Al-Fath 3

Verse 3 of 29 • 4 words

Arabic Text

Uthmani Script

وَيَنصُرَكَ ٱللَّهُ نَصْرًا عَزِيزًا

QPC Hafs Script

وَيَنصُرَكَ ٱللَّهُ نَصۡرًا عَزِيزًا ٣

IndoPak Script

وَّ يَنۡصُرَكَ اللّٰهُ نَصۡرًا عَزِيۡزًا‏

Translations

Indonesian

dan agar Allah menolongmu dengan pertolongan yang kuat (banyak).

French

et qu’Allah te donne un puissant secours.

Dutch

En Allah helpt jou met machtige hulp.

Urdu

اور الله تم کوزبردست مددعطا کرے

English

And that Allah may help you with strong help.

English

And that Allah may help thee with strong help -

English

and so that God might bestow on you His mighty help.

Urdu

Aur tumko zabardast nusrat bakhshe

Bosnian

I da ti Gospodar protiv neprijatelja pruži veliku pomoć koju niko ne može spriječiti.

Korean

강력한 권능으로 그대를 도웁자고 하셨노라

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި الله ކަލޭގެފާނަށް ގަދަވެގެންވާ نَصْرُ އަކުން. نَصْرُ ދެއްވުމަށެވެ. * ދަންނައެވެ. އިސްވެދިޔަތާގައި އެވާ ކޮންމެ ކަމަކާއިމެދު ވާހަތައްދިގުވެ ބަސްތަފާތުވެފައިވެއެވެ. އެހެންވެ އެކަން ހަދާންކޮލަމެވެ. އަޅުގަޑުވެސް އަދި އެހެން ދަޑިވަޅެއްގައި އެކަންކަމާއިމެދު އެއްޗެއް ދަންނަވާނީއެވެ. إنْ شَاءَ الله.

Sinhala, Sinhalese

තවද අතිමහත් උපකාරයකින් අල්ලාහ් නුඹට උදව් කරනු පිණිසත් ය.

Spanish

Al-lah te socorrerá contra tus enemigos con una ayuda poderosa que nadie podrá destruir.

Maranao

Go thabangang ka o Allah sa tabang a mabagr.

Bengali

এবং আল্লাহ আপনাকে বলিষ্ঠ সাহায্য দান করেন।

Vietnamese

Và Allah giúp Ngươi giành chiến thắng với sự giúp đỡ hùng mạnh.

English

and so that Allah will help you tremendously.

Moore

La Wẽnd sõng foo sõngr sẽn tar pãnga.

Urdu

اور آپ کو ایک زبردست مدد دے.

Albanian

Dhe që All-llahu të ndihmon ty me një ndihmë të fortë.

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߴߌ ߘߍ߬ߡߍ߲߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߣߍ߲ ߠߊ߫

Japanese

また、あなたを、この上ない援助で援助されるため。

Persian

و الله به پیروزیِ شکست‌ناپذیری یاری‌ات کند.

Malayalam

ആർക്കും തടുത്തു നിർത്താൻ കഴിയാത്ത, പ്രതാപം നിറഞ്ഞ ഒരു സഹായം നിൻ്റെ ശത്രുക്കൾക്കെതിരെ അല്ലാഹു നിനക്ക് നൽകുന്നതിന് വേണ്ടിയുമത്രെ.

Pashto

او مرسته وکړي الله ستا سره مرسته د عزت والا.

Uzbek

Ва Аллоҳ сенга иззатли нусрат бериши учун.1

Bosnian

i da bi te Allah pobjedonosnom pomoći pomogao.

Chinese

安拉将给你一种有力的援助。

Turkish

Ve Allah, düşmanlarına karşı büyük bir zaferle sana yardım eder. Hiç kimse o yardımı senden uzaklaştıramaz.

French

Afin également qu’Allah te secourt fortement et irrésistiblement contre tes ennemis.

English

Allah will help you against your enemies with a mighty assistance that no one can remove.

Indonesian

     Dan agar Allah menolongmu menghadapi musuh-musuhmu dengan pertolongan yang kuat, tidak ada seorangpun yang bisa menolaknya.

Kinyarwanda

Ndetse no kugira ngo Allah aguhe ubutabazi bukomeye.

Somali

Oo kuu gargaaro Alle gargaar weyn.

Swahili

Akunusuru juu ya maadui wako na Akuongoze njia ya Dini iliyolingana sawa isiyopotoka , na Mwenyezi Mugu Akunusuru kwa nguvu kwa namna ambayo Uislamu hautakuwa mnyonge.

English

And [that] Allāh may aid you with a mighty victory.

Oromo

Rabbiin tumsa cimaa sii tumsuuf (si injifachiise).

English

Wayansuraka Allahu nasran AAazeezan

Central Khmer

ហើយអល់ឡោះនឹងជួយអ្នកនូវជំនួយដ៏រឹងមាំដើម្បី(ឲ្យអ្នក)យកឈ្នះលើសត្រូវរបស់អ្នក ដែលគ្មានអ្នកណាម្នាក់អាចទប់ទល់នឹងវា(ជំនួយរបស់អល់ឡោះ)បានឡើយ។

Malayalam

അന്തസ്സാര്‍ന്ന ഒരു സഹായം അല്ലാഹു നിനക്ക് നല്‍കാന്‍ വേണ്ടിയും.

Portuguese

E para que Deus te secunde poderosamente.

Spanish

Para prestarte Alá un auxilio poderoso.

Yau,Yuw

Nikuti Allah ankamuchisye kamuchisya kwamachili.

Bulgarian

и за да те подкрепи Аллах с могъща подкрепа.

Romanian

Şi pentru ca Allah să‑ţi dea un mare ajutor.

English

And that Allah may help thee with powerful help.

Italian

E Allāh ti offre il suo prezioso sostegno.

Uzbek

Va Alloh senga izzatli nusrat berishi uchun.1

Japanese

そして誰も遮ることのできない力強い援助でアッラーがあなたを敵に対して助けるためである。

Dutch

En zodat Allah jou zal voorzien van (onoverwinnelijke en ongeëvenaarde) hulp.

English

Wayansuraka Allahu nasranAAazeeza

Hindi

तथा अल्लाह आपकी भरपूर सहायता करे।

Turkish

Ve Allah, sana üstün bir zaferle yardım eder.

Bosnian

i da bi te Allah snažno podržao.

Urdu

اور تم کو زبردست نصرت بخشے

Ukrainian

і щоб Аллаг підтримав тебе великою допомогою!

Bengali

আর আল্লাহ তোমাকে প্রবল পরাক্রান্ত সাহায্য দান করেন।

Bengali

এবং তোমাকে আল্লাহ বলিষ্ঠ সাহায্য দান করেন।

Urdu

اور خدا تمہاری زبردست مدد کرے

English

and so that Allah may support you with a mighty support.

Italian

e affinché Allah ti presti ausilio possente.

English

and support you with mighty support.

Northern Sami

و الله تو را به پیروزی‌ای قاطع که هیچ‌کس نتواند آن را دفع کند، یاری رساند.

Russian

Чтобы Аллах оказал тебе против твоих врагов великую помощь, которую никто не способен отвратить.

Tatar

Һәм Аллаһ сиңа җиңеп өскә чыга торган ярдәмне бирсен өчен.

Hebrew

והוא יעניק לך ניצחון גדול.

Gujarati

૩. અને તમને એક પ્રભાવશાળી સહાયતા આપે.

Serbian

и да би те Аллах победоносном помоћи помогао.

Turkish

Ve sana şanlı bir zaferle yardım eder.

Assamese

লগতে যাতে আল্লাহে তোমাক বলিষ্ঠ সাহায্য দান কৰে।

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ގަދަފަދަވެގެންވާ نصر އަކުން ކަލޭގެފާނަށް نصر ދެއްވުމަށްޓަކައެވެ.

Amazigh

A k Iall Öebbi tallalt tuzmirt.

Russian

и чтобы помог тебе Аллах (против врагов твоих) помощью великой (которую невозможно победить и от которой невозможно защититься).

English

and so that Allah may support you with a mighty support.

Swedish

och Han vill [ge dig vissheten] att du har Hans mäktiga stöd.

Turkish

Böylece sana, kimsenin güç yetiremeyeceği bir şekilde yardım eder.

Korean

강력한 권능으로 그대를 도웁자고 하셨노라

Tajik

Ва Худо ёрият кунад, ёрӣ кардане пирӯзмандона.

Albanian

Dhe që All-llahu të ndihmon ty me një ndihmë të fortë.

Tagalog

Mag-aadya sa iyo si Allāh laban sa mga kaaway mo ng isang pag-aadyang makapangyarihan, na hindi maitutulak ng isa man.

Chinese

真主将赐你一种战胜敌人的,并且任何人都不能予以阻止的强大援助。

Yoruba

àti nítorí kí Allāhu lè ṣàrànṣe fún ọ ní àrànṣe tó lágbára.

Bengali

এবং তোমাকে প্রবল সাহায্য দান করেন।

French

et t’assure un triomphe complet.

French

et qu’Allah t’appuie du plus puissant des secours.

Persian

و الله به پیروزی شکست ناپذیری تو را یاری کند.

Nepali

३) र तपाईलाई एउटा प्रभावकारी सहायता गरोस् ।

Malay

Dan dengan sebabnya Allah memberikanmu pertolongan (untuk mencapai kejayaan) dengan sepunuh-penuh dan sehandal-handal pertolongan (yang tidak ada bandingannya).

Japanese

また力強い援助であなたを助けようとなされるためである。

Assamese

শত্ৰুৰ বিৰুদ্ধে আল্লাহে আপোনাক পৰিপূৰ্ণৰূপে সহায় কৰিব, কোনেও তেওঁক প্ৰতিৰোধ কৰিব নোৱাৰিব।

Spanish

Y te auxiliará con una gran ayuda (sobre tus enemigos).

Ganda

Era akutaase olutaasa olwa nnamaddala.

Albanian

Dari

و تا الله تو را به نصرت قوی و غالب (شکست ناپذیر) مدد کند.

Turkish

Ve sana Allah, şanlı bir zaferle yardım eder.

Chinese

真主将给你一种有力的援助。

Vietnamese

Allah đã giúp Ngươi giành thắng lợi trước kẻ thù của Ngươi bằng một sự trợ giúp hùng mạnh, không ai có thể chống lại nó.

Macedonian

и Аллах со моќна помош да ти помогне.

English

and so that Allah may help you with a mighty victory.

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndikuti Allah akuteteze ndi chitetezo champhamvu.

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊ߬ ߘߴߌ ߘߍ߬ߡߍ߲߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲߬ ߘߐ߬ߜߍ ߟߊ߫.

Tajik

Ва то туро нусрату ёрӣ диҳад, ёрӣ кардани пирӯзмандонае, ки Ислом заъиф нашавад.[2610]1

Hausa

Kuma Allah Ya taimake ka, taimako mabuwãyi.

Central Khmer

ហើយអល់ឡោះជួយអ្នកនូវជំនួយដ៏រឹងមាំ(ដើម្បីឱ្យមាន ជ័យជំនះ)។

Hindi

और ख़ुदा तुम्हारी ज़बरदस्त मदद करे

Kurdish

تا به‌و بۆنه‌یه‌وه خوا سه‌رکه‌وتنێکی به‌هێزو باڵات پێ ببه‌خشێت.

German

und auf daß Allah dir zu einem würdigen Sieg verhelfe.

Rundi

No kugira kandi Imana Allah Igushikane ku ntsinzi ihambaye.

Chechen

Цо хьуна деза гIо дархьама а.

Bengali

৩. আর আল্লাহ আপনাকে নিজ শত্রæদের উপর বিজয় দান করেন। যা কেউ ঠেকাতে পারবে না।

Hausa

Kuma Allah Ya taimake ka, taimako mabuwãyi.

Greek

και να σε υποστηρίξει ο Αλλάχ με μία δυνατή υποστήριξη (που κανείς δεν μπορεί να την αποτρέψει).

Somali

Kuuna gargaaro Eebe Gargaar wayn.

Kazakh

әрі Аллаһтың саған ұлы көмекпен жәрдем беруі үшін.

Norwegian

så Gud kan hjelpe deg med en mektig hjelp.

English

and help you mightily.

Bosnian

i da bi te Allah pobjedonosnom pomoći pomogao.

Urdu

اور اللہ آپ کی مدد کرے گا بہت زبردست مدد۔

Bulgarian

и за да те подкрепи Аллах с могъща подкрепа.

Thai

และอัลลอฮฺจะทรงช่วยเหลือเจ้าด้วยการช่วยเหลืออย่างเข้มแข็ง

Tagalog

at [upang] mag-adya Siya sa iyo ng isang pag-aadyang makapangyarihan.

Kurdish

وەخوا سەرت بخات بەسەرکەوتنێکی باڵادەستانە

Kazakh

Тағы саған үстем бір нұсрат берер.

Indonesian

dan supaya Allah menolongmu dengan pertolongan yang kuat (banyak).

Amharic

አላህ ብርቱን እርዳታ ሊረዳህም (ከፈተልህ)፡፡

Swahili

Na Mwenyezi Mungu akunusuru nusura yenye nguvu .

Albanian

dhe që Allahu të të japë ndihmë të madhe.

Turkish

Ve Allah, sana üstün bir zaferle yardım eder.

Urdu

اور مدد کرے تیری اللہ زبردست مدد1

Dagbani

Ka Naawuni sɔŋ asɔŋsim din nyεŋ (sɔŋsim balibu kam).

Romanian

Și pentru ca Allah să-ți dea un mare ajutor.

German

und (damit) Allah dir helfe mit mächtiger Hilfe.

Tajik

Ва Аллоҳ таоло ба пирӯзии шикастнопазире ёриат кунад

English

and so Allah (God) may support you in a mighty success!

Bengali

এবং তোমাকে বলিষ্ঠ সাহায্য দান করেন।

Pashto

او د دې لپاره چې الله ستا مدد وكړي، زبردست مدد كول

Spanish

Y te auxiliará con una gran ayuda (sobre tus enemigos).

Malayalam

അന്തസ്സുറ്റ സഹായം നിനക്കേകാനും.

Tamil

மேலும், அல்லாஹ் ஒரு வலிமை மிக்க உதவியாக உமக்கு உதவி செய்வதற்காகவும் (தெளிவான இவ்வெற்றியை அவன் அளித்தான்)

Dutch

En dat God u ondersteune met eene machtige hulp.

Polish

I aby ci dopomógł pomocą potężną.

Romanian

Dumnezeu îţi dă un ajutor puternic.

Sindhi

۽ الله غالب سوڀ سان توکي سوڀارو ڪري.

English

And that Allah may vindicate you with a mighty victory.

Lingala

Mpo ete Allah apesa yo lisungi ya makasi.

Russian

и даровал тебе великую победу над врагами твоего послания.

English

And that Allah might help you with a mighty help.

Pashto

او الله درسره خورا پیاوړی کومک وکړي.

Russian

и чтобы Аллах оказал тебе великую помощь.

Finnish

ja jotta Jumala voisi antaa sinulle mahtavaa apuaan.

Malay

Dan dengan sebabnya Allah memberikanmu pertolongan (untuk mencapai kejayaan) dengan sepunuh-penuh dan sehandal-handal pertolongan (yang tidak ada bandingannya).

Czech

a že Bůh ti pomáhá pomocí mocnou!

Indonesian

dan agar Allah menolongmu dengan pertolongan yang kuat (banyak).

Azeri

Allah sənə yenilməz qələbə verəcəkdir!

Uzbek

ҳамда Аллоҳ сизга қудратли ёрдам бериши учун (сизга очиқ фатҳ ато этдик).1

Malayalam

അന്തസ്സാര്‍ന്ന ഒരു സഹായം അല്ലാഹു നിനക്ക് നല്‍കാന്‍ വേണ്ടിയും.

Thai

และอัลลอฮฺจะทรงช่วยเหลือเจ้าด้วยการช่วยเหลืออย่างเข้มแข็ง

Vietnamese

Và Allah đã tận tình giúp đỡ Ngươi bằng một sự giúp đỡ mãnh liệt.

Swahili

Na Mwenyezi Mungu akunusuru nusura yenye nguvu.

Fulah

e no Allah wallirma ballal tiiɗngal.

Croatian

i da bi te Allah pobjedonosnom pomoći pomogao.

Maltese

Alla jagħtik rebħa kbira

English

wayan-su-ra-kal laa-hu nas-ran azee-zaa

English

Wa-yansurakal laahu nasran ‘azeezaa

English

wayansuraka al-lahu nasran azizan

Kannada

ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ಪ್ರಬಲವಾದ ಸಹಾಯವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಲೆಂದೂ ಆಗಿದೆ.

Urdu

وَ يَنْ صُ رَ كَلّلَا هُنَصْ رَنْعَ زِىْ زَا

Azeri

və Allah sənə şanlı bir zəfər ilə kömək etsin.

Italian

E affinché Allāh ti sostenga contro i tuoi nemici con un forte sostegno che nessuno può ostacolare.

Turkish

veyenṣurake-llâhü naṣran `azîzâ.

Telugu

మరియు అల్లాహ్! నీకు గొప్ప సహకారంతో సహాయపడటానికి.

Marathi

आणि तुम्हाला एक भरपूर मदत प्रदान करावी.

Lithuanian

Ir kad pagelbėtų tau Allahas stipria pagalba.

Asante

Na Onyankopͻn bεboa wo mmoa a εsom bo paa.

English

and that God may help thee with mighty help.

English

and [show] that God will succour thee with [His] mighty succour.

Russian

И что бы Богу помочь тебе крепкою помощью.

English

And that Allah may succour thee with a mighty succour.

English

and grant you a majestic triumph.

English

and that Allah helps you with a mighty help.

Russian

и дабы Аллах оказал тебе великую помощь.

Kashmiri

۔تہٕ تۅہیہِ کرَ یٚو زبردست نُصرت عطا ۔

Spanish

y te dará un auxilio grandioso.

English

Wa-yansurakal laahu nasran 'azeezaa

English

and that Allah may bestow upon you a mighty help.1

Uighur, Uyghur

ئاللاھنىڭ سېنىڭ ئىلگىرىكى ۋە كېيىنكى گۇناھلىرىڭنى كەچۈرۈشى ئۈچۈن، ساڭا بەرگەن نېمىتىنى مۇكەممەللەشتۈرۈشى ئۈچۈن، سېنى توغرا يولغا باشلىشى ئۈچۈن، ساڭا كۈچلۈك ياردەم بېرىشى ئۈچۈن، ساڭا بىز ھەقىقەتەن روشەن غەلىبە ئاتا قىلدۇق[1ـ3].

Urdu

اور تم کو زبردست نصرت بخشے۔1

Kannada

ಅಲ್ಲಾಹನು ತಮ್ಮ ಹಿಂದಿನ ಹಾಗೂ ಮುಂದಿನ ಎಲ್ಲ ಎಡವುಗಳನ್ನು ತಮಗೆ ಕ್ಷಮಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ,1 ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ಪರಿಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ, ತಮಗೆ ಸನ್ಮಾರ್ಗವನ್ನು ನೆಲೆಗೊಳಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಮತ್ತು ತಮಗೆ ಘನವೆತ್ತ ಸಹಾಯವನ್ನು ನೀಡಲಿಕ್ಕಾಗಿ.

Tamil

அல்லாஹ் உமக்கு மிக கம்பீரமான (மிகப்பெரிய) உதவியை செய்வதற்காகவும் (உமக்கு மகத்தான தெளிவான வெற்றியை அளித்தோம்).

English

And that Allâh may help you with strong help.

Portuguese

E que Allah te socorresse com poderoso socorro.

Tamil

(நபியே!) மேலும் (தொடர்ந்து) அல்லாஹ் உமக்குப் பலமான உதவி புரிந்தே வருவான்.

Kannada

ಅಲ್ಲಾಹು ನಿಮಗೆ ಪ್ರಬಲವಾದ ಸಹಾಯವನ್ನು ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ.

English

Wayansuraka Allahu nasran AAazeezan

Dutch

En zodat Allah jou zal voorzien van hulp (tegen Zijn vijanden, en dus ook die van jou).

Afar

Kaadu Yalli mayso-le qokoluh koo qokolu ku-qaduwwil.

Kurdish

[ وَيَنْصُرَكَ اللَّهُ نَصْرًا عَزِيزًا (٣) ] وه‌ خوای گه‌وره‌ سه‌رت بخات سه‌ركه‌وتنێك كه‌ زۆر به‌عیززه‌ت و زاڵ بیت.

Uzbek

Токи Аллоҳ сизга улкан мадад берсин.

Punjabi

ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡੀ ਭਰਪੂਰ ਮਦਦ ਕਰੇ।

Yau,Yuw

Nikuti Allah ankamuchisye kamuchisya kwamachili.

Kyrgyz, Kirghiz

жана Аллах сага чоң жардам бериши үчүн.

Chinese

安拉将给你一种有力的援助。

Kurdish

و دا تە ب سەركەڤتنەكا موكوم ب سەربێخیت، شكەستن تێدا نەبیت.

Russian

и (чтобы) помог тебе Аллах (против врагов твоих) помощью великой.

Chinese

安拉将给你一种有力的援助。

Magindanawn

Andu tabangan ka nu Allah sa katabang a mapulu.

Central Khmer

ហើយទ្រង់នឹងជួយដល់អ្នកនូវការជួយមួយដ៏រឹងមាំ។

Korean

그리고 하나님께서 그대에게 강력한 도움을 주시기 위함이라.

Amharic

አላህም ብርቱን እርዳታ ሊረዳህ መካን ከፈተልህ::

Luhya

Ne akhuhabine obuhabini bwa amaani.

Bislama

Ug nga ang Allah motabang kaninyo uban sa (Iyang) Gamhanan nga Tabang.

Malagasy

Ary homen’I Allah anao ny famonjena matanjaka.

Filipino

Go Thabangangka o Allah sa tabang a mabagur.

Tafsir (Commentary)

English

In the sixth year of the Hijrah, the Prophet Muhammad left Madinah for Makkah along with his companions, so that he could perform the rite of pilgrimage there. He had reached Hudaybiyyah when the pagans of Makkah came forward and barred his way, saying that they would not allow him to enter Makkah. Mutual negotiations followed, as a result of which a peace treaty was drawn up and signed by both sides. This treaty was executed apparently on the unilateral terms and conditions dictated by the polytheists. As a consequence, the companions of the Prophet Muhammad were very disheartened: they considered it a degrading treaty. But on the way back from Hudaybiyyah, this verse was revealed, ‘We have granted you a clear victory.’ The reason for this was that according to this Treaty it was agreed that for ten years there would be no war between the Muslims and polytheists. The end of fighting was in fact synonymous to the opening of the door of dawah. After the Hijrah (migration to Madinah), due to incessant fighting, dawah activity had stopped. Now the truce had created an open atmosphere in which there could be a free exchange of thought between the opponents. In this way, this treaty changed the sphere of combat. Formerly, the competition between the two sides had been held on the battlefield where the Muslims’ antagonists had the upper hand. Now rivalry shifted to the field of intellect and in this, the theory of the one God clearly triumphed over polytheism. Here now was the ‘straight path’, i.e. the way which made the victory of the flag-bearers of monotheism an absolute certainty.

Urdu

6 ھ میں رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم اپنے اصحاب کے ساتھ مدینہ سے مکہ کے لیے روانہ ہوئے تاکہ وہاں عمرہ ادا کرسکیں۔ آپ حدیبیہ کے مقام پر پہنچے تھے کہ مکہ کے مشرکین نے آگے بڑھ کر آپ کو روک دیا اور کہا کہ ہم آپ کو مکہ میں داخل نہیں ہونے دیں گے۔ اس کے بعد بات چیت شروع ہوئی جس کے نتیجہ میں فریقین کے درمیان ایک معاہدہ صلح قرار پایا۔

یہ معاہدہ بظاہر یک طرفہ طور پر مشرکین کی شرائط پر ہوا تھا۔ اصحاب رسول اس سے سخت کبیدہ خاطر تھے۔ وہ اس کو ذلت کی صلح سمجھتے تھے۔ مگر آپ حدیبیہ سے واپس ہو کر ابھی راستہ ہی میں تھے کہ یہ آیت اتری—’’ہم نے تم کو کھلی فتح دے دی‘‘۔اس کی وجہ یہ تھی کہ اس معاہدہ کے تحت یہ قرار پایا تھا کہ دس سال تک مسلمانوں اور مشرکین کے درمیان لڑائی نہیں ہوگی۔ لڑائی کا بند ہونا در اصل دعوت کا دروازہ کھلنے کے ہم معنی تھا۔ ہجرت کے بعد مسلسل جنگی حالات کے نتیجہ میں دعوت کا کام رک گیا تھا۔ اب جنگ بندی نے دونوں فریقوں کے درمیان کھلے تبادلۂ خیال کی فضا پیدا کردی۔

اس طرح اس معاہدہ نے میدانِ مقابلہ کو بدل دیا۔ پہلے دونوں فریقوں کا مقابلہ جنگ کے میدان میں ہوتا تھا جس میں فریق ثانی برتر حیثیت رکھتا تھا۔ اب مقابلہ نظریہ کے میدان میں آگیا۔ اور نظریہ کے میدان میں شرک کے مقابلہ میں توحید کو واضح طور پر برتري حیثیت حاصل تھی۔ یہی اس معاملہ میں ’’سیدھا راستہ‘‘ تھا۔ یعنی وہ راستہ جس نے توحید کے علم برداروں کے لیے فتح کو یقینی بنایا۔

Kurdish
[ وَيَنْصُرَكَ اللَّهُ نَصْرًا عَزِيزًا (٣) ] وه‌ خوای گه‌وره‌ سه‌رت بخات سه‌ركه‌وتنێك كه‌ زۆر به‌عیززه‌ت و زاڵ بیت.

Bengali

নামকরণ ও ফযীলত :

(الفتح) আল-ফাতহ অর্থ বিজয়, অত্র সূরার প্রথম আয়াতে “ফাতহ” শব্দটি উল্লেখ রয়েছে এখান থেকেই এ নামে সূরার নামকরণ করা হয়েছে। তাছাড়া এ সূরাতে মক্কা বিজয়ের পূর্বাভাসও দেয়া হয়েছে।

এ সূরাটি মদীনায় অবতীর্ণ। ইমাম কুরতুবী বলেন : মক্কা ও মদীনার মধ্যবর্তী জায়গায় হুদায়বিয়ার সন্ধিকে কেন্দ্র করেই রাতে অবতীর্ণ হয়েছে। উভয় মতের মাঝে কোন বৈপরিত্য নেই। কারণ হিজরত পরবর্তী সূরাগুলোকে মাদানী সূরা বলা হয়। (ফাতহুল কাদীর, অত্র সূরার তাফসীর)

আনাস (রাঃ) বলেন : যখন এ সূরা অবতীর্ণ হয় তখন সাহাবীরা চিন্তিত ও ভারাক্রান্ত অবস্থায় হুদায়বিয়া হতে প্রত্যাবর্তন করছিলেন। তারা হুদায়বিয়াতে কুরবানীর পশসমূহ জবাই করেছিলেন। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন : আমার কাছে এমন একটি আয়াত অবতীর্ণ হয়েছে যা সমস্ত দুনিয়া হতে উত্তম। (সহীহ মুসলিম হা. ১৭৮৬)

আবদুল্লাহ বিন মুগাফফাল (রাঃ) হতে বর্ণিত, তিনি বলেন : রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) মক্কা বিজয়ের দিন চলার পথে বাহনের ওপর এ সূরা পড়েছিলেন এবং বারবার পুনরাবৃত্তি করতে ছিলেন। (সহীহ বুখারী হা. ৫০৩৪)

জায়েদ বিন আসলাম (রাঃ) তাঁর পিতা থেকে বর্ণনা করেন : রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) একদা কোন এক সফরে গমন করছিলেন, সাথে উমার (রাঃ)-ও ছিলেন। উমার (রাঃ)-কোন বিষয়ে প্রশ্ন করলেন, কিন্তু রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) জবাব দিলেন না। এভাবে তিনবার জিজ্ঞাসা করলেন কিন্তু কোন উত্তর দিলেন না। উমার (রাঃ) বললেন : উমারের মা ধ্বংস হয়ে গেছে, তিনবার রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে প্রশ্ন করলাম, তিনি কোন উত্তর দিলেন না। উমার (রাঃ) বললেন : আমার উটকে নড়াচড়া করে মানুষের সামনে চলে গেলাম। ভয় করলাম আমার ব্যাপারে কুরআন অবতীর্ণ হয়ে না যায়। একজন লোককে উঁচু আওয়াজে আমার ব্যাপারে বলতে শুনলাম। আমি আশঙ্কা করছি হয়তো আমার ব্যাপারে কুরআন অবতীর্ণ হয়েছে। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে আসলাম এবং সালাম দিলাম। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন : আমার উপর এমন একটি সূরা অবতীর্ণ হয়েছে যা আমার কাছে অধিক প্রিয় তা হতে যাতে সূর্য উদিত হয় (পৃথিবী)। তারপর এ সূরা তিলাওয়াত করেন। (সহীহ বুখারী হা. ৪১৭৭)

ইমাম ইবনু কাসীর (রহঃ) বলেন : ষষ্ঠ হিজরীর যুলকাদাহ মাসে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যখন হুদায়বিয়া থেকে ফিরে আসেন তখন এ সূরাটি অবতীর্ণ হয়। তখন তিনি উমরা করার জন্য মাসজিদে হারামের উদ্দেশ্যে রওনা করেছিলেন। কিন্তু মুশরিকরা বাধা দেয়। (ইবনু কাসীর অত্র সূরার ১ নং আয়াতের তাফসীর)

অবতীর্ণের প্রেক্ষাপট : হাবীব ইবনু আবূ সাবিত (রাঃ) হতে বর্ণিত তিনি বলেন : আমি আবূ ওয়ায়িল (রাঃ)-এর কাছে কিছু জিজ্ঞাসা করার জন্য এলে তিনি বললেন : আমরা সিফফীনের ময়দানে ছিলাম। এমন সময় এক ব্যক্তি বললেন : তোমরা কি সে লোকদেরকে দেখতে পাচ্ছ না যাদেরকে আল্লাহ তা‘আলার কিতাবের দিকে আহ্বান করা হচ্ছে।

আলী (রাঃ) বললেন : হ্যাঁ, তখন সাহল ইবনু হুনাইফ (রাঃ) বললেন, প্রথমে তোমরা নিজেদের খবর নাও। হুদায়বিয়ার দিন অর্থাৎ নাবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এবং মক্কার মুশরিকদের মধ্যে যে সন্ধি হয়েছিল আমরা সেটা দেখেছি। যদি আমরা একে যুদ্ধ মনে করতাম তাহলে অবশ্যই আমরা যুদ্ধ করতাম। সেদিন উমার (রাঃ) রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে এসে বলেছিলেন : আমরা কি হকের ওপর নেই, আর তারা কি বাতিলের ওপর নয়? আমাদের নিহত ব্যক্তিরা জান্নাতে, আর তাদের নিহত ব্যক্তিরা কি জাহান্নামে যাবে না? তিনি বললেন : হ্যাঁ। তখন উমার (রাঃ) বললেন : তাহলে কেন আমাদের দীনের ব্যাপারে অপমানজনক শর্তারোপ করা হবে এবং আমরা ফিরে যাব? অথচ আল্লাহ তা‘আলা আমাদেরকে এ সন্ধির ব্যাপারে হুকুম করেননি। তখন নাবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন : হে খাত্তাবের পুত্র! আমি আল্লাহ তা‘আলার রাসূল। আল্লাহ তা‘আলা কখনো আমাকে ধ্বংস করবেন না। উমার রাগে মনে দুঃখ নিয়ে ফিরে গেলেন। তিনি ধৈর্য ধরতে পারলেন না। তারপর আবূ বকর (রাঃ)-এর কাছে গেলেন এবং বললেন : হে আবূ বকর! আমরা কি হকের ওপর নই এবং তারা কি বাতিলের ওপর নয়? তিনি বললেন : হে খাত্তাবের পুত্র! নিশ্চয়ই তিনি আল্লাহ তা‘আলার রাসূল! আল্লাহ তা‘আলা কখনো তাঁকে ধ্বংস করবেন না। এ সময় সূরা ফাতহ অবতীর্ণ হয়। (সহীহ বুখারী হা. ৪৮৪৪, সহীহ মুসলিম হা. ১৭৮৫)

১-৩ নম্বর আয়াতের তাফসীর :

আয়াতে উল্লেখিত ‘‘ফাতহুম মুবীন” সুস্পষ্ট বিজয় দ্বারা উদ্দেশ্য হল হুদায়বিয়ার সন্ধি। কারণ এ সন্ধির ফলে মুসলিমরা সর্বত্র ইসলামের দাওয়াত ছড়িয়ে দিতে সক্ষম হয়। ফলে আরবের অনেক গোত্র ইসলামের ছায়াতলে আসে। এটা আরও সুস্পষ্ট করে যে, হুদায়বিয়ার সন্ধিতে ১৪০০ জন্য সাহাবী অংশগ্রহণ করেন। দু বছর পর যখন মক্কা বিজয়ের উদ্দেশ্যে রওয়ানা হন তখন সাথে সাহাবী ছিল দশ হাজার।

এটাই প্রমাণ করেছেন : সন্ধিই ছিল সুস্পষ্ট বিজয় যার কারণে মুসলিমদের সংখ্যা ও শক্তিসামর্থ্য বৃদ্ধি পায়। তাই সুস্পষ্ট বিজয় দ্বারা মক্কা বিজয় উদ্দেশ্য নয়। যদিও কিছু কিছু আলেমগণ মক্কা বিজয়ের কথা বলেছেন। (আযওয়াউল বায়ান, অত্র আয়াতের তাফসীর) এটাই অধিকাংশ আলেমদের কথা। তাছাড়া হুদায়বিয়ার সন্ধিই পরবর্তীতে মক্কা বিজয়ের কারণে পরিণত হয়েছিল।

ইবনু মাসঊদ (রাঃ) ও অন্যান্যদের থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন : তোমরা বিজয় বলতে মক্কা বিজয়কে বুঝে থাক, আর আমরা বিজয় বলতে হুদায়বিয়ার সন্ধিকে বুঝে থাকি।

জাবের (রাঃ) বলেন : আমরা বিজয় বলতে কেবল হুদায়বিয়ার দিনকে গণ্য করতাম। (ইবনু জারীর. ২৬/৯৪)

বারা বিন আজেব (রাঃ) হতে বর্ণিত, তিনি বলেন : তোমরা বিজয় বলতে মক্কা বিজয়কে বুঝে থাক। মক্কা বিজয় অবশ্য একটি বিজয়, কিন্তু আমরা হুদায়বিয়ার দিনের ‘বাইয়াতে রিদওয়ান’-কে বিজয় হিসেবে গণ্য করি। (সহীহ বুখারী হা. ৪১৫০)

আনাস (রাঃ) হতে বর্ণিত, তিনি বলেন : রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) হুদায়বিয়া হতে প্রত্যাবর্তনকালে

(لِيَغْفِرَ لَكَ اللّٰهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْۭبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ)

আয়াত নাযিল হয়।

নাবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেন : আমার কাছে এমন একটি আয়াত অবতীর্ণ হয়েছে যা আমার কাছে জমিনে যা কিছু আছে তার চেয়ে অধিক প্রিয়। অতঃপর নাবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সাহাবীদের কাছে এ আয়াতটি তিলাওয়াত করেন। সাহাবীরা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে মুবারকবাদ জানালেন এবং বললেন : হে আল্লাহ তা‘আলার নাবী! এতো আপনার জন্য আমাদের জন্য কি? তখন

(لِيُدْخِلَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِيْنَ فِيْهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ)

আয়াত নাযিল হয়। (সহীহ বুখারী হা. ৪১৭২)

(لِّيَغْفِرَ لَكَ اللّٰهُ)

‘যাতে আল্লাহ তোমার‎ আগের ও পরের ভুল-ক্রটি মাফ করেন’ অর্থাৎ আমি আপনাকে সুস্পষ্ট বিজয় দান করেছি যাতে বিজয় ও আপনার গুনাহ ক্ষমা দুটি একসাথে হয়। ফলে দুনিয়া ও পরকালের উভয় কল্যাণ আপনার হাসিল হবে যা আপনার চক্ষুকে শীতল করবে।

মুগীরাহ (রাঃ) হতে বর্ণিত তিনি বলেন : নাবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সালাত আদায় করতেন (রাতের তাহাজ্জুদ) এমনকি তার উভয় পা ফুলে যেত। বলা হল : আল্লাহ তা‘আলা আপনার পূর্বাপর সকল গুনাহ ক্ষমা করে দিয়েছেন। (তারপরেও এতো ইবাদত করেন কেন?) জবাবে নাবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন : আমি কি আল্লাহ তা‘আলার কৃতজ্ঞ বান্দা হব না। (সহীহ বুখারী হা. ৪৮৩৬, সহীহ মুসলিম হা. ২৮১৯)

(وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ)

অর্থাৎ দুনিয়া ও আখিরাতে তার নেয়ামতকে পূর্ণ করে দিতে চান।

আয়াত হতে শিক্ষণীয় বিষয় :

১. সূরা আল-ফাতহ অবতীর্ণের প্রেক্ষাপট জানলাম।

২. ফাতহুম মুবীন দ্বারা উদ্দেশ্য হুদায়বিয়ার সন্ধি, মক্কা বিজয় নয়।

৩. রাসূলের (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) পূর্বাপর সকল অপরাধ ‎আল্লাহ তা‘আলা‎ ক্ষমা করে দিয়েছেন।

৪. আল্লাহ তা‘আলার প্রতি কৃতজ্ঞতাস্বরূপ রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বেশি বেশি ইবাদত করতেন।

Bengali

এবং আল্লাহ আপনাকে বলিষ্ঠ সাহায্য দান করেন।

Bosnian
I da ti Gospodar protiv neprijatelja pruži veliku pomoć koju niko ne može spriječiti.

Arabic
( وَيَنصُرَكَ الله ) - تعالى - ( نَصْراً عَزِيزاً ) أى : نصرا قويا منيعا لا يغلبه غالب ، ولا يدفعه دافع ، لأنه من خالفك الذى لا راد لقضائه ، ولا معقب لحكمه . .هذا ، والمتأمل فى هذه الآيات الكريمة ، يرى أن الله - تعالى - قد أكرم نبيه - صلى الله عليه وسلم - إكراما لا يدانيه إكرام ، ومنحه من الخير والفضل ما لم يمنحه لأحد سواه .

Arabic
{ وَيَنْصُرَكَ اللَّهُ نَصْرًا عَزِيزًا } أي: قويا لا يتضعضع فيه الإسلام، بل يحصل الانتصار التام، وقمع الكافرين، وذلهم ونقصهم، مع توفر قوى المسلمين ونموهم، ونمو أموالهم.ثم ذكر آثار هذا الفتح على المؤمنين فقال:

Chinese
真主将赐你一种战胜敌人的,并且任何人都不能予以阻止的强大援助。

Urdu

آیت 3 { وَّیَنْصُرَکَ اللّٰہُ نَصْرًا عَزِیْزًا } ”اور اللہ آپ کی مدد کرے گا ‘ بہت زبردست مدد۔“ اب آپ ﷺ کی جدوجہد میں اللہ تعالیٰ کی طرف سے ایسی مدد شامل ہوگی جسے کوئی شکست نہیں دے سکے گا۔

Bengali

এবং আল্লাহ তোমাকে বলিষ্ঠ সাহায্য দান করেন।

English

وَيَنصُرَ‌كَ اللَّـهُ نَصْرً‌ا عَزِيزًا (and so that Allah may support you with a mighty support - 48:3.) This is the third bounty which follows naturally from the preceding circumstance of the manifest victory. The Holy Prophet has always had help from Allah, but on this occasion he received a very large share.

Russian
О Мухаммад! Аллах оказал тебе великую помощь, благодаря которой ислам никогда не ослабеет, а всегда будет сокрушать своих врагов и подавлять сопротивление неверующих. Его противники всегда будут униженны и презренны, а их ряды будут редеть, в то время как число мусульман будет неизменно расти, а их силы - крепнуть и увеличиваться. В следующих аятах Всевышний сообщил о пользе, которую эта победа принесла остальным правоверным.

Japanese
そして誰も遮ることのできない力強い援助でアッラーがあなたを敵に対して助けるためである。

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿ويَنْصُرَكَ اللَّهُ نَصْرًا عَزِيزًا﴾ .

أخْرَجَ ابْنُ المُنْذِرِ عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ في قَوْلِهِ: ﴿ويَنْصُرَكَ اللَّهُ نَصْرًا عَزِيزًا﴾ قالَ: يُرِيدُ بِذَلِكَ فَتْحَ مَكَّةَ وخَيْبَرَ والطّائِفِ.

Arabic
وينصرك الله نصرا عزيزا أي غالبا منيعا لا يتبعه ذل .

Persian
و الله تو را به پیروزی‌ای قاطع که هیچ‌کس نتواند آن را دفع کند، یاری رساند.

Russian
Чтобы Аллах оказал тебе против твоих врагов великую помощь, которую никто не способен отвратить.

English
Allah will help you against your enemies with a mighty assistance that no one can remove.

Turkish
Ve Allah, düşmanlarına karşı büyük bir zaferle sana yardım eder. Hiç kimse o yardımı senden uzaklaştıramaz.

Indonesian
Juga agar Allah menolongmu menghadapi musuh-musuhmu dengan pertolongan yang kuat, tidak ada seorang pun yang bisa menolaknya.

Assamese
শত্ৰুৰ বিৰুদ্ধে আল্লাহে আপোনাক পৰিপূৰ্ণৰূপে সহায় কৰিব, কোনেও তেওঁক প্ৰতিৰোধ কৰিব নোৱাৰিব।

Central Khmer
ហើយអល់ឡោះនឹងជួយអ្នកនូវជំនួយដ៏រឹងមាំដើម្បី(ឲ្យអ្នក)យកឈ្នះលើសត្រូវរបស់អ្នក ដែលគ្មានអ្នកណាម្នាក់អាចទប់ទល់នឹងវា(ជំនួយរបស់អល់ឡោះ)បានឡើយ។

French
Afin également qu’Allah te secourt fortement et irrésistiblement contre tes ennemis.

Spanish
Al-lah te socorrerá contra tus enemigos con una ayuda poderosa que nadie podrá destruir.

Bengali
৩. আর আল্লাহ আপনাকে নিজ শত্রæদের উপর বিজয় দান করেন। যা কেউ ঠেকাতে পারবে না।

Arabic

﴿وينصرك الله نصرا عزيزا﴾: عطف على ما تقدم، ونصرًا مفعول مطلق، وعزيزًا نعت.

Malayalam
ആർക്കും തടുത്തു നിർത്താൻ കഴിയാത്ത, പ്രതാപം നിറഞ്ഞ ഒരു സഹായം നിൻ്റെ ശത്രുക്കൾക്കെതിരെ അല്ലാഹു നിനക്ക് നൽകുന്നതിന് വേണ്ടിയുമത്രെ.

Arabic
وينصرك الله على أعدائك نصرًا عزيزًا، لا يدفعه أحد.

Italian
E affinché Allāh ti sostenga contro i tuoi nemici con un forte sostegno che nessuno può ostacolare.

Tagalog
Mag-aadya sa iyo si Allāh laban sa mga kaaway mo ng isang pag-aadyang makapangyarihan, na hindi maitutulak ng isa man.

Vietnamese
Allah đã giúp Ngươi giành thắng lợi trước kẻ thù của Ngươi bằng một sự trợ giúp hùng mạnh, không ai có thể chống lại nó.

Albanian
...Dhe që Allahu të të dhurojë ty një mbështetje të fuqishme. -Kuptimi: Ndihma e Alllahut do të jetë e madhe dhe Islami nuk do të kërcënohet më. Triumfi i Islamit dhe muslimanëve do të jetë i plotë dhe mohuesit do të poshtërohen, do të nënshtrohen e do rrallohen. Fuqia e muslimanëve, në aspektin ushtarak, ekonomik etj., do të mbizotërojë. Pastaj i Madhëruari tregon frytet e këtij çlirimi te muslimanët, duke thënë:

Turkish

Ve Allah; sana çok şerefli bir muzafferiyetle yardım etsin.

Russian
﴾وَيَنصُرَكَٱللَّهُنَصْراًعَزِيزاً﴿ «И чтобы оказал тебе Аллах великую помощь», — т.е. за твою покорность повелениям Аллаха Он возвысит тебя и поможет тебе против врагов. В достоверном хадисе сообщается: « وَمَازَادَاللهُعَبْدًابِعَفْوٍإِلَّعِزًّا. وَمَاتَوَاضَعَأَحَدٌللهِعَزَّوَجَلَّإِلَّرَفَعَهُاللهُتَعَالَى » «Аллах не добавит(Своему) рабу,(прощающему других), ничего, кроме славы, а любого(из тех, кто) проявляет скромность ради Аллаха, Всемогущий и Великий Аллах неизменно возвышает». ‘Умар ибн аль-Хаттаб(Да будет доволен им Аллах!) сказал: «Ты не накажешь того, кто ослушался Аллаха Всевышнего по отношению тебя, лучше, чем ты проявишь повиновение Аллаху(воздержавшись отвечать на несправедливость) относительно него».
«Сахих» Муслим 2588, ат-Тирмизи 2029, Ахмад 2/235, ибн Хаббан 3248.

Sinhala, Sinhalese
නුඹගේ සතුරන්ට එරෙහි ව ඉමහත් ජයග්රහණයකින් අල්ලාහ් නුඹට ජය අත්පත් කර දෙනු ඇත. කිසිවකු විසින් එය වැළැක්විය නොහැක.

Uzbek
Токи Аллоҳ сизга душманларингизга қарши ҳеч ким бас кела олмайдиган мадад берсин.

Pashto
او الله دې د خپلو دښمنانو پر خلاف داسې برلاسې مرسته وکړي چې هيڅوک يې مخه نه شي نيولای.

Uighur, Uyghur
ئاللاھ تائالا ساڭا دۈشمەنلىرىڭگە قارشى كۈچلۈك ياردەم بېرىدۇ، ئۇنىڭغا ھېچكىم تاقابىل تۇرالمايدۇ.

Arabic

﴿وَيَنْصُرَكَ اللَّهُ نَصْرًا عَزِيزًا﴾ غَالِبًا. وَقِيلَ: مُعِزًّا.

﴿هُوَ الَّذِي أَنْزَلَ السَّكِينَةَ﴾ الطُّمَأْنِينَةَ وَالْوَقَارَ، ﴿فِي قُلُوبِ الْمُؤْمِنِينَ﴾ لِئَلَّا تَنْزَعِجَ نُفُوسُهُمْ لِمَا يَرِدُ عَلَيْهِمْ. قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: كُلُّ سَكِينَةٍ فِي الْقُرْآنِ فَهِيَ طُمَأْنِينَةٌ إِلَّا الَّتِي فِي سُورَةِ الْبَقْرَةِ، ﴿لِيَزْدَادُوا إِيمَانًا مَعَ إِيمَانِهِمْ﴾ .

قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: بَعَثَ اللَّهُ رَسُولَهُ بِشَهَادَةِ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ، فَلَمَّا صَدَّقُوهُ زَادَهُمُ الصَّلَاةَ ثُمَّ الزَّكَاةَ ثُمَّ الصِّيَامَ ثُمَّ الْحَجَّ ثُمَّ الْجِهَادَ، حَتَّى أَكْمَلَ لَهُمْ دِينَهُمْ [[أخرجه الطبري: ٢٦ / ٧٢، وزاد السيوطي في الدر المنثور: ٧ / ٥١٤ عزوه لابن المنذر والطبراني وابن مردويه والبيهقي في الدلائل.]] ، فَكُلَّمَا أُمِرُوا بِشَيْءٍ فَصَدَّقُوهُ ازْدَادُوا تَصْدِيقًا إِلَى تَصْدِيقِهِمْ.

وَقَالَ الضَّحَّاكُ: يَقِينًا مَعَ يَقِينِهِمْ.

قَالَ الْكَلْبِيُّ: هَذَا فِي أَمْرِ الْحُدَيْبِيَةِ حِينَ صَدَقَ اللَّهُ رَسُولَهُ الرُّؤْيَا بِالْحَقِّ.

﴿وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا﴾ .

Azeri
Və Allah sənə düşmənlərin üzərində qarşısıalınmaz böyük bir qələbə ilə kömək etsin.

Fulah
E no Allah wallire ballal tiiɗungal e foolugol ayɓe maa ɓen.

Hindi
और अल्लाह आपकी आपके दुश्मनों के विरुद्ध भरपूर सहायता करे, जिसका कोई मुकाबला न कर सके।

Kurdish
تا لەداھاتویەکی نزیکدا (اللە تعالی) بەسەر دوژمنانتدا سەرکەوتووت بکات،بە سەرکەوتنێکی پڕ لە شکۆداری و سام و ھەیبەت، کە ھیچ جۆرە ترس و شکستێکی تێدا نەبێت.

Kyrgyz, Kirghiz
Ошондой эле Аллах сени душмандарыңдын үстүнөн эч ким токтото албагандай уулу жеңишке жеткириш үчүн.

Serbian
И да ти Господар против непријатеља пружи велику помоћ коју нико не може спречити.

Tamil
உம் எதிரிகளுக்கு எதிராக அல்லாஹ் உமக்கு எவராலும் தடுக்க முடியாத பலமான உதவி செய்வதற்காகவும்தான்.

Telugu
మరియు మీకు అల్లాహ్ మీ శతృవులకు వ్యతిరేకంగా గొప్ప సహకారమును కలిగించటానికి. దాన్ని ఎవరు అడ్డుకోలేరు.

Thai
และอัลลอฮจะทรงช่วยเหลือเจ้าให้เหนือกว่าศัตรู้ของเจ้าด้วยการช่วยเหลือที่เข้มแข็งซึ่งไม่มีใครสามารถต้านได้

Arabic

( وَيَنْصُرَكَ اللَّهُ نَصْرًا عَزِيزًا ) يقول: وينصرك على سائر أعدائك, ومن ناوأك نصرا, لا يغلبه غالب, ولا يدفعه دافع, للبأس الذي يؤيدك الله به, وبالظفر الذي يمدّك به.

Arabic

﴿ويَنْصُرك اللَّه﴾ بِهِ ﴿نَصْرًا عَزِيزًا﴾ ذا عِزّ لا ذُلّ لَهُ

Arabic

قَوْله: ﴿وَيَنْصُرَكَ اللَّهُ نَصْرًا عَزِيزًا﴾ يذل بِهِ أعداءك

Arabic

﴿وَيَنْصُرَكَ اللهُ نَصْرًا عَزِيزًا﴾، قَوِيًّا، لا ذُلَّ بَعْدَهُ أبَدًا.

Arabic

﴿وينصرك الله نصرا عزيز﴾ ذا عزٍّ لا يقع معه ذلٌّ

Arabic

(وينصرك الله نصراً عزيزاً) أي غالباً قوياً، ذا عز، لا يتبعه ذل.

Arabic

﴿ويَنْصُرَكَ اللَّهُ﴾ بِنَصْرِهِمْ عَلى مُلُوكِ الأُمَمِ وجَلائِهِمْ لِسائِرِ الغُمَمِ، نَصْرًا يَلِيقُ إسْنادُهُ إلى اسْمِهِ المُحِيطِ بِسائِرِ العِظَمِ ﴿نَصْرًا عَزِيزًا﴾ أيْ: يَغْلِبُ المَنصُورُ بِهِ كُلَّ مَن ناواهُ ولا يَغْلِبُهُ شَيْءٌ مَعَ دَوامِهِ فَلا ذُلَّ بَعْدَهُ لِأنَّ الأُمَّةَ الَّتِي تُنْصِفُ بِهِ لا يَظْهَرُ عَلَيْها أحَدٌ، والدِّينُ الَّذِي قَضاهُ لِأجْلِهِ لا يَنْسَخُهُ شَيْءٌ.

Arabic

قوله تعالى: ﴿وَيَنْصُرَكَ اللَّهُ نَصْرًا عَزِيزًا﴾ قال ابن عباس ومقاتل: وينصرك الله على عدوك نصراً منيعاً فلا تستذل [[انظر: "تفسير مقاتل" 4/ 66، "الجامع لأحكام القرآن" ذكره ولم ينسبه 16/ 263 ، "تنوير المقباس" ص 511.]]، وقال أبو إسحاق: معنى ﴿نَصْرًا عَزِيزًا﴾: نصراً ذا عز لا يقع معه ذل [[انظر: "معاني القرآن" للزجاج 5/ 20.]] وحقيقة معناه: الغالب الممتنع فلا يغلب.

Arabic

﴿وَيَنْصُرَكَ اللَّهُ﴾ إظْهارُ الِاسْمِ الجَلِيلِ لِكَوْنِهِ خاتِمَةَ الغاياتِ ولِإظْهارِ كَمالِ العِنايَةِ بِشَأْنِ النَّصْرِ كَما يُعْرِبُ عَنْهُ تَأْكِيدُهُ بِقَوْلِهِ تَعالى: ﴿نَصْرًا عَزِيزًا﴾ أيْ: نَصْرًا فِيهِ عِزَّةٌ ومَنَعَةٌ أوْ قَوِيًّا مَنِيعًا عَلى وصْفِ المَصْدَرِ بِوَصْفِ صاحِبِهِ مَجازًا لِلْمُبالَغَةِ أوْ عَزِيزًا صاحِبُهُ.

Arabic

القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[٣] ﴿ويَنْصُرَكَ اللَّهُ نَصْرًا عَزِيزًا﴾ .

﴿ويَنْصُرَكَ اللَّهُ نَصْرًا عَزِيزًا﴾ أيْ: قَوِيًّا مَنِيعًا، لا يَغْلِبُهُ غالِبٌ، ولا يَدْفَعُهُ دافِعٌ، لِلْبَأْسِ الَّذِي يُؤَيِّدُكَ اللَّهُ بِهِ، والظَّفَرُ الَّذِي يَمُدُّكَ بِهِ.

(p-٥٣٩٩)

Arabic

وَقَوله: ﴿وينصرك الله نصرا عَزِيزًا﴾ أَي: (نصرا) مَعَ عز لَا ذل فِيهِ. وَفِي أصل الْآيَة قَول آخر: وَهُوَ أَن قَوْله تَعَالَى: ﴿إِنَّا فتحنا لَك فتحا مُبينًا ليغفر لَك الله﴾ هُوَ فِي معنى قَوْله تَعَالَى فِي سُورَة النَّصْر: ﴿إِذا جَاءَ نصر الله وَالْفَتْح﴾ فَذَلِك الْفَتْح هُوَ هَذَا الْفَتْح. وَقَوله: ﴿وَرَأَيْت النَّاس يدْخلُونَ فِي دين الله أَفْوَاجًا فسبح بِحَمْد رَبك وَاسْتَغْفرهُ﴾ فَذَلِك الْأَمر بالتسبيح وَالِاسْتِغْفَار مدرج هَاهُنَا، فَكَأَن الله تَعَالَى قَالَ: ( ﴿إِنَّا فتحنا لَك فتحا مُبينًا﴾ فسبح بِحَمْد رَبك وَاسْتَغْفرهُ) ﴿ليغفر لَك الله﴾ ذكره أَبُو الْحُسَيْن ابْن فَارس فِي تَفْسِيره، وَجعل هَذَا الْأَمر جَوَابا لسؤال من يسال عَن الْآيَة أَنه. كَيفَ يَجْعَل قَوْله: ﴿ليغفر﴾ جَوَابا لقَوْله: ﴿إِنَّا فتحنا﴾ ؟ وَكِلَاهُمَا من الله تَعَالَى؟ فَأَجَابَهُ بِهَذَا الْوَجْه.

Arabic

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿يَنصُرَ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة نصر، غائب، مذكر، مفرد، منصوب، ﴿كَ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، مفرد.

﴿ٱللَّهُ﴾ علم، من مادّة أله.

﴿نَصْرًا﴾ اسم، من مادّة نصر، مذكر، نكرة، منصوب.

﴿عَزِيزًا﴾ اسم، من مادّة عزز، مذكر، مفرد، نكرة، منصوب، نعت.

Arabic

﴿ويَنْصُرَكَ اللَّهُ﴾ إظْهارُ الِاسْمِ الجَلِيلِ مَعَ النَّصْرِ قِيلَ: لِكَوْنِهِ خاتِمَةَ العِلَلِ أوِ الغاياتِ ولِإظْهارِ كَمالِ العِنايَةِ بِشَأْنِهِ كَما يُعْرِبُ عَنْهُ إرْدافُهُ بِقَوْلِهِ تَعالى: ﴿نَصْرًا عَزِيزًا﴾ وقالَ الصَّدْرُ: أظْهَرَ الِاسْمَ في الصَّدْرِ وهُنا لِأنَّ المَغْفِرَةَ تَتَعَلَّقُ بِالآخِرَةِ والنَّصْرَ يَتَعَلَّقُ بِالدُّنْيا فَكَأنَّهُ أُشِيرَ بِإسْنادِ المَغْفِرَةِ والنَّصْرِ إلى صَرِيحِ اسْمِهِ تَعالى إلى أنَّ اللَّهَ عَزَّ وجَلَّ هو الَّذِي يَتَوَلّى أمْرَكَ في الدُّنْيا والآخِرَةِ، وقالَ الإمامُ:

أظُهِرَتِ الجَلالَةُ هَنا إشارَةً إلى أنَّ النَّصْرَ لا يَكُونُ إلّا مِن عِنْدِ اللَّهِ تَعالى كَما قالَ تَعالى: ﴿وما النَّصْرُ إلا مِن عِنْدِ اللَّهِ﴾ وذَلِكَ لِأنَّ النَّصْرَ بِالصَّبْرِ والصَّبْرُ بِاللَّهِ قالَ تَعالى: ﴿وما صَبْرُكَ إلا بِاللَّهِ﴾ لِأنَّهُ سُكُونُ القَلْبِ واطْمِئْنانُهُ وذَلِكَ بِذِكْرِ اللَّهِ ﴿ألا بِذِكْرِ اللَّهِ تَطْمَئِنُّ القُلُوبُ﴾ والعَزِيزُ بِحَسَبِ الظّاهِرِ هو المَنصُورُ، وحَيْثُ وصَفَ بِهِ النَّصْرَ فَهو إمّا لِلنِّسْبَةِ وإنْ كانَ المَعْرُوفُ فِيها فاعِلًا كَلابِنٍ وفَعّالًا كَبَزّازٍ أيْ نَصْرًا فِيهِ عِزٌّ ومَنَعَةٌ، أوْ فِيهِ تَجَوُّزٌ في الإسْنادِ مِن بابِ وصْفِ المَصْدَرِ بِصِيغَةِ المَفْعُولِ وهو المَنصُورُ هُنا نَحْوَ ( عَذابٌ ألِيمٌ ) في قَوْلٍ لا الفاعِلُ وهو النّاصِرُ لِما قِيلَ مِن عَدَمِ مُناسَبَتِهِ لِلْمَقامِ وقِلَّةِ فائِدَتِهِ إذِ الكَلامُ في شَأْنِ المُخاطَبِ المَنصُورِ، لا المُتَكَلِّمِ النّاصِرِ وفِيهِ شَيْءٌ، وقِيلَ: الكَلامُ بِتَقْدِيرِ مُضافٍ أيْ عَزِيزٌ صاحِبُهُ وهو المَنصُورُ وفِيهِ تَكَلُّفُ الحَذْفِ والإيصالِ.

وقَدْ يُقالُ: يَحْتاجُ إلى شَيْءٍ مِمّا ذُكِرَ إذْ لا مانِعَ مِن وصْفِ النَّصْرِ بِالعَزِيزِ عَلى ما هو الظّاهِرُ بِناءً عَلى أحَدِ مَعانِي العِزَّةِ

صفحة 92

وهُوَ قِلَّةُ الوُجُودِ وصُعُوبَةُ المَنالِ، والمَعْنى يَنْصُرُكَ اللَّهُ نَصْرًا يَقِلُّ وُجُودُ مِثْلِهِ ويَصْعُبُ مَنالُهُ، وقَدْ قالَ الرّاغِبُ بِهَذا في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿وإنَّهُ لَكِتابٌ عَزِيزٌ﴾ ورَأيْتُ ذَلِكَ لِلصَّدْرِ بَعْدَ أنْ كَتَبْتُهُ مِنَ الصَّدْرِ فَتَأمَّلْ ولا تَكُنْ ذا عَجْزٍ.

Arabic

﴿وَیَنصُرَكَ ٱللَّهُ نَصۡرًا عَزِیزًا ۝٣﴾ - تفسير

٧١١٠٢- قال مقاتل بن سليمان: ﴿ويَنْصُرَكَ اللَّهُ﴾ يقول: ولكي ينصرك الله بالإسلام على عدوّك ﴿نَصْرًا عَزِيزًا﴾ يعني: منيعًا فلا تذلّ، فهذا الذي قضى الله له: المغفرة، والغنيمة، والإسلام، والنصر[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٦٦-٦٧.]]. (ز)

٧١١٠٣- عن عبد الملك ابن جُرَيْج، في قوله: ﴿ويَنْصُرَكَ اللَّهُ نَصْرًا عَزِيزًا﴾، قال: يريد بذلك: فتْح مكة، وخَيْبَر، والطائف[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٣/٤٦٩)

Arabic

( وينصرك الله نصرا عزيزا ) أي : بسبب خضوعك لأمر الله يرفعك الله وينصرك على أعدائك ، كما جاء في الحديث الصحيح : " وما زاد الله عبدا بعفو إلا عزا ، وما تواضع أحد لله إلا رفعه الله " . وعن عمر بن الخطاب [ رضي الله عنه ] أنه قال : ما عاقبت - أي في الدنيا والآخرة - أحدا عصى الله تعالى فيك بمثل أن تطيع الله فيه .

Audio Recitations

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

وَيَنصُرَكَ
Position 1
The first word of verse (48:3) is divided into 3 morphological segments. A conjunction, verb and object pronoun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is third person masculine singular and is in the subjunctive mood (<span class="at">منصوب</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">nūn ṣād rā</i> (<span class="at">ن ص ر</span>). The attached object pronoun is second person masculine singular.
ٱللَّهُ
Position 2
The second word of verse (48:3) is a proper noun in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The proper noun's triliteral root is <i class="ab">hamza lām hā</i> (<span class="at">أ ل ه</span>).
نَصۡرًا
Position 3
The third word of verse (48:3) is an indefinite masculine noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">nūn ṣād rā</i> (<span class="at">ن ص ر</span>).
عَزِيزًا
Position 4
The fourth word of verse (48:3) is an indefinite masculine singular adjective and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The adjective's triliteral root is <i class="ab">ʿayn zāy zāy</i> (<span class="at">ع ز ز</span>).