Muhammad 6

Verse 6 of 38 • 4 words

Arabic Text

Uthmani Script

وَيُدْخِلُهُمُ ٱلْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ

QPC Hafs Script

وَيُدۡخِلُهُمُ ٱلۡجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمۡ ٦

IndoPak Script

وَيُدۡخِلُهُمُ الۡجَـنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمۡ‏

Translations

Turkish

Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.

Bulgarian

И ще ги въведе в Рая, за който ги е известил.

Urdu

اور ان کو جنت میں داخل کرے گا جس کی اُس نے انھیں پہچان کرادی ہے

English

He will admit them into the Garden He has already made known to them.

Urdu

Aur unko us jannat mein daakhil karega jissey woh unko waqif kara chuka hai

French

et les fera entrer au Paradis qu’Il leur aura fait connaître.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި އެކަލާނގެ އެމީހުންނަށް އެތަން ހުންނާނެކަން އަންގަވާފައިވާ ސުވަރުގެއަށް (ނުވަތަ އެމީހުންނަށްޓަކައި އެކަލާނގެ އެތާގައި މީރުވަސްދުއްވާފައިވާ ސުވަރުގެއަށް) އެމީހުން ވައްދަވާހުއްޓެވެ.

Spanish

Los introducirá al Paraíso el Día de la Resurrección, cuya descripción les dio en el mundo para que lo reconocieran y les albriciara con sus lugares en el Más Allá.

Indonesian

dan memasukkan mereka ke dalam surga yang telah diperkenalkan-Nya kepada mereka.

Korean

그들에게 알려준 천국으로 그들을 들게 하노라

Vietnamese

Ngài sẽ thu nhận họ vào Thiên Đàng mà Ngài đã cho họ biết.

English

Wayudkhiluhumu aljannata AAarrafahalahum

English

and admit them into Paradise, having made it known to them.1 

Uzbek

Уларни (Аллоҳнинг) Ўзи уларга танитган жаннатга киритур.

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߊ߬ ߣߵߏ߬ ߡߍ߲ ߢߊߝߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫

French

et les fera entrer au Paradis qu’Il leur a déjà défini.

Hindi

और उन्हें उस जन्नत में दाखिल करेगा, जिससे वह उन्हें परिचित करा चुका है।

Northern Sami

و آنها را به بهشتی وارد می‌کند که ویژگی‌های آن را در دنیا برای‌شان بیان کرد و آن را شناختند، و در آخرت منازل خویش را در آن می‌شناسند.

Malayalam

അവരെ അന്ത്യനാളിൽ അവൻ സ്വർഗത്തിൽ പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും. അതിൻ്റെ വിശേഷണങ്ങൾ അവർക്ക് അവൻ ഇഹലോകത്തായിരിക്കെ വിശദീകരിച്ചു നൽകിയിട്ടുണ്ട്. അതിനാൽ അവർ അതിനെ കുറിച്ച് അറിവുള്ളവരാണ്. അവർക്ക് സ്വർഗത്തിൽ ലഭിക്കാനിരിക്കുന്ന പദവികളെ കുറിച്ചും അവൻ അവർക്ക് വിശദീകരിച്ചു കൊടുത്തിട്ടുണ്ട്.

Pashto

او هغوى به هغه جنت ته ننباسي چې هغوی ته يې ورپيژندلى دى.

Chinese

且使他们入乐园--他已为他们说明那乐园了。

Turkish

Kıyamet günü onları, dünyada iken kendilerine özelliklerini açıklayıp tanıttığı Cennet'e koyacaktır. Aynı şekilde onlara ahiretteki yerlerini de tanıtmıştır.

Moore

La A kẽes-b Arzãna, A sẽn rag n sɩf-bɑ wilg-b dĩni wã.

Indonesian

dan memasukkan mereka ke dalam surga yang telah diperkenalkan-Nya kepada mereka.

Bengali

আর তিনি তাদেরকে প্রবেশ করাবেন জান্নাতে, যার পরিচয় তিনি তাদেরকে জানিয়েছিলেন1

English

and will enter them into the Garden (of Paradise)—He has identified it for them.

Kinyarwanda

Maze anabinjize mu ijuru yabamenyesheje.

English

He will enter them into Paradise on the day of resurrection, whose description He gave them in the world so they recognised it and He showed them their places in it in the Hereafter.

Somali

Wuxuuna gelin janno uu uga yeelay wax ay yaqaanaan.

English

And admit them to Paradise, which He has made known to them.

Central Khmer

ហើយទ្រង់នឹងបញ្ចូលពួកគេទៅក្នុងឋានសួគ៌នៅថ្ងៃបរលោក។ ទ្រង់បានបញ្ជាក់ប្រាប់ពួកគេនូវលក្ខណៈរបស់ឋានសួគ៌នោះនៅក្នុងលោកិយ។ ដូច្នេះពួកគេក៏បានស្គាល់វា ហើយទ្រង់បានឲ្យពួកគេស្គាល់លំនៅដ្ឋានរបស់ពួកគេនៅក្នុងឋានសួគ៌នៅថ្ងៃបរលោក។

Yau,Yuw

Ni tachajinjisya ku Mbepo jaŵamanyisye.1

Indonesian

     Dan memasukkan mereka ke dalam Surga pada hari Kiamat, yang telah Allah terangkan sifat-sifat Surga itu bagi mereka di dunia sehingga mereka mengetahuinya, dan Allah mengenalkan kediaman mereka di dalam Surga di Akhirat.

Oromo

Jannata isaan seensisa; ishee isaanitti beeksisa.

Bulgarian

И ще ги въведе в Дженнета, за който ги е известил.

Albanian

Dhe do t’i shtie në Xhennetin, të cilin ua ka bërë të njohur atyre.

Uzbek

Hamda O`zi ularga ta'riflab bergan jannatga kiritar.1

English

And cause them to enter the garden which He has made known to them.

English

And admit them to the Garden which He has announced for them.

Bengali

তিনি তাদেরকে দাখিল করবেন জান্নাতে যার কথা তিনি তাদেরকে জানিয়েছিলেন।

Spanish

Y hará que entren en el paraíso que les ha sido descrito.

Bengali

আর তিনি তাদেরকে জান্নাতে প্রবেশ করাবেন, যার পরিচয় তিনি তাদেরকে দিয়েছেন।

Japanese

審判の日に天国に入れてくださり、この世ですでにその特徴を明らかにしてくださっていたのですぐにそれとわかり、あの世での居場所を知らせられる。

Maranao

Go phakasoldn Iyan siran ko sorga a piyakikilala Niyan kiran skaniyan.

Albanian

Marathi

आणि त्यांना त्या जन्नतमध्ये दाखल करील, जिचा परिचय त्यांना करून दिला गेला आहे.

French

avant de les admettre dans le Paradis qu’Il leur a décrit.

Bosnian

I uvest će ih u Džennet na Sudnjem danu. A već ih je u Kur’anu izvijestio o džennetskim ljepotama i njegovim stupnjevima.

Malay

Serta memasukkan mereka ke dalam Syurga yang telah dijanjikan dan diterangkan sifat-sifatnya kepada mereka.

Japanese

かねて告げられていた楽園に,かれらを入らせられる。

Assamese

কিয়ামতৰ দিনা তেওঁলোকক জান্নাতত প্ৰৱেশ কৰাব। পাৰ্থিৱ জীৱনতেই আল্লাহে তেওঁলোকৰ আগত জান্নাতৰ বৈশিষ্ট্যসমূহ বৰ্ণনা কৰিছে, ফলত তেওঁলোকে জান্নাত দেখাৰ লগে লগে চিনি পাব। তথা আখিৰাতত তেওঁলোকে নিজৰ ঠিকনা চিনি পাব।

Bosnian

i u Džennet ih uvesti, o kome ih je već upoznao.

Russian

и введет их в Рай, который Он дал им узнать (еще в этом мире) (и они легко найдут свои дома в Раю).

Tagalog

Magpapapasok Siya sa kanila sa Paraiso sa Araw ng Pagbangon, na nilinaw Niya sa kanila sa pamamagitan ng mga paglalarawan niyon sa Mundo kaya nakilala nila iyon at ipinakilala Niya sa kanila ang mga antas nila roon sa Kabilang-buhay.

Dari

و آنان را به جنتی داخل خواهد کرد که به آنان (در قرآن) توصیف کرده است.

Amharic

ገነትንም ያገባቸዋል፡፡ ለእነርሱ አስታውቋታል፡፡

Urdu

اور ان کو بہشت میں جس سے انہیں شناسا کر رکھا ہے داخل کرے گا

Vietnamese

Và vào Ngày Phán Xét, Ngài sẽ thu nhận họ vào Thiên Đàng, nơi mà Ngài đã trình bày về một số đặc điểm của nó cho họ biết và Ngài đã cho họ biết chỗ ở của họ trong đó.

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndi kukawalowetsa ku Munda wamtendere umene adawadziwitsa.

Kannada

ಅವನು ಅವರಿಗೆ (ಮೊದಲೇ) ಪರಿಚಯಿಸಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವಂತಹ ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಪ್ರವೇಶಗೊಳಿಸುವನು.

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ (ߡߍ߲ߘߌߦߊ) ߣߊߞߐ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߵߏ߬ ߡߍ߲ ߡߊ߲߬ߞߕߎ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫.

Tajik

Ва ононро ба биҳиште, ки барояшон васф кардааст, дохил месозад ва манзилҳояшонро барояшон муаррифӣ менамояд.[2589]1

Rundi

Iheze kandi Ibinjize no mu Bwami bw’ijuru Yabamenyesheje uko buteye.

Greek

και θα τους εισάγει στον Παράδεισο, του οποίου τις περιγραφές τις έκανε (ο Αλλάχ) γνωστές σ' αυτούς (στην εγκόσμια ζωή).

English

and He will admit them to Paradise, which He has already made known to them1.

Bosnian

i u Džennet ih uvesti, o kome ih je već upoznao.

Russian

В Судный день Он введет их в Рай, описание которого Он разъяснил им в мирской жизни, и который они познали, и Он ознакомит их с их степенями в вечной жизни.

Italian

e li farà entrare nel Paradiso che ha fatto loro conoscere.

Turkish

Onları, kendilerine anlattığı cennete koyar.

Bosnian

i u Džennet ih uvesti, o kome ih je već upoznao.

Urdu

اور داخل کرے گا انہیں جنت میں جس کی ان کو پہچان کرا دی ہے۔

Kurdish

وە دەیانخاتە ئەوبەھەشتەی بۆی باسکردون

Portuguese

E, fá-los-á entrar no Paraíso, que Ele os fizera conhecer.

Hausa

Kuma Ya shigarda su Aljanna (wadda) Ya siffanta ta a gare su.

Dutch

En Hij doet hen het Paradijs binnengaan dat Hij aan hen bekend heeft gemaakt.

Turkish

Onları, kendilerine açıkladığı Cennet'e koyacaktır.

Indonesian

dan memasukkan mereka ke dalam surga yang telah diperkenalkan-Nya kepada mereka.

Dagbani

Ka O zaŋ ba kpεhi Alizanda shεli Oni pun baŋsi ba di yεla la.

Romanian

Și îi va face pe ei să intre în Paradisul pe care El l-a făcut cunoscut lor.

Urdu

اور داخل کرے گا انکو بہشت میں جو معلوم کرا دی ہے انکو1

Romanian

Şi îi va face pe ei să intre în Raiul pe care El li l‑a făcut cunoscut1.

Albanian

dhe do t’i shpjerë në Xhenet, të cilin ua ka bërë të njohur më parë.

English

And bring them in unto the Garden which He hath made known to them.

English

and admit them to the Paradise He has acquainted them with.

Amazigh

A ten Issekcem di Loennet i sen Imla.

Ganda

Era abayingize e jjana gyeyabategeeza edda.

Macedonian

и во Џенетот ќе ги воведе, со којшто веќе ги запознал.

Somali

Wuxuuna galin Janno (uu baray) u caddeeyay.

Malayalam

അവര്‍ക്കു പരിചയപ്പെടുത്തിയ സ്വര്‍ഗത്തിലവരെ പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും.

Tamil

மேலும், அவன் அவர்களுக்கு அறிவித்திருந்த சுவர்க்கத்தில் அவர்களைப் பிரவேசிக்கச் செய்வான்.

Dutch

En hij zal hen in het paradijs voeren, waarvan hij hun heeft verhaald.

English

and will admit them to the Paradise He has identified for them.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ސުވަރުގެޔަށް އެކަލާނގެ އެއުރެން ވައްދަވާނެތެވެ. އެ ސުވަރުގެ ވަނީ، އެއުރެންނަށް އަންގަވައި ބަޔާންކޮށްދެއްވާފައެވެ.

Polish

I wprowadzi ich do Ogrodu, który im dał poznać.

Chinese

且使他们入乐园--他已为他们说明那乐园了。

Sindhi

۽ کين اُنھيءَ بھشت ۾ داخل ڪندو جيڪو کين ڄاڻايو اٿس.

English

And admit them to Paradise which He has made known to them (i.e. they will know their places in Paradise more than they used to know their houses in the world).

Spanish

y les introducirá en el Jardín, que Él les habrá dado ya a conocer.

Hindi

और उनकी हालत सवार देगा और उनको उस बेहिश्त में दाख़िल करेगा जिसका उन्हें (पहले से) येनासा कर रखा है

German

und sie ins Paradies führen, das Er ihnen zu erkennen gegeben hat.

Uighur, Uyghur

ئاللاھ ئۇلارنى جەننەتكە كىرگۈزىدۇ، ئاللاھ ئۇنى ئۇلارغا تونۇتتى (يەنى جەننەتكە كىرگەن ئادەم ئۆزىنىڭ ئۇ يەردىكى جايىنى ئىلگىرى كۆرگەندەكلا بىلىدۇ).

Swedish

och föra dem till paradiset som Han har låtit dem veta.

Pashto

او هغه جنت ته به يې ننه باسي چې له پخوان نه يي ورته په ګوته کړی دی.

Malay

Serta memasukkan mereka ke dalam Syurga yang telah dijanjikan dan diterangkan sifat-sifatnya kepada mereka.

Korean

그들에게 알려준 천국으로 그들을 들게 하노라

Finnish

sekä antaa heidän päästä paratiisiin, jonka Hän on tehnyt heille tunnetuksi.

Azeri

Və onları (dünyada) özlərinə tanıtmış olduğu Cənnətə daxil edəcəkdir.

Albanian

Dhe do t’i shtie në Xhennetin, të cilin ua ka bërë të njohur atyre.

Malayalam

സ്വര്‍ഗത്തില്‍ അവരെ അവന്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും. അവര്‍ക്ക് അതിനെ അവന്‍ മുമ്പേ പരിചയപ്പെടുത്തി കൊടുത്തിട്ടുണ്ട്‌.

Thai

และจะทรงให้พวกเขาเขาสวนสวรรค์ ซึ่งพระองค์ทรงแจ้งให้พวกเขารู้แล้ว

Lingala

Mpe akokotisaka bango na lola eye alimbolelaki bango (balolenge na yango).

Japanese

そして彼らを、天国に入れて下さる。かれはそれを、彼らにご教示されたのだ1

Assamese

আৰু তেওঁলোকক প্ৰৱেশ কৰাব জান্নাতত, যাৰ পৰিচয় তেওঁ তেওঁলোকক জনাই দিছে।

German

und sie in den (Paradies)garten eingehen lassen, den Er ihnen kenntlich gemacht hat.

Swahili

Na atawaingiza katika Pepo aliyowajuulisha.

Croatian

i u Raj ih uvesti, o kome ih je već upoznao.

English

wayud-khi-lu-hu-mul jan-na-ta ar-ra-fa-haa la-hum

English

Wa-yudkhiluhumul jannata ‘arrafahaa lahum

English

wayud'khiluhumu al-janata arrafaha lahum

Maltese

U jdaħħalhom il-Genna (li kien) għarrafhielhom

Kannada

ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಪರಿಚಯಿಸಲಾದ ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಪ್ರವೇಶಗೊಳಿಸುವನು.

Urdu

وَ يُدْ خِ لُ هُ مُلْجَنّ نَ ةَعَرّ رَ فَ هَالَ هُمْ

Azeri

və onları (dünyada) özlərinə tanıtdığı Cənnətə daxil edəcəkdir.

Norwegian

og føre dem inn i paradiset som Han har gjort dem kjent med.

Persian

و آن‌ها را به بهشتی که (اوصافش) برای آن‌ها بیان داشته است، وارد می‌کند.

Romanian

apoi îi va lăsa să intre în Grădina de care le-a dat ştire.

English

And He will cause them to enter the Garden that He has acquainted them with.

Russian

и введёт их в рай, о котором Он возвестил им.

Swahili

Na atawaingiza katika Pepo aliyo wajuulisha.1

Russian

и введет их в Рай, с которым Он их ознакомил (или который Он умастил для них благовониями).

Czech

a uvede je do zahrady rajské, o níž jim dal již vědění.

Tajik

Ва ба биҳиште, ки барояшон васф кардааст, дохилашон созад.

Tamil

இன்னும் அவன் அவர்களுக்கு அறிவித்திருந்த சொர்க்கத்திலும் அவர்களைப் புகுத்துவான்.

Malayalam

സ്വര്‍ഗത്തില്‍ അവരെ അവന്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും. അവര്‍ക്ക് അതിനെ അവന്‍ മുമ്പേ പരിചയപ്പെടുത്തി കൊടുത്തിട്ടുണ്ട്‌.

Gujarati

૬. અને તેઓને તે જન્નતમાં લઇ જશે, જેની તેઓને ઓળખ આપી દેવામાં આવી છે.

Swahili

na Awatie Peponi ambayo Aliwajulisha na Akawasifia, na Akawaafikia kusimama kuyafanya yale Ailyowaamrisha, na miongoni mwayo ni kufa shahidi katika njia Yake, kisha atawajulisha wao mashukio yao huko Peponi watakapoingia humo.

Hebrew

ויכניס אותם לגן העדן אשר הכיר להם אותו.

Kurdish

هه‌روه‌ها ده‌یانخاته ئه‌و به‌هه‌شته‌وه که‌به‌جۆره‌ها شێواز بۆی باس کردوون.

Tagalog

Magpapapasok Siya sa kanila sa Paraiso, na ipinakilala Niya sa kanila.

Ukrainian

та введе в рай, про який уже дав їм знати.

Turkish

Onları, kendilerine tanıttığı Cennet'e koyacaktır.

Urdu

اور ان کو اس جنت میں داخل کرے گا جس سے وہ ان کو واقف کرا چکا ہے۔

French

Le Jour de la Résurrection, Il les fera entrer au Paradis dont Il leur a fait la description dans le bas monde et ils le reconnaîtront. Il leur fera alors connaître leurs degrés au Paradis lorsqu’ils rejoindront l’au-delà.

Portuguese

E os introduzirá no Paraíso, que lhes tem sido anunciado.

Dutch

En Hij doet hen het Paradijs binnengaan dat Hij aan hen bekend heeft gemaakt.

Bengali

অতঃপর তিনি তাদেরকে জান্নাতে প্রবিষ্ট করবেন যা তাদেরকে তিনি জানিয়ে দিয়েছেন।

English

and will admit them to the Paradise He has identified for them.

Italian

e li introdurrà nel Paradiso di cui li ha resi edotti.

Pashto

او دوى به جنت ته داخل كړي چې هغه يې دوى ته ورښودلى دى

Chechen

Цо бухкур бу уьш ялсамани чу‚ Ша царна йовзийтина йолчу (хIоранна шена ялсаманехь хир йолу хIусам хууш).

Bengali

৬. আর তাদেরকে কিয়ামত দিবসে জান্নাতে প্রবিষ্ট করবেন। তিনি তাদের উদ্দেশ্যে দুনিয়াতে এর গুণাবলী বর্ণনা করেছেন। তাই তারা একে চিনতে পেরেছে এবং তিনি তাদেরকে তাদের পরকালের ঠিকানার পরিচয়ও জানিয়ে দিয়েছেন। ফলে তারা তা চিনতে পেরেছে।

Turkish

ve onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.

Spanish

Y hará que entren en el Paraíso que les ha sido descrito.

Hausa

Kuma Ya shigarda su Aljanna (wadda) Ya siffanta ta a gare su.

Serbian

и да их уведе у Рај, о коме их је већ упознао.

Central Khmer

ហើយទ្រង់នឹងបញ្ចូលពួកគេទៅក្នុងឋានសួគ៌ដែលទ្រង់បាន ណែនាំវាឱ្យពួកគេស្គាល់។

Bengali

আর তাদেরকে ঐ জান্নাতে প্রবেশ করাবেন, যার কথা তিনি তাদেরকে (আগেই) জানিয়ে দিয়েছেন।

Italian

E li farà entrare in Paradiso, nel Giorno della Resurrezione, che ha loro descritto mostrando le sue caratteristiche in vita, venendone così a conoscenza, e ha loro descritto le dimore che otterranno nell'Aldilà.

Chinese

在复活日,他们得以进入乐园。 在今世,我已为他们阐明了乐园的特征,故他们了解它。真主为他们说明了后世的定所——乐园。

English

He will admit them into the Garden He has already made known to them.

Tatar

Вә аларны Үзе таныштырган, белдергән җәннәткә кертер.

Tajik

ва ононро ба биҳиште, ки [авсофашро] барояшон баён кардааст, ворид хоҳад намуд

Turkish

veyüdḫilühümü-lcennete `arrafehâ lehüm.

Telugu

మరియు వారికి తెలియజేసి యున్న, స్వర్గంలోకి వారిని ప్రవేశింపజేస్తాడు.

Lithuanian

Ir įleis juos Rojun, kurį Jis padarė jiems žinomu (t. y. jie žinos savo vietas Rojuje geriau negu savo namus žemėje).

Asante

Na Ɔde wͻn awura Soro aheman no a Ɔde akyerε wͻn no mu.

English

and He will admit them to Paradise, that He has made known to them.

English

and will admit them to the paradise which He has promised them.

Russian

Введет их в рай, о котором известил Он их.

English

And He shall make them enter the Garden; He shall have made it known, Unto them.

English

He will admit them into the Paradise which He has made known to them.

English

and He will admit them to the Paradise He has made known to them.

Russian

и введет их в рай, о котором Он им поведал [в Коране].

Kashmiri

۔تہٕ تِمن کرِتتھ جنتس منٛز دٲخل ییٚمہِ نِشہِ تٔمۍ تِم وٲقف چِھ کر نٲوِمٕتۍ۔

Spanish

y los introducirá en el Paraíso que ya les había dado a conocer.

English

Wa-yudkhiluhumul jannata 'arrafahaa lahum

Uzbek

Ҳамда Ўзи уларга таърифлаб берган жаннатга киритар.1

English

and will admit them to Paradise with which He has acquainted them.1

Urdu

اور ان کو اُس جنت میں داخل کرے گا جس سے وہ ان کو واقف کرا چکا ہے۔1

Tamil

இன்னும், அவன் அவர்களை சொர்க்கத்தில் பிரவேசிக்கச் செய்வான். அதை (அந்த சொர்க்கத்தில் உள்ள அவர்களின் இல்லங்களை) அவன் அவர்களுக்கு காண்பித்துக் கொடுப்பான்.

Nepali

६) र उनीहरूलाई त्यस स्वर्गमा जससित उनीहरूलाई परिचित गराइसकेको छ, प्रवेश गर्नेछ ।

Kazakh

әрі оларды Өзі сипаттап таныстырған Жәннатқа кіргізеді.

Sinhala, Sinhalese

තවද ඔවුනට ඔහු (හඳුන්වා දී) දැනුවත් කළ (ස්වර්ග) උයනට ඔහු ඔවුන් ඇතුළත් කරනු ඇත.

Kannada

ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಪರಿಚಯಿಸಿಕೊಟ್ಟ ಆ ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಅವನು ಅವರನ್ನು ಪ್ರವೇಶ ಮಾಡಿಸುವನು.

Persian

و آنان را به بهشتی که [اوصافش را] برایشان بیان کرده است وارد خواهد نمود.

English

Wayudkhiluhumu aljannata AAarrafaha lahum

Afar

Kaadu jannat ken culusele, kaa ken aysaxxaguk (maraay-le arac aysaxxaguk).

Dutch

En laat hen tot het paradijs toe wat Hij voor hen bekend heeft gemaakt.

Kurdish

[ وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ (٦) ] وه‌ ئه‌یانخاته‌ به‌هه‌شته‌وه‌ كه‌ به‌هه‌شتی پێ ناساندوون، ئه‌وانه‌ی كه‌ ئه‌چنه‌ به‌هه‌شته‌وه‌ چۆن ماڵه‌كانی خۆیان له‌ دونیا شاره‌زان له‌وه‌ زیاتر شاره‌زای ماڵه‌كانی خۆیانن له‌ به‌هه‌شتدا.

English

Wayudkhiluhumu aljannata AAarrafaha lahum

Vietnamese

Và Ngài sẽ thu nhận họ vào thiên đàng mà Ngài sẽ cho họ biết.

Kazakh

Оларды өздеріне таныстырылған жаннатқа кіргізеді.

Uzbek

Уларни Ўзи уларга таърифлаган жаннатга киритади.

Fulah

O naatnya ɓe Aljanna, mo O anndini ɓe fii mum.

Punjabi

ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਸ (ਜੰਨਤ) ਵਿਚ ਦਾਖ਼ਲ ਕਰੇਗਾ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣੂ ਕਰਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।

Yau,Yuw

Ni tachajinjisya ku Mbepo jaŵamanyisye.1

Kyrgyz, Kirghiz

Жана аларды өздөрүнө (Куранда) тааныткан бейишке киргизет.

Chinese

且使他们入乐园——他已为他们说明那乐园了。

Kurdish

و دێ وان بەتە د وێ بەحەشتێدا ئەوا بۆ وان [د دنیایێدا] سالۆخەتێت وێ گۆتین دا بنیاسن.

Chinese

他要让他们进入已为他们指明的乐园。

Russian

и введёт их (в) Рай, который Он даст узнать им.

Yoruba

Ó máa fi wọ́n wọ inú Ọgbà Ìdẹ̀ra, èyí tí Ó ti fi mọ̀ wọ́n.1

Thai

และจะทรงให้พวกเขาเขาสวนสวรรค์ ซึ่งพระองค์ทรงแจ้งให้พวกเขารู้แล้ว

Magindanawn

Andu paludapan silan kanu surge a pinakatawan nin sakanilan.

Central Khmer

ហើយទ្រង់នឹងបញ្ចូលពួកគេទៅក្នុងឋានសួគ៌ដែលទ្រង់បានពណ៌នាពីវាដល់ពួកគេ។

Korean

그들을 천국으로 들게 하시고, 그들이 그곳을 알도록 하셨노라.

Amharic

ገነትንም ያገባቸዋል፡፡ ለእነርሱ አስታውቋታል፡፡

Luhya

Ne alabenjisia mumukunda kwomwikulu kwa yabamanyia.

Bislama

Ug maga-pasulod kanila sa Paraiso nga Iyang gipahibalo kanila.

English

And admit them to Paradise which He has made known to them (i.e. they will know their places in Paradise better than they used to know their homes in the world).1 [Tafsir Ibn Kathir ]

Malagasy

Ka hampidiriny amin’ny Paradisa izay hampafantariny azy ireo.

Filipino

Go phakasoludun Niyan siran ko Sorga a piyakikilala Niyan kiran sukaniyan.

Urdu

اور انہیں اس جنت میں لے جائے گا جس سے انہیں شناسا کر دیا ہے.1

Tafsir (Commentary)

English

Here, disbelievers or rejectors refers to those who did not embrace the Faith despite compelling arguments having been put forward in its favour. Moreover, they unjustifiably waged war against the Prophet Muhammad and thus compelled the Prophet to take defensive steps. As regards such people, it has been ordained that in case of confrontation with them, they should be fought against and crushed, so that they should not be able to place impediments in the way of the mission of Truth. It has ever been the rule of God that those who rejected their Prophet would be destroyed after the conclusion of arguments. But in case of the last prophet, it was the will of God that, through him and his companions, the age of polytheism should be brought to an end and a new era of history should be brought into existence on the strength of the oneness of God. For this, epoch-making men were needed and their selection could be done only under the most trying circumstances: this purpose was achieved by sending the companions of the Prophet of God into the war waged by his opponents. Paradise is the most familiar and best known concept for a believer. He not only hears about it from the Prophet, but also, by means of his developed inner knowledge (ma‘rifah), gains an intuitive understanding of it. It is still this deep understanding of the unseen, hidden Paradise that inspires and encourages man to seek it, regardless of the sacrifices to be made. Had it not been so, nobody would have sacrificed today’s world in the hopes of entering tomorrow’s Paradise.

Urdu

یہاں انکار کرنے والوں سے مراد وہ لوگ ہیں جو اتمام حجت کے باوجود ایمان نہیں لائے اور مزید یہ کہ انہوں نے رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کے خلاف ناحق جنگ چھیڑ دی اور اس طرح رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کو دفاعی قدم اٹھانے پر مجبور کردیا۔ ایسے لوگوں کے بارے میں حکم دیا گیا کہ جب ان سے تمہاری مڈ بھیڑ ہو تو ان سے لڑ کر ان کا زور توڑ دو، تاکہ وہ آئندہ دعوت حق کی راہ میں رکاوٹ نہ بن سکیں۔

اللہ تعالیٰ کا یہ قانون رہا ہے کہ جن قوموں نے اپنے پیغمبروں کا انکار کیا وہ اتمام حجت کے بعد ہلاک کردی گئیں۔ مگر پیغمبر آخر الزماں کے سلسلے میں اللہ تعالیٰ کو یہ مطلوب تھا کہ آپ اور آپ کے ساتھیوں کے ذریعہ شرک کا دور ختم کیا جائے اور توحید کی بنیاد پر ایک نئی تاریخ وجود میں لائی جائے۔ ایسے تاریخ ساز انسانوں کا انتخاب سخت ترین حالات ہی میں ہوسکتا تھا۔ چنانچہ مخالفین کی طرف سے چھیڑی ہوئی جنگ میں رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وسلم) کے ساتھیوں کو داخل کرکے یہی فائدہ حاصل کیا گیا۔

جنت مومن کی ایک انتہائی معلوم چیز ہے۔ وہ نہ صرف پیغمبر سے اس کی خبر سنتا ہے بلکہ اپنی بڑھی ہوئی معرفت کے ذریعہ وہ اس کا تصوراتی ادراک بھی کرلیتا ہے۔ غیب میں چھپی ہوئی جنت کا یہی گہرا ادراک ہے جو آدمی کو یہ حوصلہ دیتا ہے کہ وہ قربانی کی قیمت پر اس کا طالب بن سکے۔ اگر ایسا نہ ہو تو کوئی شخص آج کی دنیا کو قربان کرکے کل کی جنت کا امیدوار نہ بنے۔

Kurdish
[ وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ (٦) ] وه‌ ئه‌یانخاته‌ به‌هه‌شته‌وه‌ كه‌ به‌هه‌شتی پێ ناساندوون، ئه‌وانه‌ی كه‌ ئه‌چنه‌ به‌هه‌شته‌وه‌ چۆن ماڵه‌كانی خۆیان له‌ دونیا شاره‌زان له‌وه‌ زیاتر شاره‌زای ماڵه‌كانی خۆیانن له‌ به‌هه‌شتدا.

Russian
Вначале Всевышний описал Рай, чтобы вызвать у людей желание попасть туда. Затем Он сообщил, какие поступки приведут их туда, и призвал их совершать эти дела, не жалея даже собственной жизни. В этой жизни Он помогает верующим выполнять Его повеления, а в День воскресения Он введет их в Райские сады и покажет им владения, где их ожидают вечная радость и счастливое бытие.

Urdu

ویدخلھم الجنۃ عرفھا لھم (48 : 6) “ وہ ان کو اس جنت میں داخل کر دے گا جس سے وہ ان کو واقف کرچکا ہے ”۔ احادیث میں شہداء کے بارے میں آتا ہے کہ ان کو جنت میں ان کی جائے قیام دکھائی جاتی ہے۔ امام احمد نے روایت فرمائی ہے ، زید ابن نمرد مشفی سے انہوں نے ابو ثوبان سے ، انہوں نے اپنے والد ثوبان سے انہوں نے مکحو سے انہوں نے کثیر ابن مرہ سے انہوں نے قیس جذامی اور انہوں نے ایک ایسے شخص سے جسے نبی ﷺ سے محبت حاصل تھی وہ فرماتے ہیں کہ آپ ﷺ نے فرمایا : شہید کا خون کا پہلا قطرہ گرتے ہی اسے چھ درجات حاصل ہوجاتے ہیں ، اس کے تمام گناہ معاف ہوجاتے ہیں ، وہ دیکھ لیتا ہے کہ جنت میں اس کی جائے قیام کیا ہے ، خوبصورت آنکھوں والی حوریں اس کے نکاح میں دے دی جاتی ہیں۔ وہ قیامت کے عظیم خوف سے محفوظ ہوگا۔ عذاب قبر سے مامون ہوگا۔ اور اسے ایمان کا جامہ پہنایا جائے گا۔ یہ حدیث صرف امام احمد نے نقل کی ہے۔

ایک دوسری حدیث اسی مفہوم کی بھی مروی ہے۔ اس میں بھی تصریح ہے کہ شہید اپنی جائے قیام کو پہلے ہی دیکھ لے گا (ترمذی) ۔ یہ ہے اہل جنت کے لئے ان کی جائے قیام کی معرفت اور یہی ان کے لئے رہنمائی ہے اور یہی ان کا اصلاح حال ہے۔ اس جہاں کو چھوڑ کر وہ نہایت ہی بلند زندگی گزارتے ہیں۔

Bosnian
I uvest će ih u Džennet na Sudnjem danu. A već ih je u Kur’anu izvijestio o džennetskim ljepotama i njegovim stupnjevima.

Arabic
( وَيُدْخِلُهُمُ الجنة عَرَّفَهَا لَهُمْ ) أى : ويدخلهم بعد كل ذلك الجنة يوم القيامة ويهديهم إلى بيوتهم ومساكنهم فيها ، بحيث لا يخطئونهأ ، حتى لكأنهم يقيمون فيها منذ خلقوا ، وذلك كله بإلهام من الله - تعالى - : لهم .قال الآلوسى ما ملخصه : ( عَرَّفَهَا لَهُمْ ) هذا التعريف فى الآخرة . قال مجاهد : يهدى أهل الجنة إلى بيوتهم ومساكنهم ، وحيث قسم الله - تعالى - لهم منها ، لا يخطئون كأنهم ساكنوها منذ خلقوا . . . وذلك بإلهام منه - عز وجل - .وورد فى بعض الآثار أن حسناته تكون دليلا له على منزلته فيها ، وقيل : إنه - تعالى - : رسم على كل منزل اسم صاحبه وهو نوع من التعريف .وقيل : معنى عرفها لهم . طيبها لهم منا لعرف وهو الرائحة الطيبة ، ومنه طعام معرف ، أى مطيب .وعن الجبائى أن التعريف فى الدنيا ، وهو يذكر أوصافها ، والمراد أنه - سبحانه - لم يزل يمدحها لهم ، حتى عشقوها ، فاجتهدوا فى فعل ما يوصلهم إليها . .هذا ومن الأحكام التى أخذها العلماء من هذه الآيات ما يأتى :1- وجوب قتال الكافرين بكل شدة وقوة ، حتى تضعف شوكتهم ، وتدول دولتهم ، ويخضعوا لحكم شريعة الإِسلام فيهم .وفى هذه المعنى وردت آيات كثيرة ، منها قوله - تعالى - : ( ياأيها النبي جَاهِدِ الكفار والمنافقين واغلظ عَلَيْهِمْ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ المصير ) 2- أخذ بعض العلماء من قوله - تعالى - : ( فَإِمَّا مَنًّا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَآءً حتى تَضَعَ الحرب أَوْزَارَهَا ) أن السير من الأعداء يدور أمره بين هاتين الحالتين إما أن نطلق سراحه بدون مقابل ، وإما أن نطلق سراحه فى مقابل فدية معينة نأخذها منه ، وقد تكون هذه الفدية مالا ، أو عملا ، أو غير ذلك مما فيه منفعة للمسلمين .ويرى بعض العلماء أن هذه الآية منسوخة بقوله - تعالى - : ( فَإِذَا انسلخ الأشهر الحرم فاقتلوا المشركين حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ واحصروهم واقعدوا لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍ ) ويرى المحققون من العلماء أن هذه الآية ، وهى قوله - تعالى - : ( فَإِمَّا مَنًّا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَآءً ) . تحكى حالات معينة يكون امر الأسرى فيها دائرا بين المن والفداء ، لأنهما من مصلحة المسلمين ، وهناك حالات أخرى يكون الأصلح فيها قتل الأعداء ، أو استرقاقهم .فمسألة الأسرى من الأعداء ، يكون الحكم فيها على حسب ما تقتضيه مصلحة المسلمين ، ومرجع الحكم فيها إلى البصراء بالحرب وبوضع خططها ، لأنهم أعرف الناس بكيفة معاملة الأسرى .وهذا الرأى الأخير هو الذى تطمئن إليه النفس ، لأنه الثابت من فعل رسول الله - صلى الله عليه وسلم - ومن أفعاله أصحابه ، ولأن ذكر المن والفداء لا ينافى جواز غيره كالقتل - مثلا - لأن هذا الغير مفهوم من آيات أخرى ذكرت هذا الحكم فى أوقات وحالات معينة .وقد رجح هذا الرأى كثير من العلماء ، منهم الإِمام ابن جرير ، فقد قال ما ملخصه - بعد أن ساق جملة من الأقوال - : والصواب من القول عندنا فى ذلك ، أن هذه الآية محكم غير منسوخة لأنه غير مستنكر أن يكون جعل الخيار من المن والقتل والفداء إلى الرسول - صلى الله عليه وسلم وإلى القائمين بعده بأمر الأمة . وإن لم يكن القتل مذكورا فى هذه الآية ، لأنه قد أذن - سبحانه - بقتلهم فى آيات أخرى منها ( فاقتلوا المشركين حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ ) وقد فعل الرسول - صلى الله عليه وسلم - كل ذلك ، مع الأسرى ففى بدر قتل عقبة بن أبى معيط . وأخذ الفداء من غيره . . ومَنَّ على ثمامة بن أثال الحنفى وهو أسير فى يده .وقال القرطبى - بعد أن ذكر أربعة أقوال - : الخامس : أن الآية محكمة ، والإِمام مخير فى كل حال .وبهذا قال كثير من العلماء منهم : ابن عمر ، والحسن وعطاء ، وهو مذهب مالك والشافعى والثورى والأوزاعى . . وغيرهم ، وهو الاختيار؛ لأن النبى - صلى الله عليه وسلم - والخلفاء الراشدين فعلوا كل ذلك .فقد قتل النبى - صلى الله عليه وسلم - فى بدر النضربن الحارث . وأخذ الفداء من أسارى بدر . . وقد مَنَّ على سبى هوزان ، وهذا كله ثابت فى الصحيح .وقال بعض العلماء ما ملخصه : وما نحسبنا مخطئين إذ قلنا إن الذى كان من النبى - صلى الله عليه وسلم - نم الأعمال المختلفة ، كان نزولا على مقتضى المصلحة ، ولذلك نراه كان يجتهد فى تعرف وجوه المصلحة ، فيستشير أصحابه .ولو كان الأمر أمر خطة مرسومة ، واحدا لا يتخطى . ما كان هناك معنى للاستشارة ، ولا للنزول على رأى بعض أصحابه ، ولما خالف فى الواحدة بين أسير وأسير ، فقتل هذا ، وأخذ الفداء من هذا . ومنَّ على هذا .وإذا فالمصلحة العامة وحدها المحكْمة ، وهى الخطة التى تتبع فى الحروب ، خصوصا والحرب مكر وخديعة ، ما دامت مكر أو خديعة فليترك للماكرين وضع خطط المكر والخديعة ولا يرسم لهم كيف يمكرون ، وإلا ما كانوا ما كرين .3- بشارة الشهداء بالثواب الجزيل ، وبالأجر العظيم ، ويكفى لذلك قوله - تعالى - : ( والذين قُتِلُواْ فِي سَبِيلِ الله فَلَن يُضِلَّ أَعْمَالَهُمْ سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ وَيُدْخِلُهُمُ الجنة عَرَّفَهَا لَهُمْ ) .وقد ذكر الإِمام ابن كثير عند تفسيره لهذه الآيات جملة من الأحاديث منها : ما أخرجه الإِمام أحمد عن قيس الجذامى قال : قال رسول الله - صلى الله عليه وسلم - : " يعطى الشهيد ست خصال : عند أول قطرة من دمه يكفر عنه كل خطيئة ، ويرى مقعده من الجنة ، ويزوج من الحور العين ، ويؤمن من الفزع الأكبر ومن عذاب القبر ، ويحلى حلة الإِيمان " .

Bengali

তিনি তাদেরকে প্রবেশ করাবেন জান্নাতে, যার কথা তিনি তাদেরকে জানিয়ে দিয়েছেন। [১]

[১] অর্থাৎ, কোন পথ প্রদর্শন ছাড়াই তা চিনে নিবে এবং যখন তারা জান্নাতে প্রবেশ করবে, তখন তারা নিজে নিজেই আপন আপন ঘরে গিয়ে ঢুকে পড়বে। একটি হাদীস থেকেও এ কথার সমর্থন পাওয়া যায়; যাতে নবী করীম (সাঃ) বলেছেন; "সেই সত্তার শপথ, যার হাতে আমার প্রাণ আছে! একজন জান্নাতীর তার জান্নাতের ঘরের পথের জ্ঞান দুনিয়ার ঘরের চেয়েও অনেক বেশী হবে।" (বুখারী, রিক্বাক অধ্যায়ঃ)

English

وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّ‌فَهَا لَهُمْ (and will admit them to the Paradise He has identified for them. - 47:6). This is the third bounty of Allah. He will not only admit them into Paradise but will identify for them the gardens of bliss and will make them familiar with such bounties as houris and mansions in a way that it would seem to them that they have been living there since eternity. If such an acquaintance was not made, Paradise would have seemed a strange world. It would have taken them time to find their abode, to accustom themselves with the new environment, and they would not overcome the sense of unfamiliarity for a period of time.

Abu Hurayrah ؓ reports that the Messenger of Allah ﷺ said: "By Him who sent me with the religion of Truth! As you are closely familiar with your wives and homes in this world, so you will know your abode and your wives of Paradise - rather even better. Some reports of Hadith tell us that an angel will be appointed for every single inmate of Paradise who will introduce them to their abode and wives in Paradise. Allah knows best.

Chinese
在复活日,他们得以进入乐园。 在今世,我已为他们阐明了乐园的特征,故他们了解它。真主为他们说明了后世的定所——乐园。

Urdu

آیت 6 { وَیُدْخِلُہُمُ الْجَنَّۃَ عَرَّفَہَا لَہُمْ } ”اور داخل کرے گا انہیں جنت میں جس کی ان کو پہچان کرا دی ہے۔“ یعنی جنت اور اس کی نعمتوں کا قرآن میں تفصیلی تعارف کرا دیا گیا ہے۔

Bengali

আর তিনি তাদেরকে প্রবেশ করাবেন জান্নাতে, যার পরিচয় তিনি তাদেরকে জানিয়েছিলেন [১]।

[১] রাসুল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেন: এই আল্লাহর কসম, যিনি আমাকে সত্য ধর্মসহ প্রেরণ করেছেন, তোমরা দুনিয়াতে যেমন তোমাদের স্ত্রী ও গৃহকে চিন, তার চাইতেও বেশী জান্নাতে তোমাদের স্থান ও স্ত্রীদেরকে চিনবে [বুখারী: ৬৫৩৫]

Japanese
審判の日に天国に入れてくださり、この世ですでにその特徴を明らかにしてくださっていたのですぐにそれとわかり、あの世での居場所を知らせられる。

Persian
و آنها را به بهشتی وارد می‌کند که ویژگی‌های آن را در دنیا برای‌شان بیان کرد و آن را شناختند، و در آخرت منازل خویش را در آن می‌شناسند.

Russian
В Судный день Он введет их в Рай, описание которого Он разъяснил им в мирской жизни, и который они познали, и Он ознакомит их с их степенями в вечной жизни.

Arabic
{ وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ } أي: عرفها أولا، بأن شوقهم إليها، ونعتها لهم، وذكر لهم الأعمال الموصلة إليها، التي من جملتها القتل في سبيله، ووفقهم للقيام بما أمرهم به ورغبهم فيه، ثم إذا دخلوا الجنة، عرفهم منازلهم، وما احتوت عليه من النعيم المقيم، والعيش السليم.

English
He will enter them into Paradise on the day of resurrection, whose description He gave them in the world so they recognised it and He showed them their places in it in the Hereafter.

Turkish
Kıyamet günü onları, dünyada iken kendilerine özelliklerini açıklayıp tanıttığı cennete koyacaktır. Aynı şekilde onlara ahiretteki yerlerini de tanıtmıştır.

Indonesian
Pada hari Kiamat kelak, Dia juga akan memasukkan mereka ke dalam surga yang telah Allah terangkan sifat-sifatnya bagi mereka di dunia sehingga mereka mengetahuinya dan Allah mengenalkan kediaman mereka di dalam surga di akhirat.

Assamese
কিয়ামতৰ দিনা তেওঁলোকক জান্নাতত প্ৰৱেশ কৰাব। পাৰ্থিৱ জীৱনতেই আল্লাহে তেওঁলোকৰ আগত জান্নাতৰ বৈশিষ্ট্যসমূহ বৰ্ণনা কৰিছে, ফলত তেওঁলোকে জান্নাত দেখাৰ লগে লগে চিনি পাব। তথা আখিৰাতত তেওঁলোকে নিজৰ ঠিকনা চিনি পাব।

Central Khmer
ហើយទ្រង់នឹងបញ្ចូលពួកគេទៅក្នុងឋានសួគ៌នៅថ្ងៃបរលោក។ ទ្រង់បានបញ្ជាក់ប្រាប់ពួកគេនូវលក្ខណៈរបស់ឋានសួគ៌នោះនៅក្នុងលោកិយ។ ដូច្នេះពួកគេក៏បានស្គាល់វា ហើយទ្រង់បានឲ្យពួកគេស្គាល់លំនៅដ្ឋានរបស់ពួកគេនៅក្នុងឋានសួគ៌នៅថ្ងៃបរលោក។

French
Le Jour de la Résurrection, Il les fera entrer au Paradis dont Il leur a fait la description dans le bas monde et ils le reconnaîtront. Il leur fera alors connaître leurs degrés au Paradis lorsqu’ils rejoindront l’au-delà.

Spanish
Los introducirá al Paraíso el Día de la Resurrección, cuya descripción les dio en el mundo para que lo reconocieran y les albriciara con sus lugares en el Más Allá.

Bengali
৬. আর তাদেরকে কিয়ামত দিবসে জান্নাতে প্রবিষ্ট করবেন। তিনি তাদের উদ্দেশ্যে দুনিয়াতে এর গুণাবলী বর্ণনা করেছেন। তাই তারা একে চিনতে পেরেছে এবং তিনি তাদেরকে তাদের পরকালের ঠিকানার পরিচয়ও জানিয়ে দিয়েছেন। ফলে তারা তা চিনতে পেরেছে।

Arabic

﴿ويدخلهم الجنة عرفها لهم﴾: الواو عاطفة، ويدخلهم فعل مضارع وفاعل مستتر ومفعول به، والجنة مفعول به ثان على السعة، وجملة ﴿عرفها لهم﴾ مستأنفة لا محل لها من الإعراب، أو حالية.

Malayalam
അവരെ അന്ത്യനാളിൽ അവൻ സ്വർഗത്തിൽ പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും. അതിൻ്റെ വിശേഷണങ്ങൾ അവർക്ക് അവൻ ഇഹലോകത്തായിരിക്കെ വിശദീകരിച്ചു നൽകിയിട്ടുണ്ട്. അതിനാൽ അവർ അതിനെ കുറിച്ച് അറിവുള്ളവരാണ്. അവർക്ക് സ്വർഗത്തിൽ ലഭിക്കാനിരിക്കുന്ന പദവികളെ കുറിച്ചും അവൻ അവർക്ക് വിശദീകരിച്ചു കൊടുത്തിട്ടുണ്ട്.

Arabic
ويدخلهم الجنة يوم القيامة، بيّنها لهم بأوصافها في الدنيا فعرفوها، وعرفهم منازلهم فيها في الآخرة.

Italian
E li farà entrare in Paradiso, nel Giorno della Resurrezione, che ha loro descritto mostrando le sue caratteristiche in vita, venendone così a conoscenza, e ha loro descritto le dimore che otterranno nell'Aldilà.

Tagalog
Magpapapasok Siya sa kanila sa Paraiso sa Araw ng Pagbangon, na nilinaw Niya sa kanila sa pamamagitan ng mga paglalarawan niyon sa Mundo kaya nakilala nila iyon at ipinakilala Niya sa kanila ang mga antas nila roon sa Kabilang-buhay.

Vietnamese
Và vào Ngày Phán Xét, Ngài sẽ thu nhận họ vào Thiên Đàng, nơi mà Ngài đã trình bày về một số đặc điểm của nó cho họ biết và Ngài đã cho họ biết chỗ ở của họ trong đó.

Albanian
Ai do t’i fusë ata në Xhenet, të cilin ua ka bërë të njohur më parë. -Allahu i Madhëruar ua ka prezantuar e përshkruar me hollësi Xhenetin, duke i bërë të përmallohen për të. Ai u ka treguar edhe veprat që të çojnë në Xhenet, mes të cilave është edhe lufta në rrugën e Zotit. Në fakt, është Allahu i Madhëruar Ai që u jep sukses të zbatojnë atë që janë urdhëruar ta zbatojnë. Më pas, Ai i fut ata në Xhenet, duke i drejtuar te gradat më larta. Kështu, Ai i lumturon ata, me stolitë e mrekullueshme të Xhenetit. Atje ata do të jetojnë në paqe e siguri, dhe kjo do të vazhdojë përgjithmonë.

Turkish

Onları kendilerine tanıttığı cennete sokar.

Russian
Поэтому Он сказал:(ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُواْ مَآ أَنزَلَ اللَّهُ) «Это потому, что они возненавидели ниспосланное Аллахом», т.е. не пожелали его и невзлюбили это,(فَأَحْبَطَ أَعْمَـلَهُمْ) «и Он сделал тщетными их деяния!».

Sinhala, Sinhalese
මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනයේ ස්වර්ගයට ඔහු ඔවුන් ඇතුළත් කරනු ඇත. එහි ස්වරූපය ගැන මෙලොවෙහි ඔවුනට පැහැදිලි කරනු ලැබීය. ඔවුහු එය වටහා ගත්තෝය. මතුලොවෙහි ඔවුන්ගේ නවාතැන ගැනද ඔවුහු එහි දැන ගත්තෝය.

Uzbek
Қиёмат куни уларни жаннатга киритади. Жаннатки, унинг таъриф-тавсифини шу дунёда қилиб берган ва мўминлар уни таниб қолганлар. Охиратдаги ўринлари қандай бўлишидан ҳам хабардор бўлганлар.

Pashto
او د قيامت په ورځ به يې هغه جنت ته ننباسي چې په دنيا کې يې د هغه صفتونه ورته بيان کړي دي، نو هغوی پېژندلی دی او په آخرت کې په جنت کې يې هغوی ته خپل هستوګنځي ورپېژندلي دي.

Uighur, Uyghur
قىيامەت كۈنى ئاللاھ ئۇلارنى جەننەتكە كىرگۈزىدۇ. ئاللاھ تائالا ئۇلارغا دۇنيادىكى ۋاقىتتا جەننەتنىڭ سۈپەتلىرىنى بايان قىلىپ بەرگەن بولۇپ، شۇڭا ئۇلار جەننەتنى تونۇيدۇ. ئاللاھ ئۇلارغا يەنە ئاخىرەتتە جەننەتتىكى تۇرالغۇلىرىنىمۇ تونۇشتۇرۇپ بولغان.

Azeri
Və qiyamət günü onları Cənnətə daxil edəcək­. O Cənnət ki, Allah onun vəsflərini onlara hələ dünyada ikən bəyan etmiş, onlar da onu tanımışlar, üstəlik, onlara axirət günü Cənnətdə sahib olacaqları mənzillərini də tanıtmışdır.

Fulah
Ñalnde Darngal, O naadoyay ɓe Aljanna, mo O ɓannginannoo ɓe fii mun.

Hindi
वह उन्हें क़ियामत के दिन जन्नत में दाख़िल करेगा, जिससे उसने उन्हें दुनिया में उसके विवरण के साथ परिचित करा दिया है और वे उसे पहचान गए हैं, तथा उसने उन्हें आखिरत में उसके अंदर उनके ठिकानों की पहचान करा दी है।

Kurdish
دەیانخاتە بەھەشتەوە لە ڕۆژی قیامەتدا، ئەو بەھەشتەی کە لە دونیادا بۆی باس کردوون (تا وای لێھاتبوو دەیان ناسییەوە)، وە ھەر کەسە و جێگای خۆی پێی نیشاندا لەقیامەتدا.

Kyrgyz, Kirghiz
Жана аларды кыямат күнү бейишке киргизет. Аларга дүйнөдө анын сыпаттарын баяндап берген, алар аны билишкен жана акыретте аларга ал жактагы орундарын билдирет.

Serbian
И увешће их у Рај на Судњем дану. А већ их је у Кур’ану известио о рајским лепотама и његовим ступњевима.

Tamil
மறுமையில் அவர்களை சுவனத்தில் பிரவேசிக்கச் செய்வான். அதன் பண்புகளை அவர்களுக்கு அவன் தெளிவுபடுத்தியுள்ளான். எனவே அவர்கள் அதனை அறிந்துள்ளனர். அவன் அவர்களுக்கு மறுமையில் அவர்களின் வசிப்பிடங்களை அறிமுகப்படுத்திவைப்பான்.

Telugu
మరియు వారిని ప్రళయదినమున స్వర్గంలో ప్రవేశింపజేస్తాడు. వారి కొరకు దాని లక్షణాలను ఇహలోకంలోనే స్పష్టపరచాడు. వారు దాన్ని గుర్తించారు. మరియు ఆయన పరలోకంలో అందులోని వారి స్థానములను వారికి తెలియపరచాడు.

Thai
และพระองค์จะทรงให้พวกเขาได้เข้าสวนสวรรค์ในวันกียามะฮฺ ซึ่งพระองค์ได้อธิบายถึงคุณลักษณะของมันให้แก่พวกเขาในโลกดุนยาและพวกเขาก็ได้รับรู้ไปแล้ว และพวกเขาก็ทรงทราบถึงสถานที่ของพวกเขาในวันอาคีเราะฮฺ

Arabic

أَيْ إِذَا دَخَلُوهَا يُقَالُ لَهُمْ تَفَرَّقُوا [[في أز ل: تقربوا.]] إِلَى مَنَازِلِكُمْ، فَهُمْ أَعْرَفُ بِمَنَازِلِهِمْ مِنْ أَهْلِ الْجُمُعَةِ إِذَا انْصَرَفُوا إِلَى مَنَازِلِهِمْ. قَالَ مَعْنَاهُ مُجَاهِدٌ وَأَكْثَرُ الْمُفَسِّرِينَ. وَفِي الْبُخَارِيِّ مَا يَدُلُّ عَلَى صِحَّةِ هَذَا الْقَوْلِ عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ: (يَخْلُصُ الْمُؤْمِنُونَ مِنَ النَّارِ فَيُحْبَسُونَ عَلَى قَنْطَرَةٍ بَيْنَ الْجَنَّةِ وَالنَّارِ] فَيُقَصُّ لِبَعْضِهِمْ مِنْ بعض مظالم [كانت بينهم في الدنيا [[زيادة عن صحيح البخاري.]] [حتى إِذَا هُذِّبُوا وَنُقُّوا أُذِنَ لَهُمْ فِي دُخُولِ الْجَنَّةِ فَوَالَّذِي نَفْسُ مُحَمَّدٍ بِيَدِهِ لَأَحَدُهُمْ أَهْدَى بِمَنْزِلِهِ فِي الْجَنَّةِ] مِنْهُ [[زيادة عن صحيح البخاري.]] [بِمَنْزِلِهِ فِي الدُّنْيَا (. وَقِيلَ: "عَرَّفَها لَهُمْ" أَيْ بَيَّنَهَا لَهُمْ حَتَّى عَرَفُوهَا مِنْ غَيْرِ اسْتِدْلَالٍ. قَالَ الْحَسَنُ: وَصَفَ اللَّهُ تَعَالَى لَهُمُ الْجَنَّةَ فِي الدُّنْيَا، فَلَمَّا دَخَلُوهَا عَرَفُوهَا بِصِفَتِهَا. وَقِيلَ: فِيهِ حَذْفٌ، أَيْ عَرَّفَ طُرُقَهَا وَمَسَاكِنَهَا وَبُيُوتَهَا لَهُمْ، فَحَذَفَ الْمُضَافَ. وَقِيلَ: هَذَا التَّعْرِيفُ بِدَلِيلٍ، وَهُوَ الْمَلَكُ الْمُوَكَّلُ بِعَمَلِ الْعَبْدِ يَمْشِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَيَتْبَعُهُ الْعَبْدُ حَتَّى يَأْتِيَ الْعَبْدُ مَنْزِلَهُ، وَيُعَرِّفَهُ الْمَلَكُ جَمِيعَ مَا جُعِلَ لَهُ فِي الْجَنَّةِ. وَحَدِيثُ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ يَرُدُّهُ. وَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ "عَرَّفَها لَهُمْ" أَيْ طَيَّبَهَا لَهُمْ بِأَنْوَاعِ الْمَلَاذِ، مَأْخُوذٌ مِنَ الْعَرْفِ، وَهُوَ الرَّائِحَةُ الطَّيِّبَةُ. وَطَعَامٌ مُعَرَّفٌ أَيْ مُطَيَّبٌ، تَقُولُ الْعَرَبُ: عَرَّفْتَ الْقِدْرَ إِذَا طَيَّبْتَهَا بِالْمِلْحِ وَالْأَبْزَارِ. وَقَالَ الشَّاعِرُ يُخَاطِبُ رَجُلًا ويمدحه:

عرفت كاتب عرفته اللطائم [[اللطائم (جمع لطيمة): قطعة مسك.]]

يقول: كَمَا عُرِّفَ الْإِتْبُ، وَهُوَ الْبَقِيرُ وَالْبَقِيرَةُ، وَهُوَ قَمِيصٌ لَا كُمَّيْنِ لَهُ تَلْبَسُهُ النِّسَاءُ. وَقِيلَ: هُوَ مِنْ وَضْعِ الطَّعَامُ بَعْضَهُ عَلَى بَعْضٍ مِنْ كَثْرَتِهِ، يُقَالُ: حَرِيرٌ مُعَرَّفٌ، أَيْ بَعْضُهُ عَلَى بَعْضٍ، وَهُوَ مِنَ الْعُرْفِ الْمُتَتَابِعِ كَعُرْفِ الْفَرَسِ. وَقِيلَ: "عَرَّفَها لَهُمْ" أَيْ وَفَّقَهُمْ لِلطَّاعَةِ حَتَّى اسْتَوْجَبُوا الْجَنَّةَ. وَقِيلَ: عَرَّفَ أَهْلَ السَّمَاءِ أَنَّهَا لَهُمْ إِظْهَارًا لِكَرَامَتِهِمْ فِيهَا. وَقِيلَ: عَرَّفَ المطيعين أنها لهم.

Arabic

﴿عَرَّفَهَا لَهُمْ﴾ أي جعلهم يعرفون منازلهم فيها، فهو من المعرفة وقيل: معناه طيَّبها لهم فهو من العَرْف وهو طيب الرائحة، وقيل: معناه شرَّفها ورفعها، فهو من الأعراف التي هي الجبال.

Arabic

ثُمَّ قالَ تَعالى: ﴿ويُدْخِلُهُمُ الجَنَّةَ﴾ .

وكَأنَّ اللَّهَ تَعالى عِنْدَ حَشْرِهِمْ يَهْدِيهِمْ إلى طَرِيقِ الجَنَّةِ ويُلْبِسُهم في الطَّرِيقِ خُلَعَ الكَرامَةِ، وهو إصْلاحُ البالِ: ﴿ويُدْخِلُهُمُ الجَنَّةَ﴾ فَهو عَلى تَرْتِيبِ الوُقُوعِ.

* * *

وأمّا قَوْلُهُ: ﴿عَرَّفَها لَهُمْ﴾ فَفِيهِ وُجُوهٌ:

أحَدُها: هو أنَّ كُلَّ أحَدٍ يَعْرِفُ مَنزِلَتَهُ ومَأْواهُ، حَتّى إنَّ أهْلَ الجَنَّةِ يَكُونُونَ أعْرَفَ بِمَنازِلِهِمْ فِيها مِن أهْلِ الجُمُعَةِ يَنْتَشِرُونَ في الأرْضِ كُلُّ أحَدٍ يَأْوِي إلى مَنزِلِهِ، ومِنهم مَن قالَ: المَلَكُ المُوَكَّلُ بِأعْمالِهِ يَهْدِيهِ.

الوَجْهُ الثّانِي: ﴿عَرَّفَها لَهُمْ﴾ أيْ طَيَّبَها، يُقالُ: طَعامٌ مُعَرَّفٌ.

الوَجْهُ الثّالِثُ: قالَ الزَّمَخْشَرِيُّ: يَحْتَمِلُ أنْ يُقالَ: ”عَرَّفَها لَهُمْ“ حَدَّدَها مِن عَرَفَ الدّارَ وأرَفَها أيْ حَدَّدَها، وتَحْدِيدُها في قَوْلِهِ: ﴿وجَنَّةٍ عَرْضُها السَّماواتُ والأرْضُ﴾ [آلِ عِمْرانَ: ١٣٣] ويُحْتَمَلُ أنْ يُقالَ المُرادُ هو قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وتِلْكَ الجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوها﴾ [الزُّخْرُفِ: ٧٢] مُشِيرًا إلَيْها مُعَرِّفًا لَهم بِأنَّها هي تِلْكَ، وفِيهِ وجْهٌ آخَرُ وهو أنْ يُقالَ: مَعْناهُ: ﴿عَرَّفَها لَهُمْ﴾ قَبْلَ القَتْلِ فَإنَّ الشَّهِيدَ قَبْلَ وفاتِهِ تُعْرَضُ عَلَيْهِ مَنزِلَتُهُ في الجَنَّةِ فَيَشْتاقُ إلَيْها ووَجْهٌ ثانٍ: مَعْناهُ: ﴿ويُدْخِلُهُمُ الجَنَّةَ﴾ ولا حاجَةَ إلى وصْفِها فَإنَّهُ تَعالى: ﴿عَرَّفَها لَهُمْ﴾ مِرارًا ووَصَفَها. ووَجْهٌ ثالِثٌ: وهو مِن بابِ تَعْرِيفِ الضّالَّةِ فَإنَّ اللَّهَ تَعالى لَمّا قالَ: ﴿إنَّ اللَّهَ اشْتَرى مِنَ المُؤْمِنِينَ أنْفُسَهم وأمْوالَهم بِأنَّ لَهُمُ الجَنَّةَ﴾ [التَّوْبَةِ: ١١١] فَكَأنَّهُ تَعالى قالَ: مَن يَأْخُذُ الجَنَّةَ ويَطْلُبُها بِمالِهِ أوْ بِنَفْسِهِ فالَّذِي قُتِلَ سَمِعَ التَّعْرِيفَ وبَذَلَ ما طُلِبَ مِنهُ عَلَيْها فَأُدْخِلَها، ثُمَّ إنَّهُ تَعالى لَمّا بَيَّنَ ما عَلى القِتالِ مِنَ الثَّوابِ والأجْرِ وعَدَهم بِالنَّصْرِ في الدُّنْيا زِيادَةً في الحَثِّ لِيَزْدادَ مِنهُمُ الإقْدامُ فَقالَ:: ﴿ياأيُّها الَّذِينَ آمَنُوا إنْ تَنْصُرُوا اللَّهَ يَنْصُرْكم ويُثَبِّتْ أقْدامَكُمْ﴾ . وفي نَصْرِ اللَّهِ تَعالى وُجُوهٌ: الأوَّلُ: إنْ تَنْصُرُوا دِينَ اللَّهِ وطَرِيقَهُ.

والثّانِي: إنْ تَنْصُرُوا حِزْبَ اللَّهِ وفَرِيقَهُ.

الثّالِثُ: المُرادُ نُصْرَةُ اللَّهِ حَقِيقَةً، فَنَقُولُ النُّصْرَةُ تَحْقِيقُ مَطْلُوبِ أحَدِ المُتَعادِيَيْنِ عِنْدَ الِاجْتِهادِ، والأخْذُ في تَحْقِيقِ عَلامَتِهِ، فالشَّيْطانُ عَدُوُّ اللَّهِ يَجْتَهِدُ في

صفحة ٤٣

تَحْقِيقِ الكُفْرِ وغَلَبَةِ أهْلِ الإيمانِ، واللَّهُ يُطْلَبُ قَمْعَ الكُفْرِ وإهْلاكَ أهْلِهِ وإفْناءَ مَنِ اخْتارَ الإشْراكَ بِجَهْلِهِ، فَمَن حَقَّقَ نُصْرَةَ اللَّهِ حَيْثُ حَقَّقَ مَطْلُوبَهُ لا تَقُولُ: حَقَّقَ مُرادَهُ فَإنَّ مُرادَ اللَّهِ لا يُحَقِّقُهُ غَيْرُهُ، ومَطْلُوبُهُ عِنْدَ أهْلِ السُّنَّةِ غَيْرُ مُرادِهِ، فَإنَّهُ طَلَبَ الإيمانَ مِنَ الكافِرِ ولَمْ يُرِدْهُ وإلّا لَوَقَعَ.

ثُمَّ قالَ: (يَنْصُرْكُمُ) فَإنْ قِيلَ: فَعَلامَ قُلْتَ: إذا نَصَرَ المُؤْمِنِينَ اللَّهُ تَعالى، فَقَدْ حَقَّقَ ما طَلَبَهُ، فَكَيْفَ يُحَقِّقُ ما طَلَبَهُ العَبْدُ وهو شَيْءٌ واحِدٌ، فَنَقُولُ: المُؤْمِنُ يَنْصُرُ اللَّهَ بِخُرُوجِهِ إلى القِتالِ وإقْدامِهِ، واللَّهُ يَنْصُرُهُ بِتَقْوِيَتِهِ وتَثْبِيتِ أقْدامِهِ، وإرْسالِ المَلائِكَةِ الحافِظِينَ لَهُ مِن خَلْفِهِ وقُدّامِهِ ثُمَّ قالَ تَعالى:

Arabic

قوله: {عَرَّفَهَا} : يجوزُ فيها وجهان، أحدهما: أَنْ تكونَ مستأنفةً. والثاني: أَنْ تكونَ حالاً فيجوزَ أَنْ تُضْمِرَ «قد» وأن لا تُضْمِرَ.

و «عَرَّفها» : من التعريف الذي هو ضدُّ الجهل. وقيل: من الرَّفْع. وقيل: من العَرْف وهو الطِّيب. وقرأ أبو عمروٍ في رواية «ويُدْخِلْهم» بسكون اللامِ. وكذا ميمُ {نُطْعِمُكُمْ} [الانسان: 9] وعين {يَجْمَعُكُمْ} [التغابن: 9] كأنه يَسْتَثْقِلُ الحركاتِ. وقد قرأتُ له بذلك في {يُشْعِرُكُمْ} [الأنعام: 109] و {يَنصُرُكُمْ} [الملك: 20] وبابه.

Arabic

( وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ ) يقول: ويُدخلهم الله جنته عرّفها, يقول: عرّفها وبيَّنها لهم, حتى إن الرجل ليأتي منـزله منها إذا دخلها كما كان يأتي منـزله في الدنيا, لا يشكل عليه ذلك.

كما حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة, عن أبي سعيد الخُدريّ, قال: " إذا نجَّى الله المؤمنين من النار حُبسوا على قنطرة بين الجنة والنار, فاقتصّ بعضهم من بعض مظالم كثيرة كانت بينهم في الدنيا, ثم يُؤذن لهم بالدخول في الجنة, قال: فما كان المؤمن بأدلَّ بمنـزله في الدنيا منه بمنـزله في الجنة حين يدخلها ".

حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله ( وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ ) قال: أي منازلهم فيها.

حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, في قوله ( وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ ) قال: يهتدي أهلها إلى بيوتهم ومساكنهم, وحيث قسم الله لهم لا يخطئون, كأنهم سكانها منذ خلقوا لا يستدلون عليها أحدا.

حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله ( وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ ) قال: بلغنا عن غير واحد قال: يدخل أهل الجنة الجنة, ولهم أعرف بمنازلهم فيها من منازلهم في الدنيا التي يختلفون إليها في عمر الدنيا; قال: فتلك قول الله جلّ ثناؤه ( وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ ).

Arabic

﴿عَرَّفَهَا﴾: بَيَّنها.

Arabic

( ويدخلهم الجنة عرفها لهم ) أي بين لهم منازلهم في الجنة حتى يهتدوا إلى مساكنهم لا يخطئون ولا يستدلون عليها أحدا كأنهم سكانها منذ خلقوا ، فيكون المؤمن أهدى إلى درجته ، وزوجته وخدمه منه إلى منزله وأهله في الدنيا ، هذا قول أكثر المفسرين .

وروى عطاء عن ابن عباس : " عرفها لهم " أي طيبها لهم ، من العرف ، وهو الريح الطيبة ، وطعام معرف أي : مطيب .

Arabic

﴿ويُدْخِلهُمْ الجَنَّة عَرَّفَها﴾ بَيَّنَها ﴿لَهُمْ﴾ فَيَهْتَدُونَ إلى مَساكِنهمْ مِنها وأَزْواجهمْ وخَدَمهمْ مِن غَيْر اسْتِدْلال

Arabic

﴿ويدخلهم الْجنَّة عرفهَا لَهُم﴾ تَفْسِير مُجَاهِد: يعْرفُونَ مَنَازِلهمْ فِي الْجنَّة [ويهتدون] إِلَيْهَا.

Arabic

﴿وَيُدْخِلُهُمُ الجَنَّةَ عَرَّفَها لَهُمْ﴾، عَنْ مُجاهِدٍ: "عَرَّفَهم مَساكِنَهم فِيها، حَتّى لا يَحْتاجُوا أنْ يَسْألُوا"، أوْ طَيَّبَها لَهُمْ، مِن "اَلْعَرْفُ"، وهو طِيبُ الرائِحَةِ.

Arabic

﴿وَیُدۡخِلُهُمُ ٱلۡجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمۡ ۝٦﴾ - تفسير

٧٠٧٩١- عن عبد الله بن عباس -من طريق عطاء- ﴿عَرَّفَها لَهُمْ﴾: أي: طيّبها لهم[[أخرجه البغوي ٧/٢٨٠-٢٨١. وجاء عقبه: مِن العَرْف، وهو الريح الطيبة.]]. (ز)

٧٠٧٩٢- قال مجاهد بن جبر: ﴿ويُدْخِلُهُمُ الجَنَّةَ عَرَّفَها لَهُمْ﴾ يعرفون منازلهم في الجنة، ويَهْتدون إليها[[ذكره يحيى بن سلام -كما في تفسير ابن أبي زمنين ٤/٢٣٧-.]]. (ز)

٧٠٧٩٣- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- ﴿ويُدْخِلُهُمُ الجَنَّةَ عَرَّفَها لَهُمْ﴾، قال: يهدي أهلها إلى بيوتهم ومساكنهم، وحيث قسَم الله لهم منها، لا يخطئون، كأنهم ساكنوها منذ خُلقوا، لا يَسْتَدلّون عليها أحدًا[[تفسير مجاهد ص٦٠٤، وأخرجه ابن جرير ٢١/١٩٢ بنحوه. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٣/٣٥٩)

٧٠٧٩٤- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- ﴿عَرَّفَها لَهُمْ﴾، قال: عرّفهم منازلهم فيها[[أخرجه ابن جرير ٢١/١٩٢ بنحوه. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٣/٣٦٠)

٧٠٧٩٥- عن سَلمة بن كُهَيْل -من طريق موسى بن قيس- ﴿عرفها لهم﴾: يعرفون طُرقها[[أخرجه الحربي في غريب الحديث ١/١٨٩.]]. (ز)

٧٠٧٩٦- قال مقاتل بن سليمان: ﴿ويُدْخِلُهُمُ الجَنَّةَ عَرَّفَها لَهُمْ﴾، يعني: عرفوا منازلهم في الجنة كما عرفوا منازلهم في الآخرة، يذهب كلُّ رجلٍ إلى منزله[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٤٥.]]. (ز)

٧٠٧٩٧- عن مقاتل [بن حيّان]، في قوله: ﴿ويُدْخِلُهُمُ الجَنَّةَ عَرَّفَها لَهُمْ﴾، قال: بلَغنا: أنّ الملَك الذي كان وُكِّل بحفْظ عمله في الدنيا يمشي بين يديه في الجنّة، ويتبعه ابنُ آدم حتى يأتي أقصى منزلٍ هو له، فيُعَرِّفه كلَّ شيء أعطاه الله في الجنة، فإذا انتهى إلى أقصى منزله في الجنة دخل إلى منزله وأزواجه، وانصرف الملَك عنه[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٣/٣٦٠)

٧٠٧٩٨- عن عبد الرحمن بن زيد بن أسلم -من طريق ابن وهب- في قوله: ﴿ويُدْخِلُهُمُ الجَنَّةَ عَرَّفَها لَهُمْ﴾، قال: بلَغنا عن غير واحد قال: يدخل أهل الجنّةِ الجنّةَ، ولَهُم أعْرَفُ بمنازلهم فيها مِن منازلهم في الدنيا التي يختلفون إليها في عمر الدنيا. قال: فتِلك قول الله -جلّ ثناؤه-: ﴿ويُدْخِلُهُمُ الجَنَّةَ عَرَّفَها لَهُمْ﴾[[أخرجه ابن جرير ٢١/١٩٢.]]٦٠٠٩. (ز)

٦٠٠٩ لم يذكر ابنُ جرير (٢١/١٩١-١٩٢) غير قول ابن زيد، وقتادة، ومجاهد من طريق ابن أبي نجيح.

وعلّق على ما جاء في هذا القول ابنُ عطية (٧/٦٤٢)، فقال: «وفي نحو هذا المعنى هو قول النبي ﵇: «لأحدكم بمنزله في الجنّة أعرف منه بمنزله في الدنيا»».

ثم ذكر ابنُ عطية قولَ مَن قال معناه: طيّبها. وعلّق عليه قائلًا: «مأخوذ من العرْف، ومنه: طعام معرف، أي: مُطيّب. وعرفت القدر: طيّبتها بالملح والتابل».

وذكر قولًا آخر أن المعنى: سمّاها لهم ورسمها، كل منزل باسم صاحبه. وعلّق عليه قائلًا: «فهذا نحو من التعريف».

وذكر قولًا آخر أنّ ذلك معناه: شرّفها لهم، ورفعها، وعلّاها. وعلّق عليه بقوله: «وهذا مِن الأعراف، التي هي الجبال وما أشبهها، ومنه: أعراف الخيل».

﴿وَیُدۡخِلُهُمُ ٱلۡجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمۡ ۝٦﴾ - آثار متعلقة بالآية

٧٠٧٩٩- عن أبي سعيد الخدري ﵁، قال: قال رسول الله ﷺ: «يَخْلُصُ المؤمنون من النار، فيحبسون على قنطرة بين الجنة والنار، فَيُقَصُّ لبعضهم من بعض مظالم كانت بينهم في الدنيا، حتى إذا هُذِّبُوا ونٌقّوا أُذِن لهم في دخول الجنة، فوالذي نفس محمد بيده، لأحدهم أهْدى بمنزله في الجنة منه بمنزله كان في الدنيا»[[أخرجه البخاري ٨/ ١١١ (٦٥٣٥)، وعبد الرزاق في تفسيره ٢/٢٢١، وابن جرير ٢١/١٩٢ موقوفًا على أبي سعيد، كلاهما بنحوه عند تفسير هذه الآية.]]. (ز)

Arabic

﴿ويدخلهم الجنة عرَّفها لهم﴾ بيَّن لهم مساكنهم فيها وعرَّفهم منازلهم

Arabic

(ويدخلهم الجنة عرفها لهم) الجملة مستأنفة أو حالية بتقدير قد أو بدون تقديرها، قاله السمين، أي بينها لهم حتى عرفوها من غير استدلال، وذلك أنهم إذا دخلوا الجنة تفرقوا إلى منازلهم، قال الواحدي: هذا قول عامة المفسرين، وقال الحسن وصف الله لهم الجنة في الدنيا، فلما دخلوها عرفوها بصفتها، وقيل: فيه حذف أي عرف طرقها ومساكنها وبيوتها، وقيل هذا التعريف بدليل يدلهم عليها، وهو الملك الموكل بالعبد يسير بين يديه، حتى يدخله منزله، كذا قال مقاتل.

ويرده حديث أبي سعيد الخدري قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " يخلص المؤمنون من النار فيحبسون على قنطرة بين الجنة والنار، حتى إذا هذبوا ونقوا أذن لهم في دخول الجنة، فوالذي نفس محمد بيده لأحدهم أهدى بمنزله في الجنة من منزله الذي كان في الدنيا " [[كذلك رواه الطبراني.]]. رواه البخاري وهذا يدل على صحة القول الأول، وقيل: (عرفها لهم) أي طيبها بأنواع الملاذ مأخوذ من العرف وهو الرائحة أو المعنى: حددها لهم بحيث يكون لكل واحد جنة مفرزة، وقيل: عرف أهل السماء أنها لهم، وقيل: (عرفها لهم) إظهاراً لكرامتهم فيها، وقيل: عرف المطيعين أعمالهم، والأول أولى، ثم وعدهم سبحانه على نصر دينه بقوله:

Arabic

ولَمّا كانَ هَذا ثَوابًا عَظِيمًا ونَوالًا جَسِيمًا، أتْبَعَهُ ثَوابًا أعْظَمَ مِنهُ فَقالَ تَعالى: ﴿ويُدْخِلُهُمُ الجَنَّةَ﴾ أيْ: دارَ القَرارِ الكامِلَةَ في النَّعِيمِ، وأجابَ مَن كَأنَّهُ يَسْألُ عَنْ كَيْفِيَّةِ إدْخالِهِمْ إيّاها وكَيْفِيَّتِها عِنْدَ ذَلِكَ بِقَوْلِهِ تَعالى: ﴿عَرَّفَها لَهُمْ﴾ [أيْ] بِتَعْرِيفِ الأعْمالِ المُوصِلَةِ (p-٢٠٨)إلَيْها والتَّوْفِيقِ لَهم إلَيْها في الدُّنْيا وأيْضًا بِالتَّبْصِيرِ بِالمَنازِلِ في الآخِرَةِ حَتّى أنَّ أحَدَهم يَصِيرُ أعْرَفَ بِمَنزِلِهِ فِيها مِنهُ بِمَنزِلِهِ في الدُّنْيا، وطِيبِ رائِحَتِها وجَعْلِ مَوْضِعِها عالِيًا وجُدْرانِها عالِيَةً وهي ذاتُ أغْرافٍ وشُرُفٍ، وفي هَذِهِ الآيَةِ بُشْرى عَظِيمَةٌ لِمَن جاهَدَ ساعَةً ما؛ بِأنَّ اللَّهَ يُمِيتُهُ عَلى الإسْلامِ المُسْتَلْزِمِ لِئَلّا يَضِيعُ لَهُ عَمَلٌ، ويُؤَيِّدُهُ ما رَواهُ الطَّبَرانِيُّ في الكَبِيرِ عَنْ فَضالَةَ بْنِ عُبَيْدٍ الأنْصارِيِّ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ يَقُولُ: «”لِلْإسْلامِ ثَلاثُ أبْياتٍ: سُفْلى وعُلْيا وغُرْفَةٌ، فَأمّا السُّفْلى فالإسْلامُ دَخَلَ فِيهِ عامَّةُ المُسْلِمِينَ فَلا تَسْألْ أحَدًا مِنهم إلّا قالَ: أنا مُسْلِمٌ، وأمّا العُلْيا فَتَفاضُلُ أعْمالِهِمْ؛ بَعْضُ المُسْلِمِينَ أفْضَلُ مِن بَعْضٍ، وأمّا الغُرْفَةُ العُلْيا فالجِهادُ في سَبِيلِ اللَّهِ لا يَنالُها إلّا أفْضَلُهُمْ“».

Arabic

وقوله: ﴿وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ﴾ قال ابن عباس في رواية أبي صالح: إذا دخلوا الجنة حياهم الله بما يحيون به، وأعطاهم ما أعطاهم، ثم يقال لهم تفرقوا إلى منازلكم فيتفرقون إليها، فلهُم أعرفُ بمنازلهم من أهل الجمعة إذا انصرفوا إلى منازلهم [[أخرج الطبري عن مجاهد وابن زيد نحو هذه الرواية. انظر: "تفسيره" 13/ 2/ 44، وكذلك ذكر نحوه البغوي ونسبه لأكثر المفسرين. انظر: "تفسيره" 7/ 280، وكذلك ذكره القرطبي في "الجامع" 16/ 321 ولم ينسبه، وذكره في "الوسيط " ولم ينسبه انظر: 4/ 121.]].

وقال مجاهد: يهتدي أهلها إلى بيوتهم ومساكنهم لا يخطئون، كأنهم ساكنوها منذ خلقوا لا يستدلون عليها أحداً [[أخرج ذلك الطبري عن مجاهد. انظر: "تفسيره" 13/ 44، وأورده الثعلبي في "تفسيره" 10/ 125 أ، وأورده البغوي في "تفسيره" 7/ 280.]].

هذا قول عامة المفسرين وأهل المعاني [[انظر: "معاني القرآن" للفراء 3/ 58، "تفسير غريب القرآن" لابن قتية ص 409، "معاني القرآن" للنحاس 6/ 465.]] وتلخيصه ما قال أبو عبيدة: (عرفها لهم): بينها لهم حتى عرفوها من غير استدلال [[انظر: "مجاز القرآن" لأبي عبيدة 2/ 214.]]، على أن مقاتل بن حيان جعل هذا تعريفًا باستدلال، فإنه يقول: بلغنا أن الملك الذي وكل بحفظ عمل ابن آدم يمشي في الجنة ويتبعه ابن آدم حتى يأتي أقصى منزل هو له فيعرفه كل شيء أعطاه الله في الجنة، فإذا دخل إلى منزله وأزواجه انصرف الملك عنه، فهذا تعريف بوساطة الملك [[ذكر ذلك أبو حيان في البحر المحيط ونسبه لمقاتل. انظر: البحر 8/ 75. وذكره الشوكاني مختصرًا ونسبه لمقاتل انظر: "فتح القدير" 5/ 31.]]، والأول تعريف من قبل الله تعالى، وروي عن سلمة بن كهيل أنه قال: (عرفها لهم) طرقها [[ذكر ذلك النحاس في "معاني القرآن" ونسبه لسلمة بن كهيل 6/ 466، وذكر معنى هذا القول الشوكاني في "فتح القدير" ولم ينسبه 5/ 31.]] وعلى هذا التعريف واقع على الطرق إلى الجنة، على معنى: إن الله يعرفهم طرقها حتى يهتدوا إليها، ويكون التقدير: عرف طرقها لهم، فحذف المضاف [[انظر: "الجامع لأحكام القرآن" 16/ 231.]].

وقال الحسن: وصف الله الجنة في الدنيا لهم فإذا دخلوها عرفوها بصفتها [[ذكر ذلك الماوردي في "تفسيره" ونسبه للحسن 5/ 294، وانظر: "تفسير الحسن البصري" 2/ 288، ونسبه القرطبي للحسن. انظر: "الجامع" 16/ 231.]]. وعلى هذا القول هذا التعريف وقع في الدنيا. ويكون المعنى: يدخلهم الجنة التي عرفها لهم، واللام في (لهم) لام الأجل، وهذه الأقوال كلها من التعريف الذي هو واقع المعرفة.

وروي عن ابن عباس قول آخر، قال عطاء: يريد طيبها لهم [[ذكر هذا القول الماوردي في "تفسيره"، ولم ينسبه 5/ 294، ونسبه في "الوسيط" لعطاء عن ابن عباس 4/ 121، وذكره البغوي ونسبه لعطاء 7/ 280.]]، وهذا القول اختيار المؤرج [[ذكر ذلك الثعلبي في "تفسيره" 10/ 125 أ.]] وأصحاب اللغة [[انظر: "تهذيب اللغة" (عرف) 2/ 345.]] وأصله من العَرْف وهو الرائحة الطيبة، وطعام مُعرّف، أي: مطيب، وأنشدوا قول الأسود بن يعفر:

فَتُدخِلُ أيدٍ في خناجرَ أُقْنِعت ... لِعَادتِها من الخَزِيرِ المُعَرَّفِ [[البيت استشهد به ابن قتيبة في "تفسير غريب القرآن" ولم ينسبه ص 410، وهو في "تهذيب اللغة" منسوب للأسود بن يعفر 2/ 345، ومعنى أقنعت: مدت ورفعت للفم والخزير: الحساء من الدسم.

وقد استشهد بالبيت الثعلبي في "تفسيره" ولم ينسبه 10/ 125 أ.]]

وعلى هذا معنى الآية: طيبها لهم بما خلق فيها من الروائح الطيبة، وقال بعض أهل المعاني: طيبها لهم بضروب الملاذ التي تتقبلها النفس تقبل ما تعرفه ولا تنكره [[انظر: "معاني القرآن" للنحاس 6/ 466، و"زاد المسير" 7/ 398، و"الجامع لأحكام القرآن" 16/ 231.]]، وروى أبو العباس عن بعضهم في قوله: (عرفها لهم). قال: هو وضع الطعام بعضه على بعض من كثرته، وخزير معرَّف بعضه على بعض [[أنظر: قول أبي العباس في "تهذيب اللغة" (عرف) 2/ 345، وفي "الجامع لأحكام القرآن" من غير نسبة 16/ 231.]]، وعلى هذا القول هو من العُرْف المتتابع كعُرْف الفرس.

Arabic

﴿وَيُدْخِلُهُمُ الجَنَّةَ عَرَّفَها لَهُمْ﴾ في الدُّنْيا بِذِكْرِ أوْصافِها بِحَيْثُ اشْتاقُوا إلَيْها أوْ بَيَّنَها لَهم بِحَيْثُ يَعْلَمُ كُلُّ أحَدٍ مَنزِلَهُ ويَهْتَدِي إلَيْهِ كَأنَّهُ كانَ ساكِنَهُ مُنْذُ خُلِقَ. وعَنْ مُقاتِلٍ أنَّ المَلَكَ المُوَكَّلَ بِعَمَلِهِ في الدُّنْيا يَمْشِي بَيْنَ يَدَيْهِ فَيُعَرِّفُهُ كُلَّ شَيْءٍ أعْطاهُ اللَّهُ تَعالى أوْ طَيَّبَها لَهم مِنَ العَرْفِ وهو طِيبُ الرّائِحَةِ أوْ حَدَّدَها لَهم وأفْرَزَها مِن عَرْفُ الدّارِ فَجَنَّةٌ كُلٍّ مِنهم مُحَدَّدَةٌ مُفْرَزَةٌ، والجُمْلَةُ إمّا مُسْتَأْنَفَةٌ أوْ حالٌ بِإضْمارِ قَدْ أوْ بِدُونِهِ.

Arabic

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿يُدْخِلُ﴾ فعل مضارع من مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة دخل، غائب، مذكر، مفرد، مرفوع، ﴿هُمُ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿ٱلْ﴾، ﴿جَنَّةَ﴾ علم، من مادّة جنن، مؤنث.

﴿عَرَّفَ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (فَعَّلَ)، من مادّة عرف، غائب، مذكر، مفرد، ﴿هَا﴾ ضمير، غائب، مؤنث، مفرد.

﴿لَ﴾ حرف جر، ﴿هُمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

Arabic

وَقَوله: ﴿ويدخلهم الْجنَّة عرفهَا لَهُم﴾ القَوْل الْمَشْهُور أَن مَعْنَاهُ: عرفهم مَنَازِلهمْ، وَمعنى قَوْله: ﴿عرفهَا لَهُم﴾ أَي: بَينا لَهُم، فيكونون أهْدى إِلَى مَنَازِلهمْ من الْقَوْم يعودون من الْجُمُعَة إِلَى دُورهمْ. قَالَ سَلمَة بن كهيل: عرفهم (طرق) مَنَازِلهمْ فِي الْجنَّة. وَيُقَال: عرفهَا لَهُم أَي: طيبها لَهُم. وَقيل: عرفهَا لَهُم أَي: رَفعهَا لَهُم، وَالْعرْف: هُوَ الرّيح. وَفِي الْخَبَر " أَن من أعَان على قتل أَخِيه بِشَطْر كلمة لم يجد عرف الْجنَّة، وَأَن رِيحهَا يُوجد من مسيرَة خَمْسمِائَة عَام ". وَهَذَا القَوْل محكي عَن ابْن عَبَّاس. وَعَن مقَاتل أَنه قَالَ: إِذا حشر الْمُؤمن وَأمر بِهِ إِلَى الْجنَّة يقدمهُ الْملك الَّذِي كَانَ يكْتب عمله وَيَطوف بِهِ فِي الْجنَّة، ويريه مَنَازِله حَتَّى إِذا بلغ أقْصَى مَنَازِله وَرَأى جَمِيعهَا انْصَرف الْملك، وَترك الْمُؤمن فِي قصوره يتنعم فِيهَا كَمَا يَشَاء بِمَا شَاءَ.

وَعَن مُجَاهِد أَنه قَالَ: لَا يحْتَاج الْمُؤمن إِلَى دَلِيل إِلَى قصوره ومنازله، بل يكون عَارِفًا بهَا كَمَا يكون عَالما بمنزله فِي الدُّنْيَا.

Arabic

( ويدخلهم الجنة عرفها لهم ) أي : عرفهم بها وهداهم إليها .

قال مجاهد : يهتدي أهلها إلى بيوتهم ومساكنهم ، وحيث قسم الله لهم منها ، لا يخطئون كأنهم ساكنوها منذ خلقوا ، لا يستدلون عليها أحدا . وروى مالك عن ابن زيد بن أسلم نحو هذا .

وقال محمد بن كعب : يعرفون بيوتهم إذا دخلوا الجنة ، كما تعرفون بيوتكم إذا انصرفتم من الجمعة .

وقال مقاتل بن حيان : بلغنا أن الملك الذي كان وكل بحفظ عمله في الدنيا يمشي بين يديه في الجنة ، ويتبعه ابن آدم حتى يأتي أقصى منزل هو له ، فيعرفه كل شيء أعطاه الله في الجنة ، فإذا انتهى إلى أقصى منزله في الجنة دخل [ إلى ] منزله وأزواجه ، وانصرف الملك عنه ، ذكرهن ابن أبي حاتم ، رحمه الله .

وقد ورد الحديث الصحيح بذلك أيضا ، رواه البخاري من حديث قتادة ، عن أبي المتوكل الناجي ، عن أبي سعيد الخدري [ رضي الله عنه ] أن رسول الله - صلى الله عليه وسلم - قال : " إذا خلص المؤمنون من النار حبسوا بقنطرة بين الجنة والنار ، يتقاصون مظالم كانت بينهم في الدنيا ، حتى إذا هذبوا ونقوا أذن لهم في دخول الجنة ، والذي نفسي بيده ، إن أحدهم بمنزله في الجنة أهدى منه بمنزله الذي كان في الدنيا " .

Audio Recitations

Ahmad Alnufais

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Grammar & Morphology

وَيُدۡخِلُهُمُ
Position 1
The first word of verse (47:6) is divided into 3 morphological segments. A conjunction, verb and object pronoun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The form IV imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is third person masculine singular and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">dāl khā lām</i> (<span class="at">د خ ل</span>). The attached object pronoun is third person masculine plural.
ٱلۡجَنَّةَ
Position 2
The second word of verse (47:6) is a feminine proper noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The proper noun's triliteral root is <i class="ab">jīm nūn nūn</i> (<span class="at">ج ن ن</span>).
عَرَّفَهَا
Position 3
The third word of verse (47:6) is divided into 2 morphological segments. A verb and object pronoun. The form II perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person masculine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">ʿayn rā fā</i> (<span class="at">ع ر ف</span>). The attached object pronoun is third person feminine singular.
لَهُمۡ
Position 4
The fourth word of verse (47:6) is divided into 2 morphological segments. A preposition and personal pronoun. The prefixed preposition <i class="ab">lām</i> is usually translated as "for". The personal pronoun is third person masculine plural. Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).