Al-Hujurat 8

Verse 8 of 18 • 7 words

Arabic Text

Uthmani Script

فَضْلًا مِّنَ ٱللَّهِ وَنِعْمَةً ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

QPC Hafs Script

فَضۡلٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَنِعۡمَةٗۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ ٨

IndoPak Script

فَضۡلًا مِّنَ اللّٰهِ وَنِعۡمَةً  ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ‏

Translations

Albanian

Kjo është dhuratë dhe begati prej All-llahut, e All-llahu është i dijshëmdhe i urtë.

Bambara

ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߍߡߊ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bulgarian

Това е щедрост и благодат от Аллах. Аллах е всезнаещ, премъдър.

Urdu

اللہ کے فضل اور انعام سے، اور اللہ جاننے والا، حکمت والا ہے

French

Vous embellir le bien et vous faire détester le mal est une grâce venant d’Allah et un bienfait dont Il vous a fait don. Allah sait le mieux qui Lui est reconnaissant parmi Ses serviteurs et lui facilite Ses affaires. Il est aussi Sage, puisqu’Il met toute chose à l’emplacement qui lui convient le mieux.

Norwegian

ved godhet og nåde fra Gud. Gud vet, er vis.

English

through God’s bounty and favour; God is all knowing, and wise.

Urdu

Aisey hi log Allah ke fazal o ehsaan se raast-ro hain aur Allah Aleem-o-Hakeem(All-Knowing, All-Wise) hai

Bosnian

To što vi volite dobro, a mrzite zlo jest Allahova dobrota i blagodat prema vama. A Allah dobro zna one koji Mu se zahvaljuju na blagodatima – njih će potaknuti na svako dobro. Allah je mudar, jer sve stvari stavlja na mjesto kojem pripadaju.

Ukrainian

завдяки ласці від Аллага та Його милості. Аллаг — Всезнаючий, Мудрий!

German

Dies als Huld und Gunst von Allah. Und Allah ist Allwissend und Allweise.

Italian

Ciò che vi è accaduto, ovvero il bene che è aumentato nei vostri cuori e il fatto che ripudiate il male, in verità è avvenuto per Misericordia di Allāh, che ve lo ha concesso con Generosità, e che ve lo ha concesso come Grazia. Allāh è Consapevole di chi Gli è grato, tra i Suoi sudditi, in modo da aiutarlo, Saggio, pone ogni cosa nel posto adatto ad essa.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ﷲ ގެ حَضْرَةُ ންވާ فَضُلُ ވަންތަވެރި ކަމާއި އަދި ނިޢުމަތެއްގެ ގޮތުންނެވެ. އަދި الله އީ ދެނެވޮޑިގެންވާ އަދި حِكمة ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Spanish

El embellecimiento de la bondad y la aversión al mal que han alcanzado fue solo a través de la gracia de Al-lah que Él les otorgó. Al-lah es consciente de aquellos de Sus siervos que Le están agradecidos y por eso les da esa bendición. Él es Sabio porque pone cada cosa en el lugar apropiado.

English

A grace from Allah and a blessing, and Allah is All-Knowing, All-Wise.

Maranao

Gagaw a phoon ko Allah, go limo. Na so Allah na Matao, a Mawngangn.

Vietnamese

(Việc trái tim của các ngươi yêu thích điều tốt và ghét điều xấu là) hồng phúc và thiên ân từ nơi Allah. Quả thật, Allah là Đấng Hằng Biết, Đấng Chí Minh.

English

By grace from Allah and as a favor; and Allah is Knowing, Wise.

English

Fadlan mina Allahi waniAAmatanwallahu AAaleemun hakeem

Tagalog

Ang nangyari sa inyo na pagpapaganda sa kabutihan sa mga puso ninyo at pagpapasuklam sa kasamaan ay bilang kabutihang-loob lamang mula kay Allāh na nagmabuting-loob Siya nito sa inyo at bilang biyaya na nagbiyaya Siya nito sa inyo. Si Allāh ay Maalam sa sinumang nagpapasalamat sa Kanya kabilang sa mga lingkod Niya kaya nagtutuon Siya nito, Marunong yayamang naglalagay Siya ng bawat bagay sa kalalagyan nitong naaangkop para rito.

English

as a grace from Allah, and as a blessing. And Allah is All-Knowing, All-Wise.

Somali

Waa Deeq xag Ilaahay ah iyo Nicmad, Alle waa wax kasta Ogsoone, Xakiim ah.

Bengali

এসব আল্লাহর করুণা ও অনুগ্রহ। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাবান।

Indonesian

sebagai karunia dan nikmat dari Allah. Dan Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana.

Urdu

فَضْ لَمّمِ نَلّلَا هِوَ نِعْ مَهْ  ؕوَلّ لَا هُعَ لِىْ مُنْحَ كِىْٓ مْ

Vietnamese

(Đó là) một thiên sủng và một thiên ân từ Allah. Quả thật, Allah Biết Hết, Rất Cao Minh.

Indonesian

sebagai karunia dan nikmat dari Allah. Dan Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana.

Malayalam

നന്മയോട് നിങ്ങളുടെ മനസ്സിൽ ഇഷ്ടം തോന്നിപ്പിച്ചുവെന്നതും, തിന്മയോട് നിങ്ങൾക്ക് വെറുപ്പുണ്ടാക്കി എന്നതും അല്ലാഹുവിൻ്റെ ഔദാര്യം മാത്രമാകുന്നു. അവൻ നിങ്ങൾക്ക് മേൽ ചൊരിഞ്ഞ അനുഗ്രഹമാണത്. തൻ്റെ അടിമകളിൽ ആരെല്ലാമാണ് നന്ദി പ്രകടിപ്പിക്കുകയെന്നും, അങ്ങനെ അവർക്ക് (കൂടുതൽ നന്മകളിലേക്ക്) സൗകര്യം ചെയ്തു കൊടുക്കേണ്ടതെന്നും ഏറ്റവും അറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു. എല്ലാ കാര്യങ്ങളും ഏറ്റവും യോജ്യമായ സ്ഥലത്ത് നിശ്ചയിക്കുന്ന 'ഹകീമു'മാകുന്നു അവൻ.

Bosnian

dobrotom i blagodati Allahovom. – A Allah sve zna i mudar je.

Pashto

د الله له لورې يو فضل او لورينه ده، او الله ډېر پوه حكمت والا دى.

Chinese

这是由于安拉所降的恩惠和福泽。安拉是全知的,是至睿的。

Japanese

それもアッラーからの御恵みであり,恩恵である。アッラーは全知にして英明であられる。

Turkish

Sizler için hayrın kalplerinizde güzel gösterilmesi ve şerrin kötü gösterilmesi ancak Allah'tan bir ihsandır. O, size bunları fazlından ihsan etmiş ve sizi bu nimetler ile nimetlendirmiştir. Allah, kullarından şükredenleri hakkıyla bilir ve onları muvaffak kılar. O; çok hikmet sahibidir, her işi uygun olan yerine koyar.

Portuguese

Isso, pela graça e favor de Deus; e Deus é Prudente, Sapientíssimo.

Thai

มันเป็นคุณธรรมและความโปรดปรานจากอัลลอฮฺ และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Turkish

Bu, Allah'tan bir lütuf ve nimettir. Allah; Alîm'dir, Hakîm'dir.

Chinese

这是由于真主所降的恩惠和福泽。真主是全知的,是至睿。

Moore

Yaa yɩɩdlem sẽn yi Wẽnd nengẽ la neema, la Wẽnd yaa Mita, n yaa bʋʋd Mita.

Kinyarwanda

Izo ni ingabire n’inema bya Allah, kandi Allah ni Umumenyi uhebuje, Nyirubugenge buhambaye.

English

The beautification of goodness and hating of evil that you have achieved is only through the grace of Allah which He bestowed upon you and favoured you with. And Allah is aware of those of His servants who are grateful to Him and so He gives them the ability; He is Wise in that He places each thing in its appropriate place.

Yau,Yuw

(Awu ni) umbone wakuumila kwa Allah ni ukoto, soni Allah ni Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka.

Albanian

me mirësinë dhe hirin e Allahut. Allahu është i Gjithëdijshëm dhe i Urtë.

Malayalam

അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു ഔദാര്യവും അനുഗ്രഹവുമാകുന്നു അത്‌. അല്ലാഹു സര്‍വ്വജ്ഞനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു.

Oromo

Tolaafi ni’imaa Rabbi irraa ta’een (kana godhe). Rabbiin beekaa, ogeessa.

Bulgarian

Това е по милостта и благоволението на Аллах. Аллах е Всезнаещ, Премъдър.

Romanian

Un har de la Allah şi o îndurare. Iar Allah este Atoateştiutor [şi] Înţelept [‘Alim, Hakim].

Malay

(Mereka dijadikan berkeadaan demikian) sebagai limpah kurnia dan nikmat pemberian dari Allah; dan (ingatlah), Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana.

English

A Grace and Favour from Allah; and Allah is full of Knowledge and Wisdom.

Albanian

Kjo është dhuratë dhe begati prej All-llahut, e All-llahu është i dijshëmdhe i urtë.

Bengali

(যা) আল্লাহর করুণা ও অনুগ্রহ। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।

Uzbek

Bu, Alloh tomonidan fazl va ne'matdir. Alloh biluvchi va hikmatli Zotdir.

Dutch

Als een gunst van Allah en een genieting. En Allah is Alwetend, Alwijs.

Persian

[این عنایات،] به عنوان فضیلت و نعمتى از جانب الله [مقرر شده است]؛ و الله دانای حکیم است.

Hindi

अल्लाह की कृपा और अनुग्रह के कारण और अल्लाह सब कुछ जानने वाला, पूर्ण हिकमत वाला है।

Uzbek

Бу, Аллоҳ томонидан фазл ва неъматдир. Аллоҳ билувчи ва ҳикматли Зотдир.

Indonesian

Apa yang terjadi pada kalian -berupa memandang indah kebaikan di hati kalian dan membenci kejahatan- merupakan anugerah dari Allah yang dianugerahkan kepada kalian dan merupakan kenikmatan yang diberikan kepada kalian. Allah Maha Mengetahui hamba-hamba-Nya yang mensyukuri nikmat-Nya, lalu Dia memberikan taufik kepada-Nya, dan Maha Bijaksana karena telah meletakkan segala sesuatu pada tempat yang sesuai dengannya.

Indonesian

sebagai karunia dan nikmat dari Allah. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.

Urdu

ایسے ہی لوگ اللہ کے فضل و احسان سے راست رو ہیں اور اللہ علیم و حکیم ہے۔

Turkish

Bu, Allah'tan bir lütuf ve nimettir. Allah herşeyi hakkkıyla bilendir, hikmet sahibidir.

Dutch

Als een genade van Allah en een genieting. En Allah is Alwetend, Alwijs.

Bengali

আল্লাহর পক্ষ থেকে করুণা ও নিআমত স্বরূপ। আর আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।

Japanese

あなたたちの心の中でよいものをよいとし、悪いものを嫌悪するようになったことは、ひとえにアッラーの寛大さであり、恩恵である。アッラーは誰がかれに感謝して成功をお恵みになるかを知っておられ、全てを相応しい場所に置かれる英明な御方であられる。

Spanish

por favor y gracia de Alá. Alá es omnisciente, sabio.

Albanian

English

as a grace from Allah, and as a blessing. And Allah is All-Knowing, All-Wise.

Turkish

Bu, Allah'tan bir lütuf ve nimettir. Allah herşeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Urdu

(یعنی) خدا کے فضل اور احسان سے۔ اور خدا جاننے والا (اور) حکمت والا ہے

Bengali

এটা আল্লাহর দান ও অনুগ্রহ; আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।

Kazakh

Бұл Алладан кеңшілік, және нығмет. Алла толық білуші, хикмет иесі.

Chechen

Делера къинхетамца а, ниIматаца а. И Дела хууш верг а ву‚ хьукам /нийса/ деш верг а ву.

Russian

А то, что произошло с вами – представление добра прекрасным в ваших сердцах, и вселение ненависти ко злу, является милостью от Аллаха, которую Он оказал вам, и благо, которое Он даровал вам. Аллах знает о том из Своих рабов, кто благодарен Ему, и тому Он оказывает помощь, и Он – Мудрый, поскольку расставляет все по своим местам.

Kurdish

(ئەوە) بەخشش ونیعمەتێکە لەلایەن خواوە خواش زانا ودانایە

Northern Sami

و این امر - یعنی آراستن خیر و ناپسندکردن شر در دل‌های شما- که برای‌تان حاصل شد فقط بخششی از جانب الله است، که با آن بر شما لطف کرد، و نعمتی است که آن را بر شما ارزانی داشت، و الله هر یک از بندگانش را که شکر او را به جای می‌آورد می‌شناسد پس او را توفیق می‌دهد، و حکیم است چون هر چیزی را در محل مناسب خودش قرار می‌دهد.

Urdu

اللہ کی طرف سے بہت بڑے فضل اور انعام کی بنا پر۔ اور اللہ ہرچیز کا علم رکھنے والا کمال حکمت والا ہے۔

Serbian

Због Аллахове доброте и благодати; Аллах све зна и мудар је.

Gujarati

૮. (અને આ) અલ્લાહની કૃપા અને તેનો અહેસાન છે, અને અલ્લાહ જાણવાવાળો, હિકમતવાળો છે.

Marathi

अल्लाहच्या कृपा आणि अनुग्रहाने, आणि अल्लाह जाणणारा व बुद्धिकौशल्य बाळगणारा आहे.

Tamil

அல்லாஹ்வின் புறத்தில் இருந்து அருளாகவும் கிருபையாகவும் (அவன் உங்களுக்கு ஈமானை நேசமாக்கி குஃப்ரை வெறுப்பாக்கி வைத்தான்). அல்லாஹ் நன்கறிந்தவன், மகா ஞானவான் ஆவான்.

English

˹This is˺ a bounty and a blessing from Allah. And Allah is All-Knowing, All-Wise.

Ganda

(Ng’ebyo byonna) birungi era nga byengera ebiva ewa Katonda, era bulijjo Katonda mumanyi nnyo mugoba nsonga.

Kurdish

ئه‌مه‌ش خۆی ڕێزو به‌خششێکی تایبه‌تی و نازو نیعمه‌تێکه له‌لایه‌ن خواوه‌پێیان دراوه‌، خوایش زاناو داناو کاربه‌جێیه.

Amazigh

D lfevl s$uô Öebbi, d l$it. Öebbi Iéôa, d Bab n ûûwab.

Malayalam

അത് അല്ലാഹുവില്‍നിന്നുള്ള ഔദാര്യവും അനുഗ്രഹവുമാണ്. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിജ്ഞനുമാണ്.

English

By a Grace from Allah and a Favor; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise.

English

through God’s favour and blessing: God is all knowing and all wise.

Russian

по милосердию и милости Аллаха. Аллах - Знающий, Мудрый.

Korean

실로 이것은 하나님의 은혜와 은총이니 실로 하나님은 아심과 지혜로 충만하심이라

Tajik

Бахшишу неъматест аз ҷониби Худо ва Худо донову ҳаким аст!

Azeri

Bu isə Allah dərgahından olan lütf və ne’mət sayəsindədir. Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir!

Tatar

Аллаһуның юмартлыгы вә нигъмәте белән, Аллаһ иманыгызны белүче вә хикмәт белән эш кылучыдыр.

English

[It is] as bounty from Allāh and favor. And Allāh is Knowing and Wise.

Korean

실로 이것은 하나님의 은혜와은총이니 실로 하나님은 아심과 지혜로 충만하심이라

Yoruba

(Èyí jẹ́) oore àjùlọ àti ìdẹ̀ra láti ọ̀dọ̀ Allāhu. Allāhu sì ni Onímọ̀, Ọlọ́gbọ́n.

Chinese

你们心中对善行的美化和对丑行的恶化,是来自真主对你们赐予的恩典,真主全知众仆中的感恩者并使其成功,祂安排万物处于恰当的位置,祂确是至睿的。

Japanese

アッラー*からのご恩寵と、恩恵ゆえ。アッラー*は全知者、英知あふれる*お方である。

Urdu

ایسے ہی لوگ اللہ کے فضل و احسان سے راست رو ہیں1 اور اللہ علیم و حکیم ہے۔2

English

(This is) a Grace from Allâh and His Favour. And Allâh is All-Knowing, All-Wise.

Italian

[questa] è la grazia di Allah e il Suo favore. Allah è sapiente, saggio.

French

faveur insigne et grâce infinie d’Allah qui est Omniscient et Sage.

French

comme faveur et bienfait émanant d’Allah. Allah est Omniscient et Sage.

Malay

(Mereka dijadikan berkeadaan demikian) sebagai limpah kurnia dan nikmat pemberian dari Allah; dan (ingatlah), Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana.

Assamese

তোমালোকে যি যি লাভ কৰিছা, উদাহৰণস্বৰূপে- তোমালোকৰ বাবে কল্যাণ হৈছে প্ৰিয় আৰু অকল্যাণ হৈছে অপ্ৰিয় ইত্যাদি, এইবোৰ হৈছে দৰাচলতে তোমালোকৰ ওপৰত কৰা আল্লাহৰ অনুগ্ৰহ, লগতে তোমালোকক ইয়াৰ বাহিৰেও বহুতো নিয়ামত দান কৰিছে। আল্লাহে তেওঁৰ সেইসকল বান্দাৰ বিষয়ে ভালকৈয়ে জানে, যিসকলে তেওঁৰ কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন কৰে, সেইকাৰণেই তেওঁ তেওঁলোকক ইয়াৰ তাওফীক প্ৰদান কৰে। লগতে তেওঁ হৈছে মহাপ্ৰজ্ঞাৱান, সেইকাৰণেই তেওঁ প্ৰত্যেক বস্তুকে উপযুক্ত ঠাইত স্থান দিয়ে।

Dari

(این) به فضل و نعمتی از سوی الله است و الله دانای حکیم است.

Romanian

prin harul lui Dumnezeu şi binefacerea Sa. Dumnezeu este Ştiutor, Înţelept.

Vietnamese

Và những gì các ngươi đạt được từ những điều tốt đẹp trong trái tim của các ngươi thật ra là hồng phúc và ân huệ mà Allah đã ban cho các ngươi. Allah biết rõ những bề tôi nào biết ơn Ngài nên Ngài phù hộ cho họ, và Ngài sáng suốt trong việc đặt để một điều gì đó vào đúng vị trí thích hợp của nó.

Macedonian

со добрината и благодатта Аллахова – а Аллах сè знае и мудар е.

Kannada

(ಈ ವಿಜಯವು) ಅಲ್ಲಾಹನ ಔದಾರ್ಯ ಮತ್ತು ಕೃಪೆಯಿಂದಲೇ ಆಗಿದೆ. ಅಲ್ಲಾಹು ಸರ್ವಜ್ಞನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿರುತ್ತಾನೆ.

Bambara

ߏ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߣߌ߫ ߣߍߡߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫.

Tajik

Ин хайре, ки барояшон муваффақ шуд, бахшишу неъматест аз ҷониби Аллоҳ ва Аллоҳ доно аст ба касе, ки Ӯро шукргузорӣ мекунад ва дар тадбири умури халқаш бо ҳикмат аст![2636]1

Hausa

Bisa ga falala daga Allah da ni'ima. Kuma Allah Masani ne, Mai hikima.

Rundi

Ivyo vyiza vyose murimwo, ni impano n’inema zivuye ku Mana Allah. Burya Imana Allah, ni Nyenubumenyikurivyose, Intungane mu vyo Ikora.

Bengali

৮. তোমাদের অন্তরে কল্যাণকর কাজের প্রতি ভালোবাসা এবং মন্দ কাজের প্রতি অনিহা সৃষ্টি এটি কেবল আল্লাহর অনুগ্রহ বৈ আর কিছুই নয়। যদ্বারা তিনি তোমাদের প্রতি অনুগ্রহ করেছেন এবং এ নিয়ামত দ্বারা তিনি তোমাদেরকে ধন্য করেছেন। বস্তুতঃ আল্লাহ তাঁর বান্দাদের মধ্যে কে তাঁর নিআমতের শুকরিয়া আদায় করে তা জানেন। ফলে তিনি তাকে তাওফীক দ্বারা ধন্য করেন। আর তিনি প্রজ্ঞাবান বিধায় প্রত্যেক বস্তুকে তার স্ব স্ব অবস্থানে রাখেন।

Greek

Αυτή είναι μία χάρη και μία εύνοια από τον Αλλάχ. Πράγματι, ο Αλλάχ είναι ‘Αλείμ (Παντογνώστης) και Χακείμ (Πάνσοφος).

Azeri

Bunlar Allahın lütfü və neməti sayəsindədir. Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir.

Turkish

Bu, Allah'tan bir lütuf ve nimettir. Allah, Alim'dir, Hakim'dir.

Assamese

(এইবোৰ হৈছে) আল্লাহৰ দান আৰু অনুগ্ৰহ; আৰু আল্লাহ সৰ্বজ্ঞ, প্ৰজ্ঞাময়।

Finnish

Jumalan armosta ja suosiosta; Jumalan on tieto, viisaus.

Central Khmer

គឺជាការប្រោសប្រទាន និងជានៀកម៉ាត់ពីអល់ឡោះ។ ហើយអល់ឡោះមហាដឹង មហាគតិបណ្ឌិត។

Tagalog

[Nangyari ito] bilang kabutihang-loob mula kay Allāh at bilang biyaya [Niya]. Si Allāh ay Maalam, Marunong.

Bosnian

dobrotom i blagodati Allahovom. – A Allah sve zna i mudar je.

German

durch die Huld und die Gnade Allahs. Und Allah ist Allwissend, Allweise.

Amharic

ከአላህ በኾነው ችሮታና ጸጋ (ቅኖች ናቸው)፡፡ አላህም ዐዋቂ ጥበበኛ ነው፡፡

Swahili

Kheri hii walioipata ni nyongeza njema kutoka kwa Mwenyezi Mungu juu yao na ni neema. Na Mwenyezi Mungu Anamjua sana anayezishukuru neema Zake, ni Mwingi wa hekima katika kuendesha mambo ya viumbe Vyake.

Somali

Waa fadliga (siinta) Eebe iyo naxriistiisa, Eebana wax walba waa ogyahay, waana falsame.

French

c’est là en effet une grâce d’Allah et un bienfait. Allah est Omniscient et Sage.

Dagbani

Di nyɛla pini din yi Naawuni sani na ni yolsigu. Yaha! Naawuni nyɛla Baŋda, Yεmgoliŋgalana.

Romanian

[Este] un Har de la Allah și o binecuvântare. Iar Allah este 'Alim [Atoateștiutor] [și] Hakim [Înțelept].

English

(It is) a bounty and a grace from Allah; and Allah is Knower, Wise.

Spanish

Ese es el favor y la gracia que Dios les ha concedido. Dios todo lo sabe, es Sabio.

Hausa

Bisa ga falala daga Allah da ni'ima. Kuma Allah Masani ne, Mai hikima.

English

through bounty and favor from Allah (God). Allah (God) is Aware, Wise.

Portuguese

Por favor e graça de Allah. E Allah é Onisciente, Sábio.

Dutch

Door barmhartigheid van God en genade en God is alwetend en wijs.

Pashto

د الله له جانبه د فضل او نعمت په وجه او الله ښه پوه، ښه حكمت والا دى

Spanish

Esto es un favor y una gracia de Al-lah. Y Al-lah es Sabio y Omnisciente.

Tamil

(இது) அல்லாஹ்விடமிருந்துள்ள அனுக்கிரமும், அருள்கொடையினாலுமேயாகும், மேலும் அல்லாஹ் நன்கறிந்தவன்; ஞானம் மிக்கோன்.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

(އެއީ) اللَّه ގެ حضرة ންވާ فضل ވަންތަވެރިކަމަކާއި، نعمة އެކެވެ. اللَّه އީ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Polish

To jest łaska Boga i dobrodziejstwo. Bóg jest wszechwiedzący, mądry!

Sindhi

الله جي فضل ۽ احسان سان، ۽ الله ڄاڻندڙ حڪمت وارو آھي.

English

(This is) a Grace from Allah and His Favour. And Allah is All-Knowing, All-Wise.

Hindi

और ख़ुदा तो बड़ा वाक़िफ़कार और हिकमत वाला है

English

by Allah’s grace and favor. And Allah is All-Knowing, All-Wise.

Urdu

اللہ کے فضل سے اور احسان سے1 اور اللہ سب کچھ جانتا ہے حکمتوں والا ہے2

Russian

благодаря великой милости Аллаха и Его щедрости. Поистине, Аллах объемлет Своим знанием всё сущее и обладает великой мудростью во всём, что Он решает.

English

by Allah's favour and bounty.1 Allah is All-Knowing, All-Wise.2

Swahili

Kwa fadhila za Mwenyezi Mungu na neema zake. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kujua, Mwenye hikima.1

Swedish

tack vare Guds nåd och Hans godhet; Gud är allvetande, vis.

Pashto

دا د الله فضل او لورینه ده او الله په هر څه پوه او د حکمت څښتن دی.

Czech

díky laskavosti a dobrodiní Božímu. A Bůh je vševědoucí, moudrý.

Malayalam

അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു ഔദാര്യവും അനുഗ്രഹവുമാകുന്നു അത്‌. അല്ലാഹു സര്‍വ്വജ്ഞനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു.

Bosnian

zbog dobrote i blagodati Allahove; Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je.

Bengali

আল্লাহর দান ও অনুগ্রহস্বরূপ; আর আল্লাহ সর্বজ্ঞ, হিকমতওয়ালা।

Swahili

Kwa fadhila za Mwenyezi Mungu na neema zake. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kujua mno, Mwenye hekima.

Spanish

Esto es un favor y una gracia de Al-lah. Y Al-lah es Sabio y Omnisciente.

Croatian

dobrotom i blagodati Allahovom. – A Allah sve zna i mudar je.

Maltese

b'tjieba u bi grazzja minn Alla. Alla jaf kollox, Għaref

English

fad-lam mi-nal laa-hi wa-ni-mah wal-laa-hu alee-mun hakeem

English

Fadlam minal laahi wa-ni’mah; wallaahu ‘Aleemun Hakeem

English

fadlan mina al-lahi wani'matan wal-lahu alimun hakimun

Kannada

ಇದು ಅಲ್ಲಾಹನ ಅನುಗ್ರಹ ಮತ್ತು ಉಪಕಾರವಾಗಿದೆ, ಅಲ್ಲಾಹನು ಸರ್ವಜ್ಞಾನಿಯು ಯುಕ್ತಿ ಪೂರ್ಣನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.

Lingala

Wana ezali bolamu ewuti epai ya Allah, mpe Allah azali moyebi atonda bwanya.

Tajik

[Ин иноят] Ба унвони фазилату неъмате аз ҷониби Аллоҳ таоло [муқаррар шудааст] ва Аллоҳ таоло донои ҳаким аст

Central Khmer

ហើយអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះពួកអ្នក(នៃការលម្អនូវអំពើល្អនៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកអ្នក និងធ្វើឲ្យចិត្តរបស់ពួកអ្នកស្អប់ខ្ពើមប្រការអាក្រក់)នោះ ពិតប្រាកដណាស់ វាគឺជាការប្រោសប្រទានពីអល់ឡោះដែលទ្រង់បានប្រទានមកលើពួកអ្នក ហើយវាក៏ជាឧបការគុណដែលទ្រង់បានប្រទានឲ្យពួកអ្នកផងដែរ។ ហើយអល់ឡោះមហាដឹងបំផុតចំពោះជនណាដែលដឹងគុណទ្រង់ក្នុងចំណោមខ្ញុំបម្រើរបស់ទ្រង់។ ដូច្នេះ ទ្រង់ចង្អុលបង្ហាញរូបគេឲ្យធ្វើអំពើល្អទាំងនោះ ហើយទ្រង់មហាគតិបណ្ឌិតដោយទ្រង់បានដាក់អ្វីគ្រប់យ៉ាងទៅតាមកន្លែងដែលសក្តិសមសម្រាប់វា។

Hebrew

חסד מאללה וברכה. אללה הכל יודע והחכם.

Turkish

Bilin ki, içinizde Allah'ın Peygamberi bulunmaktadır. Eğer o, bir çok işlerde size uymuş olsaydı şüphesiz kötü duruma düşerdiniz; ama Allah size imanı sevdirmiş, onu gönüllerinize güzel göstermiş; inkarcılığı, yoldan çıkmayı ve baş kaldırmayı size iğrenç göstermiştir. İşte böyle olanlar, Allah katından bir lütuf ve nimet sayesinde doğru yolda bulunanlardır. Allah bilendir, Hakim'dir.

Persian

(و این (خیر) فضل و نعمتی از سوی الله است، و الله دانای حکیم است.

Russian

по щедрости от Аллаха и по благодати. И Аллах – знающий (тех, кто благодарит Его за Его блага), мудрый (в управлении делами Своих творений)!

Turkish

faḍlem mine-llâhi veni`meh. vellâhü `alîmün ḥakîm.

Telugu

అది అల్లాహ్ తరఫు నుండి వారికి లభించిన అనుగ్రహం మరియు ఉపకారం. మరియు అల్లాహ్ సర్వజ్ఞుడు, మహా వివేకవంతుడు.

Lithuanian

(Tai yra) Dovana iš Allaho ir Jo Malonė. Allahas yra Visą Žinantis, Išmintingiausias.

Asante

(Woi yε) adom ne akyεdeε a efiri Nyankopͻn hͻ. Nyankopͻn ne Onimdefoͻ, Ɔne Onyansafoͻ.

English

by God's favour and blessing; God is All-knowing, All-wise.

English

through God’s bounty and favour; and God is all-knowing, truly wise.

Russian

По милости и благости Бога. Бог знающий, мудр.

English

Through grace from Allah and His favour; and Allah is Knowing, Wise.

English

as a favor and a blessing from God. God is All-knowing and All-wise.

English

by the Favor and Blessing of Allah. Allah is the Knower and the Wise.

Russian

благодаря щедрости и благоволению Аллаха. Аллах ведь - знающий, мудрый.

Kashmiri

۔اللہ تعالیٰ سٕندِ فضل و احسا ن سٍتۍ،تہٕ اللہ تعالیٰ چُھ زانن وول تہٕ حکمت وول۔

English

Fadlam minal laahi Wa-ni'mah; wallaahu 'Aleemun Hakeem

Uzbek

(Бу) Аллоҳ томонидан бўлган фазлу марҳамат ва неъматдир. Аллоҳ билим ва ҳикмат Соҳибидир.

Uighur, Uyghur

بىلىڭلاركى، ئىچىڭلاردا رەسۇلۇللاھ (يەنى ئاللاھنىڭ پەيغەمبىرى) بار، ئەگەر ئۇ نۇرغۇن ئىشلاردا سىلەرگە ئىتائەت قىلىدىغان بولسا، چوقۇم قىيىن ئەھۋالدا قالاتتىڭلار، لېكىن ئاللاھ سىلەرگە ئىماننى قىزغىن سۆيگۈزدى ۋە ئۇنى دىلىڭلاردا كۆركەم قىلدى، سىلەرگە پىسقىنى، كۇفرىنى ۋە گۇناھنى يامان كۆرسەتتى، ئەنە شۇلار ئاللاھنىڭ پەزلى ۋە نېمىتى بىلەن توغرا يولدا بولغۇچىلاردۇر. ئاللاھ ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر[7ـ8].

Nepali

८) जुन अल्लाहको कृपा र पुरस्कारबाट हो, र अल्लाह सर्वज्ञ र तत्वदर्शी छ ।

Kazakh

Аллаһтың кеңшілігі және игілігі арқасында. Аллаһ бәрін Білуші , аса Дана.

Tamil

(மிகச்சிறந்த இத்தன்மைகளை அடைவது) அல்லாஹ்வுடைய அருளும், (அவனுடைய) கிருபையுமாகும். அல்லாஹ் (அனைத்தையும்) நன்கறிந்தவன், ஞானமுடையவன் ஆவான்.

Sinhala, Sinhalese

(එය) අල්ලාහ්ගෙන් වූ අනුග්‍රහයක් හා ආශිර්වාදයක් වශයෙනි. තවද අල්ලාහ් සර්ව ඥානී ය; මහා ප්‍රඥාවන්ත ය.

Kannada

ಅದು ಅಲ್ಲಾಹನ ಕಡೆಯ ಔದಾರ್ಯ ಮತ್ತು ಅನುಗ್ರಹವಾಗಿದೆ. ಅಲ್ಲಾಹು ಸರ್ವಜ್ಞನು ಮತ್ತು ವಿವೇಕಪೂರ್ಣನಾಗಿದ್ದಾನೆ.

English

Fadlan mina Allahi waniAAmatan waAllahu AAaleemun hakeemun

Dutch

(Dit is) een genade van Allah en Zijn gunst. En Allah is Alwetend, Alwijs.

Afar

Tamah Yallak tan muxxoo kee maqaane usun geenim, Yalli ixxiga-li, naggaara.

Chichewa, Chewa, Nyanja

(Chifukwa cha) ubwino wochokera kwa Allah ndi mtendere (Wake, mwapeza zimenezi); ndipo Allah Ngodziwa, Ngwanzeru zakuya.

Kurdish

[ فَضْلًا مِنَ اللَّهِ وَنِعْمَةً ] ئه‌مه‌ فه‌زڵ و نیعمه‌تی خوای گه‌وره‌یه‌ كه‌ ئه‌و شتانه‌ی له‌لا خۆشه‌ویست كردوون، ئه‌م خراپانه‌یشی له‌لا بێزێندراو كردوون [ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (٨) ] وه‌ خوای گه‌وره‌ زۆر زاناو كاربه‌جێیه‌.

English

Fadlan mina Allahi waniAAmatan waAllahu AAaleemun hakeemun

Uzbek

Бу Аллоҳ тарафидан бўлган фазл ва неъматдир. Аллоҳ Билгувчи ва Ҳаким Зотдир.

Fulah

ɗuum ko ɓural immorde ka Allah e neema. Allah ko gannduɗo, Ñeeñɗo.

Punjabi

ਇਹ ਸਭ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਅਹਿਸਾਨ ਅਤੇ ਇਨਾਮ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਸਭ ਕੁੱਝ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਯੁਕਤੀਮਾਨ (ਹਿਕਮਤ) ਵਾਲਾ ਹੈ।

Italian

per grazia di Allāh e Suo favore. E Allāh è Sapiente, Saggio.

Yau,Yuw

(Awu ni) umbone wakuumila kwa Allah ni ukoto, soni Allah ni Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka.

Kyrgyz, Kirghiz

Аллах тарабынан (берилген) пазилет жана нээмат (ушул). Аллах - Билерман, Даанышман!

Chinese

〔这是〕由于安拉所降的恩惠和福泽。安拉是全知的,是至睿的。

Kurdish

[ئەڤە] قەنجی و كەرەم و نیعمەتەكە ژ خودێ، و خودێ زێدەزانا و كاربنەجهە.

Russian

по щедрости от Аллаха и по благодати. И Аллах – знающий (тех, кто благодарит Его за Его блага), мудрый!

Thai

มันเป็นคุณธรรมและความโปรดปรานจากอัลลอฮฺ และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Chinese

这是由于安拉所降的恩惠和福泽。安拉是全知的,是至睿的。"

Magindanawn

(Kalbihan abpunsa Allah andu limu, su Allah i mataw a mapandadayta.

Central Khmer

ជាការប្រោសប្រទាន និងជាឧបការគុណពីអល់ឡោះ(ចំពោះពួកគេ)។ ហើយអល់ឡោះជាម្ចាស់មហាដឹង មហាគតិបណ្ឌិត។

Korean

이것은 하나님으로부터의 은혜이자 은총이라. 하나님께서는 지식을 가지신 지혜로운 분이시라.

Amharic

ከአላህ በሆነው ችሮታና ጸጋ ሲሆን ቅኖች ናቸው። አላህ ሁሉን አዋቂና ጥበበኛ ነው።

Luhya

Emikabo okhurula khu Nyasaye nende obwokholo. Ne Nyasaye ni Omumanyi po, Owamachesi muno.

Bislama

(Kini) Pabor nga gikan sa Allah ug (Iyang) Grasya. Ang Allah mao ang Labing Nahibalo sa tanan, ang Labing Maalamon.

Malagasy

Fitahiana sy fahasoavana avy amin’I Allah tokoa izany. Fa mahalala ny zava-drehetra sy be fahendrena I Allah.

Filipino

Gagao a pho-on ko Allah, go Limo. Na so Allah na Mata-o, a Maongangun.

Urdu

اللہ کے احسان وانعام سے1 اور اللہ دانا اور باحکمت ہے.

Tafsir (Commentary)

English

If anyone provides information about another which takes the form of allegations against the latter, ready acceptance of this news on simply hearing it is absolutely against the precautions imposed by the Faith. It is essential on the part of the hearer of the news to make the necessary investigation about it, and whatever opinion he forms should be after impartial inquiry and not before. It frequently happens that when information of this kind is received, there are immediate suggestions of taking punitive action. This is a case of gross irresponsibility. Nobody should form any opinion about such news before investigation; nor should others suggest direct action without a thorough probe. Those who tread the path of righteousness and guidance develop an entirely different temperament from those who do not. They are averse to levelling allegations against others. They prefer to remain silent rather than talk about a supposed misdemeanour which is as yet uninvestigated. Being of such a nature is an indication of their having been blessed with a share in God’s Graces. The Faith that has really permeated their lives now is being acknowledged in verbal form.

Urdu

کوئی آدمی دوسرے شخص کے بارے میں اگر ایسی خبر دے جس میں اس شخص پر کوئی الزام آتا ہو تو ایسی خبر کو محض سُن کر مان لینا ایمانی احتیاط کے سراسر خلاف ہے۔ سننے والے پر لازم ہے کہ وہ اس کی ضروری تحقیق کرے، اور جو رائے قائم کرے غیر جانب دارانہ تحقیق کے بعد کرے، نہ کہ تحقیق سے پہلے۔

اکثر ایسا ہوتا ہے کہ جب اس قسم کی خبر ایک شخص کو ملتی ہے تو اس کے ساتھی فوراً اس کے خلاف اقدام کی باتیں کرنے لگتے ہیں۔ یہ سخت غیر ذمہ داری کی بات ہے۔ نہ کسی آدمی کو ایسی خبر پر قبل از تحقیق کوئی رائے قائم کرنا چاہيے اور نہ اس کے ساتھیوں کو قبل از تحقیق اقدام کا مشورہ دینا چاہيے۔

جو لوگ واقعی ہدایت کے راستہ پر آجائیں ان کے اندر بالکل مختلف مزاج پیدا ہوتا ہے۔ دوسروں پر الزام تراشی سے انہیں نفرت ہوجاتی ہے۔ غیر تحقیقی بات پر بولنے سے زیادہ اس پر چپ رہنا پسند کرتے ہیں۔ ان کا یہ مزاج اس بات کی علامت ہوتا ہے کہ ان کو خدا کی رحمتوں میں سے حصہ ملا ہے۔ وہ ایمان فی الواقع ان کی زندگیوں میں اترا ہے جس کا وہ اپنی زبان سے اقرار کر رہے ہیں۔

Kurdish
[ فَضْلًا مِنَ اللَّهِ وَنِعْمَةً ] ئه‌مه‌ فه‌زڵ و نیعمه‌تی خوای گه‌وره‌یه‌ كه‌ ئه‌و شتانه‌ی له‌لا خۆشه‌ویست كردوون، ئه‌م خراپانه‌یشی له‌لا بێزێندراو كردوون [ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ (٨) ] وه‌ خوای گه‌وره‌ زۆر زاناو كاربه‌جێیه‌.

Bengali

৬-৮ নম্বর আয়াতের তাফসীর :

অধিকাংশ মুফাসসিরের মতে, অলীদ বিন উকবা (রাঃ) সম্পর্কে এ আয়াত নাযিল হয়েছে। তাঁকে নাবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বানী মুসতালিক গোত্রের যাকাত আদায় করার জন্য প্রেরণ করেছিলেন। তিনি রাস্তা থেকে ফিরে এসেই রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলল, তারা যাকাত দিতে অস্বীকার করেছে এবং আমাকে হত্যা করার মনন্থ করেছে (উল্লেখ্য যে, অলীদের সাথে ব্যক্তিগতভাবে উক্ত গোত্রের পূর্ব শত্র“তা ছিল)। এ সংবাদের ভিত্তিতে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) খালেদ বিন ওয়ালিদের নেতৃত্বে তাদের বিরুদ্ধে সৈন্য প্রেরণ করলেন। কিন্ত পরক্ষণে জানতে পারলেন যে, সংবাদটি ভুল ছিল। অলীদ (রাঃ) সেখানে যাননি। ঘটনাটি আরো বিস্তারিত রয়েছে। তবে ঘটনাকে অনেকে সনদ ও বাস্তবতার দিক দিয়ে দুর্বল বলেছেন। আবার অনেকে হাসান বলেছেন। তাই এ ধরণের কথা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাহাবীদের ব্যাপারে বলা ঠিক নয়। তবে আয়াতের শানে নূযুলের প্রতি লক্ষ্য করলে বুঝা যায় যে, এতে অতি গুরুত্বপূর্ণ এমন একটি নীতি বর্ণনা করা হয়েছে যা বৈষয়িক ও সামাজিক জীবনে বড় গুরুত্বপূর্ণ। প্রত্যেক সাংবাদিক ও শাসকের উচিত যে-কোন সংবাদ গ্রহণের পূর্বে পরীক্ষা-নিরীক্ষা করে নেয়া। অন্যথায় পরবর্তীতে কৃতকর্মের জন্য অনুতপ্ত হতে হবে। আয়াতটি প্রমাণ করছে পাপিষ্ট ব্যক্তির সংবাদ গ্রহণের পূর্বে যাচাই-বাছাই করতে হবে।

অন্যত্র ‎আল্লাহ তা‘আলা‎ বলেন :

(وَّلَا تَقْبَلُوْا لَهُمْ شَهَادَةً أَبَدًا ج وَأُولٰ۬ئِكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ) ‏

“এবং কখনও তাদের সাক্ষ্য গ্রহণ করবে না; তারাই তো পাপাচারী।” (সূরা নূর ২৪ : ৪)

দীনের ব্যাপারে ফাসিক তথা পাপিষ্ঠ ব্যক্তির সংবাদ গ্রহণ করা যাবে না এ ব্যাপারে সকল আলেম একমত। আয়াতটি দুটি বিষয় প্রমাণ করছে :

১. ফাসিক ব্যক্তি কোন সংবাদ দিলে তার সত্য-মিথ্যা যাচাই করা ওয়াজিব।

২. ন্যায়পরায়ণ ব্যক্তির সংবাদ গ্রহণ করা আবশ্যক।

উক্ত আয়াতের আলোকে মুহাদ্দিসীনে কেরাম হাদীসে গ্রহণের ক্ষেত্রে যাচাই-বাছাই, সংরক্ষণ ও অন্যের কাছে বর্ণনার সময় সতর্কতা অবলম্বন এবং বর্ণনাকারীদের বিশস্ততার প্রতি খেয়াল রেখেছেন।

সুতরাং একজন ব্যক্তির কোন বিষয়ে আমল করার পূর্বে সে সম্পর্কে সঠিক প্রমাণ জেনে নেয়া আবশ্যক। অন্যথায় কখন যে পথভ্রষ্ট হয়ে যাবে নিজেও বুঝতে পারবে না। আর ধর্মসহ যে-কোন বিষয়ে কেউ কোন সংবাদ দিলে তা যাচাই-বাছাই করে নিতে হবে। বিশেষ করে বর্তমানে মিডিয়াগুলো অমুসলিম ও বামপন্থিদের কর্তৃত্বাধীন, তারা কোনদিন মুসলিমদের কল্যাণ ও উন্নতি চায় না, তাই তারা মুসলিমদের ব্যাপারে সঠিক সংবাদ প্রচার করবে না। তিলকে তাল বানাবে, সত্য গোপন করে মিথ্যাকে সত্য বলে প্রচার করবে। মুসলিম সাংবাদিকদের উচিত সঠিক তথ্য প্রচার করা, সত্য গোপন না করা।

نٰدِمِيْنَ অর্থাৎ সংবাদ যাচাই বাছাই না করত : তড়িঘড়ি করে সিদ্ধান্ত গ্রহণ করলে মিথ্যা সংবাদকে সত্য হিসেবে গ্রহণ করে সত্য সংবাদকে মিথ্যা বলে, মুসলিমদের ব্যাপারে খারাপ ধারণা পোষণ করে এবং সমাজে ভুল সংবাদ প্রচারের জন্য পরে আফসোস করবে।

সাহাবীদের ন্যায়পরায়ণতা : সাহাবীরা নিষ্পাপ নন, তাদের দ্বারাও কবীরা গুনাহ হতে পারে যা তাৎক্ষণিক ঈমানী দুর্বলতার প্রমাণ বহন করে। তাদের দ্বারাও কবীরা গুনাহ হলে দুনিয়াতে শরীয়ত নির্ধারিত শাস্তি প্রয়োগ করা হত, যেমন স্বয়ং নাবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সাহাবী মায়েযকে ব্যভিচার করার কারণে পাথর মেরে হত্যা করে ছিলেন। কিন্তু কুরআন ও সুন্নাহর বর্ণনানুপাতে আহলুস সুন্নাহ ওয়াল জামাতের আকীদাহ হল সাহাবী গুনাহ করতে পারেন, তবে এমন কোন সাহাবী নেই যিনি গুনাহ থেকে তাওবা করেননি। সর্বাবস্থায় আল্লাহ তা‘আলা তাদের ওপর সন্তুষ্টি ঘোষণা করেছেন-

((رَضِيَ اللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوْا عَنْهُ

“আল্লাহ তাদের প্রতি সন্তুষ্ট এবং তারাও আল্লাহর প্রতি সন্তুষ্ট।” (সূরা বাইয়্যিনাহ ৯৮ : ৮) গুনাহ ক্ষমা করা ব্যতীত আল্লাহ তা‘আলা সন্তুষ্ট হন না। তাদের সম্পর্কে আল্লাহ তা‘আলা জানেন যে, তারা সন্তুষ্টির ওপরই মৃত্যুবরণ করবেন।

তাছাড়া সাহাবীদের নেকীর কাজের তুলনায় গুনাহর কাজ খুবই কম ছিল। তারা ইসলামের জন্য নিজেদের জান-মাল উৎসর্গ করেছেন, নিজেদের ঘর-বাড়ি বিসর্জন দিয়েছেন; এরূপ দৃষ্টান্ত প্রচুর। তাদের ভাল কাজের নেকী সাধারণ মুসলিমদের থেকে বহুগুণ বেশি। তারা এমন মুহূর্তে ইসলামকে সহযোগিতা করেছেন যখন ইসলামের নাবীকে হত্যা ও ইসলামকে বিদায় করার জন্য কাফিররা ঐক্যবদ্ধ ছিল। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেন : সে সত্তার শপথ যার হাতে আমার প্রাণ তোমাদের কেউ উহুদ পরিমাণ স্বর্ণ ব্যয় করলেও তাদের এক মুদ অথবা তার অর্ধেক পর্যন্ত পৌঁছতে পারবে না। (সহীহ বুখারী হা. ৩৬৭৩)

সুতরাং সাহাবীদের ব্যাপারে আমাদের জবান ও অন্তর সম্পূর্ণ স্বচ্ছ থাকবে। আমরা বিশ্বাস করব আল্লাহ তাদের প্রতি সন্তুষ্ট, তারাও আল্লাহর প্রতি সন্তুষ্ট। তাঁরা উম্মাতের সর্বশ্রেষ্ঠ মানুষ।

(وَاعْلَمُوا أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ اللّٰهِ)

অর্থাৎ জেনে রেখো যে, তোমাদের মধ্যে ‎আল্লাহ তা‘আলা‎র রাসূল (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বিদ্যমান রয়েছেন। সুতরাং তোমরা তাঁকে সম্মান কর, আদবের সাথে কথা বল। তাঁর দিক নিদের্শনা মেনে চল। কেননা তোমাদের কল্যাণ সম্পর্কে তিনি অধিক জানেন, তিনি তোমাদের প্রতি অধিক দয়ালু।

যেমন ‎আল্লাহ তা‘আলা‎ বলেন :

(اَلنَّبِيُّ أَوْلٰي بِالْمُؤْمِنِيْنَ مِنْ أَنْفُسِهِمْ)

“নাবী মু’মিনদের কাছে তাদের নিজেদের চেয়েও অধিক ঘনিষ্ঠ।” (সূরা আহযাব ৩৩ : ৬)

(لَوْ يُطِيعُكُمْ فِي كَثِيرٍ مِنَ الْأَمْرِ لَعَنِتُّمْ)

অর্থাৎ যে সকল সংবাদ তোমরা দিয়ে থাক তিনি যদি সে সকল সংবাদের ব্যাপারে তোমাদের অনুসরণ করতেন তাহলে তোমরাই কষ্টে পতিত হতে।

যেমন ‎আল্লাহ তা‘আলা‎ বলেন :

(وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ أَهْوَا۬ءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْأَرْضُ وَمَنْ فِيْهِنَّ ط بَلْ أَتَيْنٰهُمْ بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَنْ ذِكْرِهِمْ مُّعْرِضُوْنَ)

“সত্য যদি তাদের কামনা-বাসনার অনুগামী হত তবে বিশৃংখল হয়ে পড়ত আকাশসমূহ, পৃথিবী এবং তাদের মধ্যবর্তী সমস্ত‎ কিছুই। বরং আমি তাদেরকে উপদেশ দিয়েছি, কিন্তু তারা উপদেশ হতে মুখ ফিরিয়ে নেয়।” (সূরা মু’মিনুন ৪০ : ৭১)

(وَلَكِنَّ اللّٰهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ)

অর্থাৎ তোমাদের নিকট ঈমানকে প্রিয় করে নিয়েছেন এবং তা তোমাদের জন্য হৃদয়গ্রাহী করেছেন। ফলে তোমাদের ঈমান বিনষ্ট হয় এমন কোন কাজ হবে না।

অন্যত্র ‎আল্লাহ তা‘আলা‎ সুস্পষ্ট করে বলেন যে, তিনি যাকে ইচ্ছা হিদায়াত দান করেন আবার যাকে ইচ্ছা পথভ্রষ্ট করেন। ‎আল্লাহ তা‘আলা‎ বলেন :

(مَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ ج وَمَنْ يُّضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَه۫ وَلِيًّا مُّرْشِدًا ‏)‏

“আল্লাহ যাকে সৎপথে পরিচালিত করেন, সে সৎপথপ্রাপ্ত এবং তিনি যাকে পথভ্রষ্ট করেন, তুমি কখনও তার কোন পথপ্রদর্শনকারী অভিভাবক পাবে না।” (সূরা কাহফ ১৮ : ১৭)

আর ‎আল্লাহ তা‘আলা‎ তোমাদের কাছে কুফরী ও পাপাচার অপছন্দনীয় করে দিয়েছেন। ফলে তোমরা পাপ কাজে লিপ্ত হবে না, শয়তানের প্রয়োচনায় লিপ্ত হলেও তাওবা করে আল্লাহ তা‘আলার কাছে ক্ষমা চেয়ে পাপের কলুষতা থেকে মুক্ত হয়ে যাবে।

রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) দু‘আ করে বলতেন :

اَللّٰهُمَّ حَبِّبْ إِلَيْنَا الإِيمَانَ وَزَيِّنْهُ في قُلُوبِنَا وَكَرِّهْ إِلَيْنَا الْكُفْرَ وَالْفُسُوقَ وَالْعِصْيَانَ وَاجْعَلْنَا مِنَ الرَّاشِدِينَ

হে আল্লাহ তা‘আলা! তুমি আমাদের কাছে ঈমানকে প্রিয় করে দাও এবং আমাদের অন্তরকে তা দ্বারা সুশোভিত করে দাও। আমাদের নিকট কুফরী, পাপাচার ও অবাধ্যতা অপছন্দনীয় করে দাও। আমাদেরকে সুপথ প্রাপ্তদের মধ্যে শামিল করে নাও। (নাসাঈ হা. ৬০৯, সহীহ বুখারী ও মুসলিমের শর্তে সহীহ) অন্যত্র রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন : যে ব্যক্তির ভাল কাজ তাকে আনন্দ দেয় এবং মন্দ কাজ তাকে কষ্ট দেয় সে ব্যক্তি মু’মিন। (তিরমিযী হা. ২১৬৫, সনদ সহীহ)

আয়াত হতে শিক্ষণীয় বিষয় :

১. যে কোন সংবাদ তড়িঘড়ি করে গ্রহণ না করে পরীক্ষা-নিরীক্ষা করে গ্রহণ করা উচিত। তবে আল্লাহ তা‘আলা যে সংবাদ দিয়েছেন তা যাচাইয়ের ঊর্ধ্বে।

২. সাহাবীদের ব্যাপারে এমন কথা বলা উচিত নয় যাতে তাদের ন্যায়পরায়ণতা প্রশ্নবিদ্ধ হয়।

৩. নাবী-রাসূলদের পরেই সাহাবীদের মর্যাদা।

৪. অন্যায় কাজ থেকে বিরত থাকার উৎসাহ পেলাম।

৫. সাংবাদিকদের করণীয় ও বর্জণীয় সম্পর্কে জানলাম।

Urdu

آیت 8 { فَضْلًا مِّنَ اللّٰہِ وَنِعْمَۃً } ”اللہ کی طرف سے بہت بڑے فضل اور انعام کی بنا پر۔“ { وَاللّٰہُ عَلِیْمٌ حَکِیْمٌ} ”اور اللہ ہرچیز کا علم رکھنے والا ‘ کمال حکمت والا ہے۔“ اس کے بعد اب دوسرا حکم دیا جا رہا ہے :

Bengali

আল্লাহর দান ও অনুগ্রহস্বরূপ ; আর আল্লাহ সর্বজ্ঞ, হিকমতওয়ালা।

Bosnian
To što vi volite dobro, a mrzite zlo jest Allahova dobrota i blagodat prema vama. A Allah dobro zna one koji Mu se zahvaljuju na blagodatima – njih će potaknuti na svako dobro. Allah je mudar, jer sve stvari stavlja na mjesto kojem pripadaju.

Chinese
你们心中对善行的美化和对丑行的恶化,是来自真主对你们赐予的恩典,真主全知众仆中的感恩者并使其成功,祂安排万物处于恰当的位置,祂确是至睿的。

Russian
Правоверные получили упомянутую в предыдущем аяте великую милость не благодаря своим усилиям, а благодаря щедрости и добродетели Аллаха. Он знает тех, которые будут благодарны Ему за дарованные блага, и всячески помогает им на земле, а также знает, кто из людей окажется неблагодарным и не заслуживает Его милости. Поэтому Он осеняет Своих рабов этой величайшей милостью только тогда, когда этого требует божественная мудрость.

Arabic
وقوله - سبحانه - : ( فَضْلاً مِّنَ الله وَنِعْمَةً ) تعليل لما مَنَّ به - سبحانه - عليهم من تزيين الإِيمان فى قلوبهم . أى : فعل ما فعل من تحبيب الإِيمان إليكم ، ومن تبغيض الكفر إلى قلوبكم ، لأجل فضله عليكم ، ورحمته بكم ، وإنعامه عليكم بالنعم التى لا تحصى .( والله ) - تعالى - ( عَلِيمٌ ) بكل شئ ( حَكِيمٌ ) فى كل أفعاله وأقواله وتصرفاته .وبذلك نرى الآيات الكريمة ، قد رسمت للمؤمنين أحكم الطرق فى تلقى الأخبار ، وأرشدتهم إلى مظاهر فضله عليهم ، لكى يستمروا على شكرهم له وطاعتهم لرسله .

Bengali

(এটা) আল্লাহর দান ও অনুগ্রহ; আর আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।[১]

[১] এ আয়াতটিও সাহাবায়ে কিরাম (রাঃ)দের ফযীলতের অধিকারী হওয়ার এবং তাঁদের ঈমান ও হিদায়াতের উপর প্রতিষ্ঠিত থাকার জ্বলন্ত প্রমাণ। {وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُوْنَ}

Japanese
あなたたちの心の中でよいものをよいとし、悪いものを嫌悪するようになったことは、ひとえにアッラーの寛大さであり、恩恵である。アッラーは誰がかれに感謝して成功をお恵みになるかを知っておられ、全てを相応しい場所に置かれる英明な御方であられる。

Persian
و این امر - یعنی آراستن خیر و ناپسندکردن شر در دل‌های شما- که برای‌تان حاصل شد فقط بخششی از جانب الله است، که با آن بر شما لطف کرد، و نعمتی است که آن را بر شما ارزانی داشت، و الله هر یک از بندگانش را که شکر او را به جای می‌آورد می‌شناسد پس او را توفیق می‌دهد، و حکیم است چون هر چیزی را در محل مناسب خودش قرار می‌دهد.

Russian
А то, что произошло с вами – представление добра прекрасным в ваших сердцах, и вселение ненависти ко злу, является милостью от Аллаха, которую Он оказал вам, и благо, которое Он даровал вам. Аллах знает о том из Своих рабов, кто благодарен Ему, и тому Он оказывает помощь, и Он – Мудрый, поскольку расставляет все по своим местам.

Arabic
{ فَضْلًا مِنَ اللَّهِ وَنِعْمَةً } أي: ذلك الخير الذي حصل لهم، هو بفضل الله عليهم وإحسانه، لا بحولهم وقوتهم.{ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ } أي: عليم بمن يشكر النعمة، فيوفقه لها، ممن لا يشكرها، ولا تليق به، فيضع فضله، حيث تقتضيه حكمته.

English
The beautification of goodness and hating of evil that you have achieved is only through the grace of Allah which He bestowed upon you and favoured you with. And Allah is aware of those of His servants who are grateful to Him and so He gives them the ability; He is Wise in that He places each thing in its appropriate place.

Turkish
Sizler için hayrın kalplerinizde güzel gösterilmesi ve şerrin kötü gösterilmesi ancak Allah'tan bir ihsandır. O, size bunları fazlından ihsan etmiş ve sizi bu nimetler ile nimetlendirmiştir. Allah, kullarından şükredenleri hakkıyla bilir ve onları muvaffak kılar. O; çok hikmet sahibidir, her işi uygun olan yerine koyar.

Indonesian
Apa yang terjadi pada kalian -berupa memandang indah kebaikan di hati kalian dan membenci kejahatan- merupakan anugerah dari Allah yang dianugerahkan kepada kalian dan merupakan kenikmatan yang diberikan kepada kalian. Allah Maha Mengetahui hamba-hamba-Nya yang mensyukuri nikmat-Nya, lalu Dia memberikan taufik kepada-Nya dan Dia Mahabijaksana karena telah meletakkan segala sesuatu pada tempat yang sesuai dengannya.

Assamese
তোমালোকে যি যি লাভ কৰিছা, উদাহৰণস্বৰূপে- তোমালোকৰ বাবে কল্যাণ হৈছে প্ৰিয় আৰু অকল্যাণ হৈছে অপ্ৰিয় ইত্যাদি, এইবোৰ হৈছে দৰাচলতে তোমালোকৰ ওপৰত কৰা আল্লাহৰ অনুগ্ৰহ, লগতে তোমালোকক ইয়াৰ বাহিৰেও বহুতো নিয়ামত দান কৰিছে। আল্লাহে তেওঁৰ সেইসকল বান্দাৰ বিষয়ে ভালকৈয়ে জানে, যিসকলে তেওঁৰ কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন কৰে, সেইকাৰণেই তেওঁ তেওঁলোকক ইয়াৰ তাওফীক প্ৰদান কৰে। লগতে তেওঁ হৈছে মহাপ্ৰজ্ঞাৱান, সেইকাৰণেই তেওঁ প্ৰত্যেক বস্তুকে উপযুক্ত ঠাইত স্থান দিয়ে।

Central Khmer
ហើយអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះពួកអ្នក(នៃការលម្អនូវអំពើល្អនៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកអ្នក និងធ្វើឲ្យចិត្តរបស់ពួកអ្នកស្អប់ខ្ពើមប្រការអាក្រក់)នោះ ពិតប្រាកដណាស់ វាគឺជាការប្រោសប្រទានពីអល់ឡោះដែលទ្រង់បានប្រទានមកលើពួកអ្នក ហើយវាក៏ជាឧបការគុណដែលទ្រង់បានប្រទានឲ្យពួកអ្នកផងដែរ។ ហើយអល់ឡោះមហាដឹងបំផុតចំពោះជនណាដែលដឹងគុណទ្រង់ក្នុងចំណោមខ្ញុំបម្រើរបស់ទ្រង់។ ដូច្នេះ ទ្រង់ចង្អុលបង្ហាញរូបគេឲ្យធ្វើអំពើល្អទាំងនោះ ហើយទ្រង់មហាគតិបណ្ឌិតដោយទ្រង់បានដាក់អ្វីគ្រប់យ៉ាងទៅតាមកន្លែងដែលសក្តិសមសម្រាប់វា។

French
Vous embellir le bien et vous faire détester le mal est une grâce venant d’Allah et un bienfait dont Il vous a fait don. Allah sait le mieux qui Lui est reconnaissant parmi Ses serviteurs et lui facilite Ses affaires. Il est aussi Sage, puisqu’Il met toute chose à l’emplacement qui lui convient le mieux.

Spanish
El embellecimiento de la bondad y la aversión al mal que han alcanzado fue solo a través de la gracia de Al-lah que Él les otorgó. Al-lah es consciente de aquellos de Sus siervos que Le están agradecidos y por eso les da esa bendición. Él es Sabio porque pone cada cosa en el lugar apropiado.

Bengali
৮. তোমাদের অন্তরে কল্যাণকর কাজের প্রতি ভালোবাসা এবং মন্দ কাজের প্রতি অনিহা সৃষ্টি এটি কেবল আল্লাহর অনুগ্রহ বৈ আর কিছুই নয়। যদ্বারা তিনি তোমাদের প্রতি অনুগ্রহ করেছেন এবং এ নিয়ামত দ্বারা তিনি তোমাদেরকে ধন্য করেছেন। বস্তুতঃ আল্লাহ তাঁর বান্দাদের মধ্যে কে তাঁর নিআমতের শুকরিয়া আদায় করে তা জানেন। ফলে তিনি তাকে তাওফীক দ্বারা ধন্য করেন। আর তিনি প্রজ্ঞাবান বিধায় প্রত্যেক বস্তুকে তার স্ব স্ব অবস্থানে রাখেন।

Arabic

﴿فضلا﴾: نائب مفعول مطلق، أي: تفضَّل فَضْلا وهو اسم مصدر، أو: مفعول من أجله.

﴿من الله﴾: جار ومجرور متعلقان بمحذوف صفة لـ﴿فضلًا﴾.

﴿ونعمة﴾: معطوف على ﴿فضلًا﴾ منصوب.

﴿والله عليم حكيم﴾: الواو استئنافية، والله: مبتدأ، وعليم: خبر أول، وحكيم: خبر ثان، والجملة مستأنفة لا محل لها من الإعراب.

Malayalam
നന്മയോട് നിങ്ങളുടെ മനസ്സിൽ ഇഷ്ടം തോന്നിപ്പിച്ചുവെന്നതും, തിന്മയോട് നിങ്ങൾക്ക് വെറുപ്പുണ്ടാക്കി എന്നതും അല്ലാഹുവിൻ്റെ ഔദാര്യം മാത്രമാകുന്നു. അവൻ നിങ്ങൾക്ക് മേൽ ചൊരിഞ്ഞ അനുഗ്രഹമാണത്. തൻ്റെ അടിമകളിൽ ആരെല്ലാമാണ് നന്ദി പ്രകടിപ്പിക്കുകയെന്നും, അങ്ങനെ അവർക്ക് (കൂടുതൽ നന്മകളിലേക്ക്) സൗകര്യം ചെയ്തു കൊടുക്കേണ്ടതെന്നും ഏറ്റവും അറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു. എല്ലാ കാര്യങ്ങളും ഏറ്റവും യോജ്യമായ സ്ഥലത്ത് നിശ്ചയിക്കുന്ന 'ഹകീമു'മാകുന്നു അവൻ.

Arabic

وهذا الخير الذي حصل لهم فضل من الله عليهم ونعمة. والله عليم بمن يشكر نعمه، حكيم في تدبير أمور خلقه.

Arabic

﴿فَضْلًا﴾ مفعول لأجله ﴿مِنَ اللَّهِ﴾ متعلقان بفضلا ﴿وَنِعْمَةً﴾ معطوف على فضلا ﴿وَاللَّهُ﴾ الواو استئنافية ولفظ الجلالة مبتدأ ﴿عَلِيمٌ حَكِيمٌ﴾ خبران والجملة مستأنفة ﴿وَإِنْ﴾ الواو حرف استئناف وإن شرطية ﴿طائِفَتانِ﴾ فاعل مرفوع بالألف لفعل محذوف ﴿مِنَ الْمُؤْمِنِينَ﴾ صفة طائفتان ﴿اقْتَتَلُوا﴾ ماض وفاعله والجملة تفسيرية وجملة الشرط المحذوفة ابتدائية لا محل لها ﴿فَأَصْلِحُوا﴾ الفاء واقعة في جواب الشرط وأمر مبني على حذف النون والواو فاعله ﴿بَيْنَهُما﴾ ظرف مكان والجملة في محل جزم جواب الشرط ﴿فَإِنْ بَغَتْ﴾ الفاء حرف عطف وإن شرطية وماض ﴿إِحْداهُما﴾ فاعل ﴿عَلَى الْأُخْرى﴾ متعلقان بالفعل والجملة ابتدائية ﴿فَقاتِلُوا﴾ الفاء واقعة في جواب الشرط وأمر مبني على حذف النون والواو فاعله ﴿الَّتِي﴾ مفعول به والجملة في محل جزم جواب الشرط ﴿تَبْغِي﴾ مضارع فاعله مستتر والجملة صلة ﴿حَتَّى تَفِيءَ﴾ حرف غاية وجر ومضارع منصوب بأن مضمرة بعد حتى فاعله مستتر ﴿إِلى أَمْرِ﴾ متعلقان بالفعل ﴿اللَّهِ﴾ لفظ الجلالة مضاف إليه والمصدر المؤول من أن والفعل في محل جر بحتى والجار والمجرور متعلقان بقاتلوا ﴿فَإِنْ﴾ حرف عطف وإن شرطية جازمة ﴿فاءَتْ﴾ ماض في محل جزم فعل الشرط ﴿فَأَصْلِحُوا﴾ الفاء واقعة في جواب الشرط وأمر والواو فاعله والجملة في محل جزم جواب الشرط ﴿بَيْنَهُما﴾ ظرف مكان ﴿بِالْعَدْلِ﴾ متعلقان بالفعل ﴿وَأَقْسِطُوا﴾ معطوف على أصلحوا ﴿إِنَّ اللَّهَ﴾ إن واسمها ﴿يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ﴾ مضارع ومفعوله والفاعل مستتر والجملة خبر إن والجملة الاسمية تعليل ﴿إِنَّمَا﴾ كافة ومكفوفة ﴿الْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌ﴾ مبتدأ وخبره والجملة مستأنفة ﴿فَأَصْلِحُوا﴾ الفاء الفصيحة وأمر مبني على حذف النون والواو فاعله ﴿بَيْنَ﴾ ظرف مكان ﴿أَخَوَيْكُمْ﴾ مضاف إليه مجرور بالياء والجملة جواب شرط لا محل لها ﴿وَاتَّقُوا﴾ الواو حرف عطف وأمر مبني على حذف النون والواو فاعله ﴿اللَّهَ﴾ لفظ الجلالة مفعوله ﴿لَعَلَّكُمْ﴾ لعل واسمها ﴿تُرْحَمُونَ﴾ مضارع مبني للمجهول والواو نائب فاعل والجملة خبر لعل والجملة الاسمية تعليل.

Arabic
وما حصل لكم - من تحسين الخير في قلوبكم، وتكريه الشرّ - إنما هو فضل من الله، تفضل به عليكم، ونعمة أنعمها عليكم، والله عليم بمن يشكره من عباده فيوفقه، وحكيم إذ يضع كل شيء في محلّه المناسب له.

Italian
Ciò che vi è accaduto, ovvero il bene che è aumentato nei vostri cuori e il fatto che ripudiate il male, in verità è avvenuto per Misericordia di Allāh, che ve lo ha concesso con Generosità, e che ve lo ha concesso come Grazia. Allāh è Consapevole di chi Gli è grato, tra i Suoi sudditi, in modo da aiutarlo, Saggio, pone ogni cosa nel posto adatto ad essa.

Tagalog
Ang nangyari sa inyo na pagpapaganda sa kabutihan sa mga puso ninyo at pagpapasuklam sa kasamaan ay bilang kabutihang-loob lamang mula kay Allāh na nagmabuting-loob Siya nito sa inyo at bilang biyaya na nagbiyaya Siya nito sa inyo. Si Allāh ay Maalam sa sinumang nagpapasalamat sa Kanya kabilang sa mga lingkod Niya kaya nagtutuon Siya nito, Marunong yayamang naglalagay Siya ng bawat bagay sa kalalagyan nitong naaangkop para rito.

Vietnamese
Và những gì các ngươi đạt được từ những điều tốt đẹp trong trái tim của các ngươi thật ra là hồng phúc và ân huệ mà Allah đã ban cho các ngươi. Allah biết rõ những bề tôi nào biết ơn Ngài nên Ngài phù hộ cho họ, và Ngài sáng suốt trong việc đặt để một điều gì đó vào đúng vị trí thích hợp của nó.

Albanian
Kjo është mirësi(e dhuruar)prej Allahut. -Udhëzimi në rrugën e drejtë është mirësi e dhuruar nga Allahu Bujar dhe Bamirës, e jo i merituar me forcën dhe përpjekjet e tyre.Allahu është i Gjithëditur e i Urtë. - Allahu i di ata që tregohen falënderues ndaj mirësive të Tij, prandaj ua shton ato edhe më shumë. Ai i di edhe ata që nuk i japin hakun mirësive të Tij, duke treguar mosmirënjohje. Ata nuk e meritojnë dhuratën e Tij, prandaj dhe i privon nga ajo. Allahu ia jep udhëzimin atij që Ai e gjykon, me drejtësinë dhe urtësinë e Tij absolute.

Turkish

Allah´tan bir lutuf ve nimet olarak. Ve Allah Alim´dir, Hakimdir.

Russian
Аллах сказал: فَضْلاًمِّنَٱللَّهِوَنِعْمَةً﴿ «по милосердию и милости Аллаха», — это значит, что правоверные получили упомянутую в предыдущем аяте великую милость благодаря щедрости и добродетели Аллаха. وَٱللَّهُعَلِيمٌحَكِيمٌ﴿ «Аллах — Знающий, Мудрый». Аллах знает, кто заслуживает наставления на прямой путь, а кто заслуживает отвращения с него. И Он Мудр в своих словах, делах, законах и решениях.

Sinhala, Sinhalese
නුඹලාට අත් වූ දෑ වනාහි - එනම් හදවත් තුළ යහපත අලංකාරවත් කිරීම හා අයහපත ගැන පිළිකුල ඇති කිරීම- සැබැවින්ම එය අල්ලාහ්ගෙන් වූ භාග්යයකි. ඔහු එමගින් නුඹලාව භාග්යවත් කළේය. එමෙන්ම එය නුඹලා වෙත පිරිනැමූ ආශිර්වාදයකි. තම ගැත්තන් අතරින් කවරෙකු අල්ලාහ්ට කෘතවේදී වන්නේ ද ඔහු ඔහුට ආශිර්වාද කරනු ඇත. ඔහුට ගැළැපෙන පරිදි සෑම දෙයක්ම නියමිත ස්ථානයේ තැබීමේ දී ඔහු මහා ප්රඥාවන්තය.

Uzbek
Қалбларингизга эзгуликни ёқимли, ёвузликни эса ёқимсиз қилиб қўйиши Аллоҳнинг сизларга кўрсатган фазлу марҳамати ва ато этган неъматидир. Аллоҳ бандаларидан қайси бирининг шукр қилишини яхши билади ва унга тавфиқ беради. Аллоҳ ҳар бир ишни бир ҳикмат билан қилиб, ҳар бир нарсани ўз ўрнига қўяди.

English
وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

(8 cont. And Allah is All-Knowing, All-Wise.) All-Knower in those who deserve guidance and those who deserve misguidance, All-Wise in His statements, actions, legislation and the destiny He appoints.

Pashto
او تاسو لره چې ستاسو په زړونو کې کوم د ښېګڼې ښکلي کېدل او شر بد ګڼل حاصل دي، دا يوازې د الله پېرزوينه ده، چې پر تاسو يې پېرزو کړې ده، او د هغه نعمت دی چې پر تاسو يې لورولی دی، او الله له بندګانو يې پر هغه چا ښه پوه دی چې د هغه شکر وباسي نو توفيق ورکوي، او حکمت والا دی چې هر څه په خپل مناسب ځای کې ږدي.

Uighur, Uyghur
قەلبىڭلاردا ياخشىلىقنىڭ چىرايلىق كۆرۈنۈپ، يامانلىقنىڭ يامان كۆرۈلۈشىدىن ئىبارەت سىلەر ئىگە بولغان بۇ سۈپەت شەكسىزكى ئاللاھنىڭ سىلەرگە قىلغان ئىلتىپاتى ۋە مەرھەمىتىدۇر، ئۇنىڭ سىلەرگە ئاتا قىلغان نېئمىتىدۇر. ئاللاھ تائالا بەندىلىرى ئىچىدىن شۈكرى قىلغانلارنى ۋە توغرىغا مۇۋەپپەق قىلىنغانلارنى ئوبدان بىلگۈچىدۇر، ھەر ئىشنى ئۆزىگە مۇناسىپ ئورۇنغا قويۇشتا ھېكمەتلىك ئىش قىلغۇچىدۇر.

Arabic

﴿فَضْلًا﴾ أَيْ كَانَ هَذَا فَضْلًا ﴿مِنَ اللَّهِ وَنِعْمَةً وَاللَّهُ، عَلِيمٌ حَكِيمٌ﴾ .

قَوْلُهُ عَزَّ وَجَلَّ: ﴿وَإِنْ طَائِفَتَانِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ اقْتَتَلُوا فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا﴾ الْآيَةَ.

أَخْبَرَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ بْنُ أَحْمَدَ الْمَلِيحِيُّ، أَخْبَرَنَا أَحْمَدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ النَّعِيمِيُّ، أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بن إسماعيل، ١٣٥/ب حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا مُعْتَمِرٌ قَالَ: سَمِعْتُ أَبِي يَقُولُ: إِنَّ أَنَسًا قَالَ: قِيلَ لِلنَّبِيِّ ﷺ: لَوْ أَتَيْتَ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ أُبَيٍّ، فَانْطَلَقَ إِلَيْهِ النَّبِيُّ ﷺ وَرَكِبَ حِمَارًا وَانْطَلَقَ الْمُسْلِمُونَ يَمْشُونَ مَعَهُ، وَهِيَ أَرْضٌ سَبِخَةٌ، فَلَمَّا أَتَاهُ النَّبِيُّ ﷺ فَقَالَ: إِلَيْكَ عَنِّي، وَاللَّهِ لَقَدْ آذَانِي نَتَنُ حِمَارِكَ، فَقَالَ رَجُلٌ مِنَ الْأَنْصَارِ مِنْهُمْ: وَاللَّهِ لِحِمَارُ رَسُولِ اللَّهِ أَطْيَبُ رِيحًا مِنْكَ، فَغَضِبَ لِعَبْدِ اللَّهِ رَجُلٌ مِنْ قَوْمِهِ فَتَشَاتَمَا، فَغَضِبَ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا أَصْحَابُهُ، فَكَانَ بَيْنَهُمْ ضَرْبٌ بِالْجَرِيدِ وَالْأَيْدِي وَالنِّعَالِ، فَبَلَغَنَا أَنَّهَا نَزَلَتْ: "وَإِنَّ طَائِفَتَانِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ اقْتَتَلُوا فَأَصْلَحُوا بَيْنَهُمَا" [[أخرجه البخاري في الصلح، باب ما جاء في الإصلاح بين الناس ... : ٥ / ٢٩٧، ومسلم في الجهاد والسير، باب في دعاء النبي ﷺ، وصبره على أذى المنافقين برقم: (١٧٩٩) : ٣ / ١٤٢٤.]] .

وَيُرْوَى أَنَّهَا لَمَّا نَزَلَتْ قَرَأَهَا رَسُولُ اللَّهِ ﷺ، فَاصْطَلَحُوا وَكَفَّ بَعْضُهُمْ عَنْ بَعْضٍ.

وَقَالَ قَتَادَةُ: نَزَلَتْ فِي رَجُلَيْنِ مِنَ الْأَنْصَارِ كَانَتْ بَيْنَهُمَا مُدَارَاةٌ فِي حَقٍّ بَيْنَهُمَا، فَقَالَ أَحَدُهُمَا لِلْآخَرِ: لَآخُذُنَّ حَقِّي مِنْكَ عَنْوَةً، لِكَثْرَةَ عَشِيرَتِهِ، وَإِنَّ الْآخَرَ دَعَاهُ لِيُحَاكِمَهُ إِلَى نَبِيِّ اللَّهِ ﷺ فَأَبَى أَنْ يَتْبَعَهُ، فَلَمْ يَزَلِ الْأَمْرُ بَيْنَهُمَا حَتَّى تَدَافَعُوا وَتَنَاوَلَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا بِالْأَيْدِي وَالنِّعَالِ، وَلَمْ يَكُنْ قِتَالٌ بِالسُّيُوفِ [[أخرجه الطبري: ٢٦ / ١٢٩، وزاد السيوطي في الدر المنثور: ٧ / ٥٦٠ نسبته لعبد بن حميد وابن المنذر.]] .

وَقَالَ سُفْيَانُ عَنِ السُّدِّيِّ: كَانَتِ امْرَأَةٌ مِنَ الْأَنْصَارِ يُقَالُ لَهَا أُمُّ زَيْدٍ تَحْتَ رَجُلٍ، وَكَانَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ زَوْجِهَا شَيْءٌ فَرَقِيَ بِهَا إِلَى عُلِّيَّةٍ وَحَبَسَهَا، فَبَلَغَ ذلك قومها فجاؤوا، وَجَاءَ قَوْمُهُ فَاقْتَتَلُوا بِالْأَيْدِي وَالنِّعَالِ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ: "وَإِنْ طَائِفَتَانِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ اقْتَتَلُوا فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا" بِالدُّعَاءِ إِلَى حُكْمِ كِتَابِ اللَّهِ وَالرِّضَا بِمَا فِيهِ لَهُمَا وَعَلَيْهِمَا [[أخرجه الطبري: ٢٦ / ١٢٨، وعزاه السيوطي في الدر المنثور: ٧ / ٥٦٠-٥٦١ لابن أبي حاتم.]] ﴿فَإِنْ بَغَتْ إِحْدَاهُمَا﴾ تَعَدَّتْ إِحْدَاهُمَا، ﴿عَلَى الْأُخْرَى﴾ وَأَبَتِ الْإِجَابَةَ إِلَى حُكْمِ كِتَابِ اللَّهِ، ﴿فَقَاتِلُوا الَّتِي تَبْغِي حَتَّى تَفِيءَ﴾ تَرْجِعَ، ﴿إِلَى أَمْرِ اللَّهِ﴾ فِي كِتَابِهِ، ﴿فَإِنْ فَاءَتْ﴾ رَجَعَتْ إِلَى الْحَقِّ، ﴿فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا بِالْعَدْلِ﴾ بِحَمْلِهِمَا عَلَى الْإِنْصَافِ وَالرِّضَا بِحُكْمِ اللَّهِ، ﴿وَأَقْسِطُوا﴾ اعْدِلُوا، ﴿إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ﴾ .

Azeri
Sizə nəsib olanlar - xeyirli işlərin qəlbinizə gözl göstərilməsi və şər işlərə qarşı nifrət oyadılması Allahın sizə əta etdiyi lütf və Onun sizə bəxş etdiyi nemətidir. Allah Öz qullarından kimin Ona şükr etdiyini bilir və onu (xeyirli işlərə) müvəffəq edir. O, hər bir şeyi özünə münasib olan yerə qoyan hikmət sahibidir.

Fulah
Ko heɓu ɗon kon e cuɗinaneede gomɗinal ka ɓerɗe mon, e añineede bone on, fow ko ɓural immorde ka Allah, ngal O moƴƴorii e mon, e neema kadi mo O neeminiri on. Allah ko annduɗo jeyaaɓe Makko yettooɓe Mo ɓen, O fewna ɓe, Ñeeñuɗo kadi, tawde O waɗay huunde kala ka haani ɗon.

Hindi
तुम्हें जो कुछ प्राप्त हुआ (जैसे तुम्हारे दिलों में भलाई को सुंदर और बुराई को अप्रिय बनाना), वह केवल अल्लाह का अनुग्रह है, जो उसने तुमपर किया है और उसकी नेमत है, जो उसने तुम्हें प्रदान की है। और अल्लाह अपने बंदों में से उसे खूब जानने वाला है, जो उसका शुक्र अदा करता है, इसलिए उसे सामर्थ्य प्रदान करता है, तथा पूर्ण हिकमत वाला है क्योंकि वह हर चीज़ को उसके उचित स्थान पर रखता है।

Kurdish
ئەوەی کە بەدەستتان ھێناوە لەو سیفەتە جوانانە - ڕازاندنەوە و بەباشدانانى خێر و چاکە - لەدڵتان، وە بە ناشیرین بینینی خراپە و تاوان لەدڵتان، بەخشش و کەرەمێکی (اللە تعالی) یە و نیعمەتێکی شیرینە، (اللە تعالی) خۆی زانایە و چاک دەزانێت کێ شایانی ئەو کەرەم و بەخششە شیرینەیە تا پێی ببەخشێت، وە ھەروەھا زۆر دانایە وە ھەموو شتێکی لەجێی خۆی داناوە.

Kyrgyz, Kirghiz
Жүрөгүңөргө жакшылыктын кооз көрүнүшү, жамандыктын жек көрүнүшү, чындыгында бул Аллахтын силерге кылган айкөлдүгү жана жакшылыгы. Аллах шүгүр кылган пенделерин Билүүчү, Ал аларга ийгилик берет. Ал бардык нерсени өзүнө ылайык орунга койгон Даанышман.

Serbian
То што ви волите добро, а мрзите зло јест Божја доброта и благодат према вама. А Бог добро зна оне који Му се захваљују на благодатима – њих ће подстакнути на свако добро. Бог је мудар, јер све ствари ставља на место којем припадају.

Tamil
உங்களின் உள்ளங்களில் நலவை அழகுபடுத்தி தீமையை வெறுப்பூட்டிய- இந்த ஏற்பாடு நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்கள் மீது சொரிந்த அருளேயாகும். தன் அடியார்களில் தனக்கு நன்றி செலுத்தக்கூடியவர்களை அவன் நன்கறிவான். ஆகவே அவர்களுக்குப் பாக்கியம் அளிக்கிறான். அவன் ஒவ்வொரு பொருளையும் அதற்குரிய பொருத்தமான இடத்தில் வைக்கும் ஞானமுடையவன்.

Telugu
మీ హృదయముల్లో మంచిని మెరుగు పరచటం మరియు చెడును ద్వేషించటం వంటిది మీకు కలిగినది అది అల్లాహ్ తరపు నుండి ఒక ఉపకారము. ఆయన దాని ద్వారా మీపై ఉపకారం చేశాడు. మరియు ఒక అనుగ్రహము దాన్ని మీపై అనుగ్రహించాడు. మరియు తన దాసుల్లోంచి తనకు కృతజ్ఞత తెలుపుకునే వారి గురించి అల్లాహ్ కు తెలుసు కాబట్టి ఆయన దాని భాగ్యమును కలిగిస్తాడు. మరియు విజ్ఞత కలవాడు కాబట్టే ఆయన ప్రతీ వస్తువును దానికి తగిన ప్రదేశములో ఉంచుతాడు.

Thai
และสิ่งที่เกิดขึ้นกับพวกเจ้า คือความชอบในสิ่งที่ดีงามในจิตใจของพวกเจ้าและความเกลียดชังในสิ่งชั่วร้ายต่างๆ มันเป็นความโปรดปรานจากอัลลอฮที่ประทานแก่พวกเจ้าทั้งหลายและเป็นความกรุณาที่พระองค์มอบให้แก่พวกเจ้า และอัลลอฮฺทรงรู้ดียิ่งว่าผู้ใดบ้างที่จะขอบคุณพระองค์จากปวงบ่าวของพระองค์และพระองค์จะทรงให้เขาประสบความสำเร็จ พระองค์ผู้ทรงรอบรู้ที่จะวางให้ทุกสิ่งอยู่ในที่เหมาะสมสำหรับมัน

Arabic

قوله: {فَضْلاً} : يجوز أَنْ ينتصِبَ على المفعولِ من أجله. وفيما ينصِبُه وجهان، أحدهما: قوله: {ولكن الله حَبَّبَ إِلَيْكُمُ} ، وعلى هذا فما بينهما اعتراضٌ مِنْ قولِه: {أولئك هُمُ الراشدون} . والثاني: أنه الراشدون. وعلى هذا فكيف جازَ مع اختلاف الفاعلِ لأنَّ فاعلَ الرُّشدِ غيرُ فاعلِ الفضل؟ فأجاب الزمخشريُّ: بأنَّ الرُّشْدَ لَمَّا وقع عبارةً عن التحبيب والتزيين والتكريه مسندةً إلى أسمائِه صار الرُّشد كأنه فِعْلُه «. وجَوَّزَ أيضاً أَنْ ينتصِبَ بفعلٍ مقدرٍ أي: جرى ذلك أو كان ذلك. قال الشيخ:» وليس مِنْ مواضِع إضمارِ «كان» ، وجَعَلَ كلامَه الأولَ اعتزالاً. وليس كذلك؛ لأنه أراد الفعلَ المسندَ إلى فاعلِه لفظاً، وإلاَّ فالتحقيقُ أنَّ الأفعالَ كلَّها مخلوقةٌ للَّهِ تعالى، وإنْ كان الزمخشريُّ غيرَ موافقٍ عليه. ويجوزُ أَنْ ينتصِبَ على المصدرِ المؤكِّد لمضمونِ الجملة السابقةِ لأنها فضلٌ أيضاً. إلاَّ أنَّ ابنَ عطيةَ جعله من المصدرِ المؤكِّد لنفسه. وجَوَّزَ الحوفيُّ أن ينتصبَ على الحالِ وليسَ بظاهرٍ، ويكون التقديرُ: مُتَفَضِّلاً مُنَعِّماً، أو ذا فضلٍ ونِعْمة.

Arabic

وقوله ( فَضْلا مِنَ اللَّهِ وَنِعْمَةً ) يقول: ولكن الله حبَّب إليكم الإيمان, وأنعم عليكم هذه النعمة التي عدّها فضلا منه, وإحسانا ونعمة منه أنعمها عليكم ( وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ ) يقول: والله ذو علم بالمحسن منكم من المسيء, ومن هو لنعم الله وفضله أهل, ومن هو لذلك غير أهل, وحكمة في تدبيره خلقه, وصرفه إياهم فيما شاء من قضائه.

وبنحو الذي قلنا في تأويل قوله ( وَاعْلَمُوا أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ اللَّهِ لَوْ يُطِيعُكُمْ فِي كَثِيرٍ مِنَ الأمْرِ لَعَنِتُّمْ ) قال أهل التأويل.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( وَاعْلَمُوا أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ اللَّهِ )... حتى بلغ ( لَعَنِتُّمْ ) هؤلاء أصحاب نبيّ الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم, لو أطاعهم نبيّ الله في كثير من الأمر لعنتم, فأنتم والله أسخف رأيا, وأطيش عقولا اتهم رجل رأيه, وانتصح كتاب الله, وكذلك كما قلنا أيضا في تأويل قوله ( وَلَكِنَّ اللَّهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ الإيمَانَ ) قالوا .

* ذكر من قال ذلك:

حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله ( حَبَّبَ إِلَيْكُمُ الإيمَانَ وَزَيَّنَهُ فِي قُلُوبِكُمْ ) قال: حببه إليهم وحسَّنه في قلوبهم.

وبنحو الذي قلنا في تأويل قوله ( وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ الْكُفْرَ وَالْفُسُوقَ وَالْعِصْيَانَ أُولَئِكَ هُمُ الرَّاشِدُونَ * فَضْلا مِنَ اللَّهِ وَنِعْمَةً ) قالوا أيضا.

* ذكر من قال ذلك:

حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله: ( وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ الْكُفْرَ وَالْفُسُوقَ ) قال: الكذب والعصيان; قال: عصيان النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم ( أُولَئِكَ هُمُ الرَّاشِدُونَ ) من أين كان هذا؟ قال: فضل من الله ونعمة; قال: والمنافقون سماهم الله أجمعين في القرآن الكاذبين; قال: والفاسق: الكاذب في كتاب الله كله.

Arabic
فضلا من الله ونعمة أي فعل الله ذلك بكم فضلا ، أي : الفضل والنعمة ، فهو مفعول له . والله عليم حكيم عليم بما يصلحكم حكيم في تدبيركم .

Arabic

﴿فَضْلًا مِنَ اللَّه﴾ مَصْدَر مَنصُوب بِفِعْلِهِ المُقَدَّر أيْ أفْضَل ﴿ونِعْمَة﴾ مِنهُ ﴿واللَّه عَلِيم﴾ بِهِمْ ﴿حَكِيم﴾ فِي إنْعامه عَلَيْهِمْ

Arabic

﴿فضلا من الله ونعمة﴾ أَي: بِفضل من اللَّه وَنعمته فعل ذَلِك بهم ﴿وَاللَّهُ عَلِيمٌ﴾ بخلقه ﴿حَكِيم﴾ فِي أمره.

Arabic

﴿فَضْلا مِنَ اللهِ ونِعْمَةً﴾، اَلْفَضْلُ والنِعْمَةُ بِمَعْنى الإفْضالِ والإنْعامِ، (p-٣٥٢)والِانْتِصابُ عَلى المَفْعُولِ لَهُ، أيْ: حَبَّبَ، وكَرَّهَ لِلْفَضْلِ والنِعْمَةِ،

﴿واللهُ عَلِيمٌ﴾، بِأحْوالِ المُؤْمِنِينَ، وما بَيْنَهم مِنَ التَمايُزِ، والتَفاضُلِ،

﴿حَكِيمٌ﴾، حِينَ يُفْضِلُ ويُنْعِمُ بِالتَوْفِيقِ عَلى الأفاضِلِ.

Arabic

﴿وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ حَبَّبَ إِلَیۡكُمُ ٱلۡإِیمَـٰنَ وَزَیَّنَهُۥ فِی قُلُوبِكُمۡ وَكَرَّهَ إِلَیۡكُمُ ٱلۡكُفۡرَ وَٱلۡفُسُوقَ وَٱلۡعِصۡیَانَۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلرَّ ٰ⁠شِدُونَ ۝٧ فَضۡلࣰا مِّنَ ٱللَّهِ وَنِعۡمَةࣰۚ وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَكِیمࣱ ۝٨﴾ - تفسير

٧١٦٥٥- قال عبد الله بن عباس: ﴿وكَرَّهَ إلَيْكُمُ الكُفْرَ والفُسُوقَ﴾ يريد: الكذب، ﴿والعِصْيانَ﴾ جميع معاصي الله[[تفسير البغوي ٧/٣٣٩.]]. (ز)

٧١٦٥٦- قال مقاتل بن سليمان: ﴿ولكِنَّ اللَّهَ حَبَّبَ إلَيْكُمُ الإيمانَ﴾ يعني: التصديق، ﴿وزَيَّنَهُ فِي قُلُوبِكُمْ﴾ للثواب الذي وعدكم، ﴿وكَرَّهَ إلَيْكُمُ الكُفْرَ والفُسُوقَ﴾ يعني: الإثم، ﴿والعِصْيانَ﴾ يعني: بغَّضَ إليكم المعاصي للعقاب الذي وعد أهله، ﴿أُولئِكَ هُمُ الرّاشِدُونَ﴾ يعني: المهتدين، ﴿فَضْلًا مِنَ اللَّهِ ونِعْمَةً﴾ يقول: الإيمان الذي حبّبه إليكم فضلًا من الله ونعمة، يعني: ورحمة، ﴿واللَّهُ عَلِيمٌ﴾ بخلْقه، ﴿حَكِيمٌ﴾ في أمره[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٩٣.]]. (ز)

٧١٦٥٧- عن عبد الرحمن بن زيد بن أسلم -من طريق ابن وهب- في قوله: ﴿حَبَّبَ إلَيْكُمُ الإيمانَ وزَيَّنَهُ فِي قُلُوبِكُمْ﴾ قال: حبّبه إليهم، وزيّنه، وحسّنه في قلوبهم، ﴿وكَرَّهَ إلَيْكُمُ الكُفْرَ والفُسُوقَ﴾ قال: الكذب والعصيان. قال: عصيان النبي ﷺ، ﴿أُولَئِكَ هُمُ الرّاشِدُونَ﴾ مِن أي مكان هذا؟ قال: فضلٌ مِن الله ونعمة. قال: والمنافقون سمّاهم اللهُ أجمعين في القرآن الكاذبين. والفاسق: الكاذب في كتاب الله كلّه[[أخرجه ابن جرير ٢١/٣٥٦.]]. (ز)

﴿وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ حَبَّبَ إِلَیۡكُمُ ٱلۡإِیمَـٰنَ وَزَیَّنَهُۥ فِی قُلُوبِكُمۡ وَكَرَّهَ إِلَیۡكُمُ ٱلۡكُفۡرَ وَٱلۡفُسُوقَ وَٱلۡعِصۡیَانَۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلرَّ ٰ⁠شِدُونَ ۝٧ فَضۡلࣰا مِّنَ ٱللَّهِ وَنِعۡمَةࣰۚ وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَكِیمࣱ ۝٨﴾ - آثار متعلقة بالآية

٧١٦٥٨- عن رفاعة بن رافع الزُّرَقيّ، قال: لَمّا كان يوم أُحد وانكفأ المشركون قال النبيُّ ﷺ: «استووا حتى أُثنِي على ربي». فصاروا خلفه صفوفًا، فقال: «اللهم، لك الحمد كلّه، اللهم، لا قابض لما بسطتَ، ولا باسط لما قبضتَ، ولا هادي لما أضللتَ، ولا مُضِلّ لِمَن هديتَ، ولا معطي لِما منعتَ، ولا مانع لِما أعطيتَ، ولا مقرِّب لِما باعدتَ، ولا مُباعد لِما قرّبتَ، اللهم، ابْسط علينا مِن بركاتك ورحمتك وفضلك، اللهم، إنِّي أسألك النعيم المقيم الذي لا يحول ولا يزول، اللهم، إنِّي أسألك النعيم يوم العَيْلة، والأمن يوم الخوف، اللهم، إنِّي عائذٌ بك مِن شرّ ما أعطيتنا، وشرّ ما منعتنا، اللهم، حبِّب إلينا الإيمان وزيِّنه في قلوبنا، وكرِّه إلينا الكفر والفسوق والعصيان، واجعلنا من الراشدين، اللهم، توفَّنا مسلمين، وأحْيِنا مسلمين، وألْحِقْنا بالصالحين، غير خزايا ولا مفتونين، اللهم، قاتِل الكفرة الذين يكذِّبون رُسلك، ويصدّون عن سبيلك، واجعل عليهم رِجزك وعذابك، اللهم، قاتِل الكفرة الذين أُوتوا الكتاب، إله الحق»[[أخرجه أحمد ٢٤/٢٤٦-٢٤٧ (١٥٤٩٢)، والحاكم ١/٦٨٦ (١٨٦٨)، ٣/٢٦ (٤٣٠٨).

قال البزار في مسنده ٩/١٧٦ (٣٧٢٤): «وهذا الحديث لا نعلمه يُروى عن رسول الله ﷺ إلا من هذا الوجه، رواه عنه رفاعة بن رافع وحده، ولا نعلم رواه [عن] عبيد إلا عبد الواحد بن أيمن، وهو رجل مشهور ليس به بأس في الحديث، روى عنه أهل العلم». وقال الحاكم: «هذا حديث صحيح، على شرط الشيخين، ولم يخرجاه». وقال الهيثمي في المجمع ٦/١٢٢ (١٠١١٤): «رجال أحمد رجال الصحيح». وقال الذهبي في سير أعلام النبلاء [سيرة ١/٤٢٠]: «هذا حديث غريب منكر».]]. (١٣/٥٥٣)

٧١٦٥٩- عن يونس بن ميسرة، عن أبي إدريس الخولاني، عن أبي الدّرداء، عن رسول الله ﷺ أنه سئل، فقيل: يا رسول الله، أرأيت ما نعمله أشيء قد فُرِغ منه أو شيء نستأنفه؟ قال: «كلّ امرئ مُهيّأ لِما خُلِق له». ثم أقبل يونس بن ميسرة على سعيد بن عبد العزيز، فقال له: إنّ تصديق هذا الحديث في كتاب الله ﷿. فقال له سعيد: وأين، يا ابن حلبس؟ قال: أما تسمع الله يقول في كتابه: ﴿واعْلَمُوا أنَّ فِيكُمْ رَسُولَ اللَّهِ لَوْ يُطِيعُكُمْ فِي كَثِيرٍ مِنَ الأَمْرِ لَعَنِتُّمْ ولَكِنَّ اللَّهَ حَبَّبَ إلَيْكُمُ الإيمانَ وزَيَّنَهُ فِي قُلُوبِكُمْ وكَرَّهَ إلَيْكُمُ الكُفْرَ والفُسُوقَ والعِصْيانَ أُولَئِكَ هُمُ الرّاشِدُونَ فَضْلًا مِنَ اللَّهِ ونِعْمَةً﴾ أرأيتَ -يا سعيد- لو أنّ هؤلاء أُهملوا كما يقول الأخابث، أين كانوا يذهبون؟ حيث حَبّب إليهم وزَيّن لهم، أو حيث كَرّه لهم وبغّض إليهم؟![[أخرجه الحاكم ٢/٥٠٢ (٣٧٢١)، وأخرجه أحمد ٤٥/٤٨٠ (٢٧٤٨٧) مختصرًا، وفيه سليمان بن عتبة.

قال الحاكم: «هذا حديث صحيح الإسناد، ولم يخرجاه». وقال الذهبي في التلخيص: «بل قال ابن معين في سليمان بن عتبة: لا شيء». وقال المناوي في التيسير ٢/٢١١: «إسناده حسن». وقال الهيثمي في المجمع ٧/١٩٤ (١١٨١٧): «رواه أحمد، والبزار، وحسَّن إسناده، والطبراني، وفيه سليمان بن عتبة، وثّقه أبو حاتم وجماعة، وضعّفه ابن معين وغيره، وبقية رجاله ثقات». وأورده الألباني في الصحيحة ٥/٥٣ (٢٠٣٣).]]. (ز)

Arabic

﴿فضلاً من الله﴾ أَيْ: الفضل من الله عليهم

Arabic

(فضلاً من الله ونعمة) أي لأجل فضله وإنعامه والمعنى إنه حبب إليكم ما حبب وكره إليكم ما كره لأجل فضله وإنعامه أو جعلكم راشدين لأجل ذلك، وقيل التقدير تبتغون فضلاً ونعمة (والله عليم) بكل معلوم (حكيم) في صنعه وفي كل ما يقضي به بين عباده ويقدره لهم.

Arabic

ولَمّا ذَكَرَ التَّحْبِيبَ والتَّزْيِينَ والتَّكْرِيهَ وما أنْتَجَهُ مِنَ الرَّشادِ، ذَكَرَ عِلَّتَهُ إعْلامًا بِأنَّهُ تَعالى لا يَجِبُ عَلَيْهِ شَيْءٌ حَثًّا عَلى الشُّكْرِ فَقالَ: ﴿فَضْلا﴾ أيْ: زِيادَةً وتَطَوُّلًا وامْتِنانًا عَظِيمًا جَسِيمًا ودَرَجَةً عالِيَةً مِنَ اللَّهِ المَلِكِ الأعْظَمِ الَّذِي بِيَدِهِ كُلُّ شَيْءٍ ﴿ونِعْمَةً﴾ [أيْ] وعَيْشًا حَسَنًا ناعِمًا وخَفْضًا ودَعَةً وكَرامَةً.

ولَمّا كانَ التَّقْدِيرُ: فاللَّهُ مُنْعِمٌ بِفَضْلٍ، بِيَدِهِ كُلُّ ضُرٍّ ونَفْعٍ، عَطَفَ عَلَيْهِ قَوْلَهُ: ﴿واللَّهُ﴾ أيِ: المُحِيطُ بِصِفاتِ الكَمالِ ﴿عَلِيمٌ﴾ أيْ: مُحِيطُ العِلْمِ، فَهو يَعْلَمُ أحْوالَ المُؤْمِنِينَ وما بَيْنَهم مِنَ التَّفاضُلِ ﴿حَكِيمٌ﴾ بالِغُ الحِكْمَةِ، فَهو يَضَعُ الأشْياءَ في أوْفَقِ مَحالِّها وأتْقَنِها، فَلِذَلِكَ وضَعَ نِعْمَتَهُ مِنَ الرِّسالَةِ (p-٣٧٠)والإيمانِ عَلى حَسَبِ عِلْمِهِ وحِكْمَتِهِ.

Arabic

﴿فَضْلا مِنَ اللَّهِ ونِعْمَةً﴾ أيْ: وإنْعامًا تَعْلِيلٌ لِـ"حَبَّبَ" أوْ "كَرَّهُ" وما بَيْنَهُما اعْتِراضٌ. وقِيلَ: نَصْبُهُما بِفِعْلٍ مُضْمَرٍ أيْ: جَرى ذَلِكَ فَضْلًا. وقِيلَ: يَبْتَغُونَ فَضْلًا.

﴿واللَّهُ عَلِيمٌ﴾ مُبالِغٌ في العِلْمِ فَيَعْلَمُ أحْوالَ المُؤْمِنِينَ وما بَيْنَهم مِنَ التَّفاضُلِ.

﴿حَكِيمٌ﴾ يَفْعَلُ كُلَّ ما يَفْعَلُ بِمُوجِبِ الحِكْمَةِ.

Arabic

القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[٨] ﴿فَضْلا مِنَ اللَّهِ ونِعْمَةً واللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ﴾ .

﴿فَضْلا مِنَ اللَّهِ ونِعْمَةً﴾ أيْ: إحْسانًا مِنهُ، ونِعْمَةً أنْعَمَها عَلَيْكم. قالَ القاشانِيُّ: كانَ فَضْلًا بِعِنايَتِهِ بِهِمْ في الأزَلِ، المُقْتَضِيَةِ لِلْهِدايَةِ الرُّوحانِيَّةِ الِاسْتِعْدادِيَّةِ المُسْتَتْبَعَةِ لِهَذِهِ الكَمالاتِ في الأبَدِ. ونِعْمَةٌ بِتَوْفِيقِهِ إيّاهم لِلْعَمَلِ بِمُقْتَضى تِلْكَ الهِدايَةِ الأصْلِيَّةِ، وإعانَتِهِ بِإفاضَةِ الكَمالاتِ المُناسِبَةِ لِاسْتِعْداداتِهِمْ، حَتّى اكْتَسَبُوا مَلَكَةَ العِصْمَةِ المُوجِبَةِ لِكَراهَةِ المَعْصِيَةِ. وهو تَعْلِيلٌ لِـ: (حَبَّبَ)، و(كَرَّهَ)، وما بَيْنَهُما اعْتِراضٌ، أوْ نُصِبَ بِفِعْلٍ مُضْمَرٍ، أيْ: جَرى ذَلِكَ فَضْلًا، أوْ يَبْتَغُونَ فَضْلًا.

(p-٥٤٥٢)﴿واللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ﴾ أيْ: ذُو عِلْمٍ بِالمُحْسِنِ، والمُسِيءِ، وحِكْمَةٍ في تَدْبِيرِ خَلْقِهِ، وتَصْرِيفِهِمْ فِيما شاءَ مِن قَضائِهِ.

Arabic

﴿فَضْلا مِنَ اللَّهِ ونِعْمَةً﴾ تَعْلِيلٌ لِلْأفْعالِ المُسْتَنِدَةِ إلَيْهِ عَزَّ وجَلَّ في قَوْلِهِ سُبْحانَهُ: ﴿ولَكِنَّ اللَّهَ حَبَّبَ﴾ إلَخْ وما في البَيْنِ اعْتِراضٌ، وجُوِّزَ كَوْنُهُ تَعْلِيلًا لِلرّاشِدِينَ، وصَحَّ النَّصْبُ عَلى القَوْلِ بِاشْتِراطِ اتِّحادِ الفاعِلِ أيْ مِن قامَ بِهِ الفِعْلُ وصَدَرَ عَنْهُ مُوجِدًا لَهُ أوَّلًا لِما أنَّ الرُّشْدَ وقَعَ عِبارَةً عَنِ التَّحْبِيبِ والتَّزْيِينِ والتَّكْرِيهِ مُسْنَدَةً إلى اسْمِهِ تَبارَكَ اسْمُهُ فَإنَّهُ لَوْ قِيلَ مَثَلًا حَبَّبَ إلَيْكُمُ الإيمانَ فَضْلًا مِنهُ وجُعِلَ كِنايَةً عَنِ الرُّشْدِ لَصَحَّ فَيَحْسُنُ أنْ يُقالَ: أُولَئِكَ هُمُ الرّاشِدُونَ فَضْلًا ويَكُونُ في قُوَّةٍ أُولَئِكَ هُمُ المُحَبَّبُونَ فَضْلًا أوْ لِأنَّ الرُّشْدَ هاهُنا يَسْتَلْزِمُ كَوْنَهُ تَعالى شَأْنُهُ مُرْشِدًا إذْ هو مُطاوِعٌ أرْشَدَ، وهَذا نَظِيرُ ما قالُوا مِن أنَّ الإراءَةَ تَسْتَلْزِمُ رُؤْيَةً في قَوْلِهِ سُبْحانَهُ: ﴿يُرِيكُمُ البَرْقَ خَوْفًا وطَمَعًا﴾ فَيَتَّحِدُ الفاعِلُ ويَصِحُّ النَّصْبُ، وجُوِّزَ كَوْنُهُ مَصْدَرًا لِغَيْرِ فِعْلِهِ فَهو مَنصُوبٌ إمّا بِحَبَّبَ أوِ بِالرّاشِدِينَ فَإنَّ التَّحْبِيبَ والرُّشْدَ مِن فَضْلِ اللَّهِ تَعالى وإنْعامِهِ). وقِيلَ: مَفْعُولٌ بِهِ لِمَحْذُوفٍ أيْ يَبْتَغُونَ فَضْلًا ﴿واللَّهُ عَلِيمٌ﴾ مُبالَغٌ في العِلْمِ فَيَعْلَمُ أحْوالَ المُؤْمِنِينَ وما بَيْنَهم مِنَ التَّفاضُلِ ﴿حَكِيمٌ﴾ يَفْعَلُ كُلَّ ما يَفْعَلُ مِن أفْضالٍ وإنْعامٍ وغَيْرِهِما بِمُوجِبِ الحِكْمَةِ.

Arabic

﴿فَضْلًا﴾ اسم، من مادّة فضل، مذكر، نكرة، منصوب.

﴿مِّنَ﴾ حرف جر.

﴿ٱللَّهِ﴾ علم، من مادّة أله.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿نِعْمَةً﴾ اسم، من مادّة نعم، مؤنث، نكرة، منصوب.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱللَّهُ﴾ علم، من مادّة أله.

﴿عَلِيمٌ﴾ اسم، من مادّة علم، مذكر، مفرد، نكرة، مرفوع، نعت.

﴿حَكِيمٌ﴾ اسم، من مادّة حكم، مذكر، مفرد، نكرة، مرفوع، نعت.

Arabic

ثُمَّ قالَ تَعالى: ﴿فَضْلًا مِنَ اللَّهِ ونِعْمَةً واللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ﴾ وفِيهِ مَسائِلُ:

المَسْألَةُ الأُولى: نَصَبَ فَضْلًا لِأجْلِ أُمُورٍ، إمّا لِكَوْنِهِ مَفْعُولًا لَهُ، وفِيهِ وجْهانِ:

أحَدُهُما: أنَّ العامِلَ فِيهِ هو الفِعْلُ في قَوْلِهِ: ﴿الرّاشِدُونَ﴾ فَإنْ قِيلَ: كَيْفَ يَجُوزُ أنْ يَكُونَ فَضْلُ اللَّهِ الَّذِي هو فِعْلُ اللَّهِ مَفْعُولًا لَهُ بِالنِّسْبَةِ إلى الرُّشْدِ الَّذِي هو فِعْلُ العَبْدِ ؟ نَقُولُ: لَمّا كانَ الرُّشْدُ تَوْفِيقًا مِنَ اللَّهِ كانَ كَأنَّهُ فِعْلُ اللَّهِ، فَكَأنَّهُ تَعالى أرْشَدَهم فَضْلًا، أيْ يَكُونُ مُتَفَضِّلًا عَلَيْهِمْ مُنْعِمًا في حَقِّهِمْ.

والوَجْهُ الثّانِي: هو أنَّ العامِلَ فِيهِ هو قَوْلُهُ: ﴿حَبَّبَ إلَيْكُمُ الإيمانَ وزَيَّنَهُ في قُلُوبِكم وكَرَّهَ إلَيْكُمُ الكُفْرَ﴾ فَضْلًا، وقَوْلُهُ: ﴿أُولَئِكَ هُمُ الرّاشِدُونَ﴾ جُمْلَةٌ اعْتَرَضَتْ بَيْنَ الكَلامَيْنِ أوْ يَكُونُ العامِلُ فِعْلًا مُقَدَّرًا، فَكَأنَّهُ قالَ تَعالى: جَرى ذَلِكَ فَضْلًا مِنَ اللَّهِ، وإمّا لِكَوْنِهِ مَصْدَرًا، وفِيهِ وجْهانِ:

أحَدُهُما: أنْ يَكُونَ مَصْدَرًا مِن غَيْرِ اللَّفْظِ؛ ولِأنَّ الرُّشْدَ فَضْلٌ فَكَأنَّهُ قالَ: أُولَئِكَ هُمُ الرّاشِدُونَ رُشْدًا.

وثانِيهُما: هو أنْ يَكُونَ مَصْدَرًا لِفِعْلٍ مُضْمَرٍ، كَأنَّهُ قالَ: حَبَّبَ إلَيْكُمُ الإيمانَ وكَرَّهَ إلَيْكُمِ الكُفْرَ، فَأفْضَلَ فَضْلًا وأنْعَمَ نِعْمَةً، والقَوْلُ بِكَوْنِهِ مَنصُوبًا عَلى أنَّهُ مَفْعُولٌ مُطْلَقٌ وهو المَصْدَرُ، أوْ مَفْعُولٌ لَهُ قَوْلُ الزَّمَخْشَرِيِّ، وإمّا أنْ يَكُونَ فَضْلًا مَفْعُولًا بِهِ، والفِعْلُ مُضْمَرًا دَلَّ عَلَيْهِ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿أُولَئِكَ هُمُ الرّاشِدُونَ﴾ أيْ يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِنَ اللَّهِ ونِعْمَةً.

المَسْألَةُ الثّانِيَةُ: ما الفَرْقُ بَيْنَ الفَضْلِ والنِّعْمَةِ في الآيَةِ ؟ نَقُولُ: فَضْلُ اللَّهِ إشارَةٌ إلى ما عِنْدَهُ مِنَ الخَيْرِ وهو مُسْتَغْنٍ عَنْهُ، والنِّعْمَةُ إشارَةٌ إلى ما يَصِلُ إلى العَبْدِ وهو مُحْتاجٌ إلَيْهِ؛ لِأنَّ الفَضْلَ في الأصْلِ يُنْبِئُ عَنِ الزِّيادَةِ، وعِنْدَهُ خَزائِنُ مِنَ الرَّحْمَةِ لا لِحاجَةٍ إلَيْها، ويُرْسِلُ مِنها عَلى عِبادِهِ ما لا يَبْقَوْنَ مَعَهُ في ورْطَةِ الحاجَةِ بِوَجْهٍ مِنَ الوُجُوهِ، والنِّعْمَةُ تُنْبِئُ عَنِ الرَّأْفَةِ والرَّحْمَةِ، وهو مِن جانِبِ العَبْدِ، وفِيهِ مَعْنًى لَطِيفٌ وهو تَأْكِيدُ الإعْطاءِ، وذَلِكَ لِأنَّ المُحْتاجَ يَقُولُ لِلْغَنِيِّ: أعْطِنِي ما فَضَلَ عَنْكَ وعِنْدَكَ، وذَلِكَ غَيْرُ مُلْتَفَتٍ إلَيْهِ وأنابَهُ قِيامِي وبَقائِي، فَإذَنْ قَوْلُهُ: ﴿فَضْلًا مِنَ اللَّهِ﴾ إشارَةٌ إلى ما هو مِن جانِبِ اللَّهِ الغَنِيِّ، والنِّعْمَةُ إشارَةٌ إلى ما هو مِن جانِبِ العَبْدِ مِنِ انْدِفاعِ الحاجَةِ، وهَذا مِمّا يُؤَكِّدُ قَوْلَنا: فَضْلًا مَنصُوبٌ بِفِعْلٍ مُضْمَرٍ، وهو الِابْتِغاءُ والطَّلَبُ.

المَسْألَةُ الثّالِثَةُ: خَتْمُ الآيَةِ بِقَوْلِهِ: ﴿واللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ﴾ فِيهِ مُناسَباتٌ عِدَّةٌ ”مِنها“ أنَّهُ تَعالى لَمّا ذَكَرَ نَبَأ الفاسِقِ، قالَ: إنْ يَشْتَبِهْ عَلى المُؤْمِنِ كَذِبُ الفاسِقِ فَلا تَعْتَمِدُوا عَلى تَرْوِيجَهِ عَلَيْكُمُ الزُّورَ، فَإنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ، ولا تَقُولُوا كَما كانَ عادَةُ المُنافِقِ لَوْلا يُعَذِّبُنا اللَّهُ بِما نَقُولُ، فَإنَّ اللَّهَ حَكِيمٌ لا يَفْعَلُ إلّا عَلى وفْقِ حِكْمَتِهِ.

وثانِيها: لَمّا قالَ اللَّهُ تَعالى: ﴿واعْلَمُوا أنَّ فِيكم رَسُولَ اللَّهِ لَوْ يُطِيعُكُمْ﴾ بِمَعْنى لا يُطِيعُكم، بَلْ يَتَّبِعُ الوَحْيَ، قالَ: فَإنَّ اللَّهَ مَن كَوْنِهِ عَلِيمًا يُعْلِمُهُ، ومَن كَوْنِهِ حَكِيمًا يَأْمُرُهُ بِما تَقْتَضِيهِ الحِكْمَةُ فاتَّبِعُوهُ. ثالِثُها: المُناسَبَةُ الَّتِي بَيْنَ قَوْلِهِ تَعالى: (عَلِيمٌ حَكِيمٌ) وبَيْنَ قَوْلِهِ: ﴿حَبَّبَ إلَيْكُمُ الإيمانَ﴾ أيْ حَبَّبَ بِعِلْمِهِ الإيمانَ لِأهْلِ الإيمانِ، واخْتارَ لَهُ مَن يَشاءُ بِحِكْمَتِهِ. رابِعُها: وهو الأقْرَبُ، وهو أنَّهُ سُبْحانَهُ وتَعالى قالَ: ﴿فَضْلًا مِنَ اللَّهِ ونِعْمَةً﴾ ولَمّا كانَ الفَضْلُ هو ما عِنْدَ اللَّهِ مِنَ الخَيْرِ المُسْتَغْنى عَنْهُ، قالَ تَعالى: هو عَلِيمٌ بِما في خَزائِنِ رَحْمَتِهِ مِنَ الخَيْرِ، وكانَتِ النِّعْمَةُ

صفحة ١٠٩

هُوَ ما يَدْفَعُ بِهِ حاجَةَ العَبْدِ، قالَ: هو حَكِيمٌ يُنَزِّلُ الخَيْرَ بِقَدْرِ ما يَشاءُ عَلى وفْقِ الحِكْمَةِ.

Arabic

ثم قال : ( فضلا من الله ونعمة ) أي : هذا العطاء الذي منحكموه هو فضل منه عليكم ونعمة من لدنه ، ( والله عليم حكيم ) أي : عليم بمن يستحق الهداية ممن يستحق الغواية ، حكيم في أقواله وأفعاله ، وشرعه وقدره .

Audio Recitations

Ahmad Alnufais

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed al-Tablawi

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Grammar & Morphology

فَضۡلٗا
Position 1
The first word of verse (49:8) is an indefinite masculine noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">fā ḍād lām</i> (<span class="at">ف ض ل</span>).
مِّنَ
Position 2
The second word of verse (49:8) is a preposition.
ٱللَّهِ
Position 3
The third word of verse (49:8) is a proper noun in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The proper noun's triliteral root is <i class="ab">hamza lām hā</i> (<span class="at">أ ل ه</span>).
وَنِعۡمَةٗۚ
Position 4
The fourth word of verse (49:8) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and noun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The indefinite noun is feminine and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">nūn ʿayn mīm</i> (<span class="at">ن ع م</span>).
وَٱللَّهُ
Position 5
The fifth word of verse (49:8) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and proper noun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The proper noun is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The proper noun's triliteral root is <i class="ab">hamza lām hā</i> (<span class="at">أ ل ه</span>).
عَلِيمٌ
Position 6
The sixth word of verse (49:8) is an indefinite masculine singular adjective and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The adjective's triliteral root is <i class="ab">ʿayn lām mīm</i> (<span class="at">ع ل م</span>).
حَكِيمٞ
Position 7
The seventh word of verse (49:8) is an indefinite masculine singular adjective and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The adjective's triliteral root is <i class="ab">ḥā kāf mīm</i> (<span class="at">ح ك م</span>).