Al-Fath 7

Verse 7 of 29 • 8 words

Arabic Text

Uthmani Script

وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا

QPC Hafs Script

وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا ٧

IndoPak Script

وَلِلّٰهِ جُنُوۡدُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ​ؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَزِيۡزًا حَكِيۡمًا‏ 

Translations

Indonesian

Dan milik Allah bala tentara langit dan bumi. Dan Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana.

Bulgarian

На Аллах принадлежат войнствата и на небесата, и на земята. Аллах е всемогъщ, премъдър.

Urdu

اور آسمانوں اورزمین کی فوجیں اللہ ہی کی ہیں اور اللہ زبردست ہے،حکمت والا ہے

English

The forces of heavens and earth belong to God; He is almighty and all wise.

Norwegian

Gud tilhører himlenes og jordens hærskarer. Gud er mektig, vis.

Urdu

Zameen aur aasamano ke lashkar Allah hi ke qabza-e-qudrat mein hain aur woh zabardast aur hakeem(wise) hai

Persian

و سپاهیان آسمان‌ها و زمین از آن الله است، و الله پیروزمند حکیم است.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި އުޑުތަކާއި ބިމުގައިވާހާ ސިފައިންނެއް މިލްކުވެ خَاصَّ ވެގެންވަނީ ހަމަ الله އަށެވެ. ގަދަފަދަވަންތަ އަދި حِكْمَة ވަންތަ ކަލަކު ކަމުގައި الله ވޮޑިގެންވެއެވެ.

Spanish

A Al-lah pertenecen los ejércitos de los cielos y de la Tierra. Con ellos sostiene a quienes desea de entre Sus siervos. Al-lah es Poderoso, es Aquel a Quien nadie puede vencer. Él es Sabio en su creación, decreto y planificación.

French

A Allah appartiennent les armées des cieux et de la Terre ; et Allah est Puissant et Sage.

Vietnamese

Các quân binh trong trời đất đều là của Ngài. Allah là Đấng Toàn Năng, Đấng Sáng Suốt.

English

And Allah's are the hosts of the heavens and the earth; and Allah is Mighty, Wise.

Bengali

আর আসমানসমূহ ও যমীনের বাহিনীসমূহ আল্লাহরই এবং আল্লাহ্ হচ্ছেন পরাক্রমশালী, হিকমতওয়ালা।

English

Walillahi junoodu assamawatiwal-ardi wakana Allahu AAazeezan hakeema

English

To Allah ˹alone˺ belong the forces of the heavens and the earth. And Allah is Almighty, All-Wise.

English

And to Allâh belong the hosts of the heavens and the earth. And Allâh is Ever All-Powerful, All-Wise.

Tagalog

Sa kay Allāh ang mga kawal ng mga langit at lupa; umaalalay Siya sa pamamagitan ng mga ito sa sinumang niloloob Niya kabilang sa mga lingkod Niya. Laging si Allāh ay Makapangyarihan na walang nakikipanaig sa Kanya na isa man, Marunong sa paglikha Niya, pagtatakda niya, at pangangasiwa Niya.

Moore

La Wẽnd n so saas la Tẽng tãpo, la Wẽnd yɩɩme n yaa pãng Naab n yaa bʋʋd Mita.

Somali

Allaah baana leh ciidammada samooyinka iyo arlada. Alle waa Adkaade, Xakiim ah.

Bengali

আসমান ও জমিনের সব সেনাবাহিনী আল্লাহরই হাতে রয়েছে। তিনি মহা শক্তিশালী ও প্রজ্ঞাময়।

Uzbek

Osmonlaru yerning lashkarlari Allohnikidir. Va, Alloh izzatli va hikmatli Zotdir.

Bambara

ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Korean

하늘과 대지의 권세가 하나님께 있나니 실로 하나님은 권능과 지혜로 충만하심이라

Indonesian

Dan milik Allah bala tentara langit dan bumi. Dan Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana.

Malayalam

അല്ലാഹുവിനുള്ളതാകുന്നു ആകാശങ്ങളിലെയും ഭൂമിയെയും സൈന്യങ്ങൾ. അവൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന തൻ്റെ അടിമകൾക്ക് അവരെ കൊണ്ട് അവൻ പിൻബലം നൽകുന്നു. ആർക്കും പരാജയപ്പെടുത്തുക സാധ്യമല്ലാത്ത 'അസീസും', തൻ്റെ സൃഷ്ടിപ്പിലും വിധിനിർണ്ണയത്തിലും നിയന്ത്രണത്തിലും അങ്ങേയറ്റം യുക്തമായത് ചെയ്യുന്ന 'ഹകീമു'മത്രെ അവൻ.

Pashto

او الله لره د آسمانونو او ځمكې لښكرې دي او الله برلاسى حكمت والا دى.

Urdu

زمین اور آسمان کے لشکر اللہ ہی کے قبضہ قدرت میں ہیں اور وہ زبردست اور حکیم ہے

Bosnian

Allahove su vojske nebesa i Zemlje; Allah je silan i mudar!

Portuguese

A Deus pertencem os exércitos dos céus e da terra, porque Deus é Poderoso, Prudentíssimo.

English

For to Allah belong the troops of the heavens and the earth, and Allah has always been Almighty, All-Wise.

Spanish

Y a Al-lah pertenecen los ejércitos de los cielos y de la tierra; y Al-lah es Poderoso y Sabio.

Kinyarwanda

Ingabo zo mu birere no ku isi ni iza Allah. Kandi Allah ni Umunyacyubahiro bihebuje, Nyirubugenge buhambaye.

English

To Allah belong the forces of the heavens and the earth. He supports with it whoever of His servants He wishes. Allah is Mighty Whom none can overcome; Wise in His creation, estimation and planning.

English

And to Allāh belong the soldiers of the heavens and the earth. And ever is Allāh Exalted in Might and Wise.

Turkish

Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. O, orduları ile kullarından dilediğine yardım eder. Allah; yücedir, hiç kimsenin kendisine üstün gelemeyeceği mutlak güç sahibidir. Yaratmasında, takdirinde ve yönetmesinde çok hikmet sahibidir.

Central Khmer

ហើយកងទ័ពដែលនៅលើមេឃជាច្រើននិងនៅលើផែនដី គឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះជាម្ចាស់តែមួយគត់ ដោយទ្រង់ជួយពង្រឹងដល់ជនណាដែលទ្រង់មានចេតនាក្នុងចំណោមខ្ញុំបម្រើរបស់ទ្រង់ដោយកងទ័ពទាំងនោះ។ ហើយអល់ឡោះជាម្ចាស់មហាខ្លាំងក្លាបំផុតដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចយកឈ្នះទ្រង់បានឡើយ ហើយទ្រង់មហាគតិបណ្ឌិតក្នុងការបង្កើត ការកំណត់ និងការចាត់ចែងរបស់ទ្រង់។

Urdu

اور آسمانوں اور زمین کے لشکر ُ کل کے کل اللہ ہی کے اختیار میں ہیں۔ اور اللہ زبردست ہے کمال حکمت والا

Yau,Yuw

Soni Allah ni Nsyene asilikali ŵa kumawunde ni petaka, ni aŵele Allah Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka.

Bulgarian

На Аллах принадлежат войнствата и на небесата, и на земята. Аллах е Всемогъщ, Премъдър.

Romanian

Ale lui Allah sunt oştirile din ceruri şi de pre pământ, iar Allah este Puternic [şi] Înţelept [‘Aziz, Hakim].

Malay

Dan Allah menguasai tentera langit dan bumi (untuk menyeksa orang-orang yang derhaka); dan Allah adalah Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.

English

For to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom.

Bengali

আর আল্লাহরই জন্য আসমানসমূহ ও যমীনের যাবতীয় সৈন্যবাহিনী; এবং আল্লাহ মহাপরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।

Japanese

アッラーにのみ天地の軍勢はあり、かれはお望みの者に助けを与えられる。アッラーは威力並びない無敵の御方であり、その創造の御業、ご計画、ご配剤において英明な御方であられる。

Dutch

En aan Allah behoren de legers van de hemelen en de aarde, en Allah is altijd Alwetend, Alwijs.

Albanian

Ganda

Era amagye go mu ggulu omusanvu n'ensi gonna ga Katonda, era (bulijjo) Katonda nantakubwa ku mukono mugoba nsonga.

Bengali

৭. আসমান ও যমীনের বাহিনী এককভাবে আল্লাহর। এর মাধ্যমে তিনি তাঁর বান্দাদের মধ্যে যাকে ইচ্ছা সাহায্য প্রদান করেন। বস্তুতঃ আল্লাহ পরাক্রমশালী। তাঁকে পরাস্তকারী কেউ নেই। তিনি তাঁর সৃষ্টি, ফায়সালা ও পরিচালনায় প্রজ্ঞাবান।

Chinese

天地的军队,只是安拉的。安拉是万能的,是至睿的。

Albanian

Të Allahut janë ushtritë e qiejve dhe të Tokës; Allahu është i Plotfuqishëm dhe i Urtë!

Turkish

Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah; Azîz'dir, Hakîm'dir.

Turkish

Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, Aziz'dir, Hakim'dir.

Ukrainian

Аллагу належить військо небес і землі; Аллаг — Всесильний, Мудрий!

Dutch

En aan Allah behoren de legers (van Engelen) van de hemelen en de aarde. En Allah is Almachtig, Alwijs.

Tamil

வானங்கள், இன்னும் பூமியின் இராணுவங்கள் அல்லாஹ்விற்கே உரியன. அல்லாஹ் (அனைவரையும்) மிகைத்தவனாக, மகா ஞானவானாக இருக்கிறான்.

Portuguese

E de Allah são os exércitos dos céus e da terra, e Allah é Todo-Poderoso, Sábio.

Serbian

Аллахове су војске небеса и Земље; Аллах је силан и мудар.

Russian

Аллаху принадлежат воинства небес и земли [ангелы, люди и джинны] (и Он правит ими, как пожелает); и Аллах – могущественен [непобедим], мудр (в управлении ими)!

Sindhi

۽ آسمانن ۽ زمين جا لشڪر الله جا آھن، ۽ الله غالب حڪمت وارو آھي.

English

The forces of heaven and earth belong to God; He is almighty and all wise.

Russian

Аллаху принадлежат воинства небес и земли. Он Своей мудростью распоряжается и управляет ими, как пожелает. Он властен над всем сущим и обладает полной, совершенной мудростью в решении всех дел.

English

To Allah belong the legions of the heavens and the earth. Allah is Most Mighty, Most Wise.1

Kurdish

هه‌رچی سه‌ربازان هه‌یه له‌ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا، هه‌ر خوا خۆی خاوه‌نیانه و له‌ژێر فه‌رمانی ئه‌ودان، هه‌میشه و به‌رده‌وام ئه‌و خوایه باڵاده‌ست و دانایه.

Assamese

আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ সেনাবাহিনী কেৱল আল্লাহৰেই; আৰু আল্লাহ হৈছে পৰাক্ৰমশালী, প্ৰজ্ঞাময়।

Russian

Аллаху принадлежит воинство небес и земли, и Аллах - Могущественный, Мудрый.

Turkish

Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah'ındır. Allah güçlü olandır. Hakim olandır.

Finnish

Jumalalle kuuluvat sotajoukot taivaassa ja maan päällä. Jumala on mahtava, viisas.

Tajik

Аз они Худост лашкарҳои осмонҳову замин ва Худо ғолибу ҳаким аст!

Vietnamese

Và các lực lượng trên trời và dưới đất đều là của Allah cả. Và Allah là Đấng Hằng Biết hết tất cả, Rất Mực Cao Minh.

Japanese

そしてアッラー*にこそ、諸天と大地の軍勢は属する。アッラー*はもとより、偉力ならびない*お方、英知あふれる*お方。

Italian

E ad Allāh appartengono i soldati dei cieli e della terra, con essi sostiene i Suoi sudditi che vuole; e Allāh è Il Potente, nessuno può vincerLo, Saggio nel Suo Creato, nella Sua Provvidenza e Amministrazione.

Chinese

诸天和大地的军队只归于真主,祂援助祂所意欲的仆人。真主是万能的,不可战胜的,祂的创造、裁夺和管理确是至睿的。

Marathi

आणि अल्लाहच्याचकरिता आकाशांची आणि धरतीची सैन्ये आहेत, आणि अल्लाह वर्चस्वशाली, हिकमत बाळगणारा आहे.

Maranao

Na rk o Allah so manga tantara ko manga langit ago so lopa. Na tatap a so Allah na Mabagr, a Mawngangn.

French

C’est à Allah qu’appartiennent les armées des cieux et de la terre. Allah est Tout-Puissant et infiniment Sage.

French

D’Allah relèvent les armées des cieux et de la terre. Allah est Tout- Puissant et Sage.

Malay

Dan Allah menguasai tentera langit dan bumi (untuk menyeksa orang-orang yang derhaka); dan Allah adalah Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.

Assamese

আকাশমণ্ডল আৰু পৃথিৱীৰ সকলো সেনাবাহিনী একমাত্ৰ আল্লাহৰ অধীনস্থ। তেওঁ বান্দাসকলৰ মাজৰ পৰা যাক ইচ্ছা কৰে তাকেই সেইবোৰৰ দ্বাৰা সমৰ্থন কৰে। আল্লাহ মহাপৰাক্ৰমশালী, তেওঁক কোনেও পৰাজিত কৰিব নোৱাৰে। তেওঁ সৃষ্টি কৰাৰ ক্ষেত্ৰত, নিয়ন্ত্ৰণৰ ক্ষেত্ৰত আৰু পৰিচালনাৰ ক্ষেত্ৰত মহাপ্ৰজ্ঞাৱান।

Bosnian

Allahu, Gospodaru svjetova, pripadaju vojske nebesa i Zemlje pomoću kojih pomaže koga hoće. Valja vam znati da je Allah silan, te Ga niko ne može nadvladati, i da je mudar u stvaranju i upravljanju.

Dari

و لشکرهای آسمان و زمین از الله می‌باشد و الله غالب با حكمت است.

Turkish

Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

Uzbek

Осмонлару ернинг лашкарлари Аллоҳникидир. Ва, Аллоҳ иззатли ва ҳикматли Зотдир.

Chinese

天地的军队,只是真主的。真主是万能的,是至睿的。

Vietnamese

Và Allah có các binh lính trên các tầng trời và các binh lính ở dưới mặt đất để ủng hộ và trợ giúp những ai mà Ngài muốn trong đám bề tôi của Ngài. Và Allah là Đấng Toàn Năng không ai có thể chiến thắng được Ngài và Ngài là Đấng Sáng Suốt trong việc tạo hóa, định đoạt và điều hành.

Macedonian

Аллахови се војските на небесата и на Земјата; Аллах е Силниот и Мудриот!

English

To Allah belong the soldiers of the heavens and earth, and Allah is All-Mighty, All-Wise.

Kannada

ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಆಕಾಶ-ಭೂಮಿಗಳಲ್ಲಿ ಸೇನೆಗಳಿವೆ. ಅವನು ಪ್ರಬಲನೂ ಯುಕ್ತಿಜ್ಞನೂ ಆಗಿರುತ್ತಾನೆ.

Bambara

ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫.

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndipo magulu ankhondo akumwamba ndi pansi nga Allah; ndipo Allah ndi Wamphamvu zoposa, Wa nzeru zakuya.

Tajik

Ва аз они Аллоҳ таъолост лашкарҳои осмонҳову замин ба воситаи онон бандагони мӯъминашро пирӯз мегардонад. Ва Аллоҳ таъоло бар халқаш пирӯзманд ва дар тадбири корашон бо ҳикмат аст!

German

Und Allahs sind die Heerscharen der Himmel und der Erde; und Allah ist Erhaben, Allweise.

Rundi

Imana Allah ni Yo Rugaba Igaba Ikaganza ingabo ziri mu majuru n’isi, Iheza Ikaziteza ingoga abemeramana. Burya Imana Allah, Yamye ari Nyenintsinzi-Mutaneshwa, Intungane mu vyo Ikora.

Chechen

Делан ду стигланийн а‚ лаьттан а эскарш. Хилира Дела веза верг а‚ хьукам /нийса/ деш верг а.

Hausa

Rundunõnin sammai da ƙasã na Allah kawai ne, kuma Allah Ya kasance Mabuwãyi, Mai hikima.

Greek

Στον Αλλάχ ανήκουν τα στρατεύματα των ουρανών και της γης. Πράγματι, ο Αλλάχ είναι ‘Αζείζ (Ανίκητος, Παντοδύναμος) και Χακείμ (Πάνσοφος).

Bosnian

Allahove su vojske nebesa i Zemlje; Allah je silan i mudar.

Uzbek

Осмонлар ва Ер қўшинлари Аллоҳникидир. Аллоҳ қудрат ва ҳикмат соҳиби бўлган Зотдир.

Swahili

Na Mwenyezi Mungu, Alyetakasika na kutukuka, Ana askari wa mbinguni na ardhini. Anawanusuru kwa askari hao waja Wake Waumini. Na Mwenyezi Mungu ni Mshindi Mwenye uweza juu viumbe Vyake, ni Mwingi wa hekima katika kuendesha mambo yao.

Russian

Аллаху принадлежит воинство небес и земли. Он поддерживает им тех из Своих рабов, кого пожелает. Аллах – Могущественный, которого никто не способен одолеть, Мудрый в Своем творении, предопределении и управлении.

Malayalam

അല്ലാഹുവിന്നുള്ളതാകുന്നു ആകാശങ്ങളിലെയും ഭൂമിയിലെയും സൈന്യങ്ങള്‍. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമായിരിക്കുന്നു.

Swahili

Na Mwenyezi Mungu ana majeshi ya mbingu na ardhi. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye nguvu, Mwenye hikima.

Swedish

Ja, Gud [befaller över] himlarnas och jordens härskaror och Gud är allsmäktig, vis.

German

Und Allah gehören die Heerscharen der Himmel und der Erde. Und Allah ist Allmächtig und Allweise.

Italian

E appartengono ad Allāh i combattenti dei cieli e della terra, e Allāh è Potente, Saggio.

Bosnian

Allahove su vojske nebesa i Zemlje. – Allah je silan i mudar!

Yoruba

Ti Allāhu sì ni àwọn ọmọ ogun sánmọ̀ àti ilẹ̀. Allāhu sì ń jẹ́ Alágbára, Ọlọ́gbọ́n.

Tagalog

Sa kay Allāh ang mga kawal ng mga langit at lupa. Laging si Allāh ay Makapangyarihan, Marunong.

Kurdish

تەنھا ھی خوایە سەربازانی ئاسمانەکان وزەوی وەخوا ھەمیشە باڵادەستی کاربەجێیە

Hausa

Rundunõnin sammai da ƙasã na Allah kawai ne, kuma Allah Ya kasance Mabuwãyi, Mai hikima.

Asante

Ɔsoro ne asaase so asraafoͻ (nyinaa) wͻ Nyankopͻn. Onyankopͻn ne Otumfoͻ a Ɔtumi ade nyinaa yε, Ɔne Onyansafoͻ.

Persian

سپاهیان آسمان‌ها و زمین از آنِ الله است؛ و الله شکست‌ناپذیرِ حکیم است.

Amharic

ለአላህም የሰማያትና የምድር ሰራዊቶች አልሉት፡፡ አላህም አሸናፊ ጥበበኛ ነው፡፡

Urdu

اور اللہ کے ہیں سب لشکر آسمانوں کے اور زمین کے اور ہے اللہ زبردست حکمت والا1

Dagbani

Yaha! Naawuni n-su sagbana mini tiŋgbana tobbihi. Yaha! Naawuni nyɛla Nyɛŋda, Yεmgoliŋgalana.

Romanian

Ai lui Allah sunt soldații din Ceruri și de pe Pământ, iar Allah este Al-'Aziz [Cel Puternic] [și] Al-Hakim [Înțelept]

English

Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Mighty, Wise.

Yau,Yuw

Soni Allah ni Nsyene asilikali ŵa kumawunde ni petaka, ni aŵele Allah Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka.

Tajik

Сипоҳиёни осмонҳо ва замин аз они Аллоҳ таоло аст; ва Аллоҳ таоло шикастнопазиру ҳаким аст

Hindi

और सारे आसमान व ज़मीन के लश्कर ख़ुदा ही के हैं और ख़ुदा तो बड़ा वाक़िफ़कार (और) ग़ालिब है

English

Allah (God) [commands] the armies of Heaven and Earth. Allah (God) is Powerful Wise!

Gujarati

૭. આકાશો અને ધરતીના દરેક લશ્કર અલ્લાહ માટે જ છે, અને અલ્લાહ વિજયી, હિકમતવાળો છે.

Malayalam

ആകാശഭൂമികളിലെ സൈന്യങ്ങള്‍അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിജ്ഞനുമാണ്.

Tamil

அன்றியும் வானங்களிலும், பூமியிலுமுள்ள படைகள் (எல்லாம்) அல்லாஹ்வுக்கு சொந்தம்; மேலும், அல்லாஹ் யாவரையும் மிகைத்தவன்; ஞானம் மிக்கோன்.

Dutch

Aan God behooren de heerscharen van hemel en aarde; en God is machtig en wijs.

Somali

Eebaa iska leh Junuudda ku sugan Samaawaadka iyo Dhulka, Eebana waa adkaade falsan.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އުޑުތަކާއި، ބިމުގެ لشكر ތައް މިލްކުވެގެންވަނީ اللَّه އަށެވެ. އަދި عزيز ވަންތަ، حكيم ވަންތަ ކަލަކުކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ.

Polish

Do Boga należą wojska niebios i ziemi. Bóg jest potężny, mądry!

Romanian

Ale lui Dumnezeu sunt oştirile cerurilor şi ale pământului. Dumnezeu este Puternic, Înţelept!

English

And to Allah belong the hosts of the heavens and the earth. And Allah is Ever All-Knower, All-Wise.

Spanish

Las legiones de los cielos y de la tierra son de Alá. Alá es poderoso, sabio.

English

And to Allah belong the hosts of the heavens and the earth, and Allah has been Ever-Mighty, Ever-Wise.

Uighur, Uyghur

ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ قوشۇنلىرى ئاللاھنىڭدۇر، ئاللاھ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر.

Lingala

Mpe mapinga ya likolo na ya nsé mazali ya Allah, mpe Allah azali na nguya atonda bwanya.

Pashto

د اسمانونو او ځمکې ټولې لښکرې یوازې د یو الله دې. او هغه پر هر څه برلاسی او د حکمت څښتن دی.

Korean

하늘과 대지의 권세가 하나님께 있나니 실로 하나님은 권능과 지혜로 충만하심이라

Albanian

Edhe ushtritë (ndëshkuese) e qiejve e të tokës janë vetëm të All-llahut dhe All-llahu është i fuqishëm e i urtë.

Czech

A Bohu patří vojska nebeská i pozemská a Bůh mocný je i moudrý.

Azeri

Göylərdəki və yerdəki ordular Allahın ixtiyarındadır. Allah yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir!

Tatar

Җирдә вә күкләрдә булган гаскәрләр Аллаһ гаскәрләредер, Ул – Аллаһ һәрнәрсәдән өстен булды вә һәр эшен белеп кылучы булды.

Thai

และเป็นของอัลลอฮ.คือไพร่พลแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินและอัลลอฮ.เป็นผู้ทรงอำนาจผู้ทรงปรีชาญาณ

Japanese

天と地の諸軍勢はアッラーのものである。アッラーは偉力ならびなく英明であられる。

Swahili

Na Mwenyezi Mungu ana majeshi ya mbingu na ardhi. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye nguvu, Mwenye hekima.

Fulah

Ko Allah woodani konuuji kammuuli ɗiin e leydi ndin. Allah siforii won'de 'oolɗo, Ñeeñɗo.

Croatian

Allahove su vojske nebesa i Zemlje. – Allah je silan i mudar!

Maltese

Ta' Alla huma l-qawwiet tas-smewwiet u ta' l-art. Alla: Felħan, Għaref

English

wa-lil-laa-hi ju-noo-dus sa-maa-waa-ti wa-lard wa-kaa-nal laa-hu azee-zan hakee-ma

English

Wa-lillaahi junoodus samaawaati wal-ard; wa-kaanal laahu ‘azeezan hakeema

English

walillahi junudu al-samawati wal-ardi wakana al-lahu azizan hakiman

Kannada

ಆಕಾಶಗಳ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಸಕಲ ಸೈನ್ಯಗಳು ಅಲ್ಲಾಹನದ್ದಾಗಿವೆ, ಅಲ್ಲಾಹನು ಪ್ರತಾಪಶಾಲಿಯು, ಯುಕ್ತಿಪೂರ್ಣನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.

Urdu

وَ لِلّ لَا هِجُ نُوْ دُسّسَ مَا وَا تِوَلْ اَرْ ضْ​ؕوَ كَا نَلّلَا هُعَ زِىْ زَنْحَ كِىْ مَا

Azeri

Göylərin və yerin orduları Allaha məxsusdur. Allah Qüdrətlidir, Hikmət sahibidir.

Kazakh

Көктер мен жердің әскерлері Алланікі. Әрине Алла, тым үстем, зор хикмет иесі.

Hebrew

לאללה גדודי השמים והארץ והוא העזוז והחכם.

English

To Allah belong the forces of the heavens and the earth, and Allah is All-Mighty, All-Wise.

Pashto

او خاص د الله لپاره د اسمانونو او ځمكې لښكرې دي او الله له ازله ښه غالب، ښه حكمت والا دى

Turkish

Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir; hikmet sahibidir.

French

C’est à Allah Seul qu’appartiennent les armées des Cieux et de la Terre, par lesquels Il soutient ceux qu’Il veut parmi Ses serviteurs. Allah est le Puissant à qui personne ne tient tête et Sage dans ce qu’Il crée et ce qu’Il gère.

Indonesian

Dan milik Allah sajalah tentara langit dan bumi, dengannya Allah menguatkan hamba-hamba-Nya yang dikehendaki-Nya, dan Allah Maha Perkasa, tidak ada seorangpun yang mampu mengalahkan-Nya, dan Maha Bijaksana dalam penciptaan-Nya, takdir-Nya dan pengaturan-Nya.

Albanian

Edhe ushtritë (ndëshkuese) e qiejve e të tokës janë vetëm të All-llahut dhe All-llahu është i fuqishëm e i urtë.

Urdu

اور آسمانوں اور زمین کے لشکر خدا ہی کے ہیں۔ اور خدا غالب (اور) حکمت والا ہے

Bengali

আসমান ও যমীনের যাবতীয় বাহিনী আল্লাহর কর্তৃত্বের অধীন। আল্লাহ মহা পরাক্রমশালী, মহা প্রজ্ঞাময়।

Bengali

আল্লাহরই আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর বাহিনীসমূহ এবং আল্লাহই পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।

English

And to Allah belong the hosts of the heavens and the earth. And Allah is Mighty, Wise.

Italian

[Appartengono] ad Allah le armate dei cieli e della terra, Allah è eccelso, saggio.

Malayalam

അല്ലാഹുവിന്നുള്ളതാകുന്നു ആകാശങ്ങളിലെയും ഭൂമിയിലെയും സൈന്യങ്ങള്‍. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമായിരിക്കുന്നു.

Amazigh

N Öebbi iâsekôiwen n tmurt akked igenwan. Öebbi Izga d Uzmir, d Bab n ûûwab.

Northern Sami

و لشکریان آسمان‌ها و زمین از آنِ الله است که هرکس از بندگانش را که بخواهد با آنها تقویت می‌کند، و الله ذات شکست ‌ناپذیری است که هیچ‌کس بر او چیره نمی‌شود، و در آفرینش و تقدیر و تدبیرش بسیار دانا است.

Turkish

velillâhi cünûdü-ssemâvâti vel'arḍ. vekâne-llâhü `azîzen ḥakîmâ.

Telugu

ఆకాశాలలోని మరియు భూమిలోని సైన్యాలన్నీ అల్లాహ్ అధీనంలోనే ఉన్నాయి. మరియు అల్లాహ్ సర్వశక్తిమంతుడు, మహా వివేకవంతుడు.

Oromo

Waraanni samiifi dachii (hundi) kan Allaahti. Rabbiin injifataa, ogeessa ta’eera.

Lithuanian

Ir Allahui (vienam) priklauso dangaus ir žemės galios. Allahas yra Visa Galintis, Visa Išmintingas.

English

To God belong the hosts of the heavens and the earth; God is All-mighty, All-wise.

English

For, God’s are all the forces of the heavens and the earth; and God is indeed almighty, truly wise!

Russian

Во власти Бога воинства небес и земли; Бог силен, мудр.

English

And Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Mighty, Wise.

English

To God belong the armies of the heavens and the earth. God is Majestic and All-wise.

English

To Allah belong the armies of the heavens and the earth. Allah is the Almighty and the Wise.

Russian

Аллаху принадлежат воинства небес и земли, и Аллах - великий, мудрый.

Kashmiri

۔زمین تہٕ آسما نن ہٕندۍ لشکر چِھ اللہ تعالیٰ سٕندِسٕے قدرت کِس قبضس منٛز، تہٕ سُہ چُھ زبردست تہٕ حکمت وول۔

Spanish

A Dios pertenecen los ejércitos de los cielos y de la Tierra. Dios es Poderoso, Sabio.

English

Wa-lillaahi junoodus samaawaati wal-ard; Wa-kaanal laahu 'azeezan hakeema

Urdu

زمین اور آسمان کے لشکر اللہ ہی کے قبضہٴ قدرت میں ہیں اور وہ زبردست اور حکیم ہے۔1

Nepali

७) र आकाशहरू र धरतीका सम्पूर्ण लावालस्करहरू अल्लाहकै लागि हुन् र अल्लाह अधिपत्यशाली, अत्यन्त तत्वदर्शी छ ।

Kazakh

Аспандар мен жердің әскерлері Аллаһтікі. Аллаһ өте Үстем , аса Дана.

Tamil

வானங்கள் பூமியிலுள்ள படைகள் அனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்குச் சொந்தமானவையே. அல்லாஹ் (அனைவரையும்) மிகைத்தவனாக. ஞானமுடையவனுமாக இருக்கிறான்.

Sinhala, Sinhalese

තවද අහස් හා මහපොළොවේ සේනාවන් අල්ලාහ් සතු ය. තවද අල්ලාහ් මහා ප්‍රඥාවන්ත ය; සර්ව බලධාරී ය.

Kannada

ಭೂಮ್ಯಾಕಾಶಗಳ ಸೈನ್ಯಗಳು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದು. ಅಲ್ಲಾಹು ಪ್ರಬಲನು ಮತ್ತು ವಿವೇಕಪೂರ್ಣನಾಗಿದ್ದಾನೆ.

Central Khmer

ហើយកងទ័ពនៃមេឃជាច្រើន និងផែនដី គឺជាកម្មសិទ្ធិ របស់អល់ឡោះ។ ហើយអល់ឡោះមហាដឹង មហាគតិបណ្ឌិត។

Spanish

Y a Al-lah pertenecen los ejércitos de los cielos y de la tierra; y Al-lah es Poderoso y Sabio.

English

Walillahi junoodu alssamawati waalardi wakana Allahu AAazeezan hakeeman

Dutch

En aan Allah behoren de legers van de hemelen en de aarde, en Allah is altijd Alwetend, Alwijs.

Afar

Kaadu qaranwaa kee baaxô qande Yalli leeh; Yalli maysoliiy naggaar kinni.

Kurdish

‌[ وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ] وه‌ هه‌رچی سه‌ربازه‌كانی ئاسمان و زه‌وی هه‌یه‌ هه‌مووی هی خوای گه‌وره‌یه‌و له‌ ژێر فه‌رمانی خوای گه‌وره‌یه‌ [ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا (٧) ] وه‌ خوای گه‌وره‌ زۆر به‌عیززه‌ت و كاربه‌جێیه‌.

English

Walillahi junoodu alssamawati waal-ardi wakana Allahu AAazeezan hakeeman

Uzbek

Осмонлару ернинг лашкарлари ёлғиз Аллоҳникидир. Аллоҳ Азиз ва Ҳакимдир.

Punjabi

ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਫ਼ੌਜਾਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਹੀ ਅਧੀਨ ਹਨ। ਅੱਲਾਹ ਵੱਡਾ ਜ਼ੋਰਾਵਰ ਅਤੇ ਹਿਕਮਤ ਵਾਲਾ (ਯੁਕਤੀਮਾਨ) ਹੈ।

Kyrgyz, Kirghiz

Асмандардын жана жердин аскерлери Аллахтын Колунда жана Аллах Кудуреттүү, Даанышман!

Chinese

天地的军队,只是安拉的。安拉是万能的,是至睿的。

Kurdish

و لەشكەرێ ئەرد و ئەسمانان یێ خودێیە، و خودێ یێ سەردەست و كاربنەجهە.

Russian

И Аллаху принадлежат воинства небес и земли [ангелы, люди и джинны] (и Он правит ими, как пожелает). И является Аллах могущественным [непобедимым], мудрым (в управлении ими)!

Thai

และเป็นของอัลลอฮฺ คือไพร่พลแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Chinese

天地的军队,都是安拉的。安拉是万能的,是至睿的。

Magindanawn

Kanu Allah su mga malaa-ikat sa langit andu lupa, su Allah i mapulu a mataw sa andadayta.

Central Khmer

ហើយកងទ័ពទាំងឡាយដែលនៅលើមេឃជាច្រើនជាន់និងផែនដី គឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះ(តែមួយគត់)។ ហើយអល់ឡោះទ្រង់មហាខ្លាំងពូកែ មហាគតិបណ្ឌិត។

Indonesian

Dan kepunyaan Allah-lah tentara langit dan bumi1. Dan adalah Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.

Korean

(일곱) 하늘과 땅의 군대는 하나님의 소유라. 하나님께서는 존엄하시고 지혜로우신 분이도다.

Amharic

ለአላህ የሰማያትና የምድር ሰራዊቶች አሉት:: አላህ ሁሉን አሸናፊና ጥበበኛ ነው::

Luhya

Ne abalwani beliyie bo mwikulu nende bomushialo ni ba Nyasaye, ne Nyasaye ni wa amaani, Owamachesi muno.

Hindi

तथा अल्लाह ही के लिए आकाशों और धरती की सेनाएँ हैं और अल्लाह हमेशा से सबपर प्रभुत्वशाली, पूर्ण हिकमत वाला है।1

Bislama

Ug iya sa Allah ang mga kasundalohan sa mga langit ug sa yuta; ug ang Allah mao ang Hingpit Gamhanan, ang Hingpit Maalamon.

Malagasy

An’I Allah ireo tafiky ny lanitra sy ny tany, ary Allah no tsitoha sy be fahendrena.

Filipino

Na ruk o Allah so manga tantara ko manga Langit a go so Lopa. Na tatap a so Allah na Ma­bagur, a Maongangun.

Urdu

اور اللہ ہی کے لئے آسمانوں اور زمین کے لشکر ہیں اور اللہ غالب اور حکمت والا ہے.1

Tafsir (Commentary)

English

Here tranquillity (sakinah) means not becoming irritated despite provocation. At Hudaybiyyah the opponents of Islam tried to goad Muslims in different ways into taking such action as would provide them with sufficient justification for aggression. But the Muslims for their part tolerated every attempt at provocation. Right to the end, they were firm on the policy of overlooking and ignoring such attempts. Had God desired it, He could have subdued the forces of falsehood by means of His direct power and granted dominance to the Truth. Then, why is it that God created Hudaybiyyah Treaty-like conditions and made the Faithful undertake this journey? The purpose was to enhance the Faith by testing the Faithful. If a man curbs his urge to take revenge and enters into a treaty with an arrogant people simply because that is required by the task of disseminating the Truth, he does so by a conscientious decision. In so doing he makes his mind rule his heart. In this way, he increases his Faith-consciousness. He makes himself the recipient of such divine emotions as cannot be achieved in any other way. The advantage of this is that the people of Paradise and the people of Hell are separated in the process.

Urdu

یہاں’’سکینت‘‘ سے مراد اشتعال کے باوجود مشتعل نہ ہونا ہے۔ حدیبیہ کے سفر میں مخالفین اسلام نے طرح طرح سے مسلمانوں کو اشتعال دلانے کی کوشش کی تاکہ وہ مشتعل ہو کر کوئی ایسی کارروائی کریں جس کے بعد ان کے خلاف جارحیت کا جواز مل جائے۔ مگر مسلمان ہر اشتعال کو یک طرفہ طور پر برداشت کرتے رہے۔ وہ آخری حد تک اعراض کی پالیسی پر قائم رہے۔

خدا چاہے تو اپنی براہ راست قوت سے باطل کو زیر کردے، اور حق کو غلبہ عطا فرمائے۔ پھر خدا کیوں ایسا کرتا ہے کہ وہ ’’صلح حدیبیہ‘‘ جیسے حالات میں ڈال کر اہل ایمان کو ان کا سفر کراتا ہے۔ اس کا مقصد ایمان والوں کے ایمان میں اضافہ ہے۔ آدمی جب اپنے اندر انتقام کی نفسیات کو دبائے اور ایک سرکش قوم سے اس لیے صلح کرلے کہ دعوت حق کا تقاضا یہی ہے تو وہ اپنے شعوری فیصلہ کے تحت وہ کام کرتا ہے جس کو کرنے کے لیے اس کا دل راضی نہ تھا۔ اس طرح وہ اپنے شعورِ ایمان کو بڑھاتا ہے۔ وہ اپنے آپ کو ایسی ربانی کیفیات کا مہبط بناتا ہے جس کو کسی اور تدبیر سے حاصل نہیں کیا جا سکتا۔ پھر اس عمل کا یہ فائدہ بھی ہے کہ اس کے ذریعہ سے جنت والے لوگ الگ ہوجاتے ہیں اور جہنم والے لوگ الگ۔

Kurdish
‌[ وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ] وه‌ هه‌رچی سه‌ربازه‌كانی ئاسمان و زه‌وی هه‌یه‌ هه‌مووی هی خوای گه‌وره‌یه‌و له‌ ژێر فه‌رمانی خوای گه‌وره‌یه‌ [ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا (٧) ] وه‌ خوای گه‌وره‌ زۆر به‌عیززه‌ت و كاربه‌جێیه‌.

Bengali

৪-৭ নম্বর আয়াতের তাফসীর :

السَّكِينَةَ - শব্দের অর্থ : প্রশান্তি। ইবনু আব্বাস (রাঃ) বলেন : এর অর্থ রহমত। কাতাদাহ (রহঃ) বলেন : তা ছিল হুদায়বিয়ার দিন সাহাবীদের অন্তরে প্রশান্তি অবতরণ যারা আল্লাহ তা‘আলা ও রাসূলের ডাকে সাড়া দিয়েছিল। ফলে ‎আল্লাহ তা‘আলা‎ তাদের ঈমানের সাথে আরও ঈমান বৃদ্ধি করে দেন।

বারা বিন আজেব (রাঃ) হতে বর্ণিত, তিনি বলেন : নাবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর জনৈক সাহাবী কুরআন পড়ছিল। তার বাড়িতে ঘোড়া বাধা ছিল। হঠাৎ তা লাফাতে লাগল। সে সাহাবী বাড়ি থেকে বেরিয়ে এসে কোন কিছু দেখতে পেলেন না। তেলাওয়াতের সময় ঘোড়াটি লাফিয়েই যাচ্ছিল। পরদিন সকালে ঘটনাটি নাবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে জানালেন। নাবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন : এটা হল প্রশান্তি যা কুরআন তিলাওয়াত করার সময় অবতীর্ণ হয়ে থাকে। (সহীহ বুখারী হা. ৪৮৩৯, সহীহ মুসলিম হা. ৭৯৫)

(لِيَزْدَادُوا إِيمَانًا مَعَ إِيمَانِهِمْ)

‘যাতে তারা তাদের ঈমানের সাথে আরও ঈমান বাড়িয়ে নেয়’ অর্থাৎ আল্লাহ তা‘আলা মু’মিনদের অন্তরে এ প্রশান্তি নাযিল করলেন যাতে এর দ্বারা তাদের ঈমানের সাথে আরও ঈমান বৃদ্ধি পায়। এ আয়াত প্রমাণ করে যে, ঈমান বাড়ে ও কমে।

অন্যত্র ‎আল্লাহ তা‘আলা‎ বলেন :

(إِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ إِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَجِلَتْ قُلُوْبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ اٰيٰتُه۫ زَادَتْهُمْ إِيْمَانًا وَّعَلٰي رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَ)

“মু’মিন তো তারাই যাদের হৃদয় কম্পিত হয় যখন আল্লাহকে স্মরণ করা হয় এবং যখন তাঁর আয়াত তাদের নিকট পাঠ করা হয়, তখন সেটা তাদের ঈমান বৃদ্ধি করে এবং তারা তাদের প্রতিপালকের ওপরই নির্ভর করে।” (সূরা আনফাল ৮ : ২)

এ সম্পর্কে সূরা আনফালের শুরুতেও আলোচনা করা হয়েছে।

(لِّيُدْخِلَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ جَنّٰتٍ)

অর্থাৎ এজন্যও মু’মিনদের অন্তরে এ প্রশান্তি নাযিল করেছেন যাতে এর মাধ্যমে তারা জান্নাতে প্রবেশ করতে পারে এবং তাদের অপরাধসমূহও ক্ষমা করে দেয়া যায়।

(وَيُعَذِّبَ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ)

‘আর আল্লাহ মুনাফিক নারী-পুরুষ ও মুশরিক নারী-পুরুষকে আযাব দেবেন’ অর্থাৎ মু’মিনদের অন্তরে প্রশান্তি নাযিল হলে যেমন তাদের ঈমান বৃদ্ধি পায়, ঠিক তার বিপরীত মুনাফিক ও কাফিরদের অন্তরে কুফরী বৃদ্ধি পায় ফলে তারা অর্š—জ্বালা ভোগ করে। এরূপ ‎আল্লাহ তা‘আলা অন্যত্র বলেন :

“আমি এ আমানত পেশ করেছিলাম আকাশসমূহ, পৃথিবী ও পাহাড়গুলোর নিকট, তারা তা বহন করতে অস্বীকার করল এবং তা গ্রহণ করতে ভয় পেল, কিন্তু মানুষ তা বহন করল; নিশ্চয়ই সে অতিশয় জালিম, বড়ই অজ্ঞ। যাতে আল্লাহ মুনাফিক্ব পুরুষ ও মুনাফিক্ব নারীকে এবং মুশরিক পুরুষ ও মুশরিক নারীকে শাস্তি দিতে পারেন, আর মু’মিন পুরুষ ও মু’মিন নারীকে ক্ষমা করতে পারেন। আল্লাহ অতিশয় ক্ষমাশীল, অত্যন্ত দয়ালু।” (সূরা আহযাব ৩৩ : ৭২-৭৩)

অর্থাৎ তাদের ধারণা ছিল আল্লাহ নাবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ও সাহাবীদের কাউকে হুদায়বিয়া থেকে মদীনাতে ফেরত আনবে না। মুশরিকরা তাদেরকে মুলোৎপাটন করে ফেলবে। যেমন আল্লাহ তাদের ব্যাপারে সংবাদ দিয়ে বলেন :

(بَلْ ظَنَنْتُمْ أَنْ لَّنْ يَّنْقَلِبَ الرَّسُوْلُ وَالْمُؤْمِنُوْنَ إِلٰٓي أَهْلِيْهِمْ أَبَدًا)

“বরং তোমরা ধারণা করেছিলে যে, রাসূল ও মু’মিনগণ তাদের পরিবার-পরিজনের কাছে আর কখনো ফিরে আসতে পারবে না।”

(عَلَيْهِمْ دَا۬ئِرَةُ السَّوْءِ)

‘তাদের ওপর অকল্যাণের চক্র’ অর্থাৎ দুনিয়াতে হত্যা, বন্দি ও অপদস্তের মাধ্যমে আর পরকালে জাহান্নামের মাধ্যমে। সর্বোপরি আল্লাহ তা‘আলা তাদের জন্য প্রস্তুত করে রেখেছেন একের পর এক শাস্তি।

(وَلِلّٰهِ جُنُوْدُ السَّمٰوٰتِ وَالْأَرْضِ)

আকাশসমূহ ও জমিনের সকল বাহিনীসমূহ ‎আল্লাহ তা‘আলা‎র। অন্যত্র ‎আল্লাহ তা‘আলা‎ বলেন : তাঁর বাহিনীর সংখ্যা ও বৈশিষ্ট্য তিনি ছাড়া কেউ জানে না :

(وَمَا يَعْلَمُ جُنُوْدَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ط وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرٰي لِلْبَشَرِ)‏

“তোমার প্রতিপালকের বাহিনী সম্পর্কে একমাত্র তিনিই জানেন। (জাহান্নামের) এই বর্ণনা তো সমস্ত মানুষের জন্য নিছক উপদেশ।” (সূরা মুদ্দাসির ৭৪ : ৩১)

আয়াত হতে শিক্ষণীয় বিষয় :

১. কুরআন তেলাওয়াতের ফযীলত অপরিসীম এবং তা সর্বোত্তম নফল ইবাদত।

২. সৎ আমল করলে ঈমান বাড়ে ও পাপ কাজ করলে ঈমান কমে।

৩. মু’মিনদের মর্যাদা, মুশরিক ও মুনাফিকদের দুর্ভোগ সম্পর্কে জানলাম।

৪. ‎আল্লাহ তা‘আলা‎র বাহিনী সম্পর্কে ‎আল্লাহ তা‘আলা‎ই ভাল জানেন।

Bengali

আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর বাহিনীসমূহ আল্লাহরই এবং আল্লাহই পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়। [১]

[১] এখানে মুনাফিক ও কাফেরদের আলোচনা প্রসঙ্গে উক্ত কথাটি পুনরায় ব্যক্ত করেছেন যে, মহান আল্লাহ তাঁর শত্রুদেরকে যে কোনভাবে ধ্বংস করতে সক্ষম। এটা ভিন্ন কথা যে, তিনি তাঁর কৌশল ও ইচ্ছার ভিত্তিতে যতটা চান অবকাশ ও ঢিল দেন।

Bengali

আর আসমানসমূহ ও যমীনের বাহিনীসমূহ আল্লাহরই এবং আল্লাহ্ হচ্ছেন পরাক্রমশালী, হিকমতওয়ালা।

Bosnian
Allahu, Gospodaru svjetova, pripadaju vojske nebesa i Zemlje pomoću kojih pomaže koga hoće. Valja vam znati da je Allah silan, te Ga niko ne može nadvladati, i da je mudar u stvaranju i upravljanju.

Arabic
كرر الإخبار بأن له ملك السماوات والأرض وما فيهما من الجنود، ليعلم العباد أنه تعالى هو المعز المذل، وأنه سينصر جنوده المنسوبة إليه، كما قال تعالى: { وَإِنَّ جُنْدَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ } { وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا } أي: قويا غالبا، قاهرا لكل شيء، ومع عزته وقوته فهو حكيم في خلقه وتدبيره، يجري على ما تقتضيه حكمته وإتقانه.

Arabic
ثم أكد - سبحانه - ملكيته لكل شئ فقال : ( وَلِلَّهِ جُنُودُ السماوات والأرض وَكَانَ الله عَزِيزاً حَكِيماً ) ، أى : ولله - تعالى - وحده جنود السماوات والأرض ، وكان - سبحانه - وما زال غالبا على كل شئ ، حكيما فى كل أوامره ونواهيه . وفى كل تصرفاته وأفعاله .ولما كان المقصود من ذكر الجنود هنا : تهديد المنافقين والمشركين ، وأنهم فى قبضته - تعالى - ، ناسب أن تذيل الآية هنا بقوله : ( وَكَانَ الله عَزِيزاً حَكِيماً ) لأن العزة تقتضى الغلبة للغير .ولما كان المقصود من ذكر الجنود فى الآية الرابعة ، بيان أن المدبر لهذا الكون هو الله - تعالى - ناسب أن تذيل الآية هناك بقوله - سبحانه - : ( وَكَانَ الله عَلِيماً حَكِيماً ) .

Urdu

آیت 7{ وَلِلّٰہِ جُنُوْدُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَکَانَ اللّٰہُ عَزِیْزًا حَکِیْمًا } ”اور آسمانوں اور زمین کے لشکر ُ کل کے کل اللہ ہی کے اختیار میں ہیں۔ اور اللہ زبردست ہے ‘ کمال حکمت والا۔“ آیت 4 کے آخر پر بھی ہو بہو یہی الفاظ آئے ہیں۔ صرف یہ فرق ہے کہ آیت 4 کا اختتام ”علیمًا حکیمًا“ پر ہوتا ہے ‘ جبکہ یہ آیت ”عزیزًا حکیمًا“ پر ختم ہو رہی ہے۔

Chinese
诸天和大地的军队只归于真主,祂援助祂所意欲的仆人。真主是万能的,不可战胜的,祂的创造、裁夺和管理确是至睿的。

Arabic

﴿ولِلَّهِ جُنُودُ السَّماواتِ والأرْضِ وكانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا﴾

هَذا نَظِيرُ ما تَقَدَّمَ آنِفًا إلّا أنَّ هَذا أُوثِرَ بِصِفَةِ عَزِيزٍ دُونَ عَلِيمٍ لِأنَّ المَقْصُودَ مِن ذِكْرِ الجُنُودِ هُنا الإنْذارُ والوَعِيدُ بِهَزائِمَ تَحِلُّ بِالمُنافِقِينَ والمُشْرِكِينَ فَكَما ذُكِرَ ﴿ولِلَّهِ جُنُودُ السَّماواتِ والأرْضِ﴾ فِيما تَقَدَّمَ لِلْإشارَةِ إلى أنَّ نَصْرَ النَّبِيءِ ﷺ يَكُونُ بِجُنُودِ المُؤْمِنِينَ وغَيْرِهِما، ذِكْرُ ما هُنا لِلْوَعِيدِ بِالهَزِيمَةِ فَمُناسِبَةُ صِفَةِ عَزِيزٍ، أيْ لا يَغْلِبُهُ غالِبٌ.

Russian
Всевышний еще раз напомнил Своим рабам, что в Его власти небеса, земля и все их воинства, и сделал это для того, чтобы они осознали, что только Он возвеличивает и унижает Свои творения и что Его сторонники всегда будут одерживать верх над Его врагами. Да и как может быть иначе, если Аллах сказал: «Воистину, Наше войско одержит победу» (37:173). Он не только всесилен, но и мудр. Вот почему Он совершает только то, чего требуют Его мудрость и совершенство.

Japanese
アッラーにのみ天地の軍勢はあり、かれはお望みの者に助けを与えられる。アッラーは威力並びない無敵の御方であり、その創造の御業、ご計画、ご配剤において英明な御方であられる。

Persian
و لشکریان آسمان‌ها و زمین از آنِ الله است که هرکس از بندگانش را که بخواهد با آنها تقویت می‌کند، و الله ذات شکست ‌ناپذیری است که هیچ‌کس بر او چیره نمی‌شود، و در آفرینش و تقدیر و تدبیرش بسیار دانا است.

Russian
Аллаху принадлежит воинство небес и земли. Он поддерживает им тех из Своих рабов, кого пожелает. Аллах – Могущественный, которого никто не способен одолеть, Мудрый в Своем творении, предопределении и управлении.

Arabic
{7} كرَّر الإخبار بأنَّ له ملك السماواتِ والأرض وما فيهما من الجنود؛ ليعلم العبادُ أنَّه تعالى هو المعزُّ المذلُّ، وأنَّه سينصر جنودَه المنسوبة إليه؛ كما قال تعالى:{وإنَّ جندَنا لهم الغالبونَ}، {وكان الله عزيزاً}؛ أي: قويًّا غالباً قاهراً لكلِّ شيءٍ، ومع عزَّته وقوَّته؛ فهو حكيمٌ في خلقه. وتدبيرُه يَجري على ما تقتضيه حكمتُه وإتْقانُه.

Russian

(7) Аллаху принадлежит воинство небес и земли, и Аллах — Могущественный, Мудрый.

(7) Всевышний еще раз напомнил Своим рабам, что в Его власти небеса, земля и все их воинства, и сделал это для того, чтобы они осознали, что только Он воз- величивает и унижает Свои творения и что Его сторонники всегда будут одер- живать верх над Его врагами. Да и как может быть иначе, если Аллах сказал:«Воистину, Наше войско одержит победу»(37:173). Он не только всесилен, но и мудр. Вот почему Он совершает только то, чего требуют Его мудрость и со- вершенство.

Persian

وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا از آن خداست لشکرهاي آسمانها و زمين ، و خدا پيروزمند و حکيم است.

(7) مجدّداً تکرار نمود که فرمانروایی آسمان‌ها و زمین و لشکرهایی که در آسمان‌ها و زمین می‌باشند از آن خداوند هستند تا بندگان بدانند عزّت دهنده و خوار کننده تنها خداوند است، و او لشکریانش را که به او منسوب‌اند، یاری خواهد کرد. همان گونه که خداوند متعال فرموده است:﴿وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلۡغَٰلِبُونَ﴾ و به راستی که لشکریان ما پیروز هستند. (﴿وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا﴾) و خداوند نیرومند و بر هر چیزی چیره است. و همگام با عزت و قدرتی که دارد، در آفرینش و تدبیرش حکیم است، و آفرینش و تدبیرش بر اساس چیزی است که حکمت و کاردانی‌اش آن را اقتضا می‌کند.

English
To Allah belong the forces of the heavens and the earth. He supports with it whoever of His servants He wishes. Allah is Mighty Whom none can overcome; Wise in His creation, estimation and planning.

Turkish
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. O, orduları ile kullarından dilediğine yardım eder. Allah; yücedir, hiç kimsenin kendisine üstün gelemeyeceği mutlak güç sahibidir. Yaratmasında, takdirinde ve yönetmesinde çok hikmet sahibidir.

Indonesian
Milik Allah sajalah bala tentara langit dan bumi, dengannya Allah menguatkan hamba-hamba-Nya yang dikehendaki-Nya. Allah Mahaperkasa, tidak ada seorang pun yang mampu mengalahkan-Nya dan Mahabijaksana dalam penciptaan-Nya, takdir-Nya, dan pengaturan-Nya.

Assamese
আকাশমণ্ডল আৰু পৃথিৱীৰ সকলো সেনাবাহিনী একমাত্ৰ আল্লাহৰ অধীনস্থ। তেওঁ বান্দাসকলৰ মাজৰ পৰা যাক ইচ্ছা কৰে তাকেই সেইবোৰৰ দ্বাৰা সমৰ্থন কৰে। আল্লাহ মহাপৰাক্ৰমশালী, তেওঁক কোনেও পৰাজিত কৰিব নোৱাৰে। তেওঁ সৃষ্টি কৰাৰ ক্ষেত্ৰত, নিয়ন্ত্ৰণৰ ক্ষেত্ৰত আৰু পৰিচালনাৰ ক্ষেত্ৰত মহাপ্ৰজ্ঞাৱান।

Central Khmer
ហើយកងទ័ពដែលនៅលើមេឃជាច្រើននិងនៅលើផែនដី គឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះជាម្ចាស់តែមួយគត់ ដោយទ្រង់ជួយពង្រឹងដល់ជនណាដែលទ្រង់មានចេតនាក្នុងចំណោមខ្ញុំបម្រើរបស់ទ្រង់ដោយកងទ័ពទាំងនោះ។ ហើយអល់ឡោះជាម្ចាស់មហាខ្លាំងក្លាបំផុតដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចយកឈ្នះទ្រង់បានឡើយ ហើយទ្រង់មហាគតិបណ្ឌិតក្នុងការបង្កើត ការកំណត់ និងការចាត់ចែងរបស់ទ្រង់។

French
C’est à Allah Seul qu’appartiennent les armées des Cieux et de la Terre, par lesquels Il soutient ceux qu’Il veut parmi Ses serviteurs. Allah est le Puissant à qui personne ne tient tête et Sage dans ce qu’Il crée et ce qu’Il gère.

Urdu

اور اللہ ہی کے لیے ہیں لشکر آسمانوں اور زمین کے، اور ہے اللہ نہایت زبردست، خوب حکمت والا(7)

[7] اللہ تبارک و تعالیٰ نے بتکرار آگاہ فرمایا ہے کہ آسمان اور زمین اور ان کے اندر موجود لشکر، اسی کی ملکیت ہیں، تاکہ بندے اس حقیقت کو جان لیں کہ وہی عزت عطا کرنے والا اور وہی ذلت سے دوچار کرنے والا ہے۔ وہ عنقریب اپنے ان لشکروں کو فتح و نصرت سے ہم کنار کرے گا جو اس کی طرف منسوب ہیں جیسا کہ فرمایا:﴿ وَاِنَّ جُنۡدَنَا لَهُمُ الۡغٰلِبُوۡنَ﴾(الصافات:37؍173) ’’بلاشبہ ہمارا لشکر ہی غالب آ کر رہے گا۔‘‘ ﴿ وَكَانَ اللّٰهُ عَزِيۡزًا ﴾ اور اللہ تعالیٰ طاقت ور، زبردست اور ہر چیز پر غلبہ رکھتا ہے۔ وہ اپنی قوت اور غلبہ کے باوجود، اپنی تخلیق و تدبیر میں حکمت والا ہے، وہ اپنی حکمت اور مہارت کے مطابق فعل سر انجام دیتا ہے۔

Spanish
A Al-lah pertenecen los ejércitos de los cielos y de la Tierra. Con ellos sostiene a quienes desea de entre Sus siervos. Al-lah es Poderoso, es Aquel a Quien nadie puede vencer. Él es Sabio en su creación, decreto y planificación.

Bengali
৭. আসমান ও যমীনের বাহিনী এককভাবে আল্লাহর। এর মাধ্যমে তিনি তাঁর বান্দাদের মধ্যে যাকে ইচ্ছা সাহায্য প্রদান করেন। বস্তুতঃ আল্লাহ পরাক্রমশালী। তাঁকে পরাস্তকারী কেউ নেই। তিনি তাঁর সৃষ্টি, ফায়সালা ও পরিচালনায় প্রজ্ঞাবান।

Arabic

﴿ولله جنود السماوات والأرض﴾: الواو استئنافية، ولله: جار ومجرور متعلقان بمحذوف خبر مقدم، وجنود السماوات والأرض مبتدأ مؤخر، وجملة ﴿ولله جنود..﴾ مستأنفة لا محل لها من الإعراب.

﴿وكان الله عزيزًا حكيمًا﴾: كان فعل ماض ناقص، ولفظ الجلالة اسمها، وعزيزًا خبرها الأول، وحكيمًا خبرها الثاني.

Malayalam
അല്ലാഹുവിനുള്ളതാകുന്നു ആകാശങ്ങളിലെയും ഭൂമിയെയും സൈന്യങ്ങൾ. അവൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന തൻ്റെ അടിമകൾക്ക് അവരെ കൊണ്ട് അവൻ പിൻബലം നൽകുന്നു. ആർക്കും പരാജയപ്പെടുത്തുക സാധ്യമല്ലാത്ത 'അസീസും', തൻ്റെ സൃഷ്ടിപ്പിലും വിധിനിർണ്ണയത്തിലും നിയന്ത്രണത്തിലും അങ്ങേയറ്റം യുക്തമായത് ചെയ്യുന്ന 'ഹകീമു'മത്രെ അവൻ.

Arabic
ولله جنود السماوات والأرض يؤيد بها من يشاء من عباده، وكان الله عزيزًا لا يغالبه أحد، حكيمًا في خلقه وتقديره وتدبيره.

Italian
E ad Allāh appartengono i soldati dei cieli e della terra, con essi sostiene i Suoi sudditi che vuole; e Allāh è Il Potente, nessuno può vincerLo, Saggio nel Suo Creato, nella Sua Provvidenza e Amministrazione.

Tagalog
Sa kay Allāh ang mga kawal ng mga langit at lupa; umaalalay Siya sa pamamagitan ng mga ito sa sinumang niloloob Niya kabilang sa mga lingkod Niya. Laging si Allāh ay Makapangyarihan na walang nakikipanaig sa Kanya na isa man, Marunong sa paglikha Niya, pagtatakda niya, at pangangasiwa Niya.

Vietnamese
Và Allah có các binh lính trên các tầng trời và các binh lính ở dưới mặt đất để ủng hộ và trợ giúp những ai mà Ngài muốn trong đám bề tôi của Ngài. Và Allah là Đấng Toàn Năng không ai có thể chiến thắng được Ngài và Ngài là Đấng Sáng Suốt trong việc tạo hóa, định đoạt và điều hành.

Albanian
Të Allahut janë ushtritë e qiejve dhe të Tokës. -Allahu i Madhëruar e përsërit këtë të vërtetë, për ta përforcuar faktin se vetëm Atij i takon pushteti e sundimi i qiejve, i Tokës e gjithçka mes tyre. Nën sundimin e Tij janë të gjitha ushtritë dhe Ai do t’i ndihmojë gjithmonë ata që luftojnë për të lartësuar fenë dhe fjalën e Tij. Askush nuk mund t’i mposhtë ushtarët e Zotit, besimtarët e sinqertë të Tij, sikurse thotë i Madhëruari në një ajet tjetër: “Tashmë, Fjala Jonë u është dhënë më parë robërve tanë të dërguar, se ata, pa dyshim do të ndihmohen (nga Ne)dhe se Forcat Tona - ato me siguri do të jenë ngadhënjimtare.” [Saffat 171 - 173].Allahu është Ngadhënjimtari e i Urti. -E si mund të fitojë kush kundër ushtrisë së Allahut, që është El Aziz – Ngadhënjim-tari, i Fuqishmi, Krenari e Nënshtruesi i gjithçkaje?! Por Ai është edhe El Hakim - i Urti, që çdo gjë e ka krijuar me një funksion e qëllim, sipas urtësisë së Tij.

Turkish

Göklerin ve yerin orduları Allah´ındır. Allah; Aziz, Hakim olandır.

Arabic
{7} كرَّر الإخبار بأنَّ له ملك السماواتِ والأرض وما فيهما من الجنود؛ ليعلم العبادُ أنَّه تعالى هو المعزُّ المذلُّ، وأنَّه سينصر جنودَه المنسوبة إليه؛ كما قال تعالى:{وإنَّ جندَنا لهم الغالبونَ}، {وكان الله عزيزاً}؛ أي: قويًّا غالباً قاهراً لكلِّ شيءٍ، ومع عزَّته وقوَّته؛ فهو حكيمٌ في خلقه. وتدبيرُه يَجري على ما تقتضيه حكمتُه وإتْقانُه.

Russian
Аллах сообщает о том, что Он способен отомстить врагам Ислама — лицемерам и неверным: وَلِلَّهِجُنُودُٱلسَّمَٰوَٰتِوَٱلأَرْضِوَكَانَٱللَّهُعَزِيزاًحَكِيماً﴿ «Аллаху принадлежит воинство небес и земли, и Аллах — Могущественный, Мудрый».

Sinhala, Sinhalese
අහස්හි හා මහපොළොවේ සේනාව අල්ලාහ් සතුය. ඔහු අභිමත කරන ඔහුගේ ගැත්තන් එමගින් බලවත් කරනු ඇත. අල්ලාහ් කිසිවෙකු විසින් පරාජය කළ නොහැකි සර්වබලධාරියාණන්ය. ඔහුගේ මැවීමෙහි, නියම කිරීමෙහි හා සැලසුම් කිරීමෙහි ඔහු මහා ප්රඥාවන්තය.

Uzbek
Осмонлару ернинг лашкарлари ёлғиз Аллоҳникидир. Улар билан Ўзи истаган бандасига мадад беради. Аллоҳ Азиздирки, ҳеч ким Ундан ғолиб бўла олмас. Аллоҳ ҳар бир яратишини, тақдирини ва тадбирини бир ҳикмат билан қиладиган Ҳаким Зотдир.

Pashto
او الله لره د آسمانونو او ځمکې لښکرې دي له بندګانو يې چې چاته وغواړي مرسته يې پرې کوي، او الله داسې برلاسی دی چې هيڅوک نه شي پرې برلاسی کېدلای، په پيدايښت د خپل مخلوق ، تقدير او تدبير کې حکمت والا دی.

Indonesian

"Dan kepunyaan Allah-lah tentara langit dan bumi. Dan Allah Mahaperkasa lagi Mahabijaksana." (Al-Fath: 7).

(7) Allah سبحانه وتعالى mengulang-ulang memberikan kabar bahwa milikNya-lah kerajaan langit dan bumi serta semua tentara yang ada pada keduanya agar semua hamba mengetahui bahwa Allah سبحانه وتعالى adalah yang memberikan pertolongan dan yang memberikan kehinaan dan supaya para hamba mengetahui bahwa tentara-tentaraNya akan mendapatkan pertolongan sebagaimana yang disebutkan dalam Firman Allah سبحانه وتعالى, ﴾ وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلۡغَٰلِبُونَ 173 ﴿ "Dan sesungguhnya tentara kami, merekalah yang akan mendapat kemenangan." (Ash-Shaffat: 173). ﴾ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا ﴿ "Dan Allah Mahaperkasa lagi Mahabijaksana." Maha-kuat, Maha Mengalahkan, Maha Menundukkan segala sesuatu. Meski Mahaperkasa dan Mahakuat, Allah adalah Mahabijaksana terhadap para makhlukNya. PengaturanNya berlaku sesuai dengan kebijakan hikmah dan kesempurnaanNya.

Uighur, Uyghur
ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ قوشۇنلىرى ئاللاھنىڭ ئىلكىدىدۇركى، ئۇ بەندىلىرى ئىچىدىن خالىغان كىشىنى قوشۇنلىرى ئارقىلىق كۈچەيتىدۇ. ئاللاھ تائالا ھېچكىم يېڭەلمەيدىغان ھەممىدىن غالىب زاتتۇر، يارىتىشىدا، ئورۇنلاشتۇرۇشىدا ۋە پىلانلىشىدا ھېكمەتلىك ئىش قىلغۇچىدۇر.

Azeri
Göylərin və yerin ordu­la­rı Alla­ha məxsusdur. Allah onların vasitəsilə Öz qullarından istədiyinə kömək edir. Allah qüdrətlidir, heç kimsə Onu məğlub edə bilməz. O, yaratmaq, qədəri yazmaq və işləri yoluna qoymaq xüsusunda hikmət sahibidir.

Fulah
Ko Allah jeyi koneeli kammuuli ɗin e leydi ndin, Himo semmbinira ɗi mo O muuyani e jeyaaɓe Makko ɓen. Allah siforii wonnde Fooluɗo Mo fooletaake, Ñeeñuɗo e tagu Mun e kattal Mun e toppitagol Mun.

Hindi
और आकाशों और धरती की सब सेनाएँ अल्लाह ही की हैं, जिनके द्वारा वह अपने बंदों में से जिसका चाहता है, समर्थन करता है। और अल्लाह सबपर प्रभुत्वशाली है, उसे कोई पराजित नहीं कर सकता, अपनी रचना, तक़दीर और प्रबंधन में हिकमत वाला है।

Kurdish
دڵنیا بن کە ھەرچی ھێز و سەرباز ھەیە لە ئاسمانەکان و زەویدا ھی (اللە تعالی) یە، دەیانکات بەپشت و پەنای ھەر کەسێك کە خۆی بیەوێت، ھەمیشە و بەردەوام ئەو زاتە شكۆدار و باڵادەستە بە سەریاندا، وە داناو كاربەجێیە لە دروست کراو و خەمڵاندن و بەڕێوەبردنەکانیدا.

Kyrgyz, Kirghiz
Асмандар менен жердин аскерлери Аллахка гана таандык. Ал аны менен Өзү каалаган пенделерине жардам берет. Чындыгында Аллах эч кимге жеңилбеген Кудуреттүү, жаратуусунда, тагдыр кылуусунда жана башкаруусунда Даанышман.

Serbian
Богу, Господару светова, припадају војске небеса и Земље помоћу којих помаже кога хоће. Ваља вам знати да је Бог силан, и да Га нико не може надвладати, и да је мудар у стварању и управљању.

Tamil
வானங்கள் மற்றும் பூமியிலுள்ள படைகள் அல்லாஹ்வுக்கே உரியன. அவன் அவற்றின் மூலம் தன் அடியார்களில் தான் நாடியோரை வலுப்படுத்துகிறான். அவன் யாவற்றையும் மிகைத்தவன். யாராலும் அவனை மிகைக்க முடியாது. தன் படைப்பிலும், நிர்ணயத்திலும், திட்டமிடலிலும் அவன் ஞானம் மிக்கவன்.

Telugu
మరియు ఆకాశముల,భూమి యొక్క సైన్యములు అల్లాహ్ వే. వాటి ద్వారా ఆయన తన దాసుల్లోంచి తలచిన వారికి మద్దతును కలిగిస్తాడు. మరియు అల్లాహ్ ఎవరూ ఓడించలేని సర్వాధిక్యుడు మరియు తన సృష్టించటంలో,తన విధివ్రాతలో,తన పర్యాలోచనలో వివేకవంతుడు.

Thai
และสำหรับอัลลอฮฺคือผู้ที่มีไพร่พลแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินที่พระองค์นั้นสามารถที่จะสนันสนุนใครก็ได้ ตามที่พระองค์ประสงค์แก่บ่าวของพระองค์ และอัลลอฮเป็นผู้ทรงมีอำนาจที่ไม่มีใครสามารถเอาชนะได้และเป็นผู้ทรงปรีชาญาณในสิ่งทีพระองค์ทรงสร้างขึ้นมา พระองค์ทรงกำหนด และทรงจัดการทั้งหมดเหล่านั้นด้วยพระองค์ทั้งสิ้น

Turkish

7- Göklerin ve yerin orduları yalnız Allah’ındır. Allah Azizdir, Hakîmdir.

7. Yüce Allah, göklerin ve yerin mülk ve egemenliğinin, onlarda bulunan bütün orduların kendisinin olduğunu tekrar haber vererek kulların; aziz edenin de zelil edenin de Allah olduğunu bellemelerini ve kendi ordularına pek yakında yardım edip onları zafere kavuşturacağını bilmelerini istemiştir. Nitekim Yüce Allah şöyle buyurmaktadır:“Ve bizim ordumuz elbette galip gelecektir.”(es-Sâffât, 37/173)“Allah Azîzdir” güçlüdür, galip gelendir, her şeye boyun eğdirendir. Aziz ve güçlü olmakla birlikte “Hakîmdir.” Yaratmasında, işleri çekip çevirmesinde hikmeti sonsuzdur. Her şey hikmetinin gereğine göre cereyan eder ve her şeyi de sapasağlam yapar.

Arabic

ولله سبحانه وتعالى جنود السموات والأرض يؤيد بهم عباده المؤمنين. وكان الله عزيزًا على خلقه، حكيمًا في تدبير أمورهم.

Arabic

وقوله ( وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ ) يقول جلّ ثناؤه: ولله جنود السماوات والأرض أنصارا على أعدائه, إن أمرهم بإهلاكهم أهلكوهم, وسارعوا إلى ذلك بالطاعة منهم له ( وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا ) يقول تعالى ذكره: ولم يزل الله ذا عزّة, لا يغلبه غالب, ولا يمتنع عليه مما أراده به ممتنع, لعظم سلطانه وقدرته, حكيم في تدبيره خلقه.

Arabic
ولله جنود السماوات والأرض وكان الله عزيزا حكيما دليل على كفرهم لأن الله تعالى لا يغضب إلا على كافر خارج عن الإيمان تقدم في غير موضع جميعه ، والحمد لله . وقيل : لما جرى صلح الحديبية قال ابن أبي : أيظن محمد أنه إذا صالح أهل مكة أو فتحها لا يبقى له عدو ، فأين فارس والروم فبين الله - عز وجل - أن جنود السماوات والأرض أكثر من فارس والروم . وقيل : يدخل فيه جميع المخلوقات . وقال ابن عباس : ولله جنود السماوات الملائكة . وجنود الأرض المؤمنون . وأعاد لأن الذي سبق عقيب ذكر المشركين من قريش ، وهذا عقيب ذكر المنافقين وسائر المشركين . والمراد في الموضعين التخويف والتهديد . فلو أراد إهلاك المنافقين والمشركين لم يعجزه ذلك ، ولكن يؤخرهم إلى أجل مسمى .

Arabic

" ولله جنود السموات والأرض وكان الله عزيزاً حكيماً "

Arabic

﴿ولِلَّهِ جُنُود السَّماوات والأَرْض وكانَ اللَّه عَزِيزًا﴾ فِي مُلْكه ﴿حَكِيمًا﴾ فِي صُنْعه أيْ لَمْ يَزَلْ مُتَّصِفًا بِذَلِكَ

Arabic

﴿وَكَانَ الله عَزِيزًا﴾ فِي نقمته ﴿حكيما﴾ فِي أمره.

Arabic

﴿وَلِلَّهِ جُنُودُ السَماواتِ والأرْضِ﴾، فَيَدْفَعُ كَيْدَ مَن عادى نَبِيَّهُ ﷺ، والمُؤْمِنِينَ، بِما شاءَ مِنها،

﴿وَكانَ اللهُ عَزِيزًا﴾، غالِبًا، فَلا يُرَدُّ بَأْسُهُ،

﴿حَكِيمًا﴾ [الفتح: ٤]، فِيما دَبَّرَ.

Arabic

﴿وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِیزًا حَكِیمًا ۝٧﴾ - نزول الآية، وتفسيرها

٧١١٢٧- قال مقاتل بن سليمان: ... وأنزل الله تعالى في قول عبد الله بن أُبَي حين قال: فأين أهل فارس والروم؟: ﴿ولِلَّهِ جُنُودُ السَّماواتِ﴾ يعني: الملائكة، ﴿والأَرْضِ﴾ يعني: المؤمنين، فهؤلاء أكثر من فارس والرّوم، ﴿وكانَ اللَّهُ عَزِيزًا﴾ في مُلكه ﴿حَكِيمًا﴾ في أمْره، فحكَم النّصر للنبي ﷺ. وأنزل في قول عبد الله بن أُبي: ﴿كَتَبَ اللَّهُ لَأَغْلِبَنَّ أنا ورُسُلِي﴾ أي: محمد ﷺ وحده ﴿إنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ﴾ [المجادلة:٢١] يقول: أقوى وأعزّ مِن أهل فارس والرّوم؛ لقول عبد الله بن أُبي هم أشدُّ بأسًا وأعزّ عزيزًا[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٦٩.]]٦٠٥٢. (ز)

٦٠٥٢ نقل ابن عطية (٧/٦٧٠) عن ابن المبارك -نقلًا عن النقاش- أن «جنود الله في السماء: الملائكة. وفي الأرض: الغزاة في سبيل الله تعالى». ثم علَّق بقوله: «وهذا بعضٌ من كلّ».

Arabic

(وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ) من الملائكة والإنس والجن والشياطين والصيحة، والرجفة والحجارة، والزلازل، والخسف، والغرق، ونحو ذلك وكرر هذه الآية لقصد التأكيد، أو المراد جنود العذاب كما يفيده التعبير بالعزة هنا مكان العلم هناك أو التهديد بأنهم في قبضة قدرة المنتقم فلا تكرار (وكان الله عزيزاً) غالباً فلا يرد بأسه (حكيماً) فيما دبره أي لم يزل متصفاً بذلك.

Arabic

ولَمّا كانَ هَذا مُعْلِمًا بِأنَّ الكُفّارَ - مَعَ ما يُشاهَدُ مِنهم مَنِ الكَثْرَةِ الظّاهِرَةِ والقُوَّةِ المُتَضافِرَةِ المُتَوافِرَةِ - لا اعْتِبارَ لَهم لِأنَّ البَلاءَ (p-٢٩١)مُحِيطٌ بِهِمْ في الدّارَيْنِ، وكانَ ذَلِكَ أمْرًا يُوجِبُ تَشَعُّبَ الفِكْرِ في المُؤَثِّرِ فِيهِمْ ذَلِكَ، عَطَفَ عَلى ما تَقْدِيرُهُ إعْلامًا بِأنَّ التَّدْبِيرَ عَلى هَذا الوَجْهِ لِحِكَمٍ ومَصالِحَ يَكِلُّ عَنْها الوَصْفُ، ودَفْعًا لِما قَدْ يَتَوَهَّمُهُ مَن لَمْ يَرْسَخْ إيمانُهُ مِمّا يَجِبُ التَّنْزِيهُ عَنْهُ: فَلِلَّهِ القُوَّةُ جَمِيعًا يَفْعَلُ ما يَشاءُ فِيمَن يَشاءُ مِن غَيْرِ سَبَبٍ تَرَوْنَهُ.

﴿ولِلَّهِ﴾ أيِ: المَلِكِ الأعْظَمِ ﴿جُنُودُ السَّماواتِ والأرْضِ﴾ فَهو يُسَلِّطُ ما يَشاءُ مِنها عَلى مَن يَشاءُ.

ولَمّا كانَ ما ذُكِرَ مِن عَذابِ الأعْداءِ وثَوابِ الأوْلِياءِ مُتَوَقِّفًا عَلى تَمامِ العِلْمِ ونِهايَةِ القُدْرَةِ الَّتِي يَكُونُ بِها الِانْتِقامُ والسَّطْوَةُ قالَ تَعالى: ﴿وكانَ اللَّهُ﴾ المَلِكُ الَّذِي لا أمْرَ لِأحَدٍ مَعَهُ أزَلًا وأبَدًا ﴿عَزِيزًا﴾ يَغْلِبُ ولا يُغْلَبُ ﴿حَكِيمًا﴾ يَضَعُ الشَّيْءَ في أحْكَمِ مَواضِعِهِ، فَلا يُسْتَطاعُ نَقْضُ شَيْءٍ مِمّا يُنْسَبُ إلَيْهِ سُبْحانَهُ وتَعالى.

Arabic

﴿وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ﴾ يعني: الملائكة (والأرض) يعني: المؤمنون وهم أكثر من أهل فارس والروم، ﴿وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا﴾ في ملكه ﴿حَكِيمًا﴾ في أمره.

Arabic

(p-106)﴿وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّماواتِ والأرْضِ وكانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا﴾ إعادَةٌ لِما سَبَقَ، قالُوا: فائِدَتُها التَّنْبِيهُ عَلى أنَّ لِلَّهِ تَعالى جُنُودَ الرَّحْمَةِ وجُنُودَ العَذابِ وأنَّ المُرادَ هَهُنا: جُنُودُ العَذابِ كَما يُنْبِئُ عَنْهُ التَّعَرُّضُ لِوَصْفِ العِزَّةِ.

Arabic

قوله: ﴿وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ﴾ إلى قوله: ﴿إِلاَّ قَلِيلاً﴾ الآيات.

أي: ولله كل من في السماوات والأرض عبيداً له وأنصاراً له على أعدائه، ولم يزل الله (عزيزاً لا يغلبه غالب)، حكيما في تدبيره خلقه.

* *

ثم قال: ﴿إِنَّآ أَرْسَلْنَٰكَ شَٰهِداً وَمُبَشِّراً وَنَذِيراً﴾.

انتصبت الثلاثة الألفاظ على الحال، وهي حال مقدرة. أي: مقدرين بشهادتك يا محمد (على أمتك يوم القيامة) ومقدرين تبشيرك أمتك بما أعد الله لهم من النعيم. إن أطاعوك ومقدرين إنذارك من كفر بك ما أعد الله له من العذاب إن مات على كفره.

* *

ثم قال: ﴿لِّتُؤْمِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ﴾.

أي: فعل الله ذلك بك يا محمد ليؤمن بك (من سبق في علم الله) أنه يؤمن.

قال ابن عباس: تعزروه: يعني الإجلال، وتوقروه هو التعظيم.

قال قتادة: وتعزروه: تنصروه، وتوقروه: تفخموه.

وقال عكرمة: تعزروه: تقاتلون معه بالسيف.

وقال ابن زيد: وتعزروه وتوقروه: هو الطاعة لله تعالى.

وقال المبرد: تعزروه: تبالغوا في تعظيمه، ومنه عزر السلطان الإنسان؛ أي: بالغ في أدبه فيما دون الحد.

وقال علي بن سليمان: معنى وتعزروه: تمنعون منه وتنصرونه.

قال الطبري: معنى التعزير في هذا الموضع المعونة بالنصر.

وقرأ الجحدري: تعزروه بالتخفيف.

وقرأ محمد اليماني: وتعزّروه بالزاءين، من العز؛ أي: تجعلونه عزيزاً ويقال: عززه يعززه جعله عزيزاً وقواه، ومنه قوله: ﴿فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ﴾ [يس: ١٣].

وقيل إن قوله: وتعزروه وتوقروه لله. وقيل هو للنبي ﷺ فأما "وتسبحوه" فلا تكون إلا لله.

وتنزهوا الله عن السوء في بعض القراءات وتسبحوا الله.

* *

وقوله: ﴿بُكْرَةً وَأَصِيلاً﴾ أي: ظرفان تصلون لله في هذين الوقتين.

* *

ثم قال: ﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ ٱللَّهَ﴾ أي: إن الذين يبايعونك يا محمد بالحديبية، وذلك حين حبس المشركون عثمان بن عفان بايع أصحاب النبي ﷺ على ألا يفروا عند لقاء العدو، ثم صرفهم الله عن المشركين وقتالهم، لئلا يهلك من بمكة من المسلمين ولا يعلم بهم أصحاب النبي ﷺ، وهو قوله: ﴿وَلَوْلاَ رِجَالٌ مُّؤْمِنُونَ﴾ [الفتح: ٢٥] إلى قوله: ﴿أَلِيماً﴾ [الفتح: ٢٥].

* *

وقوله: ﴿إِنَّمَا يُبَايِعُونَ ٱللَّهَ﴾ أي: إنما يبايعون ببيعتهم إياك الله، لأن الله ضمن لهم الجنة.

* *

وقوله: ﴿يَدُ ٱللَّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْ﴾ أي: يده فوق أيديهم عند البيعة.

وقيل: قوة الله فوق قوتهم في نصرتهم رسوله.

وقيل: معناه يد الله في الثواب والوفاء لهم فوق أيديهم في الوفاء بما بايعوك عليه.

وقيل: معناه يد الله في الهداية لهم فوق أيديهم في الطاعة.

* *

ثم قال: ﴿فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفْسِهِ﴾ أي: من نكث البيعة ولم يف بما بايع عليه فإنما نكثه راجع عليه لأنه يحرم نفسه الأجر الجزيل، والعطاء العظيم في الآخرة. ثم قال: ﴿وَمَنْ أَوْفَىٰ بِمَا عَاهَدَ عَلَيْهُ ٱللَّهَ﴾ في إيمانه.

﴿فَسَيُؤْتِيهِ أَجْراً عَظِيماً﴾ أي: ومن أوفى ببيعتك وما عهد على نفسه من نصرك يا محمد فسيؤتيه [الله] أجراً عظيماً وهو الجنة والنجاة من النار.

* *

ثم قال: ﴿سَيَقُولُ لَكَ ٱلْمُخَلَّفُونَ مِنَ ٱلأَعْرَابِ شَغَلَتْنَآ أَمْوَالُنَا﴾.

نزلت هذه الآية في الأعراب الذين حول المدينة من مزينة وجهينة وأسلم، وغيرهم تخلفوا عن النبي ﷺ عام الحديبية، فلما رجع النبي وظفر وسلم أتوه يسألونه الاستغفار لهم وفي قلوبهم خلاف ذلك، ففضحهم الله.

أي: سيقول لك يا محمد إذا رجعت إلى الحديبية الذين (تخلفوا في أهليهم). وقعدوا عن صحبتك والخروج معك إلى مكة معتمرين كما خرجت، معتذرين عن تخلفهم عنك: شغلتنا عن الخروج معك معالجة أموالنا، وأصلاح معائشنا وأهلينا فاستغفر لنا ربك لتخلفنا عنك، وكان النبي ﷺ لما أراد الخروج إلى مكة معتمراً استنفر العرب، الذين حول المدينة ليخرجوا معه حذراً من قريش أن يعرضوا له بحرب أو يصدوه عن البيت، ثم أحرم بالعمرة، وساق الهدي ليعلم الناس أنه لم يخرج لحرب فتثاقل عنه كثير من الأعراب فتخلفوا عنه، ففيهم نزل هذا.

وقال مجاهد: هم أعراب المدينة من جهينة ومزينة تخلفوا عن الخروج مع النبي ﷺ إلى مكة غداة الحديبية ثم أنزل الله تكذيبهم في عذرهم فقال: ﴿يَقُولُونَ بِأَلْسِنَتِهِمْ مَّا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ﴾ أي: يسألونك يا محمد الاستغفار من فعلهم من غير توبة تنعقد عليها قلوبهم، ولا ندم على فعلهم.

وجاء بلفظ "ألسنتهم" توكيداً وفرقاً بين المجاز والحقيقة.

* *

ثم قال: ﴿قُلْ فَمَن يَمْلِكُ لَكُمْ مِّنَ ٱللَّهِ شَيْئاً﴾ أي: قل يا محمد لهؤلاء الأعراب الذين تخلفوا عن الخروج معك إلى مكة، من يملك لكم من الله شيئاً.

﴿إِنْ أَرَادَ بِكُمْ ضَرّاً أَوْ أَرَادَ بِكُمْ نَفْعاً﴾ أي: من يدفع عنكم الضر إذا أراده الله بكم حين عصيتم رسوله وتخلفتم عن الخروج معه، واعتذرتم بما لا تعتقده قلوبكم.

* *

ثم قال: ﴿بَلْ كَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيراً﴾ أي: بل [لم] يزل الله ذا خبر بما تعملون وما تعتقدون، لا يخفى عليه شيء من ذلك.

* *

ثم قال: ﴿بَلْ ظَنَنْتُمْ أَن لَّن يَنقَلِبَ ٱلرَّسُولُ وَٱلْمُؤْمِنُونَ إِلَىٰ أَهْلِيهِمْ أَبَداً﴾.

هذا خطاب للأعراب الذين تخلفوا عن الخروج مع النبي ﷺ إلى مكة لما اعتذروا وكذبوا في اعتذارهم، فأكذبهم الله ثم أعلمهم بما علم من اعتقادهم في رسول الله ﷺ والمؤمنين فقال: بل ظننتم أيها الأعراب أن النبي ﷺ والمؤمنين لا يرجعون إلى المدينة أبداً من غزوتهم، فلذلك تخلفتم عن الخروج معهم لأنكم شغلتكم أموالكم وأهلوكم كما زعمتم في عذركم.

* *

ثم قال: ﴿وَزُيِّنَ ذَلِكَ فِي قُلُوبِكُمْ وَظَنَنتُمْ ظَنَّ ٱلسَّوْءِ﴾ أي: زين لكم الشيطان ذلك، وقال لكم لا يرجع النبي والمؤمنون إلى المدينة أبداً، وأنهم سيهلكون في غزوهم، وظننتم أن الله لا ينصر نبيّه ومن أطاعه، وذلك ظن السوء.

* *

ثم قال: ﴿وَكُنتُمْ قَوْماً بُوراً﴾ أي: هلكى باعتقادكم وظنكم.

والبور في اللغة: الشيء الذي لا قيمة له ولا فائدة فيه كـ لا شيء".

قال قتادة بوار: فاسدين.

قال ابن زيد البور: الذي لا خير فيه.

قال مجاهد بوراً: هلكى.

* *

ثم قال: ﴿وَمَن لَّمْ يُؤْمِن بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ [فَإِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَعِيراً]﴾.

أي: ومن لم يؤمن منكم أيها العرب ومن غيركم بالله ورسوله فقد كفر، وقد اعتدنا لمن كفر سعيراً من النار يسعر عليهم (في جهنم) إذا وردوها يوم القيامة.

يقال سعرت النار: إذا أوقدتها سعراً، ويقال: سعرتها أيضاً إذا حركتها ومنه قولهم أنه (لمسعر حرب): أي: محركها وموقدها.

* *

ثم قال: ﴿وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ﴾.

أي: له سلطان ذلك، فلا أحد يقدر على رده عما يريد من تعذيبه من أراد تعذيبه ولا عن ستر من أراد الستر عليه وإدخاله الجنة، وهذا تنبيه وحق لهؤلاء الأعراب الذين تخلفوا عن رسول الله على التوبة والمراجعة إلى أمر الله وأمر رسوله: أي: بادروا إلى التوبة فإن الله يغفر لمن تاب، لا يرده عن ذلك راد.

﴿وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُوراً رَّحِيماً﴾ أي: لم يزل ذا عفو عن عقوبة التائبين وذا رحمة لهم.

* *

ثم قال: ﴿سَيَقُولُ ٱلْمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقْتُمْ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوهَا﴾.

أي: سيقول لك يا محمد ولأصحابك هؤلاء الأعراب الذين تخلفوا عن محبتك والخروج معك إذا انطلقتم إلى مغانم لتأخذوها ﴿ذَرُونَا نَتَّبِعْكُمْ﴾ يعني ما وعد الله به المؤمنين من غنائم خيبر، وعدهم ذلك بالحديبية وهو قوله: ﴿وَأَثَابَهُمْ فَتْحاً قَرِيباً﴾ وهو فتح خيبر فأعلم الله نبيه عليه السلام أن المتخلفين عنه سيقولون له إذا خرج إلى فتح خيبر وأخذ غنائمها دعنا نتبعك.

* *

ثم قال: ﴿يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُواْ كَلاَمَ ٱللَّهِ﴾ أي: يريدون أن يغيروا وعد الله الذي وعده أهل الحديبية، وذلك أن الله وعدهم غنائم خيبر بالحديبية عوضاً من غنائم أهل مكة إذا أنصرفوا على صلح.

قال مجاهد: رجع رسول الله ﷺ عن مكة فوعده الله مغانم كثيرة فعجلت له خيبر، فأراد المتخلفون أن يتبعوا النبي ﷺ ليأخذوا من المغانم فيغيروا وعد الله الذي خص به أهل الحديبية.

وقيل إن معنى قوله: ﴿يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُواْ كَلاَمَ ٱللَّهِ﴾ أي: يريدون أن يخرجوا معك في غزوك (وقد قال الله): ﴿فَقُلْ لَّن تَخْرُجُواْ مَعِيَ أَبَداً وَلَن تُقَاتِلُواْ مَعِيَ عَدُوّاً﴾ [التوبة: ٨٣].

قال ابن زيد: أرادوا أن يخرجوا مع النبي ﷺ وأن يبدلوا كلام الله الذي قال لنبيه: ﴿فَقُلْ لَّن تَخْرُجُواْ مَعِيَ أَبَداً وَلَن تُقَاتِلُواْ مَعِيَ عَدُوّاً﴾ [التوبة: ٨٣] وذلك حين رجع من غزوة تبوك.

وأنكر هذا القول الطبري؛ لأن غزوة تبوك كانت بعد فتح خيبر وبعد فتح مكة، قال: والصواب الذي قاله قتادة ومجاهد: أنهم يريدون أن يغيروا وعد الله الذي خص به أهل الحديبية، وذلك: مغانم خيبر وغيرها.

* *

وقوله: ﴿قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمْ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبْلُ﴾ أي: كذلك قال لنا الله من قبل مرجعنا إليكم من الحديبية ان غنيمة خيبر لمن شهد الحديبية دون غيرهم ممن لم يشهدها، فليس لكم أن تتبعونا لأنكم تخلفتم عن الحديبية.

* *

ثم قال: ﴿فَسَيَقُولُونَ بَلْ تَحْسُدُونَنَا﴾ أي: تحسدوننا أن نصيب معكم من الغنائم، فلذلك تمنعوننا من الخروج معكم.

* *

ثم قال: ﴿بَلْ كَانُواْ لاَ يَفْقَهُونَ إِلاَّ قَلِيلاً﴾ أي: لا يعقلون عن الله ما له عليهم إلا يسيراً، ولو كانوا يعقلون ما قالوا ذلك.

Arabic

القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[٧] ﴿ولِلَّهِ جُنُودُ السَّماواتِ والأرْضِ وكانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا﴾ .

﴿ولِلَّهِ جُنُودُ السَّماواتِ والأرْضِ وكانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا﴾ قِيلَ في سِرِّ التَّكْرِيرِ: إنَّهُ ذُكِرَ سابِقًا عَلى أنَّ المُرادَ بِهِ أنَّهُ المُدَبِّرُ لِأمْرِ المَخْلُوقاتِ بِمُقْتَضى حِكْمَتِهِ، فَلِذَلِكَ ذَيَّلَهُ بِقَوْلِهِ: ﴿عَلِيمًا حَكِيمًا﴾ [الفتح: ٤] وهُنا أُرِيدَ بِهِ التَّهْدِيدُ بِأنَّهم في قَبْضَةِ قُدْرَةِ المُنْتَقِمِ، فَلِذا ذَيَّلَهُ بِقَوْلِهِ: ﴿عَزِيزًا حَكِيمًا﴾ فَلا تَكْرارَ. وقِيلَ: إنَّ الجُنُودَ جُنُودُ رَحْمَةٍ، وجُنُودُ عَذابٍ، وأنَّ المُرادَ هُنا الثّانِي، ولِذا تَعَرَّضَ لِوَصْفِ العِزَّةِ. وقالَ القاشانِيُّ: كَرَّرَها لِيُفِيدَ تَغْلِيبَ الجُنُودِ الأرْضِيَّةِ عَلى السَّماوِيَّةِ في المُنافِقِينَ والمُشْرِكِينَ، بِعَكْسِ ما فَعَلَ بِالمُؤْمِنِينَ. وبَدَّلَ: " عَلِيمًا " بِقَوْلِهِ: " عَزِيزًا " لِيُفِيدَ مَعْنى القَهْرِ والقَمْعِ؛ لِأنَّ العِلْمَ مِن بابِ اللُّطْفِ، والعِزَّةَ مِن بابِ القَهْرِ.

Arabic

قَوْله تَعَالَى: ﴿وَللَّه جنود السَّمَوَات وَالْأَرْض﴾ فِي التَّفْسِير: أَن الْمُنَافِقين قَالُوا: وَمَا يُغني عَن مُحَمَّد أَصْحَابه؟ وَلَئِن ظفر بقَوْمه فَكيف يظفر بِجَمِيعِ الْعَرَب وكسرى وَقَيْصَر؟ مَا وعد مُحَمَّد أَصْحَابه إِلَّا الْغرُور، فَأنْزل الله تَعَالَى قَوْله: ﴿وَللَّه جنود السَّمَوَات وَالْأَرْض﴾ وَمَعْنَاهُ: أَن الظفر من قبلي، والجنود كلهَا لي، فَمن شِئْت أَن أنصره لم يعسر ذَلِك عَليّ، قل أعداؤه أَو كثر.

وَقَوله: ﴿وَكَانَ الله عَزِيزًا حكيما﴾ منيعا فِي النَّصْر، حكيما فِي التَّدْبِير.

Arabic

﴿ولِلَّهِ جُنُودُ السَّماواتِ والأرْضِ﴾ ذُكِرَ سابِقًا عَلى أنَّ المُرادَ أنَّهُ عَزَّ وجَلَّ المُدَبِّرُ لِأمْرِ المَخْلُوقاتِ بِمُقْتَضى حِكْمَتِهِ فَلِذَلِكَ ذُيِّلَ بِقَوْلِهِ تَعالى: ﴿عَلِيمًا حَكِيمًا﴾ وهاهُنا أُرِيدَ بِهِ التَّهْدِيدُ بِأنَّهم في قَبْضَةِ قُدْرَةِ المُنْتَقِمِ ولِذا ذُيِّلَ بِقَوْلِهِ تَعالى: ﴿وكانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا﴾ فَلا تَكْرارَ كَما قالَ الشِّهابُ، وقِيلَ: إنَّ الجُنُودَ جُنُودُ رَحْمَةٍ وجُنُودُ عَذابٍ، والمُرادُ بِهِ هُنا الثّانِي كَما يُنْبِئُ عَنْهُ التَّعَرُّضُ لِوَصْفِ العِزَّةِ.

Arabic

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿لِ﴾ حرف جر، ﴿لَّهِ﴾ علم، من مادّة أله.

﴿جُنُودُ﴾ اسم، من مادّة جند، مذكر، جمع، مرفوع.

﴿ٱل﴾، ﴿سَّمَٰوَٰتِ﴾ اسم، من مادّة سمو، مؤنث، جمع، مجرور.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱلْ﴾، ﴿أَرْضِ﴾ اسم، من مادّة أرض، مؤنث، مجرور.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿كَانَ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة كون، غائب، مذكر، مفرد.

﴿ٱللَّهُ﴾ علم، من مادّة أله.

﴿عَزِيزًا﴾ اسم، من مادّة عزز، مذكر، مفرد، نكرة، منصوب، نعت.

﴿حَكِيمًا﴾ اسم، من مادّة حكم، مذكر، مفرد، نكرة، منصوب، نعت.

Arabic

ثم قال مؤكدا لقدرته على الانتقام من الأعداء - أعداء الإسلام من الكفرة والمنافقين - : ( ولله جنود السماوات والأرض وكان الله عزيزا حكيما ) .

Audio Recitations

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Yasser Al-Dosari - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

وَلِلَّهِ
Position 1
The first word of verse (48:7) is divided into 3 morphological segments. A conjunction, preposition and proper noun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The prefixed preposition <i class="ab">lām</i> is usually translated as "for". The proper noun is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The proper noun's triliteral root is <i class="ab">hamza lām hā</i> (<span class="at">أ ل ه</span>). Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
جُنُودُ
Position 2
The second word of verse (48:7) is a masculine plural noun and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">jīm nūn dāl</i> (<span class="at">ج ن د</span>).
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Position 3
The third word of verse (48:7) is a feminine plural noun and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">sīn mīm wāw</i> (<span class="at">س م و</span>).
وَٱلۡأَرۡضِۚ
Position 4
The fourth word of verse (48:7) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and noun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The noun is feminine and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">hamza rā ḍād</i> (<span class="at">أ ر ض</span>).
وَكَانَ
Position 5
The fifth word of verse (48:7) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and verb. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person masculine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">kāf wāw nūn</i> (<span class="at">ك و ن</span>). The verb (<span class="at">كان</span>) belongs to a special group of words known as <i class="ab">kāna</i> and her sisters (<span class="at">كان واخواتها</span>).
ٱللَّهُ
Position 6
The sixth word of verse (48:7) is a proper noun in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The proper noun's triliteral root is <i class="ab">hamza lām hā</i> (<span class="at">أ ل ه</span>).
عَزِيزًا
Position 7
The seventh word of verse (48:7) is an indefinite masculine singular adjective and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The adjective's triliteral root is <i class="ab">ʿayn zāy zāy</i> (<span class="at">ع ز ز</span>).
حَكِيمًا
Position 8
The eighth word of verse (48:7) is an indefinite masculine singular adjective and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The adjective's triliteral root is <i class="ab">ḥā kāf mīm</i> (<span class="at">ح ك م</span>).