangulako ebisobyo byabwe era naalongoosa embeera yaabwe.
А те, которые уверовали (в Аллаха) и совершали праведные деяния [совершали дела в соответствии с Его Законом], и уверовали в то, что было ниспослано Мухаммаду [в Коран], – а это [Коран] – (несомненно) истина от их Господа, – Он удалит от них [сотрет] их плохие деяния [не накажет их за них] и исправит [улучшит] их положение (в этом мире и в Вечной жизни).
A ci, którzy wierzą i którzy pełnili dobre dzieła, i którzy wierzą w to, co zostało objawione Muhammadowi - a to jest prawda od ich Pana - to On zgładzi ich złe działania i udoskonali ich ducha.
۽ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا ۽ جيڪي مُحمّدؑ تي نازل ڪيو ويو ۽ اُھو سندن پالڻھار وٽان سچ آھي تنھن کي مڃيائون تن جون مدايون کائن ميٽيائين ۽ سندن حال کي سُڌاريائين.
But those who believe and do righteous good deeds, and believe in that which is sent down to Muhammad (SAW), for it is the truth from their Lord, He will expiate from them their sins, and will make good their state.
And the ones who have believed and done deeds of righteousness and have believed in what has been successively sent down upon Muhammad-and it is the Truth from their Lord-He will expiate for them their odious deeds and will make righteous their state.
but He will overlook the bad deeds of those who have faith, do good deeds, and believe in what has been sent down to Muhammad––the truth from their Lord––and He will put them into a good state.
ئهوانهش باوهڕیان هێناوه و کارو کردهوهچاکهکانیان ئهنجام داوهو باوهڕیان هێناوه بهو قورئانهبوو کهبۆ محمد (صلى الله عليه وسلم) دابهزێنراوه، ههر ئهویش ڕاستهو لهلایهن پهروهردیگارهوه، ئهوانهخوا چاوپۆشی کردووهلهههموو گوناههکانیان، چاکهشی ڕواندووهلهدڵ و دهروونیانداو بۆچوونیانی ڕێک و پێک کردووه.
Dan (sebaliknya) orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang soleh serta beriman kepada Al-Quran yang diturunkan kepada Nabi Muhammad (s.a.w) - yang ialah kebenaran dari Tuhan mereka, - Allah mengampunkan dosa-dosa mereka, dan menjayakan keadaan mereka (di dunia dan di akhirat).
Na wale waliomuamini Mwenyezi Mungu na wakafuata Sheria Zake na wakaamini Kitabu Alichomteremshia Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, nacho ndio ukweli usiokuwa na shaka kutoka kwa Mola wao, Mwenyezi Mungu Atawasamehe na Atawafinikia maovu waliyoyafanya na hatawatesa kwa maovu hayo na Atawatengezea mambo yao duniani na Akhera.
വിശ്വസിക്കുകയും സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും മുഹമ്മദ് നബിയുടെ മേല് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതില് -അതത്രെ അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല് നിന്നുള്ള സത്യം - വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവരില് നിന്ന് അവരുടെ തിന്മകള് അവന് (അല്ലാഹു) മായ്ച്ചുകളയുകയും അവരുടെ അവസ്ഥ അവന് നന്നാക്കിതീര്ക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്.
আর যারা ঈমান এনেছে ও নেক আমল করেছে এবং যা মুহাম্মদের ওপর নাযিল হয়েছে তা তাদের রবের পক্ষ থেকে প্রেরিত সত্য বলে মেনে নিয়েছে, আল্লাহ তাদের সব দোষ দূর করে দিয়েছেন এবং তাদের অবস্থা ভালো করে দিয়েছেন।
E riguardo coloro che hanno creduto in Allāh, e che hanno compiuto buone azioni, e che hanno creduto in ciò che Allāh ha rivelato al Suo Messaggero Muħammed, pace e benedizioni di Allāh su di lui, verità da parte del loro Dio, Egli ha perdonato i loro peccati e non li rimprovera per essi, e ha migliorato le loro condizioni in questo mondo e nell'Aldilà.
信仰真主且行善之人,他们信仰真主降示于穆罕默德(愿主福安之)的经典—那是来自主的真理。真主将赦免他们的罪过,且不对他们进行责罚,以改善他们今世和后世的境况。
২. আর যারা আল্লাহর উপর ঈমান এনেছে এবং নেক আমল করেছে উপরন্তু তদীয় রাসূল মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম) এর উপর অবতীর্ণ বিষয়ে ঈমান এনেছে -বস্তুতঃ এটিই হলো তাদের রবের পক্ষ থেকে চিরন্তন সত্য- আল্লাহ তাদের পাপের প্রায়শ্চিত্ত করেছেন। ফলে তিনি তাদেরকে এর মাধ্যমে পাকড়াও করবেন না। বরং আল্লাহ তাদের ইহ ও পরকালীন কার্যাদি সংশোধন করে দিবেন।
எவர்கள், (அல்லாஹ்வை) நம்பிக்கைகொண்டு நற்செயல்களையும் செய்து, முஹம்மது (நபி (ஸல்)) அவர்கள் மீது இறைவனால் இறக்கப்பட்ட உண்மையான இவ்வேதத்தையும் நம்பிக்கை கொண்டிருந்தார்களோ, அவர்கள் (செய்த) பாவத்திற்கு இதைப் பரிகாரமாக்கி, அவர்களுடைய காரியங்களையும் அவன் சீர்படுத்தி விட்டான்.
そしてかれは、信仰し、正しい行い*を行い、ムハンマド*に下されたものーーそれはかれらの主*からの真実ーーを信じる者たちの悪行を帳消しにされ、(現世と来世における)彼らの諸事を正される。
រីឯបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និងបានសាងអំពើល្អត្រឹមត្រូវ ហើយនិងបានជឿនូវអ្វីដែលគេបានបញ្ចុះទៅឱ្យមូហាំម៉ាត់(គម្ពីរ គួរអាន) ដែលវាជាការពិតមកពីម្ចាស់របស់ពួកគេ គឺទ្រង់លុប បំបាត់នូវអំពើបាបទាំងឡាយរបស់ពួកគេ ហើយទ្រង់កែលំអនូវ ស្ថានភាពរបស់ពួកគេ។
А тем, которые уверовали, совершают праведные деяния и верят в то, что ниспослано Мухаммаду, - а это - Истина от их Господа, - Он отпустит все грехи и упорядочит состояние их дел в религии и в жизни.
आणि ज्या लोकांनी ईमान राखलेत आणि सत्कर्मे केलीत आणि त्यावरही विश्वास राखला जो मुहम्मद (सल्लल्लाहु अलैहि वसल्लम) वर अवतरित केला गेला आहे आणि वस्तुतः त्यांच्या पालनकर्त्यातर्फे सत्य (धर्म) देखील तोच आहे. अल्लाहने त्याचे अपराध मिटविले आणि त्यांच्या अवस्थेत सुधारणा केली.
और जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और अच्छे (अच्छे) काम किए और जो (किताब) मोहम्मद पर उनके परवरदिगार की तरफ से नाज़िल हुई है और वह बरहक़ है उस पर ईमान लाए तो ख़ुदा ने उनके गुनाह उनसे दूर कर दिए और उनकी हालत संवार दी
మరియు ఎవరైతే విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేస్తూ - ముహమ్మద్ మీద అవతరింప జేయబడిన దానిని - తమ ప్రభువు తరఫు నుండి వచ్చిన సత్యమని నమ్మారో! వారి పాపాలను ఆయన తుడిచి వేశాడు మరియు వారి స్థితిని బాగు పరిచాడు.
Nambo aŵala ŵaakulupilile ni kutendaga yambone, ni kulupilila yaitulusyidwe kwa Muhammadi ﷺ yaili yakuona yakuumila kwa M’mbuje gwao (Allah), Jwalakwe (Allah) juisimasisye ileŵi yao, ni kwakolochesya kaŵe kao.1
Bet tie, kurie tikėjo ir darė gerus darbus, ir tikėjo tuo, kas buvo siųsta Muchammedui ﷺ , o tai yra tiesa iš Viešpaties, Jis atleis jų nuodėmes ir pagerins jų padėtį.
But those who believe and do righteous deeds and believe in what is sent down to Muhammad -- and it is the truth from their Lord -- He will acquit them of their evil deeds, and dispose their minds aright.
whereas those who have attained to faith and do righteous deeds, and have come to believe in what has been bestowed from on high on Muhammad - for it is the truth from their Sustainer - [shall attain to God’s grace:] He will efface their [past] bad deeds, and will set their hearts at rest.
А которые веруют, делают доброе, веруют в то, что ниспослано Мохаммеду, и что оно есть истина от Господа их: тем Бог очистит грехи их и даст доброе настроение душе их.
And those who believe and work righteous works and believe in that which hath been revealed Unto Muhammad -and it is the truth from their Lord- He shall expiate their misdeeds from them and shall make good their state.
God forgives the sins and reforms the hearts of the righteously striving believers who have faith in what is revealed to Muhammad - which is the Truth from his Lord.
As for the believers who do good works and believe in what is sent down to Muhammad which is the truth from their Lord He will acquit them of their sinsand repair their condition.
Он отпускает грехи и улучшает положение тех, которые уверовали, творили добрые дела и уверовали в то, что ниспослано Мухаммаду, а это - истина от их Господа.
۔تہٕ یِمو لُکو ایمان اوٚ ن تہٕ نیک عملہٕ کرِ، تہٕ مو نُکھ سُہ چیز یُس محمد صلی اللہ علیہ وسلمن پٮ۪ٹھ نٲزِل چُھ سپُد مُت۔ بیٚیہِ چُھ سُہ سراسر حق تِہندِ س ربّ سٕندِ طر فہٕ۔خُدا ین کرِ تِہنزٕ بُرٲ یِیہِ تِمن نِشہِ دوٗر تہٕ کوٚرُن تِہُند حال دُرست۔
E aos que crêem e fazem as boas obras e crêem no que foi descido a Muhammad - e isto é a Verdade de seu Senhor - Ele lhes remirá as más obras e lhes emendará a condição.
Wallazeena aamanoo Wa-'amilus saalihaati Wa-aamanoo bimaa nuzzila 'alaa Muhammadinw-wa huwal haqqu mir Rabbihim kaffara 'anhum saiyiaatihim Wa-aslaha baalahum
Иймон келтирган ва яхши амаллар қилган ҳамда Муҳаммад (алайҳиссалом)га нозил қилинган нарсага (Қуръонга) — ҳолбуки, у Парвардигорлари томонидан келган Ҳақиқатдир — иймон келтирган зотларнинг эса ёмонлик-гуноҳларини ўчирур ва ишларини ўнглар.
velleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti veâmenû bimâ nüzzile `alâ müḥammediv vehüve-lḥaḳḳu mir rabbihim keffera `anhüm seyyiâtihim veaṣleḥa bâlehüm.
As for those who attained to faith and did righteous works and believed in what was revealed to Muhammad1 � which indeed is the Truth from their Lord2 � Allah has remitted their evil deeds and has set their condition right.3
இன்னும், எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு, நன்மைகளை செய்தார்களோ; இன்னும், முஹம்மத் (நபியின்) மீது இறக்கப்பட்டதை - அதுவோ அவர்களின் இறைவனிடம் இருந்து வந்த உண்மையாக இருக்கும் நிலையில் (அதை) - நம்பிக்கை கொண்டார்களோ அவர்களின் பாவங்களை அவர்களை விட்டு அல்லாஹ் போக்கி விடுவான். இன்னும், அவர்களின் காரியத்தை அவன் சீர் செய்து விடுவான்.
२) र जसले विश्वास गरे र असल कर्म गरिरहे र जुन (किताब) मुहम्मदमाथि अवतरित भएको छ, त्यसलाई मानिराखे, र त्यो नै उनको पालनकर्ताबाट सत्य धर्म हो । त अल्लाहले उनीहरूका गुनाहलाई (पापलाई) हटाइदियो र उनीहरूको अवस्था सुधारिदियो ।
İman edenler, salih amel yapanlar ve Rableri tarafından hak olarak Muhammed'e indirilene iman edenlerin günahlarını Allah örtmüş ve hallerini düzeltmiştir.
Ал, иманға келген және ізгі амал жасаған әрі Мұхаммедке түсірілгенге - бұл / Құран / олардың Раббысынан келген ақиқат сенгендердің, Ол жамандықтарын өшірді әрі жағдайларын түзелтті.
Àwọn tó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n ṣe àwọn iṣẹ́ rere, tí wọ́n tún gbàgbọ́ nínú ohun tí wọ́n sọ̀kalẹ̀ fún (Ànábì) Muhammad - kí ìkẹ́ àti ọlà Allāhu máa bá a -, òhun sì ni òdodo láti ọ̀dọ̀ Olúwa wọn, (Allāhu) máa pa àwọn (iṣẹ́) aburú wọn rẹ́, Ó sì máa ṣe àtúnṣe ọ̀rọ̀ wọn sí dáadáa.
А онима који верују и раде добра дела и верују у оно што се објављује Мухаммеду, а то је истина од њиховог Господара, Он ће им њихова лоша дела опростити и њихово стање поправити.
තවද විශ්වාස කර යහකම් සිදු කර මුහම්මද් වෙත පහළ කරනු ලැබූ දෑ එය ඔවුන්ගේ පරමාධිපතිගෙන් වූ සත්යයකි යැයි විශ්වාස කළවුන් වනාහි ඔවුන්ගේ පාපයන් ඔවුන්ගෙන් ඔහු ඉවත් කරයි. තවද ඔවුන්ගේ තත්ත්වය ඔහු විධිමත් කර දෙයි.
ಸತ್ಯವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು, ಸತ್ಕರ್ಮವೆಸಗಿದವರು ಮತ್ತು ಮುಹಮ್ಮದರಿಗೆ ಅವತೀರ್ಣವಾದ ಸಂದೇಶದಲ್ಲಿ—ಅದು ಅವರ ಪರಿಪಾಲಕನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಕಡೆಯ ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ—ವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟವರು ಯಾರೋ ಅವರ ಕೆಡುಕುಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹು ಅಳಿಸುವನು ಮತ್ತು ಅವರ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸುಧಾರಿಸುವನು.
A onima koji vjeruju i dobra djela čine i vjeruju u ono što se objavljuje Muhammedu – a to je istina od Gospodara njihova – On će preko hrđavih postupaka njihovih preći i prilike će njihove poboljšati.
Иймон келтирган, солиҳ амалларни қилган ва Муҳаммадга нозил қилинган нарса(Қуръон)га — ҳолбуки у (Қуръон) Роббиларидан келган ҳақдир — иймон келтирганларнинг айбларини беркитар ва аҳволларини яхшилар.
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati waamanoo bima nuzzila AAala muhammadin wahuwa alhaqqu min rabbihim kaffara AAanhum sayyiatihim waaslaha balahum
Kaadu Yalla nummayseeh meqe- taamoomi abeeh, Mucammadal ﷺ obsime Qhuraan nummayse marah, usuk cakkil ken Rabbih xaquk oobe kitab kinni, ken Rabbi ken umaaneena keenik duugeeh, caagid keenik yeymeeqeh addunyaay akeeral.
Maar degenen die geloven en goede daden verrichten, en geloven dat datgene wat aan Mohammed neer is gezonden, de waarheid is van hun Heer, Hij zal voor hen hun zonden uitwissen en hun situatie verbeteren.
[ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَآمَنُوا بِمَا نُزِّلَ عَلَى مُحَمَّدٍ وَهُوَ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْ كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ (٢) ] بهڵام ئهو كهسانهی كه ئیمانیان هێناوه وه كردهوهی چاكیان كردووه وه ئیمانیان هێناوه بهو قورئانه پیرۆزهی كه بۆ سهر پێغهمبهری خوا - صلی الله علیه وسلم - دابهزیوه كه ئهمه حهقهو لهلایهن پهروهردگارهوهیهو كهلامی خوای گهورهیه خوای گهوره تاوانهكانی ئهو كهسانه ئهسڕێتهوه، وه لێیان خۆش ئهبێ وه كاروباریان چاك ئهكات، وه ئیصڵاحی حاڵیان ئهكات، (كردهوهی چاك ئهوهیه بۆ خوا بێت و بۆ ریا نهبێت، وه لهسهر سوننهت بێت و بیدعه نهبێت)
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati waamanoo bima nuzzila AAala muhammadin wahuwa alhaqqu min rabbihim kaffara AAanhum sayyi-atihim waaslaha balahum
Còn những ai có đức tin và làm việc thiện và tin tưởng nơi những điều (mặc khải) đã được ban xuống cho Muhammad bởi lẽ đó là Chân Lý từ Thượng Đế (Allah) của họ thì sẽ được Ngài (Allah) xóa bỏ mọi điều xấu xa (tội lỗi) và cải thiện điều kiện của họ.
Иймон келтирган ва яхши ишларни қилган ҳамда Парвардигорлари тарафидан юборилган ҳақ бўлмиш Муҳаммадга туширилган нарсага иймон келтирган зотларнинг эса гуноҳларини ўчириб, ишларини ўнглар.
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਤੇ ਭਲੇ ਕੰਮ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ (.ਕੁਰਆਨ) ਉੱਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਜੋ ਹਜ਼ਰਤ ਮੁਹੰਮਦ (ਸ:) ’ਤੇ ਉਤਾਰਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਹੱਕ-ਸੱਚ ’ਤੇ ਆਧਾਰਿਤ ਹੈ, ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਬੁਰਾਈਆਂ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਹਾਲ ਸੁਆਰ ਦਿੱਤਾ।
ئەوانەش باوەڕیان ھێناوە وکردەوە چاکەکانیان کردو باوەڕیشیان ھێنا بەو (قورئانە)ی کە نێردراوەتە خوارەوە بۆ موحەممەد (ﷺ) تەنھا ئەویش ڕاستەو لەلایەن پەروەردگاریانەوە ھاتووە، خوا لە گوناھەکانیان خۆش بووە، دڵ وھۆشیانی ڕێك وچاك کردوە
Аллах ыйман келтирип, салих амалдарды жасаган жана Мухаммадга түшүрүлгөн нерсеге (Куранга) Чынында, ал Раббиси тарабынан келген Акыйкат деп ишенген адамдардын (чоң-кичине) күнөөлөрүн өчүрүп, (жүрөктөрүн жана) иштерин оңдоп койот.
归信而行善,且确信降示穆罕默德的〔经典〕——它〔那部经典〕是降自他们养主的真理——的人们,他将赦宥他们的罪恶,改善他们的状况。
و ئەوێت باوەری ئینایین و كار و كریارێت ڕاست و دورست كرین، و باوەری ب وێ كتێبێ ئینایین ئەوا بۆ موحەممەدی هاتی [كو قورئانە] و ئەو ڕاستییە ژ خودایێ وان، باوەرییەكا ڕاست و دورست و بێ گۆمان، خودێ گونەهێت وان دێ ژێبەت و كاروبارێت وان دێ دورست كەت.
А те, которые уверовали (в Аллаха), и совершали праведные деяния, и уверовали в то, что было ниспослано Мухаммаду [в Коран], – а это [Коран] (несомненно) истина от их Господа, – удалит Он от них их плохие деяния и исправит их положение.
ส่วนบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลาย และศรัทธาในสิ่งที่ถูกประทานแก่มุฮัมมัด และว่าอัลกุรอานนั้นเป็นสัจธรรมมาจากพระเจ้าของพวกเขา พระองค์จะทรงลบล้างความชั่วของพวกเขา ให้ออกไปจากพวกเขาและจะทรงปรับปรุงสภาพของพวกเขาให้ดีขึ้น
归信并行善,确信降于穆罕默德的经典者——那部经典是他们的主降示的真理——安拉将赦宥他们的罪恶,改善他们的状况。
Andu su mga bamaginugut a minggalabak sa mapya andu pinangimbanal nilan su nakatulun kanu Muhammad a namba i bantang (Qur’an) abpun kanu kadnan nilan, na pinunas nu Allah su kadusan nilan andu pinagkapya nin su ginawa nin sa dili den andarwaka.
រីឯបណ្តាអ្នកដែលមានជំនឿ និងបានសាងទង្វើកុសល ព្រមទាំងមានជំនឿចំពោះអ្វីដែលគេបានបញ្ចុះទៅលើព្យាការីមូហាំម៉ាត់ដែលវាជាការពិតមកពីព្រះជាម្ចាស់របស់ពួកគេនោះ ទ្រង់នឹងលុបលាងនូវអំពើអាក្រក់ទាំងឡាយរបស់ពួកគេ និងកែលម្អនូវកិច្ចការទាំងឡាយរបស់ពួកគេ។
(하나님을) 믿고 선행을 실천하며 무함마드에게 내려진 것-그것은 그들 주님으로부터 온 진리라-을 믿는 자들은 그분께서 그들의 악행을 용서해 주실 것이며 그들의 상황을 개선시켜 주실 것이라.
እነዚያም ያመኑ በጎዎችንም ተግባራት የሰሩ በሙሐመድ ላይም የተወረደው እርሱ ከጌታቸው ሲሆን እውነት ስለሆነ ያመኑ ከእነርሱ ላይ ኃጢአቶቻቸውን ያብሳል:: ሁኔታቸውንም ሁሉ ያበጃል::
Ne balia basuubila, mana nibakhola amalayi, mana nibasuubila khukeshibwa khu Mohammad, nako ni obwatoto okhurula khu Nyasaye wabu Omulesi, alabaleshela tsimbi tsiabu, ne alabakaasilia obulamu bwabu.
Ingon (alang) kanila nga mituo ug nagbuhat sa matarung nga mga buhat, ug mituo sa unsay gipadayag ngadto (sa Propeta) Muhammad, ug kini mao ang Kamatuoran gikan sa ilang Ginoo 'Allāh', Siya mopasaylo kanila ilang mga sala, ug maghimong maayo sa ilang kahimtang.
Fa ireo izay nino sy nanao ny asa soa, ary nino izay nampidinina tamin’i Mohammady, fa izany no fahamarinana avy amin’nyTompon’izy ireo, dia ho fafana ny asa ratsin’izy ireo, ary hatsaraina ny fiainan’izy ireo.
Kuwase (Xaqa) rumeysan oo fala samaha oo rumeysan (Qur’aanka) lagu soo dejiyey Muxammad oo ah Xaq ka yimid Rabbigood, wuxuu (Alle) ka tiritiri xumahay faleen, hagaajinna xaalkooda2.
Na so Miyamaratiyaya go Pinggalubuk iran so manga pipiya go Piyaratiyaya iran so Initoron ko Muhammad, -a Sukaniyan so bunar a pho-on ko Kadnan niran,- na liyalas lyan kiran so manga dosa iran go piyaka-ontol lyan so butad iran.
اور جو لوگ ایمان لائے اور اچھے کام کیے اور اس پر بھی ایمان لائے جو محمد ﴿صلی اللہ علیہ وسلم﴾ پر اتاری گئی1 ہے اور دراصل ان کے رب کی طرف سے سچا (دین) بھی وہی ہے، اللہ نے ان کے گناه دور کر دیئے2 اور ان کے حال کی اصلاح کر دی.3
﴿والَّذِينَ آمَنُوا وعَمِلُوا الصّالِحاتِ وآمَنُوا بِما نُزِّلَ عَلى مُحَمَّدٍ وهْوَ الحَقُّ مِن رَبِّهِمْ كَفَّرَ عَنْهم سَيِّئاتِهِمْ وأصْلَحَ بالَهُمْ﴾
هَذا مُقابِلُ فَرِيقِ الَّذِينَ كَفَرُوا وهو فَرِيقُ الَّذِينَ آمَنُوا وعَمِلُوا الصّالِحاتِ، وإيرادُ المَوْصُولِ وصِلَتِهِ لِلْإيماءِ إلى وجْهُ بِناءِ الخَبَرِ وعِلَّتِهِ، أيْ لِأجْلِ إيمانِهِمْ. . . إلَخْ كَفَّرَ عَنْهم سَيِّئاتِهِمْ.
وقَدْ جاءَ في مُقابَلَةِ الأوْصافِ الثَّلاثَةِ الَّتِي أُثْبِتَتْ لِلَّذِينَ كَفَرُوا بِثَلاثَةِ أوْصافٍ ضِدَّها لِلْمُسْلِمِينَ وهي: الإيمانُ مُقابِلُ الكُفْرِ، والإيمانُ بِما نُزِّلَ عَلى مُحَمَّدٍ ﷺ مُقابِلُ الصَّدِّ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ، وعَمَلُ الصّالِحاتِ مُقابِلُ بَعْضِ ما تَضَمَّنُهُ ﴿أضَلَّ أعْمالَهُمْ﴾ [محمد: ١]، و﴿كَفَّرَ عَنْهم سَيِّئاتِهِمْ﴾ مُقابِلُ بَعْضٍ آخَرَ مِمّا تَضَمَّنُهُ ﴿أضَلَّ أعْمالَهُمْ﴾ [محمد: ١]، ﴿وأصْلَحَ بالَهُمْ﴾ مُقابِلُ بَقِيَّةِ ما تَضَمَّنُهُ ﴿أضَلَّ أعْمالَهُمْ﴾ [محمد: ١] .
وزِيدَ في جانِبِ المُؤْمِنِينَ التَّنْوِيهُ بِشَأْنِ القُرْآنِ بِالجُمْلَةِ المُعْتَرِضَةِ قَوْلَهُ ﴿وهُوَ الحَقُّ مِن رَبِّهِمْ﴾
صفحة ٧٥
وهُوَ نَظِيرٌ لِوَصْفِهِ بِسَبِيلِ اللَّهِ في قَوْلِهِ ﴿وصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ﴾ [محمد: ١] .وعُبِّرَ عَنِ الجَلالَةِ هَنا بِوَصْفِ الرَّبِّ زِيادَةً في التَّنْوِيهِ بِشَأْنِ المُسْلِمِينَ عَلى نَحْوِ قَوْلِهِ ﴿وأنَّ الكافِرِينَ لا مَوْلى لَهُمْ﴾ [محمد: ١١] فَلِذَلِكَ لَمْ يَقُلْ: وصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ رَبِّهِمْ.
وتَكْفِيرُ السَّيِّئاتِ غُفْرانُها لَهم فَإنَّهم لَمّا عَمِلُوا الصّالِحاتِ كَفَّرَ اللَّهُ عَنْهم سَيِّئاتِهِمُ الَّتِي اقْتَرَفُوها قَبْلَ الإيمانِ، وكَفَّرَ لَهُمُ الصَّغائِرَ، وكَفَّرَ عَنْهم بَعْضَ الكَبائِرِ بِمِقْدارٍ يَعْلَمُهُ إذا كانَتْ قَلِيلَةً في جانِبِ أعْمالِهِمُ الصّالِحاتِ كَما قالَ - تَعالى - ﴿خَلَطُوا عَمَلًا صالِحًا وآخَرَ سَيِّئًا عَسى اللَّهُ أنْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ﴾ [التوبة: ١٠٢] .
والبالُ: يُطْلَقُ عَلى القَلْبِ، أيِ العَقْلُ وما يَخْطُرُ لِلْمَرْءِ مِنَ التَّفْكِيرِ وهو أكْثَرُ إطْلاقِهِ ولَعَلَّهُ حَقِيقَةٌ فِيهِ، قالَ امْرُؤُ القَيْسِ:
فَعادى عِداءً بَيْنَ ثَـوْرٍ ونَـعْـجَةٍ وكانَ عِداءُ الوَحْشِ مِنِّي عَلى بالٍ
وقالَ:عَلَيْهِ القَتامُ سَيْءُ الظَّنِّ والبالِ
ومِنهُ قَوْلُهم: ما بالُكَ ؟ أيْ ماذا ظَنَنْتَ حِينَ فَعَلْتَ كَذا، وقَوْلُهم: لا يُبالِي، كَأنَّهُ مُشْتَقٌّ مِنهُ، أيْ لا يَخْطُرُ بِبالِهِ، ومِنهُ بَيْتُ العُقَيْلِيِّ في الحَماسَةِ:ونَبْكِي حِينَ نَقْتُلُكم عَلَيْكم ∗∗∗ ونَقْتُلُكم كَأنّا لا نُبالِـي
أيْ لا نُفَكِّرُ.وحَكى الأزْهَرِيُّ عَنْ جَماعَةٍ مِنَ العُلَماءِ، أيْ مَعْنى لا أُبالِي: لا أكْرَهُ اهـ.
وأحْسَبُهم أرادُوا تَفْسِيرَ حاصِلِ المَعْنى ولَمْ يَضْبِطُوا تَفْسِيرَ مَعْنى الكَلِمَةِ.
ويُطْلَقُ البالُ عَلى الحالِ والقَدَرِ. وفي الحَدِيثِ: «كُلُّ أمْرٍ ذِي بالٍ لا يُبْدَأُ فِيهِ بِحَمْدِ اللَّهِ فَهو أبْتَرُ» . قالَ الوَزِيرُ البَطْلَيُوسِيُّ في شَرْحِ دِيوانِ امْرِئِ القَيْسِ: قالَ أبُو سَعِيدٍ: كُنْتُ أقُولُ لِلْمِعَرِّي: كَيْفَ أصْبَحْتَ ؟ فَيَقُولُ: بِخَيْرٍ أصْلَحَ اللَّهُ بالَكَ. ولَمْ يُوفِّهِ صاحِبُ الأساسِ حَقَّهُ مِنَ البَيانِ وأدْمَجَهُ في مادَّةِ (بَلَوَ) .
وإصْلاحُ البالِ يَجْمَعُ إصْلاحَ الأُمُورِ كُلِّها لِأنَّ تَصَرُّفاتِ الإنْسانِ تَأْتِي عَلى
صفحة ٧٦
حَسَبِ رَأْيِهِ، فالتَّوْحِيدُ أصْلُ صَلاحِ بالِ المُؤْمِنِ، ومِنهُ تَنْبَعِثُ القُوى المُقاوِمَةُ لِلْأخْطاءِ والأوْهامِ الَّتِي تَلَبَّسَ بِها أهْلُ الشِّرْكِ، وحَكاها عَنْهُمُ القُرْآنُ في مَواضِعَ كَثِيرَةٍ والمَعْنى: أقامَ أنْظارَهم وعُقُولَهم فَلا يُفَكِّرُونَ إلّا صالِحًا ولا يَتَدَبَّرُونَ إلّا ناجِحًا.نزل:
مشددا، مبنيا للمفعول، وهى قراءة الجمهور.
وقرئ:
2- مشددا، مبنيا للفاعل، وهى قراءة زيد بن على، وابن مقسم.
3- أنزل، مبنيا للمفعول، وهى قراءة الأعمش.
4- نزل، ثلاثيا.
وَآمَنُوا بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ
…and believed in that which is revealed to Muhammad …(47:2)
Although the previous sentence has referred to faith and righteous deeds which includes faith in the messenger-ship of the Holy Prophet Muhammad ﷺ and the revelation that was sent down to him, this sentence specifies explicitly the fact that the actual basis of faith is to embrace all the teachings of the Last Holy Prophet ﷺ .
The word " بال (bal) in وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ "…and will set aright their state of affairs..(47:2) " is sometimes used in the sense of state of affairs and condition, and at other times in the sense of heart. Here it could refer to both the senses. In the first sense, it means that Allah has set all their affairs aright, that is, He has set aright all their matters of this world and of the Hereafter. In the second sense, it would mean that Allah has improved their hearts. This also has the same implication, that is, corrected all their works, because correction of works is a logical result of improvement of heart, both being necessary to each other.
আর যারা ঈমান এনেছে, সৎকাজ করেছে এবং মুহাম্মদের প্রতি যা নাযিল হয়েছে তাতে ঈমান এনেছে, আর তা-ই তাদের রবের পক্ষ হতে প্রেরিত সত্য, তিনি তাদের মন্দ কাজগুলো বিদূরিত করবেন এবং তাদের অবস্থা ভাল করবেন [১]।
[১] আয়াতে বর্ণিত بال শব্দটি কখনও অবস্থার অর্থে এবং কখনও অন্তরের অর্থে ব্যাবহৃত হয়। [ফাতহুল কাদীর, কুরতুবী]
এবং যারা বিশ্বাস করেছে, সৎকর্ম করেছে এবং মুহাম্মাদের প্রতি যা অবতীর্ণ করা হয়েছে তাতে বিশ্বাস করেছে,[১] আর তা তাদের প্রতিপালক হতে সত্য; তিনি তাদের পাপরাশি ক্ষমা করেছেন[২] এবং তাদের অবস্থা ভাল করে দিয়েছেন। [৩]
[১] যদিও বিশ্বাস ও ঈমান আনার মধ্যে মুহাম্মাদ (সাঃ)-এর প্রতি প্রেরিত অহী অর্থাৎ, পবিত্র কুরআনের উপর ঈমান আনাও শামিল, তবুও এর গুরুত্ব ও মর্যাদাকে আরো বেশী সুস্পষ্ট করার জন্য এটাকে পৃথকভাবে উল্লেখ করা হয়েছে।
[২] অর্থাৎ ঈমান আনার পূর্বেকার ভুল-ভ্রান্তি ও ত্রুটি-বিচ্যুতি ক্ষমা করে দেন। যেমন, নবী করীম (সাঃ)ও বলেছেন, "ইসলাম পূর্বেকার যাবতীয় পাপকে মুছে দেয়।" (সহীহুল জামে', আলবানী)
[৩] بَالَهُمْ এর অর্থ أَمْرَهُمْ، شَأنَهُمْ، حَالَهُمْ এগুলোর অর্থ প্রায় একই ধরণের। অর্থাৎ, তাদেরকে পাপাচার থেকে বাঁচিয়ে নিয়ে কল্যাণ ও মঙ্গলের পথ প্রদর্শন করেছেন। আর একজন মু'মিনের জন্য অবস্থা ভালো হওয়ার এটাই সর্বোত্তম চিত্র। এর অর্থ এই নয় যে, ধন-সম্পদের মাধ্যমে তাদের অবস্থা ভালো করে দেওয়া হয়েছে। কারণ, সকল মু'মিন ধন-সম্পদ পায় না। তাছাড়া পার্থিব ধন-সম্পদ লাভ অবস্থা ভাল হওয়ার সুনিশ্চিত প্রমাণও নয়। বরং এতে অবস্থা খারাপ হয়ে যাওয়ার আশঙ্কাই বেশী থাকে। এই জন্য নবী করীম (সাঃ) অধিক মাল পছন্দ করতেন না।
اور دوسری طرف :
والذین امنوا ۔۔۔۔۔ من ربھم (47 : 2) “ اور جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کئے اور اس چیز کو مان لیا جو محمد ﷺ پر نازل ہوئی ہے۔ اور ہے وہ سراسر حق ان کے رب کی طرف سے ”۔
والذین امنوا (47 : 2) میں محمد ﷺ پر ایمان لانا شامل ہے لیکن یہاں اس کا ذکر علیحدہ بطور تاکید کیا گیا ہے تا کہ اس کی صفت میں یہ جملہ لایا جائے۔
وھو الحق من ربھم (47 : 2) اور سابق ایمان کی تاکید مزید ہوجائے اور عمل صالح کا ہونا اس بات کی علامت ہے کہ ایمان زندہ ہے ، موجود ہے اور فعال ہے۔
کفر عنھم سیاتھم (47 : 2) “ اللہ نے ان کی برائیاں ان سے دور کر دیں ”۔ یہ خبر ہے الذین کی۔ اور کفار کے اعمال کو ضائع کردیا گیا تھا۔ اگرچہ وہ اعمال بظاہر خیر یہ تھے۔ اور ایمان نہ ہونے اور کفر کے وجود نے ان کو ضائع کردیا جبکہ مومنین کے سیئات کو بھی دور کردیا گیا اور وہ بخش دئیے گئے۔ یہ مکمل مقابلہ ہے کہ کفر سے نیک اعمال ضائع ہونے اور ایمان سے برے اعمال فنا ہوتے ہیں۔ یہ ہے اہمیت ایمان کی۔
واصلح بالھم (47 : 2) “ اور ان کا حال درست کر دیا ”۔ کسی کا حال درست کردینا ، ایک بڑی نعمت ہے جو ایمان کے نیتجے اور اثر میں کیا جاتا ہے۔ خوشحال اور فارغ البال ہونا اطمینان ، آرام ، اللہ کی سلامتی اور رضا مندی کا مظہر ہوتا ہے۔ جب انسان اندر سے مطمئن ہو تو اس کا شعور ، اس کی سوچ اور اس کا قلب اور ضمیر اور اس کے افکار اور اعصاب اور اس کا پورا نفس نہایت اچھی طرح کام کرتے ہیں۔ اور وہ امن و سلامتی کی زندگی بسر کرتا ہے۔ قلبی اطمینان سے اور کوئی بڑی نعمت نہیں ہے۔ یہ ایک افق ہے ، جو نہایت روشن ہے اور صاف و شفاف ہے اور یہاں تک رسائی صرف اہل ایمان کو حاصل ہوتی ہے۔
یہ کہ کافروں کے اعمال ضائع کر دئیے اور مومنین کی برائیاں معاف کردیں یہ کسی دوستی یا رشتہ داری کی بناء پر نہیں ، محض اتفاق کے طور پر بھی نہیں بلکہ ایک موثر اور متعین اصول کے مطابق ایسا کیا گیا۔ اس ناموس فطرت کے مطابق جس کے اوپر یہ کائنات قائم ہے۔ یہ ناموس حق ہے جو اساس تخلیق ہے اور جس کے مطابق اللہ نے زمین و آسمان بنائے ہیں۔
آیت 2 { وَالَّذِیْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَاٰمَنُوْا بِمَا نُزِّلَ عَلٰی مُحَمَّدٍ وَّہُوَ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّہِمْ } ”اور جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے نیک اعمال کیے اور جو ایمان لائے اس شے پر جو نازل کی گئی محمد ﷺ پر اور وہ حق ہے ان کے رب کی طرف سے“ { کَفَّرَ عَنْہُمْ سَیِّاٰتِہِمْ وَاَصْلَحَ بَالَہُمْ } ”اللہ نے دور کردیں ان سے ان کی خطائیں اور ان کے حال کو سنوار دیا۔“ اللہ تعالیٰ نے صحابہ کرام رض کو مسلسل آزمائشوں کی بھٹیوں میں سے گزار کر ان کی شخصیات کو ُ کندن بنا دیا۔ اس کی نظر ِرحمت سے ان کی سیرتیں ایمان و یقین کے نور سے جگمگانے لگیں اور ان کے کردار ‘ اخلاق و عمل کی خوشبو سے مہک اٹھے۔
﴿والذين آمنوا وعملوا الصالحات﴾: الذين مبتدأ، وجملة آمنوا صلة الموصول لا محل لها من الإعراب، وعملوا الصالحات عطف على آمنوا.
﴿وآمنوا بما نزل على محمد﴾: الواو عاطفة، وآمنوا: فعل ماض، والواو: فاعل، وبما: جار ومجرور متعلقان بـ﴿آمنوا﴾، ونزل: فعل ماض مبني لما لم يسمَّ فاعل، ونائب الفاعل مستتر، وعلى محمد: جار ومجرور متعلقان بـ﴿نزل﴾، والجملة معطوفة على جملة صلة الموصول قبلها لا محل لها من الإعراب.
﴿وهو الحق من ربهم﴾: الواو اعتراضية، و﴿هو﴾: مبتدأ. والحق: خبره. ﴿من ربهم﴾: جار ومجرور متعلقان بمحذوف حال. وجملة ﴿وهو الحق...﴾ اعتراضية بين المبتدأ، وهو قوله: ﴿والذين آمنوا﴾، وبين خبره، وهو قوله: ﴿كفر عنهم سيئاتهم﴾، لا محل لها من الإعراب.
﴿كفر عنهم سيئاتهم﴾: كفر: فعل ماض، والفاعل مستتر. وعنهم: جار ومجرور متعلقان بـ﴿كفر﴾. وسيئاتهم: مفعول به. والجملة خبر ﴿والذين آمنوا﴾.
﴿وأصلح بالهم﴾: الواو عاطفة. و﴿أصلح﴾: فعل ماض، والفاعل مستتر. وبالهم: مفعول به، والهاء: مضاف إليه. والجملة في محل رفع معطوفة على ﴿كفر عنهم سيئاتهم﴾.
İman edip salih ameller işleyenlerin, Muhammed´e indirilene-ki o, Rabblarından olan haktırinananların kötülüklerini örter ve durumlarını ıslah eder.
после его послания с пророческой миссией является обязательным условием истинной веры.
Аллах говорит:
(وَهُوَ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ) «а это - истина от их Господа». Это прекрасное вводное предложение. Относительно слов Аллаха:(كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّئَـتِهِمْ وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ) «Он удалит от них их плохие деяния и исправит их положение» ибн Аббас сказал: «То есть исправит их дела». Комментарий Муджахида: «Исправил их положение». Все эти толкования близки по смыслу. В хадисе о том, что следует отвечать чихнувшему,(в ответ на пожелания того, чтоб Аллах смилостивился над чихнувшим) также говорится: «يَهْدِيكُمُاللهُوَيُصْلِحُبَالَكُم» «Да укажет вам Аллах правильный путь и да приведет Он в порядок все дела ваши!»قَوْلُهُ تَعَالَى: ﴿وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحاتِ وَآمَنُوا بِما نُزِّلَ عَلى مُحَمَّدٍ﴾ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ وَمُجَاهِدٌ: هُمُ الْأَنْصَارُ. وَقَالَ مُقَاتِلٌ: إِنَّهَا نَزَلَتْ خَاصَّةً فِي نَاسٍ مِنْ قُرَيْشٍ. وَقِيلَ: هُمَا عامتان فيمن كفروا وَآمَنَ. وَمَعْنَى "أَضَلَّ أَعْمالَهُمْ" أَبْطَلَهَا. وَقِيلَ: أَضَلَّهُمْ عَنِ الْهُدَى بِمَا صَرَفَهُمْ عَنْهُ مِنَ التَّوْفِيقِ. "وَعَمِلُوا الصَّالِحاتِ" مَنْ قَالَ إِنَّهُمُ الْأَنْصَارُ فَهِيَ الْمُوَاسَاةُ فِي مَسَاكِنِهِمْ وَأَمْوَالِهِمْ. وَمَنْ قَالَ إِنَّهُمْ مِنْ قُرَيْشٍ فَهِيَ الْهِجْرَةُ. وَمَنْ قَالَ بِالْعُمُومِ فَالصَّالِحَاتُ جَمِيعُ الْأَعْمَالِ الَّتِي تُرْضِي اللَّهَ تَعَالَى. "وَآمَنُوا بِما نُزِّلَ عَلى مُحَمَّدٍ" لَمْ يُخَالِفُوهُ في شي، قَالَهُ سُفْيَانُ الثَّوْرِيُّ. وَقِيلَ: صَدَّقُوا مُحَمَّدًا ﷺ فِيمَا جَاءَ بِهِ. "وَهُوَ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْ" يُرِيدُ أَنَّ إِيمَانَهُمْ هُوَ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْ. وَقِيلَ: أَيْ إِنَّ الْقُرْآنَ هُوَ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْ، نَسَخَ بِهِ مَا قَبْلَهُ "كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّئاتِهِمْ" أَيْ مَا مَضَى مِنْ سَيِّئَاتِهِمْ قَبْلَ الْإِيمَانِ. "وَأَصْلَحَ بالَهُمْ" أَيْ شَأْنَهُمْ، عَنْ مُجَاهِدٍ وَغَيْرِهِ. وَقَالَ قَتَادَةُ: حَالُهُمْ. ابْنُ عَبَّاسٍ: أُمُورُهُمْ. وَالثَّلَاثَةُ مُتَقَارِبَةٌ وَهِيَ مُتَأَوَّلَةٌ عَلَى إِصْلَاحِ مَا تَعَلَّقَ بِدُنْيَاهُمْ. وَحَكَى النَّقَّاشُ أَنَّ الْمَعْنَى أَصْلَحَ نِيَّاتِهِمْ، وَمِنْهُ قَوْلُ الشَّاعِرِ:
فَإِنْ تُقْبِلِي بِالْوُدِّ أُقْبِلْ بِمِثْلِهِ ... وَإِنْ تُدْبِرِي أَذْهَبْ إِلَى حَالٍ بَالِيًا
وَهُوَ عَلَى هَذَا التَّأَوُّلِ مَحْمُولٌ عَلَى صَلَاحِ دِينِهِمْ. "وَالْبَالُ" كَالْمَصْدَرِ، وَلَا يُعْرَفُ مِنْهُ فِعْلٌ، وَلَا تَجْمَعُهُ الْعَرَبُ إِلَّا فِي ضَرُورَةِ الشِّعْرِ فَيَقُولُونَ فِيهِ: بَالَاتٌ. الْمُبَرِّدُ: قَدْ يَكُونُ الْبَالُ فِي مَوْضِعٍ آخَرَ بِمَعْنَى الْقَلْبِ، يُقَالُ: مَا يَخْطِرُ فُلَانٌ عَلَى بَالِي، أَيْ عَلَى قَلْبِي. الْجَوْهَرِيُّ: وَالْبَالُ رَخَاءُ النَّفْسِ، [[ما بين المربعين ساقط من ك.]] يُقَالُ فُلَانٌ رَخِيُّ الْبَالِ. وَالْبَالُ: الْحَالُ، يُقَالُ مَا بَالُكَ. وَقَوْلُهُمْ: لَيْسَ هَذَا مِنْ بَالِي، أَيْ مِمَّا أُبَالِيهِ. وَالْبَالُ: الْحُوتُ الْعَظِيمُ مِنْ حِيتَانِ الْبَحْرِ، وَلَيْسَ بِعَرَبِيٍّ. وَالْبَالَةُ: وِعَاءُ الطيب، فارسي معرب، وأصله بالفارسية پيلة. قَالَ أَبُو ذُؤَيْبٍ:
كَأَنَّ عَلَيْهَا بَالَةً لَطَمِيَّةً ... لها من خلال الدأيتين أريج [[اللطمية: العنبرة التي لطمت بالمسك فتفتقت به حتى نشبت رائحتها. والداي: فقر الكاهل والظهر.]]
والذين صدَّقوا الله واتَّبَعوا شرعه وصدَّقوا بالكتاب الذي أنزل على محمد ﷺ، وهو الحق الذي لا شك فيه من ربهم، عفا عنهم وستر عليهم ما عملوا من السيئات، فلم يعاقبهم عليها، وأصلح شأنهم في الدنيا والآخرة.
قوله: {والذين آمَنُواْ} : يجوز فيه الوجهان المتقدمان. وتقديرُ الفعلِ: «رَحِمَ الذين آمنوا» .
قوله: {بِمَا نُزِّلَ على مُحَمَّدٍ} العامَّةُ على بنائِه للمفعول مشدَّداً. وزيد ابن علي وابن مقسم «نَزَّل» مبنياً للفاعل، وهو اللَّهُ تعالى. والأعمش «أُنْزِل» بهمزة التعدية مبنياً للمفعول. وقُرِئ «نَزَلَ» ثلاثياً مبنياً للفاعل.
قوله: «وهو الحقُّ» جملةٌ معترضةٌ بين المبتدأ والخبرِ، أو بين المفسَّر والمفسِّر. وتقدَّم تفسيرُ البال في طه.
وذُكر أنه عنى بقوله ( الَّذِينَ كَفَرُوا )... الآية أهل مكة,( وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ )... الآية, أهل المدينة.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني إسحاق بن وهب الواسطي, قال: ثنا عبيد الله بن موسى, قال: خبرنا إسرائيل, عن أبي يحيى القتات, عن مجاهد, عن عبد الله بن عباس, في قوله ( الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ) قال: نـزلت في أهل مكة ( وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ) قال: الأنصار.
وبنحو الذي قلنا في معنى قوله ( وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ ) قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني إسحاق بن وهب الواسطي, قال: ثنا عبيد الله بن موسى, قال: ثنا إسرائيل, عن أبي يحيى القتات, عن مجاهد, عن عبد الله بن عباس ( وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ ) قال: أمرهم.
حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد ( وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ ) قال: شأنهم.
حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ ) قال: أصلح حالهم.
حدثنا محمد بن عبد الأعلى, قال: ثنا محمد بن ثور, عن معمر, عن قتادة ( وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ ) قال: حالهم.
حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله ( وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ ) قال حالهم. والبال: كالمصدر مثل الشأن لا يعرف منه فعل, ولا تكاد العرب تجمعه إلا في ضرورة شعر, فإذا جمعوه قالوا بالات.
﴿كَفَّرَ﴾: سَتَرَ.
﴿بَالَهُمۡ﴾: شَأْنَهُم.
( والذين آمنوا وعملوا الصالحات وآمنوا بما نزل على محمد ) قال سفيان الثوري : يعني لم يخالفوه في شيء ( وهو الحق من ربهم ) قال ابن عباس - رضي الله عنه - ما :" الذين كفروا وصدوا " : مشركو مكة ، " والذين آمنوا وعملوا الصالحات " : الأنصار . ( كفر عنهم سيئاتهم وأصلح بالهم ) حالهم ، قال ابن عباس رضي الله تعالى عنهما : عصمهم أيام حياتهم ، يعني أن هذا الإصلاح يعود إلى إصلاح أعمالهم حتى لا يعصوا .
﴿والَّذِينَ آمَنُوا﴾ أيْ الأَنْصار وغَيْرهمْ ﴿وعَمِلُوا الصّالِحات وآمَنُوا بِما نُزِّلَ عَلى مُحَمَّد﴾ أيْ القُرْآن ﴿وهُوَ الحَقّ مِن رَبّهمْ كَفَّرَ عَنْهُمْ﴾ غَفَرَ لَهُمْ ﴿سَيِّئاتهمْ وأَصْلَحَ بالهمْ﴾ حالهمْ فَلا يَعْصُونَهُ
﴿وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَآمَنُوا بِمَا نزل على مُحَمَّد﴾ صدقُوا بِهِ؛ يَعْنِي: الْقُرْآن ﴿وَهُوَ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْ كَفَّرَ عَنْهُم سيئاتهم﴾ غفرها لَهُم ﴿وَأصْلح بالهم﴾ حَالهم؛ يَعْنِي: يدخلهم الْجنَّة
﴿والَّذِينَ آمَنُوا وعَمِلُوا الصالِحاتِ﴾، هم ناسٌ مِن قُرَيْشٍ، أوْ مِنَ الأنْصارِ، أوْ مِن أهْلِ الكِتابِ، أوْ عامٌّ،
﴿وَآمَنُوا بِما نُـزِّلَ عَلى مُحَمَّدٍ﴾، وهو القُرْآنُ، وتَخْصِيصُ الإيمانِ بِالمُنْزَلِ عَلى رَسُولِهِ مِن بَيْنِ ما يَجِبُ الإيمانُ بِهِ، لِتَعْظِيمِ شَأْنِهِ، وأكَّدَ ذَلِكَ بِالجُمْلَةِ الِاعْتِراضِيَّةِ، وهي قَوْلُهُ: ﴿وَهُوَ الحَقُّ مِن رَبِّهِمْ﴾ أيْ: اَلْقُرْآنُ، وقِيلَ: إنَّ دِينَ مُحَمَّدٍ هو الحَقُّ، إذْ لا يَرِدُ عَلَيْهِ النَسْخُ، وهو ناسِخٌ لِغَيْرِهِ،
﴿كَفَّرَ عَنْهم سَيِّئاتِهِمْ﴾، سَتَرَ بِإيمانِهِمْ وعَمَلِهِمُ الصالِحَ ما كانَ مِنهم مِنَ الكُفْرِ والمَعاصِي، لِرُجُوعِهِمْ عَنْها، وتَوْبَتِهِمْ،
﴿وَأصْلَحَ بالَهُمْ﴾ أيْ: حالَهُمْ، وشَأْنَهُمْ، بِالتَوْفِيقِ في أُمُورِ (p-٣٢٢)الدِينِ، وبِالتَسْلِيطِ عَلى الدُنْيا بِما أعْطاهم مِنَ النُصْرَةِ والتَأْيِيدِ.
٧٠٧١٧- قال عبد الله بن عباس -من طريق مجاهد- ﴿والَّذِينَ آمَنُوا وعَمِلُوا الصّالِحاتِ﴾، قال: هم أهل المدينة الأنصار[[أخرجه ابن جرير ٢١/١٨٠-١٨١، والحاكم ٢/٤٥٧. وعزاه السيوطي إلى الفريابي، وعبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبى حاتم، وابن مردويه.
وصححه الحاكم.]]٦٠٠٣. (١٣/٣٥٠)
وذكر ابنُ عطية (٧/٦٣٨) القولَ بنزول الآية في الأنصار، ثم علّق بقوله: «ثم هي بعد تعمّ كل مَن دخل تحت ألفاظها».
٧٠٧١٨- قال مقاتل بن سليمان: نزلت في بني هاشم، وبني المطلب[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٤٣.]]. (ز)
٧٠٧١٩- قال عبد الله بن عباس -من طريق مجاهد- في قوله: ﴿وأَصْلَحَ بالَهُمْ﴾، قال: أمْرهم[[أخرجه ابن جرير ٢١/١٨٠-١٨١، والحاكم ٢/٤٥٧. وعزاه السيوطي إلى الفريابي، وعبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبى حاتم، وابن مردويه.]]. (١٣/٣٥٠)
٧٠٧٢٠- قال عبد الله بن عباس: ﴿وأَصْلَحَ بالَهُمْ﴾ عصَمهم أيام حياتهم[[تفسير البغوي ٧/٢٧٤.]]. (ز)
٧٠٧٢١- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- في قوله: ﴿وأَصْلَحَ بالَهُمْ﴾، قال: شأْنهم[[تفسير مجاهد ص٦٠٣، وأخرجه ابن جرير ٢١/١٨١. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٣/٣٥٠)
٧٠٧٢٢- عن قتادة بن دعامة -من طريق معمر- ﴿وأَصْلَحَ بالَهُمْ﴾ قال: أصلح حالهم[[أخرجه عبد الرزاق ٢/٢٢٠، وابن جرير ٢١/١٨١ من طريقي معمر وسعيد. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٣/٣٥٠)
٧٠٧٢٣- قال مقاتل بن سليمان: ﴿والَّذِينَ آمَنُوا﴾ يعني: صدّقوا بتوحيد الله، ﴿وعَمِلُوا الصّالِحاتِ﴾ الصالحة، ﴿وآمَنُوا﴾ يعني: وصدّقوا ﴿بِما نُزِّلَ عَلى مُحَمَّدٍ﴾ ﷺ مِن القرآن، ﴿وهُوَ الحَقُّ مِن رَبِّهِمْ﴾ يعني: القرآن من ربهم؛ ﴿كَفَّرَ عَنْهُمْ﴾ يقول: محا عنهم ﴿سَيِّئاتِهِمْ﴾ يعني: ذنوبهم؛ الشرك وغيرها بتصديقهم ﴿وأَصْلَحَ بالَهُمْ﴾ يقول: أصلح بالتوحيد حالهم في سعة الرّزق[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٤٣.]]. (ز)
٧٠٧٢٤- قال سفيان الثوري: ﴿وآمَنُوا بِما نُزِّلَ عَلى مُحَمَّدٍ﴾، يعني: لم يُخالِفوه في شيء[[تفسير الثعلبي ٩/٢٩، وتفسير البغوي ٧/٢٧٤.]]. (ز)
٧٠٧٢٥- عن عبد الرحمن بن زيد بن أسلم -من طريق ابن وهب- في قوله: ﴿وأَصْلَحَ بالَهُمْ﴾، قال: حالهم[[أخرجه ابن جرير ٢١/١٨١.]]٦٠٠٤. (ز)
وعلّق ابنُ كثير (١٣/٥٨) على هذه الأقوال الثلاثة بقوله: «والكل متقارب».
وقوله: ﴿كفَّر عنهم سيئاتهم﴾ أَيْ: سترها وغفرها لهم ﴿وأصلح بالهم﴾ أمرهم وحالهم
(والذين آمنوا وعملوا الصالحات وآمنوا بما نزل على محمد) ظاهر هذا العموم، فيدخل تحته كل مؤمن من المؤمنين الذين يعملون الصالحات، ولا يمنع من ذلك خصوص سببها، فقد قيل: إنها نزلت في الأنصار قاله ابن عباس، وقيل: في ناس من قريش، وقيل في مؤمني أهل الكتاب ولكن الاعتبار بعموم اللفظ لا بخصوص السبب. العامة على بناء نزل للمفعول مشدداً، وقرىء مبنياً للفاعل، وهو الله وقرىء أنزل بالهمزة ونزل ثلاثياً، والمراد به القرآن، وهذا من عطف الخاص على العام.
ولا شك أن الإيمان بالقرآن المنزل على محمد من جملة أفراد ما يجب الإيمان به، وخص سبحانه وتعالى الإيمان بما نزل على محمد صلى الله عليه وسلم، بالذكر مع الدراجة تحت مطلق الإيمان المذكور قبله تنبيهاً على شرفه، وعلو مكانه، وإشعاراً بأن الإيمان لا يتم دونه، وأنه الأصل فيه، ولذا أكده بقوله:
(وهو الحق من ربهم) ومعنى كونه الحق أنه الناسخ لما قبله، ولا ينسخ والجملة اعتراضية (كفر عنهم سيئاتهم) التي عملوها فيما مضى فإنه غفرها لهم بالإيمان والعمل الصالح (وأصلح بالهم) أي شأنهم قاله مجاهد، وقال قتادة: حالهم وقيل: أمرهم، والمعاني متقاربة، قال المبرد: البال الحال ههنا، وقيل: القلب وهو كالمصدر، ولا يعرف منه فعل ولا تجمعه العرب إلا في ضرورة الشعر، قال الجوهري: والبال أيضاًً رخاء العيش، يقال فلان رخيّ البال؛ والبال الحوت العظيم من حيتان البحر وليس بعربي والبالة القارورة والجراب ووعاء الطيب وموضع بالحجاز، وقيل والمعنى أنه عصمهم عن المعاصي في حياتهم، وأرشدهم إلى أعمال الخير وليس المراد إصلاح حال دنياهم من إعطائهم المال ونحو ذلك، وقال النقاش: إن المعنى أصلح نياتهم.
ولَمّا ذَكَرَ أهْلَ الكُفْرِ مُعَبِّرًا عَنْهم بِأدْنى طَبَقاتِهِمْ لِيَشْمَلَ مَن فَوْقَهُمْ، ذَكَرَ أضْدادَهم كَذَلِكَ لِيَعُمَّ مَن كانَ مِنهم مِن جَمِيعِ الفِرَقِ فَقالَ تَعالى: ﴿والَّذِينَ آمَنُوا﴾ أيْ: أقَرُّوا بِالإيمانِ بِاللِّسانِ ﴿وعَمِلُوا﴾ تَصْدِيقًا لِدَعْواهم ذَلِكَ ﴿الصّالِحاتِ﴾ أيِ: الأعْمالَ الكامِلَةَ في الصَّلاةِ بِتَأْسِيسِها عَلى الإيمانِ. ولَمّا كانَ هَذا الوَصْفُ لا يَخُصُّ أتْباعَ مُحَمَّدٍ ﷺ، خَصَّهم بِقَوْلِهِ تَعالى: ﴿وآمَنُوا﴾ أيْ: مَعَ ذَلِكَ.
ولَمّا كانَ بَعْضُهم كَحُيَيِّ بْنِ أخْطَبَ ومَن نَحا نَحْوَهُ قَدْ طَعَنَ في القُرْآنِ بِنُزُولِهِ مُنَجَّمًا مَعَ أنَّ التَّوْراةَ ما نَزَلَتْ إلّا كَذَلِكَ، ولَيْسَ أحَدٌ مِنهم يَقْدِرُ أنْ يُنْكِرَهُ قالَ: ﴿بِما نُـزِّلَ﴾ أيْ: مِمَّنْ لا مُنْزِلَ إلّا هو مُنَجَّمًا مُفَرَّقًا لِيُجَدِّدُوا بَعْدَ (p-١٩٨)الإيمانِ بِهِ إجْمالًا الإيمانَ بِكُلِّ نَجْمٍ مِنهُ ﴿عَلى مُحَمَّدٍ﴾ النَّبِيِّ الأُمِّيِّ العَرَبِيِّ القُرَشِيِّ المَكِّيِّ [ثُمَّ] المَدَنِيِّ الَّذِي يَجِدُونَهُ مَكْتُوبًا عِنْدَهم في التَّوْراةِ والإنْجِيلِ ﷺ، [ولَمّا كانَ هَذا مُعْلِمًا بِأنَّ كُلَّ إيمانٍ لَمْ يَقْتَرِنْ بِالإيمانِ بِهِ ﷺ] لَمْ يُعْتَدَّ بِهِ، اعْتُرِضَ بَيْنَ المُبْتَدَأِ وجَوابِهِ بِما يُفْهِمُ عِلَّتَهُ حَثًّا عَلَيْهِ وتَأْكِيدًا لَهُ فَقالَ تَعالى: ﴿وهُوَ﴾ أيْ: هَذا الَّذِي نَزَلَ عَلَيْهِ ﷺ مُخْتَصٌّ بِأنَّهُ ﴿الحَقُّ﴾ أيِ: الكامِلُ في الحَقِّيَّةِ لِأنْ يُنْسَخَ ولا يُنْسَخَ كائِنًا ﴿مِن رَبِّهِمْ﴾ المُحْسِنِ إلَيْهِمْ بِإرْسالِهِ، أمّا إحْسانُهُ إلى أُمَّتِهِ فَواضِحٌ، وأمّا سائِرُ الأُمَمِ فَبِكَوْنِهِ هو الشّافِعُ فِيهِمُ الشَّفاعَةَ العُظْمى يَوْمَ القِيامَةِ، وأُمَّتُهُ هي الشّاهِدَةُ لَهم.
ولَمّا ثَبَتَ بِهَذا أنَّهم أحَقُّ النّاسِ بِالحَقِّ، بَيَّنَ ما أثْمَرَ لَهم ذَلِكَ دالًّا عَلى أنَّهُ لا يَقْدِرُ [أحَدٌ] أنْ يُقَدِّرَ اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ، فَلا يَسْعَ الخَلْقَ إلّا العَفْوُ؛ لِأنَّهم وإنِ اجْتَهَدُوا في الإصْلاحِ بَدا لَهم لِنُقْصانِهِمْ مِن سَيِّئاتٍ أوْ هَفَواتٍ فَقالَ تَعالى: ﴿كَفَّرَ﴾ أيْ: غَطّى تَغْطِيَةً عَظِيمَةً ﴿عَنْهُمْ﴾ في الدّارَيْنِ بِتَوْبَتِهِمْ وإيمانِهِمْ؛ لِأنَّ التَّوْبَةَ تَجُبُّ ما كانَ قَبْلَها كالإيمانِ ﴿سَيِّئاتِهِمْ﴾ أيِ: الأعْمالَ السَّيِّئَةَ الَّتِي لَحِقَتْهم قَبْلَ ذَلِكَ بِما يَظْهَرُ لَهم مِن (p-١٩٩)المَحاسِنِ وهُدى أعْمالِهِمْ. ولَمّا كانَ مَن يَعْمَلُ سُوءًا يَخافُ عاقِبَتَهُ فَيَتَفَرَّقُ فِكْرُهُ، إذْ لا عِيشَةَ لِخائِفٍ قالَ تَعالى: ﴿وأصْلَحَ بالَهُمْ﴾ أيْ: مَوْضِعَ سِرِّهِمْ وفِكْرِهِمْ بِالأمْنِ والتَّوْفِيقِ والسَّدادِ وقُوَّةِ الفَهْمِ والرَّشادِ لِما يُوَفِّقُهم لَهُ مِن مَحاسِنِ الأعْمالِ ويَطِيبُ بِهِ اسْمُهم في الدّارَيْنِ، قالَ ابْنُ بُرْجانَ: وإذا أُصْلِحَ ذَلِكَ [مِنَ العَبْدِ] صَلُحَ ما يَدْخُلُ إلَيْهِ وما يَخْرُجُ عَنْهُ وما يَثْبُتُ فِيهِ، وإذا فَسَدَ فَبِالضِّدِّ مِن ذَلِكَ. ولِذَلِكَ إذا اشْتَغَلَ البالُ لَمْ يَنْتَفِعْ مِن صِفاتِ الباطِنِ بِشَيْءٍ، وقَدْ عُلِمَ أنَّ الآيَةَ مِنَ الِاحْتِباكِ: ذَكَرَ ضَلالَ الكُفّارِ أوَّلًا دَلِيلًا عَلى إرادَةِ الهُدى لِلْمُؤْمِنِينَ ثانِيًا، وإصْلاحَ البالِ ثانِيًا دَلِيلًا عَلى [حَذْفِ] إفْسادِهِ أوَّلًا.
﴿والَّذِينَ آمَنُوا وعَمِلُوا الصّالِحاتِ﴾ قِيلَ: هم ناسٌ مِن قُرَيْش. وقِيلَ: مِنَ الأنْصارِ. وقِيلَ: هم مُؤْمِنُو أهْلِ الكِتابِ. وقِيلَ: عامٌّ لِلْكُلِّ.
﴿وَآمَنُوا بِما نُزِّلَ عَلى مُحَمَّدٍ﴾ خُصَّ بِالذِّكْرِ الإيمانُ بِذَلِكَ مَعَ انْدِراجِهِ فِيما قَبْلَهُ تَنْوِيهًا بِشَأْنِهِ وتَنْبِيهًا عَلى سُمُوِّ مَكانِهِ مِن بَيْنِ سائِرِ ما يَجِبُ الإيمانُ بِهِ وأنَّهُ الأصْلُ في الكُلِّ ولِذَلِكَ أُكِّدَ بِقَوْلِهِ تَعالى: ﴿وَهُوَ الحَقُّ مِن رَبِّهِمْ﴾ بِطَرِيقِ حَصْرِ الحَقِّيَّةِ فِيهِ. وقِيلَ: حَقِّيَّتُهُ بِكَوْنِهِ ناسِخًا غَيْرَ مَنسُوخٍ فالحَقُّ عَلى هَذا مُقابِلُ الزّائِلِ وعَلى الأوَّلِ مُقابِلُ الباطِلِ وأيًّا ما كانَ؛ فَقَوْلُهُ تَعالى: ﴿مِن رَبِّهِمْ﴾ حالٌ مِن ضَمِيرِ الحَقِّ، وقُرِئَ "نَزَّلَ" عَلى البِناءِ لِلْفاعِلِ و"أنْزَلَ" عَلى البِناءَيْنِ و"نَزَلَ" بِالتَّخْفِيفِ.
﴿كَفَّرَ عَنْهم سَيِّئاتِهِمْ﴾ أيْ: سَتَرَها بِالإيمانِ والعَمَلِ الصّالِحِ.
﴿وَأصْلَحَ بالَهُمْ﴾ أيْ: حالَهم في الدِّينِ والدُّنْيا بِالتَّأْيِيدِ والتَّوْفِيقِ.
[اخْتِيارُ الأسْماءِ الحَسَنَةِ لِأنَّ الأسْماءَ قَوالِبُ لِلْمَعانِي]
لَمّا كانَتِ الأسْماءُ قَوالِبَ لِلْمَعانِي، ودالَّةً عَلَيْها، اقْتَضَتِ الحِكْمَةُ أنْ يَكُونَ بَيْنَها وبَيْنَها ارْتِباطٌ وتَناسُبٌ، وأنْ لا يَكُونَ المَعْنى مَعَها بِمَنزِلَةِ الأجْنَبِيِّ المَحْضِ الَّذِي لا تَعَلُّقَ لَهُ بِها، فَإنَّ حِكْمَةَ الحَكِيمِ تَأْبى ذَلِكَ، والواقِعُ يَشْهَدُ بِخِلافِهِ، بَلْ لِلْأسْماءِ تَأْثِيرٌ في المُسَمَّياتِ، ولِلْمُسَمَّياتِ تَأثُّرٌ عَنْ أسْمائِها في الحُسْنِ والقُبْحِ، والخِفَّةِ والثِّقَلِ، واللَّطافَةِ والكَثافَةِ كَما قِيلَ:
؎وَقَلَّما أبْصَرَتْ عَيْناكَ ذا لَقَبٍ ∗∗∗ إلّا ومَعْناهُ إنْ فَكَّرْتَ في لَقَبِهْ
«وَكانَ ﷺ يَسْتَحِبُّ الِاسْمَ الحَسَنِ، وأمَرَ إذا أبْرَدُوا إلَيْهِ بَرِيدًا أنْ يَكُونَ حَسَنَ الِاسْمِ حَسَنَ الوَجْهِ»
وَكانَ يَأْخُذُ المَعانِيَ مِن أسْمائِها في المَنامِ واليَقَظَةِ كَما «رَأى أنَّهُ وأصْحابَهُ في دارِ عقبة بن رافع، فَأُتُوا بِرُطَبٍ مِن رُطَبِ ابْنِ طابَ، فَأوَّلَهُ بِأنَّ لَهُمُ الرِّفْعَةَ في الدُّنْيا، والعاقِبَةَ في الآخِرَةِ، وأنَّ الدِّينَ الَّذِي قَدِ اخْتارَهُ اللَّهُ لَهم قَدْ أرْطَبَ وطابَ، وتَأوَّلَ سُهُولَةَ أمْرِهِمْ يَوْمَ الحُدَيْبِيَةِ مِن مَجِيءِ سُهَيْلِ بْنِ عَمْرٍو إلَيْهِ».
«وَنَدَبَ جَماعَةً إلى حَلْبِ شاةٍ، فَقامَ رَجُلٌ يَحْلُبُها، فَقالَ: " ما اسْمُكَ؟ " قالَ: " مرة فَقالَ: اجْلِسْ، فَقامَ آخَرُ، فَقالَ: " ما اسْمُكَ؟ " قالَ: أظُنُّهُ حرب، فَقالَ: اجْلِسْ، فَقامَ آخَرُ، فَقالَ: " ما اسْمُكَ؟ " فَقالَ: يعيش، فَقالَ: " احْلُبْها».
وَكانَ يَكْرَهُ الأمْكِنَةَ المُنْكَرَةَ الأسْماءِ ويَكْرَهُ العُبُورَ فِيها، كَما مَرَّ في بَعْضِ غَزَواتِهِ بَيْنَ جَبَلَيْنِ، فَسَألَ عَنِ اسْمَيْهِما، فَقالُوا: فاضِحٌ ومُخْزٍ، فَعَدَلَ عَنْهُما، ولَمْ يَجُزْ بَيْنَهُما.
وَلَمّا كانَ بَيْنَ الأسْماءِ والمُسَمَّياتِ مِنَ الِارْتِباطِ والتَّناسُبِ والقَرابَةِ ما بَيْنَ قَوالِبِ الأشْياءِ وحَقائِقِها، وما بَيْنَ الأرْواحِ والأجْسامِ عَبَرَ العَقْلُ مِن كُلٍّ مِنهُما إلى الآخَرِ كَما كانَ إياسُ بْنُ مُعاوِيَةَ وغَيْرُهُ يَرى الشَّخْصَ، فَيَقُولُ: يَنْبَغِي أنْ يَكُونَ اسْمُهُ كَيْتَ وكَيْتَ، فَلا يَكادُ يُخْطِئُ، وضِدُّ هَذا العَبُورُ مِنَ الِاسْمِ إلى مُسَمّاهُ كَما سَألَ عُمَرُ بْنُ الخَطّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ رَجُلًا عَنِ اسْمِهِ، فَقالَ: جمرة، فَقالَ: واسْمُ أبِيكَ؟ قالَ: شهاب، قالَ: مِمَّنْ؟ قالَ: مِنَ الحُرَقَةِ، قالَ: فَمَنزِلُكَ؟ قالَ: بِحَرَّةِ النّارِ، قالَ: فَأيْنَ مَسْكَنُكَ؟ قالَ: بِذاتِ لَظى، قالَ: اذْهَبْ فَقَدِ احْتَرَقَ مَسْكَنُكَ، فَذَهَبَ فَوَجَدَ الأمْرَ كَذَلِكَ.
فَعَبَرَ عمر مِنَ الألْفاظِ إلى أرْواحِها ومَعانِيها، كَما عَبَرَ النَّبِيُّ ﷺ مِنَ اسْمِ سُهَيْلٍ إلى سُهُولَةِ أمْرِهِمْ يَوْمَ الحُدَيْبِيَةِ، فَكانَ الأمْرُ كَذَلِكَ، وقَدْ أمَرَ النَّبِيُّ ﷺ أُمَّتَهُ بِتَحْسِينِ أسْمائِهِمْ، وأخْبَرَ أنَّهم يُدْعَوْنَ يَوْمَ القِيامَةِ بِها، وفي هَذا - واللَّهُ أعْلَمُ - تَنْبِيهٌ عَلى تَحْسِينِ الأفْعالِ المُناسِبَةِ لِتَحْسِينِ الأسْماءِ؛ لِتَكُونَ الدَّعْوَةُ عَلى رُءُوسِ الأشْهادِ بِالِاسْمِ الحَسَنِ، والوَصْفِ المُناسِبِ لَهُ.
وَتَأمَّلْ كَيْفَ اشْتُقَّ لِلنَّبِيِّ ﷺ مِن وصْفِهِ اسْمانِ مُطابِقانِ لِمَعْناهُ، وهُما أحْمَدُ ومُحَمَّدٌ، فَهو لِكَثْرَةِ ما فِيهِ مِنَ الصِّفاتِ المَحْمُودَةِ مُحَمَّدٌ، ولِشَرَفِها وفَضْلِها عَلى صِفاتِ غَيْرِهِ أحْمَدُ، فارْتَبَطَ الِاسْمُ بِالمُسَمّى ارْتِباطَ الرُّوحِ بِالجَسَدِ، وكَذَلِكَ تَكْنِيَتُهُ ﷺ لأبي الحكم بن هشام بأبي جهل، كُنْيَةٌ مُطابِقَةٌ لِوَصْفِهِ ومَعْناهُ، وهو أحَقُّ الخَلْقِ بِهَذِهِ الكُنْيَةِ، وكَذَلِكَ تَكْنِيَةُ اللَّهِ عَزَّ وجَلَّ لعبد العزى بأبي لهب؛ لَمّا كانَ مَصِيرُهُ إلى نارٍ ذاتِ لَهَبٍ كانَتْ هَذِهِ الكُنْيَةُ ألْيَقَ بِهِ وأوْفَقَ، وهو بِها أحَقُّ وأخْلَقُ.
وَلَمّا قَدِمَ النَّبِيُّ ﷺ المَدِينَةَ، واسْمُها يَثْرِبُ لا تُعْرَفُ بِغَيْرِ هَذا الِاسْمِ غَيَّرَهُ بِطَيْبَةَ؛ لَمّا زالَ عَنْها ما في لَفْظِ يَثْرِبَ مِنَ التَّثْرِيبِ بِما في مَعْنى طَيْبَةَ مِنَ الطِّيبِ، اسْتَحَقَّتْ هَذا الِاسْمَ، وازْدادَتْ بِهِ طِيبًا آخَرَ، فَأثَّرَ طِيبُها في اسْتِحْقاقِ الِاسْمِ، وزادَها طِيبًا إلى طِيبِها.
وَلَمّا كانَ الِاسْمُ الحَسَنُ يَقْتَضِي مُسَمّاهُ ويَسْتَدْعِيهِ مِن قُرْبٍ، قالَ النَّبِيُّ ﷺ لِبَعْضِ قَبائِلِ العَرَبِ وهو يَدْعُوهم إلى اللَّهِ وتَوْحِيدِهِ: «يا بَنِي عَبْدِ اللَّهِ إنَّ اللَّهَ قَدْ حَسَّنَ اسْمَكم واسْمَ أبِيكُمْ»، فانْظُرْ كَيْفَ دَعاهم إلى عُبُودِيَّةِ اللَّهِ بِحُسْنِ اسْمِ أبِيهِمْ وبِما فِيهِ مِنَ المَعْنى المُقْتَضِي لِلدَّعْوَةِ، وتَأمَّلْ أسْماءَ السِّتَّةِ المُتَبارِزِينَ يَوْمَ بَدْرٍ كَيْفَ اقْتَضى القَدَرُ مُطابَقَةَ أسْمائِهِمْ لِأحْوالِهِمْ يَوْمَئِذٍ، فَكانَ الكُفّارُ شيبة وعتبة والوليد، ثَلاثَةُ أسْماءٍ مِنَ الضَّعْفِ، فالوليد لَهُ بِدايَةُ الضَّعْفِ، وشيبة لَهُ نِهايَةُ الضَّعْفِ، كَما قالَ تَعالى: ﴿اللَّهُ الَّذِي خَلَقَكم مِن ضَعْفٍ ثُمَّ جَعَلَ مِن بَعْدِ ضَعْفٍ قُوَّةً ثُمَّ جَعَلَ مِن بَعْدِ قُوَّةٍ ضَعْفًا وشَيْبَةً﴾
وعتبة مِنَ العَتَبِ، فَدَلَّتْ أسَماؤُهم عَلى عَتَبٍ يَحِلُّ بِهِمْ، وضَعْفٍ يَنالُهُمْ، وكانَ أقْرانُهم مِنَ المُسْلِمِينَ علي، وعبيدة، والحارث رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ، ثَلاثَةُ أسْماءٍ تُناسِبُ أوْصافَهم وهي العُلُوُّ، والعُبُودِيَّةُ، والسَّعْيُ الَّذِي هو الحَرْثُ، فَعَلَوْا عَلَيْهِمْ بِعُبُودِيَّتِهِمْ وسَعْيِهِمْ في حَرْثِ الآخِرَةِ.
وَلَمّا كانَ الِاسْمُ مُقْتَضِيًا لِمُسَمّاهُ ومُؤَثِّرًا فِيهِ كانَ أحَبُّ الأسْماءِ إلى اللَّهِ ما اقْتَضى أحَبَّ الأوْصافِ إلَيْهِ كَعَبْدِ اللَّهِ، وعَبْدِ الرَّحْمَنِ، وكانَ إضافَةُ العُبُودِيَّةِ إلى اسْمِ اللَّهِ واسْمِ الرَّحْمَنِ أحَبَّ إلَيْهِ مِن إضافَتِها إلى غَيْرِهِما، كالقاهِرِ والقادِرِ، فَعَبْدُ الرَّحْمَنِ أحَبُّ إلَيْهِ مِن عَبْدِ القادِرِ، وعَبْدُ اللَّهِ أحَبُّ إلَيْهِ مِن عَبْدِ رَبِّهِ؛ وهَذا لِأنَّ التَّعَلُّقَ الَّذِي بَيْنَ العَبْدِ وبَيْنَ اللَّهِ إنَّما هو العُبُودِيَّةُ المَحْضَةُ، والتَّعَلُّقُ الَّذِي بَيْنَ اللَّهِ وبَيْنَ العَبْدِ بِالرَّحْمَةِ المَحْضَةِ، فَبِرَحْمَتِهِ كانَ وُجُودُهُ وكَمالُ وُجُودِهِ، والغايَةُ الَّتِي أوْجَدَهُ لِأجْلِها أنْ يَتَألَّهَ لَهُ وحْدَهُ مَحَبَّةً وخَوْفًا، ورَجاءً وإجْلالًا وتَعْظِيمًا، فَيَكُونُ عَبْدًا لِلَّهِ، وقَدْ عَبَدَهُ لِما في اسْمِ اللَّهِ مِن مَعْنى الإلَهِيَّةِ الَّتِي يَسْتَحِيلُ أنْ تَكُونَ لِغَيْرِهِ، ولَمّا غَلَبَتْ رَحْمَتُهُ غَضَبَهُ وكانَتِ الرَّحْمَةُ أحَبَّ إلَيْهِ مِنَ الغَضَبِ، كانَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ أحَبَّ إلَيْهِ مِن عَبْدِ القاهِرِ.
وَكُلُّها نُعُوتٌ لَيْسَتْ أعْلامًا مَحْضَةً لِمُجَرَّدِ التَّعْرِيفِ، بَلْ أسْماءٌ مُشْتَقَّةٌ مِن صِفاتٍ قائِمَةٍ بِهِ تُوجِبُ لَهُ المَدْحَ والكَمالَ.
فَمِنها مُحَمَّدٌ، وهو أشْهَرُها، وبِهِ سُمِّيَ في التَّوْراةِ صَرِيحًا كَما بَيَّنّاهُ بِالبُرْهانِ الواضِحِ في كِتابِ " جَلاءِ الأفْهامِ في فَضْلِ الصَّلاةِ والسَّلامِ عَلى خَيْرِ الأنامِ ".
والمَقْصُودُ أنَّ اسْمَهُ مُحَمَّدٌ في التَّوْراةِ صَرِيحًا بِما يُوافِقُ عَلَيْهِ كُلُّ عالِمٍ مِن مُؤْمِنِي أهْلِ الكِتابِ.
وَمِنها أحْمَدُ، وهو الِاسْمُ الَّذِي سَمّاهُ بِهِ المَسِيحُ لِسِرٍّ ذَكَرْناهُ في ذَلِكَ الكِتابِ.
وَمِنها: المُتَوَكِّلُ، ومِنها الماحِي، والحاشِرُ، والعاقِبُ، والمُقَفِّي، ونَبِيُّ التَّوْبَةِ، ونَبِيُّ الرَّحْمَةِ، ونَبِيُّ المَلْحَمَةِ، والفاتِحُ، والأمِينُ.
وَيَلْحَقُ بِهَذِهِ الأسْماءِ: الشّاهِدُ، والمُبَشِّرُ، والبَشِيرُ، والنَّذِيرُ، والقاسِمُ، والضَّحُوكُ، والقَتّالُ، وعَبْدُ اللَّهِ، والسِّراجُ المُنِيرُ، وسَيِّدُ ولَدِ آدَمَ، وصاحِبُ لِواءِ الحَمْدِ، وصاحِبُ المَقامِ المَحْمُودِ، وغَيْرُ ذَلِكَ مِنَ الأسْماءِ؛ لِأنَّ أسْماءَهُ إذا كانَتْ أوْصافَ مَدْحٍ فَلَهُ مِن كُلِّ وصْفٍ اسْمٌ، لَكِنْ يَنْبَغِي أنْ يُفَرَّقَ بَيْنَ الوَصْفِ المُخْتَصِّ بِهِ أوِ الغالِبِ عَلَيْهِ ويُشْتَقُّ لَهُ مِنهُ اسْمٌ، وبَيْنَ الوَصْفِ المُشْتَرَكِ فَلا يَكُونُ لَهُ مِنهُ اسْمٌ يَخُصُّهُ.
وَقالَ جُبَيْرُ بْنُ مُطْعِمٍ: سَمّى لَنا رَسُولُ اللَّهِ ﷺ نَفْسَهُ أسْماءً، فَقالَ: «: أنا مُحَمَّدٌ، وأنا أحْمَدُ، وأنا الماحِي الَّذِي يَمْحُو اللَّهُ بِي الكُفْرَ، وأنا الحاشِرُ الَّذِي يُحْشَرُ النّاسُ عَلى قَدَمَيَّ، والعاقِبُ الَّذِي لَيْسَ بَعْدَهُ نَبِيٌّ».
وَأسْماؤُهُ ﷺ نَوْعانِ:
أحَدُهُما: خاصٌّ لا يُشارِكُهُ فِيهِ غَيْرُهُ مِنَ الرُّسُلِ، كَمُحَمَّدٍ، وأحْمَدَ، والعاقِبِ، والحاشِرِ، والمُقَفِّي، ونَبِيِّ المَلْحَمَةِ.
والثّانِي: ما يُشارِكُهُ في مَعْناهُ غَيْرُهُ مِنَ الرُّسُلِ ولَكِنْ لَهُ مِنهُ كَمالُهُ، فَهو مُخْتَصٌّ بِكَمالِهِ دُونَ أصْلِهِ، كَرَسُولِ اللَّهِ، ونَبِيِّهِ، وعَبْدِهِ، والشّاهِدِ، والمُبَشِّرِ، والنَّذِيرِ، ونَبِيِّ الرَّحْمَةِ، ونَبِيِّ التَّوْبَةِ.
وَأمّا إنْ جُعِلَ لَهُ مِن كُلِّ وصْفٍ مِن أوْصافِهِ اسْمٌ تَجاوَزَتْ أسْماؤُهُ المِائَتَيْنِ، كالصّادِقِ، والمَصْدُوقِ، والرَّءُوفِ الرَّحِيمِ، إلى أمْثالِ ذَلِكَ.
وَفِي هَذا قالَ مَن قالَ مِنَ النّاسِ: إنَّ لِلَّهِ ألْفُ اسْمٍ، ولِلنَّبِيِّ ﷺ ألْفُ اسْمٍ، قالَهُ أبُو الخَطّابِ بْنُ دِحْيَةَ، ومَقْصُودُهُ الأوْصافُ.
أمّا مُحَمَّدٌ، فَهو اسْمُ مَفْعُولٍ مِن حَمِدَ فَهو مُحَمَّدٌ، إذا كانَ كَثِيرَ الخِصالِ الَّتِي يُحْمَدُ عَلَيْها، ولِذَلِكَ كانَ أبْلَغَ مِن مَحْمُودٍ، فَإنَّ مَحْمُودًا مِنَ الثَّلاثِيِّ المُجَرَّدِ، ومُحَمَّدٌ مِنَ المُضاعَفِ لِلْمُبالَغَةِ، فَهو الَّذِي يُحْمَدُ أكْثَرَ مِمّا يُحْمَدُ غَيْرُهُ مِنَ البَشَرِ، ولِهَذا - واللَّهُ أعْلَمُ - سُمِّيَ بِهِ في التَّوْراةِ لِكَثْرَةِ الخِصالِ المَحْمُودَةِ الَّتِي وُصِفَ بِها هو ودِينُهُ وأُمَّتُهُ في التَّوْراةِ، حَتّى تَمَنّى مُوسى عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ أنْ يَكُونَ مِنهُمْ، وقَدْ أتَيْنا عَلى هَذا المَعْنى بِشَواهِدِهِ هُناكَ، وبَيَّنّا غَلَطَ أبي القاسم السهيلي حَيْثُ جَعَلَ الأمْرَ بِالعَكْسِ، وأنَّ اسْمَهُ في التَّوْراةِ أحْمَدُ.
وَأمّا أحْمَدُ، فَهو اسْمٌ عَلى زِنَةِ أفْعَلِ التَّفْضِيلِ مُشْتَقٌّ أيْضًا مِنَ الحَمْدِ. وقَدِ اخْتَلَفَ النّاسُ فِيهِ هَلْ هو بِمَعْنى فاعِلٍ أوْ مَفْعُولٍ؟ فَقالَتْ طائِفَةٌ: هو بِمَعْنى الفاعِلِ، أيْ حَمْدُهُ لِلَّهِ أكْثَرُ مِن حَمْدِ غَيْرِهِ لَهُ، فَمَعْناهُ: أحْمَدُ الحامِدِينَ لِرَبِّهِ، ورَجَّحُوا هَذا القَوْلَ بِأنَّ قِياسَ أفْعَلِ التَّفْضِيلِ أنْ يُصاغَ مِن فِعْلِ الفاعِلِ لا مِنَ الفِعْلِ الواقِعِ عَلى المَفْعُولِ، قالُوا: ولِهَذا لا يُقالُ ما أضْرَبَ زَيْدًا، ولا زَيْدٌ أضْرَبُ مِن عَمْرٍو، بِاعْتِبارِ الضَّرْبِ الواقِعِ عَلَيْهِ، ولا: ما أشْرَبَهُ لِلْماءِ، وآكَلَهُ لِلْخُبْزِ، ونَحْوِهِ.
قالُوا: لِأنَّ أفْعَلَ التَّفْضِيلِ وفِعْلَ التَّعَجُّبِ إنَّما يُصاغانِ مِنَ الفِعْلِ اللّازِمِ، ولِهَذا يُقَدَّرُ نَقْلُهُ مِن " فَعَلَ " و" فَعِلَ " المَفْتُوحِ العَيْنِ ومَكْسُورِها، إلى " فَعُلَ " المَضْمُومِ العَيْنِ، قالُوا: ولِهَذا يُعَدّى بِالهَمْزَةِ إلى المَفْعُولِ، فَهَمْزَتُهُ لِلتَّعْدِيَةِ، كَقَوْلِكَ: ما أظْرَفَ زَيْدًا، وأكْرَمَ عَمْرًا، وأصْلُهُما: مِن ظَرُفَ وكَرُمَ. قالُوا: لِأنَّ المُتَعَجَّبَ مِنهُ فاعِلٌ في الأصْلِ، فَوَجَبَ أنْ يَكُونَ فِعْلُهُ غَيْرَ مُتَعَدٍّ، قالُوا: وأمّا نَحْوُ: ما أضْرَبَ زَيْدًا لِعَمْرٍو، فَهو مَنقُولٌ مِن " فَعَلَ " المَفْتُوحِ العَيْنِ إلى " فَعُلَ " المَضْمُومِ العَيْنِ، ثُمَّ عُدِّيَ والحالَةُ هَذِهِ بِالهَمْزَةِ، قالُوا: والدَّلِيلُ عَلى ذَلِكَ مَجِيئُهم بِاللّامِ، فَيَقُولُونَ: ما أضْرَبَ زَيْدًا لِعَمْرٍو، ولَوْ كانَ باقِيًا عَلى تَعَدِّيهِ، لَقِيلَ: ما أضْرَبَ زَيْدًا عَمْرًا؛ لِأنَّهُ مُتَعَدٍّ إلى واحِدٍ بِنَفْسِهِ، وإلى الآخَرِ بِهَمْزَةِ التَّعْدِيَةِ، فَلَمّا أنْ عَدَّوْهُ إلى المَفْعُولِ بِهَمْزَةِ التَّعْدِيَةِ عَدَّوْهُ إلى الآخَرِ بِاللّامِ، فَهَذا هو الَّذِي أوْجَبَ لَهم أنْ قالُوا: إنَّهُما لا يُصاغانِ إلّا مِن فِعْلِ الفاعِلِ، لا مِنَ الفِعْلِ الواقِعِ عَلى المَفْعُولِ.
وَنازَعَهم في ذَلِكَ آخَرُونَ، وقالُوا: يَجُوزُ صَوْغُهُما مِن فِعْلِ الفاعِلِ، ومِنَ الواقِعِ عَلى المَفْعُولِ، وكَثْرَةُ السَّماعِ بِهِ مِن أبْيَنِ الأدِلَّةِ عَلى جَوازِهِ، تَقُولُ العَرَبُ: ما أشْغَلَهُ بِالشَّيْءِ، وهو مِن شُغِلَ فَهو مَشْغُولٌ، وكَذَلِكَ يَقُولُونَ ما أوْلَعَهُ بِكَذا، وهو مِن أُولِعَ بِالشَّيْءِ فَهو مُولَعٌ بِهِ، مَبْنِيٌّ لِلْمَفْعُولِ لَيْسَ إلّا، وكَذَلِكَ قَوْلُهُمْ: ما أعْجَبَهُ بِكَذا، فَهو مِن أُعْجِبَ بِهِ، ويَقُولُونَ ما أحَبَّهُ إلَيَّ فَهو تَعَجُّبٌ مِن فِعْلِ المَفْعُولِ، وكَوْنِهِ مَحْبُوبًا لَكُ، وكَذا: ما أبْغَضَهُ إلَيَّ، وأمْقَتَهُ إلَيَّ.
وَهاهُنا مَسْألَةٌ مَشْهُورَةٌ ذَكَرَها سِيبَوَيْهِ، وهي أنَّكَ تَقُولُ: ما أبْغَضَنِي لَهُ، وما أحَبَّنِي لَهُ، وما أمْقَتَنِي لَهُ: إذا كُنْتَ أنْتَ المُبْغِضَ الكارِهَ، والمُحِبَّ الماقِتَ، فَتَكُونُ مُتَعَجِّبًا مِن فِعْلِ الفاعِلِ، وتَقُولُ: ما أبْغَضنِي إلَيْهِ، وما أمْقَتَنِي إلَيْهِ، وما أحَبَّنِي إلَيْهِ: إذا كُنْتَ أنْتَ البَغِيضُ المَمْقُوتُ، أوِ المَحْبُوبُ، فَتَكُونُ مُتَعَجِّبًا مِنَ الفِعْلِ الواقِعِ عَلى المَفْعُولِ، فَما كانَ بِاللّامِ فَهو لِلْفاعِلِ، وما كانَ بِـ " إلى " فَهو لِلْمَفْعُولِ.
وَأكْثَرُ النُّحاةِ لا يُعَلِّلُونَ بِهَذا، والَّذِي يُقالُ في عِلَّتِهِ واللَّهُ أعْلَمُ: إنَّ اللّامَ تَكُونُ لِلْفاعِلِ في المَعْنى، نَحْوُ قَوْلِكَ: لِمَن هَذا؟ فَيُقالُ: لِزَيْدٍ، فَيُؤْتى بِاللّامِ. وأمّا " إلى " فَتَكُونُ لِلْمَفْعُولِ في المَعْنى، فَتَقُولُ: إلى مَن يَصِلُ هَذا الكِتابُ؟ فَتَقُولُ: إلى عَبْدِ اللَّهِ، وسِرُّ ذَلِكَ أنَّ اللّامَ في الأصْلِ لِلْمِلْكِ والِاخْتِصاصِ، والِاسْتِحْقاقُ إنَّما يَكُونُ لِلْفاعِلِ الَّذِي يَمْلِكُ ويَسْتَحِقُّ، و" إلى " لِانْتِهاءِ الغايَةِ، والغايَةُ مُنْتَهى ما يَقْتَضِيهِ الفِعْلُ فَهي بِالمَفْعُولِ ألْيَقُ؛ لِأنَّها تَمامُ مُقْتَضى الفِعْلِ، ومِنَ التَّعَجُّبِ مِن فِعْلِ المَفْعُولِ قَوْلُ كعب بن زهير في النَّبِيِّ ﷺ:
؎فَلَهْوَ أخْوَفُ عِنْدِي إذْ أُكَلِّمُهُ ∗∗∗ وقِيلَ إنَّكَ مَحْبُوسٌ ومَقْتُولُ
؎مِن خادِرٍ مِن لُيُوثِ الأُسْدِ مَسْكَنُهُ ∗∗∗ بِبَطْنِ عَثَّرَ غِيلٌ دُونَهُ غِيلُ
فَأخْوَفُ هاهُنا، مِن خِيفَ فَهو مَخُوفٌ لا مِن خافَ، وكَذَلِكَ قَوْلُهُمْ: ما أجَنَّ زَيْدًا، مِن جُنَّ فَهو مَجْنُونٌ، هَذا مَذْهَبُ الكُوفِيِّينَ ومَن وافَقَهم.
قالَ البَصْرِيُّونَ: كُلُّ هَذا شاذٌّ لا يُعَوَّلُ عَلَيْهِ، فَلا نُشَوِّشُ بِهِ القَواعِدَ، ويَجِبُ الِاقْتِصارُ مِنهُ عَلى المَسْمُوعِ، قالَ الكُوفِيُّونَ: كَثْرَةُ هَذا في كَلامِهِمْ نَثْرًا ونَظْمًا يَمْنَعُ حَمْلَهُ عَلى الشُّذُوذِ؛ لِأنَّ الشّاذَّ ما خالَفَ اسْتِعْمالَهم ومُطَّرِدَ كَلامِهِمْ، وهَذا غَيْرُ مُخالِفٍ لِذَلِكَ، قالُوا: وأمّا تَقْدِيرُكم لُزُومَ الفِعْلِ ونَقْلَهُ إلى فَعُلَ فَتَحَكُّمٌ لا دَلِيلَ عَلَيْهِ، وما تَمَسَّكْتُمْ بِهِ مِنَ التَّعْدِيَةِ بِالهَمْزَةِ إلى آخِرِهِ فَلَيْسَ الأمْرُ فِيها كَما ذَهَبْتُمْ إلَيْهِ، والهَمْزَةُ في هَذا البِناءِ لَيْسَتْ لِلتَّعْدِيَةِ، وإنَّما هي لِلدَّلالَةِ عَلى مَعْنى التَّعَجُّبِ والتَّفْضِيلِ فَقَطْ، كَألِفِ " فاعِلٍ " ومِيمِ " مَفْعُولٍ " وواوِهُ وتاءِ الِافْتِعالِ والمُطاوَعَةِ ونَحْوِها مِنَ الزَّوائِدِ الَّتِي تَلْحَقُ الفِعْلَ الثَّلاثِيَّ لِبَيانِ ما لَحِقَهُ مِنَ الزَّيادَةِ عَلى مُجَرَّدِهِ، فَهَذا هو السَّبَبُ الجالِبُ لِهَذِهِ الهَمْزَةِ لا تَعْدِيَةُ الفِعْلِ.
قالُوا: والَّذِي يَدُلُّ عَلى هَذا أنَّ الفِعْلَ الَّذِي يُعَدّى بِالهَمْزَةِ يَجُوزُ أنْ يُعَدّى بِحَرْفِ الجَرِّ وبِالتَّضْعِيفِ، نَحْوُ: جَلَسْتُ بِهِ وأجْلَسْتُهُ وقُمْتُ بِهِ وأقَمْتُهُ، ونَظائِرِهِ، وهُنا لا يَقُومُ مَقامَ الهَمْزَةِ غَيْرُها، فَعُلِمَ أنَّها لَيْسَتْ لِلتَّعْدِيَةِ المُجَرَّدَةِ أيْضًا، فَإنَّها تُجامِعُ باءَ التَّعْدِيَةِ، نَحْوُ: أكْرِمْ بِهِ وأحْسِنْ بِهِ، ولا يُجْمَعُ عَلى الفِعْلِ بَيْنَ تَعْدِيَتَيْنِ.
وَأيْضًا فَإنَّهم يَقُولُونَ: ما أعْطاهُ لِلدَّراهِمِ، وأكْساهُ لِلثِّيابِ، وهَذا مِن أعْطى وكَسا المُتَعَدِّي، ولا يَصِحُّ تَقْدِيرُ نَقْلِهِ إلى " عَطَوَ ": إذا تَناوَلَ ثُمَّ أُدْخِلَتْ عَلَيْهِ هَمْزَةُ التَّعْدِيَةِ لِفَسادِ المَعْنى، فَإنَّ التَّعَجُّبَ إنَّما وقَعَ مِن إعْطائِهِ، لا مِن عَطْوِهِ وهو تَناوُلُهُ، والهَمْزَةُ الَّتِي فِيهِ هَمْزَةُ التَّعَجُّبِ والتَّفْضِيلِ، وحُذِفَتْ هَمْزَتُهُ الَّتِي في فِعْلِهِ فَلا يَصِحُّ أنْ يُقالَ: هي لِلتَّعْدِيَةِ.
قالُوا: وأمّا قَوْلُكُمْ: إنَّهُ عُدِّيَ بِاللّامِ في نَحْوِ: ما أضْرَبَهُ لِزَيْدٍ. . . إلى آخِرِهِ، فالإتْيانُ بِاللّامِ هاهُنا لَيْسَ لِما ذَكَرْتُمْ مِن لُزُومِ الفِعْلِ، وإنَّما أُتِيَ بِها تَقْوِيَةً لَهُ لَمّا ضَعُفَ بِمَنعِهِ مِنَ التَّصَرُّفِ، وأُلْزِمَ طَرِيقَةً واحِدَةً خَرَجَ بِها عَنْ سُنَنِ الأفْعالِ، فَضَعُفَ عَنِ اقْتِضائِهِ وعَمَلِهِ، فَقَوِيَ بِاللّامِ كَما يَقْوى بِها عِنْدَ تَقَدُّمِ مَعْمُولِهِ عَلَيْهِ، وعِنْدَ فَرْعِيَّتِهِ، وهَذا المَذْهَبُ هو الرّاجِحُ كَما تَراهُ.
فَلْنَرْجِعْ إلى المَقْصُودِ فَنَقُولُ: تَقْدِيرُ أحْمَدَ عَلى قَوْلِ الأوَّلِينَ: أحْمَدُ النّاسِ لِرَبِّهِ، وعَلى قَوْلِ هَؤُلاءِ: أحَقُّ النّاسِ وأوْلاهم بِأنْ يُحْمَدَ، فَيَكُونُ كَمُحَمَّدٍ في المَعْنى، إلّا أنَّ الفَرْقَ بَيْنَهُما أنَّ " مُحَمَّدًا " هو كَثِيرُ الخِصالِ الَّتِي يُحْمَدُ عَلَيْها، و" أحْمَدُ " هو الَّذِي يُحْمَدُ أفْضَلَ مِمّا يُحْمَدُ غَيْرُهُ، فَمُحَمَّدٌ في الكَثْرَةِ والكَمِّيَّةِ، وأحْمَدُ في الصِّفَةِ والكَيْفِيَّةِ، فَيَسْتَحِقُّ مِنَ الحَمْدِ أكْثَرَ مِمّا يَسْتَحِقُّ غَيْرُهُ، وأفْضَلَ مِمّا يَسْتَحِقُّ غَيْرُهُ، فَيُحْمَدُ أكْثَرَ حَمْدٍ وأفْضَلَ حَمْدٍ حَمِدَهُ البَشَرُ. فالِاسْمانِ واقِعانِ عَلى المَفْعُولِ وهَذا أبْلَغُ في مَدْحِهِ وأكْمَلُ مَعْنًى. ولَوْ أُرِيدَ مَعْنى الفاعِلِ لَسُمِّيَ الحَمّادَ، أيْ كَثِيرَ الحَمْدِ، فَإنَّهُ ﷺ كانَ أكْثَرَ الخَلْقِ حَمْدًا لِرَبِّهِ، فَلَوْ كانَ اسْمُهُ أحْمَدَ بِاعْتِبارِ حَمْدِهِ لِرَبِّهِ لَكانَ الأوْلى بِهِ الحَمّادَ كَما سُمِّيَتْ بِذَلِكَ أُمَّتُهُ.
وَأيْضًا: فَإنَّ هَذَيْنِ الِاسْمَيْنِ إنَّما اشْتُقّا مِن أخْلاقِهِ وخَصائِصِهِ المَحْمُودَةِ الَّتِي لِأجْلِها اسْتَحَقَّ أنْ يُسَمّى مُحَمَّدًا ﷺ، وأحْمَدُ وهو الَّذِي يَحْمَدُهُ أهْلُ السَّماءِ وأهْلُ الأرْضِ وأهْلُ الدُّنْيا وأهْلُ الآخِرَةُ؛ لِكَثْرَةِ خَصائِلِهِ المَحْمُودَةِ الَّتِي تَفُوقُ عَدَّ العادِّينَ وإحْصاءَ المُحْصِينَ، وقَدْ أشْبَعْنا هَذا المَعْنى في كِتابِ الصَّلاةِ والسَّلامِ عَلَيْهِ ﷺ، وإنَّما ذَكَرْنا هاهُنا كَلِماتٍ يَسِيرَةً اقْتَضَتْها حالُ المُسافِرِ وتَشَتُّتُ قَلْبِهِ وتَفَرُّقُ هِمَّتِهِ، وبِاللَّهِ المُسْتَعانُ وعَلَيْهِ التَّكْلانُ.
وَأمّا اسْمُهُ المُتَوَكِّلُ، فَفي صَحِيحِ البُخارِيِّ عَنْ (عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرٍو قالَ: قَرَأْتُ في التَّوْراةِ صِفَةَ النَّبِيِّ ﷺ: مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللَّهِ، عَبْدِي ورَسُولِي، سَمَّيْتُهُ المُتَوَكِّلَ، لَيْسَ بِفَظٍّ ولا غَلِيظٍ، ولا سَخّابٍ في الأسْواقِ، ولا يَجْزِي بِالسَّيِّئَةِ السَّيِّئَةَ، بَلْ يَعْفُو ويَصْفَحُ، ولَنْ أقْبِضَهُ حَتّى أُقِيمَ بِهِ المِلَّةَ العَوْجاءَ، بِأنْ يَقُولُوا: لا إلَهَ إلّا اللَّهُ)
وَهُوَ ﷺ أحَقُّ النّاسِ بِهَذا الِاسْمِ؛ لِأنَّهُ تَوَكَّلَ عَلى اللَّهِ في إقامَةِ الدِّينِ تَوَكُّلًا لَمْ يُشْرِكْهُ فِيهِ غَيْرُهُ.
وَأمّا الماحِي، والحاشِرُ، والمُقَفِّي، والعاقِبُ، فَقَدْ فُسِّرَتْ في حَدِيثِ جُبَيْرِ بْنِ مُطْعِمٍ، فالماحِي: هو الَّذِي مَحا اللَّهُ بِهِ الكُفْرَ، ولَمْ يَمْحُ الكُفْرَ بِأحَدٍ مِنَ الخَلْقِ ما مُحِيَ بِالنَّبِيِّ ﷺ، فَإنَّهُ بُعِثَ وأهْلُ الأرْضِ كُلُّهم كُفّارٌ إلّا بَقايا مِن أهْلِ الكِتابِ، وهم ما بَيْنَ عُبّادِ أوْثانٍ ويَهُودَ مَغْضُوبٍ عَلَيْهِمْ ونَصارى ضالِّينَ وصابِئَةٍ دَهْرِيَّةٍ لا يَعْرِفُونَ رَبًّا ولا مَعادًا، وبَيْنَ عُبّادِ الكَواكِبِ، وعُبّادِ النّارِ، وفَلاسِفَةٍ لا يَعْرِفُونَ شَرائِعَ الأنْبِياءِ، ولا يُقِرُّونَ بِها، فَمَحا اللَّهُ سُبْحانَهُ بِرَسُولِهِ ذَلِكَ حَتّى ظَهَرَ دِينُ اللَّهِ عَلى كُلِّ دِينٍ، وبَلَغَ دِينُهُ ما بَلَغَ اللَّيْلُ والنَّهارُ، وسارَتْ دَعْوَتُهُ مَسِيرَ الشَّمْسِ في الأقْطارِ.
وَأمّا الحاشِرُ، فالحَشْرُ هو الضَّمُّ والجَمْعُ، فَهو الَّذِي يُحْشَرُ النّاسُ عَلى قَدَمِهِ، فَكَأنَّهُ بُعِثَ لِيُحْشَرَ النّاسُ.
والعاقِبُ: الَّذِي جاءَ عَقِبَ الأنْبِياءِ، فَلَيْسَ بَعْدَهُ نَبِيٌّ، فَإنَّ العاقِبَ هو الآخِرُ، فَهو بِمَنزِلَةِ الخاتَمِ، ولِهَذا سُمِّيَ العاقِبَ عَلى الإطْلاقِ، أيْ: عَقِبَ الأنْبِياءَ جاءَ بِعَقِبِهِمْ.
وَأمّا المُقَفِّي فَكَذَلِكَ، وهو الَّذِي قَفّى عَلى آثارِ مَن تَقَدَّمَهُ، فَقَفّى اللَّهُ بِهِ عَلى آثارِ مَن سَبَقَهُ مِنَ الرُّسُلِ، وهَذِهِ اللَّفْظَةُ مُشْتَقَّةٌ مِنَ القَفْوِ، يُقالُ: قَفاهُ يَقْفُوهُ: إذا تَأخَّرَ عَنْهُ، ومِنهُ: قافِيَةُ الرَّأْسِ، وقافِيَةُ البَيْتِ، فالمُقَفِّي: الَّذِي قَفّى مَن قَبْلَهُ مِنَ الرُّسُلِ فَكانَ خاتَمَهم وآخِرَهم.
وَأمّا نَبِيُّ التَّوْبَةِ: فَهو الَّذِي فَتَحَ اللَّهُ بِهِ بابَ التَّوْبَةِ عَلى أهْلِ الأرْضِ فَتابَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ تَوْبَةً لَمْ يَحْصُلْ مِثْلُها لِأهْلِ الأرْضِ قَبْلَهُ. وكانَ ﷺ أكْثَرَ النّاسِ اسْتِغْفارًا وتَوْبَةً، حَتّى كانُوا يَعُدُّونَ لَهُ في المَجْلِسِ الواحِدِ مِائَةَ مَرَّةٍ: «رَبِّ اغْفِرْ لِي وتُبْ عَلَيَّ إنَّكَ أنْتَ التَّوّابُ الغَفُورُ».
وَكانَ يَقُولُ: «يا أيُّها النّاسُ تُوبُوا إلى اللَّهِ رَبِّكم فَإنِّي أتُوبُ إلى اللَّهِ في اليَوْمِ مِائَةَ مَرَّةٍ»، وكَذَلِكَ تَوْبَةُ أُمَّتِهِ أكْمَلُ مِن تَوْبَةِ سائِرِ الأُمَمِ وأسْرَعُ قَبُولًا وأسْهَلُ تَناوُلًا، وكانَتْ تَوْبَةُ مَن قَبْلَهم مِن أصْعَبِ الأشْياءِ، حَتّى كانَ مِن تَوْبَةِ بَنِي إسْرائِيلَ مِن عِبادَةِ العِجْلِ قَتْلُ أنْفُسِهِمْ، وأمّا هَذِهِ الأُمَّةُ فَلِكَرامَتِها عَلى اللَّهِ تَعالى جَعَلَ تَوْبَتَها النَّدَمَ والإقْلاعَ.
وَأمّا نَبِيُّ المَلْحَمَةِ، فَهو الَّذِي بُعِثَ بِجِهادِ أعْداءِ اللَّهِ، فَلَمْ يُجاهِدْ نَبِيٌّ وأُمَّتُهُ قَطُّ ما جاهَدَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ وأُمَّتُهُ، والمَلاحِمُ الكِبارُ الَّتِي وقَعَتْ وتَقَعُ بَيْنَ أُمَّتِهِ وبَيْنَ الكُفّارِ لَمْ يُعْهَدْ مِثْلُها قَبْلَهُ، فَإنَّ أُمَّتَهُ يَقْتُلُونَ الكُفّارَ في أقْطارِ الأرْضِ عَلى تَعاقُبِ الأعْصارِ، وقَدْ أوْقَعُوا بِهِمْ مِنَ المَلاحِمِ ما لَمْ تَفْعَلْهُ أُمَّةٌ سِواهم.
وَأمّا نَبِيُّ الرَّحْمَةِ، فَهو الَّذِي أرْسَلَهُ اللَّهُ رَحْمَةً لِلْعالَمِينَ، فَرُحِمَ بِهِ أهْلُ الأرْضِ كُلُّهم مُؤْمِنُهم وكافِرُهُمْ، أمّا المُؤْمِنُونَ فَنالُوا النَّصِيبَ الأوْفَرَ مِنَ الرَّحْمَةِ، وأمّا الكُفّارُ فَأهْلُ الكِتابِ مِنهم عاشُوا في ظِلِّهِ وتَحْتَ حَبْلِهِ وعَهْدِهِ، وأمّا مَن قَتَلَهُ مِنهم هو وأُمَّتُهُ فَإنَّهم عَجَّلُوا بِهِ إلى النّارِ وأراحُوهُ مِنَ الحَياةِ الطَّوِيلَةِ الَّتِي لا يَزْدادُ بِها إلّا شِدَّةَ العَذابِ في الآخِرَةِ.
وَأمّا الفاتِحُ، فَهو الَّذِي فَتَحَ اللَّهُ بِهِ بابَ الهُدى بَعْدَ أنْ كانَ مُرْتَجًا، وفَتَحَ بِهِ الأعْيُنَ العُمْيَ والآذانَ الصُّمَّ والقُلُوبَ الغُلْفَ، وفَتَحَ اللَّهُ بِهِ أمْصارَ الكُفّارِ، وفَتَحَ بِهِ أبْوابَ الجَنَّةِ، وفَتَحَ بِهِ طُرُقَ العِلْمِ النّافِعِ والعَمَلِ الصّالِحِ فَفَتَحَ بِهِ الدُّنْيا والآخِرَةَ والقُلُوبَ والأسْماعَ والأبْصارَ والأمْصارَ.
وَأمّا الأمِينُ، فَهو أحَقُّ العالَمِينَ بِهَذا الِاسْمِ، فَهو أمِينُ اللَّهِ عَلى وحْيِهِ ودِينِهِ، وهو أمِينُ مَن في السَّماءِ، وأمِينُ مَن في الأرْضِ، ولِهَذا كانُوا يُسَمُّونَهُ قَبْلَ النُّبُوَّةِ الأمِينَ.
وَأمّا الضَّحُوكُ القَتّالُ، فاسْمانِ مُزْدَوِجانِ لا يُفْرَدُ أحَدُهُما عَنِ الآخَرِ، فَإنَّهُ ضَحُوكٌ في وُجُوهِ المُؤْمِنِينَ غَيْرُ عابِسٍ ولا مُقَطِّبٍ ولا غَضُوبٍ ولا فَظٍّ، قَتّالٌ لِأعْداءِ اللَّهِ لا تَأْخُذُهُ فِيهِمْ لَوْمَةُ لائِمٍ.
وَأمّا البَشِيرُ، فَهو المُبَشِّرُ لِمَن أطاعَهُ بِالثَّوابِ، والنَّذِيرُ المُنْذِرُ لِمَن عَصاهُ بِالعِقابِ، وقَدْ سَمّاهُ اللَّهُ عَبْدَهُ في مَواضِعَ مِن كِتابِهِ مِنها، قَوْلُهُ: ﴿وَأنَّهُ لَمّا قامَ عَبْدُ اللَّهِ يَدْعُوهُ﴾ [الجن: ٢٠] وقَوْلُهُ: ﴿تَبارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الفُرْقانَ عَلى عَبْدِهِ﴾ [الفرقان: ١]
وَقَوْلُهُ: ﴿فَأوْحى إلى عَبْدِهِ ما أوْحى﴾ [النجم: ١٠] وقَوْلُهُ: ﴿وَإنْ كُنْتُمْ في رَيْبٍ مِمّا نَزَّلْنا عَلى عَبْدِنا﴾ [البقرة: ٢٣]
وَثَبَتَ عَنْهُ في " الصَّحِيحِ " أنَّهُ قالَ: «أنا سَيِّدُ ولَدِ آدَمَ يَوْمَ القِيامَةِ ولا فَخْرَ» وسَمّاهُ اللَّهُ سِراجًا مُنِيرًا، وسَمّى الشَّمْسَ سِراجًا وهّاجًا.
والمُنِيرُ: هو الَّذِي يُنِيرُ مِن غَيْرِ إحْراقٍ، بِخِلافِ الوَهّاجِ فَإنَّ فِيهِ نَوْعُ إحْراقٍ وتَوَهُّجٍ.
القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:
[٢] ﴿والَّذِينَ آمَنُوا وعَمِلُوا الصّالِحاتِ وآمَنُوا بِما نُـزِّلَ عَلى مُحَمَّدٍ وهو الحَقُّ مِن رَبِّهِمْ كَفَّرَ عَنْهم سَيِّئاتِهِمْ وأصْلَحَ بالَهُمْ﴾ .
﴿والَّذِينَ آمَنُوا وعَمِلُوا الصّالِحاتِ﴾ أيِ: الطّاعاتِ فِيما بَيْنَهم وبَيْنَ رَبِّهِمْ. وقَوْلُهُ: ﴿وآمَنُوا بِما نُـزِّلَ عَلى مُحَمَّدٍ﴾ أيْ: بِما أنْزَلَ اللَّهُ بِهِ جِبْرِيلَ عَلى مُحَمَّدٍ ﷺ. وإنَّما خَصَّهُ بِالذِّكْرِ، مَعَ دُخُولِهِ فِيما قَبْلَهُ، تَعْظِيمًا لِشَأْنِهِ وتَعْلِيمًا؛ لِأنَّهُ لا يَصِحُّ الإيمانُ ولا يَتِمُّ إلّا بِهِ؛ إذْ يُفِيدُ بِعَطْفِهِ أنَّهُ أعْظَمُ أرْكانِهِ، لِإفْرادِهِ بِالذِّكْرِ. وقَدْ تَأكَّدَ ذَلِكَ بِالجُمْلَةِ الِاعْتِراضِيَّةِ الَّتِي هي قَوْلُهُ: ﴿وهُوَ الحَقُّ مِن رَبِّهِمْ﴾ أيِ: الثّابِتُ بِالواقِعِ، ونَفْسُ الأمْرِ ﴿كَفَّرَ عَنْهم سَيِّئاتِهِمْ﴾ أيْ: سَتَرَ بِإيمانِهِمْ وعَمَلِهِمُ الصّالِحِ، ما كانَ مِنهم مِنَ الكُفْرِ والمَعاصِي، لِرُجُوعِهِمْ عَنْها وتَوْبَتِهِمْ: ﴿وأصْلَحَ بالَهُمْ﴾ أيْ: حالَهم وشَأْنَهُمْ، وعَمَلَهم في الدُّنْيا بِالتَّأْيِيدِ والتَّوْفِيقِ.
قالَ الشِّهابُ: (البالُ) يَكُونُ بِمَعْنى الحالِ والشَّأْنِ، وقَدْ يَخُصُّ بِالشَّأْنِ العَظِيمِ، كَقَوْلِهِ ﷺ ««كُلُّ أمْرٍ ذِي بالٍ»» . ويَكُونُ بِمَعْنى الخاطِرِ القَلْبِيِّ، ويَتَجَوَّزُ بِهِ عَنِ القَلْبِ، ولَوْ فُسِّرَ بِهِ (p-٥٣٧٣)هُنا كانَ حَسَنًا أيْضًا. وقَدْ فَسَّرَهُ السَّفاقِسِيُّ بِالفِكْرِ؛ لِأنَّهُ إذا صَلَحَ قَلْبُهُ وفِكْرُهُ، صَلَحَتْ عَقِيدَتُهُ وأعْمالُهُ. وقالَ ابْنُ جَرِيرٍ: البالُ كالمَصْدَرِ، مِثْلُ الشَّأْنِ، لا يُعْرَفُ مِنهُ فِعْلٌ، ولا تَكادُ العَرَبُ تَجْمَعُهُ إلّا في ضَرُورَةِ شِعْرٍ، فَإذا جَمَعُوهُ قالُوا: (بالاتٌ).
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱلَّذِينَ﴾ اسم موصول، مذكر، جمع.
• ﴿ءَامَنُ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿عَمِلُ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿ٱل﴾، ﴿صَّٰلِحَٰتِ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿ءَامَنُ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة
• ﴿بِ﴾ حرف جر، ﴿مَا﴾ اسم موصول.
• ﴿نُزِّلَ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (فَعَّلَ)، لم يسمّ فاعله، من مادّة
• ﴿عَلَىٰ﴾ حرف جر.
• ﴿مُحَمَّدٍ﴾ علم، من مادّة
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿هُوَ﴾ ضمير، غائب، مذكر، مفرد.
• ﴿ٱلْ﴾، ﴿حَقُّ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿مِن﴾ حرف جر.
• ﴿رَّبِّ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿كَفَّرَ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (فَعَّلَ)، من مادّة
• ﴿عَنْ﴾ حرف جر، ﴿هُمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.
• ﴿سَيِّـَٔاتِ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿أَصْلَحَ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة
• ﴿بَالَ﴾ اسم، من مادّة
فَقالَ: ﴿والَّذِينَ آمَنُوا وعَمِلُوا الصّالِحاتِ وآمَنُوا بِما نُزِّلَ عَلى مُحَمَّدٍ وهو الحَقُّ مِن رَبِّهِمْ كَفَّرَ عَنْهم سَيِّئاتِهِمْ وأصْلَحَ بالَهُمْ﴾ . وفِيهِ مَسائِلُ:
المَسْألَةُ الأُولى: قَدْ ذَكَرْنا مِرارًا أنَّ اللَّهَ تَعالى كُلَّما ذَكَرَ الإيمانَ والعَمَلَ الصّالِحَ، رَتَّبَ عَلَيْهِما المَغْفِرَةَ والأجْرَ كَما قالَ: ﴿فالَّذِينَ آمَنُوا وعَمِلُوا الصّالِحاتِ لَهم مَغْفِرَةٌ ورِزْقٌ كَرِيمٌ﴾ [الحَجِّ: ٥٠] وقالَ: ﴿والَّذِينَ آمَنُوا وعَمِلُوا الصّالِحاتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهم سَيِّئاتِهِمْ ولَنَجْزِيَنَّهُمْ﴾ [العَنْكَبُوتِ: ٧٠] وقُلْنا بِأنَّ المَغْفِرَةَ ثَوابُ الإيمانِ والأجْرَ عَلى العَمَلِ الصّالِحِ واسْتَوْفَيْنا البَحْثَ فِيهِ في سُورَةِ العَنْكَبُوتِ فَنَقُولُ هَهُنا جَزاءُ ذَلِكَ قَوْلُهُ: ﴿كَفَّرَ عَنْهم سَيِّئاتِهِمْ﴾ [مُحَمَّدٍ: ٢] إشارَةٌ إلى ما يُثِيبُ عَلى الإيمانِ، وقَوْلُهُ: ﴿وأصْلَحَ بالَهُمْ﴾ إشارَةٌ إلى ما يُثِيبُ عَلى العَمَلِ الصّالِحِ.
المَسْألَةُ الثّانِيَةُ: قالَتِ المُعْتَزِلَةُ: تَكْفِيرُ السَّيِّئاتِ مُرَتَّبٌ عَلى الإيمانِ والعَمَلِ الصّالِحِ فَمَن آمَنَ ولَمْ يَفْعَلِ الصّالِحاتِ يَبْقى في العَذابِ خالِدًا، فَنَقُولُ: لَوْ كانَ كَما ذَكَرْتُمْ لَكانَ الإضْلالُ مُرَتَّبًا عَلى الكُفْرِ والصَّدِّ، فَمَن يَكْفُرُ لا يَنْبَغِي أنْ تُضَلَّ أعْمالُهُ، أوْ نَقُولُ: قَدْ ذَكَرْنا أنَّ اللَّهَ رَتَّبَ أمْرَيْنِ عَلى أمْرَيْنِ فَمَن آمَنَ كَفَّرَ سَيِّئاتِهِ، ومَن عَمِلَ صالَحًا أصْلَحَ بالَهُ أوْ نَقُولُ: أيُّ مُؤْمِنٍ يَتَصَوَّرُ أنَّهُ غَيْرُ آتٍ بِالصّالِحاتِ بِحَيْثُ لا يَصْدُرُ عَنْهُ صَلاةٌ ولا صِيامٌ ولا صَدَقَةٌ ولا إطْعامٌ، وعَلى هَذا فَقَوْلُهُ: (وعَمِلُوا) عَطْفُ المُسَبِّبِ عَلى السَّبَبِ، كَما قُلْنا في قَوْلِ القائِلِ: أكَلْتُ كَثِيرًا وشَبِعْتُ.
المَسْألَةُ الثّالِثَةُ: قَوْلُهُ: ﴿وآمَنُوا بِما نُزِّلَ عَلى مُحَمَّدٍ﴾ مَعَ أنَّ قَوْلَهُ: ﴿آمَنُوا وعَمِلُوا الصّالِحاتِ﴾ أفادَ هَذا المَعْنى فَما الحِكْمَةُ فِيهِ وكَيْفَ وجْهُهُ؟ فَنَقُولُ: أمّا وجْهُهُ فَبَيانُهُ مِن وُجُوهٍ:
الأوَّلُ: قَوْلُهُ: ﴿والَّذِينَ آمَنُوا﴾ أيْ: بِاللَّهِ ورَسُولِهِ واليَوْمِ الآخِرِ، وقَوْلُهُ: ﴿وآمَنُوا بِما نُزِّلَ﴾ أيْ بِجَمِيعِ الأشْياءِ الوارِدَةِ في كَلامِ اللَّهِ ورَسُولِهِ، تَعْمِيمٌ بَعْدَ أُمُورٍ خاصَّةٍ وهو حَسَنٌ، تَقُولُ: خَلَقَ اللَّهُ السَّماواتِ والأرْضَ وكُلَّ شَيْءٍ، إمّا عَلى مَعْنى وكُلَّ شَيْءٍ غَيْرَ ما ذَكَرْنا وإمّا عَلى العُمُومِ بَعْدَ ذِكْرِ الخُصُوصِ.
الثّانِي: أنْ يَكُونَ المَعْنى آمَنُوا وآمَنُوا مِن قَبْلُ بِما نُزِّلَ عَلى مُحَمَّدٍ وهو الحَقُّ المُعْجِزُ الفارِقُ بَيْنَ الكاذِبِ والصّادِقِ يَعْنِي: آمَنُوا أوَّلًا بِالمُعْجِزِ وأيْقَنُوا بِأنَّ القُرْآنَ لا يَأْتِي بِهِ غَيْرُ اللَّهِ، فَآمَنُوا وعَمِلُوا الصّالِحاتِ. والواوُ لِلْجَمْعِ المُطْلَقِ، ويَجُوزُ أنْ يَكُونَ المُتَأخِّرُ ذِكْرًا مُتَقَدِّمًا وُقُوعًا، وهَذا كَقَوْلِ القائِلِ آمَنَ بِهِ، وكانَ الإيمانُ بِهِ واجِبًا، أوْ يَكُونُ بَيانًا لِإيمانِهِمْ كَأنَّهم ﴿وآمَنُوا بِما نُزِّلَ عَلى مُحَمَّدٍ﴾ أيْ آمَنُوا وآمَنُوا بِالحَقِّ كَما يَقُولُ القائِلُ: خَرَجْتُ وخَرَجْتُ مُصِيبًا أيْ وكانَ خُرُوجِي جَيِّدًا حَيْثُ نَجَوْتُ مِن كَذا ورَبِحْتُ كَذا، فَكَذَلِكَ لَمّا قالَ: آمَنُوا بَيَّنَ أنَّ إيمانَهم كانَ بِما أمَرَ اللَّهُ وأنْزَلَ اللَّهُ لا بِما كانَ باطِلًا مِن عِنْدِ غَيْرِ اللَّهِ.
الثّالِثُ: ما قالَهُ أهْلُ المَعْرِفَةِ، وهو أنَّ العِلْمَ العَمَلُ والعَمَلَ العِلْمُ، فالعِلْمُ يَحْصُلُ لِيُعْمَلَ بِهِ لِما جاءَ: إذا عَمِلَ العالِمُ العَمَلَ الصّالِحَ عَلِمَ ما لَمْ يَكُنْ يَعْلَمُ، فَيَعْلَمُ الإنْسانُ مَثَلًا قُدْرَةَ اللَّهِ بِالدَّلِيلِ وعِلْمَهُ وأمْرَهُ فَيَحْمِلُهُ الأمْرُ عَلى
صفحة ٣٥
الفِعْلِ ويَحُثُّهُ عَلَيْهِ عِلْمُهُ، فَعِلْمُهُ بِحالِهِ، وقُدْرَتُهُ عَلى ثَوابِهِ وعِقابِهِ، فَإذا أتى بِالعَمَلِ الصّالِحِ عَلِمَ مِن أنْواعِ مَقْدُوراتِ اللَّهِ ومَعْلُوماتِ اللَّهِ تَعالى ما لَمْ يَعْلَمْهُ أحَدٌ إلّا بِإطْلاعِ اللَّهِ عَلَيْهِ وبِكَشْفِهِ ذَلِكَ لَهُ فَيُؤْمِنُ، وهَذا هو المَعْنِيُّ في قَوْلِهِ: ﴿هُوَ الَّذِي أنْزَلَ السَّكِينَةَ في قُلُوبِ المُؤْمِنِينَ لِيَزْدادُوا إيمانًا مَعَ إيمانِهِمْ﴾ [الفَتْحِ: ٤] فَإذا آمَنَ المُكَلَّفُ بِمُحَمَّدٍ بِالبُرْهانِ وبِالمُعْجِزَةِ وعَمِلَ صالِحًا حَمَلَهُ عِلْمُهُ عَلى أنْ يُؤْمِنَ بِكُلِّ ما قالَهُ مُحَمَّدٌ ولَمْ يَجِدْ في نَفْسِهِ شَكًّا، ولِلْمُؤْمِنِ في المَرْتَبَةِ الأُولى أحْوالٌ وفي المَرْتَبَةِ الأخِيرَةِ أحْوالٌ، أمّا في الإيمانِ بِاللَّهِ فَفي الأوَّلِ يَجْعَلُ اللَّهَ مَعْبُودًا، وقَدْ يَقْصِدُ غَيْرَهُ في حَوائِجِهِ فَيَطْلُبُ الرِّزْقَ مِن زَيْدٍ وعَمْرٍو ويَجْعَلُ أمْرًا سَبَبًا لِأمْرٍ، وفي الأخِيرَةِ يَجْعَلُ اللَّهَ مَقْصُودًا ولا يَقْصِدُ غَيْرَهُ، ولا يَرى إلّا مِنهُ سِرَّهُ وجَهْرَهُ، فَلا يُنِيبُ إلى شَيْءٍ في شَيْءٍ، فَهَذا هو الإيمانُ الآخِرُ بِاللَّهِ وذَلِكَ الإيمانُ الأوَّلُ.وأمّا في النَّبِيِّ ﷺ فَيَقُولُ أوَّلًا: هو صادِقٌ فِيما يَنْطِقُ، ويَقُولُ آخِرًا: لا نُطْقَ لَهُ إلّا بِاللَّهِ، ولا كَلامَ يُسْمَعُ مِنهُ إلّا وهو مِنَ اللَّهِ، فَهو في الأوَّلِ يَقُولُ بِالصِّدْقِ ووُقُوعِهِ مِنهُ، وفي الثّانِي يَقُولُ بِعَدَمِ إمْكانِ الكَذِبِ مِنهُ؛ لِأنَّ حاكِيَ كَلامِ الغَيْرِ لا يُنْسَبُ إلَيْهِ الكَذِبُ ولا يُمْكِنُ إلّا في نَفْسِ الحِكايَةِ، وقَدْ عَلِمَ هو أنَّهُ حاكٍ عَنْهُ كَما قالَهُ، وأمّا في المَرْتَبَةِ الأُولى فَيَجْعَلُ الحَشْرَ مُسْتَقْبَلًا والحَياةَ العاجِلَةَ حالًا، وفي المَرْتَبَةِ الأخِيرَةِ يَجْعَلُ الحَشْرَ حالًا والحَياةَ الدُّنْيا ماضِيًا، فَيُقَسِّمُ حَياةَ نَفْسِهِ في كُلِّ لَحْظَةٍ، ويَجْعَلُ الدُّنْيا كُلَّها عَدَمًا لا يَلْتَفِتُ إلَيْها ولا يُقْبِلُ عَلَيْها.
المَسْألَةُ الرّابِعَةُ: قَوْلُهُ: ﴿وآمَنُوا بِما نُزِّلَ عَلى مُحَمَّدٍ﴾ هو في مُقابَلَةِ قَوْلِهِ في حَقِّ الكُفّارِ: ﴿وصَدُّوا﴾ لِأنّا بَيَّنّا في وجْهٍ أنَّ المُرادَ بِهِمْ صَدُّوا عَنِ اتِّباعِ مُحَمَّدٍ ﷺ وهَذا حَثٌّ عَلى اتِّباعِ مُحَمَّدٍ ﷺ فَهم صَدُّوا أنْفُسَهم عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ، وهو مُحَمَّدٌ عَلَيْهِ السَّلامُ وما أُنْزِلَ عَلَيْهِ، وهَؤُلاءِ حَثُّوا أنْفُسَهم عَلى اتِّباعِ سَبِيلِهِ، لا جَرَمَ حَصَلَ لِهَؤُلاءِ ضِدُّ ما حَصَلَ لِأُولَئِكَ، فَأضَلَّ اللَّهُ حَسَناتِ أُولَئِكَ وسَتَرَ عَلى سَيِّئاتِ هَؤُلاءِ.
المَسْألَةُ الخامِسَةُ: قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وهُوَ الحَقُّ مِن رَبِّهِمْ﴾ هَلْ يُمْكِنُ أنْ يَكُونَ مِن رَبِّهِمْ وصْفًا فارِقًا، كَما يُقالُ: رَأيْتُ رَجُلًا مِن بَغْدادَ، فَيَصِيرُ وصْفًا لِلرَّجُلِ فارِقًا بَيْنَهُ وبَيْنَ مَن يَكُونُ مِنَ المَوْصِلِ وغَيْرِهِ؟ نَقُولُ: لا؛ لِأنَّ كُلَّ ما كانَ مِنَ اللَّهِ فَهو الحَقُّ، فَلَيْسَ هَذا هو الحَقُّ مِن رَبِّهِمْ، بَلْ قَوْلُهُ: (مِن رَبِّهِمْ) خَبَرٌ بَعْدَ خَبَرٍ، كَأنَّهُ قالَ: وهو الحَقُّ وهو مِن رَبِّهِمْ، أوْ إنْ كانَ وصْفًا فارِقًا فَهو عَلى مَعْنى أنَّهُ الحَقُّ النّازِلُ مِن رَبِّهِمْ؛ لِأنَّ الحَقَّ قَدْ يَكُونُ مُشاهَدًا، فَإنَّ كَوْنَ الشَّمْسِ مُضِيئَةً حَقٌّ وهو لَيْسَ نازِلٌ مِنَ الرَّبِّ، بَلْ هو عِلْمٌ حاصِلٌ بِطَرِيقٍ يَسَّرَهُ اللَّهُ تَعالى لَنا.
* * *
ثُمَّ قالَ تَعالى: ﴿كَفَّرَ عَنْهم سَيِّئاتِهِمْ وأصْلَحَ بالَهُمْ﴾ أيْ سَتَرَها، وفِيهِ إشارَةٌ إلى بِشارَةٍ ما كانَتْ تَحْصُلُ بِقَوْلِهِ أعْدَمَها ومَحاها؛ لِأنَّ مَحْوَ الشَّيْءِ لا يُنْبِئُ عَنْ إثْباتِ أمْرٍ آخَرَ مَكانَهُ، وأمّا السَّتْرُ فَيُنْبِئُ عَنْهُ، وذَلِكَ لِأنَّ مَن يُرِيدُ سَتْرَ ثَوْبٍ بالٍ أوْ وسِخٍ لا يَسْتُرُهُ بِمِثْلِهِ، وإنَّما يَسْتُرُهُ بِثَوْبٍ نَفِيسٍ نَظِيفٍ، ولا سِيَّما المَلِكُ الجَوّادُ إذا سَتَرَ عَلى عَبْدٍ مِن عَبِيدِهِ ثَوْبَهُ البالِيَ أمَرَ بِإحْضارِ ثَوْبٍ مِنَ الجِنْسِ العالِي لا يَحْصُلُ إلّا بِالثَّمَنِ الغالِي، فَلَيْسَ هَذا هو السَّتْرُ بَيْنَهُ وبَيْنَ المَحْبُوبِينَ، وكَذَلِكَ المَغْفِرَةُ، فَإنَّ المَغْفِرَةَ والتَّكْفِيرَ مِن بابٍ واحِدٍ في المَعْنى، وهَذا هو المَذْكُورُ في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿فَأُولَئِكَ يُبَدِّلُ اللَّهُ سَيِّئاتِهِمْ حَسَناتٍ﴾ [الفُرْقانِ: ٧٠] وقَوْلُهُ: ﴿وأصْلَحَ بالَهُمْ﴾ إشارَةٌ إلى ما ذَكَرْنا مِن أنَّهُ يُبْدِلُها حَسَنَةً، فَإنْ قِيلَ: كَيْفَ تُبَدَّلُ السَّيِّئَةُ حَسَنَةً؟ نَقُولُ: مَعْناهُ أنَّهُ يَجْزِيهِ بَعْدَ سَيِّئاتِهِ ما يَجْزِي المُحْسِنَ عَلى إحْسانِهِ، فَإنْ قالَ: الإشْكالُ باقٍ وبادٍ، وما زالَ بَلْ زادَ، فَإنَّ اللَّهَ تَعالى لَوْ أثابَ عَلىصفحة ٣٦
السَّيِّئَةِ كَما يُثِيبُ عَنِ الحَسَنَةِ، لَكانَ ذَلِكَ حَثًّا عَلى السَّيِّئَةِ، نَقُولُ: ما قُلْنا إنَّهُ يُثِيبُ عَلى السَّيِّئَةِ وإنَّما قُلْنا: إنَّهُ يُثِيبُ بَعْدَ السَّيِّئَةِ بِما يُثِيبُ عَلى الحَسَنَةِ، وذَلِكَ حَيْثُ يَأْتِي المُؤْمِنُ بِسَيِّئَةٍ، ثُمَّ يَتَنَبَّهُ ويَنْدَمُ ويَقِفُ بَيْنَ يَدَيْ رَبِّهِ مُعْتَرِفًا بِذَنْبِهِ مُسْتَحْقِرًا لِنَفْسِهِ، فَيَصِيرُ أقْرَبَ إلى الرَّحْمَةِ مِنَ الَّذِي لَمْ يُذْنِبْ، ودَخَلَ عَلى رَبِّهِ مُفْتَخِرًا في نَفْسِهِ، فَصارَ الذَّنْبُ شَرْطًا لِلنَّدَمِ، والثَّوابُ لَيْسَ عَلى السَّيِّئَةِ، وإنَّما هو عَلى النَّدَمِ، وكَأنَّ اللَّهَ تَعالى قالَ: عَبْدِي أذْنَبَ ورَجَعَ إلَيَّ، فَفِعْلُهُ شَيْءٌ لَكِنَّ ظَنَّهُ بِي حَسَنٌ، حَيْثُ لَمْ يَجِدْ مَلْجَأً غَيْرِي فاتَّكَلَ عَلى فَضْلِي، والظَّنُّ عَمَلُ القَلْبِ، والفِعْلُ عَمَلُ البَدَنِ، واعْتِبارُ عَمَلِ القَلْبِ أوْلى، ألا تَرى أنَّ النّائِمَ والمُغْمى عَلَيْهِ لا يُلْتَفَتُ إلى عَمَلِ بَدَنِهِ، والمَفْلُوجُ الَّذِي لا حَرَكَةَ لَهُ يُعْتَبَرُ قَصْدُ قَلْبِهِ، ومِثالُ الرُّوحِ والبَدَنِ راكِبُ دابَّةٍ يَرْكُضُ فَرَسُهُ بَيْنَ يَدَيْ مَلِكٍ يَدْفَعُ عَنْهُ العَدُوَّ بِسَيْفِهِ وسِنانِهِ، والفَرَسُ يُلَطِّخُ ثَوْبَ المَلِكِ بِرَكْضِهِ في اسْتِنانِهِ، فَهَلْ يُلْتَفَتُ إلى فِعْلِ الدّابَّةِ مَعَ فِعْلِ الفارِسِ، بَلْ لَوْ كانَ الرّاكِبُ فارِغًا، الفَرَسُ يُؤْذِي بِالتَّلْوِيثِ يُخاطِبُ الفارِسَ بِهِ، فَكَذَلِكَ الرُّوحُ راكِبٌ والبَدَنُ مَرْكُوبٌ، فَإنْ كانَتِ الرُّوحُ مَشْغُولَةً بِعِبادَةِ اللَّهِ وذِكْرِهِ، ويَصْدُرُ مِنَ البَدَنِ شَيْءٌ لا يُلْتَفَتُ إلَيْهِ، بَلْ يُسْتَحْسَنُ مِنهُ ذَلِكَ ويُزادُ في تَرْبِيَةِ الفَرَسِ الرّاكِضِ ويُهْجَرُ الفَرَسُ الواقِفُ، وإنْ كانَ غَيْرَ مَشْغُولٍ فَهو مُؤاخَذٌ بِأفْعالِ البَدَنِ.﴿والَّذِينَ آمَنُوا وعَمِلُوا الصّالِحاتِ﴾ قالَ ابْنُ عَبّاسٍ فِيما أخْرَجَهُ عَنْهُ جَماعَةٌ مِنهُمُ الحاكِمُ وصَحَّحَهُ هم أهْلُ المَدِينَةِ الأنْصارُ، وفَسَّرَ رَضِيَ اللَّهُ تَعالى عَنْهُ ﴿الَّذِينَ كَفَرُوا﴾ بِأهْلِ مَكَّةَ قُرَيْشٍ، وقالَ مُقاتِلٌ: هم ناسٌ مِن قُرَيْشٍ، وقِيلَ: مُؤْمِنُو أهْلِ الكِتابِ، وقِيلَ: أعَمُّ مِنَ المَذْكُورِينَ وغَيْرِهِمْ فَإنَّ المَوْصُولَ مِن صِيَغِ العُمُومِ ولا داعِيَ لِلتَّخْصِيصِ ﴿وآمَنُوا بِما نُزِّلَ عَلى مُحَمَّدٍ﴾ مِنَ القُرْآنِ، وخُصَّ بِالذِّكْرِ الإيمانُ بِذَلِكَ مَعَ انْدِراجِهِ فِيما قَبْلَهُ تَنْوِيهًا بِشَأْنِهِ وتَنْبِيهًا عَلى سُمُوِّ مَكانِهِ مِن بَيْنِ سائِرِ ما يَجِبُ الإيمانُ بِهِ وأنَّهُ الأصْلُ في الكُلِّ ولِذَلِكَ أُكِّدَ بِقَوْلِهِ تَعالى: ﴿وهُوَ الحَقُّ مِن رَبِّهِمْ﴾ وهو جُمْلَةٌ مُعْتَرَضَةٌ بَيْنَ المُبْتَدَأِ والخَبَرِ مُفِيدَةٌ لِحَصْرِ الحَقِّيَّةِ فِيهِ عَلى طَرِيقَةِ الحَصْرِ في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿ذَلِكَ الكِتابُ﴾ وقَوْلُكُ: حاتِمٌ الجَوادُ فَيُرادُ بِالحَقِّ ضِدُّ الباطِلِ، وجُوِّزَ أنْ يَكُونَ الحَصْرُ عَلى ظاهِرِهِ والحَقُّ الثّابِتُ، وحَقِّيَّةُ ما نَزَلَ عَلَيْهِ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ لِكَوْنِهِ ناسِخًا لا يُنْسَخُ
صفحة 38
وهَذا يَقْتَضِي الِاعْتِناءَ بِهِ ومِنهُ جاءَ التَّأْكِيدُ، وأيًّا ما كانَ فَقَوْلُهُ تَعالى ( مِن رَبِّهِمْ ) حالٌ مِن ضَمِيرِ ( الحَقُّ ) وقَرَأ زَيْدُ بْنُ عَلِيٍّ وابْنُ مُقْسِمٍ (نُزِلَ) مَبْنِيًّا لِلْفاعِلِ. والأعْمَشُ (أُنْزِلَ) مُعَدًّى بِالهَمْزَةِ مَبْنِيًّا لِلْمَفْعُولِ، وقُرِئَ (أنَزَلَ) بِالهَمْزِ مَبْنِيًّا لِلْفاعِلِ (ونَزَلَ) بِالتَّخْفِيفِ ﴿كَفَّرَ عَنْهم سَيِّئاتِهِمْ﴾ أيْ سَتَرَها بِالإيمانِ والعَمَلِ الصّالِحِ، والمُرادُ أزالَها ولَمْ يُؤاخِذْهم بِها ﴿وأصْلَحَ بالَهُمْ﴾ أيْ حالَهم في الدِّينِ والدُّنْيا بِالتَّوْفِيقِ والتَّأْيِيدِ، وتَفْسِيرُ البالِ بِالحالِ مَرْوِيٌّ عَنْ قَتادَةَ وعَنْهُ تَفْسِيرُهُ بِالشَّأْنِ وهو الحالُ أيْضًا أوْ ما لَهُ خَطَرٌ، وعَلَيْهِ قَوْلُ الرّاغِبِ: البالُ الحالُ الَّتِي يَكْتَرِثُ بِها، ولِذَلِكَ يُقالُ: ما بالَيْتُ بِكَذا بالَةً أيْ ما اكْتَرَثْتُ بِهِ، ومِنهُ قَوْلُهُ ﷺ: «(كُلُّ أمْرٍ ذِي بالٍ)» الحَدِيثَ.ويَكُونُ بِمَعْنى الخاطِرِ القَلْبِيِّ ويُتَجَوَّزُ بِهِ عَنِ القَلْبِ كَما قالَ الشِّهابُ. وفي البَحْرِ حَقِيقَةُ البالِ الفِكْرُ والمَوْضِعُ الَّذِي فِيهِ نَظَرُ الإنْسانِ وهو القَلْبُ ومَن صَلَحَ قَلْبُهُ صَلُحَتْ حالُهُ، فَكَأنَّ اللَّفْظَ مُشِيرٌ إلى صَلاحِ عَقِيدَتِهِمْ، وغَيْرُ ذَلِكَ مِنَ الحالِ تابِعٌ لَهُ، وحُكِيَ عَنِ السَّفاقْسِيِّ تَفْسِيرُهُ هُنا بِالفِكْرِ وكَأنَّهُ لِنَحْوِ ما أُشِيرَ إلَيْهِ، وهو كَما في البَحْرِ أيْضًا مِمّا لا يُثَنّى ولا يُجْمَعُ وشَذَّ قَوْلُهم في جَمْعِهِ بالاتٌ
قوله: ﴿وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ﴾ قال مجاهد عن ابن عباس: يعني: الأنصار [[أخرج ذلك الطبري 13/ 2/ 39، وانظر: "الجامع لأحكام القرآن" 16/ 224.]].
وقال الكلبي: هم أصحاب محمد -ﷺ- [[انظر: "تنوير المقباس" ص 507.]].
وقال مقاتل: نزلت في بني هاشم وبني المطلب [[انظر: "تفسير مقاتل" 4/ 43.]].
قوله تعالى: ﴿وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ﴾ قال المبرد: البال الحال في هذا الموضع، وقد يكون في غير هذا القلب، يقول القائل: ما يخطر هذا على بالي، أي: على قلبي [[ذكر قول المبرد هذا النحاس في "إعراب القرآن" 4/ 178، والقرطبي في "الجامع" 16/ 224، المؤلف في "الوسيط" 4/ 118.]]، قال مجاهد عن ابن عباس: أي: حالهم في الدنيا [[أخرج الطبري عن قتادة وابن زيد قال: حالهم في الدنيا، انظر: 13/ 2/ 39.]]، وروى ابن أبي نجيح عن مجاهد: شأنهم [[أخرج ذلك الطبري عن ابن عباس ومجاهد 13/ 2/ 39، ونسبه الماوردي في "تفسيره" لمجاهد 5/ 291، ونسبه القرطبي 16/ 224 لمجاهد وغيره.]]، وذكرهما الكلبي فقال: حالهم وشأنهم [[انظر: "تنوير المقباس" ص 507.]]، وقال مقاتل: زين أمرهم في الإسلام [[الذي عند مقاتل: أصلح بالتوحيد حالهم في سعة الرزق 4/ 43.]].
وقال عطاء عن ابن عباس: يريد عصمهم أيام حياتهم [[ذكر ذلك البغوي في "تفسيره" عن ابن عباس قال: عصمهم أيام حياتهم يعني أن هذا الإصلاح يعود إلى إصلاح أعمالهم حتى لا يعصوا. انظر: "تفسير البغوي" 7/ 277. كما أورده بهذا النص أيضًا عن ابن عباس المؤلف في "الوسيط" 4/ 118.]]، وهذا تفسير حسن مبينٌ لما أجمله المفسرون من إصلاح الأمر والشأن والحال، وقد علم أن الله لم يرد بذلك إعطاء المال والثروة؛ لأن أصحاب النبي -ﷺ- لم يكونوا مياسير ذوي [ذروه [[كذا رسمها في الأصل، وهي إما أن تكون تصحيف: ثروة، أو يكون معناه: مأخوذ من ذروة الشيء، وهو آعلاه: أي لم يكونوا من ذوي الذروة وهي المنزلة العالية في الغنى والسعة في المال.]]] وإنما المراد بهذا الإصلاح، إصلاح الأعمال حتى لم يعصوا.
قَوْله تَعَالَى: ﴿وَالَّذين آمنُوا وَعمِلُوا الصَّالِحَات وآمنوا بِمَا نزل على مُحَمَّد﴾ القَوْل الْمَشْهُور فِي الْآيَة: أَن المُرَاد بهم الْأَنْصَار، وَقيل: إِنَّه فِي جَمِيع من آمن مَعَ النَّبِي.
وَقَوله: ﴿وَهُوَ الْحق من رَبهم﴾ أَي: آمنُوا بِمَا هُوَ الْحق من رَبهم.
وَقَوله: ﴿كفر عَنْهُم سيئاتهم وَأصْلح بالهم﴾ أَي: حَالهم، [يُقَال] : مَا بالك وَمَا حالك بِمَعْنى وَاحِد.
ثم قال : ( والذين آمنوا وعملوا الصالحات ) أي : آمنت قلوبهم وسرائرهم ، وانقادت جوارحهم وبواطنهم وظواهرهم ، ( وآمنوا بما نزل على محمد ) ، عطف خاص على عام ، وهو دليل على أنه شرط في صحة الإيمان بعد بعثته صلوات الله وسلامه عليه .
وقوله : ( وهو الحق من ربهم ) جملة معترضة حسنة ; ولهذا قال : ( كفر عنهم سيئاتهم وأصلح بالهم ) قال ابن عباس : أي أمرهم . وقال مجاهد : شأنهم . وقال قتادة وابن زيد : حالهم . والكل متقارب . وقد جاء في حديث تشميت العاطس : " يهديكم الله ويصلح بالكم " .